rkward-0.8.3/0000755000000000000000000000000015172222653011517 5ustar rootrootrkward-0.8.3/VERSION.cmake0000666000000000000000000000017015172222641013645 0ustar rootroot# DO NOT CHANGE THIS FILE MANUALLY! # It will be overwritten by scripts/set_dist_version.sh SET(RKVERSION_NUMBER 0.8.3) rkward-0.8.3/CMakeLists.txt0000666000000000000000000001061315172222306014257 0ustar rootroot# - This file is part of the RKWard project (https://rkward.kde.org). # SPDX-FileCopyrightText: by Thomas Friedrichsmeier # SPDX-FileContributor: The RKWard Team # SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-or-later CMAKE_MINIMUM_REQUIRED(VERSION 3.20.0) PROJECT(rkward) IF(NOT CMAKE_VERBOSE_MAKEFILE) SET (FORCE_PRETTY_MAKEFILE ON) ENDIF(NOT CMAKE_VERBOSE_MAKEFILE) FIND_PACKAGE(ECM 6.0.0 REQUIRED NO_MODULE) SET(CMAKE_MODULE_PATH ${ECM_MODULE_PATH} ${ECM_KDE_MODULE_DIR}) INCLUDE(KDEInstallDirs) INCLUDE(KDECMakeSettings) INCLUDE(KDECompilerSettings) INCLUDE(KDEClangFormat) FILE(GLOB_RECURSE ALL_CLANG_FORMAT_SOURCE_FILES *.cpp *.h *.js) kde_clang_format(${ALL_CLANG_FORMAT_SOURCE_FILES}) INCLUDE(KDEGitCommitHooks) kde_configure_git_pre_commit_hook(CHECKS CLANG_FORMAT) INCLUDE(ECMInstallIcons) INCLUDE(ECMAddAppIcon) INCLUDE(ECMMarkNonGuiExecutable) INCLUDE(FeatureSummary) OPTION(FORCE_WITH_QWEBENGINE "Build QWebEngine based HTML renderer (overrides automatic selection)" OFF) ADD_FEATURE_INFO("FORCE_WITH_QWEBENGINE: Build QWebEngine based HTML renderer" FORCE_WITH_QWEBENGINE "Override automatic detection of with HTML render to build for. Setting this option to ON implies that no other HTML renderer support is compiled, unless it is also specified with the corresponding option (see FORCE_WITH_QWEBVIEW).") OPTION(FORCE_WITH_QWEBVIEW "Build QWebView based HTML renderer (overrides automatic selection)" OFF) ADD_FEATURE_INFO("FORCE_WITH_QWEBVIEW: Build QWebView based HTML renderer" FORCE_WITH_QWEBVIEW "Override automatic detection of with HTML render to build for. Setting this option to ON implies that no other HTML renderer support is compiled, unless it is also specified with the corresponding option (see FORCE_WITH_QWEBENGINE).") OPTION(DLOPEN_RLIB "dlopen the R library at runtime rather than linking it" ON) ADD_FEATURE_INFO("DLOPEN_RLIB: dlopen() R library" DLOPEN_RLIB "This feature allows more flexibility in using a different R installation at runtime than at compile time.") SET(REQUIRED_QT6_LIBS Widgets Core Xml Network Qml PrintSupport) SET(OPTIONAL_QT6_LIBS) IF(FORCE_WITH_QWEBENGINE) LIST(APPEND REQUIRED_QT6_LIBS WebEngineWidgets) ELSE() LIST(APPEND OPTIONAL_QT6_LIBS WebEngineWidgets) ENDIF() IF(FORCE_WITH_QWEBVIEW) LIST(APPEND REQUIRED_QT6_LIBS WebView WebSockets) ELSE() LIST(APPEND OPTIONAL_QT6_LIBS WebView WebSockets) ENDIF() FIND_PACKAGE(Qt6 6.6 CONFIG REQUIRED COMPONENTS ${REQUIRED_QT6_LIBS} OPTIONAL_COMPONENTS ${OPTIONAL_QT6_LIBS}) FIND_PACKAGE(KF6 6.0.0 REQUIRED COMPONENTS CoreAddons DocTools I18n XmlGui TextEditor WidgetsAddons Parts Config Notifications WindowSystem Archive BreezeIcons OPTIONAL_COMPONENTS Crash) FIND_PACKAGE(Gettext REQUIRED) if(Qt6WebEngineWidgets_FOUND AND (${FORCE_WITH_QWEBENGINE} OR NOT ${FORCE_WITH_QWEBVIEW})) set(WITH_QWEBENGINE ON) set(RK_QWEBENGINE_FLAGS -DRK_WITH_QWEBENGINE=1) else() set(WITH_QWEBENGINE OFF) set(RK_QWEBENGINE_FLAGS -DRK_WITH_QWEBENGINE=0) endif() if(Qt6WebView_FOUND AND Qt6WebSockets_FOUND AND (${FORCE_WITH_QWEBVIEW} OR NOT ${FORCE_WITH_QWEBENGINE})) set(WITH_QWEBVIEW ON) set(RK_QWEBVIEW_FLAGS -DRK_WITH_QWEBVIEW=1) else() set(WITH_QWEBVIEW OFF) set(RK_QWEBVIEW_FLAGS -DRK_WITH_QWEBVIEW=0) endif() if(NOT WIN32) # will apparently pick up trash, on Windows, sometimes FIND_PACKAGE(KDSingleApplication-qt6 1.1.0 QUIET) endif() if(KDSingleApplication-qt6_FOUND) message(STATUS "Using system KDSingleApplication") else() message(STATUS "Using bundled KDSingleApplication") add_subdirectory(3rdparty/KDSingleApplication) add_definitions(-DKDSINGLEAPPLICATION_STATIC_BUILD) endif() IF(FORCE_PRETTY_MAKEFILE) SET(CMAKE_VERBOSE_MAKEFILE OFF) ENDIF(FORCE_PRETTY_MAKEFILE) ADD_DEFINITIONS(-DQT_USE_FAST_CONCATENATION -DQT_USE_FAST_OPERATOR_PLUS) #uncomment the line below to save ~250-350kB in object size #ADD_DEFINITIONS(-DRKWARD_NO_TRACE) ADD_SUBDIRECTORY(rkward) ADD_SUBDIRECTORY(doc) ADD_SUBDIRECTORY(tests) KI18N_INSTALL(po) KDOCTOOLS_INSTALL(po) FEATURE_SUMMARY(WHAT ENABLED_FEATURES DISABLED_FEATURES) FEATURE_SUMMARY(WHAT PACKAGES_FOUND PACKAGES_NOT_FOUND FATAL_ON_MISSING_REQUIRED_PACKAGES) message(STATUS "QWebView support: ${WITH_QWEBVIEW}") message(STATUS "QWebEngine support: ${WITH_QWEBENGINE}") if(NOT (WITH_QWEBVIEW OR WITH_QWEBENGINE)) message(FATAL_ERROR "Found no suitable HTML renderer. Please install either the QWebEngineWidgets library or QWebView and QWebSockets.") endif() rkward-0.8.3/po/0000755000000000000000000000000015172222653012135 5ustar rootrootrkward-0.8.3/po/ar/0000777000000000000000000000000015172222306012536 5ustar rootrootrkward-0.8.3/po/ar/rkward__pages.po0000666000000000000000000047641215172222306015724 0ustar rootroot# Copyright (C) 2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # SPDX-FileCopyrightText: 2025 Zayed Al-Saidi # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-01 20:35+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "زايد السعيدي" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Add-Ons" msgstr "ملحقة أر كي وارد" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "To offer you the best features, RKWard combines different technologies. " "Arguably this can make it a bit confusing on where to find the addon " "features you are looking for." msgstr "" "لتقديم أفضل الميزات لك، يجمع أر كي وارد بين تقنيات مختلفة. قد يجعل هذا الأمر " "محيراً بعض الشيء بشأن مكان العثور على ميزات الإضافة التي تبحث عنها." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "In a nutshell:" msgstr "باختصار:" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>R packages</strong> offer a sheer incredible amount of data " "algorithms and tools. This functionality is (mostly) provided in the form of " "additional R functions that you can use in scripts, or in the interactive R " "console." msgstr "" "تقدم <strong>حزم R</strong> كمية هائلة لا تُصدق من خوارزميات وأدوات البيانات. " "تُوفَر هذه الوظيفة (غالباً) في شكل دوال R إضافية يمكنك استخدامها في السكربتات، " "أو في طرفية R التفاعلية." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>Kate add-ons</strong>: Kate is the engine behind RKWard's script " "editor. It comes with powerful add-on features, many of which should come " "pre-installed with RKWard. However, due to their sheer number, not all are " "activated by default. It can further be extended with custom scripts, or " "color-schemes." msgstr "" "<strong>إضافات Kate</strong>: ‏Kate هو المحرك وراء محرر سكربت أر كي وارد. " "يأتي مع ميزات إضافية قوية، العديد منها يجب أن يكون مُثَبَّتاً مسبقاً مع أر كي " "وارد. ومع ذلك، نظراً لعددها الهائل، لا يُنَشَّط كل منها مبدئياً. يمكن زيادته أيضاً " "بسكربتات مخصصة، أو أنظمة ألوان." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>RKWard plugins</strong>: If you are looking for a graphical dialog " "to help you import/convert/analyse/visualize your data, such dialogs are " "mostly implemented as plugin-ins in RKWard. Many such plugins are available " "for download, separately." msgstr "" "<strong>ملحقات أر كي وارد</strong>: إذا كنت تبحث عن مربع حوار رسومي للمساعدة " "في استيراد/تحويل/تحليل/تصور بياناتك، فإن مثل مربعات الحوار هذه تُطبَّق غالبًا " "كملحقات في أر كي وارد. العديد من هذه الملحقات متاح للتنزيل بشكل منفصل." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The following sections deal with these, in turn, showing you how to find / " "install, what you need." msgstr "" "تتناول الأقسام التالية هذه الأمور، بالتتابع، تعرض لك كيف تجد / تثبت، ما " "تحتاجه." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "R packages" msgstr "حِزَم R" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="R packages"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "" "In addition to the regular R command line tools for managing R packages (see " "<link href=\"rkward://rhelp/install.packages\"/>), RKWard offers a graphical " "dialog to search, install and/or load packages (Settings->Manage R packages " "and plugins)." msgstr "" "بالإضافة إلى أدوات سطر أوامر R العادية لإدارة حزم R (انظر <link href=" "\"rkward://rhelp/install.packages\"/>)، يقدم أر كي وارد مربع حوار رسومياً " "للبحث عن الحزم وتثبيتها و/أو تحميلها (الإعدادات->إدارة حزم وملحقات R)." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="R packages"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Note that, by default, R packages are distributed as compiled binaries on " "Windows and MacOS, but not Linux. While for the latter, installation from " "source is fully automated, you may still have to install additional " "libraries or other software for the compilation." msgstr "" "لاحظ أنه، مبدئياً، توزع حزم R كملفات ثنائية مُصَرَّفة على نظامي Windows و MacOS، " "ولكن ليس Linux. بينما يكون التثبيت من المصدر آلياً بالكامل لهذا الأخير، قد لا " "تزال بحاجة إلى تثبيت مكتبات إضافية أو برامج أخرى للتصريف." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:32 #, kde-format msgid "Kate Add-ons" msgstr "إضافة كيت" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Kate Add-ons"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<link href=\"https://kate.kde.org\">Kate</link> is a very powerful text " "editor using the same text editing component that is also used in RKWard. It " "also comes with a variety of add-ons, e.g. for creating code snippets, or " "for managing projects in a git repository. Some of these - like e.g. the C++ " "backtrace navigation tool do not make much sense in the context of RKWard, " "but many do. To explore what is available, make sure you have kate " "installed, then visit <link href=\"rkward://settings/addons\">Settings-" ">Addons</link>. Addons shown in bold have been reported to be useful and " "work well in RKWard, but feel free to explore the others, too." msgstr "" "<link href=\"https://kate.kde.org\">Kate</link> هو محرر نصوص قوي جداً يستخدم " "نفس مكون تحرير النصوص الذي يُستخدم أيضاً في أر كي وارد. يأتي أيضاً مع مجموعة " "متنوعة من الإضافات، على سبيل المثال لإنشاء مقتطفات من الشيفرة، أو لإدارة " "المشاريع في مستودع git. بعض هذه الإضافات - مثل أداة التنقل في تتبع C++ " "الخلفي - لا تبدو منطقية جداً في سياق أر كي وارد، لكن العديد منها يفعل ذلك. " "لاستكشاف ما هو متاح، تأكد من تثبيت kate، ثم انتقل إلى <link href=\"rkward://" "settings/addons\">الإعدادات->الإضافات</link>. الإضافات المعروضة بخط غامق " "أُبْلِغَ بأنها مفيدة وتعمل جيداً في أر كي وارد، ولكن لا تتردد في استكشاف الإضافات " "الأخرى أيضاً." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "ملحقات أر كي وارد" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "" "RKWard plugins can be installed from a variety of sources, but the usual " "distribution of add-on packages is via R packages. To look for R packages " "that provide RKWard graphical dialogs, use the regular dialog (<link href=" "\"rkward://actions/rpackage_install\">Settings->Manage R packages and " "plugins</link>), and check the option \"Show only packages providing RKWard " "dialogs\"." msgstr "" "يمكن تثبيت ملحقات أر كي وارد من مجموعة متنوعة من المصادر، ولكن التوزيع " "المعتاد لحزم الإضافات هو عبر حزم R. للبحث عن حزم R التي توفر مربعات حوار " "رسومية لـأر كي وارد، استخدم مربع الحوار العادي (<link href=\"rkward://" "actions/rpackage_install\">الإعدادات->إدارة حزم وملحقات R</link>)، وعلِّم على " "الخيار \"اظهر الحزم التي توفر مربعات حوار أر كي وارد فقط\"." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Not all RKWard plugins packaged this way will be visible in the R package " "installation dialog, as they are not hosted (yet) in the default " "repositories, notably, at the time of this writing, the very extensive <link " "href=\"https://github.com/rkward-community/rk.Teaching\">rk.Teaching</link> " "set of plugins. Many of these are hosted on platforms such as github.com, " "and knowing the repository url, can be installed with few clicks, using " "<link href=\"rkward://runplugin/rkward::install_from_git/fullURL." "text=https://github.com/rkward-community/rk.Teaching.git\">this dialog</" "link> (pre-initialized for installation of rk.Teaching)." msgstr "" "لن تظهر كل ملحقات أر كي وارد المُحَزَّمة بهذه الطريقة في مربع حوار تثبيت حزمة R، " "لأنها غير مستضافة (بعد) في المستودعات المبدئية، وعلى الأخص، في وقت كتابة هذا " "التقرير، مجموعة الملحقات الشاملة جداً <link href=\"https://github.com/rkward-" "community/rk.Teaching\">rk.Teaching</link>. تُستَضَاف العديد من هذه الملحقات " "على منصات مثل github.com، وبالعلم بعنوان URL للمستودع، يمكن تثبيتها ببضع " "نقرات، باستخدام <link href=\"rkward://runplugin/rkward::install_from_git/" "fullURL.text=https://github.com/rkward-community/rk.Teaching.git\">مربع " "الحوار هذا</link> (مُهَيَّأ مسبقاً لتثبيت rk.Teaching)." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "Creating your own RKWard Plugins" msgstr "إنشاء ملحقات أر كي وارد خاصة بك" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Creating your own RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "Still missing something?" msgstr "هل ما زلت تفتقد شيئاً؟" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Creating your own RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Check out the <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html\">Introduction to " "Writing Plugins for RKWard</link> (<link href=\"https://rkward.kde.org/doc/" "rkwardplugins/\">most recent version online</link>) to learn how easy it is " "to enhance RKWard with your custom dialogs. And if you like, how to share " "your work with the community of RKWard users. See the <link href=\"rkward://" "rhelp/rkward-package\">rkward package overview</link> for RKWard specific " "function for development and scripting." msgstr "" "راجع <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html\">مقدمة كتابة ملحقات أر كي " "وارد</link> (<link href=\"https://rkward.kde.org/doc/rkwardplugins/\">أحدث " "إصدار عبر الإنترنت</link>) لمعرفة مدى سهولة تحسين أر كي وارد بمربعات الحوار " "المخصصة لك. وإذا أردت، كيفية مشاركة عملك مع مجتمع مستخدمي أر كي وارد. انظر " "<link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">نظرة عامة على حزمة rkward</" "link> لوظيفة أر كي وارد المخصصة للتطوير والبرمجة النصية." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <title> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:8 #, kde-format msgid "Code Navigation and Quick Code Navigation Mode" msgstr "تنقل الشيفرة ووضع تنقل الشيفرة السريع" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <summary> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The code navigation feature in script editor windows allows you to navigate " "R code based on its syntactical structure, e.g. quickly jumping to the next " "statement outside the current scope or to the previous top level statement. " "Several navigation features are deliberately close to debugging in R's <link " "href=\"rkward://rhelp/browser\">browser()</link>-command, but importantly " "this works entirely without actually running the code." msgstr "" "تسمح لك ميزة تنقل الشيفرة في نوافذ محرر السكربت بالتنقل في شيفرة R بناءً على " "هيكلها النحوي، على سبيل المثال، الانتقال بسرعة إلى العبارة التالية خارج " "النطاق الحالي أو إلى العبارة السابقة على المستوى الأعلى. العديد من ميزات " "التنقل قريبة عمداً من التصحيح في أمر <link href=\"rkward://rhelp/browser" "\">browser()</link> الخاص بـR، ولكن الأهم من ذلك أن هذا يعمل بالكامل دون " "تشغيل الشيفرة فعلياً." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "Available commands" msgstr "الأوامر المتوفرّة" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Available commands"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The code navigation feature is available from the <i>Run</i>-menu, and the " "context menu in script (R or R markdown) windows in two variants: The first " "option is to simply select individual navigation actions directly from the " "menu. Secondly, however, the \"Quick Code Navigation Mode\" (top entry in " "the menu; default keyboard shortcut is \"Meta+n\") allows you to navigate " "your sources very quickly. Once in this mode, subsequent single key presses " "invoke the following actions:" msgstr "" "تتوفر ميزة تنقل الشيفرة من قائمة <i>تشغيل</i>، وقائمة السياق في نوافذ " "السكربت (R أو R markdown) في نوعين مختلفين: الخيار الأول هو ببساطة تحديد " "إجراءات التنقل الفردية مباشرة من القائمة. ثانياً، ومع ذلك، يسمح لك \"وضع تنقل " "الشيفرة السريع\" (الإدخال العلوي في القائمة؛ اختصار لوحة المفاتيح المبدئي هو " "\"Meta+n\") بالتنقل في مصادرك بسرعة كبيرة. بمجرد الدخول في هذا الوضع، تستدعي " "ضغطات المفاتيح الفردية اللاحقة الإجراءات التالية:" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Available commands"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "" "<table border=\"0\"> <tr><td><tt><b>n / N</b></tt></td><td>Go to the next " "(n) or previous (N) statement at the current level, or the next outer level</" "td></tr> <tr><td><tt><b>i / I</b></tt></td><td>Like n/N, but also step into " "inner contexts (such as the definition of a function)</td></tr> " "<tr><td><tt><b>o / O</b></tt></td><td>Jump directly to the next / previous " "statement outside the current level (e.g. the first statement after a " "function body)</td></tr> <tr><td><tt><b>t / T</b></tt></td><td>Go to the " "next / previous statement at the topmost level of the script</td></tr> " "<tr><td><tt><b>c / C</b></tt></td><td>(For R Markdown documents, only:) Go " "to the next / previous code chunk</td></tr> <tr><td><tt><b>1 / !</b></tt></" "td><td>Go to the top / bottom of the document</td></tr> <tr><td><tt><b>s</" "b></tt></td><td>Select the current statement</td></tr> <tr><td><tt><b>S</b></" "tt></td><td>(For R Markdown documents, only:) Select add code in the current " "chunk</td></tr> <tr><td><tt><b>r</b></tt></td><td>Run the current statement " "and advance to the next statement (equivalent to the sequence <tt>s - Ctrl" "+Return - n</tt>)</td></tr> <tr><td><tt><b>Backspace</b></tt></td><td>Go " "back to the position before the latest action</td></tr> <tr><td><tt><b>Esc</" "b></tt></td><td>Exit Quick Code Navigation mode, and reset the cursor / " "selection to the state before entering it</td></tr> <tr><td><tt><b>Return</" "b></tt></td><td>Exit Quick Code Navigation mode, keeping current position/" "selection</td></tr> <tr><td/><td>Quick Code Navigation mode will also end, " "if you click anywhere else in the script, switch to a different window, or " "the script is modified</td></tr> <tr><td colspan=\"2\"> </td></tr> <tr><td " "colspan=\"2\">Finally, you can continue to use regular shortcuts, while in " "Quick Code Navigation mode. This includes, importantly:</td></tr> " "<tr><td><tt><b>Ctrl+Return</b></tt></td><td>Run the current line or " "selection</td></tr> </table>" msgstr "" "<table border=\"0\"> <tr><td><tt><b>n / N</b></tt></td><td>انتقل إلى العبارة " "التالية (n) أو السابقة (N) في المستوى الحالي، أو المستوى الخارجي التالي</" "td></tr> <tr><td><tt><b>i / I</b></tt></td><td>مثل n/N، ولكن أيضاً اخترق " "السياقات الداخلية (مثل تعريف دالة)</td></tr> <tr><td><tt><b>o / O</b></tt></" "td><td>اقفز مباشرة إلى العبارة التالية / السابقة خارج المستوى الحالي (على " "سبيل المثال، العبارة الأولى بعد جسم دالة)</td></tr> <tr><td><tt><b>t / T</" "b></tt></td><td>انتقل إلى العبارة التالية / السابقة في المستوى الأعلى " "للسكربت</td></tr> <tr><td><tt><b>c / C</b></tt></td><td>(لمستندات R " "Markdown، فقط:) انتقل إلى مقطع الشيفرة التالي / السابق</td></tr> " "<tr><td><tt><b>1 / !</b></tt></td><td>انتقل إلى أعلى / أسفل المستند</td></" "tr> <tr><td><tt><b>s</b></tt></td><td>اختر العبارة الحالية</td></tr> " "<tr><td><tt><b>S</b></tt></td><td>(لمستندات R Markdown، فقط:) اختر إضافة " "شيفرة في المقطع الحالي</td></tr> <tr><td><tt><b>r</b></tt></td><td>شغّل " "العبارة الحالية وتقدم إلى العبارة التالية (أي ما يعادل التسلسل <tt>s - Ctrl" "+Return - n</tt>)</td></tr> <tr><td><tt><b>Backspace</b></tt></td><td>ارجع " "إلى الموضع الذي قبل الإجراء الأخير</td></tr> <tr><td><tt><b>Esc</b></tt></" "td><td>اخرج من وضع تنقل الشيفرة السريع، وأعد تعيين المؤشر / التحديد إلى " "الحالة التي قبل الدخول إليه</td></tr> <tr><td><tt><b>Return</b></tt></" "td><td>اخرج من وضع تنقل الشيفرة السريع، مع الحفاظ على الموضع/التحديد الحالي</" "td></tr> <tr><td/><td>سينتهي وضع تنقل الشيفرة السريع أيضاً، إذا نقرت في أي " "مكان آخر في السكربت، أو حولت إلى نافذة مختلفة، أو جرى تعديل السكربت</td></" "tr> <tr><td colspan=\"2\"> </td></tr> <tr><td colspan=\"2\">أخيراً، يمكنك " "الاستمرار في استخدام الاختصارات العادية، أثناء وجودك في وضع تنقل الشيفرة " "السريع. يشمل هذا، على نحو مهم:</td></tr> <tr><td><tt><b>Ctrl+Return</b></" "tt></td><td>شغّل السطر أو التحديد الحالي</td></tr> </table>" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "Notes and Tips" msgstr "ملاحظات ونصائح" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "The 'n' action is meant to remind of the corresponding step command in the R " "debugger (see <link href=\"rkward://rhelp/browser\"/>), but it is not the " "same. The most important difference being that the code navigation, " "described here, works on a fully static parsed representation of the script, " "and does not attempt to follow control flow, at all. Further, a well formed " "syntax is assumed, syntax errors will be skipped over, which may lead to " "unexpected behavior." msgstr "" "الإجراء 'n' يهدف إلى التذكير بأمر الخطوة المقابل في مصحح أخطاء R (انظر <link " "href=\"rkward://rhelp/browser\"/>)، ولكنه ليس هو نفسه. الاختلاف الأهم هو أن " "تنقل الشيفرة، الموصوف هنا، يعمل على تمثيل محلل ثابت بالكامل للسكربت، ولا " "يحاول تتبع تدفق التحكم على الإطلاق. علاوة على ذلك، يفترض أن يكون النحو جيد " "التشكيل، وستُتَجَاوَز أخطاء النحو، مما قد يؤدي إلى سلوك غير متوقع." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Further, what exactly is a \"statement\", and \"inner\", or and \"outer\" " "context may not always be quite clear, and may not always correspond exactly " "to the way the R engine sees your code. Instead, these commands are meant to " "behave in a way, that we hope makes sense, intuitively. Remember to always " "control, visually, what you are doing, before you hit Ctrl+Enter." msgstr "" "علاوة على ذلك، قد لا يكون واضحاً تماماً ما هي بالضبط \"العبارة\"، و \"السياق " "الداخلي\" أو \"الخارجي\"، وقد لا يتطابق دائماً تماماً مع الطريقة التي يرى بها " "محرك R شيفرتك. بدلاً من ذلك، هذه الأوامر تهدف إلى التصرف بطريقة نأمل أن تكون " "منطقية، بشكل حدسي. تذكر أن تتحكم دائماً، بصرياً، فيما تفعله، قبل الضغط على Ctrl" "+Enter." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Most commands show a tendency to move towards outer contexts, so 'n' and 'N' " "are not exact opposites. Remember you can undo your last step using " "Backspace, if you went past the location you were looking for." msgstr "" "تظهر معظم الأوامر نزعة للتحرك نحو السياقات الخارجية، لذا فإن 'n' و 'N' ليسا " "متعاكسين تماماً. تذكر أنه يمكنك التراجع عن خطوتك الأخيرة باستخدام Backspace، " "إذا تجاوزت الموقع الذي كنت تبحث عنه." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <title> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:8 #, kde-format msgid "Using the RKWard R Console" msgstr "استخدام طرفية أر كي وارد R" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:9 #, kde-format msgid "Describe features and settings regarding the RKWard R Console." msgstr "صف الميزات والإعدادات المتعلقة بطرفية أر كي وارد R." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The console can - by default - be found at the bottom of the application " "window. Press the tool button labeled \"R Console\" to invoke it." msgstr "" "يمكن العثور على الطرفية - مبدئياً - في أسفل نافذة التطبيق. اضغط على زر الأداة " "المسمى \"طرفية R\" لاستدعائها." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "What is the console?" msgstr "ما هي الطرفية؟" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "RKWard is based on the R language for statistical computing. The console " "allows you to enter R commands directly. Obviously, to use this, you need to " "know some basics of the R language. Select Help->Help on R for some " "introductory information." msgstr "" "يعتمد أر كي وارد على لغة R للحوسبة الإحصائية. تسمح لك الطرفية بإدخال أوامر R " "مباشرة. من الواضح، لاستخدام هذا، أنك تحتاج إلى معرفة بعض أساسيات لغة R. اختر " "مساعدة->مساعدة حول R للحصول على بعض المعلومات التمهيدية." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The console is meant for interactive use and small commands. For editing " "complex commands / scripts, using the Script File Editor (File->New->Script " "File) is much more comfortable." msgstr "" "الطرفية مخصصة للاستخدام التفاعلي والأوامر الصغيرة. لتحرير الأوامر / " "السكربتات المعقدة، يعد استخدام محرر ملفات السكربت (ملف->جديد->ملف سكربت) " "أكثر راحة بكثير." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Many console features are available from the context menu. To invoke the " "context menu, click the right mouse button inside the console window." msgstr "" "تتوفر العديد من ميزات الطرفية من قائمة السياق. لاستدعاء قائمة السياق، انقر " "فوق زر الفأرة الأيمن داخل نافذة الطرفية." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:23 #, kde-format msgid "Interrupting commands" msgstr "مقاطعة الأوامر" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Interrupting commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:23 #, kde-format msgid "" "To interrupt a running command, press Ctrl+C, or choose \"Interrupt running " "command\" from the context menu. Note that the command will not necessarily " "end immediately. If there are several other commands running at the same " "time (e.g. some action you invoked from the Analysis menu), the console will " "only become available again, when the R backend becomes idle." msgstr "" "لمقاطعة أمر قيد التشغيل، اضغط على Ctrl+C، أو اختر \"مقاطعة الأمر قيد التشغيل" "\" من قائمة السياق. لاحظ أن الأمر لن ينتهي بالضرورة فوراً. إذا كانت هناك عدة " "أوامر أخرى قيد التشغيل في نفس الوقت (مثل إجراء ما استدعيته من قائمة " "التحليل)، ستصبح الطرفية متاحة مرة أخرى فقط عندما تصبح واجهة R الخلفية خاملة." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:27 #, kde-format msgid "Re-running selected commands" msgstr "إعادة تشغيل الأوامر المحددة" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Re-running selected commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:27 #, kde-format msgid "" "To re-run (a sequence of) selected commands, select them using the mouse. " "Then choose \"Run selection\" from the context menu (default shortcut is Ctrl" "+Return). Leading \"> \" and \"+ \" on the selected lines will be removed " "automatically." msgstr "" "لإعادة تشغيل (تسلسل من) الأوامر المحددة، اخترها باستخدام الفأرة. ثم اختر " "\"تشغيل التحديد\" من قائمة السياق (الاختصار المبدئي هو Ctrl+Return). ستُزال " "علامتا \"> \" و \"+ \" الموجودتان في بداية الأسطر المحددة آلياً." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "Copying commands / output" msgstr "نسخ الأوامر / المخرجات" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "" "There are two copy modes available from the context menu (or the Edit menu). " "One allows you to copy the selection literally, i.e. including the prompts " "\"> \" and \"+ \". In contrast, \"Copy commands, only\" will remove the " "prompts from the text copied into the clipboard." msgstr "" "يتوفر وضعان للنسخ من قائمة السياق (أو قائمة تحرير). يسمح لك أحدهما بنسخ " "التحديد حرفياً، أي بما في ذلك الموجهات \"> \" و \"+ \". في المقابل، يزيل خيار " "\"نسخ الأوامر، فقط\" الموجهات من النص المنسوخ إلى الحافظة." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Note that the customary shortcut for copying text - Ctrl+C - does NOT work " "in the console, as Ctrl+C already means interrupting the current command." msgstr "" "لاحظ أن الاختصار المعتاد لنسخ النص - Ctrl+C - لا يعمل في الطرفية، لأن Ctrl+C " "يعني بالفعل مقاطعة الأمر الحالي." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:37 #, kde-format msgid "Function reference" msgstr "مرجع الدالة" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Function reference"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Pressing F2 (or selecting \"Function reference\" from the context menu) will " "try to look up the R help page for whichever keyword the cursor is currently " "on." msgstr "" "يؤدي الضغط على F2 (أو اختيار \"مرجع الدالة\" من قائمة السياق) إلى محاولة " "البحث عن صفحة مساعدة R لأي كلمة رئيسة يقف عليها المؤشر حالياً." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "Navigating the command history" msgstr "التنقل في سجل الأوامر" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "The console provides a mechanism to recall recent commands, similar to the " "readline functionality offered in R or most shells." msgstr "" "توفر الطرفية آلية لاستدعاء الأوامر الأخيرة، على غرار وظيفة readline المتوفرة " "في R أو معظم الصدفات." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "To recall the previous command, simply press the up arrow. Press the up " "arrow repeatedly to recall the command before that, and so on. Similarly, " "pressing the down arrow goes downwards in the command history. Of course, " "you can also edit a recalled command line." msgstr "" "لاستدعاء الأمر السابق، ما عليك سوى الضغط على السهم لأعلى. اضغط على السهم " "لأعلى بشكل متكرر لاستدعاء الأمر الذي قبله، وهكذا. وبالمثل، يؤدي الضغط على " "السهم لأسفل إلى النزول في سجل الأوامر. بالطبع، يمكنك أيضاً تحرير سطر أمر " "مُستَدْعَى." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "It is also possible to search the command history for lines starting with a " "specified string. To use this, enter - for example - \"print\" in the " "console. Now use Shift+Up / Shift+Down. You will note, that only those " "recent command lines that started with \"print\" will be shown." msgstr "" "من الممكن أيضاً البحث في سجل الأوامر عن الأسطر التي تبدأ بسلسلة محددة. " "لاستخدام هذا، أدخل - على سبيل المثال - \"print\" في الطرفية. الآن استخدم " "Shift+Up / Shift+Down. ستلاحظ أنه ستُعرض أسطر الأوامر الأخيرة التي بدأت بـ" "\"print\" فقط." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "It is possible to make the second mode of searching the command history the " "default. In this case, pressing Shift+Up/Down will navigate all commands, " "while pressing Up/Down without the Shift key will show only matching lines. " "(see <link href=\"#settings\">Section settings</link>)." msgstr "" "من الممكن جعل الوضع الثاني للبحث في سجل الأوامر هو المبدئي. في هذه الحالة، " "يؤدي الضغط على Shift+Up/Down إلى التنقل في كل الأوامر، بينما يؤدي الضغط على " "Up/Down بدون مفتاح Shift إلى إظهار الأسطر المتطابقة فقط. (انظر <link href=" "\"#settings\">قسم الإعدادات</link>)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "You can also save / load a command history at any time during your session, " "using <i>File->Import / Export command history</i> or the R commands " "<i>savehistory()</i> and <i>loadhistory()</i>." msgstr "" "يمكنك أيضاً حفظ / تحميل سجل أوامر في أي وقت أثناء جلستك، باستخدام <i>ملف-" ">استيراد / تصدير سجل الأوامر</i> أو أوامر R <i>savehistory()</i> و " "<i>loadhistory()</i>." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "Filename and Object name completion" msgstr "إكمال اسم الملف واسم الكائن" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "Pressing the Tab key while typing the name of an R object will try to " "complete the name of that R object. If several objects start with the typed " "characters, a list of all those objects will be shown." msgstr "" "يؤدي الضغط على مفتاح Tab أثناء كتابة اسم كائن R إلى محاولة إكمال اسم كائن R " "هذا. إذا بدأت عدة كائنات بالأحرف المكتوبة، فستُعرض قائمة بجميع هذه الكائنات." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "For an example, enter \"base::pa\" in the console, then press Tab. This will " "list all objects from package base starting with \"pa\". Now append an \"s" "\", and press Tab again. The word will be changed to \"paste\", as that is " "the only matching object name." msgstr "" "على سبيل المثال، أدخل \"base::pa\" في الطرفية، ثم اضغط على Tab. سيسرد هذا كل " "الكائنات من حزمة base التي تبدأ بـ \"pa\". الآن ألحق \"s\"، واضغط على Tab " "مرة أخرى. ستُغَيَّر الكلمة إلى \"paste\"، لأنه اسم الكائن المطابق الوحيد." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "Based on some simple heuristics, RKWard will try to complete file names " "instead of object names, where appropriate. This is done, when the cursor " "seems to be inside a quoted string that does not seem to be part of an " "object name." msgstr "" "استناداً إلى بعض الاستدلالات البسيطة، سيحاول أر كي وارد إكمال أسماء الملفات " "بدلاً من أسماء الكائنات، عند الاقتضاء. يجري هذا عندما يبدو أن المؤشر داخل " "سلسلة مقتبسة لا تبدو جزءاً من اسم كائن." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "Configurable Settings" msgstr "إعدادات الضبط" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "To configure the behavior of the console, select <a href=\"rkward://settings/" "console\">Settings->Configure RKWard->R Console</a> or \"Configure\" from " "the context menu. The following options are configurable:" msgstr "" "لأضبط سلوك الطرفية، اختر <a href=\"rkward://settings/console\">الإعدادات-" ">اضبط أر كي وارد->طرفية R</a> أو \"اضبط\" من قائمة السياق. الخيارات التالية " "قابلة للضبط:" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Load/save command history</b>: Whether the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is saved when closing RKWard, and reloaded when " "next starting RKWard again. If this is not checked, each session of RKWard " "will start out with an empty command history." msgstr "" "<b>تحميل/حفظ سجل الأوامر</b>: ما إذا كان <link href=\"#command_history\">سجل " "الأوامر</link> يُحفَظ عند إغلاق أر كي وارد، و يُعاد تحميله عند تشغيل أر كي وارد " "في المرة التالية. إذا لم يُعَلَّم على هذا، فستبدأ كل جلسة من أر كي وارد بسجل " "أوامر فارغ." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum length of command history</b>: Only this many lines are kept in " "the <link href=\"#command_history\">command history</link>." msgstr "" "<b>الحد الأقصى لطول سجل الأوامر</b>: يُحتفظ بهذا العدد من الأسطر فقط في <link " "href=\"#command_history\">سجل الأوامر</link>." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of paragraphs/lines to display in the console</b>: No more " "than this many total lines (commands and output) will be shown in the " "console. When this number of lines is exceeded, lines will be removed at the " "top of the console window. To clear the console entirely, choose \"Clear\" " "from the context menu or the Edit menu." msgstr "" "<b>الحد الأقصى لعدد الفقرات/الأسطر التي تظهر في الطرفية</b>: لن يُعرض في " "الطرفية أكثر من هذا العدد الإجمالي من الأسطر (الأوامر والمخرجات). عندما " "يُتَجَاوَز هذا العدد من الأسطر، ستُزال الأسطر من أعلى نافذة الطرفية. لمسح الطرفية " "بالكامل، اختر \"مسح\" من قائمة السياق أو قائمة تحرير." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Run commands from script editor through the console</b>: Commands coming " "from script editors may be sent through the console, i.e. the commands and " "their results will be shown in the console. If this option is not checked, " "the commands will only be visible in the Command log, but not in the console." msgstr "" "<b>تشغيل الأوامر من محرر السكربت عبر الطرفية</b>: يمكن إرسال الأوامر القادمة " "من محررات السكربت عبر الطرفية، أي ستُعرض الأوامر ونتائجها في الطرفية. إذا لم " "يُعَلَّم على هذا الخيار، ستظهر الأوامر في سجل الأوامر فقط، وليس في الطرفية." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Also add those commands to console history</b>: If the above option is " "checked, this affects, whether such commands are also added to the console " "history. Turning off this option may help to keep the console history \"clean" "\"." msgstr "" "<b>أضف هذه الأوامر أيضًا إلى سجل الطرفية</b>: إذا اختِير الخيار أعلاه، يؤثر " "هذا على ما إذا كانت مثل هذه الأوامر تُضاف أيضًا إلى سجل الطرفية. قد يساعد " "إلغاء تحديد هذا الخيار في إبقاء سجل الطرفية \"نظيفًا\"." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Command history is context-sensitive by default</b>: If this is checked, " "the context-sensitive mode of navigating the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is the default, i.e. available with Up/Down " "without Shift. Else the key binding for this is Shift+Up/Down." msgstr "" "<b>سجل الأوامر حساس للسياق مبدئياً</b>: إذا عُلِّم على هذا، يكون وضع التنقل " "الحساس للسياق في <link href=\"#command_history\">سجل الأوامر</link> هو " "المبدئي، أي متاح باستخدام Up/Down بدون Shift. وإلا فإن ربط المفاتيح لذلك هو " "Shift+Up/Down." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard for new Users" msgstr "أر كي وارد للمستخدمين الجدد" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Provide some starting points for users new to R and RKWard. For a more in " "depth guide see <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." msgstr "" "قدم بعض نقاط البداية للمستخدمين الجدد في R و أر كي وارد. للحصول على دليل " "أكثر تعمقاً، انظر <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "Where's my data?" msgstr "أين بياناتي؟" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "If you have previously used different statistics tools, you may be " "accustomed to the idea, that all your data is basically stored in one single " "spreadsheet, and that spreadsheet is visible all of the time. While, of " "course, R can deal with this sort of data (technically called a \"data.frame" "\"), it is much more flexible, and may be slightly confusing at first." msgstr "" "إذا استخدمت أدوات إحصائية مختلفة سابقاً، فقد تكون معتاداً على فكرة أن كل " "بياناتك مخزنة بشكل أساسي في جدول بيانات واحد، وأن جدول البيانات هذا مرئي " "طوال الوقت. بينما، بالطبع، يمكن لـR التعامل مع هذا النوع من البيانات (يُسمى " "تقنياً \"data.frame\")، إلا أنه أكثر مرونة بكثير، وقد يكون مربكاً بعض الشيء في " "البداية." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "R - and hence RKWard - can deal with a large number of different types of " "data: The well known spreadsheets, but also single vectors of data (like a " "column in a spreadsheet), so called \"list\"s of different vectors or other " "objects that may have different lengths, single data points, etc. Even most " "of the language itself, the functions, are stored just like data and can " "also be edited." msgstr "" "يمكن لـR - وبالتالي أر كي وارد - التعامل مع عدد كبير من أنواع البيانات " "المختلفة: جداول البيانات المعروفة، ولكن أيضاً المتجهات الفردية للبيانات (مثل " "عمود في جدول بيانات)، ما يُسمى \"قوائم\" من متجهات مختلفة أو كائنات أخرى قد " "يكون لها أطوال مختلفة، ونقاط بيانات مفردة، وما إلى ذلك. حتى معظم اللغة " "نفسها، الدوال، تُخزَن تماماً مثل البيانات ويمكن تحريرها أيضاً." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "At the same time, R is not confined to working with just one piece of data " "at a time, but rather you have a \"Workspace\", where all your different " "variables, tables, etc. are accessible. You can have many data.frames at " "once, and additional data of other types. At the left side of the " "application window, there should be an icon labelled \"Workspace\". You can " "click on this to see all the objects present in your workspace. All the " "objects you create or modify will be visible inside the \".GlobalEnv\". Most " "other objects are predefined in libraries, such as \"package:base\". See " "<link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> for details." msgstr "" "في الوقت نفسه، لا يقتصر R على العمل بقطعة واحدة فقط من البيانات في كل مرة، " "ولكن بدلاً من ذلك لديك \"مساحة عمل\"، حيث يمكن الوصول إلى كل متغيراتك، " "وجداولك، وما إلى ذلك. يمكنك الحصول على العديد من data.frames في وقت واحد، " "وبيانات إضافية من أنواع أخرى. في الجانب الأيسر من نافذة التطبيق، يجب أن يكون " "هناك أيقونة مُصَنَّفَة \"مساحة العمل\". يمكنك النقر فوق هذا لرؤية كل الكائنات " "الموجودة في مساحة عملك. كل الكائنات التي تنشئها أو تعدلها ستكون مرئية داخل " "\".GlobalEnv\". معظم الكائنات الأخرى مُعَرَّفة مسبقاً في المكتبات، مثل \"package:" "base\". انظر <link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> للحصول " "على التفاصيل." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "You do not need to worry about all these details. To create a new " "spreadsheet (data.frame), choose File->New->Dataset from the menu. All you " "need to do is to assign a name to this table, then you can start editing. To " "work with pre-existing data, pick the appropriate option from the File-" ">Import menu." msgstr "" "لا تحتاج للقلق بشأن كل هذه التفاصيل. لإنشاء جدول بيانات جديد (data.frame)، " "اختر ملف->جديد->مجموعة بيانات من القائمة. كل ما عليك فعله هو تعيين اسم لهذا " "الجدول، ثم يمكنك بدء التحرير. للعمل مع البيانات الموجودة مسبقاً، اختر الخيار " "المناسب من قائمة ملف->استيراد." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "How can I make use of my results in an external application?" msgstr "كيف يمكنني الاستفادة من نتائجي في تطبيق خارجي؟" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "In this section you will learn about some basic methods how to make use of " "your results in external applications." msgstr "" "في هذا القسم ستتعلم بعض الطرق الأساسية لكيفية الاستفادة من نتائجك في " "التطبيقات الخارجية." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Suppose you produced a textual output from tests you performed. Such will be " "presented in the \"output window\" of RKWard. It's easy to keep track on " "your work since a standard of RKWard is to show everything in chronological " "order together with the date of creation." msgstr "" "افترض أنك أنتجت مخرجاً نصياً من الاختبارات التي أجريتها. سيُقدم مثل هذا المخرج " "في \"نافذة المخرج\" لـأر كي وارد. من السهل تتبع عملك نظراً لأن معيار أر كي " "وارد هو إظهار كل شيء بترتيب زمني مع تاريخ الإنشاء." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "See <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for details on working with " "the output. The easiest method of reusing the output is to select the " "relevant portion, and copy and paste them to an office suite." msgstr "" "انظر <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> للحصول على تفاصيل حول " "العمل مع المخرج. أسهل طريقة لإعادة استخدام المخرج هي اختيار الجزء المناسب، " "ونسخه ولصقه في حزمة مكتبية." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "Basic Analyses" msgstr "تحليلات أساسية" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "In order to familiarize yourself with RKWard (or with your data), one of the " "first things to do might be to choose Analysis->Descriptive Statistics from " "the Menu. You will be presented with a dialog that allows you to select one " "or more variables to analyse. This looks similar to the workspace browser " "introduced above. On the additional tabs you can choose which types of " "descriptive statistics should be calculated." msgstr "" "من أجل التعرف على أر كي وارد (أو على بياناتك)، قد يكون أحد أول الأشياء التي " "يجب فعلها هو اختيار تحليل->إحصائيات وصفية من القائمة. سيُقَدَّم لك مربع حوار " "يسمح لك باختيار متغير واحد أو أكثر لتحليله. يبدو هذا مشابهاً لمتصفح مساحة " "العمل الذي قُدِّم أعلاه. في ألسنة الإضافية يمكنك اختيار أنواع الإحصائيات " "الوصفية التي يجب حسابها." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "At the lower right of the dialog, there is a button labelled \"Code\". Using " "this, you can show/hide a text area. If you look at the contents of this " "text area (you may have to resize the window to view it more comfortably), " "you can see the text changing according to the settings you choose in the " "dialog. This text is actually R syntax. It is the code that is needed to " "perform these calculations in R. Most of RKWard is based on generating this " "code for you, and then running it inside R. Later, when you feel more " "comfortable, have specific needs not covered by RKWard, or you want to " "automate repetitive tasks, you can use this syntax to literally program your " "analyses. Note that the code is divided into up to three sections: " "\"Preprocess\" for loading required libraries or defining helper functions, " "\"Calculate\" to perform the actual calculations, and \"Printout\" to " "generate output in RKWard's output window." msgstr "" "في الجزء السفلي الأيمن من مربع الحوار، يوجد زر مُصَنَّف \"شيفرة\". باستخدام هذا، " "يمكنك إظهار/إخفاء منطقة نص. إذا نظرت إلى محتويات منطقة النص هذه (قد تضطر إلى " "تغيير حجم النافذة لعرضها بشكل أكثر راحة)، يمكنك رؤية النص يتغير وفقاً " "للإعدادات التي تختارها في مربع الحوار. هذا النص هو في الواقع نحو R. إنها " "الشيفرة اللازمة لإجراء هذه الحسابات في R. يعتمد معظم أر كي وارد على توليد " "هذه الشيفرة لك، ثم تشغيلها داخل R. لاحقاً، عندما تشعر بمزيد من الراحة، أو " "لديك احتياجات محددة لا يغطيها أر كي وارد، أو تريد أتمتة المهام المتكررة، " "يمكنك استخدام هذا النحو لبرمجة تحليلاتك حرفياً. لاحظ أن الشيفرة تنقسم إلى ما " "يصل إلى ثلاثة أقسام: \"المعالجة المسبقة\" لتحميل المكتبات المطلوبة أو تعريف " "دوال مساعدة، و \"حساب\" لإجراء الحسابات الفعلية، و \"طباعة\" لتوليد مخرج في " "نافذة مخرج أر كي وارد." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "For now, just click submit, once you've made your choices, and watch the " "results show up in a new window." msgstr "" "في الوقت الحالي، ما عليك سوى النقر فوق إرسال، بمجرد اتخاذ خياراتك، وشاهد " "النتائج تظهر في نافذة جديدة." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "So much more" msgstr "أكثر من ذلك بكثير" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "The purpose of RKWard is to make the power of the R language easily " "accessible to the user, without having to learn a full programming language, " "first. However, for advanced needs, you may want to make use of the full " "flexibility of the R language. RKWard offers a lot of tools to make this " "easier, both for users new to R, and R experts. Read on in <link href=" "\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> for more on this." msgstr "" "الغرض من أر كي وارد هو جعل قوة لغة R سهلة الوصول للمستخدم، دون الحاجة إلى " "تعلم لغة برمجة كاملة، أولاً. ومع ذلك، للاحتياجات المتقدمة، قد ترغب في " "الاستفادة من المرونة الكاملة للغة R. يقدم أر كي وارد الكثير من الأدوات " "لتسهيل ذلك، لكل من المستخدمين الجدد في R وخبراء R. تابع القراءة في <link " "href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> للمزيد حول هذا." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Also, you may want to select Help->Help on R from the menu for some starting " "points in learning R." msgstr "" "أيضاً، قد ترغب في اختيار مساعدة->مساعدة حول R من القائمة لبعض نقاط البداية في " "تعلم R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard for R Users" msgstr "أر كي وارد لمستخدمي R" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Briefly explains the main components of RKWard, assuming the user is already " "familiar with basic concepts of R." msgstr "" "يشرح بإيجاز المكونات الرئيسة لـأر كي وارد، بافتراض أن المستخدم على دراية " "مسبقة بالمفاهيم الأساسية لـR." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "The Console" msgstr "الطرفية" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "First things first: An emulation of the standard R console can be found at " "the bottom on the screen. There you will notice several buttons, one of " "which is labelled \"R Console\" and has a console icon." msgstr "" "أولاً وقبل كل شيء: يمكن العثور على محاكاة لطرفية R القياسية في أسفل الشاشة. " "هناك ستلاحظ عدة أزرار، أحدها مُصَنَّف \"طرفية R\" وله أيقونة طرفية." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This console works almost exactly like the regular R text console, so you " "can start working right away. Differences include:" msgstr "" "تعمل هذه الطرفية تماماً تقريباً مثل طرفية R النصية العادية، حتى تتمكن من بدء " "العمل فوراً. تشمل الاختلافات:" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "تمييز النحو" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "While typing function calls, a list of arguments to that function is shown " "in a box (argument hinting)" msgstr "" "أثناء كتابة استدعاءات الدالة، تُعرض قائمة بالوسائط لتلك الدالة في مربع (تلميح " "الوسيط)" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "While the cursor is on an R symbol or function, pressing F2 will search the " "R help for that symbol. Also available from the Help menu, or the right " "mouse button menu" msgstr "" "بينما المؤشر على رمز R أو دالة، سيؤدي الضغط على F2 إلى البحث في مساعدة R عن " "هذا الرمز. يتوفر أيضاً من قائمة مساعدة، أو قائمة زر الفأرة الأيمن" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "You can easily create a transcript of the commands you run in the console " "using Run->CC commands to output..." msgstr "" "يمكنك بسهولة إنشاء نسخة من الأوامر التي تشغلها في الطرفية باستخدام تشغيل-" ">أوامر CC إلى مخرج..." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "See <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> for more details." msgstr "" "انظر <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> للحصول على المزيد من " "التفاصيل." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "Script Editors" msgstr "محررات السكربت" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Often it is more convenient to write scripts in a separate file, instead of " "typing them directly in the console. To open a new script editor (with " "syntax highlighting, and many more features), choose File->New->Script File, " "or open an already existing Script file using File->Open R Script File." msgstr "" "غالباً ما يكون من الأسهل كتابة السكربتات في ملف منفصل، بدلاً من كتابتها مباشرة " "في الطرفية. لفتح محرر سكربت جديد (مع تمييز النحو، والعديد من الميزات " "الأخرى)، اختر ملف->جديد->ملف سكربت، أو افتح ملف سكربت موجود مسبقاً باستخدام " "ملف->افتح ملف سكربت R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "You will note that the editor opens in a new window in the main workplace " "(the area of the window, that you are most likely reading this text, in). " "You can open any number of script editor windows at the same time." msgstr "" "ستلاحظ أن المحرر يفتح في نافذة جديدة في مساحة العمل الرئيسة (المنطقة من " "النافذة، التي تقرأ فيها هذا النص على الأرجح). يمكنك فتح أي عدد من نوافذ محرر " "السكربت في نفس الوقت." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "To run the code in a script editor window, either copy and paste it to the " "console, or choose one of the actions in the Run menu, such as Run All or " "Run Selection. Note: The contents of the menus may change according to the " "type of active window. Hence, if you look at the Run menu while reading " "this, there will be no entries." msgstr "" "لتشغيل الشيفرة في نافذة محرر السكربت، إما أن تنسخها وتلصقها في الطرفية، أو " "تختار أحد الإجراءات في قائمة تشغيل، مثل تشغيل الكل أو تشغيل التحديد. ملاحظة: " "قد تتغير محتويات القوائم وفقاً لنوع النافذة النشطة. وبالتالي، إذا نظرت إلى " "قائمة تشغيل أثناء قراءة هذا، فلن تكون هناك أي إدخالات." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "Workspace View" msgstr "عرض مساحة العمل" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with a \"workspace view\" or \"object browser\". By default " "this is available by clicking on \"Workspace\" on the left side of the " "application window. This allows you to examine and manipulate all objects in " "the R workspace. By default, only the \".GlobalEnv\" environment is shown " "(where you'll typically do your work; see <link href=\"rkward://rhelp/." "GlobalEnv\"/>). But, checking \"Show All Environments\", you can easily " "explore data and functions in loaded R libraries (and even in package " "namespaces)." msgstr "" "يأتي أر كي وارد مع \"عرض مساحة العمل\" أو \"متصفح الكائنات\". مبدئياً، هذا " "متاح بالنقر فوق \"مساحة العمل\" على الجانب الأيسر من نافذة التطبيق. يسمح لك " "هذا بفحص ومعالجة كل الكائنات في مساحة عمل R. مبدئياً، يُعرض بيئة \".GlobalEnv" "\" فقط (حيث ستؤدي عملك عادةً؛ انظر <link href=\"rkward://rhelp/.GlobalEnv\"/" ">). ولكن، عند تعليم \"اظهر كل البيئات\"، يمكنك بسهولة استكشاف البيانات " "والدوال في مكتبات R المحملة (وحتى في مساحات أسماء الحزم)." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The object browser provides function to select which types of object are " "shown (on the top). Hovering the mouse over an item will show some " "additional information on the symbol. Right-clicking on an item will show " "available actions. See <link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/" "> for details." msgstr "" "يوفر متصفح الكائنات دالة لاختيار أنواع الكائنات التي تُعرَض (في الأعلى). سيؤدي " "تمرير الفأرة فوق عنصر إلى إظهار بعض المعلومات الإضافية حول الرمز. سيؤدي " "النقر بزر الفأرة الأيمن على عنصر إلى إظهار الإجراءات المتاحة. انظر <link " "href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> للحصول على التفاصيل." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:38 #, kde-format msgid "R Help" msgstr "مساعدة R" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="R Help"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "By default R help pages are shown as HTML, inside RKWard. You can invoke the " "help in the usual way by running e.g. \"?print\" or \"help (print)\" or " "\"help.start ()\" in the console. Additionally, there is a tool window to " "search your installed R help pages. This is accessible using a button " "located at the bottom of the window (next to the console button). To view a " "help page found using this tool, double-click on it." msgstr "" "مبدئياً تُعرَض صفحات مساعدة R كـHTML، داخل أر كي وارد. يمكنك استدعاء المساعدة " "بالطريقة المعتادة عن طريق تشغيل، على سبيل المثال، \"?print\" أو \"help " "(print)\" أو \"help.start ()\" في الطرفية. بالإضافة إلى ذلك، هناك نافذة أداة " "للبحث في صفحات مساعدة R المُثَبَّتة. يمكن الوصول إلى هذا باستخدام زر موجود في " "أسفل النافذة (بجانب زر الطرفية). لعرض صفحة مساعدة عُثِرَ عليها باستخدام هذه " "الأداة، انقر عليها نقراً مزدوجاً." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:41 #, kde-format msgid "Managing installed and loaded Libraries" msgstr "إدارة المكتبات المثبتة والمحملة" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Managing installed and loaded Libraries"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:41 #, kde-format msgid "" "RKWard provides an advanced dialog to have installation, updating, and " "loading of packages. This is available from Settings->Manage R Packages." msgstr "" "يوفر أر كي وارد مربع حوار متقدماً لتثبيت الحزم وتحديثها وتحميلها. هذا متاح من " "الإعدادات->إدارة حزم R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "Window management" msgstr "إدارة النوافذ" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "All windows shown in the main view area can be detached to a separate top " "level window using Windows->Detach. Similarly, detached windows can be " "attached to the main workplace using Window->Attach to main window." msgstr "" "يمكن فصل كل النوافذ المعروضة في منطقة العرض الرئيسة إلى نافذة منفصلة على " "المستوى الأعلى باستخدام نوافذ->فصل. وبالمثل، يمكن إرفاق النوافذ المنفصلة " "بمساحة العمل الرئيسة باستخدام نافذة->إرفاق بالنافذة الرئيسة." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Windows can be closed using Windows->Close (Ctrl+W by default). Ctrl+Tab and " "Ctrl+Shift+Tab cycle through all active document / tool windows in your " "session." msgstr "" "يمكن إغلاق النوافذ باستخدام نوافذ->إغلاق (Ctrl+W مبدئياً). يتنقل Ctrl+Tab " "وCtrl+Shift+Tab عبر كل نوافذ المستند / الأداة النشطة في جلستك." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Tool windows (e.g. the R Console) can be detached and re-attached using the " "arrow-icon in their window border." msgstr "" "يمكن فصل نوافذ الأداة (مثل طرفية R) وإعادة إرفاقها باستخدام أيقونة السهم في " "حدود نافذتها." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "Editing data" msgstr "تحرير البيانات" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "RKWard provides a built-in editor for data.frames. In fact, you can edit " "many data.frames at the same time, and even while running lengthy " "calculations. Still the data is stored as a regular data.frame in R. To " "explore the data editor, either choose File->New->Dataset, or right-click a " "data.frame in the Workspace browser, and choose Edit from the menu." msgstr "" "يوفر أر كي وارد محرراً مُضَمَّناً لـdata.frames. في الواقع، يمكنك تحرير العديد من " "data.frames في نفس الوقت، وحتى أثناء تشغيل حسابات مطولة. لا تزال البيانات " "مخزنة كـdata.frame عادي في R. لاستكشاف محرر البيانات، إما أن تختار ملف->جديد-" ">مجموعة بيانات، أو انقر بزر الفأرة الأيمن على data.frame في متصفح مساحة " "العمل، واختر تحرير من القائمة." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Support for adding other types of data, esp. single vectors is planned, but " "not currently supported." msgstr "" "يُخَطَّط لدعم إضافة أنواع أخرى من البيانات، وخاصة المتجهات الفردية، ولكنه غير " "مدعوم حالياً." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:56 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "الرسوميات" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Graphics"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:56 #, kde-format msgid "" "R has a few immensely powerful graphics systems (although not interactive) " "provided by various packages such as <b>graphics</b> and <b>lattice</b>. " "RKWard wraps around the standard platform-dependent screen device to provide " "a uniform experience. In additional to the standard functionality of these " "packages, RKWard provides a screen device history mechanism to store and " "browse your plots. See <link href=\"rkward://page/rkward_plot_history\"/> " "for details." msgstr "" "لدى R بعض أنظمة الرسوم البيانية القوية للغاية (على الرغم من أنها ليست " "تفاعلية) والتي توفرها حزم مختلفة مثل <b>graphics</b> و <b>lattice</b>. يُغَلِّف " "أر كي وارد حول جهاز الشاشة القياسي المعتمد على المنصة لتوفير تجربة موحدة. " "بالإضافة إلى الوظائف القياسية لهذه الحزم، يوفر أر كي وارد آلية سجل جهاز " "الشاشة لتخزين ومسح مخططاتك. انظر <link href=\"rkward://page/" "rkward_plot_history\"/> للحصول على التفاصيل." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:59 #, kde-format msgid "Utility functions" msgstr "دوال مساعدة" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Utility functions"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:59 #, kde-format msgid "" "RKWard provides various utility functions which are listed in the index of " "the <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">rkward package overview</" "link>." msgstr "" "يوفر أر كي وارد دوال مساعدة متنوعة مُسرَدَة في فهرس <link href=\"rkward://rhelp/" "rkward-package\">نظرة عامة على حزمة rkward</link>." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "Everything else" msgstr "كل شيء آخر" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "" "You will notice that RKWard provides a lot of further menu options. These " "provide access to functionality in R. In fact, they do so by generating R " "syntax from settings made in a graphical dialog. For instance, select " "Analysis->Descriptive Statistics. You will notice a small window at the " "bottom (can be toggled on or off using the \"Code\" button) that contains " "the R code needed to generate these statistics. This way, even if you prefer " "to script your code by hand, you can use dialogs to gain usage examples or " "snippets of code for functions you are less familiar with in R." msgstr "" "ستلاحظ أن أر كي وارد يوفر الكثير من خيارات القائمة الإضافية. توفر هذه وصولاً " "إلى الوظائف في R. في الواقع، تفعل ذلك عن طريق توليد صياغة R من الإعدادات " "التي جرت في مربع حوار رسومي. على سبيل المثال، اختر تحليل->إحصائيات وصفية. " "ستلاحظ نافذة صغيرة في الأسفل (يمكن تشغيلها أو إيقاف تشغيلها باستخدام زر " "\"الرمز\") تحتوي على رمز R اللازم لتوليد هذه الإحصائيات. بهذه الطريقة، حتى " "إذا كنت تفضل كتابة الرمز الخاص بك يدويًا، يمكنك استخدام مربعات الحوار للكسب " "أمثلة الاستخدام أو مقاطع من الرمز للوظائف التي أنت أقل دراية بها في R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "" "Also, all commands that are executed get shown in the Command Log, available " "as a tool window next to the R Console." msgstr "" "أيضًا، تُظهَر جميع الأوامر التي تُنفَّذ في سجل الأوامر، المتاح كنافذة أداة بجانب " "طرفية R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <related> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:68 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> For an introduction to " "some more basic concepts" msgstr "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> لمقدمة لبعض المفاهيم " "الأساسية الأخرى" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <title> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:8 #, kde-format msgid "Version incompatibilities" msgstr "عدم توافق الإصدار" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "While RKWard tries to support a large number of different R versions, some " "of the time, a new version of R will not be compatible with RKWard out of " "the box. In these cases you will have to install a new version of RKWard. " "Quite often, this does not actually have to be a <i>new</i> version, but " "simply one that was compiled against your new version of R." msgstr "" "بينما يحاول أر كي وارد دعم عدد كبير من إصدارات R المختلفة، في بعض الأحيان، " "لن يكون إصدار جديد من R متوافقًا مع أر كي وارد مباشرة. في هذه الحالات، يجب " "عليك تثبيت إصدار جديد من أر كي وارد. في كثير من الأحيان، لا يجب أن يكون هذا " "في الواقع إصدارًا <i>جديدًا</i>، بل ببساطة إصدارًا جرت ترجمته مقابل إصدار R " "الجديد الخاص بك." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "If you have installed RKWard using the package manager of your Linux " "distribution, but no updated package is available, please contact your " "distribution maintainer or file a bug report, there." msgstr "" "إذا ثبَّت أر كي وارد باستخدام مدير الحزم لتوزيعة لينكس الخاصة بك، ولكن لا توجد " "حزمة محدثة متاحة، يرجى الاتصال بمشرف التوزيعة الخاصة بك أو تقديم تقرير خطأ، " "هناك." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "For more information about available versions, and more troubleshooting " "information, see <link href=\"https://rkward.kde.org\">the project homepage</" "link>." msgstr "" "لمزيد من المعلومات حول الإصدارات المتاحة، والمزيد من معلومات استكشاف الأخطاء " "وإصلاحها، انظر <link href=\"https://rkward.kde.org\">صفحة مشروع الرئيسة</" "link>." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:17 #, kde-format msgid "Graphics Engine Version Mismatch" msgstr "عدم تطابق إصدار محرك الرسوميات" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <section title="Graphics Engine Version Mismatch"> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the most common kind of version incompatibility. The same advice " "applies as above, i.e. please install an updated version of RKWard. However, " "if no update appears to be immediately available, and you are desparate to " "continue working, set <link href=\"rkward://settings/graphics\">Settings->" "Onscreen Graphics</link>->\"Integration of R standard device\" to \"No " "integration\". Then you can use the vanille onscreen devices (X11() or " "Windows() or Quartz()), for plotting." msgstr "" "هذا هو النوع الأكثر شيوعًا من عدم توافق الإصدارات. تُطبَّق نفس النصيحة كما في " "الأعلى، أي، يرجى تثبيت إصدار محدث من أر كي وارد. ومع ذلك، إذا لم يظهر تحديث " "متاح على الفور، وكنت في حاجة ماسة لمواصلة العمل، اضبط <link href=\"rkward://" "settings/graphics\">إعدادات->رسوميات على الشاشة</link>->\"تكامل جهاز R " "القياسي\" إلى \"لا تكامل\". عندها يمكنك استخدام أجهزة العرض على الشاشة " "(X11() أو Windows() أو Quartz())، للرسم." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <title> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "ناتج أر كي وارد" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The RKWard output window, or, more generally, RKWard output files (.rko) are " "intended as an easy way to keep a log of the work on your data. By default, " "one output file is always available. Depending on your configuration (<link " "href=\"rkward://settings/output\">Settings->Configure RKWard->Output</" "link>), this output file may or may not be shared across different " "workspaces." msgstr "" "نافذة مخرجات أر كي وارد، أو، بشكل أكثر عمومية، ملفات مخرجات أر كي وارد (." "rko)، مقصودة لتكون طريقة سهلة للاحتفاظ بسجل للعمل على بياناتك. مبدئيًا، ملف " "مخرجات واحد متاح دائمًا. اعتمادًا على تشكيلتك (<link href=\"rkward://settings/" "output\">إعدادات->اضبط أر كي وارد->المخرجات</link>)، قد يكون ملف المخرجات " "هذا مشتركًا أو غير مشترك عبر مساحات عمل مختلفة." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:9 #, kde-format msgid "" "RKWard output can be saved and opened like regular files. To direct output " "to a specific output file, you will have to \"activate\" it. Closing an " "output window does not discard the modifications, but on closing RKWard you " "will be prompted to save (or discard) any pending changes." msgstr "" "يمكن حفظ مخرجات أر كي وارد وفتحها مثل الملفات العادية. لتوجيه المخرجات إلى " "ملف مخرجات محدد، يجب عليك \"تنشيطه\". إغلاق نافذة المخرجات لا يتجاهل " "التعديلات، ولكن عند إغلاق أر كي وارد، ستُطالَب بحفظ (أو تجاهل) أي تغييرات " "معلقة." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "Producing RKWard output from R" msgstr "إنتاج مخرجات أر كي وارد من R" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Producing RKWard output from R"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To write to the active RKWard output file from custom R code, refer to <link " "href=\"rkward://rhelp/rk.print\"/>, and the functions linked from there." msgstr "" "للكتابة إلى ملف مخرجات أر كي وارد النشط من رمز R مخصص، راجع <link href=" "\"rkward://rhelp/rk.print\"/>، والوظائف المرتبطة من هناك." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Producing RKWard output from R"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To load / save / switch between output files, etc., refer to <link href=" "\"rkward://rhelp/rk.output\"/>." msgstr "" "لتحميل / حفظ / التبديل بين ملفات المخرجات، وما إلى ذلك، راجع <link href=" "\"rkward://rhelp/rk.output\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "Using the output in an office suite" msgstr "استخدام المخرَج في حزمة مكتبية" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "" "The easiest way to get output into your office suite, is to first select the " "relevant portions, copy them (Edit->Copy), then paste them. This works well, " "at least in OpenOffice or LibreOffice. You can also drag and drop images " "from the output to an OpenOffice or LibreOffice document." msgstr "" "أسهل طريقة للحصول على المخرَج في حزمتك المكتبية، هي اختيار الأجزاء ذات الصلة " "أولًا، انسخها (تعديل -> نسخ)، ثم ألصقها. يعمل هذا جيّدًا، على الأقل في " "OpenOffice أو LibreOffice. يمكن سحب وإفلات الصور آليًا من المخرَج إلى مستند " "OpenOffice أو LibreOffice." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Internally, RKWard output files are currently simply based on HTML. If you " "need access to the raw HTML and image files, a .rko-file is just a zip'ed " "folder. You can unzip it using standard tools, or open it in RKWard, and " "retrieve the files from the \".rkward\" of your home directory (location " "configurable in Settings->Configure RKWard->General)." msgstr "" "داخليًا، ملفات مخرَج أر كي وارد حاليًا تعتمد ببساطة على HTML. إذا احتجت الوصول " "إلى ملفات HTML الخام وملفات الصور، فملف .rko هو مجرّد مجلّد مضغوط. يمكن فك " "ضغطه باستخدام الأدوات القياسية، أو فتحه في أر كي وارد، واسترداد الملفات من " "مجلّد \".rkward\" في دليل المنزل (يمكن اضبط موقعه في الإعدادات -> اضبط أر كي " "وارد -> عام)." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:28 #, kde-format msgid "RKWard output vs. R Markdown" msgstr "مخرَج أر كي وارد مقابل R Markdown" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="RKWard output vs. R Markdown"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:28 #, kde-format msgid "" "RKWard also assists you in writing RMarkdown (Rmd) documents. In particular " "there is a powerful preview feature for .Rmd scripts. While RMarkdown is " "great for writing interactive \"reports\", the RKWard Output is very easy to " "use for ad-hoc documentation while exploring your data." msgstr "" "يساعدك أر كي وارد أيضًا في كتابة مستندات RMarkdown (Rmd). على وجه الخصوص، " "هناك ميزة معاينة قوية لسكربتات .Rmd. بينما RMarkdown عظيم لكتابة \"تقارير\" " "تفاعلية، مخرَج أر كي وارد سهل جدًا للاستخدام للتوثيق المخصص أثناء استكشاف " "بياناتك." #. i18n: ectx: (Screen device history) <title> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:8 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "التاريخ لجهاز الشاشة" #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The screen device history provides an interface to flip through your plots, " "similar a web browser. The current implementation understands most function " "calls from the graphics and lattice packages. Adding other graphical engines " "is planned for future. See the Technical Details section below for more " "information." msgstr "" "يوفر التاريخ لجهاز الشاشة واجهة للتقليب بين مخططاتك، مشابهة لمتصفح الويب. " "يفهم التنفيذ الحالي معظم استدعاءات الدوال من حزم الرسوميات والمصفوفة. " "الإضافة لمحرّكات رسومية أخرى مخطّط لها مستقبلا. راجع قسم التفاصيل التقنية " "أدناه لمزيد من المعلومات." #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The screen device history is only accessible from an open screen device, " "under the <i>History</i> menu. It is available on most screen device " "windows. Such devices are called \"managed\" devices for the purpose of this " "help page. File devices, such as png, pdf, etc. are not, obviously, affected " "by this screen history implementation, and hence they are not managed. In " "addition, \"preview\" devices, which are available on some of the plugins " "are not managed either." msgstr "" "لا يمكن الوصول إلى سجل جهاز الشاشة إلا من جهاز شاشة مفتوح، ضمن قائمة " "<i>السجل</i>. إنه متاح في معظم نوافذ أجهزة الشاشة. تُسمَّى هذه الأجهزة أجهزة " "\"مُدارة\" لغرض صفحة المساعدة هذه. أجهزة الملفات، مثل png، pdf، إلخ. ليست، من " "الواضح، متأثرة بتطبيق سجل الشاشة هذا، وبالتالي لا تُدار. بالإضافة إلى ذلك، " "أجهزة \"المعاينة\"، المتاحة في بعض الملحقات، لا تُدار أيضًا." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "Available actions" msgstr "الإجراءات المتوفّرة" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Several actions are available either from the <i>History</i> menu or from " "the toolbar icons on a managed device. The displayed icons on the toolbar " "can be configured from the device window's Settings->Configure Toolbars menu " "item." msgstr "" "تتوفر عدة إجراءات إما من قائمة <i>التاريخ</i> أو من أيقونات شريط الأدوات على " "جهاز مُدار. يمكن اضبط الأيقونات المعروضة على شريط الأدوات من عنصر قائمة " "إعدادات النافذة -> اضبط أشرطة الأدوات." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Go to plot</b>: This provides a drop-down list of _all_ the plots stored " "in the history; giving an easily accessible \"jumping\" action. RKWard tries " "hard to identify the appropriate plot calls, but this is not always " "feasible. In such cases a further attempt is made to identify the <i>X " "label</i>, <i>Y label</i> and the <i>Main</i> titles of the plot and the " "displayed string looks like \"<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; " "<i>main</i>\". Sometimes even that is not possible (indicated by <b><" "Unknown></b>). Plots which are pending to be saved are indicated by " "<b><Unsaved plot></b>. The displayed strings are prepended with their " "corresponding position in the history. For the usual \"linear browsing\" see " "first / previous / next / last actions below." msgstr "" "<b>اذهب إلى المخطط</b>: يوفر هذا قائمة منسدلة بـ _جميع_ المخططات المخزّنة في " "الخط الزمني؛ مما يعطي إجراء \"قفز\" سهل الوصول. يحاول أر كي وارد جاهدًا تحديد " "استدعاءات المخطط المناسبة، لكن هذا ليس ممكنًا دائمًا. في مثل هذه الحالات، تجرى " "محاولة أخرى لتحديد لصائق <i>س</i>، لصائق <i>ص</i>، وعناوين <i>الرئيسي</i> " "للمخطط، وتبدو السلسلة المعروضة كـ \"<b>س:</b> <i>لصيقة س</i>؛ <b>ص:</b> " "<i>لصيقة ص</i>؛ <i>الرئيسي</i>\". في بعض الأحيان حتى هذا ليس ممكنًا (يشار " "إليه بـ <b><غير معروف></b>). المخططات المعلقة للحفظ يشار إليها بـ " "<b><مخطط غير محفوظ></b>. السلاسل المعروضة تضاف إليها آليًا موضعها " "المقابل في التاريخ. للاستعراض \"الخطي\" المعتاد، راجع إجراءات الأول / " "السابق / التالي / الأخير أدناه." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>First, Previous, Next, and Last plot</b>: Obvious browsing (or replaying) " "actions. These will try to save any unsaved/pending plot before displaying/" "replaying the intended (first / previous / next / last) plot. This should be " "very helpful for browsing to an already stored in the history and update it. " "For example, a base graphics plot modified by, say, <code>abline(h=0, v=0)</" "code> will automatically get stored \"in-place\" in the history." msgstr "" "<b>المخطط الأول، السابق، التالي، والأخير</b>: إجراءات استعراض (أو إعادة عرض) " "واضحة. ستحاول هذه حفظ أي مخطط غير محفوظ/معلق قبل عرض/إعادة عرض المخطط " "المقصود (الأول / السابق / التالي / الأخير). يجب أن يكون هذا مفيدًا جدًا " "للاستعراض إلى مخطط مخزن بالفعل في التاريخ وتحديثه. على سبيل المثال، مخطط " "رسوميات أساسي معدّل، على سبيل المثال، بواسطة <code>abline(h=0, v=0)</code> " "سيتم تخزينه آليًا \"في مكانه\" في التاريخ." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Append this plot</b>: This action is provided to forcefully append the " "displayed plot to the end of the history, irrespective of its status " "(saved / unsaved) and type (graphics / lattice / ...). In cases when a plot " "does not automatically get stored in the history, this action should come in " "handy. But this flexibility comes at the cost of not being able to identify " "the plot call." msgstr "" "<b>إلحاق هذا المخطط</b>: يوفر هذا الإجراء لإلحاق المخطط المعروض قسرًا إلى " "نهاية التاريخ، بغض النظر عن حالته (محفوظ / غير محفوظ) ونوعه (رسوميات / " "مصفوفة / ...). في الحالات التي لا يتم فيها تخزين مخطط آليًا في التاريخ، يجب " "أن يكون هذا الإجراء مفيدًا. لكن هذه المرونة تأتي على حساب عدم القدرة على " "تحديد استدعاء المخطط." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Remove this plot</b>: This will remove the currently displayed from the " "history (if it is stored) and replay the next \"available\" plot. When " "multiple devices are displaying the same plot (to be precise, same position " "in the history), then removing a plot from one device will not remove it " "from other devices; instead it will set the status of this plot on the other " "devices as new / pending. Thus, if you happen to remove one by mistake, and " "if it happens to be displayed on a second device, then you can re-add it to " "the history from the second device." msgstr "" "<b>إزالة هذا المخطط</b>: سيؤدي هذا إلى إزالة المخطط المعروض حاليًا من الخط " "الزمني (إذا كان مخزنًا) وإعادة عرض المخطط \"المتاح\" التالي. عندما تعرض أجهزة " "متعددة نفس المخطط (للدقة، نفس الموضع في التاريخ)، فإن إزالة مخطط من جهاز " "واحد لن يزيله من الأجهزة الأخرى؛ بدلاً من ذلك، سيضبط حالة هذا المخطط على " "الأجهزة الأخرى على أنه جديد / معلق. وبالتالي، إذا قمت بالإزالة عن طريق " "الخطأ، وإذا كان معروضًا على جهاز ثان، فيمكنك إضافته مرة أخرى إلى التاريخ من " "الجهاز الثاني." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Clear history</b>: As the name suggests, this action will clear the " "plotting history. But the plots currently displayed on the devices, upon " "further action, will get added back to the history. To completely reset the " "screen device history close all open devices and call <code>rk.clear.plot." "history()</code>" msgstr "" "<b>مسح التاريخ</b>: كما يوحي الاسم، سيؤدي هذا الإجراء إلى مسح التاريخ " "للمخططات. لكن المخططات المعروضة حاليًا على الأجهزة، عند اتخاذ إجراء آخر، " "ستضاف مرة أخرى إلى التاريخ. لإعادة تعيين التاريخ لجهاز الشاشة بالكامل، أغلق " "جميع الأجهزة المفتوحة واستدعِ <code>rk.clear.plot.history()</code>" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Plot properties</b>: This shows some additional information such as the " "size of the displayed plot as stored in the memory, the position of the " "current plot in the history, and, whenever possible the complete plot call." msgstr "" "<b>خصائص المخطط</b>: يعرض هذا بعض المعلومات الإضافية مثل حجم المخطط المعروض " "كما هو مخزن في الذاكرة، وموضع المخطط الحالي في التاريخ، ومتى أمكن، استدعاء " "المخطط الكامل." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Screen device history can be configured from " "<a href=\"rkward://settings/graphics\">Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics</a>:" msgstr "" "يمكن اضبط بعض الإعدادات المبدئية للخط الزمني لجهاز الشاشة من <a href=" "\"rkward://settings/graphics\">الإعدادات -> اضبط أر كي وارد -> الرسوميات على " "الشاشة</a>:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Screen device history</b>: Enables / disables the recording of plots " "globally. You can toggle this from within a running RKWard session, which " "will affect all currently open and future screen devices. When unchecked, " "RKWard will not store any further plots in the history; although, the ones " "already stored are not lost! You can access the stored plots by re-enabling " "this. When toggling this, RKWard tries to save any unsaved plots, but be " "careful especially when the maximum history length is small (see below). You " "may want to disable this when the implemented history behavior seems non-" "intuitive or when dealing with large plots." msgstr "" "<b>التاريخ لجهاز الشاشة</b>: يفعِّل / يعطّل تسجيل المخططات عالميًا. يمكن تبديل " "هذا من داخل جلسة أر كي وارد قيد التشغيل، مما سيؤثر على جميع أجهزة الشاشة " "المفتوحة حاليًا والمستقبلية. عند إلغاء التحديد، لن يخزّن أر كي وارد أي مخططات " "أخرى في التاريخ؛ مع ذلك، فإن المخططات المخزّنة بالفعل لا تضيع! يمكن الوصول " "إلى المخططات المخزّنة بإعادة تفعيل هذا. عند تبديل هذا، يحاول أر كي وارد حفظ " "أي مخططات غير محفوظة، ولكن كن حذرًا خاصة عندما يكون الحدا لأقصى لطول التاريخ " "صغيرًا (انظر أدناه). قد ترغب في تعطيل هذا عندما يبدو سلوك التاريخ المطبق غير " "بديهي أو عند التعامل مع مخططات كبيرة." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of recorded plots</b>: Controls the maximum number of " "plots that can be stored in the history. When this limit is reached, plots " "from the beginning of the history will get removed one by one, much like a " "push-pop stack. A warning dialog is shown when this happens. Be careful when " "setting this below the number of already stored plots. In that case an " "appropriate number of plots from the beginning of the history stack will get " "removed, which may not be desirable." msgstr "" "<b>العدد الأقصى للمخططات المسجلة</b>: يتحكم في العدد الأقصى للمخططات التي " "يمكن تخزينها في التاريخ. عند الوصول إلى هذا الحد، ست ز ال المخططات من بداية " "الخط الزمني واحدًا تلو الآخر، يشبه إلى حد كبير مكدس الدفع والسحب. ي ظهر مربع " "حوار تحذيري عند حدوث ذلك. كن حذرًا عند اضبط هذا أقل من عدد المخططات المخزّنة " "بالفعل. في هذه الحالة، ست ز ال آليًا عدد مناسب من المخططات من بداية مكدس الخط " "الزمني، وهو ما قد لا يكون مرغوبًا فيه." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum size of a single recorded plot</b>: Controls the maximum allowed " "size (in KB) of a single plot that can be stored in the history. For a plot " "larger than this specified size, a dialog box, to save or to ignore the " "plot, will be presented. Unlike the above length restriction, this setting " "will affect only the future plots (that is, will not remove any already " "stored, yet large, plots)." msgstr "" "<b>الحد الأقصى لحجم مخطط واحد مسجل</b>: يتحكم في الحد الأقصى للحجم المسموح " "به (بوحدة كيلوبايت) لمخطط واحد يمكن تخزينه في التاريخ. بالنسبة لمخطط أكبر من " "هذا الحجم المحدد، سيُعرض مربع حوار، لحفظ المخطط أو تجاهله. بخلاف تقييد الطول " "المذكور أعلاه، سيؤثر هذا الإعداد على المخططات المستقبلية فقط (أي، لن يزيل أي " "مخططات مخزّنة بالفعل، ولكنها كبيرة)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "التفاصيل التقنية" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "Some assorted technical details:" msgstr "بعض التفاصيل التقنية المتنوعة:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: this helper function " "provides some summaries about the screen device history. Here, <code>which</" "code> is a \"device id\" (default is <i>NULL</i>: summaries about all " "managed devices) and <code>type</code> is either <i>devices</i> (returns " "device specific information) or <i>history</i> (returns information on all " "the saved plots in the history)." msgstr "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: توفر دالة المساعدة هذه بعض " "الملخصات حول التاريخ لجهاز الشاشة. هنا، <code>which</code> هو \"معرّف جهاز" "\" (مبدئيًا هو <i>NULL</i>: ملخصات حول جميع الأجهزة المُدارة) و <code>type</" "code> إما <i>أجهزة</i> (ت عيد معلومات خاصة بالجهاز) أو <i>خط زمني</i> (ت عيد " "معلومات حول جميع المخططات المحفوظة في التاريخ)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Technically speaking, function calls that pass through either " "<code>graphics::plot.new()</code> or <code>graphics::persp()</code> or " "<code>lattice::print.trellis()</code> are captured." msgstr "" "من الناحية التقنية، تلتقط استدعاءات الدوال التي تمر إما عبر <code>graphics::" "plot.new()</code> أو <code>graphics::persp()</code> أو <code>lattice::print." "trellis()</code>." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "The base graphics plots are recorded and replayed using <code>recordPlot()</" "code> and <code>replayPlot()</code>." msgstr "" "تسجل وتعاد عرض مخططات الرسوميات الأساسية باستخدام <code>recordPlot()</code> " "و <code>replayPlot()</code>." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "The lattice plots are added to the history using a custom <code>print." "trellis()</code> function set by <code>lattice.options(\"print.function\")</" "code>. So, you are warned against resetting or modifying this from a running " "RKWard session. Similarly, you are very strongly advised against using the " "<code>plot</code> method on a trellis object since it will not pass through " "<code>print.trellis()</code> and hence not be stored in the history. This " "may seem innocuous, but it will have irreparable consequences when trying to " "use <code>trellis.last.object()</code>, thereafter. You have been warned!" msgstr "" "ت ضاف مخططات المصفوفة إلى التاريخ باستخدام دالة <code>print.trellis()</code> " "مخصصة مضبوطة بواسطة <code>lattice.options(\"print.function\")</code>. لذا، " "حذر من إعادة تعيين أو تعديل هذا من جلسة أر كي وارد قيد التشغيل. وبالمثل، " "تنصح بشدة بعدم استخدام طريقة <code>plot</code> على كائن ترليس لأنه لن يمر " "عبر <code>print.trellis()</code> وبالتالي لن يخزن في التاريخ. قد يبدو هذا " "غير ضار، ولكنه سيؤدي إلى عواقب لا يمكن إصلاحها عند محاولة استخدام " "<code>trellis.last.object()</code>، بعد ذلك. ل قد ح ذ ّر ت!" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:49 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (needs lattice)" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (يحتاج مصفوفة)" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:49 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (needs lattice)" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (يحتاج مصفوفة)" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <title> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Shortcut keys" msgstr "مفاتيح اختصار أر كي وارد" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "You can control RKWard in many situations without using a mouse device, " "using only the keyboard. The easiest way to find out about shortcuts of " "interest is to browse the menu. Shortcuts are listed next to their action in " "the menu." msgstr "" "يمكن التحكم في أر كي وارد في العديد من المواقف دون استخدام جهاز فأرة، " "باستخدام لوحة المفاتيح فقط. أسهل طريقة لمعرفة الاختصارات ذات الأهمية هي تصفح " "القائمة. ت در ج الاختصارات بجوار إجرائها في القائمة." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Another possibility is to use the heads-up display (HUD). The HUD menu is a " "search field that allows fuzzy searching in the menus. The HUD was " "introduced in current KDE applications and is therefore not yet available in " "older RKWard versions. The HUD can be called up using Ctrl+Alt+i. This is " "particularly useful if you are looking for a function, the shortcut of a " "function or something in the menus, but do not want to go through each menu " "individually to find it." msgstr "" "احتمال آخر هو استخدام شاشة العرض العلوية (HUD). قائمة HUD هي حقل بحث يسمح " "بالبحث الغامض في القوائم. ق د م ت HUD في تطبيقات KDE الحالية وبالتالي هي غير " "متاحة بعد في إصدارات أر كي وارد الأقدم. يمكن استدعاء HUD باستخدام Ctrl+Alt" "+i. هذا مفيد بشكل خاص إذا كنت تبحث عن دالة، اختصار لدالة، أو شيء ما في " "القوائم، ولكنك لا تريد المرور بكل قائمة على حدة للعثور عليه." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Most shortcuts are configurable, using Settings->Configure Shortcuts. For " "technical reasons, only the shortcuts of those components will be listed " "that are active at that time. Hence, for example, if you want to edit the " "shortcuts for the data editor, first open a data editor, then select " "Settings->Configure Shortcuts. Most shortcuts for the script editor are " "managed separately using Settings->Configure Editor->Shortcuts." msgstr "" "يمكن اضبط معظم الاختصارات، باستخدام الإعدادات -> اضبط الاختصارات. لأسباب " "تقنية، س ت در ج اختصارات تلك المكونات النشطة في ذلك الوقت فقط. وبالتالي، على " "سبيل المثال، إذا كنت تريد تعديل اختصارات محرر البيانات، افتح محرر بيانات " "أولًا، ثم اختر الإعدادات -> اضبط الاختصارات. ت دار معظم اختصارات محرر السكربت " "بشكل منفصل باستخدام الإعدادات -> اضبط المحرر -> الاختصارات." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "On most systems, you can also configure shortcuts by right-clicking on the " "respective menu item." msgstr "" "في معظم الأنظمة، يمكن أيضًا اضبط الاختصارات بالنقر بزر الفأرة الأيمن على عنصر " "القائمة المعني." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "RKWard Default Shortcut keys" msgstr "مفاتيح اختصار أر كي وارد المبدئية" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "To point out some of the less discoverable or more important shortcuts:" msgstr "لتسليط الضوء على بعض الاختصارات الأقل اكتشافًا أو الأكثر أهمية:" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "To cycle between document / tool windows inside RKWard, use Ctrl+Tab and Ctrl" "+Shift+Tab" msgstr "" "للتنقل بين نوافذ المستند / الأداة داخل أر كي وارد، استخدم Ctrl+Tab و Ctrl" "+Shift+Tab" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "To run code from scripts / help pages / the console, select it, and use Ctrl" "+Enter" msgstr "" "لتشغيل الشيفرة من السكربتات / صفحات المساعدة / وحدة التحكم، اخترها، واستخدم " "Ctrl+Enter" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "F2 to search the R help for the symbol under the cursor in scripts and the " "console" msgstr "" "F2 للبحث في مساعدة R عن الرمز الموجود تحت المؤشر في السكربتات ووحدة التحكم" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Meta+n to bring up <link href=\"rkward://rkward_code_navigation\">Code " "Navigation</link> mode in script windows" msgstr "" "Meta+n لإظهار وضع <link href=\"rkward://rkward_code_navigation\">تصفح " "الشيفرة</link> في نوافذ السكربت" #. i18n: ectx: (Split views) <title> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:8 #, kde-format msgid "Split views" msgstr "طرق العرض المقسّمة" #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:10 #, kde-format msgid "" "Split views can be used to partition the main window into several view areas." msgstr "" "يمكن استخدام طرق العرض المقسّمة لتقسيم النافذة الرئيسة إلى عدة مناطق عرض." #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:10 #, kde-format msgid "" "They can be used to make better use of screen space, but also to view far-" "apart portions of a single file, simultaneously." msgstr "" "يمكن استخدامها لاستغلال مساحة الشاشة بشكل أفضل، وأيضًا لعرض أجزاء متباعدة من " "ملف واحد في آن واحد." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "Splitting views" msgstr "تقسيم طرق العرض" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Splitting views is currently supported for the main window, only. Use Window-" ">Split Vertical or Window->Split Horizontal to split the current view area " "vertically, or horizontally. For windows that support it (e.g. scripts, help " "pages), the newly created view area will contain a copy of the current " "window. When splitting other windows (such as onscreen graphics devices), " "the new view area will be initialized to show this help page." msgstr "" "تقسيم طرق العرض مدعوم حاليًا للنافذة الرئيسة فقط. استخدم نافذة -> تقسيم عمودي " "أو نافذة -> تقسيم أفقي لتقسيم منطقة العرض الحالية عموديًا أو أفقيًا. بالنسبة " "للنوافذ التي تدعم ذلك (مثل السكربتات، صفحات المساعدة)، ستحتوي منطقة العرض " "التي أ ن ش ئ ت حديثًا على نسخة من النافذة الحالية. عند تقسيم النوافذ الأخرى " "(مثل أجهزة الرسوميات على الشاشة)، س ت ه ي أ منطقة العرض الجديدة لعرض صفحة " "المساعدة هذه." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To add further files to a view area, simply open them the normal way (from " "\"File Browser\" window, the menu, or from the \"R Console\" window). Simply " "make sure that the view area where you want them new window to open has " "focus / is active." msgstr "" "لإضافة ملفات أخرى إلى منطقة عرض، افتحها ببساطة بالطريقة العادية (من نافذة " "\"متصفح الملفات\"، القائمة، أو من نافذة \"R Console\"). فقط ت أ ك د من أن " "منطقة العرض التي تريد فتح النافذة الجديدة فيها ل ديها تركيز / نشطة." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:22 #, kde-format msgid "Closing split views" msgstr "إغلاق طرق العرض المقسّمة" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Closing split views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:22 #, kde-format msgid "To remove a view area, simply close all windows inside it." msgstr "لإزالة منطقة عرض، أغلق ببساطة جميع النوافذ بداخلها." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <title> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:8 #, kde-format msgid "Trouble Shooting / FAQ" msgstr "استكشاف الأخطاء وإصلاحها / الأسئلة المتكررة" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <summary> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:9 #, kde-format msgid "" "This page will try to cover some common issues you may encounter when using " "RKWard. See also <link href=\"https://rkward.kde.org/faq\">the online FAQ</" "link>." msgstr "" "ستحاول هذه الصفحة تغطية بعض المشكلات الشائعة التي قد تواجهها عند استخدام " "RKWard. انظر أيضًا <link href=\"https://rkward.kde.org/faq\">الأسئلة المتكررة " "عبر الإنترنت</link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\"" msgstr "قائمة \"التحليل\" مفقودة، أو تظهر كـ \"(لا لصائق)\"" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "Missing menu items" msgstr "عناصر قائمة مفقودة" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\""> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This problem will often occur, when moving an RKWard installation to a " "different path, esp. on Windows and Mac. You may have to visit Settings-" ">Configure RKWard->Plugins and re-add the relevant \".pluginmap\"-files. " "Starting with version 0.6.3, RKWard should detect a changed installation " "path, and adjust paths, automatically." msgstr "" "غالبًا ما ت حد ث هذه المشكلة، عند نقل تثبيت أر كي وارد إلى مسار مختلف، خاصة " "على Windows و Mac. قد تضطر إلى زيارة الإعدادات -> اضبط أر كي وارد -> " "الإضافات وإعادة إضافة ملفات \".pluginmap\" ذات الصلة. بدءًا من الإصدار 0.6.3، " "يجب أن يكشف أر كي وارد آليًا مسار تثبيت مغير، ويضبط المسارات." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "The R backend crashed or failed to start" msgstr "الواجهة الخلفية لـ R تعطلت أو فشلت في البدء" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "Crashed backend" msgstr "واجهة خلفية معطلة" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "At times the R backend will fail to start due to a configuration or " "installation problem. Common causes are changed paths, or an update to R. " "Usually, in these cases, the setup dialog is shown when starting RKWard, and " "this allows to select a different installation of R. (Note: You will be " "offered a selection of installations found a common paths, but you can also " "specify a non-detected installation, manually.)" msgstr "" "في بعض الأحيان، تفشل الواجهة الخلفية لـ R في البدء بسبب مشكلة في الإعداد أو " "التثبيت. الأسباب الشائعة هي تغيير المسارات، أو تحديث لـ R. عادة، في هذه " "الحالات، يظهر مربع حوار الإعداد عند بدء أر كي وارد، ويسمح هذا باختيار تثبيت " "مختلف لـ R. (ملاحظة: س ت ع ر ض عليك مجموعة مختارة من التثبيتات التي ع ث ر " "عليها في مسارات شائعة، ولكن يمكن أيضًا تحديد تثبيت غير مكشوف، يدويًا.)" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "In many cases, it will \"just work\" to select a version of R other than " "what has been used at compile time. Should you run into trouble, it is " "advised to use the same, or a similar version of R to what was available " "during compilation, however." msgstr "" "في كثير من الحالات، \"سيعمل الأمر فحسب\" لاختيار إصدار من R بخلاف ما استُخدِم " "وقت الترجمة. ومع ذلك، إذا واجهت مشكلة، يُنصَح باستخدام نفس إصدار R أو إصدار " "مماثل لما كان متاحًا أثناء الترجمة." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "You can manually change the R backend at any time, using Settings->Check " "installation. Be sure to save your data, before changing the backend! You " "can also use the command-line option --r-executable in order to start a " "session using a specific installation of R." msgstr "" "يمكن تغيير الواجهة الخلفية لـ R يدويًا في أي وقت، باستخدام الإعدادات -> تحقق " "من التثبيت. ت أ ك د من حفظ بياناتك، قبل تغيير الواجهة الخلفية! يمكن أيضًا " "استخدام خيار سطر الأوامر --r-executable لبدء جلسة باستخدام تثبيت محدد لـ R." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "Why shouldn't I use R bundled inside the RKWard AppImage" msgstr "لماذا لا يجب علي استخدام R المرفقة داخل أر كي وارد AppImage" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "AppImage" msgstr "صورة تطبيق AppImage" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Why shouldn't I use R bundled inside the RKWard AppImage"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The AppImage includes an installation of R for convenience, but this " "installation is not, and cannot technically be made fully functional. " "Importantly, you will not generally be able to install R packages (other " "than ones implemented purely in R). Also, you may run into conflicts between " "the R installation inside the AppImage, and R packages that are installed " "system-wide. This may cause subtle and surprising bugs." msgstr "" "تتضمن AppImage تثبيتًا لـ R للراحة، ولكن هذا التثبيت ليس، ولا يمكن من الناحية " "التقنية جعله فعالًا بالكامل. الأهم من ذلك، لن ت ت م ك ن عمومًا من تثبيت حزم R " "(بخلاف تلك المنفذة بالكامل في R). أيضًا، قد تواجه تعارضات بين تثبيت R داخل " "AppImage وحزم R المثبتة على مستوى النظام. قد يسبب هذا أخطاء دقيقة ومدهشة." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not " "processed. What's wrong?" msgstr "" "أحيانًا أدخل أمرًا بعد وقت قصير من بدء أر كي وارد ولكنه لا يعالج. ما هو الخطأ؟" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "Commands not processing" msgstr "الأوامر لا تعالج" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "This happens because RKWard starts first and subsequent R is started in the " "background. Depending on the speed of your machine it can take some time to " "start R. In any case you can check the state of R within RKWard. Just look " "at the little box on the right bottom corner of RKWard. If it is green you " "can go ahead." msgstr "" "ي حدث هذا لأن أر كي وارد يبدأ أولًا و ت ب د أ R اللاحقة في الخلفية. اعتمادًا " "على سرعة حاسوب ك، قد يستغرق بدء R بعض الوقت. في أي حال، يمكن التحقق من حالة " "R داخل أر كي وارد. فقط انظر إلى المربع الصغير في الركن السفلي الأيمن من أر " "كي وارد. إذا كان أخضر، يمكن المضي قدمًا." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "You can start submitting commands while the backend has not yet started, or " "while another lengthy calculation is still taking place. In this case your " "commands will be placed into a queue, first, and executed as soon as the " "backend becomes available, again." msgstr "" "يمكن البدء في إرسال الأوامر بينما لم تبدأ الواجهة الخلفية بعد، أو بينما لا " "يزال حساب طويل آخر يجرى. في هذه الحالة، ستوضع أوامرك في قائمة انتظار أولًا، و " "تنفذ بمجرد أن تصبح الواجهة الخلفية متاحة، مرة أخرى." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?" msgstr "" "أر كي وارد ي قول إنه يحتاج إلى حزمة. هل كان تثبيت أر كي وارد غير مكتمل؟" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "Missing packages" msgstr "حزم مفقودة" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "RKWard has basically all the functionality, which comes with the standard " "packages of R. But RKWard is at the same time rather extensible. Many " "developers made use of this and thus some of the procedures in RKWard depend " "on \"external\" packages (obtained from <link href=\"http://cran.r-project." "org/\">The Comprehensive R Archive Network (CRAN)</link>) to perform a task." msgstr "" "لدى أر كي وارد أساسًا جميع الوظائف، التي تأتي مع الحزم القياسية لـ R. لكن أر " "كي وارد قابل للتوسع في الوقت نفسه. استغل العديد من المطورين هذا، وبالتالي " "تعتمد بعض الإجراءات في أر كي وارد على حزم \"خارجية\" (موزعة من <link href=" "\"http://cran.r-project.org/\">شبكة أرشيف R الشاملة (CRAN)</link>) لأداء " "مهمة ما." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Here is an example. All tests related to <link href=\"rkward://rhelp/moments" "\">skewness</link> and <link href=\"rkward://rhelp/moments\">kurtosis</link> " "(which you would certainly expect to be shipped as a base package of R) are " "performed from an external package. If you read this the first time or " "restarted RKWard after you installed it and try to follow the link you will " "be out of luck. First you need to run a test from Analysis->Moment to " "achieve this." msgstr "" "إليك مثال. تنفذ جميع الاختبارات المتعلقة بـ <link href=\"rkward://rhelp/" "moments\">الالتواء</link> و <link href=\"rkward://rhelp/moments\">التحدب</" "link> (والتي من المؤكد أنك تتوقع أن تشحن كحزمة أساسية لـ R) من حزمة خارجية. " "إذا قر أت هذا للمرة الأولى أو أعدت تشغيل أر كي وارد بعد تثبيته وحاولت اتباع " "الرابط، فلن يحالفك الحظ. أولًا، تحتاج إلى تشغيل اختبار من تحليل -> عزم لتحقيق " "ذلك." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Typically, you would call them from R via <link href=\"rkward://rhelp/update." "packages\">update.packages</link> and <link href=\"rkward://rhelp/library" "\">library</link> to achieve this. But RKWard simplifies this for you. " "You'll be guided through the install procedure for the required package. " "Please note you need root privileges in certain situations." msgstr "" "عادة، س تستدعيها من R عبر <link href=\"rkward://rhelp/update.packages" "\">update.packages</link> و <link href=\"rkward://rhelp/library\">library</" "link> لتحقيق ذلك. لكن أر كي وارد ي بسط هذا لك. ستدلل خلال إجراء التثبيت " "للحزمة المطلوبة. يرجى ملاحظة أنك تحتاج إلى امتيازات الجذر في مواقف معينة." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "" "RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why " "is there no native option to save it as an office file?" msgstr "" "يزعم أر كي وارد الاهتمام بالتكامل السلس مع حزمة مكتبية. لماذا لا يوجد خيار " "أصلي لحفظه كملف مكتبي؟" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "RKWard integration with an office-suite" msgstr "تكامل أر كي وارد مع حزمة مكتبية" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why is there no native option to save it as an office file?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "" "We agree that RKWard is still very lacking when it comes to office " "integration, and \"seamless\" integration is still far away. Refer to <link " "href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for information on how to accomplish " "the most important things right now. In the meantime, it is possible to " "carry out analyses in RMarkdown documents. These can be saved as PDF, TeX " "document or Office document, among others. Current RKWard versions support " "this in principle in the export menu." msgstr "" "نوافق على أن أر كي وارد لا يزال يفتقر كثيرًا عندما يتعلق الأمر بالتكامل " "المكتبي، والتكامل \"السلس\" لا يزال بعيدًا. ارجع إلى <link href=\"rkward://" "page/rkward_output\"/> للحصول على معلومات حول كيفية إنجاز أهم الأشياء حاليًا. " "في غضون ذلك، من الممكن إجراء التحليلات في مستندات RMarkdown. يمكن حفظ هذه " "المستندات كملف PDF، مستند تخ، أو مستند مكتبي، من بين أمور أخرى. تدعم إصدارات " "أر كي وارد الحالية هذا من حيث المبدأ في قائمة التصدير." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?" msgstr "يميل الناس إلى سؤالي عما يعنيه أر كي وارد. بماذا يجب أن أجيب؟" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "What does \"RKWard\" mean?" msgstr "ماذا يعني \"أر كي وارد\"؟" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Yes, it's a very odd name. ;) However, R comes obviously from the <link href=" "\"http://www.r-project.org/\">R-language</link>, which is the statistical " "basis of RKWard. K is derived from <link href=\"http://kde.org/\">KDE</" "link>, which delivered the basic GUI technologies for RKWard. And <link href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? That's another story." msgstr "" "نعم، إنه اسم غريب جدًا. 😉 ومع ذلك، فإن R يأتي بوضوح من <link href=\"http://" "www.r-project.org/\">لغة R</link>، وهي الأساس الإحصائي لـ أر كي وارد. K " "مستمد من <link href=\"http://kde.org/\">KDE</link>، الذي سلم تقنيات واجهة " "المستخدم الرسومية الأساسية لـ أر كي وارد. و <link href=\"http://en.wikipedia." "org/wiki/Ward\">Ward</link>؟ هذه قصة أخرى." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "RKWard is running since ages. Has it hung up?" msgstr "أر كي وارد يشتغل منذ زمن طويل. هل تعلق؟" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "RKWard seems to hang" msgstr "أر كي وارد يبدو أنه تعلق" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "This depends. Some test and plots just need some time if you have huge " "amounts of data or sophisticated calculations. Therefore patience is " "sometimes needed. In any case you can check the state of R within RKWard. " "Just look at the little box on the right bottom corner of RKWard. Red means " "there is still something to calculate or plot. If it turns green, R is done " "calculating." msgstr "" "هذا يعتمد على. تحتاج بعض الاختبارات والمخططات لبعض الوقت إذا كان لديك كميات " "هائلة من البيانات أو حسابات متطورة. لذا، الصبر مطلوب أحيانًا. على أي حال، " "يمكن التحقق من حالة R داخل أر كي وارد. فقط انظر إلى المربع الصغير في الركن " "السفلي الأيمن من أر كي وارد. الأحمر يعني أن هناك شيئًا ما لا يزال يتعين حسابه " "أو تخطيطه. إذا تحول إلى اللون الأخضر، فقد انتهت R من الحساب." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "But some statistical test are rather memory and stack hungry and can make " "the entire system unresponsive, if there is a lot of swapping. This is not a " "bug in RKWard or R, just the calculation taking your system to its limits. " "An example of very memory hungry tests are the <link href=\"rkward://rhelp/" "wilcox.test\">Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests</link>." msgstr "" "لكن بعض الاختبارات الإحصائية تستهلك الذاكرة والمكدس نسبيًا ويمكن أن تجعل " "النظام بأكمله غير مستجيب، إذا كان هناك الكثير من التبديل. هذا ليس خطأ في أر " "كي وارد أو R، بل هو الحساب الذي يأخذ نظامك إلى حدوده القصوى. مثال على " "الاختبارات التي تستهلك الذاكرة جدًا هي <link href=\"rkward://rhelp/wilcox.test" "\">اختبارات مجموع رتب ويلكوكس ورتبة الإشارة</link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Therefore, it is important you know the test. Moreover, it's very important " "to save the workspace and other sections you worked on before you do such " "operations. There is currently no recovery functionality within RKWard in " "case of a crash! You can find build-in tests from R to address this memory " "issue (see: <link href=\"rkward://rhelp/mem.limits\"/>, and <link href=" "\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." msgstr "" "لذلك، من المهم أن تعرف الاختبار. علاوة على ذلك، من المهم جدًا حفظ مساحة العمل " "والأقسام الأخرى التي ع م ل ت عليها قبل إجراء مثل هذه العمليات. لا توجد حاليًا " "وظيفة استعادة داخل أر كي وارد في حالة الانهيار! يمكن العثور على اختبارات " "مبنية في R لمعالجة مشكلة الذاكرة هذه (انظر: <link href=\"rkward://rhelp/mem." "limits\"/>، و <link href=\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?" msgstr "أعتقد أنني فعلت شيئًا خاطئًا؟ أين \"تراجع\" و \"إعادة\"؟" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "تراجع/أعد" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "" "Right now RKWard doesn't have \"undo\" or \"redo\" functionality in all " "places. For example there is such functionality for the script editor, but " "there is no undo or redo for finished plots or tests. Therefore it's " "important that you know what you do before you start. It's recommended to " "use copies of original data and to give everything a meaningful name." msgstr "" "حاليًا، لا يحتوي أر كي وارد على وظيفة \"تراجع\" أو \"إعادة\" في جميع الأماكن. " "على سبيل المثال، توجد مثل هذه الوظيفة لمحرر السكربت، ولكن لا يوجد تراجع أو " "إعادة للمخططات أو الاختبارات المنتهية. لذلك، من المهم أن تعرف ما تفعله قبل " "البدء. ي نصح باستخدام نسخ من البيانات الأصلية وإعطاء كل شيء اسمًا ذا معنى." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "" "However, RKWard tries to give you as much information as possible about " "things you have done. For tests and plots that you run from the menu, the " "<link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> will contain a \"run again\" " "link below the output. You can use this to re-do this action with identical " "or slightly modified settings. Also, tests and plots try to show the most " "relevant settings in combination with the creation date. Moreover you can " "check and copy any code generated for your documentation purposes." msgstr "" "مع ذلك، يحاول أر كي وارد إعطاءك أكبر قدر ممكن من المعلومات حول الأشياء التي " "فعلتها. للاختبارات والمخططات التي تشغل ها من القائمة، ستحتوي <link href=" "\"rkward://page/rkward_output\"/> على رابط \"تشغيل مرة أخرى\" أسفل المخرَج. " "يمكن استخدام هذا لإعادة هذا الإجراء بإعدادات مماثلة أو معدلة قليلًا. أيضًا، " "تحاول الاختبارات والمخططات إظهار الإعدادات الأكثر صلة بالاشتراك مع تاريخ " "الإنشاء. علاوة على ذلك، يمكن التحقق ونسخ أي شيفرة مولدة لأغراض التوثيق " "الخاصة بك." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <title> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:8 #, kde-format msgid "Welcome to RKWard" msgstr "مرحبًا بك في أر كي وارد" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:10 #, kde-format msgid "My recent script files" msgstr "ملفات السكربت الأخيرة" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:12 #, kde-format msgid "My recent workspaces" msgstr "مساحات العمل الأخيرة" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:14 #, kde-format msgid "My recent output files" msgstr "ملفات المخرَج الأخيرة" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "Import or enter data" msgstr "استيراد أو إدخال البيانات" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Import or enter data"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://actions/new_data_frame\">Enter new data</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://actions/new_data_frame\">إدخال بيانات جديدة</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Import or enter data"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://actions/import_assistant\">Import data</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://actions/import_assistant\">استيراد البيانات</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "Useful settings" msgstr "إعدادات مفيدة" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://actions/rpackage_install\">Install R and RKWard " "packages</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://actions/rpackage_install\">تثبيت حزم R و أر كي وارد</" "link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "‎<link href=\"rkward://settings/addons\">Further add-on related settings " "(e.g., git/project integration)</link>‎" msgstr "" "‎<link href=\"rkward://settings/addons\">إعدادات أخرى متعلقة بالإضافة " "(على سبيل المثال، تكامل git/المشروع)</link>‎" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "‎<link href=\"rkward://settings/general\">Startup options</link> " "(including this page)‎" msgstr "" "‎<link href=\"rkward://settings/general\">خيارات البدء</link> (بما في " "ذلك هذه الصفحة)‎" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:31 #, kde-format msgid "Documentation starting points" msgstr "نقاط بدء التوثيق" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Documentation starting points"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:31 #, kde-format msgid "" "External links: <link href=\"https://rkward.kde.org/\">project homepage</" "link>" msgstr "" "روابط خارجية: <link href=\"https://rkward.kde.org/\">الصفحة الرئيسة للمشروع</" "link>" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <title> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:8 #, kde-format msgid "Workspace Browser" msgstr "متصفح مساحة العمل" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The workspace browser allows to view and manipulate R objects. This includes " "both your own objects (data, functions), and so-called \"package environments" "\". As a rough analogy, this is similar to a regular file-system browser, " "except you browse R objects in your workspace, instead of files on your " "computer." msgstr "" "يسمح متصفح مساحة العمل بعرض كائنات R ومعالجتها. يشمل هذا كائناتك الخاصة " "(بيانات، دوال)، وما يسمى بـ \"بيئات الحزم\". كتشبيه تقريبي، هذا مشابه لمتصفح " "نظام ملفات عادي، باستثناء أنك تتصفح كائنات R في مساحة عملك، بدلاً من الملفات " "على حاسوبك." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The workspace browser can be invoked using Windows->Activate->Show / Hide " "Workspace Browser (default shortcut is Alt+1), or by clicking on the " "\"Workspace\" icon, which is located on the top of the left window border, " "by default." msgstr "" "يمكن استدعاء متصفح مساحة العمل باستخدام نوافذ -> تفعيل -> إظهار / إخفاء " "متصفح مساحة العمل (اختصار مبدئي هو Alt+1)، أو بالنقر على أيقونة \"مساحة العمل" "\"، الموجودة في الجزء العلوي من حدود النافذة اليسرى، مبدئيًا." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "What is shown" msgstr "ماذا يعرض" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Literally hundreds or even thousands of objects are present in a typical R " "session. This can be overwhelming at first, therefore the workspace browser " "offers to show only a certain subset of objects. The options here are \"Show " "Hidden Objects\", \"All vs. Non-Functions vs. Functions\", and \"Show All " "Environments\" (available at the top of the browser window, or choosing " "\"Show Objects\" from the context menu)." msgstr "" "يوجد مئات أو حتى آلاف الكائنات حرفيًا في جلسة R نموذجية. قد يكون هذا مربكًا في " "البداية، ولذلك يوفر متصفح مساحة العمل عرض مجموعة فرعية معينة فقط من " "الكائنات. الخيارات هنا هي \"إظهار الكائنات المخفية\"، \"الكل مقابل غير " "الدوال مقابل الدوال\"، و \"إظهار جميع البيئات\" (متاح في الجزء العلوي من " "نافذة المتصفح، أو اختيار \"إظهار الكائنات\" من قائمة السياق)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The first should be obvious. It controls whether objects whose name start " "with a dot ('.') are shown or not. Those are often used for internal " "objects, which are not meant for direct use, so it's generally safe to hide " "them from view." msgstr "" "يجب أن يكون الأول واضحًا. يتحكم فيما إذا كانت الكائنات التي يبدأ اسمها بنقطة " "('.') تعرض أم لا. غالبًا ما تستخدم تلك للكائنات الداخلية، والتي لا يقصد " "استخدامها المباشر، لذا من الآمن عمومًا إخفاؤها من العرض." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The second allows to select by the type of object. \"All\" does not filter, " "while \"Functions\" shows only functions, and \"Non-Functions\" shows all " "other objects (typically data)." msgstr "" "يسمح الثاني بالاختيار حسب نوع الكائن. \"الكل\" لا يرشح، بينما \"الدوال\" " "تعرض الدوال فقط، و \"غير الدوال\" تعرض جميع الكائنات الأخرى (عادة البيانات)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The \"Show All Environments\" option controls, whether package environments " "and their objects are shown. Roughly speaking, if you turn off this option, " "only your \"own\" objects are shown, while with the option turned on, all " "pre-defined objects are also shown. More technically speaking, when the " "option is turned off, only the .GlobalEnv (see <link href=\"rkward://rhelp/" "globalenv\"/>) is shown, which is the environment, in which you create and " "edit your data." msgstr "" "يتحكم خيار \"إظهار جميع البيئات\" فيما إذا كانت بيئات الحزم وكائناتها تعرض " "أم لا. بشكل تقريبي، إذا ألغيت تفعيل هذا الخيار، تعرض كائناتك \"الخاصة\" فقط، " "بينما عند تفعيل الخيار، تعرض جميع الكائنات المعرفة مسبقا أيضًا. من الناحية " "التقنية، عندما يلغى تفعيل الخيار، يعرض .GlobalEnv فقط (انظر <link href=" "\"rkward://rhelp/globalenv\"/>)، وهي البيئة التي تنشئ وتعدل فيها بياناتك." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Note that objects are organized in a hierarchy, i.e. some types of objects " "contain further \"child\" objects. This is indicated by a \"+\" symbol to " "the left of the object name. Clicking on this will expand the view to show " "all the children of the object." msgstr "" "لاحظ أن الكائنات تنظم في تسلسل هرمي، أي أن بعض أنواع الكائنات تحتوي على " "كائنات \"فرعية\" أخرى. يشار إلى هذا برمز \"+\" إلى يسار اسم الكائن. النقر " "على هذا سيوسع العرض لإظهار جميع كائنات الكائن الفرعية." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Hovering the mouse pointer over an object will show a short summary of the " "objects' basic properties." msgstr "تحريك مؤشر الفأرة فوق كائن سيظهر ملخصًا قصيرًا لخصائص الكائن الأساسية." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Several actions are available from the context menu (by right-clicking on " "one of the objects), however some of these actions are only available for " "some types of objects. The most important actions for objects in package " "environments:" msgstr "" "تتوفر عدة إجراءات من قائمة السياق (بالنقر بزر الفأرة الأيمن على أحد " "الكائنات)، ومع ذلك فإن بعض هذه الإجراءات متاحة فقط لبعض أنواع الكائنات. أهم " "الإجراءات للكائنات في بيئات الحزم هي:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Search Help</b>: This will try to locate and show a relevant R help page " "on the object." msgstr "" "<b>بحث المساعدة</b>: سيحاول هذا تحديد موقع وعرض صفحة مساعدة R ذات الصلة حول " "الكائن." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>View</b>: Open a window with detailed information about the object. This " "will, among others, use the R commands <link href=\"rkward://rhelp/print" "\">print</link> and <link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> to " "show more information." msgstr "" "<b>عرض</b>: افتح نافذة بمعلومات مفصلة حول الكائن. سيستخدم هذا، من بين أمور " "أخرى، أوامر R <link href=\"rkward://rhelp/print\">print</link> و <link href=" "\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> لإظهار مزيد من المعلومات." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Copy to new symbol / Copy to .GlobalEnv</b>: In order to manipulate " "objects, you need to copy them to the .GlobalEnv. For instance, you could " "copy an object from the environment \"package:datasets\" into the ." "GlobalEnv, and in a second step, edit it." msgstr "" "<b>نسخ إلى رمز جديد / نسخ إلى .GlobalEnv</b>: لمعالجة الكائنات، تحتاج إلى " "نسخها إلى .GlobalEnv. على سبيل المثال، يمكن نسخ كائن من بيئة \"package:" "datasets\" إلى .GlobalEnv، وفي خطوة ثانية، تعديله." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "Further actions available for objects in the .GlobalEnv:" msgstr "إجراءات أخرى متاحة للكائنات في .GlobalEnv:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Edit</b>: Open the object in a data editor. Currently editing is only " "supported for data.frames." msgstr "" "<b>تعديل</b>: افتح الكائن في محرر بيانات. حاليًا، التعديل مدعوم لإطارات " "البيانات (data.frames) فقط." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "<b>Rename / Delete</b>: These should be obvious." msgstr "<b>إعادة التسمية / حذف</b>: يجب أن تكون هذه واضحة." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Workspace Browser can be configured using the " "context menu:" msgstr "" "يمكن اضبط بعض الإعدادات المبدئية لمتصفح مساحة العمل باستخدام قائمة السياق:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show hidden objects / show all environments</b>: See <link href=" "\"#introduction\">above</link>. In contrast to the settings made directly in " "the workspace browser, these configure the <i>default</i> settings in the " "workspace browser (i.e. those that are effectively after restarting RKWard)." msgstr "" "<b>إظهار الكائنات المخفية / إظهار جميع البيئات</b>: انظر <link href=" "\"#introduction\">أعلاه</link>. على عكس الإعدادات التي ت ج ر ى مباشرة في " "متصفح مساحة العمل، تضبط هذه الإعدادات الـ <i>مبدئية</i> في متصفح مساحة العمل " "(أي تلك التي ت س ر ي فعاليتها بعد إعادة تشغيل أر كي وارد)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show objects with children</b>: Controls whether objects with children " "(such as environments, lists) are shown, even if they do not correspond to " "the current filter." msgstr "" "<b>إظهار الكائنات التي بها كائنات فرعية</b>: يتحكم فيما إذا كانت الكائنات " "التي بها كائنات فرعية (مثل البيئات، القوائم) تعرض، حتى لو لم تتطابق مع " "المرشح الحالي." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show variables / functions</b>: Equivalent to the \"All vs. Non-Function " "vs. Functions\" control described <link href=\"#introduction\">above</link>." msgstr "" "<b>إظهار المتغيرات / الدوال</b>: مكافئ لخاصية التحكم \"الكل مقابل غير الدوال " "مقابل الدوال\" الموصوفة <link href=\"#introduction\">أعلاه</link>." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Label field / Type field / Class field</b>: Which columns are shown for " "each object?" msgstr "<b>حقل لصائق / حقل نوع / حقل فئة</b>: ما هي الأعمدة المعروضة لكل كائن؟" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "One additional setting is available from <a href=\"rkward://settings/browser" "\">Settings->Configure RKWard->Workspace</a>:" msgstr "" "إعداد إضافي واحد متاح من <a href=\"rkward://settings/browser\">إعدادات->اضبط " "أر كي وارد->مساحة العمل</a>:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Never fetch the structure of these packages</b>: Some (few) R packages " "contain <b>very</b> many small objects (tens of thousands). In the worst " "case, trying to fetch structure information on those (i.e. fetching the " "information to be shown in the workspace browser) can consume a lot of " "resources and make RKWard unresponsive. Package \"GO\" is one such package, " "and is \"blacklisted\" by default. If you note that loading a package takes " "exceedingly long, you may consider adding it to this list." msgstr "" "<b>لا تَجلب هيكل هذه الحزم أبدًا</b>: تحتوي بعض حزم R (القليلة) على كائنات " "صغيرة <b>كثيرة جدًا</b> (عشرات الآلاف). في أسوأ الأحوال، يمكن أن يستهلك " "محاولة جلب معلومات الهيكل حول تلك الكائنات (أي جلب المعلومات المراد عرضها في " "متصفح مساحة العمل) الكثير من الموارد ويجعل أر كي وارد لا تستجيب. حزمة \"GO" "\" هي إحدى هذه الحزم، وهي موضوعة في \"القائمة السوداء مبدئيًا. إذا لاحظت أن " "تحميل حزمة يستغرق وقتًا طويلاً للغاية، فقد تفكر في إضافتها إلى هذه القائمة." ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ar/rkward__graphics_device.po�������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000133140�15172222306�017730� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # SPDX-FileCopyrightText: 2025 Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-01 19:00+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "زايد السعيدي" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "فريق أر كي وارد" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Graphics Device add-ons" msgstr "إضافات جهاز الرسوميات" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for use in graphics device (e.g. X11()) windows. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "إضافات للاستخدام في نوافذ جهاز الرسوميات (مثل X11()). جزء من توزيع أر كي " "وارد الرسمي" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:23 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "صدّر..." #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Device" msgstr "الجهاز" #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "حرّر" #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) #: rkward/plugins/x11device/export.js:9 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "The \"cairo\" library, providing SVG-support, is not compiled in by default " "on some systems." msgstr "" "مكتبة \"cairo\"، التي توفّر دعم SVG، ليست مجمّعة بشكل مبدئي في بعض الأنظمة." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <summary> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Export the current contents of a graphics device to a postscript/pdf/png/" "jpeg file either using the native functions or using ghostscript." msgstr "" "صدّر المحتويات الحالية لجهاز رسوميات إلى ملف postscript/pdf/png/jpeg باستخدام " "الدوال الأصلية أو باستخدام ghostscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <usage> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose an exporting function and a filename to save to. Additional options " "for size and resolution etc. are also available (see below). Exporting is " "done using <b>dev.print</b>. For exporting using ghostscript, <b>dev2bitmap</" "b> is used, which needs Ghostscript. Most of the exporting parameters are " "directly sent to the exporting function (<b>postscript</b>, <b>pdf</b>, " "<b>svg</b>, <b>png</b>, or <b>jpeg</b>) by dev.print. Note that there are no " "'color' options (like background or foreground color) in this plugin. This " "is because dev.print simply prints the current graphics (mostly on X11) to " "the specified file in the chosen format. To set background (or foreground) " "colors, these will need to be provided when calling the plotting function, " "mostly using <b>par</b>(). Note that all the parameters to postscript are " "also valid parameters to dev2bitmap." msgstr "" "اختر دالة تصدير واسم ملف للحفظ فيه. خيارات إضافية للحجم والدقة وغيرها متوفرة " "(انظر أدناه). التصدير يستعمل <b>dev.print</b>. للتصدير باستخدام ghostscript، " "يستعمل <b>dev2bitmap</b>، الذي يتطلب Ghostscript. معظم معاملات التصدير ترسل " "مباشرة إلى دالة التصدير (<b>postscript</b>، <b>pdf</b>، <b>svg</b>، <b>png</" "b>، أو <b>jpeg</b>) بواسطة dev.print. لاحظ أنه لا توجد خيارات 'ألوان' (مثل " "لون الخلفية أو المقدمة) في هذا الملحق. هذا لأن dev.print يطبع ببساطة " "الرسوميات الحالية (في الغالب على X11) إلى الملف المحدد بالشكل المختار. لضبط " "ألوان الخلفية (أو المقدمة)، ينبغي توفيرها عند استدعاء دالة الرسم، في الغالب " "باستخدام <b>par</b>(). لاحظ أن جميع معاملات postscript هي أيضًا معاملات صالحة " "لـ dev2bitmap." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <usage> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:11 #, kde-format msgid "This plugin is only available in the context of a graphics device." msgstr "هذا الملحق متوفر فقط في سياق جهاز رسوميات." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:19 #, kde-format msgid "" "The filename to save to. By default the file will be saved in the directory " "from where RkWard was started, which is the user's home directory when " "started from K-menu. After checking for a proper file extension, this is the " "<i>file</i> parameter to dev.print. For exporting via ghostscript provide a " "suitable extension." msgstr "" "اسم الملف للحفظ فيه. بشكل مبدئي، يحفظ الملف في المجلد الذي بدأ منه RkWard، " "وهو مجلد المستخدم الرئيسي عند البدء من قائمة K. بعد التحقق من امتداد ملف " "مناسب، هذا هو المعامل <i>file</i> لـ dev.print. للتصدير عبر ghostscript، وفّر " "امتدادًا مناسبًا." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic File extension") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check this box to let RKWard detect the file extension automatically. If the " "filename specified in the 'File name' box already has a relevant extension, " "then nothing is done, that is, the specified filename is used. Otherwise a " "relevant extension is appended to the filename above to construct the full " "filename. This option is disabled for exporting via ghostscript." msgstr "" "علّم هذا المربع لـتَدَع أر كي وارد يكشف امتداد الملف آليًا. إن كان اسم الملف " "المحدد في مربع 'اسم الملف' يملك بالفعل امتدادًا ذا صلة، فلا يُفعل شيء، أي " "يستخدم اسم الملف المحدد. وإلا يلحق امتداد ذو صلة باسم الملف أعلاه لإنشاء اسم " "الملف الكامل. يُعطّل هذا الخيار للتصدير عبر ghostscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Output format") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Choose whether to use postscript, pdf, svg, png or jpeg for exporting the " "file. This is the <i>device</i> parameter to dev.print. If 'via Ghostscript' " "is chosen then the output format of the ghostscript device will need to be " "provided (see below under 'Ghostscript specific options')." msgstr "" "اختر سواء لـتستخدم postscript أو pdf أو svg أو png أو jpeg لتصدير الملف. هذا " "هو المعامل <i>device</i> لـ dev.print. إن اُختير 'عبر Ghostscript' ، ينبغي " "توفير شكل الخرج لجهاز ghostscript (انظر أدناه تحت 'خيارات Ghostscript " "الخاصة')." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "EPS compatible") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:22 #, kde-format msgid "" "When exporting in postscript format, this allows you to select, whether an " "EPSF (.eps-file) header should be generated. This seems to generate more " "portable files, so is recommended in most cases. Papersize and orientation " "can not be set in this case. This sets the <i>onefile</i> parameter to " "postscript to FALSE." msgstr "" "عند التصدير بصيغة postscript، هذا يسمح لـك لـتختار ما إذا ينبغي إنشاء ترويسة " "EPSF (ملف .eps). يبدو أن هذا يولّد ملفات أكثر قابلية للنقل، لذا ينصح به في " "معظم الحالات. لا يمكن ضبط حجم الورقة والتوجه في هذه الحالة. هذا يضبط المعامل " "<i>onefile</i> لـ postscript على FALSE." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic Width") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Check this box to let the export function determine the width automatically." msgstr "علّم هذا المربع لـتَدَع دالة التصدير تحدد العرض آليًا." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic Height") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:26 #, kde-format msgid "This is similar to 'Automatic Width', but for height." msgstr "هذا مشابه لـ 'العرض الآلي'، ولكن للارتفاع." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Width in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:27 #, kde-format msgid "" "This is the <i>width</i> parameter to the exporting function. This is " "specified in inches. For JPEG/PNG exports (which require width in pixels), " "the actual width is evaluated by multiplying the width value provided in " "inches with the resolution (in dpi, 'dots per inch'). So, width_pixels = " "width_inches * resolution_dpi. If resolution is set to 'Default Resolution', " "then a value of 96 is used as the default resolution for exporting to jpeg " "or png and a value of 72 is used for exporting via ghostscript. Otherwise " "the provided resolution value is used. None of these matter for exporting to " "Postscript/PDF where the width parameter is provided in inches." msgstr "" "هذا هو المعامل <i>width</i> لدالة التصدير. يحدد هذا بالبوصة. لعمليات التصدير " "JPEG/PNG (التي تتطلب العرض بالبكسل)، يقيم العرض الفعلي بضرب قيمة العرض " "المقدمة بالبوصة في الدقة (بـ dpi، 'نقطة في البوصة'). لذا، width_pixels = " "width_inches * resolution_dpi. إن ضُبطت الدقة على 'الدقة المبدئية'، فـيستخدم " "القيمة 96 كدقة مبدئية للتصدير إلى jpeg أو png وتستخدم القيمة 72 للتصدير عبر " "ghostscript. وإلا تستخدم قيمة الدقة المقدمة. لا يهم أي من هذه للتصدير إلى " "Postscript/PDF حيث يقدم معامل العرض بالبوصة." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Width in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:27 #, kde-format msgid "" "<b>jpeg</b> or <b>png</b> functions need at least one of width/height to be " "provided. We override this restriction by reading in the width (in inches) " "from <b>par(\"din\")[1]</b> and then setting 'par(\"din\")[1] * resolution' " "as the width (in pixels) parameter value. Again, none of these are required " "for exporting to Postscript/PDF." msgstr "" "دوال <b>jpeg</b> أو <b>png</b> تحتاج لـتوفير واحد على الأقل من العرض/" "الارتفاع. نـتجاوز هذا القيد بـقراءة العرض (بالبوصة) من <b>par(\"din\")[1]</" "b> ومن ثم نـضبط 'par(\"din\")[1] * resolution' كقيمة لمعامل العرض (بالبكسل). " "مرة أخرى، لا يلزم أي من هذه للتصدير إلى Postscript/PDF." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Height in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:30 #, kde-format msgid "" "This is the <i>height</i> parameter to the exporting function. Similar to " "'Width'." msgstr "هذا هو المعامل <i>height</i> لدالة التصدير. مشابه لـ 'العرض'." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Point size") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:33 #, kde-format msgid "This is the <i>pointsize</i> parameter to dev.print." msgstr "هذا هو المعامل <i>pointsize</i> لـ dev.print." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Resolution (dpi)") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Available only for PNG/JPEG/Ghostscript, this is the <i>res</i> parameter to " "dev.print or dev2bitmap. This value is used in converting from width/height " "in pixels to inches as described above (under 'Width'). The default " "resolution (when 'Default Resolution' is checked) is 96 for PNG/JPEG exports " "and it is 72 for Ghostscript exports." msgstr "" "متوفر فقط لـ PNG/JPEG/Ghostscript، هذا هو المعامل <i>res</i> لـ dev.print أو " "dev2bitmap. تستخدم هذه القيمة في التحويل من العرض/الارتفاع بالبكسل إلى " "البوصة كما وصف أعلاه (تحت 'العرض'). الدقة المبدئية (عندما يُعلّم 'الدقة " "المبدئية') هي 96 لعمليات التصدير PNG/JPEG وهي 72 لعمليات التصدير Ghostscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "JPEG Quality") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:35 #, kde-format msgid "" "Available only for JPEG, this is the <i>quality</i> parameter to <b>jpeg</" "b>. Sets the quality for JPEG exporting. The default quality is 75." msgstr "" "متوفر فقط لـ JPEG، هذا هو المعامل <i>quality</i> لـ <b>jpeg</b>. يضبط الجودة " "لتصدير JPEG. الجودة المبدئية هي 75." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Paper Size") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Use this to set the papersize for export. Choose 'Default' to not specify " "any paper option. Other options are explained in R reference for " "<b>postscript</b>. This is available only for Postscript/PDF exports. This " "is the <i>paper</i> option to the exporting function." msgstr "" "استخدم هذا لتضبط حجم الورقة للتصدير. اختر 'المبدئيّ' حتى لا تحدد أي خيار " "للورقة. الخيارات الأخرى مشروحة في مرجع R لـ <b>postscript</b>. هذا متوفر فقط " "لعمليات التصدير Postscript/PDF. هذا هو خيار <i>paper</i> لدالة التصدير." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pagecentre") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Uncheck this for NOT centering the image on the page. This is the " "<i>pagecentre</i> parameter." msgstr "" "ألغِ تعليم هذا حتى لا توسط الصورة على الصفحة. هذا هو المعامل <i>pagecentre</" "i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Horizontal (ps/gs)") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Available only for Postscript/Ghostscript exporting, this is the " "<i>horizontal</i> parameter." msgstr "" "متوفر فقط لتصدير Postscript/Ghostscript، هذا هو المعامل <i>horizontal</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Font family") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:41 #, kde-format msgid "" "This is the <i>family</i> parameter to <b>postscript</b>. Be sure to choose " "a family that is available on the machine. The 'URW' class of font families " "require ghostscript. When in doubt leave this as 'Default', the default " "family (Helvectica) will be used. See the R reference on postscript for more " "details." msgstr "" "هذا هو المعامل <i>family</i> لـ <b>postscript</b>. تأكّد لـتختار عائلة متوفرة " "على الحاسوب. تتطلب فئة عائلات الخطوط 'URW' ghostscript. عند الشك، اترك هذا " "كـ 'المبدئيّ'، ستستخدم العائلة المبدئية (Helvectica). انظر مرجع R حول " "postscript لمزيد من التفاصيل." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Font Encoding") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:42 #, kde-format msgid "" "This is the <i>encoding</i> parameter to <b>postscript</b>. Be sure to " "choose an encoding compatible with the chosen font family. When in doubt " "leave this as 'Default', the default encoding (ISOLatin1) will be used. See " "the R reference on postscript for more details." msgstr "" "هذا هو المعامل <i>encoding</i> لـ <b>postscript</b>. تأكّد لـتختار ترميزًا " "متوافقًا مع عائلة الخط المختارة. عند الشك، اترك هذا كـ 'المبدئيّ'، سيستخدم " "الترميز المبدئي (ISOLatin1). انظر مرجع R حول postscript لمزيد من التفاصيل." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Default Title") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box, to specify a custom title to the graphics file. Note that " "this is not displayed on the plot, but rather it is embedded inside the " "graphics file. This is the <i>title</i> parameter to <b>postscript</b>." msgstr "" "ألغِ تعليم هذا المربع، لـتحدد عنوانًا مخصصًا لملف الرسوميات. لاحظ أن هذا لا " "يعرض على الرسم، بل هو مضمن داخل ملف الرسوميات. هذا هو المعامل <i>title</i> " "لـ <b>postscript</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "GS Output device") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:46 #, kde-format msgid "" "File format to use. Only the most common ones are listed, but many more are " "supported by ghostscript. Select \"Other\" and see the option below to use " "these formats." msgstr "" "صيغة الملف للاستخدام. فقط الأكثر شيوعًا مسرودة، ولكن ghostscript يدعم الكثير " "غيرها. اختر \"أخرى\" وانظر الخيار أدناه لتستخدم هذه الصيغ." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Other Ghostscript device") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Select \"Other\" in the option above to use this setting. Specify the device " "identifier as used by ghostscript. Running \"ghostscript --help\" (or \"gs --" "help\") in a terminal should give a list of available devices." msgstr "" "اختر \"أخرى\" في الخيار أعلاه لـتستخدم هذا الإعداد. حدّد معرف الجهاز كما " "يستخدمه ghostscript. تشغيل \"ghostscript --help\" (أو \"gs --help\") في " "طرفية ينبغي أن يوفر قائمة بالأجهزة المتوفرة." #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:63 #, kde-format msgid "Export contents of graphics device to various formats" msgstr "صدّر محتويات جهاز الرسوميات إلى صيغ مختلفة" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:65 #, kde-format msgid "Filename and Generic options" msgstr "اسم الملف والخيارات العامة" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:68 #, kde-format msgid "File name" msgstr "اسم الملف" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:69 #, kde-format msgid "Automatic File extension" msgstr "امتداد الملف الآلي" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:70 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "الأبعاد" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:73 #, kde-format msgid "Automatic Width" msgstr "العرض الآلي" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:74 #, kde-format msgid "Width in inches" msgstr "العرض بالبوصة" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:77 #, kde-format msgid "Automatic Height" msgstr "الارتفاع الآلي" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:78 #, kde-format msgid "Height in inches" msgstr "الارتفاع بالبوصة" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:84 #, kde-format msgid "Output format" msgstr "صيغة الخرج" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:85 #, kde-format msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:86 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:183 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "بي دي اف" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:87 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:88 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:89 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:189 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:90 #, kde-format msgid "via Ghostscript" msgstr "عبر Ghostscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:91 #, kde-format msgid "LaTeX/TikZ" msgstr "لاتخ/TikZ" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:93 #, kde-format msgid "EPS compatible" msgstr "متوافق مع EPS" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:97 #, kde-format msgid "Generic Export Options" msgstr "خيارات التصدير العامة" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:100 #, kde-format msgid "Default pointsize" msgstr "حجم النقطة المبدئيّ" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:101 #, kde-format msgid "Point size" msgstr "حجم النقطة" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:104 #, kde-format msgid "Default Resolution" msgstr "الدقة المبدئية" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:105 #, kde-format msgid "Resolution (dpi)" msgstr "الدقة (نقطة في البوصة)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:108 #, kde-format msgid "Default Quality" msgstr "الجودة المبدئية" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:109 #, kde-format msgid "JPEG Quality" msgstr "جودة JPEG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:116 #, kde-format msgid "Postscript/PDF/Ghostscript Options" msgstr "خيارات Postscript/PDF/Ghostscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:117 #, kde-format msgid "Paper properties" msgstr "خصائص الورقة" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:119 #, kde-format msgid "Paper Size" msgstr "حجم الورقة" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:120 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:136 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:159 #, kde-format msgid "Default" msgstr "المبدئيّ" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:121 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:122 #, kde-format msgid "Letter" msgstr "Letter" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:123 #, kde-format msgid "Legal" msgstr "Legal" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:124 #, kde-format msgid "Executive" msgstr "Executive" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:125 #, kde-format msgid "Special" msgstr "خاص" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:128 #, kde-format msgid "Pagecentre" msgstr "تمركز الصفحة" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:129 #, kde-format msgid "Horizontal (ps/gs)" msgstr "أفقي (ps/gs)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:133 #, kde-format msgid "Font properties" msgstr "خصائص الخط" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Font properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:135 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "عائلة الخط" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:137 #, kde-format msgid "AvantGarde" msgstr "AvantGarde" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:138 #, kde-format msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:139 #, kde-format msgid "Courier" msgstr "Courier" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:140 #, kde-format msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:141 #, kde-format msgid "Helvetica Narrow" msgstr "Helvetica Narrow" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:142 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:143 #, kde-format msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:144 #, kde-format msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:145 #, kde-format msgid "Sans" msgstr "Sans" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:146 #, kde-format msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:147 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:148 #, kde-format msgid "Times" msgstr "Times" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:149 #, kde-format msgid "CenturySch (URW)" msgstr "CenturySch (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:150 #, kde-format msgid "NimbusMon (URW)" msgstr "NimbusMon (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:151 #, kde-format msgid "NimbusSanCond (URW)" msgstr "NimbusSanCond (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:152 #, kde-format msgid "URWBookman" msgstr "URWBookman" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:153 #, kde-format msgid "URWHelvetica" msgstr "URWHelvetica" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:154 #, kde-format msgid "URWGothic" msgstr "URWGothic" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:155 #, kde-format msgid "URWPalladio" msgstr "URWPalladio" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:156 #, kde-format msgid "URWTimes" msgstr "URWTimes" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Font properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:158 #, kde-format msgid "Font Encoding" msgstr "ترميز الخط" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:160 #, kde-format msgid "ISOLatin1" msgstr "ISOLatin1" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:161 #, kde-format msgid "ISOLatin2" msgstr "ISOLatin2" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:162 #, kde-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:163 #, kde-format msgid "ISOLatin7" msgstr "ISOLatin7" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:164 #, kde-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:165 #, kde-format msgid "ISOLatin9" msgstr "ISOLatin9" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:166 #, kde-format msgid "PDFDoc" msgstr "PDFDoc" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:170 #, kde-format msgid "Title embedded in file" msgstr "عنوان مضمن في الملف" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Title embedded in file"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:173 #, kde-format msgid "Default Title" msgstr "العنوان المبدئيّ" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:180 #, kde-format msgid "Ghostscript specific options" msgstr "خيارات Ghostscript الخاصة" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Ghostscript specific options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:182 #, kde-format msgid "GS Output device" msgstr "جهاز خرج GS" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:184 #, kde-format msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:185 #, kde-format msgid "PNG (b/w)" msgstr "PNG (أبيض/أسود)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:186 #, kde-format msgid "PNG (grayscale)" msgstr "PNG (تدرج رمادي)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:187 #, kde-format msgid "PNG (256 colors)" msgstr "PNG (256 لونًا)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:188 #, kde-format msgid "PNG (16M colors)" msgstr "PNG (16 مليون لون)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:190 #, kde-format msgid "Other (specify here):" msgstr "أخرى (حدد هنا):" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Ghostscript specific options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:192 #, kde-format msgid "Other Ghostscript device" msgstr "جهاز Ghostscript آخر" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ar/rkward__item_response_theory.po��������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000653533�15172222306�021074� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # SPDX-FileCopyrightText: 2025 Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-01 20:11+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "زايد السعيدي" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:59 #, kde-format msgid "2PL parameter estimation" msgstr "تقدير المعلمات 2PL" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:76 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:28 #, kde-format msgid "Call:" msgstr "النداء:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:69 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:78 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:39 #, kde-format msgid "Coefficients:" msgstr "المعاملات:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:71 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:80 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:65 #, kde-format msgid "Log-likelihood value at convergence:" msgstr "قيمة لوغاريتم الاحتمالية عند التقارب:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:74 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:64 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:83 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:40 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "keep results in current workspace" msgstr "احفظ بالنتائج في مساحة العمل الحالية" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <summary> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin estimates parameters under Item Response Theory approach, using " "the <link href=\"rkward://rhelp/ltm-package\">ltm</link> package." msgstr "" "يُقدّر هذا الملحق المعلمات وفقًا لمنهجية نظرية استجابة الفقرة، باستخدام حزمة " "<link href=\"rkward://rhelp/ltm-package\">ltm</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "The complete results can be stored as a new object in the current workspace " "for further use (e.g. plotting item characteristic curves)." msgstr "" "اِحفظ النتائج الكاملة ككائن جديد في مساحة العمل الحالية لغرض الاستخدام اللاحق " "(مثل رسم منحنيات خاصية الفقرة)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the two parameter logistic model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "لتلائم نموذج لوجستي بمعلمتين باستخدام الإعدادات المبدئية، اِختر فقط مصفوفة " "المتغيرات الواضحة (استجابات الفقرات الثنائية). وَصَف الخيارات الإضافية في " "الأقسام أدناه." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:20 #, kde-format msgid "Matrix of manifest variables" msgstr "مصفوفة المتغيرات الواضحة" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the matrix of dichotomous item responses from the objects shown on " "the left." msgstr "اِختر مصفوفة استجابات الفقرات الثنائية من الكائنات المعروضة على اليسار." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link> function." msgstr "" "إذا أردت تثبيت المعلمات، اِجهِز أولاً مصفوفة قيود القيمة الثابتة ثم اِخترها هنا. " "للحصول على معلومات مفصّلة حول التنسيق المحدد لتلك المصفوفة، اِرجِع إلى دليل " "وظيفة <link href=\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/ltm\">ltm()</link> function." msgstr "" "مبدئيًا، تُحسب قيم البدء للمعلمات آليًا. بدلاً من ذلك، أَجبِر على استخدام قيم بدء " "عشوائية، أو أَعطِ مصفوفة قيم لِتُستخدم. للحصول على معلومات مفصّلة حول التنسيق " "المحدد لتلك المصفوفة، اِرجِع إلى دليل وظيفة <link href=\"rkward://rhelp/ltm" "\">ltm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Specifies how missing values are to be treated. By default all available " "cases are used. If checked, only complete cases will be considered." msgstr "" "تحدد كيفية معالجة القيم المفقودة. مبدئيًا، تُستخدم جميع الحالات المتاحة. إذا " "وضعت علامة، تُعتبر فقط الحالات الكاملة." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:37 #, kde-format msgid "" "If checked, the coefficients' estimates are reported under the usual Item " "Response Theory parameterization (which is the default)." msgstr "" "إذا وُضعت علامة، تُبلَّغ تقديرات المعاملات وفقًا للتخصيص المعتاد لمعلمات نظرية " "استجابة الفقرة (وهو المبدئي)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of EM iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:39 #, kde-format msgid "Number of EM iterations" msgstr "عدد تكرارات EM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of EM iterations"> (refers to element labelled "Number of EM iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:39 #, kde-format msgid "Defaults to 40." msgstr "المبدئيات إلى 40." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:42 #, kde-format msgid "Number of quasi-Newton iterations" msgstr "عدد تكرارات شبه نيوتن" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:42 #, kde-format msgid "Defaults to 150." msgstr "المبدئيات إلى 150." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:45 #, kde-format msgid "Number of Gauss-Hermite quadrature points" msgstr "عدد نقاط تربيع غاوس-هيرميت" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 15." msgstr "المبدئيات إلى 15." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:48 #, kde-format msgid "Optimization method" msgstr "طريقة التحسين" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:48 #, kde-format msgid "" "The default optimization method is BFGS. It can be set to Nelder-Mead, CG, L-" "BFGS-B, or SANN instead. Please refer to the <link href=\"rkward://rhelp/" "optim\">optim()</link> manual for details." msgstr "" "طريقة التحسين المبدئية هي BFGS. اِضبِطها لتكون Nelder-Mead أو CG أو L-BFGS-B " "أو SANN بدلاً من ذلك. اِرجِع إلى دليل <link href=\"rkward://rhelp/optim" "\">optim()</link> للحصول على التفاصيل." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:54 #, kde-format msgid "Pretty much speaks for itself ;-)" msgstr "العبارة واضحة جدًا 😉" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <related> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:59 #, kde-format msgid "" "Please refer to the <code>ltm</code> manuals for further information and " "detailed command line options:" msgstr "" "اِرجِع إلى أدلة <code>ltm</code> للحصول على مزيد من المعلومات وخيارات سطر " "الأوامر التفصيلية:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:64 #, kde-format msgid "" "The two factor solution of the <code>ltm()</code> function is not yet fully " "implemented (quadratic term is missing)." msgstr "" "لم يُطبَّق حل العاملين لوظيفة <code>ltm()</code> بالكامل بعد (المصطلح التربيعي " "مفقود)." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Two parameter logistic model" msgstr "تقدير معلمات نظرية استجابة الفقرة: نموذج لوجستي بمعلمتين" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:26 #, kde-format msgid "Manifest variables" msgstr "المتغيرات الواضحة" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:30 #, kde-format msgid "Matrix of manifest variables:" msgstr "مصفوفة المتغيرات الواضحة:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:28 #, kde-format msgid "Save results in workspace" msgstr "احفظ النتائج في مساحة العمل" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:51 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:24 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:24 #, kde-format msgid "Options" msgstr "خيارات" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:35 #, kde-format msgid "Should parameters be fixed (constraints)?" msgstr "هل يجب تثبيت المعلمات (قيود)؟" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:36 #, kde-format msgid "Constraint matrix:" msgstr "مصفوفة القيود:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:39 #, kde-format msgid "Start values" msgstr "قيم البداية" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:42 #, kde-format msgid "Compute automatically" msgstr "احسب آليا" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:41 #, kde-format msgid "Use random start values" msgstr "اِستخدِم قيم بدء عشوائية" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:42 #, kde-format msgid "Use own matrix of start values" msgstr "اِستخدِم مصفوفة قيم بدء خاصة" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:44 #, kde-format msgid "Matrix of start values:" msgstr "مصفوفة قيم البداية:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:52 #, kde-format msgid "Misc options" msgstr "خيارات متنوعة" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:47 #, kde-format msgid "Use only complete cases" msgstr "استعمل الحالات المكتملة فقط" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:48 #, kde-format msgid "Usual IRT parameterization" msgstr "التخصيص المعتاد لمعلمات نظرية استجابة الفقرة" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:48 #, kde-format msgid "Assume two-factor model with interaction term" msgstr "اِفترِض نموذج عاملين مع مصطلح التفاعل" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:53 #, kde-format msgid "Advanced control" msgstr "تحكم متقدّم" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:56 #, kde-format msgid "Number of EM iterations:" msgstr "عدد تكرارات EM:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:56 #, kde-format msgid "Number of quasi-Newton iterations:" msgstr "عدد تكرارات شبه نيوتن:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:57 #, kde-format msgid "Number of Gauss-Hermite quadrature points:" msgstr "عدد نقاط تربيع غاوس-هيرميت:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:71 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:58 #, kde-format msgid "Optimization method:" msgstr "طريقة التحسين:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:59 #, kde-format msgid "BFGS" msgstr "BFGS" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:60 #, kde-format msgid "Nelder-Mead" msgstr "Nelder-Mead" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:74 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:61 #, kde-format msgid "CG" msgstr "CG" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:69 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:75 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:62 #, kde-format msgid "L-BFGS-B" msgstr "L-BFGS-B" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:64 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:70 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:76 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:63 #, kde-format msgid "SANN" msgstr "SANN" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:75 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:85 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:67 #, kde-format msgid "Print verbose info about optimization" msgstr "طباعة معلومات تفصيلية حول التحسين" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:65 #, kde-format msgid "3PL parameter estimation" msgstr "تقدير مَعْلَمَة 3PL" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the Birnbaum three parameter model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "لتلائم نموذج بيرنباوم ذو المَعْلَمَات الثلاثة بالإعدادات المبدئية، يجب اختيار " "مصفوفة المتغيرات الظاهرة (استجابات البند ثنائية التفرع) فقط. تُوصَف الخيارات " "الأخرى في الأقسام أدناه." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link> function." msgstr "" "إذا أردت تثبيت المَعْلَمَات، عليك إعداد مصفوفة من قيود القيمة الثابتة أولاً ثم " "اخترها هنا. للحصول على معلومات مفصلة حول التخطيط المعين لتلك المصفوفة، ارجع " "إلى دليل دالة <link href=\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Upper bound for guessing parameter") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Limits the estimated guessing parameter (accepts values between 0 and 1)." msgstr "يحدّ من مَعْلَمَة التخمين المُقدَّرة (تقبل قيماً بين 0 و 1)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/tpm\">tpm()</link> function." msgstr "" "آليًا تُحسب قيم البدء للمَعْلَمَات بطريقة آليَّة. وبدلاً من ذلك، يمكنك فرض استخدام " "قيم بدء عشوائية، أو اعطِ مصفوفة من القيم لـ تُستخدَم. للحصول على معلومات مفصلة " "حول التخطيط المعين لتلك المصفوفة، ارجع إلى دليل دالة <link href=\"rkward://" "rhelp/tpm\">tpm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Assume equal discrimination parameters") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If checked it is assumed that discrimination parameters are equal for all " "items, as in the 1PL Rasch model. That leaves difficulty and guessing " "parameters to be estimated." msgstr "" "إذا وُضِعت علامة، يُفترض أن مَعْلَمَات التمييز مُتساوية لجميع البنود، كما هو الحال " "في نموذج 1PL Rasch. هذا يترك مَعْلَمَات الصعوبة والتخمين لتقديرها." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 1000." msgstr "المبدئيات إلى 1000." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 21." msgstr "المبدئيات إلى 21." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Used optimizer:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Used optimizer:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:48 #, kde-format msgid "Used optimizer" msgstr "المُحسِّن المستخدَم" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Used optimizer"> (refers to element labelled "Used optimizer:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Used optimizer"> (refers to element labelled "Used optimizer:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:48 #, kde-format msgid "" "By default <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> is being used " "for optimization. Alternatively, <link href=\"rkward://rhelp/nlminb" "\">nlminb()</link> can be called." msgstr "" "مبدئيًا تُستخدَم <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> للتحسين. " "بدلاً من ذلك، يمكن استدعاء <link href=\"rkward://rhelp/nlminb\">nlminb()</" "link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:54 #, kde-format msgid "" "<i>Only if <code>optim()</code> is used:</i> The default optimization method " "is BFGS. It can be set to Nelder-Mead, CG, L-BFGS-B, or SANN instead. Please " "refer to the <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> manual for " "details." msgstr "" "<i>فقط إذا استُخدِمت <code>optim()</code>:</i> طريقة التحسين المبدئية هي BFGS. " "يمكن ضبطها إلى Nelder-Mead، أو CG، أو L-BFGS-B، أو SANN بدلاً من ذلك. ارجع " "إلى دليل <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> للحصول على " "التفاصيل." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step-length for approximation") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Used in the central difference approximation that approximates the hessian. " "Defaults to 1e-03." msgstr "" "تُستخدَم في تقريب الفروق المركزية الذي يُقرِّب مصفوفة هيسيان. المبدئي 1e-03." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:67 #, kde-format msgid "Todo:" msgstr "مهمّة:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:67 #, kde-format msgid "The <code>parscale</code> control element is not yet implemented." msgstr "لم تُنفَّذ عنصر التحكم <code>parscale</code> بعد." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:20 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model" msgstr "تقدير مَعْلَمَة نظرية الاستجابة للبنود: نموذج بيرنباوم ذو المَعْلَمَات الثلاثة" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:40 #, kde-format msgid "Upper bound for guessing parameter" msgstr "الحد الأعلى لمَعْلَمَة التخمين" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:49 #, kde-format msgid "Assume equal discrimination parameters" msgstr "افترض مَعْلَمَات تمييز مُتساوية" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <frame label="Optimizer"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:43 #, kde-format msgid "Used optimizer:" msgstr "المُحسِّن المستخدَم:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> [...] <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:45 #, kde-format msgid "optim()" msgstr "optim()" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:69 #, kde-format msgid "nlminb()" msgstr "nlminb()" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:82 #, kde-format msgid "Step-length for approximation" msgstr "طول الخطوة للتقريب" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:40 #, kde-format msgid "LLTM parameter estimation" msgstr "تقدير مَعْلَمَة LLTM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:41 #, kde-format msgid "Conditional log-likelihood:" msgstr "احتمالية السجل الشرطي:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:42 #, kde-format msgid "<br />Number of iterations:" msgstr "<br />عدد التكرارات:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:42 #, kde-format msgid "<br />Number of parameters:" msgstr "<br />عدد المَعْلَمَات:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <summary> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin estimates parameters under Item Response Theory approach, using " "the <link href=\"rkward://rhelp/eRm-package\">eRm</link> package." msgstr "" "هذا المُلْحَق يقدِّر المَعْلَمَات تحت نَهْج نظرية الاستجابة للبنود، باستخدام حزمة <link " "href=\"rkward://rhelp/eRm-package\">eRm</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear logistic test model with default settings, just the matrix " "of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below. For detailed information on the " "expected layout of matrices and vectors please refer to the manual for the " "<link href=\"rkward://rhelp/LLTM\">LLTM()</link> function." msgstr "" "لتلائم نموذج اختبار لوجستي الخطي بالإعدادات المبدئية، يجب اختيار مصفوفة " "المتغيرات الظاهرة (استجابات البند ثنائية التفرع) فقط. تُوصَف الخيارات الأخرى " "في الأقسام أدناه. للحصول على معلومات مفصلة حول التخطيط المتوقع للمصفوفات " "والمتجهات، ارجع إلى دليل دالة <link href=\"rkward://rhelp/LLTM\">LLTM()</" "link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If repeated measurement applies, specify how many are represented in the " "data matrix (defaults to 1). This will divide the columns in the matrix into " "equally sized subsets of data." msgstr "" "إذا انطبق القياس المُتكرر، فحدِّد العدد المُمثَّل في مصفوفة البيانات (المبدئي 1). " "هذا سيقسم الأعمدة في المصفوفة إلى مجموعات فرعية مُتساوية الحجم من البيانات." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:26 #, kde-format msgid "" "If you want to compute group contrasts, a vector determining the group " "membership of each subject must be given. By default no group contrasts are " "imposed." msgstr "" "إذا أردت حساب تباينات المجموعة، يجب إعطاء مُتجه يحدِّد عضوية المجموعة لكل " "موضوع. آليًا لا تُفرَض تباينات المجموعة." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LLTM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "آليًا، تُحسب مصفوفة التصميم لـ LLTM بطريقة آليَّة. بدلاً من ذلك، يمكنك تحديد " "مصفوفة التصميم الخاصة بك هنا." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default eta values start with the 0-vector. To change this, a vector of " "starting values can be specified." msgstr "" "آليًا، تبدأ قيم إيتا بالمُتجه-0. لتغيير هذا، يمكن تحديد مُتجه من قيم البدء." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:31 #, kde-format msgid "If checked, standard errors are computed (which is the default)." msgstr "إذا وُضِعت علامة، تُحسب الأخطاء المعيارية (وهو الإعداد المبدئي)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:34 #, kde-format msgid "" "By default parameters are normalized to sum-0 by specifying an appropriate " "design matrix. Uncheck this box to restrict the first parameter to 0." msgstr "" "آليًا، تُطبَّق المساواة على المَعْلَمَات إلى مجموع-0 بتحديد مصفوفة تصميم مناسبة. أزِل " "العلامة من هذا المربع لتقييد المَعْلَمَة الأولى إلى 0." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <related> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Please refer to the <code>eRm</code> manuals for further information and " "detailed command line options:" msgstr "" "ارجع إلى أدلة <code>eRm</code> للحصول على مزيد من المعلومات وخيارات سطر " "الأوامر المفصلة:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear logistic test model" msgstr "تقدير مَعْلَمَة نظرية الاستجابة للبنود: نموذج اختبار لوجستي الخطي" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:34 #, kde-format msgid "Number of measurement points" msgstr "عدد نقاط القياس" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:36 #, kde-format msgid "Group contrasts" msgstr "تباينات المجموعة" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:37 #, kde-format msgid "All subjects belong to one group" msgstr "جميع المواضيع تنتمي إلى مجموعة واحدة" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:38 #, kde-format msgid "Compute group contrasts" msgstr "احسب تباينات المجموعة" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:40 #, kde-format msgid "Use this group vector:" msgstr "استخدم مُتجه المجموعة هذا:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:41 #, kde-format msgid "Design matrix" msgstr "مصفوفة التصميم" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:43 #, kde-format msgid "Use own design matrix" msgstr "استخدم مصفوفة تصميم خاصة" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:45 #, kde-format msgid "Design matrix:" msgstr "مصفوفة التصميم:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:47 #, kde-format msgid "Eta start values" msgstr "قيم بدء إيتا" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:48 #, kde-format msgid "Use 0-vector" msgstr "استخدم مُتجه-0" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:49 #, kde-format msgid "Use own vector of eta start values" msgstr "استخدم مُتجه خاص من قيم بدء إيتا" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:51 #, kde-format msgid "Vector of start values:" msgstr "مُتجه قيم البدء:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:53 #, kde-format msgid "Compute standard error" msgstr "احسب الخطأ المعياري" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:54 #, kde-format msgid "Normalize parameters to sum-0" msgstr "طبِّق المساواة على المَعْلَمَات إلى مجموع-0" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:55 #, kde-format msgid "Rasch parameter estimation" msgstr "تقدير مَعْلَمَة راش" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the Rasch model with default settings, just the matrix of manifest " "variables (dichotomous item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below." msgstr "" "لتلائم نموذج راش بالإعدادات المبدئية، يجب اختيار مصفوفة المتغيرات الظاهرة " "(استجابات البند ثنائية التفرع) فقط. تُوصَف الخيارات الأخرى في الأقسام أدناه." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link> function." msgstr "" "إذا أردت تثبيت المَعْلَمَات، عليك إعداد مصفوفة من قيود القيمة الثابتة أولاً ثم " "اخترها هنا. للحصول على معلومات مفصلة حول التخطيط المعين لتلك المصفوفة، ارجع " "إلى دليل دالة <link href=\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/rasch\">rasch()</link> function." msgstr "" "آليًا تُحسب قيم البدء للمَعْلَمَات بطريقة آليَّة. وبدلاً من ذلك، يمكنك فرض استخدام " "قيم بدء عشوائية، أو اعطِ مصفوفة من القيم لـ تُستخدَم. للحصول على معلومات مفصلة " "حول التخطيط المعين لتلك المصفوفة، ارجع إلى دليل دالة <link href=\"rkward://" "rhelp/rasch\">rasch()</link>." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Rasch model" msgstr "تقدير مَعْلَمَة نظرية الاستجابة للبنود: نموذج راش" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:74 #, kde-format msgid "GPCM parameter estimation" msgstr "تقدير مَعْلَمَة GPCM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the generalized partial credit model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (polytomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "لتلائم نموذج الائتمان الجزئي المُعمَّم بالإعدادات المبدئية، يجب اختيار مصفوفة " "المتغيرات الظاهرة (استجابات البند مُتعددة التفرع) فقط. تُوصَف الخيارات الأخرى " "في الأقسام أدناه." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the matrix of polytomous item responses from the objects shown on the " "left." msgstr "" "اختر مصفوفة استجابات البند مُتعددة التفرع من الكائنات الموضحة على اليسار." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Item selection") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If you only want to use a subset of items from selected object, you can " "specify these here." msgstr "" "إذا أردت فقط استخدام مجموعة فرعية من البنود من الكائن المحدد، يمكنك تحديدها " "هنا." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constrained)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Choose if discrimination parameters should be computed for each item " "individually. Alternatively, you can estimate one discrimination parameter " "that is equal for all items, or fix it at 1 for all items." msgstr "" "اختر إذا كان يجب حساب مَعْلَمَات التمييز لكل بند على حدة. بدلاً من ذلك، يمكنك " "تقدير مَعْلَمَة تمييز واحدة مُتساوية لجميع البنود، أو تثبيتها على 1 لجميع البنود." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a list " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that list please refer to the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/gpcm" "\">gpcm()</link> function." msgstr "" "آليًا تُحسب قيم البدء للمَعْلَمَات بطريقة آليَّة. وبدلاً من ذلك، يمكنك فرض استخدام " "قيم بدء عشوائية، أو اعطِ قائمة من القيم لـ تُستخدَم. للحصول على معلومات مفصلة " "حول التخطيط المعين لتلك القائمة، ارجع إلى دليل دالة <link href=\"rkward://" "rhelp/gpcm\">gpcm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:54 #, kde-format msgid "" "Options are forward difference approximation (the default) and central " "difference approximation." msgstr "الخيارات هي تقريب الفروق الأمامية (المبدئي) وتقريب الفروق المركزية." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step-length for approximation") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Step size to be used in the numerical derivative. Default is 1e-06. If you " "use central difference approximation, change this to a larger value, e.g., " "1e-03 or 1e-04." msgstr "" "حجم الخطوة لـ يُستخدَم في المُشتقة العددية. المبدئي هو 1e-06. إذا استخدمت تقريب " "الفروق المركزية، غيِّر هذا إلى قيمة أكبر، مثل 1e-03 أو 1e-04." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:22 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Generalized partial credit model" msgstr "تقدير مَعْلَمَة نظرية الاستجابة للبنود: نموذج الائتمان الجزئي المُعمَّم" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:24 #, kde-format msgid "Item selection" msgstr "تحديد العنصر" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="Item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:25 #, kde-format msgid "Select a subset of items" msgstr "اختر مجموعة فرعية من البنود" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="Item selection"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Item selection"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:26 #, kde-format msgid "List of items:" msgstr "قائمة العناصر:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:43 #, kde-format msgid "Should parameters be fixed (constrained)?" msgstr "هل يجب تثبيت (تقييد) المَعْلَمَات؟" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:44 #, kde-format msgid "Each item has its one discrimination parameter" msgstr "لكل بند مَعْلَمَة تمييز خاصة به" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:45 #, kde-format msgid "Equal discrimination parameter across items" msgstr "معلمة تمييز متساوية عبر البنود" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:46 #, kde-format msgid "Discrimination parameter fixed at 1 across items" msgstr "معلمة التمييز مثبتة عند 1 عبر البنود" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:42 #, kde-format msgid "Use own list of start values" msgstr "استخدِم قائمتك الخاصة من قيم البدء" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:44 #, kde-format msgid "List of start values:" msgstr "قائمة قيم البدء:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:78 #, kde-format msgid "Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:" msgstr "خوارزمية المشتق العددي لتقريب مصفوفة Hessian:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:79 #, kde-format msgid "Forward difference approximation" msgstr "تقريب الفرق الأمامي" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:80 #, kde-format msgid "Central difference approximation" msgstr "تقريب الفرق المركزي" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:59 #, kde-format msgid "GRM parameter estimation" msgstr "تقدير معلمة نموذج الاستجابة المتدرجة (GRM)" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the graded response model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (polytomous item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below." msgstr "" "لِمُلاءمة نموذج الاستجابة المتدرجة بالإعدادات المبدئية، يجب اختيار مصفوفة " "المتغيرات الظاهرة (استجابات البنود المتعددة القياسات) فقط. وصفت خيارات " "إضافية في الأقسام بالأسفل." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If checked it is assumed that discrimination parameters are equal for all " "items." msgstr "إذا اُختير، يُفترَض أن معلمات التمييز متساوية لجميع البنود." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a list " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that list please refer to the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/grm" "\">grm()</link> function." msgstr "" "بصورة مبدئية، تُحسب قيم البدء للمعلمات آليًا. بديلًا لذلك، تستطيع فرض استخدام " "قيم بدء عشوائية، أو إعطاء قائمة بالقيم التي تستخدَم. لمعلومات مفصلة عن " "التنسيق الخاص لتلك القائمة، ارجع إلى دليل الدالة <link href=\"rkward://rhelp/" "grm\">grm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute Hessian matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:31 #, kde-format msgid "If checked the Hessian matrix is computed." msgstr "إذا اُختيرت، تُحسب مصفوفة Hessian." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of digits to abbreviate item names:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:51 #, kde-format msgid "Number of digits to abbreviate item names" msgstr "عدد الأرقام لاختصار أسماء البنود" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of digits to abbreviate item names"> (refers to element labelled "Number of digits to abbreviate item names:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Specifies how many digits are used in abbreviating item names. Defaults to 6." msgstr "يحدد كم رقمًا يستخدَم في اختصار أسماء البنود. المبدئي هو 6." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Graded response model" msgstr "تقدير معلمة نظرية الاستجابة للبنود (IRT): نموذج الاستجابة المتدرجة" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:36 #, kde-format msgid "Assume equal discrimination parameters across items" msgstr "افترِض معلمات تمييز متساوية عبر البنود" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:46 #, kde-format msgid "Compute Hessian matrix" msgstr "احسب مصفوفة Hessian" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:65 #, kde-format msgid "Number of digits to abbreviate item names:" msgstr "عدد الأرقام لاختصار أسماء البنود:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:40 #, kde-format msgid "LPCM parameter estimation" msgstr "تقدير معلمة نموذج الائتمان الجزئي الخطي (LPCM)" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear partial credit model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below. For detailed information on the " "expected layout of matrices and vectors please refer to the manual for the " "<link href=\"rkward://rhelp/LPCM\">LPCM()</link> function." msgstr "" "لِمُلاءمة نموذج الائتمان الجزئي الخطي بالإعدادات المبدئية، يجب اختيار مصفوفة " "المتغيرات الظاهرة (استجابات البنود) فقط. وصفت خيارات إضافية في الأقسام " "بالأسفل. لمعلومات مفصلة عن التنسيق المتوقع للمصفوفات والمتجهات، ارجع إلى " "دليل الدالة <link href=\"rkward://rhelp/LPCM\">LPCM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:20 #, kde-format msgid "Select the matrix of item responses from the objects shown on the left." msgstr "اختر مصفوفة استجابات البنود من الكائنات المعروضة على اليسار." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LPCM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "بصورة مبدئية، تُحسب مصفوفة التصميم لنموذج الائتمان الجزئي الخطي آليًا. بديلًا " "لذلك، قد تحدد مصفوفة التصميم الخاصة بك هنا." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear partial credit model" msgstr "تقدير معلمة نظرية الاستجابة للبنود (IRT): نموذج الائتمان الجزئي الخطي" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:40 #, kde-format msgid "LRSM parameter estimation" msgstr "تقدير معلمة نموذج مقياس التصنيف الخطي (LRSM)" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear rating scale model with default settings, just the matrix " "of manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/LRSM\">LRSM()</link> function." msgstr "" "لِمُلاءمة نموذج مقياس التصنيف الخطي بالإعدادات المبدئية، يجب اختيار مصفوفة " "المتغيرات الظاهرة (استجابات البنود) فقط. وصفت خيارات إضافية في الأقسام " "بالأسفل. لمعلومات مفصلة عن التنسيق المتوقع للمصفوفات والمتجهات، ارجع إلى " "دليل الدالة <link href=\"rkward://rhelp/LRSM\">LRSM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LRSM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "بصورة مبدئية، تُحسب مصفوفة التصميم لنموذج مقياس التصنيف الخطي آليًا. بديلًا " "لذلك، قد تحدد مصفوفة التصميم الخاصة بك هنا." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:27 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear rating scale model" msgstr "تقدير معلمة نظرية الاستجابة للبنود (IRT): نموذج مقياس التصنيف الخطي" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:35 #, kde-format msgid "PCM parameter estimation" msgstr "تقدير معلمة نموذج الائتمان الجزئي (PCM)" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the partial credit model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/PCM\">PCM()</link> function." msgstr "" "لِمُلاءمة نموذج الائتمان الجزئي بالإعدادات المبدئية، يجب اختيار مصفوفة " "المتغيرات الظاهرة (استجابات البنود) فقط. وصفت خيارات إضافية في الأقسام " "بالأسفل. لمعلومات مفصلة عن التنسيق المتوقع للمصفوفات والمتجهات، ارجع إلى " "دليل الدالة <link href=\"rkward://rhelp/PCM\">PCM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the PCM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "بصورة مبدئية، تُحسب مصفوفة التصميم لنموذج الائتمان الجزئي آليًا. بديلًا لذلك، " "قد تحدد مصفوفة التصميم الخاصة بك هنا." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Partial credit model" msgstr "تقدير معلمة نظرية الاستجابة للبنود (IRT): نموذج الائتمان الجزئي" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:35 #, kde-format msgid "RSM parameter estimation" msgstr "تقدير معلمة نموذج مقياس التصنيف (RSM)" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the rating scale model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/RSM\">RSM()</link> function." msgstr "" "لِمُلاءمة نموذج مقياس التصنيف بالإعدادات المبدئية، يجب اختيار مصفوفة المتغيرات " "الظاهرة (استجابات البنود) فقط. وصفت خيارات إضافية في الأقسام بالأسفل. " "لمعلومات مفصلة عن التنسيق المتوقع للمصفوفات والمتجهات، ارجع إلى دليل الدالة " "<link href=\"rkward://rhelp/RSM\">RSM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the RSM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "بصورة مبدئية، تُحسب مصفوفة التصميم لنموذج مقياس التصنيف آليًا. بديلًا لذلك، قد " "تحدد مصفوفة التصميم الخاصة بك هنا." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Rating scale model" msgstr "تقدير معلمة نظرية الاستجابة للبنود (IRT): نموذج مقياس التصنيف" #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:28 #, no-c-format, kde-format msgid "Wald test (%1)" msgstr "اختبار Wald (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:32 #, kde-format msgid "Wald test on item level (z-values):" msgstr "اختبار Wald على مستوى البند (قيم z):" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:19 #, kde-format msgid "Wald test" msgstr "اختبار Wald" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:18 #, kde-format msgid "Data" msgstr "البيانات" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:25 #, kde-format msgid "Choose fitted model to test:" msgstr "اختر النموذج المُلائم للاختبار:" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Model"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:18 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:18 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:30 #, kde-format msgid "Only objects of class Rm are valid!" msgstr "كائنات الصنف Rm فقط صالحة!" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:32 #, kde-format msgid "Split criterion for subject raw scores" msgstr "معيار التقسيم للدرجات الخام للموضوع" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:33 #, kde-format msgid "Median" msgstr "الوسيط" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:34 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "المتوسط" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:39 #, kde-format msgid "Use dichotomous vector to define groups" msgstr "استخدِم متجهًا ثنائيًا لتحديد المجموعات" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:38 #, kde-format msgid "Select grouping vector:" msgstr "اختر متجه التجميع:" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:42 #, kde-format msgid "Optimizer" msgstr "المُحسِّن" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> [...] <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:44 #, kde-format msgid "nlm()" msgstr "nlm()" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:16 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:36 #, kde-format msgid "Cronbach's alpha" msgstr "ألفا كرونباخ" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:67 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "مجموعة البيانات" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:69 #, kde-format msgid "Subset" msgstr "مجموعة فرعية" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:72 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "البنود:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:72 #, kde-format msgid "<br />Sample units:" msgstr "<br />وحدات العينة:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:75 #, kde-format msgid "Effects on alpha if items are removed:" msgstr "تأثيرات على ألفا إذا أُزيلت البنود:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:78 #, no-c-format, kde-format msgid "%1% Confidence interval:" msgstr "فترة ثقة %1%:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:22 #, kde-format msgid "Item responses:" msgstr "استجابات البنود:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:23 #, kde-format msgid "Must be a matrix or data.frame, including the items as columns." msgstr "يجب أن تكون مصفوفة أو إطار بيانات، تتضمن البنود كأعمدة." #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:30 #, kde-format msgid "Number of Bootstrap samples:" msgstr "عدد عينات Bootstrap:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:31 #, kde-format msgid "Compute standardized Cronbach's alpha" msgstr "احسب ألفا كرونباخ المعيارية" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:32 #, kde-format msgid "Ignore missing values" msgstr "تجاهَل القيم المفقودة" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:33 #, kde-format msgid "Compute Bootstrap confidence interval (CI)" msgstr "احسب فترة ثقة Bootstrap (CI)" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:34 #, kde-format msgid "Confidence interval:" msgstr "فترة الثقة:" #. i18n: ectx: (Loaded from Goodness of Fit (Rasch model)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.js:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Goodness of Fit for Rasch Models (%1)" msgstr "جودة المُلاءمة لنماذج Rasch (%1)" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:14 #, kde-format msgid "Goodness of Fit (Rasch model)" msgstr "جودة المُلاءمة (نموذج Rasch)" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:26 #, kde-format msgid "Choose fitted model to examine:" msgstr "اختر النموذج المُلائم للفحص:" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class rasch are valid!" msgstr "كائنات الصنف rasch فقط صالحة!" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:23 #, kde-format msgid "Bootstrap options" msgstr "خيارات Bootstrap" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <frame label="Bootstrap options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:24 #, kde-format msgid "Number of samples" msgstr "عدد العينات" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:40 #, no-c-format, kde-format msgid "Item-fit statistics (%1)" msgstr "إحصائيات مُلاءمة البند (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:44 #, kde-format msgid "Alternative: Items do not fit the model" msgstr "بديل: البنود لا تلائم النموذج" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:45 #, kde-format msgid "Ability Categories:" msgstr "فئات القدرة:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:36 #, kde-format msgid "Monte Carlo samples:" msgstr "عينات Monte Carlo:" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:48 #, kde-format msgid "Item-Fit Statistics and P-values:" msgstr "إحصائيات مُلاءمة البند وقيم P:" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:17 #, kde-format msgid "Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM" msgstr "إحصائيات مُلاءمة البند لنماذج Rasch و LTM و 3PM" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:27 #, kde-format msgid "Only objects of class ltm, rasch and tpm are valid!" msgstr "كائنات الأصناف ltm و rasch و tpm فقط صالحة!" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:32 #, kde-format msgid "Grouping of sample units" msgstr "تجميع وحدات العينة" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="Grouping of sample units"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:33 #, kde-format msgid "Number of categories" msgstr "عدد الفئات" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="Grouping of sample units"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:34 #, kde-format msgid "Summarize the ability estimates by" msgstr "لخِّص تقديرات القدرة بواسطة" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> [...] <dropdown label="Summarize the ability estimates by"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:35 #, kde-format msgid "Median of each group" msgstr "وسيط كل مجموعة" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> [...] <dropdown label="Summarize the ability estimates by"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:36 #, kde-format msgid "Mean of each group" msgstr "متوسط كل مجموعة" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:47 #, kde-format msgid "p value assumptions" msgstr "افتراضات قيمة p" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:40 #, kde-format msgid "Assume chi-squared distribution" msgstr "افترِض توزيع مربع كاي" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:49 #, kde-format msgid "Use Monte Carlo procedure to approximate distribution" msgstr "استخدِم إجراء Monte Carlo لتقريب التوزيع" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:51 #, kde-format msgid "Number of replications" msgstr "عدد التكرارات" #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:39 #, no-c-format, kde-format msgid "Person-fit statistics (%1)" msgstr "إحصائيات مُلاءمة الشخص (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:43 #, kde-format msgid "" "Response patterns, person-fit statistics (L0, Lz) and probabilities for each " "response pattern (Pr):" msgstr "" "أنماط الاستجابة، إحصائيات مُلاءمة الشخص (L0، Lz) واحتمالات كل نمط استجابة " "(Pr):" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:20 #, kde-format msgid "Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM" msgstr "إحصائيات مُلاءمة الشخص لنماذج Rasch و LTM و 3PM" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:29 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis to test" msgstr "الفرضية البديلة للاختبار" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:30 #, kde-format msgid "Inconsistent response pattern under the estimated model" msgstr "نمط استجابة غير متّسق وفق النموذج المقدر" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:31 #, kde-format msgid "More consistent response pattern than the model predicts" msgstr "نمط استجابة أكثر اتساقًا مما يتنبأ به النموذج" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:32 #, kde-format msgid "Two sided (test both of the above)" msgstr "ثنائي الجانب (اختبر كليهما)" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:42 #, kde-format msgid "Response pattern" msgstr "نمط الاستجابة" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="Response pattern"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:43 #, kde-format msgid "Compute for observed response pattern" msgstr "احسب لنمط الاستجابة المُلاحَظ" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="Response pattern"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:44 #, kde-format msgid "Compute for given response pattern" msgstr "احسب لنمط الاستجابة المُعطى" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:46 #, kde-format msgid "Select matrix or data.frame with pattern to use:" msgstr "اختر مصفوفة أو إطار بيانات بالنمط للاستعمال:" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:48 #, kde-format msgid "Assume standard normal distribution" msgstr "افترض توزيعًا طبيعيًا معياريًا" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:26 #, no-c-format, kde-format msgid "Unidimensionality check (%1)" msgstr "تدقيق أحادية البعد (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:30 #, kde-format msgid "Matrix of tetrachoric correlations:" msgstr "مصفوفة الارتباطات الرباعية:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:32 #, kde-format msgid "Unidimensionality Check using Modified Parallel Analysis:" msgstr "تدقيق أحادية البعد باستخدام تحليل التوازي المعدَّل:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:33 #, kde-format msgid "" "Alternative hypothesis: <em>The second eigenvalue of the observed data is " "substantially larger than the second eigenvalue of data under the assumed " "IRT model</em>" msgstr "" "الفرضية البديلة: <em>القيمة الذاتية الثانية للبيانات المرصودة أكبر بكثير من " "القيمة الذاتية الثانية للبيانات في إطار نموذج نظرية استجابة البند المفترض " "(IRT)</em>" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:34 #, kde-format msgid "Second eigenvalue in the observed data:" msgstr "القيمة الذاتية الثانية في البيانات المرصودة:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:35 #, kde-format msgid "Average of second eigenvalues in Monte Carlo samples:" msgstr "متوسط القيم الذاتية الثانية في عينات مونت كارلو:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:37 #, kde-format msgid "p-value:" msgstr "قيمة الاحتمال (p-value):" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:16 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:39 #, kde-format msgid "Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "" "تدقيق أحادية البعد (راش، نموذج المعلمتين اللوجستي، نموذج الثلاث معلمات)" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:22 #, kde-format msgid "Choose fitted model to check:" msgstr "اختر النموذج الموفَّق للتدقيق:" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:23 #, kde-format msgid "Only objects of class rasch, ltm or tpm are valid!" msgstr "" "كائنات الفئات راش، نموذج المعلمتين اللوجستي، أو نموذج الثلاث معلمات فقط " "صالحة!" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:25 #, kde-format msgid "Monte Carlo options" msgstr "خيارات مونت كارلو" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <frame label="Monte Carlo options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:26 #, kde-format msgid "Number of samples:" msgstr "عدد العينات:" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:10 rkward/plugins/irt.pluginmap:56 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:83 #, kde-format msgid "Item Response Theory" msgstr "نظرية استجابة البند" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Item Response Theory Plugins. Part of the official RKWard distribution" msgstr "إضافات نظرية استجابة البند. جُزء من توزيع أر كي وارد الرسمي" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Rasch model fit" msgstr "توفيق نموذج راش" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Two parameter logistic model fit" msgstr "توفيق نموذج المعلمتين اللوجستي" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:26 #, kde-format msgid "Birnbaum three parameter model fit" msgstr "توفيق نموذج بيرنباوم لثلاث معلمات" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Linear logistic test model fit" msgstr "توفيق نموذج الاختبار اللوجستي الخطي" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Graded response model fit" msgstr "توفيق نموذج الاستجابة المتدرجة" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Rating scale model fit" msgstr "توفيق نموذج مقياس التصنيف" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Partial credit model fit" msgstr "توفيق نموذج الاعتماد الجزئي" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Generalized partial credit model fit" msgstr "توفيق نموذج الاعتماد الجزئي المُعمَّم" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Linear rating scale model fit" msgstr "توفيق نموذج مقياس التصنيف الخطي" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:34 #, kde-format msgid "Linear partial credit model fit" msgstr "توفيق نموذج الاعتماد الجزئي الخطي" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Goodness of Fit (Rasch)" msgstr "جودة التوفيق (راش)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Item-fit statistics (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "" "إحصائيات توفيق البند (راش، نموذج المعلمتين اللوجستي، نموذج الثلاث معلمات)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Person-fit statistics (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "" "إحصائيات توفيق الشخص (راش، نموذج المعلمتين اللوجستي، نموذج الثلاث معلمات)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:42 #, kde-format msgid "Wald test (RSM, PCM)" msgstr "اختبار والد (نموذج مقياس التصنيف، نموذج الاعتماد الجزئي)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:43 #, kde-format msgid "Andersen LR Plot (RSM, PCM)" msgstr "" "مخطط نسبة الأرجحية لأندرسن (نموذج مقياس التصنيف، نموذج الاعتماد الجزئي)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Plot fitted Rasch model" msgstr "ارسم النموذج الموفَّق لراش" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:46 #, kde-format msgid "Plot fitted two parameter logistic model" msgstr "ارسم النموذج الموفَّق للمعلَّمتين اللوجستي" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Plot fitted Birnbaum three parameter model" msgstr "ارسم النموذج الموفَّق لبيرنباوم بثلاث معلمات" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:49 #, kde-format msgid "Plot fitted graded response model" msgstr "ارسم نموذج الاستجابة المتدرجة الموفَّق" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Plot fitted rating scale model" msgstr "ارسم نموذج مقياس التصنيف الموفَّق" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Plot fitted partial credit model" msgstr "ارسم نموذج الاعتماد الجزئي الموفَّق" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:55 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "تحليل" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:57 rkward/plugins/irt.pluginmap:84 #, kde-format msgid "Dichotomous data" msgstr "بيانات مقسمة ثنائيًا" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:63 rkward/plugins/irt.pluginmap:89 #, kde-format msgid "Polytomous data" msgstr "بيانات متعددة التصنيفات" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:71 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "اختبارات" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "مخططات" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:82 #, kde-format msgid "Two parameter logistic model plot" msgstr "مخطط نموذج المعلمتين اللوجستي" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:93 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:90 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:90 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:98 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "two steps are needed to plot standard error curves" msgstr "اِحتاج خطوتين لرسم منحنيات الخطأ المعياري" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:94 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:91 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:91 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:99 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "first some values are generated..." msgstr "اِبدأ بتوليد بعض القيم..." #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:99 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:96 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:96 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:104 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "... and then they're used to plot the curves:" msgstr "... ثم استعمِلها لرسم المنحنيات:" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:103 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:100 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:100 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:108 #, kde-format msgctxt "Item response theory" msgid "Ability" msgstr "القدرة" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:104 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:101 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:102 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:110 #, kde-format msgid "Standard Error" msgstr "خطأ معياري" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:105 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:102 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:103 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:111 #, kde-format msgid "Standard Error of Measurement" msgstr "خطأ القياس المعياري" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:20 #, kde-format msgid "Plotting fitted 2PL model" msgstr "ارسم النموذج الموفَّق للمعلَّمتين اللوجستي" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:22 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:13 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:13 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:25 #, kde-format msgid "Model" msgstr "نموذج" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:17 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:17 #, kde-format msgid "Choose fitted model to plot:" msgstr "اختر النموذج الموفَّق للرسم:" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:27 #, kde-format msgid "Only objects of class ltm are valid!" msgstr "كائنات فئة نموذج المعلَّمتين اللوجستي (ltm) فقط صالحة!" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:32 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:32 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:32 #, kde-format msgid "Plot type" msgstr "نوع المخطط" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:34 #, kde-format msgid "Type of plot" msgstr "نوع الرسم" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:35 #, kde-format msgid "Plot item(s)" msgstr "ارسم بندًا (بنودًا)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:36 #, kde-format msgid "Plot test information" msgstr "ارسم معلومات الاختبار" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:37 #, kde-format msgid "Plot standard error" msgstr "ارسم الخطأ المعياري" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:39 #, kde-format msgid "Scatterplot of standardized loadings (2-factor model)" msgstr "مخطط التبعثر للأحمال الموحَّدة (نموذج العاملين)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:39 #, kde-format msgid "Type of item plot" msgstr "نوع مخطط البند" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:42 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:40 #, kde-format msgid "Item characteristic curve" msgstr "منحنى خاصية البند" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:41 #, kde-format msgid "Item information curve" msgstr "منحنى معلومات البند" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:46 #, kde-format msgid "Optional item selection" msgstr "اختيار بند اختياري" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:46 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:46 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:27 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:27 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:47 #, kde-format msgid "List of items (plot all if empty)" msgstr "قائمة البنود (ارسمها كلها إذا كانت فارغة)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:53 #, kde-format msgid "Range of latent variable values" msgstr "مدى قيم المتغير الكامن" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:54 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:55 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:62 #, kde-format msgid "From:" msgstr "من:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:55 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:56 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:63 #, kde-format msgid "To:" msgstr "إلى:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:57 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:57 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:67 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "التعليق التوضيحي" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:58 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:58 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:61 #, kde-format msgid "Annotate plotted lines" msgstr "اكتب تعليقًا على الخطوط المرسومة" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:61 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:62 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:44 #, kde-format msgid "Show legend" msgstr "اِعرض دليل" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:62 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:45 #, kde-format msgid "Plain lines, no annotation" msgstr "خطوط بسيطة، لا تعليق توضيحي" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:65 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:66 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:74 #, kde-format msgid "Generic plot options" msgstr "خيارات الرسم العامة" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:79 #, kde-format msgid "Rasch model plot" msgstr "مخطط نموذج راش" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted Rasch model" msgstr "ارسم النموذج الموفَّق لراش" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:79 #, kde-format msgid "Birnbaum three parameter model plot" msgstr "مخطط نموذج بيرنباوم لثلاث معلمات" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted 3PL model" msgstr "ارسم النموذج الموفَّق للثلاث معلمات" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class tpm are valid!" msgstr "كائنات فئة نموذج الثلاث معلمات (tpm) فقط صالحة!" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:87 #, kde-format msgid "Graded response model plot" msgstr "مخطط نموذج الاستجابة المتدرجة" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted graded response model" msgstr "ارسم نموذج الاستجابة المتدرجة الموفَّق" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class grm are valid!" msgstr "كائنات فئة نموذج الاستجابة المتدرجة (grm) فقط صالحة!" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:42 #, kde-format msgid "Item operation characteristic curve" msgstr "منحنى خاصية عملية البند" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:43 #, kde-format msgid "Item operation characteristic curve (inverse)" msgstr "منحنى خاصية عملية البند (عكسي)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:47 #, kde-format msgid "Category (plot all if set to 0)" msgstr "الفئة (ارسم الجميع إذا ضُبِطَت على 0)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted partial credit model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.js:73 #, kde-format msgid "Partial credit model plot" msgstr "مخطط نموذج الاعتماد الجزئي" #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:11 #, kde-format msgid "Plotting fitted partial credit model" msgstr "ارسم نموذج الاعتماد الجزئي الموفَّق" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:28 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:28 #, kde-format msgid "Plot up to 4 items in one figure" msgstr "ارسم حتى 4 بنود في شكل واحد" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:29 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:29 #, kde-format msgid "Ask before next figure is drawn" msgstr "اِسأل قبل رسم الشكل التالي" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:31 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:31 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:60 #, kde-format msgid "Range of person parameters" msgstr "مدى معلمات الشخص" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:37 #, kde-format msgid "Range of probability to solve" msgstr "مدى احتمال الحل" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted rating scale model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.js:73 #, kde-format msgid "Rating scale model plot" msgstr "مخطط نموذج مقياس التصنيف" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:11 #, kde-format msgid "Plotting fitted rating scale model" msgstr "ارسم نموذج مقياس التصنيف الملائم" #. i18n: ectx: (Loaded from Andersen LR-Test) #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.js:90 #, kde-format msgid "Andersen's LR test" msgstr "اختبار النسبة الاحتمالية لـ أندرسن" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:23 #, kde-format msgid "Andersen LR-Test" msgstr "اختبار النسبة الاحتمالية لـ أندرسن" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:29 #, kde-format msgid "Choose fitted model to test (plot):" msgstr "اختر النموذج الملائم للاختبار (الرسم):" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:35 #, kde-format msgid "Full raw score split" msgstr "تقسيم الدرجات الخام الكاملة" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:36 #, kde-format msgid "Use vector to define groups" msgstr "استخدم متجهًا لتحديد المجموعات" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:39 #, kde-format msgid "Can be numeric, character or a factor" msgstr "يمكن أن يكون رقميًا، أو حرفيًا، أو عاملاً" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:44 #, kde-format msgid "Plot options" msgstr "خيارات الرسم" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:49 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:52 #, kde-format msgid "Confidence intervals" msgstr "فترات الثقة" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:50 #, kde-format msgid "Compute standard errors" msgstr "احسب الأخطاء المعيارية" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:57 #, kde-format msgid "Confidence level:" msgstr "مستوى الثقة:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:56 #, kde-format msgid "Confidence bands" msgstr "نطاقات الثقة" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:68 #, kde-format msgid "Annotate items (item names)" msgstr "أضف لصائق للعناصر (أسماء العناصر)" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:69 #, kde-format msgid "Annotate items (rank number of betas)" msgstr "أضف لصائق للعناصر (رقم رتبة بيتا)" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:70 #, kde-format msgid "Plain dots, no annotation" msgstr "نقاط عادية، بدون لصائق" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:71 #, kde-format msgid "Interactive labeling" msgstr "إضافة لصائق تفاعلية" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "فريق أر كي وارد" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ar/rkward__analysis.po��������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000774374�15172222306�016460� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # SPDX-FileCopyrightText: 2025 Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-01 18:52+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "زايد السعيدي" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:10 rkward/plugins/analysis.pluginmap:71 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "حلل" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "وظائف إضافية متنوعة لتحليل البيانات الأحادية والمتعددة المتغيرات. جُزء من " "التوزيع الرسمي لـ أر كي وارد" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "إحصائيات أساسية" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:25 #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:134 #, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "مصفوفة الارتباط" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:26 rkward/plugins/plots/cor_graph.js:45 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:11 #, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" msgstr "رسم مصفوفة الارتباط" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:27 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:11 #, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "إحصائيات وصفية" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:28 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:20 #, kde-format msgid "t-Test" msgstr "اختبار t" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "اختبارات ويلكوكسون/مان-ويتني" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:32 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "عزم" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "اختبار بونيت-سير للتحدب لغاري" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:34 #, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "اختبار داغوستينو للالتواء" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "اختبار أنسكومب-غلين للتحدب" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:36 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:10 #, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "الالتواء والتحدب" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:39 #, kde-format msgid "F-Test" msgstr "اختبار F" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "اختبار فلينر-كيلين" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "اختبار بارتليت" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:42 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:11 #, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "اختبار ليفين" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:43 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "اختبار أنصاري-برادلي لعينتين" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "اختبار أنصاري-برادلي الدقيق لعينتين" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "اختبار مود لعينتين" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:48 #, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "اختبار مربع كاي للشاذ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:49 #, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "اختبار ديكسون" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Find Outlier" msgstr "ابحث عن الشاذ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "اختبار غروبس" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:54 rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:18 #, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "جدولة تقاطعية من N إلى 1" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:55 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:11 #, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "جدولة تقاطعية من N إلى N" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:58 #, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" msgstr "اختبارات بوكس-بيرس أو ليونغ-بوكس" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:59 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:11 #, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "اختبار KPSS للاستقرارية" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:60 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:28 #, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "مرشح هودريك-بريسكوت" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:61 #, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "اختبار فيليبس-بيرون" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:64 #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.js:40 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "الانحدار الخطي" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:67 #, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" msgstr "تحليل القوة" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:77 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "الارتباط" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:81 #, kde-format msgid "Crosstabs" msgstr "جداول تقاطعية" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:85 #, kde-format msgid "Means" msgstr "المتوسطات" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Means"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:86 #, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "اختبارات t" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:90 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "العزوم" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:97 #, kde-format msgid "Outlier Tests" msgstr "اختبارات الشاذ" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:103 #, kde-format msgid "Regression" msgstr "الانحدار" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:106 #, kde-format msgid "Variances / Scale" msgstr "التباينات / المقياس" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Variances / Scale"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:107 #, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "اختبارات معلمية" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Variances / Scale"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:112 #, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "اختبارات لا معلمية" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:119 #, kde-format msgid "Time Series" msgstr "السلاسل الزمنية" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:125 #, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "اختبارات ويلكوكسون" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:36 #, kde-format msgid "H1" msgstr "H1" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:45 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:43 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "أسماء المتغيرات" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:46 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:44 #, kde-format msgid "statistic" msgstr "الإحصائية" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:47 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:45 #, kde-format msgid "null.value" msgstr "القيمة الصفرية" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:51 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:49 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:75 #, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "نسبة فاصل الثقة" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:52 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:50 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:76 #, kde-format msgid "confidence interval of difference" msgstr "فاصل ثقة الفرق" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:53 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:51 #, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "تقدير نسبة المقاييس" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from <link href=\"rkward://" "component/ansari_bradley_test\"/> in that exact p-values can also be " "computed in the presence of ties." msgstr "" "يُجري هذا الاختبار اختبار أنصاري-برادلي الدقيق لعينتين لاختبار فرق في معلمات " "المقياس. يختلف هذا الاختبار عن <link href=\"rkward://component/" "ansari_bradley_test\"/> في أنه يمكن أيضاً حساب قيم p الدقيقة في وجود " "التعادلات." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two data sets for the Ansari-Bradley two-sample test. For this test " "the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" "اختر مجموعتي بيانات لاختبار أنصاري-برادلي لعينتين. تجب أن تكون العينات " "متجهات رقمية لهذا الاختبار (اُنظر أدناه للتفاصيل)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:20 #, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "اختر البيانات التي يجب حسابها. تجب أن تكون المتجهات رقمية." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the alternative hypothesis. It must be one of \"two " "sided\", \"greater\" or \"less\"." msgstr "" "هنا يمكنك تحديد الفرضية البديلة. اِجعلها إحدى الخيارات: \"ثنائية الطرف\"، " "\"أكبر من\" أو \"أقل من\"." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Defines whether an exact p-value should be computed." msgstr "يُعرِّف ما إذا وجب حساب قيمة p دقيقة." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute confidence interval") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute confidence interval") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:23 #, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed." msgstr "اِشر على هذا إذا أردت حساب فاصل الثقة." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:24 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Here you can define the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "هنا يمكنك تعريف مستوى الثقة للفاصل (95% هو المستوى المعتاد)." #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:15 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample exact test" msgstr "اختبار أنصاري-برادلي الدقيق لعينتين" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:16 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "إعدادات أساسية" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:15 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:20 #, kde-format msgid "compare" msgstr "قارن" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:58 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:93 #, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against" msgstr "مقابل" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:22 #, kde-format msgid "using test hypothesis" msgstr "اِستخدِم فرضية الاختبار" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:129 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:23 #, kde-format msgid "Two-sided" msgstr "ثنائية الطرف" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:21 #, kde-format msgid "greater" msgstr "أكبر من" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:22 #, kde-format msgid "less" msgstr "أقل من" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:34 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:22 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:125 #, kde-format msgid "Options" msgstr "خيارات" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:34 #, kde-format msgid "compute exact p-value" msgstr "احسب قيمة-باء الدقيقة" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:41 #, kde-format msgid "Always" msgstr "دائمًا" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:42 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "آليًّا" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:43 #, kde-format msgid "Never" msgstr "البتة" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:39 #, kde-format msgid "Confidence Interval" msgstr "فاصل الثقة" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:40 #, kde-format msgid "compute confidence interval" msgstr "احسب فاصل الثقة" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Options"> <frame label="Show Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:50 #, kde-format msgid "confidence level" msgstr "مستوى الثقة" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:13 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:21 #, kde-format msgid "Alternative Hypothesis" msgstr "الفرضية البديلة" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample test to test for a " "difference in scale parameters." msgstr "" "يؤدي هذا الاختبار اختبار أنصاري-برادلي ذي العينتين للاختبار لاختلاف في " "مقاييس المعلمات." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Defines whether an exact p-value should be computed. To compute an exact p-" "value in the presence of ties, use <link href=\"rkward://component/" "ansari_bradley_exact_test\"/>." msgstr "" "عرِّف ما إذا أردت حساب قيمة-باء دقيقة. لحساب قيمة-باء دقيقة في حال وجود قيود، " "استخدم <link href=\"rkward://component/ansari_bradley_exact_test\"/>." #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:15 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample test" msgstr "اختبار أنصاري-برادلي ذي العينتين" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:35 #, kde-format msgid "Compute confidence interval" msgstr "احسب فاصل الثقة" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:49 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "cor requires all objects to be inside the same data.frame." msgstr "تتطلب cor أن تكون كل الكائنات داخل إطار-بيانات واحد (data.frame)." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:50 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Here we construct such a temporary frame from the input variables" msgstr "ننشئ هنا إطارًا مؤقتًا من هذا القبيل من متغيرات الإدخال" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:53 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Non-numeric variables will be treated as ordered data and transformed into " "numeric ranks" msgstr "تُعامَل المتغيرات غير الرقمية كبيانات مرتبة وتُحوَّل إلى مراتب رقمية" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:61 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Keep track of all transformations" msgstr "تتبَّع كل التحويلات" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:65 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Finally combine the actual data" msgstr "أخيرًا ادمج البيانات الفعلية" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:70 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate correlation matrix" msgstr "احسب مصفوفة الارتباط" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:77 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate matrix of probabilities" msgstr "احسب مصفوفة الاحتمالات" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:80 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "as we need to do pairwise comparisons for technical reasons,\n" "we need to exclude incomplete cases first to match the use=\"complete.obs\" " "parameter in cor()" msgstr "" "بما أننا نحتاج إلى إجراء مقارنات زوجية لأسباب تقنية،\n" "علينا استبعاد الحالات غير المكتملة أولاً لمطابقة المُعلَّمة use=\"complete.obs\" " "في cor()" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:89 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "polyserial expects x to be numeric" msgstr "تتوقع polyserial أن تكون x رقمية" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:136 #, kde-format msgid "Coefficient" msgstr "المعامل" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:139 #, kde-format msgid "Standard errors, test of bivariate normality and sample size" msgstr "الأخطاء المعيارية، واختبار الازدواجية المعيارية وحجم العينة" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:142 #, kde-format msgid "p-values and sample size" msgstr "قيم-باء وحجم العينة" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:148 #, kde-format msgid "Variables treated as numeric ranks" msgstr "متغيرات عُومِلت كمراتب رقمية" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:150 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Variable:" msgstr "المتغير:" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:151 #, kde-format msgid "original value" msgstr "القيمة الأصلية" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:151 #, kde-format msgid "assigned rank" msgstr "المرتبة الممنوحة" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <summary> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Calculate a correlation matrix given a number of numerical input vectors." msgstr "احسب مصفوفة ارتباط معطاة بعدد من متجهات الإدخال الرقمية." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <usage> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the vectors to calculate correlations for. A correlation is " "calculated for each pair of vectors. Optionally, (two-sided) p-values are " "calculated for each pair." msgstr "" "اختر المتجهات لحساب الارتباطات. يُحسَب ارتباط لكل زوج من المتجهات. اختياريًا، " "تُحسَب قيم-باء (بجهتين) لكل زوج." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the vectors to be correlated. For Pearson, Kendall and Spearman, the " "vectors need to be numeric (see below), and of equal length. Polyserial " "correlations are calculated between pairs of numeric and categorial " "variables, and polychoric correlations between categorial variables. If the " "categorial variables are dichotomous, polyserial/polychoric is equivalent to " "biserial/tetrachoric correlations." msgstr "" "اختر المتجهات لتكون مرتبطة. لاختبارات بيرسون، كيندال، وسبيرمان، يجب أن تكون " "المتجهات رقمية (انظر أدناه)، وذات طول متساوٍ. تُحسَب الارتباطات متعددة " "المتواليات بين أزواج المتغيرات الرقمية والفئوية، والارتباطات متعددة الألوان " "بين المتغيرات الفئوية. إذا كانت المتغيرات الفئوية ثنائية التفرع، يكون ارتباط " "متعدد المتواليات/متعدد الألوان مكافئًا لارتباط ثنائي المتواليات/رباعي الألوان." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Calculate p values") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "" "If checked, an additional table with the (two-sided) significance values is " "calculated and printed. For polyserial/polychoric correlations, Chi-squared " "tests of bivariate normality are conducted, and also the standard errors are " "reported." msgstr "" "إذا أشرت، تُحسَب وتُطبَع جدول إضافي بقيم الدلالة (بجهتين). للارتباطات متعددة " "المتواليات/متعددة الألوان، تُجرَى اختبارات كاي المربعة للازدواجية المعيارية، " "وتُبلَغ أيضًا الأخطاء المعيارية." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:21 #, kde-format msgid "Method of correlation to be used." msgstr "طريقة الارتباط المراد استخدامها." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Treat ordered categorial variables as numeric ranks") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:22 #, kde-format msgid "" "For Kendall and Spearman, if some variables are not numeric but ordered " "categorial variables, have them treated as numeric ranks." msgstr "" "لكيندال وسبيرمان، إذا لم تكن بعض المتغيرات رقمية ولكنها متغيرات فئوية مرتبة، " "عاملها كمراتب رقمية." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:23 #, kde-format msgid "" "In case of missing values, should be row be excluded from all calculation (i." "e. even for those pairs of variables, where neither value is missing), or " "should they only be excluded for those pairs where it is actually missing?" msgstr "" "في حالة القيم المفقودة، هل يجب استبعاد الصف من كل الحسابات (أي حتى لأزواج " "المتغيرات تلك، حيث لا يوجد أي قيمة مفقودة)، أم يجب استبعادها فقط للأزواج " "التي تفتقد فيها القيمة فعليًا؟" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:19 #, kde-format msgid "Correlation matrix" msgstr "مصفوفة الارتباط" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.js:25 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:23 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:26 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:23 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:13 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:13 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "المتغيّرات" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:17 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:19 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "متغير(ات):" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:29 #, kde-format msgid "Calculate p values" msgstr "احسب قيم باء" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:88 rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:23 #, kde-format msgid "Method" msgstr "الطريقة" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:31 #, kde-format msgid "Pearson's product-moment correlation" msgstr "ارتباط بيرسون للحاصل العزمي" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:32 #, kde-format msgid "Kendall's tau" msgstr "تاو كيندال" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:33 #, kde-format msgid "Spearman's rho" msgstr "رو سبيرمان" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:34 #, kde-format msgid "Polyserial correlation" msgstr "ارتباط متعدد المتواليات" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:35 #, kde-format msgid "Polychoric correlation" msgstr "ارتباط متعدد الألوان" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:37 #, kde-format msgid "Treat ordered categorial variables as numeric ranks" msgstr "عامل المتغيرات الفئوية المرتبة كمراتب رقمية" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:31 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:28 #, kde-format msgid "Exclude missing values" msgstr "استبعد القيم المفقودة" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:40 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:29 #, kde-format msgid "whole cases" msgstr "حالات كاملة" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:41 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:30 #, kde-format msgid "pairwise" msgstr "زوجيًا" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:17 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "convenience function to bind together several two dimensional tables into a " "single three dimensional table\n" msgstr "" "وظيفة مريحة لربط عدة جداول ثنائية الأبعاد معًا في جدول ثلاثي الأبعاد واحد\n" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:22 #, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "statistic" msgstr "الإحصائية" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:37 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate crosstabs\n" msgstr "احسب الجداول التقاطعية\n" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:55 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:62 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "count" msgstr "العد" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:56 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:63 #, no-c-format, kde-format msgid "% of row" msgstr "٪ من الصف" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:57 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:64 #, no-c-format, kde-format msgid "% of column" msgstr "٪ من العمود" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:58 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:65 #, no-c-format, kde-format msgid "% of total" msgstr "٪ من المجموع" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:59 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:66 #, kde-format msgctxt "expected count" msgid "expected" msgstr "متوقَّع" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:75 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:80 #, kde-format msgid "Crosstabs (n to 1)" msgstr "جداول تقاطعية (ن إلى 1)" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:88 #, kde-format msgid "Pearson's Chi Square Test for Crosstabs" msgstr "اختبار كاي المربعة لبيرسون للجداول التقاطعية" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:89 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "Statistic" msgstr "إحصائية" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:94 #, kde-format msgid "Barplot for Crosstabs" msgstr "مخطط شريطي للجداول التقاطعية" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:110 #, kde-format msgctxt "dependent variable" msgid "Dependent" msgstr "تابع" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:110 #, kde-format msgctxt "independent variable" msgid "Independent" msgstr "مستقل" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <summary> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Calculate two dimensional contingency tables for the count of occurrences of " "values in one \"dependent\" variable crossed with the values in one or more " "\"independent\" variables." msgstr "" "احسب جداول طوارئ ثنائية الأبعاد لعد تكرارات القيم في متغير «تابع» واحد " "متقاطع مع القيم في متغير «مستقل» واحد أو أكثر." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Specify the \"dependent\" variable. This variable will be present in all " "created tables. Specify one or more \"independent\" variables. Each of these " "will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable. \"Dependent\" " "and \"Independent\", here, does not imply any inferential statistics. In " "each table, the occurrence of combinations of values in the \"dependent\" " "and \"independent\" variable is counted." msgstr "" "حدِّد المتغير «التابع». يكون هذا المتغير موجودًا في كل الجداول المنشأة. حدِّد " "متغير «مستقل» واحد أو أكثر. كل واحد من هذه يُجدوَل تقاطعيًا مقابل المتغير " "«التابع». لا يعني «التابع» و «المستقل»، هنا، أي إحصائيات استدلالية. في كل " "جدول، يُعد تكرار مجموعات القيم في المتغير «التابع» و «المستقل»." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:12 #, kde-format msgid "" "For complete crosstabulation of three or more variables against each other " "(into a single table), use <link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/" ">." msgstr "" "للجدولة التقاطعية الكاملة لثلاثة متغيرات أو أكثر مقابل بعضها البعض (في جدول " "واحد)، استخدم <link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dependent") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select any vector that can be interpreted as a factor. This variable will be " "present in all tables." msgstr "اختر أي متجه يمكن تفسيره كعامل. يكون هذا المتغير موجودًا في كل الجداول." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Independent") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select one or more vectors that can be interpreted as a factor. Each of " "these will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable." msgstr "" "اختر متجه واحد أو أكثر يمكن تفسيرها كعامل. يُجدوَل كل واحد من هذه تقاطعيًا " "مقابل المتغير «التابع»." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Chisquare") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:22 #, kde-format msgid "Should a chisquare test be performed (for each pair)?" msgstr "هل يجب إجراء اختبار كاي المربعة (لكل زوج)؟" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Barplot") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:23 #, kde-format msgid "Should a barplot be produced (for each pair)?" msgstr "هل يجب إنتاج مخطط شريطي (لكل زوج)؟" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Allows to preview the result. Only the first table (and plot) is shown in " "the preview, even if more than one table is produced." msgstr "" "اسمح باستعراض النتيجة. يظهر فقط الجدول الأول (والمخطط) في الاستعراض، حتى إذا " "أُنتِج أكثر من جدول واحد." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show sums") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:27 #, kde-format msgid "Calculate and show sums / margins" msgstr "احسب وأظهر المجاميع / الهوامش" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of row") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:28 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding row's total count." msgstr "احسب وأظهر النسبة (بالـ ٪) من عد كل خلية من إجمالي عد الصف المقابل." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of column") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding column's total count." msgstr "احسب وأظهر النسبة (بالـ ٪) من عد كل خلية من إجمالي عد العمود المقابل." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of total") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of overall " "total count." msgstr "احسب وأظهر النسبة (بالـ ٪) من عد كل خلية من إجمالي العد الكلي." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method of computing p-value") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:33 #, kde-format msgid "Should Monte-Carlo simulation be used to compute the p-value(s)?" msgstr "هل يجب استخدام محاكاة مونت كارلو لحساب قيمة(قيم) باء؟" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of replicates used in the Monte Carlo Method") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:34 #, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte-Carlo test (if applicable)." msgstr "عدد التكرارات المستخدمة في اختبار مونت كارلو (إن أمكن)." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show expect values") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:35 #, kde-format msgid "Show the chisquare expected values per cell." msgstr "أظهر قيم كاي المربعة المتوقعة لكل خلية." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Barplot Options") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Various options controlling the look of the generated barplot(s). See <link " "href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>" msgstr "" "خيارات متنوعة تتحكم في مظهر المخطط(ات) الشريطي(ة) المولد(ة). انظر <link href=" "\"rkward://component/barplot_embed\"/>" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:24 #, kde-format msgid "Dependent" msgstr "التابع" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:25 #, kde-format msgid "Independent" msgstr "المستقل" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:26 #, kde-format msgid "Chisquare" msgstr "كاي المربعة" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:27 #, kde-format msgid "Draw Barplot" msgstr "ارسم مخططًا شريطيًا" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:33 #, kde-format msgid "Sums and proportions" msgstr "المجاميع والنسب" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:34 #, kde-format msgid "Show sums" msgstr "أظهر المجاميع" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:35 #, kde-format msgid "Show percent of row" msgstr "أظهر ٪ من الصف" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:36 #, kde-format msgid "Show percent of column" msgstr "أظهر ٪ من العمود" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:37 #, kde-format msgid "Show percent of total" msgstr "أظهر ٪ من المجموع" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:40 #, kde-format msgid "Chisquare Options" msgstr "خيارات كاي المربعة" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:41 #, kde-format msgid "Method of computing p-value" msgstr "طريقة حساب قيمة-باء" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="Method of computing p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:42 #, kde-format msgid "Asymptotic" msgstr "تقاربي" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="Method of computing p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:43 #, kde-format msgid "Monte Carlo" msgstr "مونت كارلو" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:45 #, kde-format msgid "Number of replicates" msgstr "عدد التكرارات" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <frame label="Number of replicates"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:46 #, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" msgstr "عدد التكرارات المستخدمة في طريقة مونت كارلو" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:48 #, kde-format msgid "Show expect values" msgstr "أظهر القيم المتوقعة" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Barplot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:52 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "خيارات المخطط الشريطي" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.js:25 #, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" msgstr "جداول تقاطعية (ن إلى ن)" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <summary> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." msgstr "" "جدولة تقاطعية متعددة حيث تُجدوَل كل المتغيرات تقاطعيًا مع كل المتغيرات الأخرى." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:12 #, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." msgstr "اختر كائنًا واحدًا أو أكثر ليُجدوَل تقاطعيًا." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:12 #, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, <link href=\"rkward://component/" "crosstab\"/> may be more appropriate, and offers more options." msgstr "" "في حالة متغيرين، أو عندما يجب عد تكرارات القيم لمتغير «تابع» واحد فقط، قد " "يكون <link href=\"rkward://component/crosstab\"/> أكثر ملاءمة، ويوفر خيارات " "أكثر." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "variables:") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select a data frame or more than one variables from a data frame or with the " "same length" msgstr "اختر إطار بيانات أو أكثر من متغير واحد من إطار بيانات أو بنفس الطول" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Should NA (and NaN) values be excluded (default)? If this option is not " "checked, missing values are listed in the table just like regular values." msgstr "" "هل يجب استبعاد قيم NA (و NaN) (مبدئيًا)؟ إذا لم يُؤشَّر هذا الخيار، تُسرَد القيم " "المفقودة في الجدول تمامًا كالقيم العادية." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row variables") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Control the \"width\" of the printed table: Categories of the first n " "selected variables are listed as rows, the remaining ones as columns." msgstr "" "تحكم في «عرض» الجدول المطبوع: تُسرَد فئات أول ن متغير مختار كصفوف، والبقية " "كأعمدة." #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:15 #, kde-format msgid "variables:" msgstr "المتغيّرات:" #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:17 #, kde-format msgid "Row variables" msgstr "متغيرات الصف" #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.js:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:11 #, kde-format msgid "D'Agostino test of skewness" msgstr "اختبار داغوستينو للانحراف" #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the D'Agostino test for skewness in normally distributed " "data." msgstr "" "يؤدي هذا الاختبار اختبار داغوستينو للانحراف في البيانات الموزعة توزيعًا " "معياريًا." #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the D'Agostino test for skewness in normally " "distributed data. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://" "rhelp/agostino.test\"/>." msgstr "" "اختر البيانات لأداء اختبار داغوستينو للانحراف في البيانات الموزعة توزيعًا " "معياريًا. يمكنك اختيار بيانات متعددة. انظر <link href=\"rkward://rhelp/" "agostino.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length." msgstr "" "اختر البيانات المراد حسابها. يجب أن تكون المتجهات رقمية، ويمكن أن تكون ذات " "أطوال مختلفة." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length") #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Show the total length of the data, and the number of missing values (purely " "informational, does not affect the test)?" msgstr "" "أظهر الطول الإجمالي للبيانات، وعدد القيم المفقودة (معلوماتي بحت، لا يؤثر على " "الاختبار)؟" #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If checked, a verbose description of the alternative hypothesis will be " "shown along with the results" msgstr "إذا أشرت، يُعرَض وصف مطول للفرضية البديلة جنبًا إلى جنب مع النتائج" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:18 #, kde-format msgid "Test hypothesis (H1)" msgstr "اختبار الفرضية (H1)" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:32 #, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "أظهر الطول و NAs" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:29 #, kde-format msgid "Verbose alternative hypothesis" msgstr "فرضية بديلة مطولة" #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.js:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:11 #, kde-format msgid "Anscombe-Glynn test of kurtosis" msgstr "اختبار أنسكومب-غلين للتحدب" #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal samples." msgstr "يؤدي هذا الاختبار اختبار أنسكومب-غلين للتحدب للعينات المعيارية." #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal " "samples. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/" "anscombe.test\"/>." msgstr "" "اختر البيانات لأداء اختبار أنسكومب-غلين للتحدب للعينات المعيارية. يمكنك " "اختيار بيانات متعددة. انظر <link href=\"rkward://rhelp/anscombe.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.js:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:11 #, kde-format msgid "Bonett-Seier test of Geary's kurtosis" msgstr "اختبار بونيت-سير لتحدب جيري" #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Bonett-Seier test of Geary's measure of kurtosis for " "normally distributed data." msgstr "" "يؤدي هذا الاختبار اختبار بونيت-سير لمقياس جيري للتحدب للبيانات الموزعة " "توزيعًا معياريًا." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Bonett-Seier test of Geary's measure of " "kurtosis for normally distributed data. You can choose multiple data. See " "<link href=\"rkward://rhelp/bonett.test\"/>." msgstr "" "اختر البيانات لأداء اختبار بونيت-سير لمقياس جيري للتحدب للبيانات الموزعة " "توزيعًا معياريًا. يمكنك اختيار بيانات متعددة. انظر <link href=\"rkward://rhelp/" "bonett.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.js:9 #, kde-format msgctxt "Statistical moment" msgid "Moment" msgstr "عزم" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.js:14 #, kde-format msgid "Statistical Moment" msgstr "العزم الإحصائي" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:8 #, kde-format msgid "This test computes the sample moment of specified order." msgstr "يؤدي هذا الاختبار حساب العزم العيني للترتيب المحدد." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the sample moments. You can choose multiple data. " "See <link href=\"rkward://rhelp/moment\"/>." msgstr "" "اختر البيانات لحساب العزوم العينية. يمكنك اختيار بيانات متعددة. انظر <link " "href=\"rkward://rhelp/moment\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute central moments") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:20 #, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." msgstr "إن حُدّد، تُحسب العزوم المركزية." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute absolute moments") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:21 #, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." msgstr "إن حُدّد، تُحسب العزوم المطلقة." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "remove missing values") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." msgstr "إن حُدّد، تُستبعد القيم المفقودة من الحساب (إعداد مبدئي في أر كي وارد)." #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:11 #, kde-format msgid "sample moment" msgstr "عزم عيني" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:23 #, kde-format msgid "Order" msgstr "الرتبة" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:24 #, kde-format msgid "specific test settings" msgstr "إعدادات اختبار محددة" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:25 #, kde-format msgid "compute central moments" msgstr "احسب العزوم المركزية" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:26 #, kde-format msgid "compute absolute moments" msgstr "احسب العزوم المطلقة" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:27 #, kde-format msgid "remove missing values" msgstr "أزل القيم المفقودة" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:26 #, kde-format msgid "additional settings" msgstr "إعدادات إضافية" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Skewness"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:29 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "الالتواء" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Kurtosis"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:32 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "التحدب" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:18 #, kde-format msgid "Excess Kurtosis" msgstr "تحدب زائد" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:21 #, kde-format msgid "Geary Kurtosis" msgstr "تحدب غيري" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." msgstr "" "يحسب هذا التقدير لمقياس التحدب لبيرسون، وتفلطح غيري، والتواء البيانات " "المعطاة." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/skewness\"/>, <link href=" "\"rkward://rhelp/kurtosis\"/> and <link href=\"rkward://rhelp/geary\"/>." msgstr "" "اختر البيانات لحساب التحدب و/أو الالتواء. يمكنك اختيار بيانات متعددة. انظر " "<link href=\"rkward://rhelp/skewness\"/>، <link href=\"rkward://rhelp/" "kurtosis\"/> و <link href=\"rkward://rhelp/geary\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skewness") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:20 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Skewness will be computed." msgstr "إن اختير هذا الخيار، يُحسب الالتواء." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Kurtosis") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:21 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Pearson's kurtosis will be computed." msgstr "إن اختير هذا الخيار، يُحسب تحدب بيرسون." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Geary's kurtosis") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:22 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Geary's kurtosis will be computed." msgstr "إن اختير هذا الخيار، يُحسب تحدب غيري." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation of skewness and " "kurtosis." msgstr "إن حُدّد، تُستبعد القيم المفقودة من حساب الالتواء والتحدب." #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:12 #, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "اختر المتغيرات" #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Geary's kurtosis"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:35 #, kde-format msgid "Geary's kurtosis" msgstr "تحدب غيري" #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:28 #, kde-format msgid "Show Length" msgstr "أظهر الطول" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:23 #, kde-format msgid "X-squared" msgstr "X-مربع" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:11 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:11 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:19 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:25 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:25 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:31 #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:26 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:30 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:26 #, kde-format msgid "p-value" msgstr "قيمة-p" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:13 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:36 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:55 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "التباين" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:11 #, kde-format msgid "Chi-squared test for outlier" msgstr "اختبار كاي مربع للشاذ" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs a chisquared test for detection of one outlier." msgstr "يجري هذا الاختبار اختبار كاي مربع لاكتشاف شاذ واحد." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data set to find one outlier, based on chisquared distribution of " "squared differences between data and sample mean. You can choose multiple " "data. Please consider that this test is no longer recommended. See <link " "href=\"rkward://rhelp/chisq.out.test\"/>." msgstr "" "اختر مجموعة البيانات لإيجاد شاذ واحد، بناءً على توزيع كاي مربع للفروق المربعة " "بين البيانات ومتوسط العينة. يمكنك اختيار بيانات متعددة. يرجى الأخذ بالاعتبار " "أن هذا الاختبار لا يوصَى به بعد الآن. انظر <link href=\"rkward://rhelp/chisq." "out.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length. For the calculation missing values are removed from the " "data." msgstr "" "اختر البيانات التي تُحسب. يجب أن تكون المتجهات رقمية، ويمكن أن تكون ذات أطوال " "مختلفة. لأجل الحساب، تُزال القيم المفقودة من البيانات." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check if you want not the value with largest difference from the mean, but " "opposite (lowest, if most suspicious is highest etc.)." msgstr "" "حدّد إن كنت لا تريد القيمة ذات الفرق الأكبر عن المتوسط، بل العكس (الأدنى، إذا " "كان الأكثر إثارة للشك هو الأعلى، إلخ)." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Print additional descriptive statistics (mean, sd, median, min, max) to help " "with interpretation of the test result (purely informational, does not " "affect the test). Missing values will be ignored." msgstr "" "اطبع إحصائيات وصفية إضافية (المتوسط، الانحراف المعياري، الوسيط، الأدنى، " "الأقصى) للمساعدة في تفسير نتيجة الاختبار (لغرض المعلومات فقط، لا يؤثر على " "الاختبار). تُتجاهَل القيم المفقودة." #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:23 #, kde-format msgid "test specific settings" msgstr "إعدادات الاختبار المحددة" #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:24 #, kde-format msgid "Opposite" msgstr "معاكس" #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:27 #, kde-format msgid "Show additional descriptives" msgstr "أظهر الأوصاف الإضافية" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:10 #, kde-format msgid "Dixon Q-statistic" msgstr "إحصائية Q لديِكسون" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:17 #, kde-format msgid "Dixon test for outlier" msgstr "اختبار ديِكسون للشاذ" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Dixon test for outlier." msgstr "يجري هذا الاختبار اختبار ديِكسون للشاذ." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Dixon test for outlier. You can choose " "multiple vectors. See <link href=\"rkward://rhelp/dixon.test\"/>." msgstr "" "اختر البيانات لإجراء اختبار ديِكسون للشاذ. يمكنك اختيار متجهات متعددة. انظر " "<link href=\"rkward://rhelp/dixon.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." msgstr "" "اختر البيانات التي تُحسب. يجب أن تكون المتجهات رقمية، ويمكن أن تكون ذات أطوال " "مختلفة ولكن بحدود." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variant of test") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See <link href=\"rkward://" "rhelp/dixon.test\"/> for details. The default value (0) means that a " "suitable variant is selected automatically, according to the size of the " "sample." msgstr "" "يحدد متغير الاختبار الواجب إجراؤه. انظر <link href=\"rkward://rhelp/dixon." "test\"/> للحصول على التفاصيل. القيمة المبدئية (0) تعني أن متغير مناسب يُختار " "آلياً، وفقاً لحجم العينة." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "two-sided") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:21 #, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" msgstr "أينبغي أن يُعامَل الاختبار على أنه ثنائي الجانب (مبدئي)؟" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." msgstr "" "هنا يمكنك تحديد ما إذا كنت تريد فحص القيمة ذات الفرق الأكبر عن المتوسط، أو " "العكس." #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:11 #, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" msgstr "اختبارات ديِكسون للشاذ" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:25 #, kde-format msgid "Variant of test" msgstr "متغير الاختبار" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:26 #, kde-format msgid "0 (Automatic)" msgstr "0 (آلي)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:27 #, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" msgstr "10 (حجم العينة 3-7)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:28 #, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" msgstr "11 (حجم العينة 8-10)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:29 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:30 #, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" msgstr "20 (حجم العينة 11-13)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:31 #, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" msgstr "21 (حجم العينة 14 وأكثر)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:32 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:31 #, kde-format msgid "two-sided" msgstr "ثنائي الجانب" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:11 #, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "اختبارات جرابس لشاذ واحد أو اثنين في عينة البيانات" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "يجري هذا الاختبار اختبارات جرابس لشاذ واحد أو اثنين في عينة البيانات." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/grubbs." "test\"/>." msgstr "" "اختر البيانات لإجراء اختبارات جرابس لشاذ واحد أو اثنين في عينة البيانات. " "يمكنك اختيار بيانات متعددة. انظر <link href=\"rkward://rhelp/grubbs.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and may be " "of different length." msgstr "" "اختر البيانات التي تُحسب. يجب أن تكون المتجهات رقمية، وقد تكون ذات أطوال " "مختلفة." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variant of test") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Variant of test to be performed. One or two outliers can be detected, on the " "same, or on opposite tails." msgstr "" "متغير الاختبار الواجب إجراؤه. يمكن اكتشاف شاذ واحد أو اثنين، على الذيل نفسه، " "أو على أذيال متعاكسة." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "two-sided") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:21 #, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided?" msgstr "أينبغي أن يُعامَل الاختبار على أنه ثنائي الجانب؟" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:26 #, kde-format msgid "10 (test for one outlier)" msgstr "10 (اختبار لشاذ واحد)" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:27 #, kde-format msgid "11 (test for two outliers on opposite tails)" msgstr "11 (اختبار لشاذين على أذيال متعاكسة)" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:28 #, kde-format msgid "20 (test for two outliers on one tail)" msgstr "20 (اختبار لشاذين على ذيل واحد)" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.js:15 #, kde-format msgid "Find potential outlier" msgstr "أوجد الشاذ المحتمل" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Shows the value with largest difference from sample mean (potential outlier)." msgstr "يعرض القيمة ذات الفرق الأكبر عن متوسط العينة (شاذ محتمل)." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to find the value with the largest difference from the " "sample mean. You can select multiple vectors. See <link href=\"rkward://" "rhelp/outlier\"/>." msgstr "" "اختر البيانات لإيجاد القيمة ذات الفرق الأكبر عن متوسط العينة. يمكنك اختيار " "متجهات متعددة. انظر <link href=\"rkward://rhelp/outlier\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric. Any missing " "values are ignored in the calculation." msgstr "" "اختر البيانات التي تُحسب. يجب أن تكون المتجهات رقمية. تُتجاهَل أي قيم مفقودة في " "الحساب." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select this option to give the opposite value. If the largest value has " "maximum difference from the mean, it gives smallest and vice versa." msgstr "" "اختر هذا الخيار لإعطاء القيمة المعاكسة. إذا كانت القيمة الأكبر ذات أقصى فرق " "عن المتوسط، فإنه يعطي الأصغر والعكس صحيح." #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:11 #, kde-format msgid "Find value with largest difference from the mean" msgstr "أوجد القيمة ذات الفرق الأكبر عن المتوسط" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:86 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate f from eta squared" msgstr "احسب f من إيتا مربع" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:203 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Catch errors due to unsuitable data" msgstr "اقتنص الأخطاء بسبب البيانات غير المناسبة" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:205 #, kde-format msgid "Power analysis not possible with the data you provided" msgstr "تحليل القوة ليس ممكناً مع البيانات التي قدمتها" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:207 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Prepare printout" msgstr "أعد المطبوعات" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:214 #, kde-format msgid "alternative" msgstr "بديل" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:219 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "المَعلمات" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:221 #, kde-format msgid "<strong>Note:</strong>" msgstr "<strong>ملاحظة:</strong>" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:223 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:227 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:231 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:235 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:239 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:243 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Argument is name of statistic, e.g. 'r'" msgid "Interpretation of effect size <strong>%1</strong> (according to Cohen):" msgstr "تفسير حجم التأثير <strong>%1</strong> (وفقًا لكوهين):" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" msgstr "صغير" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" msgstr "متوسط" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" msgstr "كبير" #. i18n: ectx: (Power analysis) <title> #. i18n: ectx: (Power analysis) <about name="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:10 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:14 #, kde-format msgid "Power analysis" msgstr "تحليل القوة" #. i18n: ectx: (Power analysis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:13 #, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "أجرِ تحليل القوة لمجموعة متنوعة من الأساليب الإحصائية." #. i18n: ectx: (Power analysis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " "example the test power of a t.test at a given sample size, effect size, and " "level of significance. On the left hand, specify the statistical method, on " "the right hand side, enter the values of the given parameters. In the " "control in the middle, select which of the parameters to estimate. Note " "that in some cases it will not be possible to estimate a (finite) parameter " "at the given specifications. In general, this means that you have to " "increase sample size(s) or effect size, or decrease effect power or " "parameter count." msgstr "" "عند إعطاء ثلاث من المَعلمات 'قوة الاختبار'، 'حجم العينة'، 'حجم التأثير'، و " "'مستوى الدلالة'، سَيقدر هذا المكون الرابع، أي على سبيل المثال قوة اختبار t." "test عند حجم عينة، وحجم تأثير، ومستوى دلالة مُعطى. على اليسار، حدّد الأسلوب " "الإحصائي، وعلى الجانب الأيمن، أدخل قيم المَعلمات المُعطاة. في عنصر التحكم في " "المنتصف، اختر أي المَعلمات تُريد تقديرها. لاحظ أنه في بعض الحالات لن يكون " "ممكناً تقدير مَعلمة (محدودة) عند المواصفات المُعطاة. بشكل عام، يعني هذا أنه يجب " "عليك زيادة حجم (أحجام) العينة أو حجم التأثير، أو تقليل قوة التأثير أو عدد " "المَعلمات." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Select a method") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:34 #, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "حدد الأسلوب الإحصائي لإجراء تقدير القوة لأجله" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of groups") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:37 #, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." msgstr "عدد المجموعات. لتحليل التباين (ANOVA) فقط." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." msgstr "" "مُمكَّن فقط حيثما ينطبق. حدّد طبيعة العينات المستخدمة في الاختبار. للعينات ذات " "الأحجام المختلفة، يمكن تقدير حجم عينة واحد فقط." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " "greater\", a negative effect size is expected." msgstr "" "حدد الفرضية للاستخدام. لاحظ أنه للفرضية أحادية الجانب \"الأول أكبر\"، يُتوقَّع " "حجم تأثير موجب. لـ \"الثاني أكبر\"، يُتوقَّع حجم تأثير سالب." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Provided effect size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." msgstr "" "يُعرض فقط حيثما ينطبق. يسمح لك باختيار ما إذا كنت تريد تحديد حجم التأثير كـ f " "لكوهين، أو كـ إيتا مربع." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Parameter to determine") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:52 #, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." msgstr "المَعلمة المراد تقديرها، بإعطاء الأخرى." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Power") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:57 #, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "قوة الاختبار المستهدفة (1 ناقص احتمال الخطأ من النوع الثاني)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:61 #, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of " "independence, and (cells − 1) for a test of goodness of fit." msgstr "" "يُعرض فقط لإحصائيات كاي مربع: درجات الحرية المستهدفة. كتذكير، هذا هو (الصفوف " "− 1)×(الأعمدة − 1) لاختبار الاستقلال، و (الخلايا − " "1) لاختبار جودة المطابقة." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for numerator") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:65 #, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " "groups/samples minus 1." msgstr "" "يُعرض فقط للنموذج الخطي العام: درجات حرية البسط المستهدفة. كتذكير، هذا هو عدد " "المَعلمات المراد تقديرها، أو عدد المجموعات/العينات ناقص 1." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for denominator") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:68 #, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " "total number of observations minus numerator degrees of freedom minus 1, or " "total number of observations minus number of groups/samples." msgstr "" "يُعرض فقط للنموذج الخطي العام: درجات حرية المقام المتاحة / درجات حرية حد " "الخطأ. كتذكير، هذا هو العدد الإجمالي للملاحظات ناقص درجات حرية البسط ناقص 1، " "أو العدد الإجمالي للملاحظات ناقص عدد المجموعات/العينات." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sample size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:73 #, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " "shown below the control." msgstr "" "حجم العينة. لاحظ أنه اعتماداً على الأسلوب المختار، يمكن أن يعني هذا ملاحظات " "لكل عينة، لكل مجموعة، أو في المجموع. احرص على قراءة الملاحظة المعروضة أسفل " "عنصر التحكم." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Effect size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:77 #, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " "control. As a reminder, for mapping between cohen's f and Eta² use " "f² = Eta² / (1 − Eta²)" msgstr "" "الحد الأدنى لحجم التأثير القابل للاكتشاف. لاحظ أن مواصفات حجم التأثير تختلف " "بين الأساليب المتاحة. تأكد من قراءة الملاحظة المعروضة أسفل عنصر التحكم. " "كتذكير، للربط بين f لكوهين و Eta² استخدم f² = Eta² / (1 " "− Eta²)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Significance level") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:84 #, kde-format msgid "Targeted level of significance" msgstr "مستوى الدلالة المستهدف" #. i18n: ectx: (Power analysis) <related> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:88 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/pwr\"> Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. </link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/pwr\"> وصف حزمة R \"pwr\"، المستخدمة لإجراء " "حسابات القوة. </link>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:14 #, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "" "واجهة المستخدم الرسومية لـ أر كي وارد لإجراء تحليل القوة وتقدير حجم العينة." #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:15 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "مايك" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:15 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "ميشالكه" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:16 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" msgstr "توماس" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:16 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" msgstr "فريدريشسمير" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:103 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" msgstr "تحليل القوة" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:106 #, kde-format msgid "Statistical Method" msgstr "الأسلوب الإحصائي" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:107 #, kde-format msgid "Select a method" msgstr "اختر أسلوباً" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:108 #, kde-format msgid "t-Tests of means" msgstr "اختبارات t للمتوسطات" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:109 #, kde-format msgid "Correlation test" msgstr "اختبار الارتباط" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:110 #, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" msgstr "تحليل التباين (ANOVA) (أحادي الاتجاه المتوازن)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:111 #, kde-format msgid "General linear model" msgstr "النموذج الخطي العام" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:112 #, kde-format msgid "Chi-squared test" msgstr "اختبار كاي مربع" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:113 #, kde-format msgid "Proportion tests" msgstr "اختبارات النسبة" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:114 #, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" msgstr "متوسط التوزيع الطبيعي (تباين معلوم)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:116 #, kde-format msgid "Number of groups" msgstr "عدد المجموعات" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:117 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:123 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "العينات" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:118 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:124 #, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" msgstr "عينتان (أحجام متساوية)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:119 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:125 #, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" msgstr "عينتان (أحجام مختلفة)" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:120 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:28 #, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" msgstr "عينة واحدة (اختبار مقابل ثابت)" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:121 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:27 #, kde-format msgid "Paired samples" msgstr "عينات مزدوجة" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:126 #, kde-format msgid "One sample" msgstr "عينة واحدة" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:128 #, kde-format msgid "Using test hypothesis" msgstr "باستخدام فرضية الاختبار" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:130 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:24 #, kde-format msgid "First is greater" msgstr "الأول أكبر" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:131 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:42 #, kde-format msgid "Second is greater" msgstr "الثاني أكبر" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:133 #, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" msgstr "من المحتمل أن تتوقع الفرضية حجم تأثير سالب!" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:136 #, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" msgstr "من المحتمل أن تتوقع الفرضية حجم تأثير موجب!" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:139 #, kde-format msgid "Provided effect size" msgstr "حجم التأثير المقدم" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="Provided effect size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:140 #, kde-format msgid "Cohen's f" msgstr "f لكوهين" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="Provided effect size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:141 #, kde-format msgid "Eta squared" msgstr "إيتا مربع" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:150 #, kde-format msgid "Target measure" msgstr "القياس المستهدف" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:151 #, kde-format msgid "Parameter to determine" msgstr "المَعلمة المراد تحديدها" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:152 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" msgstr "قوة الاختبار" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:153 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:184 #, kde-format msgid "Sample size" msgstr "حجم العينة" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:154 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:212 #, kde-format msgid "Effect size" msgstr "حجم التأثير" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:155 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:254 #, kde-format msgid "Significance level" msgstr "مستوى الدلالة" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:156 #, kde-format msgid "Parameter count" msgstr "عدد المَعلمات" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:162 #, kde-format msgid "Known measures" msgstr "القياسات المعلومة" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:164 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" msgstr "القوة" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:167 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "درجات الحرية" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:168 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" msgstr "درجات حرية البسط" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:169 #, kde-format msgid "df <sub> num </sub> : k − 1" msgstr "درجة حرية البسط <sub> num </sub> : k − 1" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:175 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" msgstr "درجات حرية المقام" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:176 #, kde-format msgid "df <sub> den </sub> : N − k" msgstr "درجة حرية المقام <sub> den </sub> : N − k" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:185 #, kde-format msgid "First sample size" msgstr "حجم العينة الأول" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:186 #, kde-format msgid "Second sample size" msgstr "حجم العينة الثاني" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:187 #, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "عدد الملاحظات" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:190 #, kde-format msgid "Number of observations <b> per sample </b>" msgstr "عدد الملاحظات <b> لكل عينة </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:195 #, kde-format msgid "Number of observations <b> per group </b>" msgstr "عدد الملاحظات <b> لكل مجموعة </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:200 #, kde-format msgid "Number of observations <b> in total </b>" msgstr "عدد الملاحظات <b> في المجموع </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:205 #, kde-format msgid "Number of <b> pairs </b>" msgstr "عدد <b> الأزواج </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:213 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's d </b>" msgstr "قياس الأسلوب المختار هو <b> d لكوهين </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:218 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Pearson's r </b>" msgstr "قياس الأسلوب المختار هو <b> r لبيرسون </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:223 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's f </b>" msgstr "قياس الأسلوب المختار هو <b> f لكوهين </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:228 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Eta <sup> 2 </sup> </b>" msgstr "قياس الأسلوب المختار هو <b> إيتا <sup> 2 </sup> </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:235 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's f <sup> 2 </sup> </b>" msgstr "قياس الأسلوب المختار هو <b> f <sup> 2 </sup> لكوهين </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:242 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's w </b>" msgstr "قياس الأسلوب المختار هو <b> w لكوهين </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:247 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's h </b>" msgstr "قياس الأسلوب المختار هو <b> h لكوهين </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:257 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" msgstr "احفظ النتائج إلى مساحة العمل" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <summary> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to <link href=\"rkward://rhelp/lm" "\"/>." msgstr "" "أجرِ انحداراً خطياً بسيطاً. حالياً، يوفر هذا المكون وظائف أساسية فقط. للمزيد من " "الخيارات ارجع إلى <link href=\"rkward://rhelp/lm\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <usage> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the variable to be predicted (dependent), and one or more independent " "variables." msgstr "اختر المتغير المراد التنبؤ به (التابع)، ومتغيراً مستقلاً واحداً أو أكثر." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "dependent variable") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:18 #, kde-format msgid "The dependent variable. This must be numeric." msgstr "المتغير التابع. يجب أن يكون هذا رقمياً." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "independent variables") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:19 #, kde-format msgid "" "One or more independent variables, each of the same length as the dependent. " "Note that factor variables are treated as categorial predictors, while " "numeric variables are treated as continuous predictors, automatically." msgstr "" "متغير مستقل واحد أو أكثر، كل منها له الطول نفسه للمتغير التابع. لاحظ أن " "متغيرات العوامل تُعامَل كمؤشرات فئوية، بينما تُعامَل المتغيرات الرقمية كمؤشرات " "مستمرة، آلياً." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Include intercept") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:20 #, kde-format msgid "Should an intercept term be included in the model?" msgstr "أينبغي إدراج حد تقاطع في النموذج؟" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show standardized coefficients") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Print standardized correlation coefficients? This requires the lm.beta " "package." msgstr "اطبع معاملات الارتباط المعيارية؟ يتطلب هذا حزمة lm.beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show ANOVA table") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:22 #, kde-format msgid "Show an analysis of variance table." msgstr "أظهر جدول تحليل التباين." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save full fitted model") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:24 #, kde-format msgid "Save the full fitted model." msgstr "احفظ النموذج المُناسب بالكامل." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save fitted values") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:25 #, kde-format msgid "Extract and save predicted values from the model." msgstr "استخرج القيم المتوقعة من النموذج واحفظها." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save residuals") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:26 #, kde-format msgid "Extract and save residuals from the model." msgstr "استخرج البواقي من النموذج واحفظها." #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:11 #, kde-format msgid "Fitting Linear Models" msgstr "ملائمة النماذج الخطية" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:12 #, kde-format msgid "Model" msgstr "النموذج" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:16 #, kde-format msgid "dependent variable" msgstr "المتغير التابع" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:17 #, kde-format msgid "independent variables" msgstr "المتغيرات المستقلة" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:18 #, kde-format msgid "Include intercept" msgstr "أدرِج التقاطع" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:19 #, kde-format msgid "Show standardized coefficients" msgstr "أظهر المعاملات المعيارية" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:20 #, kde-format msgid "Show ANOVA table" msgstr "أظهر جدول تحليل التباين" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:26 #, kde-format msgid "Save" msgstr "حفظ" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:29 #, kde-format msgid "Save full fitted model" msgstr "احفظ النموذج المُناسب بالكامل" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:33 #, kde-format msgid "Save fitted values" msgstr "احفظ القيم المُناسبة" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:34 #, kde-format msgid "Save residuals" msgstr "احفظ البواقي" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:57 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:92 #, kde-format msgid "Comparing" msgstr "مقارنة" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:58 #, no-c-format, kde-format msgid "constant value: %1" msgstr "قيمة ثابتة: %1" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "Equal variances" msgstr "تباينات متساوية" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "assumed" msgstr "مفترضة" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "not assumed" msgstr "غير مفترضة" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:68 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:14 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:12 #, kde-format msgid "Variable Name" msgstr "اسم المتغير" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:69 #, kde-format msgid "estimated mean" msgstr "المتوسط المُقدَّر" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:70 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:24 #, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "درجات الحرية" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:8 #, kde-format msgid "t-Test (two variable paired or independent samples, or one variable)." msgstr "اختبار t (عينتان مزدوجتان أو مستقلتان متغيرتان، أو متغير واحد)." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose two numeric vectors or one vector and a constant to compare against " "each other. For two samples, specify whether the variables are paired or " "independent samples. For details, see below." msgstr "" "اختر متجهين رقميين أو متجهاً واحداً وثابتاً للمقارنة بينهما. لعينتين، حدّد ما " "إذا كانت المتغيرات عينات مزدوجة أو مستقلة. للحصول على التفاصيل، انظر أدناه." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test form") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want a two samples test (paired samples or independent " "samples), or to test a single variable against a constant" msgstr "" "اختر ما إذا كنت تريد اختبار عينتين (عينات مزدوجة أو عينات مستقلة)، أو اختبار " "متغير واحد مقابل ثابت" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:19 #, kde-format msgid "A numeric vector for the first variable" msgstr "متجه رقمي للمتغير الأول" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "A numeric vector for the second variable. Available for two samples tests " "only." msgstr "متجه رقمي للمتغير الثاني. متاح لاختبارات العينتين فقط." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:21 #, kde-format msgid "A numeric constant. Available for tests against constant only." msgstr "ثابت رقمي. متاح للاختبارات مقابل ثابت فقط." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "assume equal variances") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Whether to assume equal variances for the two samples (for independent " "samples t-test, only). This option is implied for a paired test." msgstr "" "هل يجب افتراض تساوي التباينات للعينتين (لاختبار 'ت' للعينات المستقلة فقط). " "هذا الخيار ضمني للاختبار المقترن." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:23 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis (H1) of the test." msgstr "الفرضية البديلة (H1) للاختبار." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Confidence Interval") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:25 #, kde-format msgid "Whether to print the confidence interval of the estimated mean." msgstr "هل اطبع فاصل الثقة للمتوسط المُقدَّر." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:26 #, kde-format msgid "Confidence level to print." msgstr "مستوى الثقة لطباعته." #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:25 #, kde-format msgid "Test form" msgstr "شكل الاختبار" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:26 #, kde-format msgid "Independent samples" msgstr "عينات مستقلة" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:37 #, kde-format msgid "assume equal variances" msgstr "افترض تساوي التباينات" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:49 #, kde-format msgid "Show Confidence Interval" msgstr "اظهر فاصل الثقة" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:56 #, kde-format msgid "Two Variable t-Test" msgstr "اختبار ت لمتغيرين" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:58 #, kde-format msgid "As a first step, select the type of test to conduct." msgstr "كخطوة أولى، اختر نوع الاختبار المراد إجراؤه." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:58 #, kde-format msgid "" "Select \"Independent samples\" when comparing data from two different " "populations (e.g. treatment group vs. control group). For comparing matched " "pairs or repeated measures on the same subject, select \"Paired samples\". " "Finally, you can also test a single sample against a constant value." msgstr "" "اختر \"عينات مستقلة\" عند مقارنة البيانات من مجتمعين مختلفين (مثل مجموعة " "المعالجة مقابل المجموعة الضابطة). لمقارنة الأزواج المتطابقة أو القياسات " "المتكررة على نفس الموضوع، اختر \"عينات مقترنة\". أخيرًا، يمكنك أيضاً اختبار " "عينة واحدة مقابل قيمة ثابتة." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:68 #, kde-format msgid "" "Select the parameters of the t-test. If your hypothesis is directed, " "selecting a directional test hypothesis may increase test power." msgstr "" "اختر معلمات اختبار ت. إذا كانت فرضيتك موجهة، فاختيار فرضية اختبار موجهة ربما " "يزيد من قوة الاختبار." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:75 #, kde-format msgid "" "Sometimes it's helpful to get an estimate of the confidence interval of the " "difference in means." msgstr "" "في بعض الأحيان يكون مفيداً الحصول على تقدير لفاصل الثقة للفرق في المتوسطات." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:75 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Below you can specify whether one should be shown, and which confidence-" "level should be applied (95% corresponds to a 5% level of significance)." msgstr "" "في الأسفل يمكنك تحديد ما إذا كان يجب عرضه، وأي مستوى ثقة يجب تطبيقه (95% " "يتوافق مع مستوى دلالة 5%)." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <summary> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Mood Two-Sample Test of Scale." msgstr "هذا الاختبار يجري اختبار مود ذو العينتين للمقياس." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <usage> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two data sets to test for a difference in scale parameters by the " "Mood Two-Sample Test. For this test the samples need to be numeric vectors " "(see below for details)." msgstr "" "اختر مجموعتين من البيانات لاختبار الفرق في معلمات المقياس عن طريق اختبار مود " "ذو العينتين. لهذا الاختبار، يجب أن تكون العينات متجهات رقمية (اُنظر أدناه " "للتفاصيل)." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:17 #, kde-format msgid "First sample. The vectors need to be numeric." msgstr "العينة الأولى. يجب أن تكون المتجهات رقمية." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:18 #, kde-format msgid "Second sample. The vectors need to be numeric." msgstr "العينة الثانية. يجب أن تكون المتجهات رقمية." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis to use for the test." msgstr "الفرضية البديلة لاستخدامها في الاختبار." #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:11 #, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test of Scale" msgstr "اختبار مود ذو العينتين للمقياس" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:18 #, kde-format msgid "Length" msgstr "الطول" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:23 #, kde-format msgid "Dickey-Fuller" msgstr "ديكي-فولر" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:24 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:30 #, kde-format msgid "Truncation lag parameter" msgstr "معلمة تأخر الاقتطاع" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <summary> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes the Phillips-Perron test for the null hypothesis that x " "has a unit root against a stationary alternative." msgstr "" "هذا الاختبار يحسب اختبار فيليبس-بيرون للفرضية الصفرية بأن x له جذر وحدة " "مقابل بديل ثابت." #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <usage> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Phillips-Perron test. " "For this test the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" "اختر مجموعات البيانات التي تريد إجراء اختبار فيليبس-بيرون عليها. لهذا " "الاختبار، يجب أن تكون العينات متجهات رقمية (اُنظر أدناه للتفاصيل)." #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "version of truncation lag parameter") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Which version of the truncation lag parameter should be used?" msgstr "أي إصدار من معلمة تأخر الاقتطاع يجب استخدامه؟" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Exclude missing values from calculation?" msgstr "اِستبعد القيم المفقودة من الحساب؟" #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:11 #, kde-format msgid "Phillips-Perron Test for Unit Roots" msgstr "اختبار فيليبس-بيرون لجذور الوحدة" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:22 #, kde-format msgid "version of truncation lag parameter" msgstr "إصدار معلمة تأخر الاقتطاع" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:23 #, kde-format msgid "short" msgstr "قصير" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:24 #, kde-format msgid "long" msgstr "طويل" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:32 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:11 #, kde-format msgid "Box-Pierce and Ljung-Box Tests" msgstr "اختبارات بوكس-بيرس ولجونج-بوكس" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes Box-Pierce or Ljung-Box test statistic for examining the " "null hypothesis of independence in a given time series." msgstr "" "هذا الاختبار يحسب إحصائية اختبار بوكس-بيرس أو لجونج-بوكس لفحص الفرضية " "الصفرية للاستقلال في متسلسلة زمنية معينة." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Box-Pierce or Ljung-" "Box test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below " "for details)." msgstr "" "اختر مجموعات البيانات التي تريد إجراء اختبار بوكس-بيرس أو لجونج-بوكس عليها. " "لهذا الاختبار، يجب أن تكون العينات متجهات رقمية (اُنظر أدناه للتفاصيل)." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "lag") #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Number of autocorrelation coefficients to base the test on." msgstr "عدد معاملات الارتباط الذاتي لتأسيس الاختبار عليها." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "test to be performed") #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:20 #, kde-format msgid "Define type of test. Either Ljung-Box or Box-Pierce can be used." msgstr "حدد نوع الاختبار. يمكن استخدام إما لجونج-بوكس أو بوكس-بيرس." #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:18 #, kde-format msgid "lag" msgstr "تأخر" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:19 #, kde-format msgid "Type of test" msgstr "نوع الاختبار" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <frame label="Type of test"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:20 #, kde-format msgid "test to be performed" msgstr "الاختبار المراد إجراؤه" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> [...] <radio label="test to be performed"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:21 #, kde-format msgid "Box-Pierce" msgstr "بوكس-بيرس" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> [...] <radio label="test to be performed"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:22 #, kde-format msgid "Ljung-Box" msgstr "لجونج-بوكس" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:21 #, kde-format msgid "Missing values cannot be handled in Hodrick-Prescott Filter" msgstr "لا يمكن التعامل مع القيم المفقودة في مرشح هودريك-بريسكوت" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:25 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "The HP Filter itself. Thanks to Grant V. Farnsworth" msgstr "مرشح HP نفسه. شكرًا لجرانت ف. فارنسورث" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:40 #, kde-format msgid "Lambda" msgstr "لامدا" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin extracts and plots the long term trend of a series and " "(optionally) its cyclical component." msgstr "" "هذا المكون الإضافي يستخرج ويرسم الاتجاه طويل الأجل لمتسلسلة و (اختيارياً) " "مكونها الدوري." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:12 #, kde-format msgid "" "The Hodrick-Prescott filter is used to separate the long term trend of a " "time series from its cyclical (short term) component." msgstr "" "يُستخدم مرشح هودريك-بريسكوت لفصل الاتجاه طويل الأجل لمتسلسلة زمنية عن مكونها " "الدوري (قصير الأجل)." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:12 #, kde-format msgid "" "In addition to the resulting series object(s), this plugin can plot them in " "relation with the original series provided so as to give a graphic view of " "the filtering operation." msgstr "" "بالإضافة إلى كائن (كائنات) المتسلسلة الناتجة، يمكن لهذا المكون الإضافي رسمها " "فيما يتعلق بالمتسلسلة الأصلية المقدمة لإعطاء رؤية بيانية لعملية التصفية." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable:") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. It must be a single Time Series object or a " "Numeric Vector. NA values are not admitted." msgstr "" "اختر البيانات المراد حسابها. يجب أن تكون كائن متسلسلة زمنية واحدة أو متجه " "رقمي. لا يُسمح بقيم NA." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lambda") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the smoothing parameter. You have a dropdown menu with the three " "most common values depending on the frequency of the data (<i>Annual</i>, " "<i>Quarterly</i> and <i>Monthly</i>). (Default: 1600)" msgstr "" "هذه هي معلمة التنعيم. لديك قائمة منسدلة تحتوي على القيم الثلاث الأكثر شيوعاً " "حسب تكرار البيانات (<i>سنوي</i>، <i>ربع سنوي</i> و <i>شهري</i>). (مبدئي: " "1600)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom value") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "اختر إذا كنت تريد تحديد قيمة لامدا بنفسك في خانة الدوران أدناه." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Output series") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " "as identifier for the series. By default, it's <i>hp</i> followed by " "<i>trend</i> and/or <i>cycle</i>. <i>Tip: you can add the name of the " "original series to avoid overwriting other variables' trend/cycle (i.e. " "\"myseries.hptrend\").</i>" msgstr "" "اختر أي متسلسلة ناتجة يجب إنشاؤها في مساحة العمل. يُنشأ اتجاه المتسلسلة " "الأصلية مبدئياً. اكتب أي اسم تريد استخدامه كمعرف للمتسلسلة. مبدئياً، يكون " "<i>hp</i> متبوعًا بـ <i>trend</i> و/أو <i>cycle</i>. <i>تلميح: يمكنك إضافة " "اسم المتسلسلة الأصلية لتجنب الكتابة فوق اتجاه/دورة المتغيرات الأخرى (أي " "\"myseries.hptrend\").</i>" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Cycle") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:25 #, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "اِرسم المكون الدوري أسفل رسم الاتجاه البياني. (مبدئي: نعم)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lines") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" msgstr "" "هنا يمكنك اضبط عرض الخط ونوعه ولونه لكل متسلسلة على الرسم البياني. (مبدئي: " "متسلسلة زرقاء، اتجاه أحمر ودورة خضراء داكنة)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Original series and trend Y axis label") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus <i>, " "Trend</i>." msgstr "" "هنا يمكنك تحديد النص على لصيقة محور Y لرسم الاتجاه البياني (العلوي). إذا كان " "فارغاً، فإن اللصيقة المبدئية هي اسم المتسلسلة الأصلية بالإضافة إلى <i>، " "Trend</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Cycle Y axis label") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is <i>Cycle</i>." msgstr "" "هنا يمكنك تحديد النص على لصيقة محور Y لرسم الدورة البياني (السفلي - إذا كان " "قابلاً للتطبيق). إذا كان فارغاً، فإن اللصيقة المبدئية هي <i>Cycle</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "interpret as string") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" msgstr "" "اِمكّن أو عطّل لصائق تُقيَّم كسلاسل حرفية (مقتبسة). لتحقيق فاصل أسطر (في سلسلة " "مقتبسة)، أدخل '\\n'. (مبدئي: نعم)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:30 #, kde-format msgid "Select Variable" msgstr "اختر متغيراً" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:37 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "المتغير:" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:42 #, kde-format msgid "100 (Annual)" msgstr "100 (سنوي)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:43 #, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" msgstr "1600 (ربع سنوي)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:44 #, kde-format msgid "14400 (Monthly)" msgstr "14400 (شهري)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Lambda"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:46 #, kde-format msgid "Custom value" msgstr "قيمة مخصصة" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:51 #, kde-format msgid "Output series" msgstr "متسلسلة المخرجات" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Output series"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:52 #, kde-format msgid "Save trend" msgstr "اِحفظ الاتجاه" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Output series"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:53 #, kde-format msgid "Save cycle" msgstr "اِحفظ الدورة" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:60 #, kde-format msgid "Plot options" msgstr "خيارات الرسم" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:61 #, kde-format msgid "Plot Cycle" msgstr "اِرسم الدورة" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:62 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "الخطوط" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:64 #, kde-format msgid "Original series" msgstr "المتسلسلة الأصلية" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Original series"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Trend"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Cycle"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:79 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:93 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "عرض الخط" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Original series"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Trend"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Cycle"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:80 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:94 #, kde-format msgid "Line type" msgstr "نوع الخط" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:81 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:95 #, kde-format msgid "default" msgstr "مبدئي" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:82 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:96 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "صلب" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:83 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:97 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "متقطع" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:70 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:84 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:98 #, kde-format msgid "Dotted" msgstr "منقط" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:71 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:85 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:99 #, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "نقطة-شرطة" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:86 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:100 #, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "شرطة طويلة" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:73 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:87 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:101 #, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "شرطتان" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="null hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:78 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:20 #, kde-format msgid "Trend" msgstr "الاتجاه" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:92 #, kde-format msgid "Cycle" msgstr "الدورة" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:108 #, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "لصائق (اُترك فارغاً للمبدئي)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:110 #, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" msgstr "لصيقة محور Y للمتسلسلة الأصلية والاتجاه" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:111 #, kde-format msgid "Cycle Y axis label" msgstr "لصيقة محور Y للدورة" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <text> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:113 #, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "هل فسّر هذه اللصائق كسلاسل حرفية (مقتبسة)؟" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:115 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:116 #, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "فسّر كسلسلة" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:24 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" msgstr "أزِل NAs" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:28 #, kde-format msgid "KPSS Level" msgstr "مستوى KPSS" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:28 #, kde-format msgid "KPSS Trend" msgstr "اتجاه KPSS" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:38 #, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" msgstr "اختبار KPSS لثبات المستوى" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." msgstr "" "هذا الاختبار يحسب اختبار Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) للفرضية " "الصفرية بأن x ثابت المستوى أو الاتجاه." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " "vectors (see below for details)." msgstr "" "اختر مجموعات البيانات التي تريد إجراء اختبار Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-" "Shin (KPSS) عليها. لهذا الاختبار، يجب أن تكون العينات متجهات رقمية (اُنظر " "أدناه للتفاصيل)." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "null hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." msgstr "" "يُشير إلى الفرضية الصفرية ويجب أن تكون إما \"المستوى\" (مبدئي) أو \"الاتجاه\"." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "version of truncation lag parameter") #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." msgstr "" "يُحدد ما إذا كان يُستخدم الإصدار القصير أو الطويل من معلمة تأخر الاقتطاع." #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:18 #, kde-format msgid "null hypothesis" msgstr "الفرضية الصفرية" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="null hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:19 #, kde-format msgid "Level" msgstr "المستوى" #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:24 #, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" msgstr "ك-تربيع لبارتليت" #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." msgstr "هذا الاختبار يجري اختبار بارتليت لتجانس التباينات." #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." msgstr "" "اختر عدة متجهات رقمية لإجراء اختبار بارتليت للفرضية الصفرية بأن التباينات في " "كل من العينات هي نفسها." #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <settings> <setting> (refers to element labelled "samples") #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <settings> <setting> (refers to element labelled "samples") #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:17 #, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." msgstr "" "العينات المراد فحصها لتساوي التباين. يجب أن تكون المتجهات رقمية، ولكن لا " "تحتاج إلى أن يكون لها نفس الطول." #. i18n: ectx: (Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.xml:11 #, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" msgstr "اختبار بارتليت لتجانس التباينات" #. i18n: ectx: (Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="Bartlett Test of Homogeneity of Variances"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.xml:15 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.xml:15 #, kde-format msgid "samples" msgstr "عينات" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:28 #, kde-format msgid "Numerator DF" msgstr "درجة حرية البسط" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:29 #, kde-format msgid "Denominator DF" msgstr "درجة حرية المقام" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:31 #, kde-format msgid "Lower CI" msgstr "فاصل ثقة أدنى" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:32 #, kde-format msgid "Upper CI" msgstr "فاصل ثقة أعلى" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:33 #, kde-format msgid "ratio of variances" msgstr "نسبة التباينات" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." msgstr "هذا الاختبار يجري اختبار F لمقارنة تباينين." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " "details)." msgstr "" "اختر عينتين من مجتمعات طبيعية لمقارنة التباينات بواسطة اختبار F. لهذا " "الاختبار، يجب أن تكون العينات متجهات رقمية (اُنظر أدناه للتفاصيل)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:18 #, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." msgstr "العينة الأولى (متجه رقمي)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." msgstr "العينة الثانية (متجه رقمي)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:20 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." msgstr "الفرضية البديلة للاختبار." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Hypothesized ratio") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." msgstr "يُحدد النسبة المفترضة لتباينات المجتمع." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Confidence level") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "يُحدد مستوى الثقة للفاصل (95% هو المستوى النموذجي)." #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:11 #, kde-format msgid "F test" msgstr "اختبار F" #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:29 #, kde-format msgid "Hypothesized ratio" msgstr "النسبة المفترضة" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="Compute confidence interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:36 #, kde-format msgid "Confidence level" msgstr "مستوى الثقة" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:24 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" msgstr "Fligner-Killeen: وسيط إحصائية اختبار X^2" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "هذا الاختبار يجري اختبار Fligner-Killeen لتجانس التباينات." #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." msgstr "" "اختر عدة متجهات رقمية لإجراء اختبار Fligner-Killeen (الوسيط) للفرضية الصفرية " "بأن التباينات في كل من العينات هي نفسها." #. i18n: ectx: (Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.xml:11 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" msgstr "اختبار Fligner-Killeen لتجانس التباينات" #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." msgstr "هذا الاختبار يجري اختبار ليفين لتجانس التباين عبر المجموعات." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." msgstr "" "اختر المتغير الاستجابة والعامل الذي يحدد المجموعات لاختبار تجانس التباين عبر " "المجموعات." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "response variable") #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:17 #, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." msgstr "متغير الاستجابة (متجه رقمي)." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "groups") #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:18 #, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." msgstr "عامل يحدد المجموعات (عامل)." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <related> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " "pp. 278-292." msgstr "" "Levene, H. (1960). في مساهمات في الاحتمالات والإحصاء: مقالات تكريماً لهارولد " "هوتيلينغ، تحرير I. Olkin وآخرون، مطبعة جامعة ستانفورد، ص. 278-292." #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="Levene's Test"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:15 #, kde-format msgid "response variable" msgstr "متغير الاستجابة" #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="Levene's Test"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:16 #, kde-format msgid "groups" msgstr "مجموعات" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:95 #, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" msgstr "تصحيح الاستمرارية في التقريب الطبيعي لقيمة p" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Location Shift" msgstr "تحول الموقع" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Hypothesis" msgstr "الفرضية" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Confidence interval percent" msgstr "نسبة فاصل الثقة المئوية" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Confidence interval of difference" msgstr "فاصل الثقة للفرق" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Difference in Location" msgstr "الفرق في الموقع" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." msgstr "" "هذا الاختبار يجري اختبارات ويلكوكسون لمجموع الرتب والرتب الموقعة (الأول " "مكافئ لاختبار مان-ويتني)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " "the paired vectors) is symmetric about 0 (or the specified location)." msgstr "" "اختر متجهاً واحداً (أو اختباراً مقترناً) لإجراء اختبار ويلكوكسون للرتب الموقعة " "على الفرضية الصفرية بأن التوزيع الحقيقي لـ x (أو الفرق بين المتجهات " "المقترنة) متماثل حول 0 (أو الموقع المحدد)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see <link href=\"rkward://rhelp/wilcox.test\"/> for " "details) on the null that the distributions of x and y differ (by 0 or the " "specified location shift)." msgstr "" "اختر متجهين لإجراء اختبار ويلكوكسون لمجموع الرتب (مكافئ لاختبار مان-ويتني: " "اُنظر <link href=\"rkward://rhelp/wilcox.test\"/> للتفاصيل) على الفرضية " "الصفرية بأن توزيعات x و y تختلف (بمقدار 0 أو تحول الموقع المحدد)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:21 #, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." msgstr "الفرضية البديلة. \"أكبر\" تعني أن x مُحوَّل إلى يمين y / معلمة الموقع." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Paired test") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." msgstr "" "اِختر هذا لاختبار مقترن (اختبار ويلكوكسون للرتب الموقعة للفرق بين المتجهين)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute confidence interval") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:24 #, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." msgstr "اِختر هذا إذا أردت حساب/طباعة فاصل الثقة." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Confidence level") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:25 #, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." msgstr "مستوى الثقة لفاصل الثقة المطبوع." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location (shift) to test against (mu)") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:26 #, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." msgstr "الموقع / تحول الموقع لتشكيل الفرضية الصفرية." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " "cases per group without binding when an exact test should be performed." msgstr "" "هل يجب حساب قيمة p دقيقة؟ مبدئياً (\"آلي\")، تُحسب قيمة p غير عرضية إذا وفقط " "إذا كان لديك أقل من 50 حالة لكل مجموعة دون ربط عندما يجب إجراء اختبار دقيق." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow ties") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "اِختر هذا الخيار لحساب قيمة p دقيقة حتى في وجود الروابط." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Apply continuity correction") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:29 #, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." msgstr "إذا اختير، يُطبق تصحيح استمرارية في التقريب الطبيعي لقيمة p." #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:14 #, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" msgstr "اختبار ويلكوكسون/مان-ويتني" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:21 #, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" msgstr "مقابل (اختياري)" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:25 #, kde-format msgid "First is less" msgstr "الأول أقل" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:27 #, kde-format msgid "Paired test" msgstr "اختبار مقترن" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:29 #, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "اِحفظ النتائج في مساحة العمل" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:38 #, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" msgstr "الموقع (التحول) للاختبار مقابل (مو)" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:39 #, kde-format msgid "p-value options" msgstr "خيارات قيمة p" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:40 #, kde-format msgid "Compute exact p-value" msgstr "اِحسب قيمة p دقيقة" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:47 #, kde-format msgid "Apply continuity correction" msgstr "طَبِّق تصحيح الاستمرارية" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:50 #, kde-format msgid "Allow ties" msgstr "اِسمح بالروابط" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:18 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Split each input variable by grouping factor(s)" msgstr "اِقسِم كل متغير إدخال حسب عامل (عوامل) التجميع" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:20 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Convert nested list into flat list" msgstr "حَوِّل القائمة المتداخلة إلى قائمة مسطحة" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:23 #, kde-format msgid "Object" msgstr "كائن" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:27 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." msgstr "" "نُغلِّف كل استدعاء فردي في عبارة \"محاولة\" للاستمرار دائماً في حالة الأخطاء." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:30 #, kde-format msgid "mean" msgstr "متوسط" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:34 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:25 #, kde-format msgid "geometric mean" msgstr "متوسط هندسي" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:38 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:29 #, kde-format msgid "interquantile mean" msgstr "متوسط ما بين الربيعات" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:42 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:33 #, kde-format msgid "harmonic mean" msgstr "متوسط توافقي" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:45 #, kde-format msgid "median" msgstr "وسيط" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:50 #, kde-format msgid "min" msgstr "حد أدنى" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:51 #, kde-format msgid "max" msgstr "حد أقصى" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:55 #, kde-format msgid "standard deviation" msgstr "انحراف معياري" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:58 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" msgstr "مجموع" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:61 #, kde-format msgid "product" msgstr "جداء" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Dispersion"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:64 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:80 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:80 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:86 #, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" msgstr "الانحراف المطلق للوسيط" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:70 #, kde-format msgid "total length (N)" msgstr "الطول الكلي (N)" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:71 #, kde-format msgid "number of NAs" msgstr "عدد NAs" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:78 #, kde-format msgid "Descriptive statistics" msgstr "إحصائيات وصفية" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <summary> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" msgstr "اِحسب الإحصائيات الوصفية الأكثر شيوعاً لمتجه (متجهات) رقمي واحد أو أكثر" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <usage> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " "which statistics you want computed (see below for details)." msgstr "" "اختر كائناً (كائنات) واحداً أو أكثر لتحليله. لمعظم أنواع التحليل، يجب أن تكون " "الكائنات متجهات رقمية. في ألسنة/صفحات لاحقة، حدد الإحصائيات التي تريد حسابها " "(اُنظر أدناه للتفاصيل)." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <usage> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." msgstr "كل متغير مختار يُحلَّل بشكل مستقل عن الآخرين. تُستبعد قيم NA من الحسابات." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:21 #, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" msgstr "اختر متجهاً (متجهات) رقمي واحد أو أكثر لتحليله" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "group by:") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Optionally select one or more grouping factors by which to split each input " "vector. The grouping factors have to be of the same length as the input " "vectors (and thus, all input vectors have to be of the same length, if using " "any grouping). If specifying more than one grouping factor, separate splits " "will be performed for each combination of values of the grouping factors." msgstr "" "اختيارياً، اختر عاملاً (عوامل) تجميع واحداً أو أكثر لتقسيم كل متجه إدخال " "بواسطته. يجب أن تكون عوامل التجميع من نفس طول متجهات الإدخال (وبالتالي، يجب " "أن تكون جميع متجهات الإدخال من نفس الطول، إذا استخدام أي تجميع). إذا حددت " "أكثر من عامل تجميع واحد، تُجرى تقسيمات منفصلة لكل تركيبة من قيم عوامل التجميع." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:24 #, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" msgstr "هل يجب حساب قيمة المتوسط؟" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim of mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:25 #, kde-format msgid "Trim of the mean. See <link href=\"rkward://rhelp/mean\"/>" msgstr "اِقتطاع المتوسط. انظر <link href=\"rkward://rhelp/mean\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Geometric mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:26 #, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" msgstr "هل يجب حساب قيمة المتوسط الهندسي؟" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interquantile mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:27 #, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" msgstr "هل يجب حساب قيمة المتوسط ما بين الربيعات؟" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:28 #, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" msgstr "اِحسب الانحراف المعياري؟" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Median") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:30 #, kde-format msgid "Should the median value be computed?" msgstr "هل يجب حساب قيمة الوسيط؟" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "mad") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " "asymptotically normal consistency (see <link href=\"rkward://rhelp/mad\"/>)." msgstr "" "اِحسب الانحراف المطلق للوسيط، أي، الوسيط (الأدنى/الأعلى) للانحرافات المطلقة " "عن الوسيط، و (مبدئياً) اضبطه بعامل لثبات طبيعي غير عرضي (اُنظر <link href=" "\"rkward://rhelp/mad\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Constant") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:32 #, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "عامل القياس لاستخدامه عند حساب الانحراف المطلق للوسيط" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Treatment of even sample sizes") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:33 #, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" msgstr "" "كيفية التعامل مع أحجام العينات الزوجية: اِحسب متوسط القيمتين الوسطيتين، اِختر " "الأدنى، أو اِختر الأعلى" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "range") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:35 #, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" msgstr "اِحسب المدى، أي أدنى وأعلى قيمة" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "sum") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:36 #, kde-format msgid "Compute the sum of all values" msgstr "اِحسب مجموع كل القيم" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "prod") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:37 #, kde-format msgid "Compute the product of all values" msgstr "اِحسب جداء كل القيم" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Length and NAs") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Count the total number of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "عدّ مجموع القيم، وعدد القيم المفقودة (NAs)" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:20 #, kde-format msgid "group by:" msgstr "جمع حسب:" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:23 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:38 #, kde-format msgid "Save results to file" msgstr "احفظ النتائج إلى ملف" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:24 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:39 #, kde-format msgid "Name of the file" msgstr "اسم الملف" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:27 #, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" msgstr "متوسط، انحراف معياري" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> [...] <radio label="Initial value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:30 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:21 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:49 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:118 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "متوسط" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:31 #, kde-format msgid "Trim of mean" msgstr "قص المتوسط" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:33 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:50 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "متوسط هندسي" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:34 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:51 #, kde-format msgid "Interquantile mean" msgstr "متوسط بين-كمومي" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:35 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:52 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "متوسط توافقي" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:38 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "انحراف معياري" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:42 #, kde-format msgid "Median, MAD" msgstr "وسيط، انحراف وسيط مطلق (MAD)" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> [...] <radio label="Initial value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:44 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:45 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:60 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:73 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:117 #, kde-format msgid "Median" msgstr "وسيط" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:47 #, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" msgstr "انحراف وسيط مطلق (mad)" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:48 #, kde-format msgid "mad" msgstr "mad" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Dispersion"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:49 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:87 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "ثابت" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:50 #, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" msgstr "معالجة أحجام العينات الزوجية" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:51 #, kde-format msgid "use lo-median" msgstr "استخدم الوسيط الأدنى" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:52 #, kde-format msgid "use average" msgstr "استخدم المتوسط" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:53 #, kde-format msgid "use hi-median" msgstr "استخدم الوسيط الأعلى" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:59 #, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" msgstr "مدى، مجموع، ناتج، وطول" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:63 #, kde-format msgid "range" msgstr "مدى" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:64 #, kde-format msgid "sum" msgstr "مجموع" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:65 #, kde-format msgid "prod" msgstr "ناتج" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:66 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:44 #, kde-format msgid "Length and NAs" msgstr "الطول والقيم المفقودة (NAs)" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) #: rkward/plugins/plots/cor_graph.js:56 #, kde-format msgid "Legend:" msgstr "دليل:" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " "scatterplots are plotted with a fitted line. The graph and the code can be " "found at <link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery." "php?graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>, from where " "was adapted and formatted for RKWard." msgstr "" "رسم مصفوفة الارتباط. اعرض في الأعلى القيمة (المطلقة) للارتباط بالإضافة إلى " "نتائج اختبار الارتباط كنجوم. في الأسفل، ارسم مخططات الانتشار ثنائية " "المتغيرات مع خط ملائم. اعثر على الرسم والرمز في <link href=\"http://" "addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?graph=137\">معرض رسومات R " "(137) مصفوفة الارتباط</link>، حيث اقتبس وجُهز لـ أر كي وارد." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " "text." msgstr "" "اختر كائناً أو أكثر للرسم. اختر الطريقة للاستخدام، وكيفية معالجة القيم " "المفقودة، وما هي الدقة التي تريدها، وهل تريد قياس النص." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" "اختر مصفوفة بيانات أو إطار بيانات رقمي أو أكثر من متغير واحد من مصفوفة بيانات" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" msgstr "" "حدد معامل الارتباط (أو التغاير) المراد حسابه. استخدم إحدى الخيارات \"pearson" "\"، \"kendall\"، أو \"spearman\"" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " "then the correlation between each pair of variables is computed using all " "complete pairs of observations on those variables. This can result in " "covariance or correlation matrices which are not positive semidefinite. " "\"pairwise\" only works with the \"pearson\" method for cov and var." msgstr "" "اختر كيفية معالجة القيم المفقودة. إذا كان الاستخدام \"الحالات الكاملة\"، " "تعالج القيم المفقودة عن طريق الحذف على أساس الحالة. إذا كانت القيمة \"زوجياً" "\"، يحسب الارتباط بين كل زوج من المتغيرات باستخدام جميع أزواج الملاحظات " "الكاملة على تلك المتغيرات. هذا قد ينتج عنه مصفوفات تغاير أو ارتباط ليست " "إيجابية شبه محددة. يعمل \"زوجياً\" فقط مع طريقة \"pearson\" للتغاير والتباين." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Precision (digits)") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:22 #, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" msgstr "اختر كم رقماً بعد النقطة العشرية يجب أن يظهر" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale text") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." msgstr "اختره إذا كنت تريد قياس النص وفقًا لقيمة الارتباط (المطلقة)." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <related> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?" "graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>" msgstr "" "<link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?" "graph=137\">معرض رسومات R (137) مصفوفة الارتباط</link>" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:24 #, kde-format msgid "Pearson" msgstr "بيرسون" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:25 #, kde-format msgid "Kendall" msgstr "كيندال" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:26 #, kde-format msgid "Spearman" msgstr "سبيرمان" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:32 #, kde-format msgid "Precision (digits)" msgstr "دقة (أرقام)" #. i18n: i18n: Should text be scaled? #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:33 #, kde-format msgid "Scale text" msgstr "قياس النص" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "فريق أر كي وارد" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:17 #, kde-format msgid "Number of cases" msgstr "عدد الحالات" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:18 #, kde-format msgid "Number of missing values" msgstr "عدد القيم المفقودة" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:39 #, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" msgstr "sd" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:42 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:62 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "الحد الأدنى" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:45 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:63 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "الحد الأقصى" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:50 #, kde-format msgid "Minimum values" msgstr "القيم الدنيا" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:56 #, kde-format msgid "Maximum values" msgstr "القيم القصوى" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:63 #, kde-format msgid "Inter Quartile Range" msgstr "المدى الربيعي الداخلي" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:67 #, kde-format msgid "Quartiles" msgstr "أرباع" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:72 #, kde-format msgid "Quantiles" msgstr "كموم" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:75 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" msgstr "إحصائيات متينة" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Robust mean"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:77 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:92 #, kde-format msgid "Trimmed Mean" msgstr "متوسط مقصوص" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:84 #, kde-format msgid "Location Estimate" msgstr "تقدير الموقع" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:84 #, kde-format msgid "Mad scale estimate" msgstr "تقدير مقياس الانحراف الوسيط المطلق (Mad)" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:91 #, kde-format msgid "Huber M-Estimator" msgstr "مقّدر M-هوبر" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:96 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" msgstr "اخزن النتائج" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:103 #, kde-format msgid "Univariate statistics" msgstr "إحصائيات أحادية المتغير" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:105 #, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" msgstr "نسبة القيم المقصوصة للمتوسط المقصوص" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:108 #, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" msgstr "ثابت لتقدير الانحراف الوسيط المطلق (MAD)" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:111 #, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" msgstr "قيم Winsorized لمقّدر هوبر" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:112 #, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" msgstr "تسامح في مقّدر هوبر" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:114 #, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" msgstr "ميو لمقّدر هوبر" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:117 #, kde-format msgid "S for Huber estimator" msgstr "إس لمقّدر هوبر" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:119 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:116 #, kde-format msgid "Initial value" msgstr "قيمة مبدئية" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:28 #, kde-format msgid "Basic statistics" msgstr "إحصائيات أساسية" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:30 #, kde-format msgid "Select variables" msgstr "اختر المتغيرات" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:34 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "متغير" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:41 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "إحصائيات" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:42 #, kde-format msgid "General" msgstr "عام" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:47 #, kde-format msgid "Moments" msgstr "عزوم" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:56 #, kde-format msgid "Sd" msgstr "Sd" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:59 #, kde-format msgid "extrema" msgstr "قيم قصوى" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:66 #, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" msgstr "عدد القيم الدنيا المعروضة" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:67 #, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" msgstr "عدد القيم القصوى المعروضة" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:71 #, kde-format msgid "Quantile" msgstr "كم" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:74 #, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "المدى الربيعي الداخلي" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:75 #, kde-format msgid "Quartile" msgstr "ربيع" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:78 #, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" msgstr "أخرى (مثلاً: للعشيرات، أدخل 10)" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:82 #, kde-format msgid "Robust statistics" msgstr "إحصائيات متينة" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:84 #, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "انتشار" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:90 #, kde-format msgid "Robust mean" msgstr "متوسط متين" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Robust mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:93 #, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" msgstr "النسبة المئوية للقيم المقصوصة" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:96 #, kde-format msgid "M-Estimator" msgstr "مقّدر M" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:98 #, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" msgstr "مقّدر M-هوبر (يتطلب مكتبة MASS)" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:99 #, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" msgstr "Winsorize عند 'k' انحراف معياري" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:103 #, kde-format msgid "Custom Mu value" msgstr "قيمة ميو مخصصة" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <input label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:104 #, kde-format msgid "Enter your value" msgstr "أدخل قيمتك" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:107 #, kde-format msgid "Custom s value" msgstr "قيمة إس مخصصة" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <input label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:108 #, kde-format msgid "S value" msgstr "قيمة إس" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:113 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "تسامح" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:126 #, kde-format msgid "Omit missing values" msgstr "احذف القيم المفقودة" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Options"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:127 #, kde-format msgid "Store results" msgstr "اخزن النتائج" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ar/rkward__plots.po�����������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000333270�15172222306�015760� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # SPDX-FileCopyrightText: 2025, 2026 Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-24 11:05+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "زايد السعيدي" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:10 rkward/plugins/plots.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "الرسوم البيانية" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for producing various plots. Part of the official RKWard distribution" msgstr "ملحقات لإنشاء مخططات متنوعة. جزء من توزيعة أر كي وارد الرسمية" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:24 rkward/plugins/plots/barplot.js:50 #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:34 #, kde-format msgid "Barplot" msgstr "مخطط الأعمدة" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Box Plot" msgstr "مخطط الصندوق" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:26 rkward/plugins/plots/density_plot.js:43 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:33 #, kde-format msgid "Density Plot" msgstr "مخطط الكثافة" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Dotchart" msgstr "مخطط النقط" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:28 #, kde-format msgid "ECDF Plot" msgstr "مخطط ECDF" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:29 rkward/plugins/plots/plot.js:22 #: rkward/plugins/plots/plot.xml:15 #, kde-format msgid "Generic Plot" msgstr "مخطط عام" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:30 rkward/plugins/plots/histogram.js:24 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:32 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:26 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "مدرج تكراري" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Pareto Chart" msgstr "مخطط باريتو" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Piechart" msgstr "مخطط دائري" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <wizard label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:33 rkward/plugins/plots/scatterplot.js:51 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:22 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:107 #, kde-format msgid "Scatterplot" msgstr "مخطط الانتشار" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:34 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.js:25 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:11 #, kde-format msgid "Scatterplot Matrix" msgstr "مصفوفة مخططات الانتشار" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) #: rkward/plugins/plots.pluginmap:35 rkward/plugins/plots/stem.js:12 #, kde-format msgid "Stem-and-Leaf Plot" msgstr "مخطط الساق والورقة" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:36 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:27 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:22 #, kde-format msgid "Stripchart" msgstr "مخطط الشريط" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #: rkward/plugins/plots/barplot.js:19 rkward/plugins/plots/density_plot.js:48 #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:19 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:43 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:30 rkward/plugins/plots/histogram.js:24 #: rkward/plugins/plots/pareto.js:42 rkward/plugins/plots/piechart.js:18 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:48 rkward/plugins/plots/stem.js:13 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:28 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "متغير" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #: rkward/plugins/plots/barplot.js:33 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "barplot is a bit picky about attributes, so we need to convert to vector or " "matrix explicitly" msgstr "" "مخطط الأعمدة انتقائي قليلاً بشأن السمات، لذا نحتاج إلى التحويل إلى متجه أو " "مصفوفة صراحةً" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <summary> #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a bar plot with vertical bars." msgstr "يُنشئ مخطط أعمدة ذات أشرطة عمودية." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:12 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose a matrix, vector or a factor to be plotted. Further options are " "available on the second tab." msgstr "" "اختر مصفوفة، أو متجهًا، أو عاملاً (factor) لترسمه. تتوفر خيارات إضافية في " "الألسنة الأخرى." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:18 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:19 #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:18 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:18 #, kde-format msgid "" "If your data needs to be tabulated / aggregated before plotting, check this " "option. Refer to <link href=\"rkward://component/one_var_tabulation\"/> for " "details on the dependent options." msgstr "" "إذا احتاجت بياناتك إلى جدولة / تجميع قبل الرسم، حدّد هذا الخيار. ارجع إلى " "<link href=\"rkward://component/one_var_tabulation\"/> لمعرفة التفاصيل حول " "الخيارات التابعة." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Matrix, Vector or Factor") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:19 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above." msgstr "" "إذا كانت بياناتك مناسبة للرسم مباشرةً، عَيّنها هنا. وإلا، اترك هذا فارغًا، وحدّد " "خيار \"الجدولة\" في الأعلى." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:22 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:22 #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:22 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If there are very many categories in your data, it may make sense to limit " "the amount of categories that will be displayed. Check this, if you want to " "set a limit. See Refer to <link href=\"rkward://component/limit_vector_length" "\"/> for details on the dependent options." msgstr "" "إذا كان هناك الكثير من الفئات في بياناتك، فقد يكون من المنطقي تحديد كمية " "الفئات التي ستُعرض. حدّد هذا إذا أردت تعيين حد. انظر <link href=\"rkward://" "component/limit_vector_length\"/> لمعرفة التفاصيل حول الخيارات التابعة." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bar labels") #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labeling") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:25 rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:23 #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:25 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:25 #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Method for assigning labels to the plot. \"default\" means, the labels are " "chosen automatically. If no labels are available, this will generally print " "the values. The other options allow you to specify the labels as literal " "string, or as an R statement (e.g. if the names are stored in a different " "variable in the workspace)." msgstr "" "طريقة لتعيين لصائق للمخطط. \"مبدئي\" يعني أن اللصائق تُختار آليًا. إذا لم " "تتوفر لصائق، فستطبع هذه العملية القيم بشكل عام. تسمح لك الخيارات الأخرى " "بتعيين اللصائق كسلسلة نصية حرفية، أو كعبارة R (مثل إذا كانت الأسماء مخزنة في " "متغير مختلف ضمن مساحة العمل)." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Barplot Options") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a " "page of their own: See <link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>." msgstr "" "بما أن هذه الإعدادات يُعاد استخدامها في ملحقات أخرى، فهي موضَّحة في صفحة خاصة " "بها: انظر <link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>." #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:36 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:39 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:31 rkward/plugins/plots/piechart.xml:44 #: rkward/plugins/plots/plot.xml:17 rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:24 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:13 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "المتغيّرات" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:40 #, kde-format msgid "Matrix, Vector or Factor" msgstr "مصفوفة، أو متجه، أو عامل" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <text> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:42 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:45 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:37 rkward/plugins/plots/piechart.xml:49 #, kde-format msgid "- or -" msgstr "- أو -" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:44 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:47 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:39 rkward/plugins/plots/piechart.xml:50 #, kde-format msgid "Tabulate data before plotting" msgstr "جَدْوِل البيانات قبل الرسم" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:45 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:48 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:40 rkward/plugins/plots/piechart.xml:51 #, kde-format msgid "Tabulation Options" msgstr "خيارات الجدولة" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:53 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:55 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:49 rkward/plugins/plots/piechart.xml:58 #, kde-format msgid "Limit" msgstr "الحد" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:54 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:56 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:50 rkward/plugins/plots/piechart.xml:59 #, kde-format msgid "Limit number of groups" msgstr "حَدِّد عدد المجموعات" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:55 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:57 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:51 rkward/plugins/plots/piechart.xml:60 #, kde-format msgid "Limit Categories" msgstr "حَدِّد الفئات" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:59 rkward/plugins/plots/barplot.xml:60 #, kde-format msgid "Bar labels" msgstr "لصائق الشريط" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:61 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:58 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:63 rkward/plugins/plots/piechart.xml:66 #, kde-format msgid "Default labels" msgstr "اللصائق المبدئية" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:62 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:59 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:64 rkward/plugins/plots/piechart.xml:67 #, kde-format msgid "Custom labels" msgstr "لصائق مخصصة" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:63 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:60 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:65 rkward/plugins/plots/piechart.xml:68 #, kde-format msgid "From R expression" msgstr "من تعبير R" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:65 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:62 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:67 rkward/plugins/plots/piechart.xml:70 #, kde-format msgid "Expression to use for labels" msgstr "التعبير الواجِب استخدامه للَّصائق" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:66 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:63 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:68 rkward/plugins/plots/piechart.xml:71 #, kde-format msgid "Labels (separated by ';')" msgstr "اللصائق (افصِل بينها بـ '؛')" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:68 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:71 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:45 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:71 rkward/plugins/plots/piechart.xml:74 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:36 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:22 #: rkward/plugins/plots/stem.xml:22 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "خيارات" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:69 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "خيارات مخطط الأعمدة" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:36 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "split sample by grouping variables" msgstr "اقسم العينة بمتغيرات التجميع" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:38 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "adjust width and position of boxes to achieve dodging" msgstr "اضبط عرض وموضع الصناديق لتحقيق التجنب" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:47 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "convert single sample variables to list" msgstr "حَوِّل متغيرات العينة الواحدة إلى قائمة" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 rkward/plugins/plots/box_plot.js:59 #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:36 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:25 #, kde-format msgid "Boxplot" msgstr "مخطط الصندوق" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 #, kde-format msgid "Outcome variable" msgstr "متغير النتيجة" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 #, kde-format msgid "Grouping variable(s)" msgstr "متغير (متغيرات) التجميع" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:59 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:38 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:35 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:30 rkward/plugins/plots/histogram.xml:34 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:24 #, kde-format msgid "Variable(s)" msgstr "المتغير (المتغيرات)" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:68 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "actual boxplot function" msgstr "دالة مخطط الصندوق الفعلية" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:73 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate geometric mean" msgstr "احسب المتوسط الهندسي" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:77 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate harmonic mean" msgstr "احسب المتوسط التوافقي" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:81 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate the interquartile mean" msgstr "احسب متوسط المدى الربيعي" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:90 rkward/plugins/plots/box_plot.js:93 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "calculates the mean for all data and adds a point at the corresponding " "position" msgstr "يحسب المتوسط لكل البيانات ويُضِف نقطة في الموضع المطابق" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <summary> #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a box plot of one or more variables." msgstr "يُنشئ مخطط صندوق لمتغير واحد أو أكثر." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <usage> #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose numerical data to be plotted. Data can be organized in separate " "vectors, or in a single outcome variable and one or more grouping variables." msgstr "" "اختر البيانات العددية لترسمها. نظِّم البيانات في متجهات منفصلة، أو في متغير " "نتيجة واحد ومتغير تجميع واحد أو أكثر." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data format") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the format of your data. This can either be separate numerical " "vectors, or a single outcome variable split by one or more grouping " "variables." msgstr "" "اختر تنسيق بياناتك. يمكن أن يكون هذا إما متجهات عددية منفصلة، أو متغير نتيجة " "واحد مقسومًا على متغير تجميع واحد أو أكثر." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable(s):") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:19 #, kde-format msgid "For separate variables mode: Select one or more numerical vectors." msgstr "لنمط المتغيرات المنفصلة: اختر متجهًا عدديًا واحدًا أو أكثر." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Outcome variable:") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:20 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Select one numerical vector as the " "outcome variable." msgstr "لنمط المتغير الواحد (المجمَّع): اختر متجهًا عدديًا واحدًا كمتغير نتيجة." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group variable(s):") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Select one or more vectors by which to " "group the outcome variable. Group variables should have the same length as " "the outcome variable." msgstr "" "لنمط المتغير الواحد (المجمَّع): اختر متجهًا واحدًا أو أكثر لتجميع متغير النتيجة " "بواسطته. يجب أن يكون لمتغيرات التجميع نفس طول متغير النتيجة." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dodged groups") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:22 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Dodging boxes within one or more groups " "can be a nice option when the outcome is split by several group variables. " "This allows you to select, across how many group variables, boxes should be " "dodged (\"0\" for no dodging, \"1\" to dodge only the first group variable)." msgstr "" "لنمط المتغير الواحد (المجمَّع): قد يكون تجنّب الصناديق ضمن مجموعة واحدة أو أكثر " "خيارًا جيدًا عندما يُقسَم متغير النتيجة بواسطة عدة متغيرات تجميع. يسمح هذا لك " "بالاختيار، عبر كم عدد متغيرات التجميع، يجب تجنّب الصناديق (\"0\" لعدم التجنّب، " "\"1\" لتجنّب متغير التجميع الأول فقط)." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Box width") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "Allows to change the width of the boxes, relative to the entire plot." msgstr "يسمح بتغيير عرض الصناديق، بالنسبة إلى المخطط بالكامل." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "orientation") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:26 #, kde-format msgid "Orientation of the plot: horizontal or vertical." msgstr "اتجاه المخطط: أفقي أو عمودي." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Notches") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "Whether to draw notches" msgstr "هل تَرغب في رسم الثلمات" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Outliers") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Whether to draw outliers (if any). Outliers are draw as dots, if this option " "is checked." msgstr "" "هل تَرغب في رسم القيم الشاذة (إن وجدت). القيم الشاذة تُرسم كنقاط إذا حدّدت هذا " "الخيار." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:29 #, kde-format msgid "Whether to draw a mark indicating the mean." msgstr "هل تَرغب في رسم علامة تشير إلى المتوسط." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim of arithmetic mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Trim applies only to the arithmetic mean. By default trim is set to zero. It " "defines the fraction of observations to be trimmed from each end of a " "variable before the arithmetic mean is computed." msgstr "" "التشذيب ينطبق فقط على المتوسط الحسابي. يُضبط التشذيب على الصفر مبدئيًا. يحدد " "الجزء من الملاحظات التي يجب تشذيبها من كل طرف من متغير قبل حساب المتوسط " "الحسابي." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "mean symbol") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:31 #, kde-format msgid "If the mean is to be indicated: Symbol to use as mark." msgstr "إذا أردت الإشارة إلى المتوسط: الرمز الواجِب استخدامه كعلامة." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Use this option to select a specific type of mean. The arithmetic mean is " "the default. Others include the geometric mean, the harmonic mean and " "interquartile mean (IQM)." msgstr "" "استخدم هذا الخيار لاختيار نوع محدد من المتوسط. المتوسط الحسابي هو المبدئي. " "تشمل الأنواع الأخرى المتوسط الهندسي، والمتوسط التوافقي، ومتوسط المدى الربيعي " "(IQM)." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "show standard deviation") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:33 #, kde-format msgid "Whether to draw a mark indicating the standard deviation." msgstr "هل تَرغب في رسم علامة تشير إلى الانحراف المعياري." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (upper)") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the " "upper sd." msgstr "" "إذا أردت الإشارة إلى الانحراف المعياري: الرمز الواجِب استخدامه كعلامة " "للانحراف المعياري العلوي." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (lower)") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:35 #, kde-format msgid "" "If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the " "lower sd." msgstr "" "إذا أردت الإشارة إلى الانحراف المعياري: الرمز الواجِب استخدامه كعلامة " "للانحراف المعياري السفلي." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "size") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Size of mean / sd indicators. This option is only available, if at least one " "of mean or sd are to be drawn." msgstr "" "حجم مؤشرات المتوسط/الانحراف المعياري. اجعل هذا الخيار متوفرًا فقط إذا رُسِمَ " "المتوسط أو الانحراف المعياري على الأقل." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Color of mean / sd indicators. This option is only available, if at least " "one of mean or sd are to be drawn." msgstr "" "لون مؤشرات المتوسط/الانحراف المعياري. اجعل هذا الخيار متوفرًا فقط إذا رُسِمَ " "المتوسط أو الانحراف المعياري على الأقل." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "General plot Options" msgstr "خيارات المخطط العامة" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="General plot Options"> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a " "page of their own: See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "بما أن هذه الإعدادات يُعاد استخدامها في ملحقات أخرى، فهي موضَّحة في صفحة خاصة " "بها: انظر <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "تنسيق البيانات" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:42 #, kde-format msgid "Separate variables" msgstr "متغيرات منفصلة" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:43 #, kde-format msgid "Single (grouped) variable" msgstr "متغير واحد (مجمَّع)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:48 #, kde-format msgid "Variable(s):" msgstr "المتغير (المتغيرات):" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:49 #, kde-format msgid "Outcome variable:" msgstr "متغير النتيجة:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Group variable(s):" msgstr "متغير (متغيرات) التجميع:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:51 #, kde-format msgid "Dodged groups" msgstr "المجموعات المتجنَّبة" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:56 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:61 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:62 rkward/plugins/plots/piechart.xml:64 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:65 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "لصائق" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:57 #, kde-format msgid "Labeling" msgstr "التعليق باللصائق" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:65 #, kde-format msgid "Box width" msgstr "عرض الصندوق" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:74 #, kde-format msgid "orientation" msgstr "الاتّجاه" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:75 #, kde-format msgid "horizontal" msgstr "أفقي" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:76 #, kde-format msgid "vertical" msgstr "عمودي" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:78 #, kde-format msgid "Draw Notches" msgstr "ارسم الثلمات" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:79 #, kde-format msgid "Draw Outliers" msgstr "ارسم القيم الشاذة" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:81 #, kde-format msgid "Size and color of marks" msgstr "حجم ولون العلامات" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:82 #, kde-format msgid "size" msgstr "حجم" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:83 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:92 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:48 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:60 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:53 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:60 #, kde-format msgid "Color" msgstr "اللون" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:87 #, kde-format msgid "Show mean" msgstr "أظهِر المتوسط" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:88 #, kde-format msgid "mean symbol" msgstr "رمز المتوسط" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:90 #, kde-format msgid "Type of mean" msgstr "نوع المتوسط" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:91 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "المتوسط الحسابي" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:92 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "المتوسط الهندسي" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:93 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "المتوسط التوافقي" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:94 #, kde-format msgid "Interquartile mean (IQM)" msgstr "متوسط المدى الربيعي (IQM)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:96 #, kde-format msgid "Trim of arithmetic mean" msgstr "تشذيب المتوسط الحسابي" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:99 #, kde-format msgid "show standard deviation" msgstr "أظهِر الانحراف المعياري" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:100 #, kde-format msgid "standard deviation symbol (upper)" msgstr "رمز الانحراف المعياري (العلوي)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:101 #, kde-format msgid "standard deviation symbol (lower)" msgstr "رمز الانحراف المعياري (السفلي)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Axis/Title"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Title/Axis"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:103 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:100 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:72 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:68 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:55 rkward/plugins/plots/pareto.xml:57 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:95 rkward/plugins/plots/plot.xml:23 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:56 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:58 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "خيارات المخطط" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #: rkward/plugins/plots/density_plot.js:44 #, kde-format msgid "Highest density regions" msgstr "مناطق الكثافة العليا" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #: rkward/plugins/plots/density_plot.js:49 #, kde-format msgid "Length" msgstr "الطول" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Plot an estimated density curve. Highest density regions can be marked up." msgstr "ارسم منحنى كثافة مُقدَّر. يمكن وضع علامة على مناطق الكثافة العليا." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a numeric vector to estimate density for. For further options, see " "below." msgstr "" "اختر متجهاً رقمياً لتقدير الكثافة له. للاطلاع على خيارات أخرى، انظر أدناه." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "A numeric vector to estimate density for." msgstr "متجه رقمي لتقدير الكثافة له." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "type of plot") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Type of plot: Plain density curve, or density curve with highest density " "regions marked up. For the second option, only the gaussian smoothing kernel " "is available (see below)." msgstr "" "نوع الرسم: منحنى كثافة بسيط، أو منحنى كثافة مع وضع علامة على مناطق الكثافة " "العليا. للخيار الثاني، لا يتوفر إلا النواة الغاوسية للتنعيم (انظر أدناه)." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Smoothing Kernel") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Smoothing kernel to use. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> for " "details on the available kernels." msgstr "" "نواة التنعيم المراد استخدامها. انظر <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> " "للاطلاع على تفاصيل حول النوى المتوفرة." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Mode of choosing bandwidth. This is only applicable for gaussian smoothing " "kernels. This is the <i>bw</i> option of <link href=\"rkward://rhelp/density" "\">density()</link>." msgstr "" "نمط اختيار عرض النطاق. ينطبق هذا فقط على نوى التنعيم الغاوسية. هذا هو خيار " "<i>bw</i> لـ <link href=\"rkward://rhelp/density\">density()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth") #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:26 #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:23 #, kde-format msgid "Factor to adjust the bandwidth by." msgstr "عامل لضبط عرض النطاق به." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Whether missing values should be removed. Otherwise missing values lead to " "an error during density estimation." msgstr "" "هل يجب إزالة القيم المفقودة. وإلا فإن القيم المفقودة تؤدي إلى خطأ أثناء " "تقدير الكثافة." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Resolution") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Resolution of the density estimation, i.e. the number of (equally spaced) " "points at which the density is estimated." msgstr "" "دقة تقدير الكثافة، أي عدد النقاط (المتباعدة بالتساوي) التي تُقدَّر عندها " "الكثافة." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug") #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug to plot") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:31 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:23 #, kde-format msgid "Should a rug be added to the plot?" msgstr "هل يجب إضافة سجادة (rug) إلى الرسم؟" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Height of the rug ticks, where 1 corresponds to the height of the entire " "plot." msgstr "ارتفاع علامات السجادة، حيث 1 يوافق ارتفاع الرسم بأكمله." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:33 #, kde-format msgid "Line width of the rug." msgstr "عرض خط السجادة." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:34 #, kde-format msgid "Should the rug be shown at the top or at the bottom of the plot?" msgstr "هل يجب إظهار السجادة في أعلى الرسم أم في أسفله؟" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:35 #, kde-format msgid "Color to use for drawing the rug." msgstr "اللون المراد استخدامه لرسم السجادة." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Further options regarding the look of the plot. See <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/> for details." msgstr "" "خيارات أخرى تتعلق بمظهر الرسم. انظر <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> للاطلاع على التفاصيل." #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:39 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:34 rkward/plugins/plots/histogram.xml:38 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "المتغير(ات):" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:48 #, kde-format msgid "type of plot" msgstr "نوع الرسم" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:49 #, kde-format msgid "plot normal density" msgstr "ارسم كثافة عادية" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:50 #, kde-format msgid "plot highest density regions" msgstr "ارسم مناطق الكثافة العليا" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:52 #, kde-format msgid "density estimation options" msgstr "خيارات تقدير الكثافة" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:55 #, kde-format msgid "Smoothing Kernel" msgstr "نواة التنعيم" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:56 #, kde-format msgid "gaussian (default)" msgstr "غاوسي (مبدئي)" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:57 #, kde-format msgid "rectangular" msgstr "rectangular" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:58 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "triangular" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:59 #, kde-format msgid "epanechnikov" msgstr "epanechnikov" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:60 #, kde-format msgid "biweight" msgstr "biweight" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:61 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "cosine" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:62 #, kde-format msgid "optcosine" msgstr "جيب التمام الأمثل" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:64 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:57 #, kde-format msgid "Bandwidth" msgstr "عرض النطاق" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:65 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:58 #, kde-format msgid "nrd0" msgstr "nrd0" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:66 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:59 #, kde-format msgid "nrd" msgstr "nrd" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:67 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:60 #, kde-format msgid "ucv" msgstr "ucv" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:68 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:61 #, kde-format msgid "bcv" msgstr "bcv" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:69 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:62 #, kde-format msgid "SJ-ste" msgstr "SJ-ste" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:70 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:63 #, kde-format msgid "SJ-dpi" msgstr "SJ-dpi" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:72 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:65 #, kde-format msgid "Adjust Bandwidth" msgstr "اضبط عرض النطاق" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:76 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:52 #, kde-format msgid "Remove Missing Values" msgstr "أزل القيم المفقودة" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:77 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "الدقة" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:84 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Rug" msgstr "سجادة" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:85 #, kde-format msgid "Add rug" msgstr "أضف سجادة" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:86 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:58 #, kde-format msgid "Ticksize" msgstr "حجم العلامة" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:87 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:59 #, kde-format msgid "Line width of ticks" msgstr "عرض خط العلامات" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:88 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:53 #, kde-format msgid "Side of Rug" msgstr "جانب السجادة" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:89 #, kde-format msgid "Rug on Bottom" msgstr "سجادة في الأسفل" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:90 #, kde-format msgid "Rug on Top" msgstr "سجادة في الأعلى" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:98 #, kde-format msgid "Axis/Title" msgstr "محور/عنوان" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:31 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "dotchart() is somewhat picky about data type" msgstr "دالة dotchart() دقيقة إلى حد ما بشأن نوع البيانات" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:35 rkward/plugins/plots/pareto.js:15 #: rkward/plugins/plots/piechart.js:57 #, kde-format msgid "" "Data is not numeric, but proceeding as requested.\\nDid you forget to check " "the tabulate option?" msgstr "" "البيانات ليست رقمية، ولكن استمر كما طلب. \\nهل نسيت تحديد خيار الجدولة؟" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:45 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:37 #, kde-format msgid "Dot chart" msgstr "مخطط النقط" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:8 #, kde-format msgid "Draw a dot chart" msgstr "ارسم مخطط نقاط" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable") #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:18 #, kde-format msgid "" "If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the <i><label id=\"tabulate\"/></i> " "option, below." msgstr "" "إذا كانت بياناتك مناسبة للرسم بالفعل، مباشرة، حددها هنا. وإلا، اترك هذا " "فارغًا، واختر خيار <i><label id=\"tabulate\"/></i> أدناه." #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:27 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Generic plot options. See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "خيارات الرسم العامة. انظر <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:29 #, kde-format msgid "Empirical Cumulative Distribution Function" msgstr "دالة التوزيع التراكمي التجريبية" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:31 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "الأدنى" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:32 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "الأقصى" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <summary> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "Plot an empirical cumulative distribution function." msgstr "ارسم دالة توزيع تراكمي تجريبية." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <usage> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select a variable to plot an ECDF for. The theoretical normal distribution " "and a rug can be added to the plot." msgstr "" "اختر متغيراً لترسم دالة التوزيع التراكمي التجريبية (ECDF) له. يمكن إضافة " "التوزيع النظري العادي وسجادة إلى الرسم." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:16 #, kde-format msgid "The variable to plot the ECDF" msgstr "المتغير المراد رسم دالة التوزيع التراكمي التجريبية (ECDF) له" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step function plot options") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Options to change the look of the ECDF plot itself. Refer to <link href=" "\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> for details." msgstr "" "خيارات لتغيير مظهر رسم دالة التوزيع التراكمي التجريبية (ECDF) نفسه. ارجع إلى " "<link href=\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> للاطلاع على " "التفاصيل." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Theoretical Normal Distribution") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:20 #, kde-format msgid "Should a theoretical normal distribution curve be added to the plot?" msgstr "هل يجب إضافة منحنى توزيع نظري عادي إلى الرسم؟" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust to mean and sd of data") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Should the normal distribution curve be adjusted to match the mean and " "standard deviation of the plotted data? If this is not set a normal curve " "with mean 0 and sd 1 is drawn." msgstr "" "هل يجب ضبط منحنى التوزيع العادي ليتطابق مع المتوسط والانحراف المعياري " "للبيانات المرسومة؟ إذا لم يُضبط هذا، سيرسم منحنى عادي بمتوسط 0 وانحراف معياري " "1." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:22 #, kde-format msgid "Color of the theoretical normal distribution curve." msgstr "لون منحنى التوزيع النظري العادي." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "Should the rug be added above or below the plot?" msgstr "هل يجب إضافة السجادة فوق الرسم أم تحته؟" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:25 #, kde-format msgid "Height of the rug ticks" msgstr "ارتفاع علامات السجادة" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:26 #, kde-format msgid "Line width of the rug ticks" msgstr "عرض خط علامات السجادة" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "Color of the rug" msgstr "لون السجادة" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details." msgstr "" "خيارات الرسم العامة الأخرى. ارجع إلى <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> للاطلاع على التفاصيل." #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:28 #, kde-format msgid "Empirical Distribution Function" msgstr "دالة التوزيع التجريبية" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:40 #, kde-format msgid "Step function options" msgstr "خيارات دالة الخطوة" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Step function options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Step function plot options" msgstr "خيارات رسم دالة الخطوة" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:44 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:75 #, kde-format msgid "Further options" msgstr "خيارات إضافية" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:45 #, kde-format msgid "Theoretical Normal Distribution" msgstr "التوزيع النظري العادي" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:46 #, kde-format msgid "Draw Theoretical Normal Distribution" msgstr "ارسم التوزيع النظري العادي" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:47 #, kde-format msgid "Adjust to mean and sd of data" msgstr "اضبط للمتوسط والانحراف المعياري للبيانات" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:51 #, kde-format msgid "Add rug to plot" msgstr "أضف سجادة إلى الرسم" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:54 #, kde-format msgid "Rug on bottom" msgstr "سجادة في الأسفل" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:55 #, kde-format msgid "Rug on top" msgstr "سجادة في الأعلى" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:66 #, kde-format msgid "Title/Axis" msgstr "عنوان/محور" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #: rkward/plugins/plots/histogram.js:26 #, kde-format msgid "Density curve" msgstr "منحنى الكثافة" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <summary> #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:8 #, kde-format msgid "Plot a histogram." msgstr "ارسم المخطّط الدّرجيّ." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <usage> #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select a variable to plot a histogram. For available options, see below." msgstr "" "اختر متغيراً لترسم مخططًا بيانيًا تكراريًا له. للاطلاع على الخيارات المتاحة، " "انظر أدناه." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:16 #, kde-format msgid "The variable to plot the histogram for" msgstr "المتغير المراد رسم المخطط البياني التكراري له" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Options concerning the calculation and look of the histogram. Refer to <link " "href=\"rkward://component/histogram_options\"/> for details." msgstr "" "خيارات تتعلق بحساب ومظهر المخطط البياني التكراري. ارجع إلى <link href=" "\"rkward://component/histogram_options\"/> للاطلاع على التفاصيل." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Density curve") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Should a density curve be plotted over the histogram? This option is only " "available, if the histogram is density scaled." msgstr "" "هل يجب رسم منحنى كثافة فوق المخطط البياني التكراري؟ هذا الخيار متاح فقط إذا " "نُسِبَ المخطط البياني التكراري إلى الكثافة." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:21 #, kde-format msgid "Which color should the density line be drawn in?" msgstr "بأي لون يجب رسم خط الكثافة؟" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:22 #, kde-format msgid "" "The smoothing bandwidth used to calculate the density estimate. See <link " "href=\"rkward://rhelp/density\"/> for details." msgstr "" "عرض النطاق التنعيمي المستخدم لحساب تقدير الكثافة. انظر <link href=\"rkward://" "rhelp/density\"/> للاطلاع على التفاصيل." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Remove missing values? If not checked, missing values will cause an error." msgstr "أزل القيم المفقودة؟ إذا لم تُختر، ستؤدي القيم المفقودة إلى خطأ." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "resolution") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:25 #, kde-format msgid "Number of equally spaced points to estimate the density at." msgstr "عدد النقاط المتباعدة بالتساوي لتقدير الكثافة عندها." #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:41 #, kde-format msgid "Generic Plot Options" msgstr "خيارات الرسم العامة" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Histogram Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:45 rkward/plugins/plots/histogram.xml:46 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "خيارات المخطط البياني التكراري" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:48 #, kde-format msgid "Density" msgstr "الكثافة" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:49 #, kde-format msgid "Plot Density curve" msgstr "ارسم منحنى الكثافة" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:51 #, kde-format msgid "General options" msgstr "خيارات عامة" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:54 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "الدقة" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:56 #, kde-format msgid "Bandwidth options" msgstr "خيارات عرض النطاق" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.js:40 rkward/plugins/plots/pareto.xml:29 #, kde-format msgid "Pareto chart" msgstr "مخطط باريتو" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a pareto chart, and (optionally) prints the values." msgstr "أنشئ مخطط باريتو، واطبع القيم (اختيارياً)." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose a vector or a factor to be plotted. The frequency, cumulative " "frequency, percentage and cumulative percentage will be printed under the " "plot." msgstr "" "اختر متجهًا أو عاملًا لترسمه. ستطبع التكرار، والتكرار التراكمي، والنسبة " "المئوية، والنسبة المئوية التراكمية تحت الرسم." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Raw vector to plot") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If your data is already contains defect counts or defect costs, or other " "data suitable for direct display in a pareto chart, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above." msgstr "" "إذا كانت بياناتك تحتوي بالفعل على عدد العيوب أو تكاليف العيوب، أو بيانات " "أخرى مناسبة للعرض المباشر في مخطط باريتو، فحددها هنا. وإلا، اترك هذا فارغًا، " "واختر خيار \"الجدولة\" أعلاه." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print descriptives") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Whether to print the frequency, cumulative frequency, percentage and " "cumulative percentage below the plot in the output window." msgstr "" "هل تطبع التكرار، والتكرار التراكمي، والنسبة المئوية، والنسبة المئوية " "التراكمية أسفل الرسم في نافذة الإخراج." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Further options for the plot. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details." msgstr "" "خيارات أخرى للرسم. ارجع إلى <link href=\"rkward://component/plot_options\"/> " "للاطلاع على التفاصيل." #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:35 #, kde-format msgid "Raw vector to plot" msgstr "المتجه الخام للرسم" #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:43 #, kde-format msgid "Print descriptives" msgstr "اطبع الأوصاف" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.js:32 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:48 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "الاتّجاه" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/piechart.js:34 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "مع عقارب السّاعة" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/piechart.js:36 #, kde-format msgid "Counter clockwise" msgstr "عكس اتجاه عقارب الساعة" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.js:67 rkward/plugins/plots/piechart.xml:42 #, kde-format msgid "Pie chart" msgstr "مخطط دائري" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:8 #, kde-format msgid "Draw a pie chart" msgstr "ارسم مخطط فطيرة" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Draws a pie chart from numerical data, or from tabulated data. Further " "options are available on the second tab." msgstr "" "ارسم مخطط فطيرة من بيانات رقمية، أو من بيانات مُجدوَلة. تتوفر خيارات أخرى في " "اللسان الثاني." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Colors") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:28 #, kde-format msgid "Type of colors to use." msgstr "نوع الألوان المراد استخدامها." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "clockwise") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:30 #, kde-format msgid "Define if slices should be drawn clockwise or counter clockwise." msgstr "" "حدد ما إذا يجب رسم الشرائح في اتجاه عقارب الساعة أو عكس اتجاه عقارب الساعة." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Radius") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Radius of the pie. For long labels it may be necessary to make the pie " "smaller than the default." msgstr "نصف قطر الفطيرة. للصائق الطويلة قد يلزم جعل الفطيرة أصغر من المبدئي." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "density") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Density of shading lines (lines per inch). The default value of -1 means no " "shading lines are drawn." msgstr "" "كثافة خطوط التظليل (خطوط لكل بوصة). القيمة المبدئية -1 تعني عدم رسم خطوط " "تظليل." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in density") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The density of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values " "other than 0 to get different densities of shading lines for each slice." msgstr "" "يمكن تغيير كثافة خطوط التظليل لكل شريحة فطيرة. اضبط هذا على قيم غير 0 للحصول " "على كثافات مختلفة لخطوط التظليل لكل شريحة." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "angle") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Slope of shading lines, given as an angle in degrees (counter-clockwise). " "This option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by " "the density options above." msgstr "" "ميل خطوط التظليل، معطى كزاوية بالدرجات (عكس اتجاه عقارب الساعة). هذا الخيار " "متاح فقط إذا رُسِمت خطوط تظليل، كما ضُبِطَ بخيارات الكثافة أعلاه." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in angle") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:35 #, kde-format msgid "" "The slope of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values " "other than 0 to get different slopes of shading lines for each slice. This " "option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by the " "density options above." msgstr "" "يمكن تغيير ميل خطوط التظليل لكل شريحة فطيرة. اضبط هذا على قيم غير 0 للحصول " "على ميول مختلفة لخطوط التظليل لكل شريحة. هذا الخيار متاح فقط إذا رُسِمت خطوط " "تظليل، كما ضُبِطَ بخيارات الكثافة أعلاه." #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:76 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "الألوان" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:77 #, kde-format msgid "Default (pastel)" msgstr "مبدئي (باستيل)" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:78 #, kde-format msgid "Grayscale" msgstr "تدرج رمادي" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:79 #, kde-format msgid "Rainbow colors" msgstr "ألوان قوس قزح" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:83 #, kde-format msgid "clockwise" msgstr "مع عقارب السّاعة" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:84 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "نصف القطر" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:85 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "التظليل" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:87 #, kde-format msgid "density" msgstr "كثافة" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:88 #, kde-format msgid "increment in density" msgstr "زيادة في الكثافة" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:91 #, kde-format msgid "angle" msgstr "الزاوية" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:92 #, kde-format msgid "increment in angle" msgstr "زيادة في الزاوية" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This is an implementation of the standard (traditional S) graphics function " "<b>plot</b>." msgstr "هذا تطبيق لدالة الرسوم القياسية (S التقليدية) <b>plot</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose the X and Y variables and customize the options to draw the plot." msgstr "اختر المتغيرات س وص وخصص الخيارات لرسم المخطط." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: <b>plot</b> is a generic function. The type of plot you will actually " "get depends on the type of the input variables. For instance, for numeric " "vectors a scatterplot is produced (see below), while for data.frames as " "scatterplot matrix is plotted, etc. This is often useful to provide a " "meaningful visualization of the data, but does not allow for fine grained " "control." msgstr "" "ملاحظة: <b>plot</b> دالة عامة. نوع الرسم الذي ستحصل عليه فعليًا يعتمد على نوع " "متغيرات الإدخال. على سبيل المثال، للمتجهات الرقمية يُنتِج مخطط انتشار (انظر " "أدناه)، بينما لإطارات البيانات يُرسم مصفوفة مخطط انتشار، وما إلى ذلك. هذا " "مفيد غالبًا لتوفير تصور ذي معنى للبيانات، ولكنه لا يسمح بتحكم دقيق." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "X variable") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>x</i> argument. And it is required to draw any plot. In the " "simplest case of plotting variables of class type integer/numeric, when \"Y " "Variable\" is not provided, this is actually the y-coordinate and the " "indices of the plotting variable is taken as the x-coordinate. See R " "reference on 'plot' for more details." msgstr "" "هذه هي الوسيط <i>x</i>. وهي مطلوبة لرسم أي مخطط. في أبسط حالة لرسم متغيرات " "من النوع عدد صحيح/رقمي، عندما لا يُقدَّم \"المتغير ص\"، يكون هذا في الواقع " "إحداثي ص وتؤخذ فهارس متغير الرسم كإحداثي س. انظر مرجع R حول 'plot' لمزيد من " "التفاصيل." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y variable") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:19 #, kde-format msgid "" "This is the <i>y</i> argument. Note that this is not always needed, and does " "not have an effect for some types of x variables." msgstr "" "هذه هي الوسيط <i>y</i>. لاحظ أن هذا لا يلزم دائمًا، وليس له تأثير لبعض أنواع " "المتغيرات س." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details. Note that some of these settings may not have " "an effect, depending on the type of plot actually produced." msgstr "" "خيارات رسم عامة أخرى. ارجع إلى <link href=\"rkward://component/plot_options" "\"/> للاطلاع على التفاصيل. لاحظ أن بعض هذه الإعدادات قد لا يكون لها تأثير، " "اعتمادًا على نوع الرسم المُنتَج فعليًا." #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/plot.xml:21 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "المتغير س" #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/plot.xml:22 #, kde-format msgid "Y variable" msgstr "المتغير ص" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:27 #, kde-format msgid "Unequal number of X and Y variables given" msgstr "عُدِدَ عدد غير متساوٍ من المتغيرات س و ص" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:30 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "find range of X/Y values needed" msgstr "ابحث عن نطاق قيم س/ص المطلوبة" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:52 #, kde-format msgid "X variables" msgstr "المتغيرات س" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:53 #, kde-format msgid "Y variables" msgstr "المتغيرات ص" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:29 #, kde-format msgid "'X' variables" msgstr "المتغيرات 'س'" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:30 #, kde-format msgid "'Y' variables" msgstr "المتغيرات 'ص'" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:37 #, kde-format msgid "General plot options" msgstr "خيارات الرسم العامة" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:40 #, kde-format msgid "Points / lines" msgstr "نقاط / خطوط" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:41 #, kde-format msgid "Same type for all variables" msgstr "النوع نفسه لجميع المتغيرات" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:42 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:62 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:80 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:94 #, kde-format msgid "Different for each variable" msgstr "مختلف لكل متغير" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:45 #, kde-format msgid "Type of all points/lines" msgstr "نوع جميع النقاط/الخطوط" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:46 #, kde-format msgid "Plot individual points " msgstr "ارسم النقاط الفردية " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:47 #, kde-format msgid "Plot lines " msgstr "ارسم خطوط " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:48 #, kde-format msgid "Plot points connected by lines (both)" msgstr "ارسم نقاطًا موصولة بخطوط (كلاهما)" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:49 #, kde-format msgid "Plot points overlaid by lines " msgstr "ارسم نقاطًا مُركَّبًا عليها خطوط " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:50 #, kde-format msgid "Plot vertical lines from points to the zero axis (high-density)" msgstr "ارسم خطوطًا عمودية من النقاط إلى المحور الصفري (كثافة عالية)" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:51 #, kde-format msgid "Step-function plots: the left edge defines the point" msgstr "رسوم دالة الخطوة: الحافة اليسرى تحدد النقطة" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:52 #, kde-format msgid "Step-function plots: the right edge defines the point" msgstr "رسوم دالة الخطوة: الحافة اليمنى تحدد النقطة" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:54 #, kde-format msgid "Vector of type specifiers" msgstr "متجه من محددات النوع" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:61 #, kde-format msgid "Same color for all variables" msgstr "اللون نفسه لجميع المتغيرات" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:65 #, kde-format msgid "" "Enter value - for diff.col. enter a vector -<br/> eg: c(1,2) or " "c('red','green')" msgstr "" "أدخل قيمة - للون المختلف أدخل متجهًا -<br/> مثل: c(1,2) أو c('red','green')" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:69 #, kde-format msgid " " msgstr " " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:78 #, kde-format msgid "Size" msgstr "الحجم" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:79 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:93 #, kde-format msgid "Same for all variables" msgstr "نفس الشيء لجميع المتغيرات" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:83 #, kde-format msgid "" "A numerical value giving the amount by which plotting text and symbols " "should be scaled relative to the default." msgstr "قيمة رقمية تعطي مقدار تدرج نصوص ورموز الرسم بالنسبة إلى المبدئي." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:86 #, kde-format msgid "Enter value - for diff.size. enter a vector -" msgstr "أدخل قيمة - لحجم مختلف أدخل متجهًا -" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:92 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "الرمز" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:97 #, kde-format msgid "" "Either an integer specifying a symbol or a single character to be used as " "the default in plotting points." msgstr "إما عدد صحيح يحدد رمزًا أو حرف واحد لاستخدامه كمبدئي في رسم النقاط." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:100 #, kde-format msgid "Enter value - for diff.symbol. enter a vector -" msgstr "أدخل قيمة - لرمز مختلف أدخل متجهًا -" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <summary> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Scatterplot matrix plot produces scatterplot matrices with univariate " "displays down the diagonal." msgstr "" "رسم مصفوفة مخطط الانتشار يُنتِج مصفوفات مخطط انتشار مع عروض أحادية المتغير على " "القطر." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <usage> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the diagonal plot and how " "the scatterplots should be plotted from the options tab." msgstr "" "اختر كائنًا واحدًا أو أكثر لترسمه. اختر رسم القطر وكيف يجب رسم مخططات الانتشار " "من لسان الخيارات." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" "اختر مصفوفة بيانات أو إطار بيانات رقمي أو أكثر من متغير واحد من مصفوفة بيانات" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Select which plot should be plotted in the diagonal among" msgstr "اختر أي رسم يجب رسمه في القطر من بين" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Density plot. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>" msgstr "رسم الكثافة. انظر <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Boxplot. See <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/>" msgstr "رسم الصندوق. انظر <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Histogram. See <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/>" msgstr "مخطط بياني تكراري. انظر <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "QQplot. See <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/>" msgstr "رسم QQ. انظر <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "No plot. Do not plot anything in the diagonal" msgstr "لا يوجد رسم. لا ترسم أي شيء في القطر" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot points") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:27 #, kde-format msgid "Select it if you want points to be plotted in scatterplots." msgstr "اختره إذا أردت رسم نقاط في مخططات الانتشار." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot smooth") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:28 #, kde-format msgid "Select it if you want a lowess smooth to be plotted in scatterplots." msgstr "اختره إذا أردت رسم تنعيم لوويسي في مخططات الانتشار." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot data concentration ellipses") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Select it if you want data-concentration ellipses to be plotted in " "scatterplots. The ellipses are plotted at levels 0.5 and 0.9." msgstr "" "اختره إذا أردت رسم قطوع ناقصة لتركيز البيانات في مخططات الانتشار. تُرسَم " "القطوع الناقصة عند مستويات 0.5 و 0.9." #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:23 #, kde-format msgid "Diagonal panels" msgstr "ألسنة القطر" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:24 #, kde-format msgid "Density plot" msgstr "رسم الكثافة" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:27 #, kde-format msgid "QQplot" msgstr "رسم QQ" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:28 #, kde-format msgid "No plot" msgstr "لا يوجد رسم" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:30 #, kde-format msgid "Plot points" msgstr "ارسم النقاط" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:31 #, kde-format msgid "Plot smooth" msgstr "ارسم تنعيم" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:32 #, kde-format msgid "Plot data concentration ellipses" msgstr "ارسم قطوع ناقصة لتركيز البيانات" #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <summary> #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:8 #, kde-format msgid "This produces a stem-and-leaf plot." msgstr "هذا يُنتِج رسم ساق وورقة." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <usage> #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to produce the stem-and-leaf plot. See <link href=\"rkward://" "rhelp/stem\"/>. For a more sophisticated stem-and-leaf plot refer to the " "<link href=\"http://cran.r-project.org/src/contrib/Descriptions/Rcmdr.html" "\">Rcmdr package</link>." msgstr "" "اختر البيانات لإنتاج رسم ساق وورقة. انظر <link href=\"rkward://rhelp/stem\"/" ">. لرسم ساق وورقة أكثر تعقيدًا، ارجع إلى حزمة <link href=\"http://cran.r-" "project.org/src/contrib/Descriptions/Rcmdr.html\">Rcmdr</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable:") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:18 #, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "اختر البيانات المراد حسابها. يجب أن تكون المتجهات رقمية." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot length (scale)") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This controls the length of the plot. A scale of 2 will make the plot " "roughly twice as long as the default." msgstr "" "يتحكم هذا في طول الرسم. مقياس 2 سيجعل الرسم أطول مرتين تقريبًا من المبدئي." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot width") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:21 #, kde-format msgid "This controls the width of the plot." msgstr "يتحكم هذا في عرض الرسم." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tolerance") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:22 #, kde-format msgid "This defines the tolerance." msgstr "هذا يحدد التسامح." #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:12 #, kde-format msgid "Stem-and-Leaf Plots" msgstr "رسوم الساق والورقة" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:14 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "الإعدادات الأساسية" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:18 #, kde-format msgid "variable:" msgstr "المتغير:" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:23 #, kde-format msgid "Plot length (scale)" msgstr "طول الرسم (مقياس)" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:24 #, kde-format msgid "Plot width" msgstr "عرض الرسم" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:25 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "التسامح" #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:29 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:29 #, kde-format msgid "Group" msgstr "المجموعة" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:28 #, kde-format msgid "variable" msgstr "المتغير" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:38 #, kde-format msgid "Treatment of identical values" msgstr "معالجة القيم المتطابقة" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:39 #, kde-format msgid "Overplot" msgstr "ارسم فوق" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:40 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:43 #, kde-format msgid "Jitter" msgstr "التردد" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "مكدس" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:44 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "الإزاحة" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:49 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "أفقي" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "عمودي" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "فريق أر كي وارد" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ar/rkward.po������������������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00001025543�15172222306�014402� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # SPDX-FileCopyrightText: 2025, 2026 Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-21 02:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-24 11:05+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "زايد السعيدي" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com" #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:32 #, kde-format msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "تعذر فتح الكائن '%1' للتعديل. إما أنه غير موجود، أو لا يدعم أر كي وارد تعديل " "هذا النوع من الكائنات بعد." #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:32 #, kde-format msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "لا يمكن تحرير '%1'" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:32 #, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "يحمّل مساحة العمل..." #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:62 #, kde-format msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "وقع خطأ أثناء فتح الملف '%1':\n" "%2" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:62 #, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "خطأ في تحميل مساحة العمل" #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:41 #, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." "<br><br>Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to " "print using a KDE print dialog." msgstr "" "لم يعثر على خدمة لتقديم حوار طباعة كيدي لملفات PostScript. ستحاول فتح عارض " "PostScript عام (إن وجد) بدلاً من ذلك.<br><br>فكر في تثبيت 'okular'، أو اضبط " "RKWard على عدم محاولة الطباعة باستخدام حوار طباعة كيدي." #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:41 #, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "تعذر فتح حوار طباعة كيدي" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30 #, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "انتظر انتهاء أوامر R المتبقية. للإغلاق فوراً، اضغط على إلغاء (تحذير: قد يؤدي " "هذا إلى فقدان البيانات)" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30 #, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "انتظر انتهاء R" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:49 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "الملفّ بالاسم \"%1\" موجود فعلًا. أمتأكّد من الكتابة فوقه؟" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:51 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " "\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "ملف بالاسم \"%1\" موجود بالفعل، وستجري الكتابة فوقه عند الحفظ في \"%2\". هل " "أنت متأكد من رغبتك في الكتابة فوقه؟" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " "Are you sure you want to overwrite them?" msgstr "" "الملفان المسميان \"%1\" و \"%2\" موجودان بالفعل، وستجري الكتابة فوقهما. هل " "أنت متأكد من رغبتك في الكتابة فوقهما؟" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:56 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "أأكتب فوق الملفّ؟" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:63 rkward/rkward.cpp:908 #, kde-format msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "ملفات مساحة عمل R [%1](%1);;جميع الملفات [*](*)" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Workspace is being saved. <b>Hint:</b> Should this take an unusually long " "time, on a regular sized workspace, this may be due to other commands still " "pending completion in the R backend." msgstr "" "يجري حفظ مساحة العمل. <b>تلميح:</b> إذا استغرق هذا وقتًا طويلاً على غير " "المعتاد، في مساحة عمل ذات حجم عادي، فقد يكون هذا بسبب أوامر أخرى لم تكتمل " "بعد في الواجهة الخلفية لـ R." #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82 #, kde-format msgid "Saving workspace" msgstr "يحفظ مساحة العمل" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "فشل الحفظ" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to save the workspace. You data was <b>not</" "b> saved." msgstr "وقع خطأ أثناء محاولة حفظ مساحة العمل. لم يحفظ بياناتك <b>بنجاح</b>." #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:30 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:337 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:586 #, kde-format msgid "Done" msgstr "تمّ" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:81 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" "<ul><li>" msgstr "يرغب أمر يعمل في محرك R في أن تشاهد الملف(ات) التالية:<ul><li>" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:81 #, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "يعرض الملف(ات)" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.<ul><li>" msgstr "" "يرغب أمر يعمل في محرك R في أن تعدّل الملف(ات) التالية. الرجاء النظر في هذه " "الملفات، وعدّلها حسب الاقتضاء، واحفظها. عند الانتهاء، اضغط على زر \"انتهى\"، " "أو أغلق هذا الحوار للمتابعة.<ul><li>" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:85 #, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "عدّل الملف(ات)" #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:42 #, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " "Technically, this corresponds to the <i>.GlobalEnv</i> environment." msgstr "" "يحتوي هذا القسم على بيانات في \"مساحة عملك\". هذه هي البيانات التي أنشأتها " "أو استوردتها، على عكس البيانات الموجودة في حزمة R محملة. تقنيًا، يتوافق هذا " "مع بيئة <i>.GlobalEnv</i>." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Your workspace contains more than 10.000 top level objects. RKWard is not " #| "optimized for this situation, and you may experience lag between R " #| "commands. Should this situation constitute a regular use case for your " #| "work, please let us know at rkward-devel@kde.org, so we can consider " #| "possible solutions." msgid "" "Your workspace contains more than 10.000 top level objects. RKWard is not " "optimized for this situation, and you may experience lag between R commands. " "Should this situation constitute a regular use case for your work, please " "let us know at rkward@kde.org, so we can consider possible solutions." msgstr "" "تحتوي مساحة عملك على أكثر من 10.000 كائن من المستوى الأعلى. لم يجري تحسين " "RKWard لهذا الموقف، وقد تواجه تأخيرًا بين أوامر R. إذا شكل هذا الموقف حالة " "استخدام منتظمة لعملك، فالرجاء إخبارنا على rkward-devel@kde.org، حتى يتسنى " "التفكير في الحلول الممكنة." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:110 #, kde-format msgid "Many objects in workspace" msgstr "العديد من الكائنات في مساحة العمل" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "أزيل الكائن '%1' من مساحة العمل أو تغير إلى نوع مختلف من الكائنات، ولكنه " "مفتوح حاليًا للتعديل. هل تريد استعادته؟" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:59 #, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "هل تستعيد الكائن؟" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "هل تريد حقًا إزالة الكائن '%1'؟ الكائن مفتوح حاليًا للتعديل، وسيجري إزالته في " "المحرر أيضًا. لا توجد طريقة لإعادته." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:75 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:80 #, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "هل أزيل كائن؟" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "هل تريد حقًا إزالة الكائن '%1'؟ لا توجد طريقة لإعادته." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:350 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:667 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:377 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:964 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:266 #: rkward/plugin/rkformula.cpp:73 rkward/plugin/rkvarslot.cpp:58 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:52 #, kde-format msgid "Name" msgstr "الاسم" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:351 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:668 #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:196 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:211 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:268 #, kde-format msgid "Label" msgstr "اللصيقة" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:352 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:669 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:210 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:313 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Type" msgstr "النوع" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:353 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:212 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:270 #, kde-format msgid "Class" msgstr "الفئة" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "مساحات أسماء يتيمة" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " "search path. These are typically 'imported' namespaces." msgstr "" "هذا الكائن الخاص غير موجود فعليًا في أي مكان في R. يجري استخدامه، هنا، لسرد " "مساحات الأسماء المحملة، ولكنها غير مرفقة بحزمة على مسار البحث. عادة ما تكون " "هذه مساحات أسماء 'مستوردة'." #: rkward/core/rkrownames.cpp:101 #, kde-format msgid "new.row" msgstr "صف.جديد" #: rkward/core/robject.cpp:159 #, kde-format msgid "Full location:" msgstr "الموقع الكامل:" #: rkward/core/robject.cpp:161 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "اللصيقة:" #: rkward/core/robject.cpp:162 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: rkward/core/robject.cpp:165 #, kde-format msgid "Function" msgstr "الدالة" #: rkward/core/robject.cpp:166 #, kde-format msgid "Usage: " msgstr "الاستخدام: " #: rkward/core/robject.cpp:168 #, kde-format msgid "Data frame" msgstr "إطار البيانات" #: rkward/core/robject.cpp:170 #, kde-format msgid "Array" msgstr "صفيف" #: rkward/core/robject.cpp:172 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "مصفوفة" #: rkward/core/robject.cpp:174 #, kde-format msgid "List" msgstr "قائمة" #: rkward/core/robject.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Noun; in brackets, data type of the var is stated" msgid "Variable (%1)" msgstr "متغير (%1)" #: rkward/core/robject.cpp:178 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "البيئة" #: rkward/core/robject.cpp:183 #, kde-format msgid "Length: " msgstr "الطول: " #: rkward/core/robject.cpp:185 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "الأبعاد: " #: rkward/core/robject.cpp:193 #, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "الفئة (الفئات):" #: rkward/core/robject.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" "حزمة '%1' (لعلّك حمّلتها للتو) مدرجة حاليًا في القائمة السوداء لاسترداد معلومات " "الهيكل. عمليًا هذا يعني أن الكائنات الموجودة في هذه الحزمة لن تظهر في متصفح " "الكائنات، ولن يكون هناك إكمال لاسم الكائن أو تلميح لوسيط الدالة للكائنات " "الموجودة في هذه الحزمة.\n" "تدرج الحزم عادةً في القائمة السوداء، إذا كانت تحتوي على كمية كبيرة من " "البيانات، تستغرق وقتًا طويلاً جدًا للتحميل. لإزالة الحزمة من القائمة، اذهب إلى " "الإعدادات->اضبط أر كي وارد->مساحة العمل." #: rkward/core/robject.cpp:281 #, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "الحزمة مدرجة في القائمة السوداء" #: rkward/core/robjectlist.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of <i>.GlobalEnv</i> / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " "also objects added to R's <i>search()<i>-path using <i>attach()</i>." msgstr "" "يحتوي هذا القسم على بيئات ليست جزءًا من <i>.GlobalEnv</i> / \"مساحة عملك\". " "الأهم من ذلك، يشمل هذا الحزم المحملة، وأيضًا الكائنات المضافة إلى مسار " "<i>search()</i> الخاص بـ R باستخدام <i>attach()</i>." #: rkward/core/robjectlist.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to " "do this, do so on the R Console." msgstr "" "لم يلغِ تحميل حزمة %1. إنها مطلوبة في أر كي وارد. إذا كنت تريد القيام بذلك " "حقًا، فافعل ذلك على وحدة تحكم R." #: rkward/core/robjectlist.cpp:90 #, kde-format msgid "Package %1 appears not to have been loaded" msgstr "يبدو أن حزمة %1 لم يجرِ تحميلها" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:49 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:189 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "الاسم الذي حددته مستخدم بالفعل أو غير صالح. غيّر الاسم إلى %1" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:49 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:189 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "الاسم غير صالح" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:9 rkward/rkconsolepart.rc:17 #: rkward/rkwardui.rc:46 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:16 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:10 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:13 #: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:15 rkward/windows/rkstandardactions.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&حرّر" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Duplicate column name '%1'" msgstr "اسم العمود '%1' مكرر" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:260 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "اكتب في هذه الحقول لإضافة أعمدة جديدة" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "اكتب في هذه الحقول لإضافة صفوف جديدة" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:283 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:513 #, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "هذه القيمة غير مسموحة هنا" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:351 #, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "#متغير جديد#" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:352 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "أسماء الصفوف" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:357 #, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "يحتوي هذا العمود على حقل واحد أو أكثر غير صالح" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:670 #, kde-format msgid "Format" msgstr "التنسيق" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "المستويات" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:674 #, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "عدّل هذه الحقول لإعادة تسمية المتغيرات." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:675 #, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "لصيقة وصفية لكل عمود (اختياري)." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:676 #, kde-format msgid "Type of data." msgstr "نوع البيانات." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:677 #, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "انقر نقرًا مزدوجًا على هذه الحقول لتخصيص عرض البيانات." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:678 #, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "انقر نقرًا مزدوجًا على هذه الحقول لتعديل مستويات العامل." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:819 #, kde-format msgid "Object '%1' is not a vector" msgstr "الكائن '%1' ليس متجهًا" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:105 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "يقُصُ المقطع المُنتقَى ويضعه في حافظة القُصاصات" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:107 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "ينسخ المقطع المُنتقى إلى حافظة القُصاصات" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:110 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "لصق محتويات الحافظة في الموضع الحالي" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "الصق داخل الجدول" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" msgstr "يلصق محتويات الحافظة في الموضع الحالي، ولكن ليس خارج حدود الجدول" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:118 #, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "الصق داخل التحديد" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" "يلصق محتويات الحافظة في الموضع الحالي، ولكن ليس خارج حدود التحديد الحالي" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:137 #, kde-format msgid "Show / Edit row names" msgstr "أظهر / عدّل أسماء الصفوف" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:140 rkward/dataeditor/twintable.cpp:153 #, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "فعل التعديل" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:145 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "اقفل" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:148 #, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "عطّل التعديل (لمنع التعديل العرضي للبيانات)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:150 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "فكّ القفل" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The object's internal structure does not conform to a regular <tt>data." "frame</tt>. Editing this table may not be safe, and has been disabled. Some " "columns may not be shown." msgstr "" "لا يتوافق الهيكل الداخلي للكائن مع <tt>data.frame</tt> عادي. قد لا يكون " "تعديل هذا الجدول آمنًا، وعلّه جرى تعطيله. قد لا تظهر بعض الأعمدة." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:221 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "أظهر التّفاصيل" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You may want to create an editable subset using Data->Subset data.frame." msgstr "" "قد ترغب في إنشاء مجموعة فرعية قابلة للتعديل باستخدام بيانات->مجموعة فرعية " "data.frame." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:225 #, kde-format msgid "Problem detected" msgstr "كشف عن مشكلة" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 [read-only]" msgstr "%1 [للقراءة فقط]" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:282 #, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "أدخل متغيرًا جديدًا على اليسار" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "احذف هذا المتغير" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296 #, kde-format msgid "Insert new case above (at %1)" msgstr "أدخل حالة جديدة أعلاه (في %1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:305 #, kde-format msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "احذف الصفوف المحددة (%1-%2)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:311 #, kde-format msgid "Delete this row (%1)" msgstr "احذف هذا الصف (%1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:433 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "جاري إدراج محتويات الحافظة..." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "أبلغ عن الأخطاء في أر كي وارد" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "<p><b>Where should I report bugs or wishes?</b></p><p>Thank you for taking " "the time to help improve RKWard. To help us handle your request, " "efficiently, please submit your bug reports or wishes in the <a href=" "\"%1\">KDE bugtracking system</a>. Note that you need a user account for " "this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. <b>If " "you do not have an account, please <a href=\"%2\">create one</a>, first.</" "b></p><p>In case this is not possible for some reason, refer to <a href=" "\"%3\">%3</a> for alternative ways of reporting issues.</p>" msgstr "" "<p><b>أين أبلغ عن الأخطاء أو الرغبات؟</b></p><p>نشكرك على تخصيص وقتك " "للمساعدة في تحسين أر كي وارد. لمساعدتنا في معالجة طلبك بكفاءة، الرجاء إرسال " "تقارير الأخطاء أو الرغبات الخاصة بك في <a href=\"%1\">نظام تتبع الأخطاء في " "كيدي</a>. لاحظ أنك تحتاج إلى حساب مستخدم لهذا، حتى نتمكن من الاتصال بك " "لأسئلة المتابعة. <b>إذا لم يكن لديك حساب، فالرجاء <a href=\"%2\">إنشاء واحد</" "a> أولاً.</b></p><p>في حال تعذر ذلك لسبب ما، ارجع إلى <a href=\"%3\">%3</a> " "لطرق بديلة للإبلاغ عن المشكلات.</p>" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "<p><b>What information should I provide, and how?</b></p>Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " "information will already be pre-filled into the report form. Please make " "sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially " "in the \"Comment\" field.</p>" msgstr "" "<p><b>ما المعلومات التي ينبغي أن أقدمها، وكيف؟</b></p>النقر على \"الإبلاغ عن " "المشكلة\" سينقلك إلى نظام تتبع الأخطاء في كيدي. بعد تسجيل الدخول، ستكون بعض " "المعلومات مملوءة مسبقًا في نموذج التقرير. الرجاء التأكد من ملء الأجزاء " "المفقودة - باللغة الإنجليزية - حيث يشار إليها، خاصة في حقل \"التعليق\".</p>" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Report issue" msgstr "أبلغ عن مشكلة" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "يحوّل إلى نظام تتبع الأخطاء في كيدي" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" "جافاسكربت تحوّل إلى نظام تتبع الأخطاء في كيدي. إذا واصلت رؤية هذه الصفحة " "لأكثر من بضع ثوان (على سبيل المثال، إذا جرى تعطيل جافاسكربت)، فالرجاء النقر " "على \"متابعة\"، أدناه." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "متابعة" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "أظهر التّفاصيل" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "أبلغ كخطأ" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Message code: %1\n" msgstr "رمز الرسالة: %1\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" "---وصف المشكلة---\n" "الرجاء ملء الأجزاء المفقودة *باللغة الإنجليزية*.\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "الرجاء تقديم ملخص موجز للمشكلة:\n" "###الرجاء ملء هذا الحقل###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" msgstr "" "صادفت رسالة الخطأ المقتبسة أدناه. بالإضافة إلى ذلك، رأيت الأعراض التالية:\n" "###الرجاء ملء هذا الحقل (إذا انطبق)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "ماذا - بالتفصيل - فعلت قبل أن تصادف هذه المشكلة مباشرة؟\n" "###الرجاء ملء هذا الحقل###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:132 #, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "عندما تحاول تكرار ما سبق، هل تحدث المشكلة مرة أخرى (لا، أحيانًا، دائمًا)؟\n" "###الرجاء ملء هذا الحقل###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:134 #, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "إذا انطبق: عند القيام بالشيء نفسه في جلسة R خارج أر كي وارد، هل ترى المشكلة " "نفسها؟\n" "###الرجاء ملء هذا الحقل###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " "code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "هل لديك أي معلومات إضافية قد تساعدنا في تتبع هذه المشكلة؟ على وجه الخصوص، " "إذا انطبق، هل يمكنك توفير بيانات عينة ورمز R عينة لإعادة إنتاج هذه المشكلة؟\n" "###الرجاء ملء هذا الحقل###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "يتوفر أر كي وارد في العديد من التعبئات المختلفة، وأحيانًا تكون المشكلات خاصة " "بطريقة تثبيت واحدة. كيف ثبّت أر كي وارد (ما الملف(الملفات) التي نزّلتها)؟\n" "###الرجاء ملء هذا الحقل###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." msgstr "" "الرجاء الانتظار أثناء جمع بعض المعلومات حول إعدادك.\n" "في حال توقف الواجهة الخلفية عن العمل أو تعطلها، قد ترغب في الضغط على 'إلغاء' " "لتخطي هذه الخطوة." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "يجمع معلومات الإعداد" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Import Data Assistant" msgstr "مساعد استيراد البيانات" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "" "For certain formats, RKWard provides specialized import dialogs, and those " "generally provide the most options. Is the file you wish to import in one of " "the following formats?" msgstr "" "لبعض التنسيقات، يوفر أر كي وارد حوارات استيراد متخصصة، وتوفر تلك الحوارات " "عمومًا معظم الخيارات. هل الملف الذي ترغب في استيراده في أحد التنسيقات التالية؟" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with several import dialogs, but none seem to be loaded, at " "present. Check your settings." msgstr "" "يأتي أر كي وارد بالعديد من حوارات الاستيراد، ولكن لا يبدو أن أيًا منها محمل " "الآن. راجع إعداداتك." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "None of the above / try another method" msgstr "لا شيء مما سبق / جرب طريقة أخرى" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Select format" msgstr "حدد التنسيق" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The 'rio' package offers generic support for importing many different file " "formats, but requires a number of additional R packages to be installed (you " "will be prompted for missing packages). Do you want to give that a try?" msgstr "" "توفر حزمة 'rio' دعمًا عامًا لاستيراد العديد من تنسيقات الملفات المختلفة، " "ولكنها تتطلب تثبيت عدد من حزم R الإضافية (ستطالب بالحزم المفقودة). هل تريد " "أن تجرب ذلك؟" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The generic import plugin (shipped with RKWard) is not presently loaded. " "Check your settings." msgstr "" "إضافة الاستيراد العامة (المرفقة مع أر كي وارد) غير محملة الآن. راجع إعداداتك." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Use 'rio'-based importer" msgstr "استخدم مستورد 'rio'" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:83 rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Try another method" msgstr "جرب طريقة أخرى" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Generic 'rio'-based importer" msgstr "مستورد 'rio' العام" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If your data is moderate in size, and you can open/view it in another " "application on your system, importing it from clipboard (copy and paste) may " "be viable." msgstr "" "إذا كان حجم بياناتك معتدلاً، و يمكنك فتحها/عرضها في تطبيق آخر على نظامك، قد " "يكون استيرادها من الحافظة (انسخ والصق) قابلاً للتطبيق." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:94 rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Import from clipboard" msgstr "استورد من الحافظة" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "<b>Ready to go</b><p>Click \"Finish\" to start the selected import dialog, " "or \"Back\" to explore other options.</p>" msgstr "" "<b>جاهز للانطلاق</b><p>انقر على «إنهاء» لبدء حوار الاستيراد المحدد، أو " "«رجوع» لاستكشاف خيارات أخرى.</p>" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Start import dialog" msgstr "ابدأ حوار الاستيراد" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "No further import methods are available at this time. Things you can try, " #| "include: <ul><li>Check for the availability of additional import plugins</" #| "li><li>Save your data to a different format in the original application</" #| "li><li>Ask for advice on rkward-users@kde.org</li></ul>" msgid "" "No further import methods are available at this time. Things you can try, " "include: <ul><li>Check for the availability of additional import plugins</" "li><li>Save your data to a different format in the original application</" "li><li>Ask for advice on rkward@kde.org</li></ul>" msgstr "" "لا تتوفر طرق استيراد إضافية في هذا الوقت. الأشياء التي يمكنك تجربتها تتضمن: " "<ul><li>تحقق من توفر إضافات استيراد إضافية</li><li>احفظ بياناتك بتنسيق مختلف " "في التطبيق الأصلي</li><li>اطلب النصيحة على rkward-users@kde.org</li></ul>" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "No import method found" msgstr "لم يعثر على طريقة استيراد" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "اضبط الحزم" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "حمّل / ألغِ تحميل حزم R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "ثبت / حدث / أزل حزم R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "أدر مكونات أر كي وارد الإضافية" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Closing will discard pending changes. Are you sure?" msgstr "الإغلاق سيلغي التغييرات المعلقة. هل أنت متأكد؟" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "ارفض التّغييرات" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do no close" msgstr "لا تغلق" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:167 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:174 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Package %1 at %2" msgstr "الحزمة %1 في %2" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " "sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command " "line." msgstr "" "الحزم التالية، التي حددتها للإزالة، ضرورية لعمل أر كي وارد، ولن تجرِ إزالتها. " "إذا كنت متأكدًا تمامًا من أنك تريد إزالة هذه الحزم، فالرجاء القيام بذلك على " "سطر أوامر R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "لا يزيل حزمًا معينة" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "صلاحيات المستخدم الحالية لا تسمح بإزالة الحزم التالية. تجاهلها." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:186 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "أذونات مستخدم غير كافية" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " "administrator privileges (you will be prompted for the password)?" msgstr "" "صلاحيات المستخدم الحالية لا تسمح بإزالة الحزم التالية. هل تريد تجاهلها، أم " "تريد المتابعة بصلاحيات المدير (سيُطلب منك كلمة السر)؟" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Become root" msgstr "كن جذر" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip these packages" msgstr "تخطّ هذه الحزم" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "أنت على وشك إزالة الحزم التالية. هل أنت متأكد من رغبتك في المتابعة؟" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "على وشك إزالة الحزم" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "انتظر ريثما تزيل الحزم المحددة" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "يزيل الحزم" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "موقع المكتبة المحدد غير قابل للكتابة" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "<p>The directory you have selected for installation (%1) is not writable " "with your current user permissions.</p><p>Would you like to install to %2, " "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" "\"-button to set up a different directory)?</p>" msgstr "" "<p>المجلد الذي اخترته للتثبيت (%1) غير قابل للكتابة بصلاحيات المستخدم " "الحالية.</p><p>هل تريد التثبيت في %2، بدلاً من ذلك (يمكنك أيضًا الضغط على " "«إلغاء» واستخدام زر «اضبط المستودعات» لإعداد مجلد مختلف)؟</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "<p>Alternatively, if you have access to an administrator account on this " "machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.</p>" msgstr "" "<p>بدلاً من ذلك، إذا كان لديك وصول إلى حساب مدير على هذا الحاسوب، يمكنك " "استخدامه لتثبيت الحزمة (الحزم)، أو يمكنك تغيير صلاحيات '%1'. عذرًا، التبديل " "الآلي إلى المدير غير مدعوم بعد في أر كي وارد على ويندوز.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:252 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Install to %1" msgstr "ثبّت في %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "<p>Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password).</" "p>" msgstr "" "<p>بدلاً من ذلك، إذا كنت مدير هذا الحاسوب، يمكنك محاولة تثبيت الحزم كجذر " "(root) (سيُطلب منك كلمة سر الجذر).</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Become root" msgstr "كن جذر" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "انتظر ريثما تثبت الحزم المحددة" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "يثبّت الحزم" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Neither kdesu nor kdesudo could be found. To install as root, please install " "one of these packages." msgstr "لم يعثر على kdesu ولا kdesudo. لتثبيت كجذر، ثبت إحدى هاتين الحزمتين." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "kdesu not found" msgstr "لم يعثر على kdesu" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "الحزم المثبّتة" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:965 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:525 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:83 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Title" msgstr "العنوان" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:966 #, kde-format msgid "Version" msgstr "الإصدارة" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:967 #, kde-format msgid "Location" msgstr "المكان" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Load" msgstr "حمّل" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Unload" msgstr "لا تحمّل" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "الحزم المحملة" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "حدث خطأ أثناء محاولة تحميل / إلغاء تحميل الحزم. انظر التسجيل أدناه للتفاصيل" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "حدد جميع التحديثات" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "أظهر فقط الحزم التي تطابق:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "" "<p>You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.</p>" msgstr "" "<p>يمكنك حصر الحزم المعروضة في القائمة لتشمل الأسماء أو العناوين التي تطابق " "سلسلة تصفية.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:663 #, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "أظهر فقط الحزم التي توفر حوارات أر كي وارد" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:664 #, kde-format msgid "" "<p>Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.</p>" msgstr "" "<p>بعض حزم R، وليس كلها، تأتي مع إضافات لـ أر كي وارد. يعني ذلك أنها توفر " "واجهة مستخدم رسومية بالإضافة إلى دوال R. حدد هذا المربع لإظهار هذه الحزم فقط." "</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "ثبت الحزم إلى:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "ثبت الحزم المقترحة" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check this option to include such additional suggested " "packages." msgstr "" "تقترح بعض الحزم حزمًا إضافية، ليست ضرورية بالضرورة لاستخدام تلك الحزمة، ولكن " "قد توفر وظائف إضافية ذات صلة. حدد هذا الخيار لتضمين هذه الحزم المقترحة " "الإضافية." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "اضبط المستودعات" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.<br>Click this to add more sources." msgstr "" "تتوفر العديد من الحزم على CRAN (شبكة أرشيف R الشاملة)، ومستودعات أخرى." "<br>انقر على هذا لإضافة المزيد من المصادر." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:724 #, kde-format msgid "<b>Install %1 packages (plus dependencies), remove %2 packages</b>" msgstr "<b>ثبت %1 حزمة (بالإضافة إلى التبعيات)، أزل %2 حزمة</b>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The following package(s) requested by the backend have not been found in the " "package repositories: \"%1\". Maybe the package name was mis-spelled. Or " "maybe you need to add additional repositories via the \"Configure " "Repositories\" button." msgstr "" "لم يعثر على الحزمة (الحزم) التالية المطلوبة من قبل الخلفية في مستودعات " "الحزم: «%1». ربما هجئ اسم الحزمة خطأ. أو ربما تحتاج إلى إضافة مستودعات " "إضافية عبر زر «اضبط المستودعات»." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "Package not available" msgstr "الحزمة غير متوفرة" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:902 #, kde-format msgid "" "<p>Please stand by while searching for installed and available packages.</" "p><p><strong>Note:</strong> This requires a working internet connection, and " "may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " "unavailable.</p>" msgstr "" "<p>انتظر ريثما يبحث عن الحزم المثبتة والمتاحة.</p><p><strong>ملاحظة:</" "strong> هذا يتطلب اتصال إنترنت عامل، وقد يستغرق بعض الوقت، خاصة إذا كان واحد " "أو أكثر من المستودعات غير متاح مؤقتًا.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:963 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:314 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:526 #, kde-format msgid "Status" msgstr "الحالة" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:970 #, kde-format msgid "" "<p>Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.</p>" msgstr "" "<p>الحزم المميزة بأيقونة أر كي وارد في هذا العمود توفر تحسينات لـ أر كي " "وارد، عادةً على شكل حوارات رسومية إضافية.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:971 #, kde-format msgid "" "<p>You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.</p>" msgstr "" "<p>يمكنك تحديد الحزم للتثبيت / الإزالة عن طريق تحديد / إلغاء تحديد المربعات " "المقابلة في هذا العمود.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:972 #, kde-format msgid "<p>The name of the package.</p>" msgstr "<p>اسم الحزمة.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:973 #, kde-format msgid "" "<p>A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.</p>" msgstr "" "<p>عنوان وصفي للحزمة. هذا غير متاح حاليًا للحزم في المستودعات غير المحلية.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:974 #, kde-format msgid "<p>Installed and / or available version of the package</p>" msgstr "<p>الإصدار المثبت و / أو المتاح للحزمة</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:975 #, kde-format msgid "<p>Location where the package is installed / available</p>" msgstr "<p>الموقع الذي تثبتت / تتوفر فيه الحزمة</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:998 #, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "حزم قابلة للتحديث" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:999 #, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" "الحزم التي يتوفر لها تحديث. قد يشمل هذا الحزم التي بُنيت فقط مقابل إصدار أحدث " "من R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1002 #, kde-format msgid "New Packages" msgstr "حزم جديدة" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "حزم متوفرة للتثبيت، ولكنها غير مثبتة حاليًا." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1005 #, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "الحزم المثبّتة" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1006 #, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "حزم مثبتة محليًا. لاحظ أن التحديثات قد تكون متاحة لهذه الحزم." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "Install" msgstr "ثبّت" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1037 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "أزل" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1220 #, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "مجموعات الإضافات المثبتة (ملفات .pluginmap)" #: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "السّياق:" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "اكتشف ملف استرداد الأعطال" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "" "<p>It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.</p>" msgstr "" "<p>يبدو أن أر كي وارد عطل مؤخرًا. نعتذر عن ذلك! ومع ذلك، لم يضع كل شيء، و مع " "قليل من الحظ، حفظت بياناتك في الوقت المناسب.</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "<p>A workspace recovery file exists, dating from <i>%2</i>.</p>" msgid_plural "" "<p>%1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from <i>%2</i>.</p>" msgstr[0] "<p>يوجد ملف استرداد مساحة عمل، يعود تاريخه إلى <i>%2</i>.</p>" msgstr[1] "<p>يوجد ملف استرداد مساحة عمل، يعود تاريخه إلى <i>%2</i>.</p>" msgstr[2] "" "<p>يوجد ملفا استرداد مساحة عمل، يعود تاريخ أحدثهما إلى <i>%2</i>.</p>" msgstr[3] "" "<p>توجد %1 من ملفات استرداد مساحة العمل، يعود تاريخ أحدثها إلى <i>%2</i>.</p>" msgstr[4] "" "<p>توجد %1 من ملفا استرداد مساحة العمل، يعود تاريخ أحدثها إلى <i>%2</i>.</p>" msgstr[5] "" "<p>توجد %1 من ملف استرداد مساحة العمل، يعود تاريخ أحدثها إلى <i>%2</i>.</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "" "<p>Do you want to open this file, now, save it for later (as <i>%1</i>), or " "discard it?</p>" msgstr "" "<p>هل تريد فتح هذا الملف الآن، أم حفظه لوقت لاحق (مثل <i>%1</i>)، أم تجاهله؟" "</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "استعد" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "يحفظ ملف (ملفات) الاسترداد، ويفتحه (أو الأحدث)" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Save for later" msgstr "احفظ لوقت لاحق" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "يحفظ ملف (ملفات) الاسترداد لاستخدامه لاحقًا، ولكنه لا يفتحه" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:47 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "احذف" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "يحذف ملف (ملفات) الاسترداد" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" msgid_plural "" "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" "أنت على وشك حذف ملف الاسترداد %2. لن تكون هناك طريقة لاستعادته. هل تريد حذفه " "حقًا؟" msgstr[1] "" "أنت على وشك حذف ملف الاسترداد %2. لن تكون هناك طريقة لاستعادته. هل تريد حذفه " "حقًا؟" msgstr[2] "" "أنت على وشك حذف ملفي الاسترداد (أحدثهما هو %2). لن تكون هناك طريقة " "لاستعادتهما. هل تريد حذفهما حقًا؟" msgstr[3] "" "أنت على وشك حذف %1 ملفات استرداد (أحدثها هو %2). لن تكون هناك طريقة " "لاستعادتها. هل تريد حذفها حقًا؟" msgstr[4] "" "أنت على وشك حذف %1 ملفا استرداد (أحدثها هو %2). لن تكون هناك طريقة " "لاستعادتها. هل تريد حذفها حقًا؟" msgstr[5] "" "أنت على وشك حذف %1 ملف استرداد (أحدثها هو %2). لن تكون هناك طريقة " "لاستعادتها. هل تريد حذفها حقًا؟" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "هل تريد حذف ملف (ملفات) الاسترداد حقًا؟" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Save modified" msgstr "احفظ ما عُدل" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The following items have been modified. Do you want to save them before " "closing?" msgstr "عدلت العناصر التالية. هل تريد حفظها قبل الإغلاق؟" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:77 #, kde-format msgid "R Workspace (Data and Functions)" msgstr "مساحة عمل R (البيانات والدوال)" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "[Not saved]" msgstr "[لم يحفظ]" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Output files" msgstr "ملفات الإخراج" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "السّكربتات" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Save the selected items" msgid "Save selected" msgstr "احفظ المحدد" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Discard all" msgstr "أهمل الكلّ" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not close" msgstr "لا تغلق" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "<b>Select one or more:</b>" msgstr "<b>حدد واحدًا أو أكثر:</b>" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "<b>Select one:</b>" msgstr "<b>حدد واحدًا:</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Show problem details" msgstr "أظهر تفاصيل المشكلة" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:127 #, kde-format msgid "RKWard <b>failed to detect an R installation</b> on this system" msgstr "<b>فشل أر كي وارد في اكتشاف تثبيت R</b> على هذا النظام" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "RKWard is currently using the R installation at <nobr>%1</nobr>." msgstr "يستخدم أر كي وارد حاليًا تثبيت R في <nobr>%1</nobr>." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:137 #, kde-format msgid "<b>R backend has failed to start.</b>" msgstr "<b>فشلت الخلفية R في البدء.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "<b>R backend has crashed.</b>" msgstr "<b>عطلت الخلفية R.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:146 #, kde-format msgid "<b>R version %1 started, successfully.</b>" msgstr "<b>بدأ الإصدار %1 من R بنجاح.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "" "<p>You are using the R version bundled inside the RKWard AppImage.</" "p><p>This version comes with several technical limitations. Importantly, you " "will not be able to install most R addon packages. In general, it is " "therefore recommended to select a system-installed version of R, instead, " "below.</p>" msgstr "" "<p>أنت تستخدم إصدار R المرفق داخل صورة تطبيق أر كي وارد (AppImage).</" "p><p>يأتي هذا الإصدار بعدة قيود تقنية. الأهم من ذلك، لن تتمكن من تثبيت معظم " "حزم R الإضافية. بشكل عام، يوصى بالتالي بتحديد إصدار R مثبت على النظام، بدلاً " "من ذلك، أدناه.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:163 #, kde-format msgid "<b>Waiting for R backend...</b>" msgstr "<b>في انتظار الخلفية R...</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Select another R executable" msgstr "حدد ملف R تنفيذي آخر" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:182 #, kde-format msgid "Select R executable" msgstr "حدد ملف R تنفيذي" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:198 #, kde-format msgid "Use R at %1" msgstr "استخدم R في %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:200 #, kde-format msgid "Use R at:" msgstr "استخدم R في:" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Attempt to restart R at %1" msgstr "حاول إعادة تشغيل R في %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:204 #, kde-format msgid "Keep current version (%1)" msgstr "احتفظ بالإصدار الحالي (%1)" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:229 #, kde-format msgid "No action needed." msgstr "لا حاجة لاتخاذ إجراء." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:264 #, kde-format msgid "Not installed" msgstr "غير مثبّت" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:265 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "Install %1" msgstr "ثبّت %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:265 #, kde-format msgid "" "(Attempt to) install the package %1 and its dependencies for this version of " "R. In most cases, this requires a working internet connection." msgstr "" "(حاول) تثبيت الحزمة %1 وتبعياتها لهذا الإصدار من R. في معظم الحالات، يتطلب " "هذا اتصال إنترنت عامل." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:277 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:337 #, kde-format msgid "No change" msgstr "لا تغيير" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Proceed without the package. You will again be given the option to install " "the package, when the package is needed." msgstr "" "تابع بدون الحزمة. ستمنح خيار تثبيت الحزمة مرة أخرى، عندما تحتاج الحزمة." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:268 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:288 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "مثبّتة" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Mark %1 for installation (actual installation is not yet supported, but you " "will be prompted with a link to a download page at the last page of this " "dialog)" msgstr "" "ضع علامة على %1 للتثبيت (التثبيت الفعلي غير مدعوم بعد، ولكن ستطالب برابط " "لصفحة تنزيل في الصفحة الأخيرة من هذا الحوار)" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Proceed without %1. You will be missing some functionality." msgstr "تابع بدون %1. ستفقد بعض الوظائف." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "لم يُعثر عليه" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:299 #, kde-format msgid "RKWard Setup Assistant" msgstr "مساعد إعداد أر كي وارد" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:301 #, kde-format msgid "" "<p>This dialog will guide you through a quick check of the basic setup of " "the required (or recommended) components.</p>" msgstr "" "<p>هذا الحوار سيدلك خلال فحص سريع للإعداد المبدئي للمكونات المطلوبة (أو " "الموصى بها).</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "" "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of RKWard has been detected.</p>" msgstr "<p>استدعي مساعد الإعداد، آليًا، لاكتشاف إصدار جديد من أر كي وارد.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:306 #, kde-format msgid "" "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of R has been detected.</p>" msgstr "<p>استدعي مساعد الإعداد، آليًا، لاكتشاف إصدار جديد من R.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:319 #, kde-format msgid "Basic installation" msgstr "تثبيت مبدئي" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:321 #, kde-format msgid "Installation directory" msgstr "مجلد التثبيت" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:323 #, kde-format msgid "Not found." msgstr "لم يُعثر عليه." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "Reinstallation required" msgstr "إعادة تثبيت مطلوبة" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "" "This problem cannot be corrected, automatically. You will have to reinstall " "RKWard." msgstr "لا يمكن تصحيح هذه المشكلة، آليًا. يجب عليك إعادة تثبيت أر كي وارد." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:328 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:341 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Found." msgstr "عثر عليه." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:332 #, kde-format msgid "RKWard plugins" msgstr "إضافات أر كي وارد" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:334 #, kde-format msgid "<p>No plugins are enabled. This is probably not intended.</p>" msgstr "<p>لم تفعل أي إضافات. ربما لم يقصد هذا.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:335 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "غير المحدد" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:336 #, kde-format msgid "Restore defaults" msgstr "استعد المبدئيات" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:336 #, kde-format msgid "Enable the default plugins" msgstr "فعل الإضافات المبدئية" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:337 #, kde-format msgid "Proceed without plugins" msgstr "تابع بدون إضافات" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:345 #, kde-format msgid "Kate plugins" msgstr "إضافات Kate" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:348 #, kde-format msgid "" "<p>Important functionality in RKWard is provided by kate plugins. It looks " "like none are installed on this system. On Linux/BSD, this can usually be " "fixed by installing kate.</p>" msgstr "" "<p>تُوفَّر وظائف هامة في أر كي وارد بواسطة إضافات (plugins) لـ kate. يبدو أنه " "ما من إضافة مثبتة على هذا الحاسوب. على أنظمة Linux/BSD، يُمكِن عادةً إصلاح هذا " "عن طريق تثبيت kate.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:349 #, kde-format msgid "None found" msgstr "لم يُعثر على أي شيء" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:352 #, kde-format msgid "Found %1 plugin." msgid_plural "Found %1 plugins." msgstr[0] "عثر على %1 إضافة." msgstr[1] "عثر على إضافة." msgstr[2] "عثر على إضافتين." msgstr[3] "عثر على %1 إضافات." msgstr[4] "عثر على %1 إضافة." msgstr[5] "عثر على %1 إضافة." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "Pre 0.7.3 output file" msgstr "ملف إخراج ما قبل 0.7.3" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:360 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "موجود" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "Import" msgstr "استورد" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "Import to the session, so you can save in the new output format." msgstr "استورد إلى الجلسة، كي تستطيع الحفظ بصيغة الإخراج الجديدة." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:363 #, kde-format msgid "No action" msgstr "لا إجراء" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:363 #, kde-format msgid "" "Ignore (and keep) the file. You can import it manually, at any time, using " "rk.import.legacy.output()" msgstr "" "تجاهَل (واحتفِظ) بالملف. يُمكِنك استيراده يدويًا، في أي وقت، باستعمال rk.import." "legacy.output()" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "R Backend" msgstr "نهاية R الخلفية" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:421 #, kde-format msgid "R Packages" msgstr "حِزَم R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The R2HTML package is used by nearly all RKWard output functions, and thus " "required." msgstr "" "تُستخدَم حزمة R2HTML بواسطة جميع وظائف إخراج أر كي وارد تقريبًا، وهي بالتالي " "مطلوبة." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The rmarkdown package is required for rendering .Rmd files (including " "preview rendering), which is an optional but recommended feature." msgstr "" "حزمة rmarkdown مطلوبة لعرض ملفات Rmd. (يشمل ذلك العرض المسبَق)، وهي ميزة " "اختيارية لكنها مُوصى بها." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:429 #, kde-format msgid "External software" msgstr "برمجيات خارجية" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:431 #, kde-format msgid "" "The pandoc software is needed for rendering (or previewing) R markdown (." "Rmd) files. This is optional but recommended." msgstr "" "برنامج pandoc مطلوب لعرض (أو العرض المسبَق لـ) ملفات R markdown (Rmd.). هذا " "اختياري لكنه مُوصى به." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:432 #, kde-format msgid "" "The kbibtex software is useful for managing citations while writing " "articles. It integrates into RKWard via the Document Preview kate plugin." msgstr "" "برنامج kbibtex مفيد لإدارة الاستشهادات أثناء كتابة المقالات. ادمجْه في أر كي " "وارد عن طريق إضافة Document Preview لـ kate." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:437 #, kde-format msgid "Summary of the next steps" msgstr "ملخص الخطوات التالية" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:454 #, kde-format msgid "" "<h1>Reinstallation required</h1><p>Your installation of RKWard is broken, " "and cannot be fixed, automatically. You will have to reinstall RKWard!</p>" msgstr "" "<h1>إعادة التثبيت مطلوبة</h1><p>تثبيت أر كي وارد الخاص بك معطوب، ولا يُمكِن " "إصلاحه، بـ آلي. يجب عليك إعادة تثبيت أر كي وارد!</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:457 #, kde-format msgid "<h2>Software to install</h2>" msgstr "<h2>برنامج للتثبيت</h2>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:467 #, kde-format msgid "" "<p>The following software is recommended for installation, but automatic " "installation is not (yet) supported. Click on the links, below, for download " "information:</p><li>%1</li>" msgstr "" "<p>البرنامج التالي مُوصى به للتثبيت، ولكن التثبيت الـ آلي غير مدعوم (بعد). " "انقر على الروابط، بالأسفل، لمعلومات التنزيل:</p><li>%1</li>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:469 #, kde-format msgid "No software to install" msgstr "ما من برنامج للتثبيت" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:471 #, kde-format msgid "<h2>R packages to install</h2>" msgstr "<h2>حِزَم R للتثبيت</h2>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:473 #, kde-format msgid "" "<p>%1 R packages are marked for installation. The R package installation " "dialog will be started when you press finish. You may be prompted to select " "a download mirror.</p>" msgstr "" "<p>عُلِّمَت %1 من حِزَم R للتثبيت. عند الضغط على إنهاء، سـ تبدأ نافذة تثبيت حزمة " "R. قد يـ طُلَب منك اختيار خادم تنزيل موازٍ.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:475 #, kde-format msgid "No R packages to install" msgstr "ما من حِزَم R للتثبيت" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "RKWard" msgstr "أر كي وارد" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "واجهة أمامية للغة R للإحصاء" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "(c) 2002 - 2025" msgstr "(c) 2002 - 2025" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "توماس فريدريكسماير" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "قائد المشروع / المطور الرئيسي" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "بيير إيكوشار" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "مطور C++ بين عامي 2004 و 2007" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "بْرازِنجيت كابَت" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "العديد من الإضافات، الاقتراحات، ميزة سجل الرسم" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "مايك ميشالك" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "العديد من الإضافات، الاقتراحات، حزمة rkwarddev" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "ستيفان روديجر" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "العديد من الإضافات، الاقتراحات، التسويق، الترجمات" #: rkward/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "المساهمون حسب الترتيب الأبجدي" #: rkward/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "بيورن بالاز" #: rkward/main.cpp:196 rkward/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "ملاحظات شاملة حول قابلية الاستخدام" #: rkward/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "آرون باتي" #: rkward/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Wealth of feedback, hardware donations" msgstr "ثروة من الملاحظات، تبرعات بالأجهزة" #: rkward/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "يان ديتريتش" #: rkward/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "فيليب جروسجين" #: rkward/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "العديد من التعليقات والمناقشات المفيدة" #: rkward/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "أدريان د'هارديمار" #: rkward/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "الإضافات والتصحيحات" #: rkward/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "إيف جاكولين" #: rkward/main.cpp:201 #, kde-format msgid "New website" msgstr "موقع ويب جديد" #: rkward/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "جيرمان ماركيز ميخيا" #: rkward/main.cpp:202 #, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "إضافة مُرشِّح HP، ترجمة إسبانية" #: rkward/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "ماركو مارتن" #: rkward/main.cpp:203 #, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "أيقونة رائعة" #: rkward/main.cpp:204 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "دانييلي ميدري" #: rkward/main.cpp:204 #, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "شعار أر كي وارد، العديد من الاقتراحات، المساعدة في الصياغة" #: rkward/main.cpp:205 #, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "ديفيد صيباعي" #: rkward/main.cpp:205 #, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "العديد من التعليقات القيمة، التلميحات والتصحيحات" #: rkward/main.cpp:206 #, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "إلياس سومباسيس" #: rkward/main.cpp:206 #, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "الترجمة، الاقتراحات، الإضافات" #: rkward/main.cpp:207 #, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "رالف تاوتنهاهن" #: rkward/main.cpp:207 #, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "الكثير من التعليقات، الاقتراحات المفيدة، وتقارير الأخطاء" #: rkward/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "يانيس فاجين" #: rkward/main.cpp:208 #, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "ترجمة ألمانية، تقارير أخطاء" #: rkward/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "رولاند فولجراف" #: rkward/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Some patches" msgstr "بعض التصحيحات" #: rkward/main.cpp:210 #, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "روي كو" #: rkward/main.cpp:210 #, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "تصحيحات وتعليقات مفيدة" #: rkward/main.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org" msgid "Many more people on rkward@kde.org" msgstr "الكثير من الأشخاص الإضافيين على rkward-devel@kde.org" #: rkward/main.cpp:211 #, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "نعتذر، إذا نسينا إدراجك. رجاءً اتصل بنا لتُضَف" #: rkward/main.cpp:212 #, kde-format msgid "How to cite:" msgstr "كيف تستشهد:" #: rkward/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Peer-reviewed article in the Journal of Statistical Software" msgstr "مقال مُراجَع من النظراء في مجلة البرمجيات الإحصائية" #: rkward/misc/celleditor.cpp:46 #, kde-format msgid "[Omitted %1 more factor levels]" msgstr "[أُغفِلَت %1 مستوى عامل إضافي]" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "محاذاة" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Default" msgstr "المبدئيّ" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Left" msgstr "يسار" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Right" msgstr "يمين" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "المنازل العشرية" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "إعداد مبدئي" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "As required" msgstr "حسب المطلوب" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "دقة ثابتة:" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "خيارات التنسيق لـ '%1'" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "مستويات / لصائق قيمة لـ '%1'" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" "يُمكِن تعيين المستويات فقط للأعداد الصحيحة المتتالية التي تبدأ بـ 1 (عمود " "الفهرس للقراءة فقط). لإزالة مستويات في نهاية القائمة، فقط اضبطْها إلى فارغ." #: rkward/misc/multistringselector.cpp:36 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "اسم الملفّ" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Add" msgstr "أضف" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Up" msgstr "أعلى" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Down" msgstr "أسفل" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:85 #, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "انقر لإضافة صف جديد" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:438 #, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "أزِل هذا الصف / العنصر" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:28 #, kde-format msgid "" "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " "evaluate the given R code." msgstr "" "بعد البدء (وبعد تحميل مساحة العمل المحددة، إذا كان ذلك قابلاً للتطبيق)، قيِّم " "كود R المُعطَى." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:29 #, kde-format msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "إسهاب رسائل التنقيح (0-5)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:30 #, kde-format msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "قناع للمكونات للتنقيح (انظر debug.h)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:31 #, kde-format msgid "Where to send debug message (file|terminal)" msgstr "أين ترسل رسالة التنقيح (ملف|طرفية)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " "('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" msgstr "" "مُنقِّح للنهاية الخلفية. (ضَع أي وسائط للمُنقِّح بين علامات اقتباس مفردة ('') مع " "الأمر. تأكد من إعادة توجيه stdout!)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " "(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" msgstr "" "استخدِم تثبيت R المُحدَّد، بدلًا من ذلك الذي ضُبِطَ عند وقت التجميع (ملاحظة: يجب " "تثبيت مكتبة rkward R لذلك التثبيت من R)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " "reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " "be ignored." msgstr "" "أعِد استخدام مثيل أر كي وارد قيد التشغيل (إذا كان متاحًا). إذا أُعيد استخدام " "مثيل قيد التشغيل، فـ تفسَّر وسائط الملف فقط، وتُتجاهَل جميع الخيارات الأخرى." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new " "instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file." msgstr "" "تصرَّف مثل --reuse، إذا أُعطِيَت أي وسائط ملف أيضًا، فـ ابدأ مثيلًا جديدًا، وإلا فـ " "لا تفعل. قُصِدَ استخدامها في ملف .desktop." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:36 #, kde-format msgid "" "When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " "command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " "links." msgstr "" "عند الاستخدام بالاقتران مع عناوين URL لـ rkward://runplugin/-المحددة في سطر " "الأوامر، كبَت تحذير الروابط الخارجية عن التطبيق (غير الموثوقة)." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Disable some startup validation code. Experimental option, not intended for " "regular use." msgstr "" "عطِّل بعض أكواد التحقق عند البدء. خيار تجريبي، غير مقصود للاستخدام العادي." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Act as if the version of RKWard had changed (show setup wizard, and " "(re-)install rkward R package)." msgstr "" "تصرَّف كما لو أن إصدار أر كي وارد قد تغيَّر (أظهر معالج الإعداد، و (أعِد) تثبيت " "حزمة rkward R)." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:39 #, kde-format msgid "" "File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " "loading several things, you should specify the workspace, first." msgstr "" "ملف أو ملفات لفتحها، عادةً مساحة عمل، أو ملف نصي لـ R. عند تحميل عدة أشياء، " "يجب عليك تحديد مساحة العمل، أولًا." #: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:242 #, kde-format msgid "" "<p><em>Note:</em> This setting does not take effect until you restart RKWard." "</p>" msgstr "<p><em>ملاحظة:</em> لن يسري هذا الإعداد حتى تُعيد تشغيل أر كي وارد.</p>" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "ابحث" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<p><b>Note:</b> This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " "with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append " "'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " "search term, insert '.*'.</p>" msgstr "" "<p><b>ملاحظة:</b> يقبل سطر البحث هذا ما يُسمَّى بالتعبيرات النمطية. لتقييد " "البحث لـ مطابقات في بداية السلسلة، ابدأ المُرشِّح بـ '^'، على سبيل المثال " "('^rk.'). لتقييد عمليات البحث لنهاية السلسلة، ألحِق '$' في نهاية المُرشِّح. لـ " "مطابقة نص عشوائي في منتصف مصطلح البحث، أدخِل '.*'.</p>" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "ابحث للخلف (التكرار السابق لمصطلح البحث)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "ابحث للأمام (التكرار التالي لمصطلح البحث)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:90 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "طابق الحالة" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:92 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "اعثر وأنت تكتب" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:95 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "أبرز كل المتطابقات" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "بيئات أخرى" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:53 #, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "مساحة عملي" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:54 #, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "مساحة عملي (لا توجد كائنات مطابقة للمُرشِّح)" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:209 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:307 #, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "أظهِر الكائنات المخفية" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "حقول للبحث فيها" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281 #, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "كائنات المستوى الأعلى فقط" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:282 #, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "كائنات المستوى الأعلى، والأبناء المباشرون" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Depth of search in the object tree.<ul><li><i>%1</i> means looking for " "matches in objects that are on the search path, only (in <i>.GlobalEnv</i> " "or a loaded package)</li><li><i>%2</i> includes direct child objects. In " "this case, the list will show matching objects on the search path, <i>and</" "i> objects on the search path that hold matching child objects.</li>" msgstr "" "عمق البحث في شجرة الكائن.<ul><li><i>%1</i> يعني البحث عن مطابقات في الكائنات " "الموجودة في مسار البحث فقط (في <i>.GlobalEnv</i> أو حزمة محملة)</li><li><i>" "%2</i> يشمل الأبناء المباشرين. في هذه الحالة، ستُظهر القائمة الكائنات " "المطابقة في مسار البحث، <i>و</i> الكائنات الموجودة في مسار البحث التي تحمل " "أبناء مطابقين.</li>" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:294 #, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "أظهِر جميع الكائنات" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:295 #, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "أظهِر الوظائف فقط" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:296 #, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "أظهِر الكائنات باستثناء الوظائف" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:297 #, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " "objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or " "contain) functions." msgstr "" "عند البحث عن وظيفة معينة، قد ترغب في استثناء كائنات 'البيانات'، والعكس صحيح. " "يسمح لك هذا التحكم بتقييد القائمة إلى الكائنات التي ليست (أو لا تحتوي على) " "وظائف، أو إلى تلك التي هي (أو تحتوي على) وظائف." #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315 #, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " "the function." msgid "Reset filters" msgstr "أعِد ضبط المرشحات" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:317 #, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "تجاهَل مُرشِّحات البحث عن الكائنات الحالية" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:479 #, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "اعرض الحقول" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:130 #, kde-format msgid "Select destination file name" msgstr "اختار اسم ملف الوجهة" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:132 #, kde-format msgid "RKWard Output Files [*.rko](*.rko)" msgstr "ملفات إخراج أر كي وارد [*.rko](*.rko)" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:132 #, kde-format msgid "All Files [*](*)" msgstr "كلّ الملفّات [*](*)" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:137 #, kde-format msgid "File selection canceled" msgstr "ألغِ اختيار الملف" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:146 #, kde-format msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file '%1'?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد الكتابة فوق الملف الحالي '%1'؟" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:147 rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:58 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:140 #, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "الكتابة فوق؟" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:149 rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:336 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "أُلغِي المستخدم" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:151 #, kde-format msgid "Not overwriting existing file" msgstr "لا تكتب فوق الملف الحالي" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:174 #, kde-format msgid "Error while writing temporary output archive %1" msgstr "حدث خطأ أثناء كتابة أرشيف الإخراج المؤقت %1" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:178 #, kde-format msgid "Failure to remove existing file %1. Missing permissions?" msgstr "فشل في إزالة الملف الحالي %1. هل الصلاحيات مفقودة؟" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:183 #, kde-format msgid "Failure while copying output archive to %1" msgstr "فشل أثناء نسخ أرشيف الإخراج إلى %1" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:195 #, kde-format msgid "The path %1 does not exist or is not a file." msgstr "المسار %1 غير موجود أو ليس ملفًا." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:206 #, kde-format msgid "Failure to open %1. Not an rkward output file?" msgstr "فشل في فتح %1. هل هو ليس ملف إخراج rkward؟" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:219 #, kde-format msgid "Output directory %1 is already in use." msgstr "مجلد الإخراج %1 قيد الاستخدام بالفعل." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:229 #, kde-format msgid "Output had no modifications. Nothing reverted." msgstr "لم يجرِ أي تعديل على الإخراج. لا شيء ارتُجِع." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This output has not been saved before. Reverting will clear it, entirely. " "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "لم يُحفَظ هذا الإخراج من قبل. سـ يمحوه الارتجاع بالكامل. هل أنت متأكد من أنك " "تريد المتابعة؟" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Reverting will destroy any changes, since the last time you saved (%1). Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "سـ يدمّر الارتجاع أي تغييرات، منذ آخر مرة حفظت فيها (%1). هل أنت متأكد من أنك " "تريد المتابعة؟" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:240 #, kde-format msgid "User canceled." msgstr "أُلغِي المستخدم." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Clearing will destroy any unsaved changes, and - upon saving - also saved " "changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "سـ يدمّر المسح أي تغييرات غير محفوظة، وعند الحفظ - سـ يدمّر التغييرات المحفوظة " "أيضًا. هل أنت متأكد من أنك تريد المتابعة؟" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:290 #, kde-format msgid "Output is not empty. Not clearing it." msgstr "الإخراج ليس فارغًا. لا تمسحه." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:323 #, kde-format msgid "[Unnamed]" msgstr "[غير مسمى]" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:331 #, kde-format msgid "Output has been modified. Not closing it." msgstr "الإخراج معدَّل. لا تغلقه." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:334 #, kde-format msgid "" "The output has been modified, and closing it will discard all changes. What " "do you want to do?" msgstr "" "الإخراج معدَّل، وسيؤدي إغلاقه إلى تجاهل جميع التغييرات. ما الذي تريد فعله؟" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:334 #, kde-format msgid "Discard unsaved changes?" msgstr "تجاهَل التغييرات غير المحفوظة؟" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:424 #, kde-format msgid "New empty output directory has been created, automatically" msgstr "أُنشِئ مجلد إخراج فارغ جديد، بـ آلي" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:441 #, kde-format msgid "Output has been activated, automatically" msgstr "نُشِّطَ الإخراج، بـ آلي" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:508 #, kde-format msgid "Output '%1' is already loaded in this session. Cannot create it." msgstr "الإخراج '%1' مُحمَّل بالفعل في هذه الجلسة. لا يُمكِن إنشاؤه." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:509 #, kde-format msgid "A file named '%1' already exists. Cannot create it." msgstr "ملف باسم '%1' موجود بالفعل. لا يُمكِن إنشاؤه." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:520 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "الملفّ '%1' غير موجود." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:560 #, kde-format msgid "The output identified by '%1' is not loaded in this session." msgstr "الإخراج المحدَّد بـ '%1' غير مُحمَّل في هذه الجلسة." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:589 #, kde-format msgid "Unhandled output command '%1'" msgstr "أمر إخراج غير مُعالَج '%1'" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:257 #, kde-format msgid "" "<b>There has been an error while running the command. See below for output " "details</b>" msgstr "<b>حدث خطأ أثناء تشغيل الأمر. انظر أدناه لتفاصيل الإخراج</b>" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:268 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:107 #, kde-format msgid "Output" msgstr "الخرج" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:285 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88 #, kde-format msgid "Show Output" msgstr "اعرض الخرج" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:288 rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:393 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:494 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:451 #, kde-format msgid "<b>An error occurred</b> (see below for details)" msgstr "<b>حدث خطأ</b> (انظر أدناه للتفاصيل)" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:451 #, kde-format msgid "<b>Done</b>" msgstr "<b>تمّ</b>" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:454 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:188 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:594 #, kde-format msgid "Close" msgstr "أغلق" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "استمر في الانتظار" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 #, kde-format msgid "Closing this window will cancel the current operation. Are you sure?" msgstr "إغلاق هذه النافذة سـ يلغي العملية الحالية. هل أنت متأكد؟" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 #, kde-format msgid "Cancel operation" msgstr "ألغِ العمليّة" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 #, kde-format msgid "Cancel && Close" msgstr "ألغِ و أغلِق" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:503 #, kde-format msgid "An operation is still running, please wait." msgstr "عملية ما لا تزال قيد التشغيل، رجاءً انتظر." #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:45 #, kde-format msgid "Change" msgstr "غيّر" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "استبدل" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:57 #, kde-format msgid "The given object name already exists" msgstr "اسم الكائن المُعطَى موجود بالفعل" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:89 #, kde-format msgid "Parent object: %1" msgstr "الكائن الأصل: %1" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:99 #, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "اختار الكائن الأصل" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:20 #, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "لصق خاص..." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:67 #, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "لصق خاص..." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "وضع اللصق" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Single string" msgstr "سلسلة مفردة" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "متجه" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:84 #, kde-format msgid "data.frame" msgstr "إطار بيانات" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "فاصل الحقول" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "محرف جدولة" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "فاصلة" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "مسافة مفردة" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:97 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "أي مسافة بيضاء" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "أخرى:" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Quoting" msgstr "الاقتباس" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "لا تقتبس القيم" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "آليّ" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "اقتبس جميع القيم" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "اللصائق" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:118 #, kde-format msgid "First row contains labels" msgstr "الصف الأول يحتوي على لصائق" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:120 #, kde-format msgid "First column contains labels" msgstr "العمود الأول يحتوي على لصائق" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "تحويلات" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "اعكِس أفقيًا" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:129 #, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "اعكِس عموديًا" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "اقلِب الصفوف/الأعمدة" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "أدخِل NA حيثما لزم الأمر" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Command failed to parse. Try using <i>Edit->Paste special...</i> in the R " "Console window for better diagnostics." msgstr "" "فشل الأمر في التحليل. جرب استخدام <i>تحرير->لصق خاص...</i> في نافذة طرفية R " "لتشخيص أفضل." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:273 #, kde-format msgid "Pasting object from clipboard data failed." msgstr "فشل لصق الكائن من بيانات الحافظة." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:273 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "فشل اللصق" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:27 #, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "انسخ الأسطر إلى الإخراج" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "شغِّل السطر / التحديد" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" msgstr "يشغل التحديد الحالي (إذا وُجِدَ) أو السطر الحالي (إذا لم يكن هناك تحديد)" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Run selection" msgstr "شغِّل التحديد" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "شغّل الكلّ" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:77 #, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "مرجع الوظيفة" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:134 #, kde-format msgid "[No keyword detected]" msgstr "[ما من كلمة مفتاحية كُشِفَت]" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Search online" msgstr "ابحث على الإنترنت" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:190 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is updating" msgid "updating" msgstr "يحدّث" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:191 #, kde-format msgctxt "very short: Error while generating preview" msgid "error" msgstr "خطأ" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:192 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is up to date" msgid "ready" msgstr "جاهز" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:193 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is not(yet) possible" msgid "n/a" msgstr "غ/م" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:194 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is turned off" msgid "off" msgstr "متوقف" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The preview is current unavailable (you will need to make further " "selections)." msgstr "المعاينة غير متاحة حاليًا (سـ تحتاج إلى إجراء المزيد من التحديدات)." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:217 #, kde-format msgid "Preview is turned off." msgstr "المعاينة مُوقَفَة." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:221 #, kde-format msgid "Preview is currently being updated." msgstr "يجري تحديث المعاينة حاليًا." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:225 #, kde-format msgid "The command to generate the preview has failed." msgstr "فشل الأمر لتوليد المعاينة." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:229 #, kde-format msgid "Preview is up to date." msgstr "المعاينة مُحدَّثة." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:286 #, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "تحذيرات أو أخطاء:" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading" msgstr "تعذّر فتح الملف %1 للقراءة." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "خطأ في تحليل ملف XML. كانت رسالة الخطأ: '%1' في السطر '%2'، العمود '%3'. " "توقَّع أن تُرصَد أخطاء أخرى أدناه" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:179 #, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "محاولة استرجاع أبناء عنصر غير صالح" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:190 #, kde-format msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "تُوقِّع عنصر واحد بالضبط '%1' ولكن عُثِر على %2" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:241 rkward/misc/xmlhelper.cpp:253 #, kde-format msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "السمة '%1' غير مُعطاة. افتراض '%2'" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:276 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "قيمة سمة غير قانونية. القيم المسموح بها هي واحدة من '%1'، فقط." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:290 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "قيمة سمة غير قانونية. الأعداد الصحيحة فقط هي المسموح بها." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:306 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "قيمة سمة غير قانونية. الأعداد الحقيقية فقط هي المسموح بها." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:324 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "قيمة سمة غير قانونية. القيم المسموح بها هي '%1' أو '%2' فقط." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:356 #, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "محاولة استرجاع محتويات عنصر غير صالح" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:401 #, kde-format msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "تحليل XML لـ '%1'" #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:65 #, kde-format msgid "yes" msgstr "نعم" #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:65 #, kde-format msgid "no" msgstr "لا" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:267 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:655 #, kde-format msgid "(no label)" msgstr "(بِلا لصيقة)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:464 #, kde-format msgid "" "You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently " "unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-" ">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed." msgstr "" "حاولت استدعاء إضافة تُدعَى '%1'، ولكن تلك الإضافة غير معروفة حاليًا. يُحتمَل أنك " "تحتاج إلى تحميل خريطة الإضافة المقابلة (إعدادات->اضبط أر كي وارد->إضافات)، " "أو ربما أُعيد تسمية الإضافة." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:466 #, kde-format msgid "No such plugin" msgstr "ما من إضافة كهذه" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " "this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " "consider reporting this issue." msgstr "" "صيغة تسلسل رديئة أثناء محاولة استدعاء الإضافة '%1'. بشكل عام، يجب ألا يحدث " "هذا، ما لم تعدّل المعاملات يدويًا. رجاءً فكِّر في الإبلاغ عن هذه المشكلة." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478 #, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "صيغة تسلسل رديئة" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:501 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" "\n" "تعطَّلَت الإضافة." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" "لا يُمكِن تطبيق جميع الإعدادات المحددة. غالبًا ما يكون هذا بسبب أن بعض كائنات R " "لم تعد موجودة في مساحة عملك الحالية." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:512 #, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "لم يُطبَّق كل الإعدادات" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:525 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" "\n" "لا يُمكِن إرسال الإضافة بـ آلي بهذه الإعدادات." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "لا يُمكِن الإرسال" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)" msgstr "" "لا يُمكِن فتح ملف خريطة الإضافة %1. (إما أنه غير قابل للقراءة، أو فشل تحليله)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" msgstr "تخطي ملف خريطة الإضافة '%1': غير متوافق مع هذا الإصدار من أر كي وارد" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:599 #, kde-format msgid "" "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring." msgstr "الملف المطلوب المحدد '%1' غير موجود أو غير قابل للقراءة. تجاهَلْه." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:617 #, kde-format msgid "" "Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install " "additional packages." msgstr "" "لا يُمكِن حل خريطة الإضافة المطلوبة المحددة '%1'. قد تضطر إلى تثبيت حِزَم إضافية." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:658 #, kde-format msgid "" "Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"." msgstr "إعلان مُكرَّر عن معرِّف المكون \"%1\" ضمن ملف خريطة الإضافة \"%2\"." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:664 #, kde-format msgid "" "Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not " "readable. Ignoring." msgstr "" "الملف المحدد '%1' لمعرِّف المكون \"%2\" غير موجود أو غير قابل للقراءة. تجاهَلْه." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is not available in a version compatible with this version of " "RKWard" msgstr "المكون '%1' غير متوفر في إصدار متوافق مع هذا الإصدار من أر كي وارد" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:43 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "غير محدد" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Copyright (c): %1" msgstr "حقوق النشر (c): %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:82 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "الترخيص: %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:85 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "المؤلفون:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "الأدوار" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99 #, kde-format msgid "Translators:" msgstr "المترجمون:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:210 #, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "خريطة إضافة أر كي وارد" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:211 #, kde-format msgid "R package" msgstr "حزمة R" #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:925 #, kde-format msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected." msgstr "هذا الكائن له %1 بُعد (أبعاد)، ولكن يُتَوَقَّع %2 بُعد (أبعاد)." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:928 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected." msgstr "هذا الكائن له طول %1، ولكن يُتَوَقَّع حد أدنى للطول %2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:929 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected." msgstr "هذا الكائن له طول %1، ولكن يُتَوَقَّع حد أقصى للطول %2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:941 #, kde-format msgid "This object does not appear to belong to any of the classes <i>%1</i>." msgstr "لا يبدو أن هذا الكائن ينتمي إلى أي من الفئات <i>%1</i>." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948 #, kde-format msgid "" "This object's data type is <i>%1</i>, while expected type(s) is/are <i>%2</" "i>." msgstr "" "نوع بيانات هذا الكائن هو <i>%1</i>، بينما النوع (الأنواع) المُتَوَقَّع هو <i>%2</" "i>." #: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:31 rkward/plugin/rkradio.cpp:32 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "اختار واحدًا:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:57 #, kde-format msgid "Specify model" msgstr "حدِّد نموذج" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:62 #, kde-format msgid "Full Model" msgstr "نموذج كامل" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:64 #, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "التأثيرات الرئيسة فقط" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:66 #, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "نموذج مخصص:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:92 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "التأثيرات الرئيسة" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:97 #, kde-format msgid "Level" msgstr "المستوى" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:97 #, kde-format msgid "Term" msgstr "الفترة" #: rkward/plugin/rkinput.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter text" msgstr "أَدْخِل نصًا" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:35 #, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "أدخل المعلومات:" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:501 #, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "اكتب في هذه الخلايا لتوسيع الجدول" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:512 #, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "لا يُسمح بالقيم الفارغة" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:536 #, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "يحتوي هذا العمود على قيم غير قانونية في بعض خلاياه" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:51 #, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "جاري تحديث الحالة، من فضلك انتظر" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:807 #, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "لم يُعالج هذا الصف بعد." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:808 #, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "يحتوي هذا الصف على إعدادات غير صالحة." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:828 #, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "من فضلك انتظر ريثما تعالج الإعدادات" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:831 #, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "صف واحد أو أكثر يحتوي على إعدادات غير صالحة." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:832 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)" msgstr "يجب تعريف %1 صفًا على الأقل (إن وجدت)" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:833 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined" msgstr "يجب تعريف %1 صفًا على الأقل" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:834 #, kde-format msgid "At most %1 rows may be defined" msgstr "يَجوز تعريف %1 صفًا على الأكثر" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:835 #, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "هذا العنصر غير صالح للأسباب التالية:" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:47 #, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "أدخِل اسم الملف" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:48 rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:357 #, kde-format msgid "Select" msgstr "اختر" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "The file or directory does not exist." msgstr "الملف أو المجلد غير موجود." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:130 #, kde-format msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." msgstr "الملفات فقط (لا المجلدات) مقبولة هنا." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." msgstr "المجلدات فقط (لا الملفات) مقبولة هنا." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:143 #, kde-format msgid "The specified file is not writable." msgstr "الملف المحدد غير قابل للكتابة." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:146 #, kde-format msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." msgstr "يجب عليك تحديد اسم ملف (لا مجلد) للكتابة فيه." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:152 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> The given file already exists, and will be modified / " "overwritten." msgstr "<b>ملاحظة:</b> الملف المحدد موجود مسبقًا، وسيجري تعديله / الكتابة فوقه." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:160 #, kde-format msgid "Only local files are allowed, here." msgstr "يُسمح بالملفات المحلية فقط، هنا." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:163 #, kde-format msgid "This url looks valid." msgstr "يبدو هذا الرابط صالحًا." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:168 #, kde-format msgid "The given filename / url is not valid." msgstr "اسم الملف / الرابط المحدد غير صالح." #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:29 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "احفظ في:" #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:30 #, kde-format msgid "my.data" msgstr "بياناتي" #: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:35 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "أدخل القيمة:" #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:50 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "حدث خطأ أثناء محاولة تحليل وصف هذا المُلحق ('%1'). يرجى الرجوع إلى الخرج " "القياسي (stdout) للحصول على التفاصيل." #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "تعذَّر إنشاء الملحق" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:667 #, kde-format msgid "Options" msgstr "خيارات" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:145 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214 #, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "معاينة الشيفرة" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:183 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:605 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "أرسل" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:191 #, kde-format msgid "Auto close" msgstr "إغلاق آليّ" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:197 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:497 #, kde-format msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:203 #, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "استخدِم المُعالِج" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:323 #, kde-format msgid "Run again" msgstr "شغِّل مرة أخرى" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:447 #, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "جاري المعالجة. من فضلك انتظر" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "يمكنك معاينة أوامر R المطابقة للإعدادات التي أجريتها أدناه. انقر على 'إرسال' " "لتشغيل الأوامر." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "يمكنك معاينة نتيجة إعداداتك، وأوامر R التي ستُشغَّل، أدناه. انقر على 'إرسال' " "لتشغيل الأوامر." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:582 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:600 #, kde-format msgid "Next >" msgstr "التالي >" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:592 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:610 #, kde-format msgid "< Back" msgstr "< رجوع" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:613 #, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "استخدِم الحوار" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "اختر المتغير(ات)" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "أَظهِر كل البيئات" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the <i>search()</i> path, instead of " "just those in <i>.GlobalEnv</i>. Check this, if you want to select objects " "from a loaded package." msgstr "" "أَظهِر الكائنات في جميع البيئات الموجودة على مسار <i>search()</i>، بدلاً من تلك " "الموجودة في <i>.GlobalEnv</i> فقط. افعل هذا، إذا كنت ترغب في تحديد كائنات من " "حزمة محملة." #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "أَظهِر خيارات التصفية" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:127 #, kde-format msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)" msgstr "وسِّع كل الكائنات على المستوى الجذري (أَظهِر أعمدة إطارات البيانات)" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)" msgstr "اطوِ كل الكائنات على المستوى الجذري (أَخفِ أعمدة إطارات البيانات)" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:37 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "المتغير:" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:162 #, kde-format msgid "" "<p>Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):</p>" msgstr "" "<p>قد يؤدي استخدام هذا الكائن، هنا، إلى حالات فشل أو نتائج غير متوقعة، " "للأسباب التالية:</p>" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:268 #, kde-format msgid "Running" msgstr "يعمل" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:271 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "أُلغي" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:280 #, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "تسلسل الأوامر" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:282 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "مغلق" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:283 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "ينتظر" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:286 #, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "مكدس الأوامر" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:312 #, kde-format msgid "Command" msgstr "الأمر" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:315 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:52 #, kde-format msgid "Description" msgstr "الوصف" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:119 #, kde-format msgid "" "RKWard failed to detect an R installation on this system. Either R is not " "installed, or not at one of the standard installation locations." msgstr "" "فشل أر كي وارد في اكتشاف تثبيت R على هذا النظام. إما أن R غير مثبت، أو ليس " "في أحد مواقع التثبيت القياسية." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:126 #, kde-format msgid "" "The configured R installation at <b>%1</b> does not exist or is not an " "executable." msgstr "تثبيت R المُضبَط في <b>%1</b> غير موجود أو ليس ملفًا تنفيذيًا." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:228 #, kde-format msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" "تعذَّر العثور على الملف التنفيذي للواجهة الخلفية. من المحتمل أن تكون هذه مشكلة " "في تثبيتك." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:322 #, kde-format msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "تعذَّر بدء الملف التنفيذي للواجهة الخلفية. كانت رسالة الخطأ هي: %1" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" msgstr "" "حدث خطأ أثناء المصافحة مع عملية الواجهة الخلفية. الرمز المتوقع '%1'، والرمز " "المستلَم '%2'" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." msgstr "" "عدم تطابق في الإصدار أثناء المصافحة مع عملية الواجهة الخلفية. الواجهة " "الأمامية هي الإصدار '%1' بينما الواجهة الخلفية هي '%2'.\n" "يرجى إصلاح تثبيتك." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "تعذَّر بدء عملية الواجهة الخلفية. يرجى التحقق من تثبيتك." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:415 #, kde-format msgid "The backend process failed to start with exit code %1, message: '%2'." msgstr "فشلت عملية الواجهة الخلفية في البدء برمز خروج %1، الرسالة: '%2'." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:416 #, kde-format msgid "Backend process has exited with code %1, message: '%2'." msgstr "خرجت عملية الواجهة الخلفية بالرمز %1، الرسالة: '%2'." #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:504 #, kde-format msgid "The R engine has shut down with status: %1" msgstr "أُغلقت محرك R بالحالة: %1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:525 #, kde-format msgid "" "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" msgstr "" "واجه محرك R خطأ فادحًا:\n" "%1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:736 #, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "رسالة من الواجهة الخلفية لـ R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:744 #, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "سؤال من الواجهة الخلفية لـ R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1583 #, kde-format msgid "" "</p>\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " "missing features to complete failure to function. The most likely cause is " "that the last installation did not place all files in the correct place. " "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " "cleanly removed may be the cause.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, now, " "and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=\"https://" "rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>\n" msgstr "" "</p>\t- إما أنه تعذَّر تحميل مكتبة R 'rkward' على الإطلاق، أو لم تُحمَّل بالإصدار " "الصحيح. قد يؤدي هذا إلى جميع أنواع الأخطاء، بدءًا من الميزات المفقودة الواحدة " "إلى الفشل الكامل في العمل. السبب الأكثر احتمالاً هو أن التثبيت الأخير لم يضع " "كل الملفات في المكان الصحيح. ومع ذلك، في بعض الحالات، قد تكون المخلفات من " "تثبيت سابق لم يُزلْ بصفة نظيفة هي السبب. </p>\t\t<p><b>يجب عليك إنهاء أر كي " "وارد الآن، وإصلاح تثبيتك</b>. للحصول على مساعدة في ذلك، راجع <a href=" "\"https://rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</" "p>\n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1587 #, kde-format msgid "" "<p>\t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, " "now, and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=" "\"https://rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</" "p></p>\n" msgstr "" "<p>\t-حدثت مشكلة في إعداد الاتصال مع R. وعلى الأرجح يشير هذا إلى تثبيت معطوب." "</p>\t\t<p><b>يجب عليك إنهاء أر كي وارد الآن، وإصلاح تثبيتك</b>. للحصول على " "مساعدة في ذلك، راجع <a href=\"https://rkward.kde.org/compiling\">https://" "rkward.kde.org/compiling</a>.</p></p>\n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1642 #, kde-format msgid "Graphics version mismatch" msgstr "عدم تطابق في إصدار الرسوميات" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1642 #, kde-format msgid "" "R Graphics Engine version has changed (from %1 to %2).<br>This change " "requires a recompilation.<br><a href=\"rkward://page/" "rkward_incompatible_version\">Additional information</a>" msgstr "" "تغير إصدار محرك رسوميات R (من %1 إلى %2).<br>يتطلب هذا التغيير إعادة تجميع." "<br><a href=\"rkward://page/rkward_incompatible_version\">معلومات إضافية</a>" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1642 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "حسنًا" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:91 #, kde-format msgid "R Startup" msgstr "بدء تشغيل R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:93 #, kde-format msgid "" "<p>\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.</p>\n" msgstr "" "<p>\t-حدث خطأ غير محدد لا يعالجه أر كي وارد بعد. من المرجح أن أر كي وارد لن " "يعمل بشكل صحيح. يرجى التحقق من إعدادك.</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:95 #, kde-format msgid "" "<p>There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:</p>\n" msgstr "" "<p>حدثت مشكلة في بدء تشغيل الواجهة الخلفية لـ R. حدثت الأخطاء التالية:</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:97 #, kde-format msgid "Error starting R" msgstr "خطأ في بدء تشغيل R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:578 #, kde-format msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "أشارت الواجهة الخلفية لـ R إلى أنه لتنفيذ المهمة الحالية تحتاج إلى الحزمة " "'%1'، وهي غير مثبتة حاليًا. سنفتح أداة إدارة الحزم، وهناك يمكنك محاولة تحديد " "موقع الحزمة المطلوبة وتثبيتها." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:578 #, kde-format msgid "Require package '%1'" msgstr "تتطلب حزمة '%1'" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:610 #, kde-format msgid "Quitting was canceled" msgstr "أُلغي الإغلاق" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:612 #, kde-format msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "يحاول أمر في الواجهة الخلفية لـ R تغيير ترميز الأحرف. بينما يقدم أر كي وارد " "الدعم لذلك، وسيحاول التكيف مع اللغة الجديدة، قد تتسبب هذه العملية في أخطاء " "بسيطة، إذا كانت نوافذ البيانات مفتوحة حاليًا. أيضًا، هذه الميزة لم تُختَبرْ جيدًا " "بعد، وقد يكون من المستحسن حفظ مساحة عملك قبل المتابعة.\n" "إذا كان لديك أي محرر بيانات مفتوح، أو كنت في أي شك، فمن المستحسن إغلاق تلك " "النوافذ أولاً (من المحتمل أن يجري اكتشاف هذا آليًا في الإصدارات اللاحقة من أر " "كي وارد). في هذه الحالة، يرجى اختيار 'إلغاء' الآن، ثم إغلاق نوافذ البيانات، " "والحفظ، وإعادة المحاولة." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:612 #, kde-format msgid "Locale change" msgstr "تغيير اللغة" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:613 #, kde-format msgid "Changing the locale was canceled by user" msgstr "أُلغي تغيير اللغة من قبل المستخدم" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:716 #, kde-format msgid "Attempt to start recording, while already recording commands. Ignoring." msgstr "محاولة بدء التسجيل، أثناء تسجيل الأوامر بالفعل. تجاهُل." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:724 #, kde-format msgid "Could not open file for writing. Not recording commands" msgstr "تعذَّر فتح الملف للكتابة. لا نسجل الأوامر" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:819 #, kde-format msgid "Error: unrecognized request '%1'" msgstr "خطأ: طلب غير معرّف '%1'" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:891 #, kde-format msgid "R backend requests information" msgstr "الواجهة الخلفية لـ R تطلب معلومات" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:913 #, kde-format msgid "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " "more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " "out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "\n" "ستُغلَق الواجهة الخلفية لـ R فورًا. هذا يعني أنك لا تستطيع استخدام أي وظائف " "أخرى تعتمد عليها. أي، لا يمكنك فعل أي شيء تقريبًا، ولا حتى حفظ مساحة العمل " "(لكن إذا كنت محظوظًا، فربما R فعل ذلك بالفعل). ومع ذلك، ما يمكنك فعله هو حفظ " "أي ملفات أوامر مفتوحة، أو الإخراج، أو نسخ البيانات من محررات البيانات " "المفتوحة. أغلق أر كي وارد بعد ذلك. آسف!" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:914 #, kde-format msgid "R engine has died" msgstr "محرك R مات" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:220 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "رقم جهاز الرسوميات %1" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (نشط)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (خامل)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:684 #, kde-format msgid "" "<h2>Locating point(s)</h2><p>Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.</p>" msgstr "" "<h2>تحديد الموقع (المواقع)</h2><p>استخدم زر الفأرة الأيسر لتحديد النقطة " "(النقاط). أي زر فأرة آخر للتوقف.</p>" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:694 #, kde-format msgid "<p>Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.</p>" msgstr "" "<p>اضغط على مفتاح Enter لرؤية المخطط التالي، أو انقر على 'إلغاء' للإجهاض.</p>" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:698 #, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "هل موافق على إظهار المخطط التالي؟" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" "حدث خطأ أثناء محاولة توصيل الواجهة الخلفية للرسوميات على الشاشة. هذا يعني أن " "الرسوميات على الشاشة باستخدام جهاز أر كي وارد لن تعمل في هذه الجلسة." #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" msgstr "الرمز المميز للاتصال المتوقع %1، ولكن قُرئ الرمز المميز للاتصال %2" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "خطأ أثناء توصيل الواجهة الخلفية للرسوميات" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/public_graphics.R:93 #, no-c-format, kde-format msgid "Device type \"%1\" is unknown to RKWard" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:66 #, no-c-format, kde-format msgid "" "rk.download_appimage() requires XiMpLe >= 0.11.3, but only found %1. Please " "update XiMpLe." msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:76 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "The file or directory does not exist." msgid "Target directory '%1' does not exist\n" msgstr "الملف أو المجلد غير موجود." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:82 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Target file '%1' already exists, use the \"overwrite\" argument to replace " "it:\n" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:86 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Creating backup of current AppImage: %1\n" " " msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:111 #, kde-format msgid "" "Something went wrong with the download! Restored previous AppImage from " "backup." msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:114 #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:139 #, kde-format msgid "Something went wrong with the download!" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:120 #, kde-format msgid "Download successful, setting file permissions." msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:127 #, kde-format msgid "Removing backup of previous AppImage." msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:133 #, kde-format msgid "" "Something went wrong with the download! Restoring previous AppImage from " "backup." msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.filename-functions.R:146 #, no-c-format, kde-format msgid "Failed to copy CSS file '%1' to '%2'" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:81 #, no-c-format, kde-format msgid "Submenu %1 cannot be redefined as a leaf item." msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:113 #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:118 #, no-c-format, kde-format msgid "Menu path %1 is not defined" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:114 #, no-c-format, kde-format msgid "Leaf menu item %1 cannot be redefined as a submenu." msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.output.R:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local file names" msgid "No file name specified" msgstr "أسماء الملفات المحلية" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.output.R:115 #, kde-format msgid "Invalid output id. Use rk.output() to obtain a valid output handle." msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:37 #, kde-format msgid "" "The software <tt>pdflatex</tt> is required for rendering PDF previews. The " "easiest way to install it is by running <tt>install.packages(\"tinytex\"); " "library(\"tinytex\"); install_tinytex()</tt>" msgstr "" "البرنامج <tt>pdflatex</tt> مطلوب لتصيير معاينات PDF. أسهل طريقة لتركيبه هي " "بتشغيل <tt>install.packages(\"tinytex\"); library(\"tinytex\"); " "install_tinytex()</tt>" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:40 #, kde-format msgid "Rendering the preview failed" msgstr "فشل تصيير المعاينة" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:47 #, kde-format msgid "" "<h1>Unsupported format</h1><p>The preview cannot be shown, here, because the " "output format is neither HTML, nor PDF. You can try opening it in an " "external application, using the link, below, or you can change the preview " "mode to 'R Markdown (HTML)'.</p>" msgstr "" "<h1>صيغة غير مدعومة</h1><p>لا يمكن عرض المعاينة، هنا، لأن صيغة المخرج ليست " "HTML، ولا PDF. يمكنك محاولة فتحها في تطبيق خارجي، باستخدام الرابط، أدناه، أو " "يمكنك تغيير نمط المعاينة إلى 'R Markdown (HTML)'.</p>" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:141 #, kde-format msgid "Plot window created" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:145 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Do no close" msgid "Plot window closed" msgstr "لا تغلق" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:155 #, kde-format msgid "Plot updated (click to show)" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.print-functions.R:115 #, kde-format msgid "Please install package R2HTML to enable output!" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.print-functions.R:152 #, kde-format msgid "Unnamed parameter lists are deprecated in rk.header()" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.print-functions.R:245 #, no-c-format, kde-format msgid "Printing object of class '%1' is not implemented" msgstr "" #: rkward/rkconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" "تعذَّر تحميل مكون 'katepart'. لا يمكن لـ أر كي وارد العمل بدون katepart، " "وسيغلق البرنامج الآن. يرجى تثبيت katepart والمحاولة مرة أخرى." #: rkward/rkconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "تعذَّر العثور على مكون 'katepart'" #: rkward/rkconsole.cpp:114 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:885 #, kde-format msgid "R Console" msgstr "وحدة تحكم R" #: rkward/rkconsole.cpp:120 #, kde-format msgid "Scrollbar minimap" msgstr "خريطة مصغرة لشريط التمرير" #: rkward/rkconsole.cpp:122 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap" msgstr "لفّ الكلمات حركيًّا" #: rkward/rkconsole.cpp:464 #, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "خطأ في الصياغة\n" #: rkward/rkconsole.cpp:665 #, kde-format msgid "Select command history file to load" msgstr "اختر ملف سجل الأوامر لتحميله" #: rkward/rkconsole.cpp:667 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "ملفات سجل R [*.Rhistory](*.Rhistory);;كل الملفات [*](*)" #: rkward/rkconsole.cpp:700 #, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "اختر اسم الملف لحفظ سجل الأوامر" #: rkward/rkconsole.cpp:701 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" msgstr "ملفات سجل R [*.Rhistory] (*.Rhistory);;كل الملفات [*] (*)" #: rkward/rkconsole.cpp:835 #, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "اقطَع الأمر قيد التشغيل" #: rkward/rkconsole.cpp:842 #, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "انسَخ التحديد حرفيًا" #: rkward/rkconsole.cpp:845 #, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "انسَخ الأوامر فقط" #: rkward/rkconsole.cpp:852 #, kde-format msgid "Print Console" msgstr "اطبَع وحدة التحكم" #: rkward/rkconsole.cpp:858 #, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "استورِد سجل الأوامر..." #: rkward/rkconsole.cpp:860 #, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "صدِّر سجل الأوامر..." #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" "لقد ضَبَطتَ أر كي وارد لتمرير أوامر محرر النص البرمجي عبر وحدة تحكم R. ومع ذلك، " "هناك أمر آخر نشط حاليًا في وحدة التحكم. هل تريد إلحاقه بالأمر في وحدة التحكم، " "أو هل تريد إعادة ضبط وحدة التحكم أولاً؟ اضغط على إلغاء إذا كنت لا ترغب في " "تشغيل الأمر الجديد الآن." #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "وحدة تحكم R مشغولة" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "Append" msgstr "ألحق" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "أعِد الضبط، ثم أرسِل" #. i18n: ectx: Menu (file) #: rkward/rkconsolepart.rc:9 rkward/rkwardui.rc:12 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:10 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:9 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:9 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:9 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&ملف" #. i18n: ectx: Menu (view) #: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkconsolepart.rc:60 rkward/rkwardui.rc:60 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:29 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:34 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:22 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&عرض" #. i18n: ectx: Menu (run) #: rkward/rkconsolepart.rc:41 rkward/rkwardui.rc:63 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:35 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:17 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:41 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:18 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&شغّل" #: rkward/rkward.cpp:326 #, kde-format msgid "" "<p>You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " "link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " "arbitrary commands on your computer, <b>potentially including downloading " "and installing malicious software</b>. If you do not trust the source of the " "link you were following, you should press 'Cancel', below.</p><p>In case you " "click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " "in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " "before doing so.</p><p><i>Note</i>: Checking 'Do not ask again' will " "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" "<p>أنت على وشك بدء حوار أر كي وارد من خارج أر كي وارد، ربما عن طريق النقر " "على رابط 'rkward://'، في مكان ما. في حال عثرت على هذا الرابط في موقع ويب " "خارجي، يرجى أن تضع في اعتبارك أن R يمكن استخدامه لتشغيل أوامر عشوائية على " "حاسوبك، <b>بما في ذلك احتمال تنزيل وتثبيت برامج ضارة</b>. إذا كنت لا تثق " "بمصدر الرابط الذي كنت تتابعه، يجب أن تضغط على 'إلغاء'، أدناه.</p><p>في حال " "نقرت على 'متابعة'، فلن يجري تشغيل أي شيفرة R، إلا إذا نقرت على 'إرسال' في " "نافذة الحوار، ويشجعك البرنامج على مراجعة شيفرة R المولّدة، قبل القيام بذلك.</" "p><p><i>ملاحظة</i>: تحديد 'لا تسأل مرة أخرى' سيكبت هذه الرسالة لبقية هذه " "الجلسة فقط." #: rkward/rkward.cpp:327 #, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "ملاحظة حول الروابط الخارجية" #: rkward/rkward.cpp:339 #, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "جاري إعداد الملحقات..." #: rkward/rkward.cpp:373 #, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." msgstr "" "عُثر على حزم ملحقات أر كي وارد جديدة (المدرجة أدناه)، وجرى تفعيلها آليًا. " "لإلغاء تفعيل حزم ملحقات محددة، استخدم إعدادات->اضبط أر كي وارد->ملحقات." #: rkward/rkward.cpp:373 #, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "عُثر على ملحقات جديدة" #: rkward/rkward.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." msgstr "" "تعذَّر تحميل ملفات خريطة ملحقات أر كي وارد التالية، وجرى تعطيلها. قد يكون هذا " "لأنها معطوبة، أو غير متوافقة مع هذا الإصدار من أر كي وارد، أو لم يُقصَد " "تحميلها مباشرة (راجع 'التفاصيل' لمزيد من المعلومات). جرى تعطيلها." #: rkward/rkward.cpp:377 rkward/rkward.cpp:381 #, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "فشل في تحميل بعض خرائط الملحقات" #: rkward/rkward.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" "صودفت بعض الأخطاء أثناء تحميل ملفات خريطة ملحقات أر كي وارد التالية. قد يكون " "هذا بسبب أن الملحقات الفردية معطوبة أو غير متوافقة مع هذا الإصدار من أر كي " "وارد (راجع 'التفاصيل' لمزيد من المعلومات). ومع ذلك، حُمِّلت ملحقات أخرى بنجاح." #: rkward/rkward.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" "ملاحظة: لن يجري تحذيرك بشأن ملفات خريطة الملحقات هذه مرة أخرى، حتى ترقّي أر " "كي وارد، أو تُزيلها وتعيد إضافتها في إعدادات->اضبط أر كي وارد->ملحقات." #: rkward/rkward.cpp:443 #, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "إعدادات نسخة كربونية" #: rkward/rkward.cpp:461 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:36 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "مساحة العمل" #: rkward/rkward.cpp:470 #, kde-format msgid "Files" msgstr "الملفات" #: rkward/rkward.cpp:474 #, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "مهامّ مرجأة" #: rkward/rkward.cpp:486 #, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "إطارات المُصحّح" #: rkward/rkward.cpp:491 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "وحدة تحكم المُصحّح" #: rkward/rkward.cpp:495 #, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "رسائل تصحيح أر كي وارد" #: rkward/rkward.cpp:507 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "مجموعة البيانات" #: rkward/rkward.cpp:509 #, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "ينشئ مجموعة بيانات فارغة جديدة ويفتحها للتحرير" #: rkward/rkward.cpp:512 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "ملف نص برمجي" #: rkward/rkward.cpp:516 #, kde-format msgid "Output document" msgstr "مستند الإخراج" #: rkward/rkward.cpp:518 #, kde-format msgid "Creates and activates a new output document" msgstr "ينشئ مستند إخراج جديدًا ويفعّله" #: rkward/rkward.cpp:523 #, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "افتح ملف نص برمجي R..." #: rkward/rkward.cpp:527 #, kde-format msgid "Open RKWard Output File..." msgstr "افتح ملف إخراج أر كي وارد..." #: rkward/rkward.cpp:531 #, kde-format msgid "Open any File..." msgstr "افتح أي ملف..." #: rkward/rkward.cpp:536 #, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "افتح ملف نص برمجي R حديث" #: rkward/rkward.cpp:540 #, kde-format msgid "Import Assistant" msgstr "مساعد الاستيراد" #: rkward/rkward.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Assistant to find the best method to import data from a variety of formats" msgstr "" "مساعد للعثور على أفضل طريقة لاستيراد البيانات من مجموعة متنوعة من التنسيقات" #: rkward/rkward.cpp:545 #, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "افتح مساحة عمل..." #: rkward/rkward.cpp:547 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "يفتح مستندًا موجودًا" #: rkward/rkward.cpp:552 #, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "افتح مساحة عمل حديثة" #: rkward/rkward.cpp:553 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "يفتح ملفًّا مستخدم مؤخّرًا" #: rkward/rkward.cpp:556 #, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "احفظ مساحة العمل" #: rkward/rkward.cpp:558 #, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "يحفظ المستند الفعلي" #: rkward/rkward.cpp:562 #, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "احفظ مساحة العمل باسم" #: rkward/rkward.cpp:563 #, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "يحفظ المستند الفعلي باسم..." #: rkward/rkward.cpp:566 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "ينهي التَّطبيق" #: rkward/rkward.cpp:569 #, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "اقطَع كل الأوامر" #: rkward/rkward.cpp:575 #, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "أوامر نسخة كربونية إلى الإخراج..." #: rkward/rkward.cpp:579 rkward/rkward.cpp:583 #, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "أدِر حزم وملحقات R..." #: rkward/rkward.cpp:590 #, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "أغلِق كل البيانات" #: rkward/rkward.cpp:591 #, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "يغلق كل محررات البيانات المفتوحة" #: rkward/rkward.cpp:596 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "أغلق الكل" #: rkward/rkward.cpp:600 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:304 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:96 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "افصل" #: rkward/rkward.cpp:604 #, kde-format msgid "Check installation" msgstr "تأكد من التثبيت" #: rkward/rkward.cpp:608 #, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[لا توجد إجراءات متاحة للعرض الحالي]" #: rkward/rkward.cpp:615 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "افتح..." #: rkward/rkward.cpp:629 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "أنشئ..." #: rkward/rkward.cpp:636 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "احفظ..." #: rkward/rkward.cpp:652 #, kde-format msgid "Restart R Backend" msgstr "أعِد تشغيل الواجهة الخلفية لـ R" #: rkward/rkward.cpp:660 #, kde-format msgid "" "<p><b>Restarting the backend will discard all unsaved data in this workspace!" "</b> All data editors, and graphics windows will be closed.</p><p>Are you " "sure you want to proceed?</p>" msgstr "" "<p><b>إعادة تشغيل الواجهة الخلفية ستتخلص من جميع البيانات غير المحفوظة في " "مساحة العمل هذه!</b> ستُغلَق جميع محررات البيانات ونوافذ الرسوميات.</p><p>هل " "أنت متأكد من أنك تريد المتابعة؟</p>" #: rkward/rkward.cpp:661 #, kde-format msgid "Restart R backend" msgstr "أعِد تشغيل الواجهة الخلفية لـ R" #: rkward/rkward.cpp:668 #, kde-format msgid "" "<p>One or more operations are pending.</p><p>If you have recently chosen to " "save your workspace, and you see this message, <b>your data may not be " "saved, yet!</b></p><p>How do you want to proceed?</p>" msgstr "" "<p>عملية واحدة أو أكثر معلقة.</p><p>إذا اخترت مؤخرًا حفظ مساحة عملك، ورأيت " "هذه الرسالة، <b>فقد لا تكون بياناتك محفوظة بعد!</b></p><p>كيف تريد المتابعة؟" "</p>" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "R commands still pending" msgstr "أوامر R لا تزال معلقة" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "Force restart now" msgstr "أفرِض إعادة التشغيل الآن" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "تحقق مجددًا" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "Cancel restarting" msgstr "ألغِ إعادة التشغيل" #: rkward/rkward.cpp:806 #, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "مجلد العمل الحالي" #: rkward/rkward.cpp:824 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "اضبط الواجهة الخلفية لـ R" #: rkward/rkward.cpp:875 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "يخرج…" #: rkward/rkward.cpp:893 #, kde-format msgid "New dataset" msgstr "مجموعة بيانات جديدة" #: rkward/rkward.cpp:893 #, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "أَدْخِل اسم مجموعة البيانات الجديدة" #: rkward/rkward.cpp:905 #, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "جاري فتح مساحة العمل..." #: rkward/rkward.cpp:908 #, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "اختر مساحة العمل لفتحها..." #: rkward/rkward.cpp:979 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is busy." msgstr "محرك <b>R</b> مشغول." #: rkward/rkward.cpp:983 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is idle." msgstr "محرك <b>R</b> خاملاً." #: rkward/rkward.cpp:992 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is being initialized." msgstr "محرك <b>R</b> قيد التهيئة." #: rkward/rkward.cpp:995 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is unavailable." msgstr "محرك <b>R</b> غير متاح." #: rkward/rkward.cpp:1001 #, kde-format msgid "" "R engine unavailable. See <a href=\"rkward://page/rkward_trouble_shooting" "\">troubleshooting</a> for possible solutions." msgstr "" "محرك R غير متاح. راجع <a href=\"rkward://page/rkward_trouble_shooting" "\">استكشاف الأخطاء وإصلاحها</a> لحلول محتملة." #: rkward/rkward.cpp:1033 #, kde-format msgid "Open" msgstr "افتح" #: rkward/rkward.cpp:1037 #, kde-format msgid "Opening mode:" msgstr "وضع الفتح:" #: rkward/rkward.cpp:1039 #, kde-format msgid "Guess file type, automatically" msgstr "خَمِّن نوع الملف، آليًا" #: rkward/rkward.cpp:1039 #, kde-format msgid "Open as text / script file" msgstr "افتح كملف نص / نص برمجي" #: rkward/rkward.cpp:1040 #, kde-format msgid "Open as text file and force R highlighting" msgstr "افتح كملف نص وافرِض تمييز R" #: rkward/rkward.cpp:1040 #, kde-format msgid "Open as R workspace" msgstr "افتح كمساحة عمل R" #: rkward/rkward.cpp:1077 #, kde-format msgid "Select RKWard Output file to open..." msgstr "اختر ملف إخراج أر كي وارد لفتحه..." #: rkward/rkward.cpp:1077 #, kde-format msgid "RKWard Output Files [*.rko](*.rko);;All files [*](*)" msgstr "ملفات إخراج أر كي وارد [*.rko](*.rko);;كل الملفات [*](*)" #: rkward/rkward.cpp:1086 #, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "افتح ملف (ملفات) نص برمجي" #: rkward/rkward.cpp:1100 #, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[مساحة عمل غير مُسمّاة]" #. i18n: ectx: Menu (new_data) #: rkward/rkwardui.rc:13 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&جديد" #. i18n: ectx: Menu (open_specific) #: rkward/rkwardui.rc:19 #, kde-format msgid "&Open by Type" msgstr "&افتح حسب النوع" #. i18n: ectx: Menu (import) #: rkward/rkwardui.rc:25 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "ا&ستورد" #. i18n: ectx: Menu (export) #: rkward/rkwardui.rc:30 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&صدّر" #. i18n: ectx: Menu (workspace) #: rkward/rkwardui.rc:36 #, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "&مساحة العمل" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/rkwardui.rc:75 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "ال&نوافذ" #. i18n: ectx: Menu (window_activate) #: rkward/rkwardui.rc:84 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:47 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:10 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:15 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&نشّط" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rkward/rkwardui.rc:94 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:51 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:24 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:14 rkward/windows/rkstandardactions.rc:28 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:26 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "إ&عدادات" #. i18n: ectx: Menu (help) #: rkward/rkwardui.rc:102 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:54 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:24 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:33 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "م&ساعدة" #: rkward/robjectviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "ملخص (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "print (x)" msgstr "اطبَع (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:51 #, kde-format msgid "str (x)" msgstr "بنية (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:79 #, kde-format msgid "<b>Object was deleted</b>" msgstr "<b>حُذف الكائن</b>" #: rkward/robjectviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Object Viewer: %1" msgstr "عارض الكائنات: %1" #: rkward/robjectviewer.cpp:127 #, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "غُير الكائن. قد ترغب في النقر على \"تحديث\"" #: rkward/robjectviewer.cpp:164 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:110 #, kde-format msgid "Update" msgstr "حدّث" #: rkward/robjectviewer.cpp:212 #, kde-format msgid "Fetching information" msgstr "جاري جلب المعلومات" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "" "أبلغت الواجهة الخلفية لـ QtScript عن خطأ:\n" "%1" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:139 #, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "خطأ في البرمجة النصية" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Script Error in %1, line %2: %3\n" "Backtrace:\n" "%4" msgstr "" "خطأ في النص البرمجي في %1، السطر %2: %3\n" "تتبع خلفي:\n" "%4" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." msgstr "" "تعذَّر العثور على الملف \"%1\" (الذي يحتاجه \"%2\"). يرجى التحقق من تثبيتك." #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:63 #, kde-format msgid "inlined code" msgstr "شيفرة مضمّنة" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:63 #, kde-format msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n" msgstr "خطأ في النص البرمجي عند '%1' السطر %2: %3\n" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:80 #, kde-format msgid "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" msgstr "" "خطأ ('تعذَّر العثور على الملف \"%1\" (الذي يحتاجه \"%2\"). يرجى التحقق من " "تثبيتك.')؛\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:82 #, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## جهز\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:85 #, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## احسب\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:88 #, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## اطبع النتيجة\n" #: rkward/settings/rksettings.cpp:58 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "إعدادات" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Completion / Code Hints" msgstr "إكمال الشيفرة / تلميحات الشيفرة" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Function call tip" msgstr "تلميح استدعاء الدالة" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Function argument completion" msgstr "إكمال وسائط الدالة" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Object name completion" msgstr "إكمال اسم الكائن" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Filename completion" msgstr "إكمال اسم الملف" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Auto word completion" msgstr "إكمال الكلمات الآليّ" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Mouseover object info" msgstr "معلومات الكائن عند تمرير الفأرة" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #, kde-format msgid "Start code completions/hints, automatically" msgstr "ابدأ إكمال/تلميحات الشيفرة، آليًا" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Minimum number of characters" msgstr "الحد الأدنى لعدد الأحرف" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Timeout (milliseconds)" msgstr "مهلة (ملي ثانية)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "(Attempt to) start completion whenever the cursor position changes" msgstr "ابدأ (حاول بدء) الإكمال كلما تغير موضع المؤشر" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Note: Further shortcuts can be assigned, and by default, Ctlr+Space " #| "invokes completions, in addition to this. Further, pressing the Tab key, " #| "while completions are shown, performs partial completion (if possible), " #| "independent of this setting." msgid "" "Note: Further shortcuts can be assigned, and by default, Ctrl+Space invokes " "completions, in addition to this. Further, pressing the Tab key, while " "completions are shown, performs partial completion (if possible), " "independent of this setting." msgstr "" "ملاحظة: يمكن تعيين اختصارات إضافية، وبمبدئي، يستدعي Ctrl+Space الإكمال، " "بالإضافة إلى هذا. علاوة على ذلك، الضغط على مفتاح Tab، أثناء عرض الإكمال، " "يؤدي إلى إكمال جزئي (إذا كان ذلك ممكنًا)، مستقلًا عن هذا الإعداد." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Tab key invokes code completion" msgstr "مفتاح Tab يستدعي إكمال الشيفرة" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Up/down cursor keys" msgstr "مفاتيح مؤشر أعلى/أسفل" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Alt+Up/down cursor keys" msgstr "مفاتيح مؤشر Alt+أعلى/أسفل" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "" "If you wish to avoid ambiguity between navigation completion options and " "navigating the document, you can set the behavior such that completion items " "are navigate using Alt+up / Alt+down, instead of just the up/down cursor " "keys." msgstr "" "إذا كنت ترغب في تجنب الغموض بين خيارات إكمال التنقل والتنقل في المستند، " "يمكنك ضبط السلوك بحيث يجري التنقل في عناصر الإكمال باستخدام Alt+أعلى / Alt" "+أسفل، بدلاً من مجرد مفاتيح مؤشر أعلى/أسفل." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:84 #, kde-format msgid "Keyboard navigation of completion items" msgstr "تنقل لوحة المفاتيح لعناصر الإكمال" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "'$'-operator (list$member)" msgstr "عامل '$' (list$member)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])" msgstr "عامل '[[' (list[[\"member\"]])" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be " "translated, here" msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects" msgstr "عامل للوصول إلى أعضاء كائنات list() و data.frame()" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "'@'-operator (object@member)" msgstr "عامل التشغيل '@' (الكائن@العضو)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "'slot()'-function (slot(object, member))" msgstr "دالة 'slot()' (slot(كائن, عضو))" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Note: S4-slot() is a programming term in R, and should not be translated, " "here" msgid "Operator for access to S4-slot()s" msgstr "عامل للوصول إلى S4-slot()s" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:102 #, kde-format msgid "For masked objects, only" msgstr "للكائنات المقنّعة، فقط" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:103 #, kde-format msgid "For objects outside of <i>.GlobalEnv</i>, only" msgstr "للكائنات خارج <i>.GlobalEnv</i>، فقط" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:104 #, kde-format msgid "Always" msgstr "دائمًا" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:106 #, kde-format msgid "Include environment for objects on the search path:" msgstr "ضم البيئة للكائنات الموجودة على مسار البحث:" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Offer completions in all file types (not just R scripts)" msgstr "اعرض الإكمال في جميع أنواع الملفات (وليس نصوص R البرمجية فقط)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:112 #, kde-format msgid "" "<b>Note: </b>Additional (common) completion options are available at the <a " "href=\"rkward://settings/editor\">script editor settings</a>" msgstr "" "<b>ملاحظة: </b> تتوفر خيارات إكمال إضافية (شائعة) في <a href=\"rkward://" "settings/editor\">إعدادات محرر النصوص البرمجية</a>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:137 #, kde-format msgid "Script editor" msgstr "محرّر السّكربتات" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:141 #, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "الإعدادات المميزة بـ (*) لا تسري حتى تعيد تشغيل أر كي وارد" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "حفظ آلي" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:151 #, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "فاصل الحفظ الآلي (بالدقائق)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:153 #, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "أبقِ ملف الحفظ الآلي بعد الحفظ اليدوي" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:160 #, kde-format msgid "" "<p>A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.</p><p>Filters are case " "insensitive.</p>" msgstr "" "<p>قائمة من المُرشحات (ملحقات اسم الملف) التي يجب معاملتها كملفات نص R " "البرمجي. الأهم من ذلك، الملفات التي تطابق أحد هذه المرشحات افتحها دائمًا مع " "إبراز صيغة R.</p><p>المرشحات غير حساسة لحالة الأحرف.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:161 #, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "مرشحات ملف نص R البرمجي (افصلها بمسافات)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Console" msgstr "الطرفية" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "حمّل/احفظ سجل الأوامر" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:55 #, kde-format msgid "Maximum length of command history (0 for no limit)" msgstr "الحد الأقصى لطول سجل الأوامر (0 بلا حد)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console (0 for not " "limit)" msgstr "الحد الأقصى لعدد الفقرات/السطور لعرضها في الطرفية (0 بلا حد)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:65 #, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "شغّل الأوامر من محرر النصوص البرمجية عبر الطرفية" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:68 #, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "أضف تلك الأوامر أيضًا إلى سجل الطرفية" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69 #, kde-format msgid "Do not add" msgstr "لا تُضف" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:70 #, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "أضف إذا كان سطرًا واحدًا فقط" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "أضف جميع الأوامر" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "سجل الأوامر حساس للسياق مبدئيًا" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:33 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "نقّح" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:37 #, kde-format msgid "" "<b>These settings are for debugging purposes, only.</b> It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" "<b>هذه الإعدادات لأغراض التصحيح فقط.</b> من الآمن تركها كما هي. أيضًا، هذه " "الإعدادات تسري على الجلسة الحالية فقط، ولن تحفظ." #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:41 #, kde-format msgid "Debug level" msgstr "مستوى التصحيح" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:50 #, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "علامات التصحيح" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:75 #, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "مهلة الأوامر" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:85 #, kde-format msgid "<i>Note:</i> Debug output is written to %1" msgstr "<i>ملاحظة:</i> مخرجات التصحيح اكتبها إلى %1" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:61 #, kde-format msgid "General" msgstr "عامّ" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Directory where rkward may store files (setting takes effect after " "restarting RKWard)" msgstr "" "مجلد يخزّن فيه أر كي وارد الملفات (يسري الإعداد بعد إعادة تشغيل أر كي وارد)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:71 #, kde-format msgid "Startup behavior" msgstr "سلوك الإقلاع" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Load .RData-file from startup directory, if available (R option '--restore')" msgstr "حمّل ملف .RData من مجلد بدء التشغيل، إذا توفر (خيار R '--restore')" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 #, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "اعرض دليل أر كي وارد عند بدء التشغيل" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:76 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:85 #, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "مجلد العمل مبدئي" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 #, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "لا تغيّر المجلد الحالي عند بدء التشغيل" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "مجلد ملفات أر كي وارد (كما هو محدد، أعلاه)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:80 #, kde-format msgid "User home directory" msgstr "مجلد منزل المستخدم" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:81 #, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "آخر مجلد اُستخدم" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:82 #, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "المجلد التالي (حدد من فضلك):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<p>The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.</p>" msgstr "" "<p>مجلد العمل المبدئي للاستخدام. لاحظ أنه إذا كنت تحمل مساحة عمل عند البدء، " "و ضبط أر كي وارد للتغيير إلى مجلد مساحات العمل المحملة، سيعطى هذا المجلد " "الأولوية.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Directory where rkward may store files (setting takes effect after " #| "restarting RKWard)" msgid "HTML rendering (settings take effect after restarting RKWard)" msgstr "" "مجلد يخزّن فيه أر كي وارد الملفات (يسري الإعداد بعد إعادة تشغيل أر كي وارد)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Platform default device" msgid "Platform default" msgstr "جهاز النظام مبدئي" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "QWebEngine" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View" msgid "QWebView" msgstr "اعرض" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:109 #, kde-format msgid "Disable hardware acceleration" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The use of hardware acceleration for HTML rendering (e.g. help pages and " "plugin output) is known to cause instability in some installations, and is " "not generally needed for the - usually simple - content shown in RKWard. It " "is recommended to leave hardware acceleration disabled, unless you " "experience performance problems while viewing HTML content inside RKWard." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:117 #, kde-format msgid "" "<p>The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).</p>" msgstr "" "<p>عدد الملفات الحديثة لتذكرها (في قائمة افتح ملف نص R البرمجي الحديث).</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:118 #, kde-format msgid "Maximum number of recently used files to remember per category" msgstr "الحد الأقصى لعدد الملفات المستخدمة حديثًا لتذكرها لكل فئة" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Persistent workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are " "open)" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:127 #, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "احفظ/استعد مع مساحة عمل R، عند حفظ/تحميل مساحة عمل R" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "احفظ/استعد مستقلًا عن مساحة عمل R (احفظ في نهاية جلسة أر كي وارد، استعد عند " "البدء التالي)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:129 #, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "لا تحفظ/تستعد تخطيط مكان العمل" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:136 #, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "عند تحميل مساحة عمل، غيّر إلى المجلد الموافق." #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "حذّر عند تحرير الكائنات بأكثر من هذا العدد من الحقول (0 بلا حد):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:145 #, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "سلوك تركيز نافذة MDI" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:146 #, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "انقر للتركيز" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:147 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "التركيز يتبع الفأرة" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:46 #, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "رسومات على الشاشة" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:54 #, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "جهاز الرسومات مبدئي" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:56 #, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "جهاز أر كي وارد الأصيل" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:57 #, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "جهاز النظام مبدئي" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:59 #, kde-format msgid "" "<p>The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see <i>options(\"device\")</i>)." "</p><p>The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command <i>RK()</i>.</p><p>The 'Platform default " "device' corresponds to one of <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, or " "<i>quartz()</i>, depending on the platform.</p><p>You can also specify the " "name of a function such as <i>Cairo</i>.</p>" msgstr "" "<p>الجهاز مبدئي للاستخدام في الرسم، أي عندما تنشأ رسمة جديدة، بينما لا يكون " "أي جهاز رسومات فعالًا (انظر <i>options(\"device\")</i>).</p><p>جهاز أر كي " "وارد الأصيل هو الخيار الموصى به لمعظم المستخدمين. هذا يوافق أمر R <i>RK()</" "i>.</p><p>'جهاز النظام مبدئي' يوافق أحد <i>X11()</i>، <i>windows()</i>، أو " "<i>quartz()</i>، اعتمادًا على النظام.</p><p>يمكنك أيضًا تحديد اسم دالة مثل " "<i>Cairo</i>.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64 #, kde-format msgid "Other device:" msgstr "جهاز آخر:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:69 #, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "إدماج أجهزة R القياسية" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:71 #, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "استبدل بجهاز أر كي وارد" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:73 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:75 #, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "اغرس الجهاز الأصلي" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:77 #, kde-format msgid "No device integration" msgstr "لا إدماج للجهاز" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:79 #, kde-format msgid "" "<p>Many scripts use calls to platform specific standard devices (<i>X11()</" "i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), although any on-screen device could " "be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device " "functions, which can change their behavior when used in user code:</" "p><ul><li>The calls can be re-directed to the RKWard native device (<i>RK()</" "i>). Some, but not all function arguments will be matched, others will be " "ignored.</li><li>The original platform specific devices can be used, but " "embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.</" "li><li>The original platform specific devices can be used unchanged, without " "the addition of RKWard specific features.</li></ul><p>Regardless of this " "setting, the original devices are always accessible as <i>grDevices::X11()</" "i>, etc.</p><p>Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " "<i>Windows()</i> on Mac OS X) will always fall back to the <i>RK()</i> " "device.</p>" msgstr "" "<p>تستخدم العديد من السكربتات استدعاءات لأجهزة قياسية خاصة بالمنصة " "(<i>X11()</i>، <i>windows()</i>، <i>quartz()</i>)، على الرغم من أنه يمكن " "استخدام أي جهاز على الشاشة في هذه الأماكن. يوفر أر كي وارد تحميلات زائدة " "لدوال الجهاز القياسية هذه، والتي يمكن أن تغير سلوكها عند استخدامها في رمز " "المستخدم:</p><ul><li>يمكن إعادة توجيه الاستدعاءات إلى جهاز أر كي وارد الأصلي " "(<i>RK()</i>). ستطابق بعض وسائط الدالة، وليس كلها، وستتجاهل أخرى.</" "li><li>يمكن استخدام الأجهزة الأصلية الخاصة بالمنصة، ولكن تضمن في نوافذ أر كي " "وارد. هذا الخيار غير متاح على ماك أو إس إكس.</li><li>يمكن استخدام الأجهزة " "الأصلية الخاصة بالمنصة بدون تغيير، بدون إضافة ميزات أر كي وارد الخاصة.</li></" "ul><p>بغض النظر عن هذا الإعداد، فإن الأجهزة الأصلية متاحة دائمًا كـ " "<i>grDevices::X11()</i>، إلخ.</p><p>استخدام جهاز على منصة غير محددة عليه " "(مثل <i>Windows()</i> على ماك أو إس إكس) سيرجع دائمًا إلى جهاز <i>RK()</i>.</" "p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:92 #, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "حجم النافذة مبدئي (لـ RK()، أو نوافذ الجهاز المغروس)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:94 #, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "العرض مبدئي (بالبوصة):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:97 #, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "الارتفاع مبدئي (بالبوصة)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101 #, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "استخدم مربع حوار طابعة KDE لأجهزة الطباعة (إذا توفر)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:103 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "سجل جهاز الشاشة" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:107 #, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "الحد الأقصى لعدد المخططات المسجلة:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:111 #, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "الحد الأقصى لحجم مخطط مسجل واحد (بالكيلو بايت):" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:39 #, kde-format msgid "Kate Plugins" msgstr "ملحقات Kate" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:47 #, kde-format msgid "" "<p>Kate plugins to load in RKWard. Note that some loaded plugins will not " "become visible until certain conditions are met, e.g. you are loading a " "version controlled file for the <i>Project</i> plugin.</p><p>The plugins " "listed here have not been developed specifically for RKWard, and several do " "not make a whole lot of sense in the context of RKWard. Plugins shown in " "<b>bold</b> have been reported as \"useful\" by RKWard users.</p>" msgstr "" "<p>ملحقات Kate لتحميلها في أر كي وارد. لاحظ أن بعض الملحقات المحملة لا تصبح " "مرئية حتى تلبي شروط معينة، مثل تحميلك ملفًا متحكمًا في إصداره لملحق " "<i>المشروع</i>.</p><p>الملحقات المدرجة هنا لم تطور خصيصًا لـ أر كي وارد، " "والعديد منها لا معنى له في سياق أر كي وارد. الملحقات المعروضة بـ <b>الخط " "الغامق</b> أبلغ مستخدمو أر كي وارد عنها بأنها \"مفيدة\".</p>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:46 #, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "لا تجلب أبدًا بنية هذه الحزم:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "أضف استثناء" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "أضف اسم الحزمة التي لا يجب جلب هيكلها" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:47 #, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "انسخ الأوامر إلى المخرجات" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:51 #, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "الأوامر المدخلة في الطرفية" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:52 #, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "الأوامر المشغلة عبر قائمة 'تشغيل'" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:53 #, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "الأوامر الصادرة من مربعات الحوار والملحقات" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:54 #, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "انسخ أيضًا مخرجات الأوامر" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:112 #, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "خيارات نافذة المخرجات" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:114 #, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "اعرض النافذة عند مخرج جديد" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:116 #, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "ارفع النافذة عند مخرج جديد" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Default output (used, while no other output has been set, explicitly) is " "shared across workspaces(*)." msgstr "" "المخرج مبدئي (المستخدم، بينما لا يحدد مخرج آخر، صراحة) مشترك عبر مساحات " "العمل(*)." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:127 #, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "ملف CSS للاستخدام للإخراج (اتركه فارغًا للمبدئي)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:127 #, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "اختر ملف CSS" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " "effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), " "only." msgstr "" "اختر ملف CSS لتنسيق مخصص لنافذة المخرجات. اتركه فارغًا لاستخدام ملف CSS مبدئي " "المرفق مع أر كي وارد. لاحظ أن هذا الإعداد يسري، عند تهيئة ملف مخرج (مثل بعد " "مسح المخرج)، فقط." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:132 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "الرسوميات" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:136 #, kde-format msgid "File format" msgstr "صيغة ملف" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:138 #, kde-format msgid "<Default>" msgstr "<مبدئي>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:139 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:140 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:141 #, kde-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:146 #, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "جودة JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:153 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "العرض:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:156 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "الارتفاع:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:51 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:155 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "ملحقات أر كي وارد" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "تتوفر بعض الملحقات بكليهما، واجهة تشبه المعالج وواجهة حوار تقليدية. إذا توفر " "كلاهما، أي نمط عرض تفضل؟" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 #, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "فضل مربعات الحوار دائمًا" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:61 #, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "فضل الواجهة الموصى بها" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:62 #, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "فضل المعالجات دائمًا" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "اضبط الملحقات النشطة" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:88 #, kde-format msgid "Add-ons" msgstr "الإضافات" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<h1>Add-ons</h1><p>RKWard add-ons come in a variety of forms, each with " "their own configuration options:</p><h2>R packages</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/rpackages\">Add-ons to the R language itself</a>. These are usually " "downloaded from \"CRAN\". Some of these add-on packages may additionally " "contain RKWard plugins.</p><h2>RKWard plugins</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/plugins\">Graphical dialogs to R functionality</a>. These plugins " "are usually pre-installed with RKWard, or with an R package. However, they " "can be activated/deactivated to help keep the menus manageable. Note that it " "is relatively easy to <a href=\"https://api.kde.org/doc/rkwardplugins/" "\">create your own custom dialogs as plugins</a>!</p><h2>Kate plugins</" "h2><p><a href=\"rkward://settings/kateplugins\">Plugins developed for Kate / " "KTextEditor</a>. These provide shared functionality that is useful in the " "context of text editing and IDE applications. These plugins are usually " "found pre-installed on your system. You can configure to load the plugins " "that are useful to your own workflow.</p>" msgstr "" "<h1>الإضافات</h1><p>تأتي إضافات أر كي وارد في مجموعة متنوعة من الأشكال، لكل " "منها خيارات اضبط خاصة به:</p><h2>حزم R</h2><p><a href=\"rkward://settings/" "rpackages\">إضافات إلى لغة R نفسها</a>. حمّلها عادة من \"CRAN\". قد تحتوي بعض " "حزم الإضافات هذه بشكل إضافي على ملحقات أر كي وارد.</p><h2>ملحقات أر كي وارد</" "h2><p><a href=\"rkward://settings/plugins\">مربعات حوار رسومية لوظائف R</a>. " "ركّب هذه الملحقات عادة مسبقًا مع أر كي وارد، أو مع حزمة R. ومع ذلك، يمكن " "تفعيلها/إلغاء تفعيلها للمساعدة في الحفاظ على القوائم قابلة للإدارة. لاحظ أن " "إنشاء مربعات الحوار المخصصة الخاصة بك كملحقات سهل نسبيًا <a href=\"https://" "api.kde.org/doc/rkwardplugins/\">إنشاء مربعات الحوار المخصصة الخاصة بك " "كملحقات</a>!</p><h2>ملحقات Kate</h2><p><a href=\"rkward://settings/" "kateplugins\">ملحقات طوّرت لـ Kate / KTextEditor</a>. توفر هذه وظائف مشتركة " "مفيدة في سياق تحرير النصوص وتطبيقات بيئة التطوير المتكاملة. اعثر على هذه " "الملحقات عادة مركبة مسبقًا على نظامك. يمكنك اضبط لتحميل الملحقات المفيدة لسير " "عملك الخاص.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:471 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:923 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "الاعتماديّات" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:494 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "معطوبة" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:496 #, kde-format msgid "Loaded" msgstr "محمّل" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:499 #, kde-format msgid "Quirky" msgstr "زائغ" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:523 #, kde-format msgid "Active" msgstr "نشط" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:524 #, kde-format msgid "ID" msgstr "المعرّف" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:552 #, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "اختر ملف .pluginmap" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:69 #, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "خلفية R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" "الإعدادات التالية تؤثر في الغالب على سلوك R في الطرفية. من الآمن عمومًا " "الإبقاء عليها بلا تغيير." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:83 #, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "اعرض التحذيرات" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "امنع التحذيرات" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "اطبع التحذيرات لاحقًا (مبدئي)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "اطبع التحذيرات فورًا" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "حوّل التحذيرات إلى أخطاء" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:90 #, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "حرف عشري (للطباعة فقط)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:96 #, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "عرض المخرج (بالأحرف)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:100 #, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "الحد الأقصى لعدد العناصر المعروضة في الطباعة" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:104 #, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "الحد الأقصى لطول التحذيرات/الأخطاء للطباعة" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:108 #, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "أبقِ التعليقات في الدوال" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 #, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "صحيح (مبدئي)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "خطأ" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:113 #, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "أبقِ التعليقات في الحزم" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:114 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:127 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "صحيح" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:114 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:127 #, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "خاطئ (مبدئي)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:118 #, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "الحد الأقصى لمستوى التعبيرات المتداخلة" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:122 #, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "الدقة العشرية مبدئي في print ()" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:126 #, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "افحص حدود المتجه (حذّر)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:130 #, kde-format msgid "Editor command" msgstr "أمر المحرّر" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:141 #, kde-format msgid "Pager command" msgstr "أمر المقلّب" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:152 #, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "أوامر (خيارات) أخرى لتشغيلها في كل جلسة" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:162 #, kde-format msgid "Addition search paths for utilities used by R" msgstr "مسارات البحث الإضافية للمرافق المستخدمة من قبل R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:167 #, kde-format msgid "Add System Path Directory" msgstr "أضف مجلد مسار النظام" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Specify or select directory to add to the system file path of the running R " "session" msgstr "حدد أو اختر مجلدًا لإضافته إلى مسار ملف النظام لجلسة R الجارية" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Add directory to list" msgid "Add" msgstr "أضف" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:320 #, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "حزم R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:327 #, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "مرآة تحميل CRAN (اتركها فارغة لتسأل مرة واحدة في كل جلسة):" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:333 #, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "اختر مرآة" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:335 #, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "اختر مرآة CRAN" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:351 #, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "مستودعات حزم إضافية (حيث تحمل المكتبات منها)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Add repository" msgstr "إضافة مستودع" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "أضف رابط URL لمستودع جديد" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:361 #, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "أرشِف الحزم المحملة" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:363 #, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "ابنِ الحزم من المصدر" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:365 #, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "ابنِ الحزم من المصدر (غير قابلة للضبط على هذا النظام)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " "libraries. On the other hand, building packages from source provides best " "compatibility." msgstr "" "تركيب الحزم من ثنائيات مسبقة التجميع (إذا توفرت) أسرع عمومًا، ولا تتطلب تركيب " "أدوات ومكتبات التطوير. من ناحية أخرى، بناء الحزم من المصدر يوفر أفضل توافق." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:374 #, kde-format msgid "Install from git" msgstr "ركّب من git" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Some add-on packages are not available in the CRAN repository, but can be " "installed from development repositories. Use the button \"%1\", to install " "such packages, comfortably." msgstr "" "بعض حزم الإضافات غير متوفرة في مستودع CRAN، ولكن يمكن تركيبها من مستودعات " "التطوير. استخدم الزر \"%1\"، لتركيب هذه الحزم، براحة." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:383 #, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "مواقع مكتبة R (حيث تركّب المكتبات، محليًا)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:388 #, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "أضف مجلد مكتبة R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Specify or select library location to add.\n" "Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two " "components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including " "this is recommended, because R packages compiled for one version of R will " "often fail to work correctly in a different version of R." msgstr "" "حدد أو اختر موقع مكتبة للإضافة.\n" "لاحظ أن المواقع قد تحتوي على '%v'، الذي يتوسع إلى أول مكونين من رقم إصدار R " "(مثل إلى 3.5)، آليًا. ضم هذا موصى به، لأن حزم R المجمعة لإصدار واحد من R " "غالبًا ما تفشل في العمل بشكل صحيح في إصدار مختلف من R." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Add file to list" msgid "Add" msgstr "أضف" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" "ملاحظة: تُستخدم إعدادات بدء التشغيل مبدئ دائمًا بالإضافة إلى المواقع التي " "تحددها في هذه القائمة" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:576 #, kde-format msgid "Unversioned library location" msgstr "موقع مكتبة غير مُصدّر" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The configured library locations (where R packages will be installed on this " "system) contains the directory '%1', which was suggested as a default " "library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no " "longer recommended, as it is not accessible to R sessions outside of RKWard " "(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number " "in the directory name, it offers no protection against using packages built " "for an incompatible version of R." msgstr "" "مواقع المكتبة المضبوطة (حيث تركّب حزم R على هذا النظام) تحتوي على المجلد " "'%1'، الذي اقترح كموقع مكتبة مبدئي في إصدارات سابقة من أر كي وارد. استخدام " "هذا المجلد لم يعد موصى به، لأنه غير قابل للوصول لجلسات R خارج أر كي وارد (ما " "لم يضبط، صراحة). أيضًا بسبب الافتقار إلى رقم إصدار R في اسم المجلد، لا يوفر " "حماية ضد استخدام الحزم المبنية لإصدار غير متوافق من R." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:583 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Rename" msgstr "غيّر الاسم" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Rename this location to include the version number of the currently running " "R. Packages will continue to work (if they are compatible with this version " "of R)." msgstr "" "أعد تسمية هذا الموقع لضم رقم إصدار R الجاري التشغيل حاليًا. تستمر الحزم في " "العمل (إذا توافقت مع هذا الإصدار من R)." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Remove" msgstr "أزل" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:592 #, kde-format msgid "" "Remove this location from the configuration (it will not be deleted on " "disk). You will have to re-install any packages that you want to keep." msgstr "" "أزل هذا الموقع من الضبط (لن يحذف من القرص). عليك إعادة تركيب أي حزم تريد " "الاحتفاظ بها." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:598 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Keep" msgstr "أبقِ" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:598 #, kde-format msgid "Keep this location (do not change anything)" msgstr "أبقِ هذا الموقع (لا تغيّر أي شيء)" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:121 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:45 #, kde-format msgid "Command log" msgstr "سجل الأوامر" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:126 #, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "في الوقت الحالي، الإعدادات تسري على الأوامر الجديدة فقط. تظل جميع الأوامر " "السابقة مرئية/غير مرئية." #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133 #, kde-format msgid "always show command" msgstr "اعرض الأمر دائمًا" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:135 #, kde-format msgid "always show result" msgstr "اعرض النتيجة دائمًا" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137 #, kde-format msgid "show errors" msgstr "أظهر الأخطاء" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:139 #, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "اعرض/ارفع النافذة" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142 #, kde-format msgid "User commands" msgstr "أوامر المستخدم" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143 #, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "أوامر مولّدة من الملحق" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:144 #, kde-format msgid "Application commands" msgstr "أوامر التطبيق" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:145 #, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "أوامر التزامن" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log (0 for no " "limit)" msgstr "الحد الأقصى لعدد الفقرات/السطور للعرض في سجل الأوامر (0 بلا حد)" #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:36 #, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "أرفق بالنافذة الرئيسة" #. i18n: ectx: Menu (device) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:13 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:9 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "ال&جهاز" #. i18n: ectx: Menu (history) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:32 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:19 #, kde-format msgid "&History" msgstr "ال&تاريخ" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:43 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:9 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:10 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "ال&نافذة" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:681 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Current Script" msgstr "في النص البرمجي الحالي" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:682 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Open Scripts" msgstr "في النصوص البرمجية المفتوحة" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:46 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "إيقاف التنفيذ مؤقتا" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "ألغِ الأوامر المختارة" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" "بعض الأوامر التي حاولت إلغاءها معلمة كـ \"مزامنة\" (الحرف 'S' في عمود " "النوع). إلغاء هذه الأوامر قد يؤدي إلى فقدان البيانات. هذه الأوامر _لم_ تلغَ." #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "بعض الأوامر لم تلغَ" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "استأنف التنفيذ" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:86 #, kde-format msgid "<b>Active calls</b>" msgstr "<b>الاستدعاءات النشطة</b>" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:115 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:92 #, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "ليس في سياق مصحح الأخطاء" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "" "<b>Current call:</b> %1<br><b>Environment:</b> %2<br><b>Local objects:</b> %3" msgstr "" "<b>الاستدعاء الحالي:</b> %1<br><b>البيئة:</b> %2<br><b>الكائنات المحلية:</b> " "%3" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:684 #, kde-format msgid "Objects on search path" msgstr "الكائنات على مسار البحث" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:771 #, kde-format msgid "Function calls" msgstr "استدعاءات الدالة" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:868 #, kde-format msgid "Function arguments" msgstr "وسائط الدالة" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:985 #, kde-format msgid "Local file names" msgstr "أسماء الملفات المحلية" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:97 #, kde-format msgid "Command 'S' is for R Markdown, only" msgstr "الأمر 'S' لـ R Markdown، فقط" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown command <tt><b>%1</b></tt>" msgstr "أمر غير معروف <tt><b>%1</b></tt>" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit bottom.<br/><tt><b>c</b></tt> to move to next chunk." msgstr "وصل البحث إلى القاع.<br/><tt><b>c</b></tt> للانتقال إلى المقطع التالي." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit top.<br/><tt><b>C</b></tt> to move to previous chunk." msgstr "وصل البحث إلى القمة.<br/><tt><b>C</b></tt> للانتقال إلى المقطع السابق." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit bottom.<br/><tt><b>1</b></tt> to move to top." msgstr "وصل البحث إلى القاع.<br/><tt><b>1</b></tt> للانتقال إلى القمة." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit top.<br/><tt><b>!</b></tt> to move to bottom." msgstr "وصل البحث إلى القمة.<br/><tt><b>!</b></tt> للانتقال إلى القاع." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:196 #, kde-format msgid "" "<b>Code Navigation</b> (<a href=\"rkward://page/rkward_code_navigation" "\">Help</a>)" msgstr "" "<b>تصفح الرمز</b> (<a href=\"rkward://page/rkward_code_navigation\">دليل</a>)" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:284 #, kde-format msgid "Enter command" msgstr "أدخِل أمرًا" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:321 #, kde-format msgid "Quick Code Navigation Mode" msgstr "نمط تصفح الرمز السريع" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Step through your code using single keystrokes (<a href=\"rkward://page/" "rkward_code_navigation\">more info</a>)" msgstr "" "انتقل خلال رمزك باستخدام ضغطات مفاتيح مفردة (<a href=\"rkward://page/" "rkward_code_navigation\">مزيد من المعلومات</a>)" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Step through your code based on its structure or enter <a href=\"rkward://" "page/rkward_code_navigation\">Quick Code Navigation Mode</a>" msgstr "" "انتقل خلال رمزك بناءً على هيكله أو ادخل <a href=\"rkward://page/" "rkward_code_navigation\">نمط تصفح الرمز السريع</a>" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:326 #, kde-format msgid "Code Navigation" msgstr "تصفح الرمز" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:345 #, kde-format msgctxt "verb: To jump to a different place in the code" msgid "Go" msgstr "انتقل" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:346 #, kde-format msgid "Next statement" msgstr "العبارة التالية" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:347 #, kde-format msgid "Previous statement" msgstr "العبارة السابقة" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:348 #, kde-format msgid "Next (inner) statement" msgstr "العبارة الداخلية التالية" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:349 #, kde-format msgid "Previous (inner) statement" msgstr "العبارة الداخلية السابقة" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:350 #, kde-format msgid "Next outer statement" msgstr "العبارة الخارجية التالية" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:351 #, kde-format msgid "Previous outer statement" msgstr "العبارة الخارجية السابقة" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:352 #, kde-format msgid "Next toplevel statement" msgstr "العبارة العلوية التالية" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:353 #, kde-format msgid "Previous toplevel statement" msgstr "العبارة العلوية السابقة" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:355 #, kde-format msgid "Next code chunk" msgstr "مقطع الرمز التالي" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:356 #, kde-format msgid "Previous code chunk" msgstr "مقطع الرمز السابق" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:358 #, kde-format msgid "Select current statement" msgstr "اختر العبارة الحالية" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:359 #, kde-format msgid "Select current code chunk" msgstr "اختر مقطع الرمز الحالي" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:360 #, kde-format msgid "Run" msgstr "شغّل" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:361 #, kde-format msgid "Run current statement, and advance" msgstr "شغّل العبارة الحالية، وتقدّم" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "noun: type of preview" #| msgid "Preview Mode" msgctxt "noun: type of preview" msgid "<b>Preview Mode</b>" msgstr "وضع المعاينة" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "<b>Done</b>" msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>تمّ</b>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "لا أستطيع فتح \"%1\"" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Could not open command file" msgstr "لا أستطيع فتح ملف الأوامر" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "محرّر السّكربتات" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "أدخل فاصل سطر وشغّل" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Run block" msgstr "شغّل الكتلة" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "علّم التحديد ككتلة" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:608 #, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "أزل تعليم الكتلة" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "CD إلى مجلد النص البرمجي" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:614 #, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "غيّر مجلد العمل إلى مجلد هذا النص البرمجي" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing" msgid "Update as you type" msgstr "حدّث أثناء الكتابة" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:623 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, an update of the preview will be triggered " "every time you modify the script. When this option is disabled, the preview " "will be updated whenever you save the script, only." msgstr "" "عند تفعيل هذا الخيار، يبدأ تحديث المعاينة في كل مرة تعدّل النص البرمجي. عند " "تعطيل هذا الخيار، تحدّث المعاينة كلما حفظت النص البرمجي، فقط." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:633 #, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "احفظ السكربت..." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "احفظ البرنامج النصي كـ ..." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:715 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1134 #, kde-format msgid " [modified]" msgstr " [معدّل]" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "عدّل المستند \"%1\". هل تريد إغلاقه على أي حال؟" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "File not saved" msgstr "الملف لم يحفظ" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:846 #, kde-format msgid "No preview" msgstr "لا معاينة" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:847 #, kde-format msgid "Disable preview" msgstr "عطّل المعاينة" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:853 #, kde-format msgid "R Markdown" msgstr "مارك‌داون R" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:855 #, kde-format msgid "Preview of rendered R Markdown" msgstr "معاينة R Markdown المصرّح" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd)" msgstr "استعرض النص البرمجي كما جرى تصييره من تنسيق RMarkdown (الامتداد Rmd.)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:858 #, kde-format msgid "Render format" msgstr "صيّر التنسيق" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:859 #, kde-format msgid "Render as HTML" msgstr "صيّر كـ HTML" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:860 #, kde-format msgid "Render as PDF" msgstr "صيّر كـ PDF" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:861 #, kde-format msgid "Auto Format" msgstr "تنسيق آلي" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:871 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "ناتج أر كي وارد" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:873 #, kde-format msgid "Preview of generated RKWard output" msgstr "استعراض لناتج أر كي وارد المولّد" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, " "if there is no call to <i>rk.print()</i> or other RKWard output commands." msgstr "" "استعرض أي ناتج إلى نافذة ناتج أر كي وارد. يكون هذا الاستعراض فارغًا، إن لم " "يكن هناك استدعاء للدالة <i>rk.print()</i> أو أوامر ناتج أر كي وارد أخرى." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:887 #, kde-format msgid "Preview of script running in interactive R Console" msgstr "استعراض للنص البرمجي قيد التشغيل في محطة R التفاعلية" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:888 #, kde-format msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console" msgstr "استعرض النص البرمجي كما لو جرى تشغيله في محطة R التفاعلية" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:889 #, kde-format msgid "Echo statements" msgstr "عبارات الصدى" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:890 #, kde-format msgid "Continue on error" msgstr "واصل عند الخطأ" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Evaluation environment" msgstr "بيئة التقييم" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:893 #, kde-format msgid ".GlobalEnv" msgstr ".GlobalEnv" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Evaluate code directly in .GlobalEnv. Assignments can access <b>and modify</" "b> objects in .GlobalEnv." msgstr "" "قيّم الشيفرة مباشرةً في .GlobalEnv. يمكن للتعيينات أن تصل إلى كائنات في ." "GlobalEnv و<b>تعدلها</b>." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:896 #, kde-format msgid "Scoped" msgstr "محدد النطاق" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:898 #, kde-format msgid "" "Evaluate code in a child scope of .GlobalEnv. Objects in .GlobalEnv can be " "accessed, but regular assignments using the <tt><-</tt>-operator will not " "modify them. (Other assignment operations could still modify them!)" msgstr "" "قيّم الشيفرة في نطاق فرعي من .GlobalEnv. يمكن الوصول إلى الكائنات في ." "GlobalEnv، لكن التعيينات العادية باستخدام المعامل <tt><-</tt> لن تعدلها. " "(يمكن لعمليات التعيين الأخرى أن تعدلها!)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:899 #, kde-format msgid "Local" msgstr "المحليّة" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Evaluate code in true local environment. Objects in .GlobalEnv are not on " "the search path, and will not be modified by regular assignments using the " "<tt><-</tt>-operator. (Other assignment operations could still modify " "them!)" msgstr "" "قيّم الشيفرة في بيئة محلية حقيقية. الكائنات في .GlobalEnv ليست على مسار " "البحث، ولن تعدلها التعيينات العادية باستخدام المعامل <tt><-</tt>. (يمكن " "لعمليات التعيين الأخرى أن تعدلها!)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:915 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "ارسم" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:917 #, kde-format msgid "Preview of generated plot" msgstr "استعراض للمخطط المولّد" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview " "will be empty, if there is no call to <i>plot()</i> or other graphics " "commands." msgstr "" "استعرض أي رسومات بيانية على الشاشة أنتجها تشغيل هذا النص البرمجي. يكون هذا " "الاستعراض فارغًا، إن لم يكن هناك استدعاء للدالة <i>plot()</i> أو أوامر رسومات " "بيانية أخرى." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:941 #, kde-format msgid "" "<p>The preview feature <b>tries</b> to avoid making any lasting changes to " "your workspace, by default (technically, by making use of a <i>local</i> " "evaluation environment; some preview modes allow optional control about the " "evaluation environment). However, <b>there are cases where using the preview " "feature may cause unexpected side-effects</b>.</p><p>In particular, this is " "the case for scripts that contain explicit assignments to <i>globalenv()</" "i>, or for scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/" "detaching packages or package namespaces will affect the entire running R " "session.</p><p>Please keep this in mind when using the preview feature, and " "especially when using the feature on scripts originating from untrusted " "sources.</p>" msgstr "" "<p>خاصية الاستعراض <b>تحاول</b> تجنب إحداث أي تغييرات دائمة في مساحة عملك، " "بشكل مبدئي (تقنيًا، عن طريق الاستفادة من بيئة تقييم <i>محلية</i>؛ تتيح بعض " "أوضاع الاستعراض تحكمًا اختياريًا في بيئة التقييم). ومع ذلك، <b>هناك حالات قد " "يسبب فيها استخدام خاصية الاستعراض آثارًا جانبية غير متوقعة</b>.</p><p>هذا هو " "الحال بشكل خاص بالنسبة للنصوص البرمجية التي تحتوي على تعيينات صريحة إلى " "<i>globalenv()</i>، أو للنصوص البرمجية التي تغير الملفات على نظام ملفاتك. " "علاوة على ذلك، سيؤثر إرفاق/فصل الحزم أو مساحات أسماء الحزم على جلسة R الجاري " "تشغيلها بالكامل.</p><p>الرجاء مراعاة هذا عند استخدام خاصية الاستعراض، وخاصة " "عند استخدام الخاصية على النصوص البرمجية الآتية من مصادر غير موثوقة.</p>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:941 #, kde-format msgid "Potential side-effects of previews" msgstr "آثار جانبية محتملة للاستعراضات" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "وقع خطأ أثناء محاولة إنشاء حفظ آلي لملف النص البرمجي '%1':" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1133 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "غير مسمًّى" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1266 #, kde-format msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (نشط)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1285 #, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (غير مستخدمة)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:11 #, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "تحريك &الأدوات" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:198 #, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "عبارة غير مكتملة.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:200 #, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "خطأ في الصياغة.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:202 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "وقع خطأ غير محدد أثناء تشغيل الأمر.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:298 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "اضبط" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "Next (step over)" msgstr "التالي (تجاوز الخطوة)" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "Evaluate the next statement, stepping over function calls." msgstr "قيّم العبارة التالية، متجاوزًا استدعاءات الدوال." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Next (step into)" msgstr "التالي (ادخل خطوة)" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Evaluate the next statement, stepping into function calls." msgstr "قيّم العبارة التالية، وادخل في استدعاءات الدوال." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:46 #, kde-format msgid "Step out" msgstr "اخرج" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<p>Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)</p><p><b>Note:</b> In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.</p>" msgstr "" "<p>تابع حتى يصل إلى المستدعَي لهذه الدالة (ما لم يصل إلى عبارة تصحيح أخرى، في " "وقت سابق)</p><p><b>ملاحظة:</b> في بعض الحالات، لن يصل إلى الدالة المستدعِية " "أبدًا، لأن الاستدعاء كان الخطوة الأخيرة في المستدعِي. في هذه الحالات، السلوك " "مطابق لـ «تابع».</p>" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:49 #, kde-format msgid "Finish current" msgstr "أنهِ الحالي" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:49 #, kde-format msgid "Finish current loop or function." msgstr "أنهِ الحلقة الحالية أو الدالة الحالية." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:50 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "تابع" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:50 #, kde-format msgid "Continue evaluation." msgstr "واصل التقييم." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Exit debugger and return to top-level statement." msgstr "اخرج من المصحح وعد إلى عبارة المستوى الأعلى." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:136 #, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" "لا يمكن إغلاق هذه النافذة، بينما مصحح الأخطاء نشط. إن لم تكن لديك فكرة عما " "يعنيه هذا، وتريد الخروج، اضغط على زر 'إلغاء' على الجانب الأيمن من هذه " "النافذة." #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:70 #, kde-format msgid "" "<p>This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targeted primarily at (plugin) developers. It does <b>not</b> offer any " "features for debugging R code.</p><p>Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.</p><p>Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug</p>" msgstr "" "<p>تستخدم هذه النافذة لعرض رسائل تصحيح الأخطاء المتعلقة بـ أر كي وارد. وهي " "تستهدف بشكل أساسي مطوري (الإضافات). لا تقدم <b>أي</b> ميزات لتصحيح شيفرة R.</" "p><p>لاحظ أن قائمة الرسائل تمحى في كل مرة تغلق فيها النافذة.</p><p>يمكن " "التحكم في نوع الرسائل ومستوى شدتها من إعدادات->اضبط أر كي وارد->تصحيح " "الأخطاء</p>" #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:72 #, kde-format msgid "About this window" msgstr "عن هذه النافذة" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:114 #, kde-format msgid "Working directory" msgstr "دليل العمل" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:125 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:119 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "غيّر الاسم" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:155 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "غيّر الاسم..." #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:155 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "اسم جديد لـ '%1':" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "اعثر:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:62 #, kde-format msgid "Fields:" msgstr "الحقول:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "All" msgstr "الكلّ" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "الكل ما عدا الكلمات المفتاحية" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:82 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "الكلمات المفتاحيّة" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "الحزمة:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:99 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "حسّاس لحالة الأحرف" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:101 #, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "مطابقة غامضة" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "Find" msgstr "اعثر" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "Help search" msgstr "بحث المساعدة" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Find HTML help for %1" msgstr "ابحث عن مساعدة HTML لـ %1" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "لا توجد مساعدة جرى العثور عليها حول '%1'. ربما الحزمة المقابلة ليست مثبتة/" "محملة، أو ربما أخطأت في كتابة الأمر. حاول استخدام مساعدة->ابحث في مساعدة R " "لمزيد من الخيارات." #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "No help found" msgstr "لا توجد مساعدة جرى العثور عليها" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "جميع الحزم المثبتة" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "جميع الحزم المحملة" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "الموضوع" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Package" msgstr "الحزمة" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:389 #, fuzzy, kde-format #| msgid "RKWard output file %s does not (yet) exist" msgid "RKWard output file %1 does not (yet) exist" msgstr "ملف ناتج أر كي وارد %s لا يوجد (بعد)" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:521 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:264 #, kde-format msgid "[Active]" msgstr "[نشط]" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:532 #, kde-format msgctxt "noun, the output" msgid "Output %1" msgstr "الخرج %1" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Output Window" msgstr "نافذة الناتج" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "&Refresh Output" msgstr "&حدث الناتج" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "الصفحة غير موجودة أو معطلة" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" "هل تريد حقًا محو الناتج؟ سيزيل هذا أيضًا جميع ملفات الصور المستخدمة في الناتج. " "لن يكون استعادته ممكنًا." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "امسح الناتج؟" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "مسح الناتج" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:653 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "قرّب" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:655 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "بعّد" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Export Page as HTML" msgstr "صدر الصفحة كـ HTML" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:677 #, kde-format msgid "Save Output" msgstr "احفظ الناتج" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "Save Output As" msgstr "احفظ المخرجات كـ " #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:682 #, kde-format msgid "&Clear Output" msgstr "ا&محُ الخرج" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:686 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unload" msgid "Reload" msgstr "لا تحمّل" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:690 #, kde-format msgid "&Revert to last saved state" msgstr "&عد إلى آخر حالة محفوظة" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Set Output as &Active" msgstr "اجعل الناتج &نشطًا" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:696 #, kde-format msgid "Set this output as the file to append output to." msgstr "اجعل هذا الناتج هو الملف لإلحاق الناتج به." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:718 #, kde-format msgid "Print output" msgstr "اطبع الناتج" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:726 #, kde-format msgid "Print page" msgstr "اطبع الصفحة" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "لا يوجد عنوان" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "" "<h1>Help page missing</h1>\n" "<p>The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.</p>\n" msgstr "" "<h1>صفحة المساعدة مفقودة</h1>\n" "<p>لم تجرَ كتابة صفحة المساعدة لهذا المكون بعد (أو أنها معطلة). يرجى التفكير " "في المساهمة فيها.</p>\n" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:805 #, kde-format msgid "Use %1 now" msgstr "استخدم %1 الآن" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:822 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "الملخّص" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:829 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "الاستخدام" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:858 #, kde-format msgid "Choose another file" msgstr "اختر ملفًا آخر" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:881 #, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "إعدادات الواجهة" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:906 #, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "الدوال والصفحات ذات الصلة" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:914 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "التفاصيل التقنية" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:937 #, kde-format msgid "About" msgstr "عن" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:944 #, kde-format msgid "<h1>On this page:</h1>" msgstr "<h1>في هذه الصفحة:</h1>" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:967 #, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "عنصر واجهة رسومية غير مسمى" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1041 #, kde-format msgid "R Reference on '%1'" msgstr "مرجع R حول '%1'" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1053 #, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "مرجع معطوب" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Help on %1" msgstr "مساعدة عن %1" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "اضبط %1" #: rkward/windows/rkpdfwindow.cpp:35 #, kde-format msgid "No PDF viewer component found" msgstr "لم يعثر على مكون عارض PDF" #: rkward/windows/rkqwebenginewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "احفظ ك‍" #: rkward/windows/rkqwebview.cpp:252 #, kde-format msgid "Open link in new tab" msgstr "" #: rkward/windows/rkqwebview.cpp:265 #, kde-format msgid "Copy link address" msgstr "" #: rkward/windows/rktexthints.cpp:34 #, kde-format msgid "The name <i>%1</i> might refer to:<br>" msgstr "قد يشير الاسم <i>%1</i> إلى:<br>" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:304 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "أرفق" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:307 #, kde-format msgid "Position" msgstr "الموضع" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:308 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "الشّريط الجانبيّ الأيمن" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:309 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "الشّريط الجانبيّ الأيسر" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:310 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "الشّريط الجانبيّ العلويّ" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:311 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "الشّريط الجانبيّ السفليّ" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:312 #, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "لا يعرض في الشريط الجانبي" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:57 #, kde-format msgid "Help on R" msgstr "مساعدة حول R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:59 #, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "ابحث في مساعدة R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:61 #, kde-format msgid "RKWard Dashboard and Help" msgstr "لوحة تحكم أر كي وارد والمساعدة" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:68 #, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "يعرض فهرس مساعدة R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:69 #, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "يعرض/يرفع نافذة بحث مساعدة R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Show the RKWard dashboard with links to important settings and documentation" msgstr "اعرض لوحة تحكم أر كي وارد مع روابط لإعدادات وتوثيق مهمين" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:75 #, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "النافذة السابقة" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Next Window" msgstr "النافذة التالية" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "نشط عرض المستند" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135 #, kde-format msgid "Show/Hide %1" msgstr "اعرض/ أخفِ %1" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " "active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside " "the script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "لأسباب فنية، يتيح لك الحوار التالي ضبط اختصارات لوحة المفاتيح فقط لأجزاء أر " "كي وارد النشطة حاليًا.\n" "\n" "لذلك، إن أردت ضبط اختصارات لوحة المفاتيح لاستخدامها مثلًا داخل محرر النصوص " "البرمجية، تحتاج إلى افتح نافذة محرر نصوص برمجية، ونشطها." #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:162 #, kde-format msgid "Note" msgstr "ملاحظة" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:162 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the " "script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "لأسباب فنية، يتيح لك الحوار التالي ضبط أزرار شريط الأدوات فقط لأجزاء أر كي " "وارد النشطة حاليًا.\n" "\n" "لذلك، إن أردت ضبط أزرار الأدوات لاستخدامها مثلًا داخل محرر النصوص البرمجية، " "تحتاج إلى افتح نافذة محرر نصوص برمجية، ونشطها." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " "https://rkward.kde.org/mac for more information." msgstr "" "لقد حاولت تضمين نافذة جهاز رسومات بيانية R جديدة في أر كي وارد. ومع ذلك، لا " "يدعم هذا حاليًا في هذا البناء من أر كي وارد على Mac OS X. انظر https://rkward." "kde.org/mac لمزيد من المعلومات." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "تعذر تضمين نافذة R X11" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " "you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. " "Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics." msgstr "" "لقد حاولت تضمين نافذة جهاز رسومات بيانية R جديدة في أر كي وارد. ومع ذلك، إما " "لم تنشأ أي نافذة، أو أر كي وارد فشل في اكتشاف النافذة الجديدة. إن ظننت أن أر " "كي وارد كان يجب أن يعمل بشكل أفضل، فكر في الإبلاغ عن هذا كعلة. بدلاً من ذلك، " "قد ترغب في اضبط إعدادات->اضبط أر كي وارد->الرسومات البيانية على الشاشة." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:308 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "حدث خطأ" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "نافذة جهاز الرسومات البيانية" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:368 #, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics." msgstr "" "تبدو النافذة الحالية كبيرة جدًا لتناسب الشاشة. إن حدث هذا بانتظام، قد ترغب في " "اضبط حجم نافذة الرسومات البيانية مبدئيًا في إعدادات->اضبط أر كي وارد-" ">الرسومات البيانية على الشاشة." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:368 #, kde-format msgid "Large window" msgstr "نافذة كبيرة" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:392 #, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "جاري إغلاق الجهاز (حفظ السجل)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:394 #, kde-format msgid "Shutting down device number %1" msgstr "إيقاف تشغيل الجهاز رقم %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:400 #, kde-format msgid "" "<p>The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " "close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " "last plot may be missing from the plot history, if you do this.</p>" msgstr "" "<p>جاري إغلاق جهاز الرسومات البيانية، حفظ آخر مخطط في سجل المخططات. قد " "يستغرق هذا بعض الوقت، إذا كانت خلفية R لا تزال مشغولة. يمكنك إغلاق جهاز " "الرسومات البيانية على الفور، في حال توقفه. ومع ذلك، قد يكون آخر مخطط مفقودًا " "من سجل المخططات، إن فعلت هذا.</p>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:402 #, kde-format msgid "" "<p>Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.</p>" msgstr "" "<p>ملاحظة: على X11، قد تُطرد النافذة المضمنة، وسيتعين عليك إغلاقها يدويًا في " "هذه الحالة.</p>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "أغلق فوراً" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:535 #, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "حدد حجمًا ثابتًا" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:540 #, kde-format msgid "Width" msgstr "العرض" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:550 #, kde-format msgid "Height" msgstr "الارتفاع" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:584 #, kde-format msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "نشط جهاز الرسومات البيانية رقم %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:592 #, kde-format msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "انسخ محتويات جهاز الرسومات البيانية رقم %1 إلى الناتج" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:602 #, kde-format msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "اطبع محتويات جهاز الرسومات البيانية رقم %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:611 #, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "حدد كائن R" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:615 #, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "حدد اسم كائن R، الذي تريد حفظ الرسم البياني فيه" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:636 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "احفظ محتويات جهاز الرسومات البيانية رقم %1 في الكائن '%2'" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:647 #, kde-format msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "ضاعف جهاز الرسومات البيانية رقم %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:654 #, kde-format msgid "Load next plot in device number %1" msgstr "حمل المخطط التالي في الجهاز رقم %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:655 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:663 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:671 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:679 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:688 #, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "تحميل المخطط من السجل" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:662 #, kde-format msgid "Load previous plot in device number %1" msgstr "حمل المخطط السابق في الجهاز رقم %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Load first plot in device number %1" msgstr "حمل المخطط الأول في الجهاز رقم %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:678 #, kde-format msgid "Load last plot in device number %1" msgstr "حمل المخطط الأخير في الجهاز رقم %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687 #, kde-format msgid "Load plot %1 in device number %2" msgstr "حمل المخطط %1 في الجهاز رقم %2" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:696 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" msgstr "ألحق هذا المخطط إلى السجل (الجهاز رقم %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:704 #, kde-format msgid "Remove current plot from history (device number %1)" msgstr "أزل المخطط الحالي من السجل (الجهاز رقم %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:711 #, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" "سيمحو هذا سجل المخططات لجميع نوافذ الأجهزة، وليس هذه فقط. إن لم يكن هذا " "قصدك، اضغط على إلغاء، أدناه." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:713 #, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "امحُ سجل المخططات" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:720 #, kde-format msgid "Plot properties (device number %1)" msgstr "خصائص المخطط (الجهاز رقم %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735 #, kde-format msgid "<Unsaved plot>" msgstr "<مخطط غير محفوظ>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:761 #, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "منطقة الرسم تتبع حجم النافذة" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:768 #, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "اضبط حجمًا ثابتًا 500×500" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:771 #, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "اضبط حجمًا ثابتًا 1000×1000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:774 #, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "اضبط حجمًا ثابتًا 2000×2000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:777 #, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "اضبط حجمًا ثابتًا محددًا..." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:782 #, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "المخطط السابق" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:787 #, kde-format msgid "First plot" msgstr "المخطط الأول" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792 #, kde-format msgid "Next plot" msgstr "المخطط التالي" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:797 #, kde-format msgid "Last plot" msgstr "المخطط الأخير" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:800 #, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "اذهب إلى المخطط" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:809 #, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "ألحق هذا المخطط" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:814 #, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "أزل هذا المخطط" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:820 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "امحُ التاريخ" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:826 #, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "خصائص المخطط" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:831 #, kde-format msgid "Make active" msgstr "اجعل نشطًا" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:835 #, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "انسخ إلى الناتج" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:839 #, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "خزن ككائن R..." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:841 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "كرّر" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:845 #, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "أوقف التفاعل" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:451 #, kde-format msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is " "not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default " "application?" msgstr "" "الرابط الذي تحاول فتحه ('%1') ليس ملفًا محليًا أو نوع الملف غير مدعوم من أر كي " "وارد. هل تريد فتح الرابط في التطبيق المبدئي؟" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:451 #, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "افتح في التطبيق المبدئي؟" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:539 #, kde-format msgid "Failed to open output file. Error message was '%1'" msgstr "فشل في فتح ملف الناتج. رسالة الخطأ كانت '%1'" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:648 #, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" "أنت على وشك تحرير الكائن \"%1\"، وهو كبير جدًا (حقول %2). أر كي وارد غير محسّن " "للتعامل مع الكائنات الكبيرة جدًا في محرر البيانات المضمن. سيستخدم هذا الكثير " "من الذاكرة، و - اعتمادًا على نظامك - قد يكون بطيئًا جدًا. بالنسبة للكائنات " "الكبيرة يوصى عمومًا بالتحرير باستخدام وسائل سطر الأوامر أو بالتقسيم إلى أجزاء " "أصغر قبل التحرير. من ناحية أخرى، إن كانت لديك ذاكرة كافية، أو كانت البيانات " "بسيطة بما فيه الكفاية (البيانات الرقمية أسهل في التعامل، من العامل)، قد لا " "يكون التحرير مشكلة على الإطلاق. يمكنك اضبط هذا التحذير (أو إيقاف تشغيله " "بالكامل) ضمن إعدادات->اضبط أر كي وارد->عام.\n" "هل تحرر الكائن حقًا؟" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:648 #, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "على وشك تحرير كائن كبير جدًا" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:988 #, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "احفظ تخطيط مساحة العمل" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:997 #, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "استعد تخطيط مساحة العمل" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:62 #, kde-format msgid "Close all" msgstr "أغلق الكل" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:243 #, kde-format msgid "Window Left" msgstr "النافذة اليسرى" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248 #, kde-format msgid "Window Right" msgstr "النافذة اليمنى" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:255 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "اقسم &عموديًا" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, vertically." msgstr "اقسم العرض النشط حاليًا إلى عرضين، عموديًا." #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:262 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "اقسم أف&قيًّا" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." msgstr "اقسم العرض النشط حاليًا إلى عرضين، أفقيًا." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:55 #, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "متصفح مساحة عمل R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:58 #, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "مساحة عمل R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:115 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:256 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "حرّر" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:117 #, kde-format msgid "View" msgstr "اعرض" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:121 #, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "انسخ إلى رمز جديد" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "انسخ إلى .GlobalEnv" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "New object from clipboard" msgstr "كائن جديد من الحافظة" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129 #, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "أفرغ الحزمة" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131 #, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "حمل / أفرغ الحزم" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:185 #, kde-format msgid "Copy object" msgstr "انسخ الكائن" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:185 #, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "أدخل الاسم للنسخ إليه" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as " "'%2' instead." msgstr "" "كائن يحمل اسم '%1' موجود بالفعل في GlobalEnv. جرى إنشاء النسخة كـ '%2' بدلاً " "من ذلك." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:203 #, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "الاسم مستخدم بالفعل" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:233 #, kde-format msgid "Rename object" msgstr "أعد تسمية الكائن" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "أدخل الاسم الجديد" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:256 #, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "اعرض في المحرر (للقراءة فقط)" #~ msgid "" #~ "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) " #~ "may be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R " #~ "workspace. Which do you prefer?" #~ msgstr "" #~ "قد يحفظ (ويحمّل) تخطيط مكان العمل (أي أيّ نوافذ نص برمجي، بيانات، دليل " #~ "مفتوحة) لكل مساحة عمل R، أو مستقلة عن مساحة عمل R. أيّ تفضل؟" #~ msgctxt "Caption: Some software is missing." #~ msgid "Missing software" #~ msgstr "برنامج مفقود" #~ msgid "" #~ "The software <tt>pandoc</tt>, required to rendering R markdown files, is " #~ "not installed, or not in the system path of the running R session. You " #~ "will need to install pandoc from <a href=\"https://pandoc.org/\">https://" #~ "pandoc.org/</a>.</br>If it is installed, but cannot be found, try adding " #~ "it to the system path of the running R session at <a href=\"rkward://" #~ "settings/rbackend\">Settings->Configure RKward->R-backend</a>." #~ msgstr "" #~ "البرنامج <tt>pandoc</tt>، المطلوب لتصيير ملفات R markdown، غير مُركّب، أو " #~ "ليس في مسار النظام لجلسة R الجارية. عليك تركيب pandoc من <a href=" #~ "\"https://pandoc.org/\">https://pandoc.org/</a>.</br>إذا ركّب، ولكن لا " #~ "يمكن العثور عليه، حاول إضافته إلى مسار النظام لجلسة R الجارية في <a href=" #~ "\"rkward://settings/rbackend\">الإعدادات->اضبط أر كي وارد->خلفية R</a>." #~ msgid "Default &Encoding" #~ msgstr "ال&ترميز المبدئي" #~ msgid "" #~ "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in " #~ "the page or in the HTTP headers." #~ msgstr "" #~ "اضبط الترميز لافتراضه في حالة لم يجري تعيين ترميز صريح في الصفحة أو في " #~ "ترويسات HTTP." �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ar/rkward__import_export.po���������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000606111�15172222306�017527� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # SPDX-FileCopyrightText: 2025 Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-01 20:09+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "زايد السعيدي" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.js:78 #, kde-format msgid "Install from git results" msgstr "نتائج التثبيت من غيت" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Package source") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:18 #, kde-format msgid "Set the location where the package resides that you want to install." msgstr "اضبط الموقع حيث توجد الحزمة الذي تريد تثبيته." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Git user name") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:22 #, kde-format msgid "Specify the user name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." msgstr "حدد اسم المستخدم (غت هاب، غيت لاب وبت بكت فقط)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Repository") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:25 #, kde-format msgid "Give the repository name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." msgstr "أعط اسم المستودع (غت هاب، غيت لاب وبت بكت فقط)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "URL to repository") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:28 #, kde-format msgid "Give the full URL to the repository (generic git and svn only)." msgstr "أعط عنوان URL الكامل للمستودع (غيت عام وsvn فقط)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Commit/tag/branch") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:31 #, kde-format msgid "" "If you want a certain commit, tag or branch for installation, define that " "here." msgstr "إذا أردت التزاماً معيناً أو وسم أو فرع للتثبيت، فعرفه هنا." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Subdirectory") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If you want to install from a subdirectory of the repository, define that " "here." msgstr "إذا أردت التثبيت من دليل فرعي للمستودع، فعرفه هنا." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Personal access token (PAT)") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:38 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set your personal access token (PAT, " "GitHub and GitLab only)." msgstr "" "لتثبيت من مستودع خاص، اضبط رمز الوصول الشخصي (PAT، غت هاب و غيت لاب فقط)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "User") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:41 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set the user name (Bitbucket only)." msgstr "لتثبيت من مستودع خاص، اضبط اسم المستخدم (بت بكت فقط)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Password") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:44 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set the password (Bitbucket only)." msgstr "لتثبيت من مستودع خاص، اضبط كلمة السّر (بت بكت فقط)." #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:30 #, kde-format msgid "Install from git/svn" msgstr "التثبيت من غيت/svn" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:32 #, kde-format msgid "Package source" msgstr "مصدر الحزمة" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:33 #, kde-format msgid "git (generic)" msgstr "غيت (عام)" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:34 #, kde-format msgid "GitHub" msgstr "غت هاب" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:35 #, kde-format msgid "GitLab" msgstr "غيت لاب" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:36 #, kde-format msgid "Bitbucket" msgstr "بت بكت" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:37 #, kde-format msgid "subversion (generic)" msgstr "subversion (عام)" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:39 #, kde-format msgid "Package repository" msgstr "مستودع الحزمة" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:41 #, kde-format msgid "Git user name" msgstr "اسم مستخدم غيت" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:42 #, kde-format msgid "Repository" msgstr "المستودع" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:44 #, kde-format msgid "URL to repository" msgstr "عنوان URL للمستودع" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:46 #, kde-format msgid "Commit/tag/branch" msgstr "إيداع/وسم/فرع" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:47 #, kde-format msgid "Subdirectory" msgstr "الدليل الفرعي" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:48 #, kde-format msgid "Private repository" msgstr "المستودع الخاص" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:49 #, kde-format msgid "Personal access token (PAT)" msgstr "رمز الوصول الشخصي (PAT)" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:51 #, kde-format msgid "User" msgstr "المستخدم" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:52 #, kde-format msgid "Password" msgstr "كلمة السّر" #. i18n: ectx: (Loaded from Download AppImage) #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.js:63 #, kde-format msgid "Download AppImage results" msgstr "نتائج تنزيل صورة تطبيق AppImage" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <title> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:14 #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:39 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:55 #, kde-format msgid "Download AppImage" msgstr "نزّل صورة تطبيق AppImage" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:17 #, kde-format msgid "Adds a dialog to install or update an AppImage of RKWard" msgstr "أضف مربع حوار لتثبيت أو تحديث صورة تطبيق AppImage لـ أر كي وارد" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:30 #, kde-format msgid "Select a target file to save the AppImage to." msgstr "اختر ملفاً هدفاً لـ تحفظ صورة التطبيق فيه." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "RKWard release branch") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Define which branch of RKWard you want to download: The latest stable " "release, the latest development build (used for testing and probably buggy/" "unstable) or an AppImage from a custom source." msgstr "" "عرّف أي فرع من أر كي وارد تريد تنزيله: الإصدار المستقر الأحدث، البناء " "التطويري الأحدث (استخدم للاختبار و ربما فيه أخطاء/غير مستقر) أو صورة تطبيق " "AppImage من مصدر مخصص." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "URL") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:39 #, kde-format msgid "URL to look for the AppImage files." msgstr "عنوان URL للبحث عن ملفات صورة تطبيق AppImage." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pattern") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Regular expression to find links to the AppImage in the HTML code of the URL." msgstr "تعبير نمطي لـ أوجد روابط صورة التطبيق في رمز HTML لـ عنوان URL." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Download method") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:46 #, kde-format msgid "The method to use by download.file()." msgstr "الطريقة لـ استخدم بواسطة download.file()." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow cached files") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:49 #, kde-format msgid "" "Is a server-side cached value acceptable? Disabling this is useful for " "‘⁠http://⁠’ and ‘⁠https://⁠’ URLs. It will attempt to get a copy directly from " "the site rather than from an intermediate cache." msgstr "" "هل قيمة مخبأة في جانب الخادم مقبولة؟ تعطيل هذا مفيد لـ عناوين URL «⁠http://⁠» " "و «⁠https://⁠». حاول الحصول على نسخة مباشرة من الموقع بدلاً من خبيئة وسيطة." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Timeout") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:52 #, kde-format msgid "The number of seconds allowed to try downloading the AppImage." msgstr "عدد الثواني المسموحة لـ حاول تنزيل صورة التطبيق." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:40 #, kde-format msgid "AppImage" msgstr "صورة تطبيق AppImage" #. i18n: ectx: (Loaded from Export Table / CSV files) #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:41 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.js:107 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:61 #, kde-format msgid "File" msgstr "ملف" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="File"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:45 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:91 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:42 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:60 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "احفظ في" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="File"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:48 #, kde-format msgid "Suppress package loading messages" msgstr "اكبت رسائل تحميل الحزمة" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:52 #, kde-format msgid "Source" msgstr "المصدر" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:55 #, kde-format msgid "RKWard release branch" msgstr "فرع إصدار أر كي وارد" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:56 #, kde-format msgid "Latest stable release" msgstr "الإصدار المستقر الأحدث" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:57 #, kde-format msgid "Current development build (untested!)" msgstr "البناء التطويري الحالي (غير مختبر!)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:58 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:112 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:73 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "مخصّص" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:60 #, kde-format msgid "URL" msgstr "عنوان URL" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:61 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "النمط" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:66 #, kde-format msgid "Download" msgstr "نزّل" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:69 #, kde-format msgid "Download method" msgstr "طريقة التنزيل" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:70 #, kde-format msgid "auto" msgstr "آليّ" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:71 #, kde-format msgid "internal" msgstr "داخلي" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:72 #, kde-format msgid "libcurl" msgstr "libcurl" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:73 #, kde-format msgid "wget" msgstr "wget" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:74 #, kde-format msgid "curl" msgstr "curl" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:75 #, kde-format msgid "wininet (Windows only)" msgstr "wininet (ويندوز فقط)" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:77 #, kde-format msgid "Allow cached files" msgstr "اسمح بالملفات المخبأة" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:78 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "مهلة" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:16 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:132 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "الترميز" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:17 #, kde-format msgid "Convert string encoding" msgstr "حوّل ترميز السلسلة" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:18 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "حوّل من:" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:19 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 1" msgstr "لاتيني 1" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:20 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:135 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:137 #, kde-format msgid "ISO8859-1 Latin-1 Western European" msgstr "ISO8859-1 لاتيني-1 لغة أوروبا الغربية" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:22 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:138 #, kde-format msgid "ISO8859-2 Latin-2 Central European" msgstr "ISO8859-2 لاتيني-2 لغة أوروبا الوسطى" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:23 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:139 #, kde-format msgid "ISO8859-3 Latin-3 South European" msgstr "ISO8859-3 لاتيني-3 لغة أوروبا الجنوبية" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:140 #, kde-format msgid "ISO8859-4 Latin-4 North European" msgstr "ISO8859-4 لاتيني-4 لغة أوروبا الشمالية" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:141 #, kde-format msgid "ISO8859-5 Latin/Cyrillic" msgstr "ISO8859-5 لاتيني/سيريلي" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:142 #, kde-format msgid "ISO8859-6 Latin/Arabic" msgstr "ISO8859-6 لاتيني/عربي" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:27 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:143 #, kde-format msgid "ISO8859-7 Latin/Greek" msgstr "ISO8859-7 لاتيني/يوناني" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:28 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:144 #, kde-format msgid "MS-GREEK" msgstr "MS-GREEK" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:29 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:145 #, kde-format msgid "ISO8859-8 Latin/Hebrew" msgstr "ISO8859-8 لاتيني/عبري" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:146 #, kde-format msgid "ISO8859-9 Latin-5 Turkish" msgstr "ISO8859-9 لاتيني-5 تركي" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:147 #, kde-format msgid "ISO8859-10 Latin-6 Nordic" msgstr "ISO8859-10 لاتيني-6 نوردي" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:148 #, kde-format msgid "ISO8859-11 Latin/Thai" msgstr "ISO8859-11 لاتيني/تايلندي" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:149 #, kde-format msgid "ISO8859-13 Latin-7 Baltic Rim" msgstr "ISO8859-13 لاتيني-7 محيط بحر البلطيق" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:150 #, kde-format msgid "ISO8859-14 Latin-8 Celtic" msgstr "ISO8859-14 لاتيني-8 كلتي" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:35 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:151 #, kde-format msgid "ISO8859-15 Latin-9 Western European (EUR)" msgstr "ISO8859-15 Latin-9 غرب أوروبا (EUR)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:36 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:152 #, kde-format msgid "ISO8859-16 Latin-10 South-Eastern European" msgstr "ISO8859-16 Latin-10 جنوب شرق أوروبا" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:37 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:123 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:135 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:205 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:153 #, kde-format msgid "Other (specify below)" msgstr "غيره (حدّده أسفله)" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:39 #, kde-format msgid "Other encoding" msgstr "فك ترميز آخر" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:44 #, kde-format msgid "" "If special character (e.g. umlauts) do not show up correctly, the data file " "probably uses a different locale than your R session. In this case, check " "this option, and specify the correct character encoding below." msgstr "" "إذا لم تظهر الحروف الخاصة (مثل علامات الإمالة) بشكل صحيح، فمن المحتمل أن ملف " "البيانات يستعمل إعدادات لغة مختلفة عن جلسة R الخاصة بك. في هذه الحالة، حدد " "هذا الخيار، و اضبط فك الترميز الصحيح للحرف بالأسفل." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:45 #, kde-format msgid "" "Select character encoding to convert from. The option above needs to be " "checked, for this to be enabled." msgstr "" "اختر فك الترميز للحرف للتحويل منه. الخيار أعلاه يحتاج للتحديد لتفعيل هذا." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:46 #, kde-format msgid "" "If none of the encodings above matches, you can specify an encoding here. " "Note that the available encodings may differ from platform to platform. See " "<link href=\"rkward://rhelp/iconvlist\"/> for a list of available encodings." msgstr "" "إذا لم يطابق أي من فكوك الترميز أعلاه، تستطيع تحديد فك ترميز هنا. لاحظ أن " "فكوك الترميز المتوفرة ربما تختلف من منصة إلى أخرى. راجع <link href=" "\"rkward://rhelp/iconvlist\"/> لقائمة فكوك الترميز المتوفرة." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.js:46 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "copy from the local environment to globalenv()" msgstr "انسخ من البيئة المحلية إلى globalenv()" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.js:56 #, kde-format msgid "Import text / csv data" msgstr "استورد بيانات نص / csv" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Import Comma Separated Value files (other delimiters besides comma are " "supported)." msgstr "استورد ملفات القيم المفصولة بفواصل (يدعم فواصل غير الفاصلة)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the CSV file to import. An R object containing the data will be " "created. See <link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>." msgstr "" "اختر ملف CSV للاستيراد. إنشاء كائن R يحوي البيانات. راجع <link href=" "\"rkward://rhelp/read.table\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:18 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:20 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:23 #, kde-format msgid "The filename of the file to import" msgstr "اسم الملف المراد استيراده" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data format") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select from one of the predefined (most common formats). This setting " "affects several of the other settings, importantly <i><label id=\"dec\"/></" "i> and <i><label id=\"sep\"/></i>." msgstr "" "اختر من بين التنسيقات المحددة مبدئيًا (الأكثر شيوعًا). هذا الإعداد يؤثر على " "العديد من الإعدادات الأخرى، وبشكل خاص <i><label id=\"dec\"/></i> و <i><label " "id=\"sep\"/></i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Whether the first row of the file contains should be interpreted as column " "names" msgstr "هل السطر الأول من الملف يجب تفسيره كأسماء للأعمدة" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Decimal point character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:21 #, kde-format msgid "Decimal character used in the imported file" msgstr "الحرف العشري المستعمل في الملف المستورد" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify decimal point character") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:24 #, kde-format msgid "If you selected \"other\" above, specify the character, here." msgstr "إذا اخترت «آخر» بالأعلى، حدد الحرف هنا." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:23 #, kde-format msgid "The separator character used in the imported file" msgstr "حرف الفاصل المستعمل في الملف المستورد" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Name or number of sheet") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:23 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The name of an R object to store the imported data in. If you choose an " "existing symbol name, you will be prompted, whether to overwrite this object." msgstr "" "اسم كائن R لحفظ البيانات المستوردة فيه. إن اخترت اسم رمز موجود، ستظهر لك " "رسالة تسألك هل ترغب في الكتابة فوق هذا الكائن." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Open imported data for editing") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Open imported data for editing") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:29 #, kde-format msgid "Whether the object should be opened for editing after it was imported" msgstr "هل يجب فتح الكائن للتعديل بعد استيراده" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:27 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the imported data. At most the first 50 rows and columns " "will be shown." msgstr "اعرض معاينة للبيانات المستوردة. سيعرض أول 50 صفًا وعمودًا على الأكثر." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:30 #, kde-format msgid "" "How to determine row names? Either the rows can be numbered 1...n. Or you " "can specify a single column containing the row names (typically the first). " "Or you can provide a character vector of names." msgstr "" "كيف تحدد أسماء الصفوف؟ إما أن ترقم الصفوف 1...ن. أو تستطيع تحديد عمود واحد " "يحوي أسماء الصفوف (العمود الأول مبدئيًا). أو تستطيع توفير متجه حرفي للأسماء." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column number or variable name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:31 #, kde-format msgid "" "See above. The column containing the row names, given either as a number, or " "as a column name (in the latter case, make sure to quote the name)" msgstr "" "راجع أعلاه. العمود الذي يحوي أسماء الصفوف، إما أن يكون معطى كعدد أو كاسم " "عمود (في الحالة الأخيرة، حرص على أن تقتبس الاسم)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of row names (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:32 #, kde-format msgid "" "See above. A vector of row names (e.g. c (\"row1\", \"row2\", ..., \"rown" "\"), but you can also specify the name of an R object containing the names " "to use)" msgstr "" "راجع أعلاه. متجه لأسماء الصفوف (مثل c (\"row1\", \"row2\", ..., \"rown\"))، " "لكن تستطيع تحديد اسم كائن R يحوي الأسماء المراد استعمالها)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Use automatic column names (possibly read from first row of file), or use " "manually specified names?" msgstr "" "هل تستعمل أسماء الأعمدة الآلية (التي ربما تقرأ من السطر الأول من الملف)، أو " "تستعمل أسماء محددة يدويًا؟" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of column names (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:34 #, kde-format msgid "" "See above. Specify a character vector of column names (e.g. c (\"col1\", " "\"col2\", ..., \"coln\"), but you can also specify the name of an R object " "containing the names to use)" msgstr "" "راجع أعلاه. حدد متجهًا حرفيًا لأسماء الأعمدة (مثل c (\"col1\", \"col2\", ..., " "\"coln\"))، لكن تستطيع تحديد اسم كائن R يحوي الأسماء المراد استعمالها)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Check syntax of column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:35 #, kde-format msgid "Should column names be checked for validity?" msgstr "هل يجب التحقق من أسماء الأعمدة للتأكد من صلاحيتها؟" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Classes of columns") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Should be class of each column be determined automatically, or specified?" msgstr "هل يجب تحديد صنف كل عمود آليًا، أو تحديده؟" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of column classes (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:37 #, kde-format msgid "" "See above. Specify a character vector with the names of the classes to use " "for each column." msgstr "راجع أعلاه. حدد متجهًا حرفيًا بأسماء الأصناف المراد استعمالها لكل عمود." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip trailing fields") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Should additional columns (not specified above, and not within the first " "five rows of input) be skipped? See parameter flush in <link href=\"rkward://" "rhelp/read.table\"/>." msgstr "" "هل يجب تجاوز الأعمدة الإضافية (غير المحددة أعلاه، وليست ضمن الصفوف الخمسة " "الأولى من الإدخال)؟ راجع المعامل flush في <link href=\"rkward://rhelp/read." "table\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pad rows if unequal length") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:39 #, kde-format msgid "" "If checked, and the rows have differing length, they will be padded with " "empty values in the imported data." msgstr "" "إذا حدد، و كان للصفوف طول مختلف، فسوف تحشى بقيم فارغة في البيانات المستوردة." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow escaped characters") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Should a backslash ('\\') followed by a character be treated as an escaped " "character? Otherwise the sequence is read literally." msgstr "" "هل يجب معالجة الشرطة المائلة للخلف ('\\') المتبوعة بحرف كحرف مهرب؟ وإلا يقرأ " "التسلسل حرفيًا." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Strip leading and trailing whitespace") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Should leading and trailing white space be removed from character fields?" msgstr "هل يجب إزالة المسافة البيضاء البادئة و اللاحقة من حقول الحروف؟" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert character columns to factors") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:45 #, kde-format msgid "" "Should columns containing character data be converted to factors in R, or " "should they be read as character vectors?" msgstr "" "هل يجب تحويل الأعمدة التي تحوي بيانات حرفية إلى عوامل في R، أو يجب قراءتها " "كمتجهات حرفية؟" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Missing value string") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:46 #, kde-format msgid "" "How are missing values (NAs) written in the file to be imported? (Blank " "fields are also interpreted as NAs in columns that are not strings.)" msgstr "" "كيف تكتب القيم المفقودة (NAs) في الملف المراد استيراده؟ (تفسر الحقول الفارغة " "أيضًا كقيم NAs في الأعمدة التي ليست سلاسل نصية.)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "String delimiter") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:47 #, kde-format msgid "String delimiter character(s) used in the file" msgstr "حرف (أحرف) فاصل السلسلة المستعمل في الملف" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify quoting character(s)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:48 #, kde-format msgid "" "If you selected \"other\" above, you can specify which quoting character to " "use, here. Simply enter all character to use (without spaces or comma, e.g. " "\"'@ to use \", ', and @ as string delimiters)." msgstr "" "إذا اخترت «آخر» أعلاه، تستطيع تحديد أي حرف اقتباس تستعمله هنا. ببساطة أدخل " "جميع الحروف المراد استعمالها (بدون مسافات أو فاصلة، مثل \"'@ لاستعمال \", '، " "و @ كفواصل للسلاسل النصية)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip x lines at the start of the file") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:50 #, kde-format msgid "" "This many rows will be skipped at the start of the file. Use, for instance, " "if the file contains a text header." msgstr "" "هذا العدد من الصفوف سيتجاوز في بداية الملف. استعمل هذا، مثلاً، إذا كان الملف " "يحتوي على ترويسة نصية." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Max number of lines to read (-1 for no limit)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:51 #, kde-format msgid "Maximum number of rows to read (-1 to read all lines)" msgstr "العدد الأقصى من الصفوف للقراءة (-1 لقراءة جميع الصفوف)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Character for comments") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:52 #, kde-format msgid "" "If you enter a single character, here, everything after that character in a " "line will be ignored. Leave blank to disable detection of comments." msgstr "" "إذا أدخلت حرفًا واحدًا هنا، كل ما بعد هذا الحرف في السطر سيتجاهل. اتركه فارغًا " "لتعطيل اكتشاف التعليقات." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip blank lines") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:53 #, kde-format msgid "Should blank lines be ignored?" msgstr "هل يجب تجاهل الأسطر الفارغة؟" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:102 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Import Text / CSV data" msgstr "استورد بيانات نصية / CSV" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:104 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:20 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:17 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "عام" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Save to"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:105 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:27 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:18 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:43 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:24 #, kde-format msgid "File name" msgstr "اسم الملف" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:106 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "تنسيق البيانات" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:107 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:69 #, kde-format msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "القيم المفصولة بفاصلة (CSV)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:108 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:70 #, kde-format msgid "Semicolon separated values, comma as decimal separator (CSV2)" msgstr "القيم المفصولة بفاصلة منقوطة، فاصلة كفاصل عشري (CSV2)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:109 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:71 #, kde-format msgid "Tab separated values (TAB)" msgstr "القيم المفصولة بعلامة جدولة (TAB)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:110 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:72 #, kde-format msgid "Tab separated values, comma as decimal separator (TAB2)" msgstr "القيم المفصولة بعلامة جدولة، فاصلة كفاصل عشري (TAB2)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:111 #, kde-format msgid "read.table() default (whitespace separated values)" msgstr "read.table() مبدئي (القيم المفصولة بمسافات بيضاء)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:115 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:24 #, kde-format msgid "Use first row as column names" msgstr "استعمل السطر الأول كأسماء للأعمدة" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:120 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:78 #, kde-format msgid "Decimal point character" msgstr "حرف النقطة العشرية" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:121 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:79 #, kde-format msgid "'.' (Period)" msgstr "'.' (نقطة)" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:122 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:132 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:80 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:90 #, kde-format msgid "',' (Comma)" msgstr "',' (فاصلة)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:126 #, kde-format msgid "Specify decimal point character" msgstr "حدد حرف النقطة العشرية" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:129 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:29 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:87 #, kde-format msgid "Field separator character" msgstr "حرف فاصل الحقل" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:130 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:88 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "محرف جدولة" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:131 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:89 #, kde-format msgid "';' (Semicolon)" msgstr "';' (فاصلة منقوطة)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:133 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "مسافة واحدة" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:134 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "أي مسافة بيضاء" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:138 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:36 #, kde-format msgid "Specify field separator character" msgstr "حدد حرف فاصل الحقل" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:143 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:28 #, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "الكائن للحفظ فيه" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:144 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:29 #, kde-format msgid "Open imported data for editing" msgstr "افتح البيانات المستوردة للتعديل" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:146 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:41 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:32 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "معاينة" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:148 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:102 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "الصفوف والأعمدة" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:151 #, kde-format msgid "Row Specifications" msgstr "تحديدات الصفوف" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row specifications"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:152 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:109 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "أسماء الصفوف" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Classes of columns"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:153 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:166 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:172 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "آلي" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:154 #, kde-format msgid "Numeric row names" msgstr "أسماء صفوف رقمية" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:155 #, kde-format msgid "As specified in column x:" msgstr "كما حدد في العمود س:" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:156 #, kde-format msgid "Use a vector" msgstr "استعمل متجهًا" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:158 #, kde-format msgid "Column number or variable name" msgstr "رقم العمود أو اسم المتغير" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:159 #, kde-format msgid "Vector of row names (quoted)" msgstr "متجه من أسماء الصفوف (مقتبسة)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:164 #, kde-format msgid "Column Specifications" msgstr "مواصفات العمود" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column specifications"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:165 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:118 #, kde-format msgid "Column names" msgstr "أسماء الأعمدة" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Classes of columns"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:167 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:173 #, kde-format msgid "Use a character vector" msgstr "استخدم متجه محرف" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:169 #, kde-format msgid "Vector of column names (quoted)" msgstr "متجه من أسماء الأعمدة (مقتبسة)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:170 #, kde-format msgid "Check syntax of column names" msgstr "افحص صياغة أسماء الأعمدة" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:171 #, kde-format msgid "Classes of columns" msgstr "أصناف الأعمدة" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:175 #, kde-format msgid "Vector of column classes (quoted)" msgstr "متجه من أصناف الأعمدة (مقتبسة)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:180 #, kde-format msgid "Skip trailing fields" msgstr "تخطَّى الحقول اللاحقة" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:181 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:42 #, kde-format msgid "Pad rows if unequal length" msgstr "حش الصفوف إذا كانت غير متساوية الطول" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:185 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:30 #, kde-format msgid "Further Options" msgstr "خيارات إضافية" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:186 #, kde-format msgid "String handling" msgstr "معالجة السلاسل النصية" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:187 #, kde-format msgid "Allow escaped characters" msgstr "اسمح بالمحارف الهاربة" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:188 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:43 #, kde-format msgid "Strip leading and trailing whitespace" msgstr "نزع المسافات البادئة واللاحقة" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:191 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:37 #, kde-format msgid "Convert character columns to factors" msgstr "حوّل الأعمدة المحرفية إلى عوامل" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:192 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:38 #, kde-format msgid "Convert to factor" msgstr "حوّل إلى عامل" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:193 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:39 #, kde-format msgid "Default" msgstr "مبدئي" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:194 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:40 #, kde-format msgid "Do not convert" msgstr "لا تحول" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:197 #, kde-format msgid "Missing value string" msgstr "سلسلة القيمة المفقودة" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:200 #, kde-format msgid "String delimiter" msgstr "فاصلة السلسلة النصية" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:201 #, kde-format msgid "\" only" msgstr "\" فقط" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:202 #, kde-format msgid "' only" msgstr "' فقط" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:203 #, kde-format msgid "\" and '" msgstr "\" و '" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:204 #, kde-format msgid "None / disabled" msgstr "لا شيء / معطّل" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:207 #, kde-format msgid "Specify quoting character(s)" msgstr "حدد محرف(محارف) الاقتباس" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:211 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "تخطَّى" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:212 #, kde-format msgid "Skip x lines at the start of the file" msgstr "تخطَّى x من الأسطر في بداية الملف" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:213 #, kde-format msgid "Max number of lines to read (-1 for no limit)" msgstr "العدد الأقصى للأسطر للقراءة (-1 بلا حد)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:214 #, kde-format msgid "Character for comments" msgstr "محرف التعليقات" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:215 #, kde-format msgid "Skip blank lines" msgstr "تخطَّى الأسطر الفارغة" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.js:38 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:56 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:65 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:39 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:49 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "assign to globalenv()" msgstr "أسند إلى globalenv()" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.js:46 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:19 #, kde-format msgid "Generic data import" msgstr "استيراد بيانات عام" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Import a variety of formats. This is a generic approach based on the \"rio\" " "R package, which in turn depends on a variety of further packages. If there " "is a dedicated plugin for the format you wish to import, using that will " "usually be preferable, as it will provide more specific options, and with " "less packages to install." msgstr "" "استورد مجموعة متنوعة من التنسيقات. هذا منهج عام يعتمد على حزمة \"rio\" في R، " "والتي بدورها تعتمد على مجموعة متنوعة من الحزم الأخرى. إذا وجد ملحق مخصص " "للتنسيق الذي تريد استيراده، فاستخدامه يكون أفضل عادة، لأنه يوفر خيارات أكثر " "تحديداً، وتركيب عدد أقل من الحزم." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select the data file to import. An R object containing the data will be " "created. This will usually be a data.frame, or a list." msgstr "" "اختر ملف البيانات للاستيراد. ا أنشئ كائناً في R يحتوي على البيانات. هذا يكون " "عادة إطار بيانات data.frame، أو قائمة." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Whether the object should be opened for editing after it was imported. " "Currently, this is only possible, if the object is saved as a data.frame " "(see next option)." msgstr "" "افتح الكائن للتحرير بعد استيراده. حالياً، هذا ممكن فقط، إذا حُفظ الكائن كإطار " "بيانات data.frame (ا انظر الخيار التالي)." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import a list of all datasets") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Some data files may contain more than one set of data (e.g. several sheets " "inside one excel file). Check this option to import all datasets as a list." msgstr "" "بعض ملفات البيانات قد تحتوي على أكثر من مجموعة بيانات (مثل عدة ألسنة داخل " "ملف اكسل واحد).اختر هذا الخيار لاستيراد كل مجموعات البيانات كقائمة." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import specific sub-set") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:26 #, kde-format msgid "" "For datasets containing more than one set of data, specify which set to " "import (this will usually be a name or a number)." msgstr "" "لمجموعات البيانات التي تحتوي على أكثر من مجموعة بيانات، ا حدد أي مجموعة " "تستورد (هذا يكون عادة اسم أو رقم)." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons (and only the first dataset in case of multiple sets in " "the file)." msgstr "" "استعرض البيانات المستوردة.اعرض أول 50 صفا وعمودا فقط، لأسباب تتعلق بالأداء " "(وا اعرض أول مجموعة بيانات فقط في حال وجود مجموعات متعددة في الملف)." #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:25 #, kde-format msgid "Edit Object" msgstr "حرر الكائن" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:29 #, kde-format msgid "If the file contains more than one dataset" msgstr "إذا احتوى الملف على أكثر من مجموعة بيانات" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="If the file contains more than one dataset"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:30 #, kde-format msgid "Import a list of all datasets" msgstr "استورد قائمة بكل مجموعات البيانات" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="If the file contains more than one dataset"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:31 #, kde-format msgid "Import specific sub-set" msgstr "استورد مجموعة فرعية محددة" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:40 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:50 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "set variable labels for use in RKWard" msgstr "اضبط لصائق المتغيرات للاستخدام في أر كي وارد" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:64 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:57 #, kde-format msgid "Import SPSS data" msgstr "استورد بيانات SPSS" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:11 #, kde-format msgid "Import SPSS data files." msgstr "استورد ملفات بيانات SPSS." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Choose the SPSS data file to import. Usually those files have the ending '*." "sav'. An R object containing the SPSS data will be created. This can either " "be a data.frame, or a list. Several options deal with handling labels and " "character encoding. See <link href=\"rkward://rhelp/read.spss\"/>. Other " "SPSS files than data files (i. e.:*.por, *.jnl, *.cht, *.spo, *.sps) are not " "supported. For issues related to handling of time/dates please refere to " "<link href=\"http://cran.r-project.org/doc/Rnews/Rnews_2004-1.pdf\">R News " "4/1 p30-31</link>." msgstr "" "ا اختر ملف بيانات SPSS للاستيراد. تكون هذه الملفات عادة ذات نهاية '*.sav'. ا " "أنشئ كائناً في R يحتوي على بيانات SPSS. يمكن أن يكون هذا إطار بيانات data." "frame، أو قائمة. عدة خيارات تتعامل مع معالجة اللصائق و ترميز المحارف.انظر " "<link href=\"rkward://rhelp/read.spss\"/>. ملفات SPSS الأخرى غير ملفات " "البيانات (أي: *.por، *.jnl، *.cht، *.spo، *.sps) لا تجد الدعم. للمشكلات " "المتعلقة بمعالجة الوقت/التواريخ،ارجع إلى <link href=\"http://cran.r-project." "org/doc/Rnews/Rnews_2004-1.pdf\">R News 4/1 ص30-31</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import as a data.frame") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Whether to save the data as a data.frame. The alternative is saving as a " "list (useful, if the columns in your SPSS data have different lengths)" msgstr "" "احفظ البيانات كإطار بيانات data.frame. البديل حفظ البيانات كقائمة (مفيد، إذا " "كانت الأعمدة في بيانات SPSS لديك ذات أطوال مختلفة)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert Variable labels to RKWard format") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:26 #, kde-format msgid "" "RKWard can display SPSS like variable labels. Check this option, if you " "would like to convert the SPSS variable labels to RKWard format. If you " "leave the option unchecked, the SPSS variable labels will still be available " "as an attribute \"variable.labels\" (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/>)" msgstr "" "يمكن لـ أر كي وارد عرض لصائق المتغيرات التي تشبه SPSS.اختر هذا الخيار، إذا " "كنت تريد تحويل لصائق متغيرات SPSS إلى تنسيق أر كي وارد. إذا تركت الخيار غير " "محدد، فستظل لصائق متغيرات SPSS متاحة كسمة \"variable.labels\" (ا انظر <link " "href=\"rkward://rhelp/read.spss\"/>)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use value labels") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Should SPSS variables with value labels be converted to R factors with those " "levels?" msgstr "حوّل متغيرات SPSS ذات لصائق القيم إلى عوامل R بتلك المستويات؟" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum number of labels per object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Maximum number of factor levels to use (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/>)" msgstr "" "العدد الأقصى لمستويات العوامل للاستخدام (ا انظر <link href=\"rkward://rhelp/" "read.spss\"/>)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim white space") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:29 #, kde-format msgid "Trim trailing white space from labels?" msgstr "اقتطع المسافات البيضاء اللاحقة من اللصائق؟" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons. Internally, the preview uses a data.frame, even if " "<label id=\"data_frame\"/> is not checked." msgstr "" "استعرض البيانات المستوردة.اعرض أول 50 صفا وعمودا فقط، لأسباب تتعلق بالأداء. " "داخليًا، يستخدم الاستعراض إطار بيانات data.frame، حتى لو لم يُختر <label id=" "\"data_frame\"/>." #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:24 #, kde-format msgid "Import SPSS file" msgstr "استورد ملف SPSS" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:34 #, kde-format msgid "Import as a data.frame" msgstr "استورد كإطار بيانات data.frame" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:35 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "اللصائق" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:36 #, kde-format msgid "Convert Variable labels to RKWard format" msgstr "حوّل لصائق المتغيرات إلى تنسيق أر كي وارد" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:37 #, kde-format msgid "Use value labels" msgstr "استخدم لصائق القيم" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:38 #, kde-format msgid "Maximum number of labels per object" msgstr "العدد الأقصى للّصائق لكل كائن" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:39 #, kde-format msgid "Trim white space" msgstr "اقتطع المسافات البيضاء" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:73 #, kde-format msgid "Import Stata File" msgstr "استورد ملف Stata" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:11 #, kde-format msgid "Import STATA data files." msgstr "استورد ملفات بيانات STATA." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Choose the STATA data file to import. Usually those files have the ending '*." "dta'. An R object containing the STATA data will be created. STATA files " "other than data files (i. e.:*.log, *.smcl, *.do, *.ado) are not supported." msgstr "" "اختر ملف بيانات STATA للاستيراد. تكون هذه الملفات عادة ذات نهاية '*.dta'. ا " "أنشئ كائناً في R يحتوي على بيانات STATA. ملفات STATA الأخرى غير ملفات " "البيانات (أي: *.log، *.smcl، *.do، *.ado) لا تجد الدعم." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:21 #, kde-format msgid "" "The filename of the file to import. This may also be a URL (http://, http:// " "and ftp:// are supported)." msgstr "" "اسم الملف المراد استيراده. يمكن أن يكون هذا أيضاً عنوان URL (http://، http:// " "و ftp:// مدعومة)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:23 #, kde-format msgid "Whether the object should be opened for editing after it was imported." msgstr "افتح الكائن للتحرير بعد استيراده." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert Stata dates to 'Date' class") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Convert Stata dates to R 'Date' class (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "dta\"/>, <link href=\"rkward://rhelp/Dates\"/>)." msgstr "" "حوّل تواريخ Stata إلى صنف 'Date' في R (ا انظر <link href=\"rkward://rhelp/" "read.dta\"/>، <link href=\"rkward://rhelp/Dates\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use Stata value labels to create factors?") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:26 #, kde-format msgid "" "R uses value labels only for factors. Should Stata variable with value " "labels be converted to factors?" msgstr "" "تستخدم R لصائق القيم للعوامل فقط. ا حوّل متغيرات Stata ذات لصائق القيم إلى " "عوامل؟" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "For version 8 or later, store information about different types of missing data?") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Stata version 8 and above differentiates various different type of missing " "values. If this option is set, this information is stored in an attribute of " "the imported data. See <link href=\"rkward://rhelp/read.dta\"/> for details." msgstr "" "يميّز إصدار Stata 8 وما فوق بين أنواع مختلفة من القيم المفقودة. إذا اضبط هذا " "الخيار، تخزن هذه المعلومات في سمة للبيانات المستوردة.انظر <link href=" "\"rkward://rhelp/read.dta\"/> للتفاصيل." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert '_' in Stata variable names to '.' in R names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The underscore ('_') is usually not used in R variable names, and may cause " "problems in some (rare) situations. Should underscore characters be " "converted to dots ('.')?" msgstr "" "لا تُستخدم الشرطة السفلية ('_') عادة في أسماء متغيرات R، وقد تسبب مشكلات في " "بعض الحالات (النادرة). ا حوّل محارف الشرطة السفلية إلى نقاط ('.')؟" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons." msgstr "" "استعرض البيانات المستوردة.اعرض أول 50 صفا وعمودا فقط، لأسباب تتعلق بالأداء." #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:18 #, kde-format msgid "Import STATA file" msgstr "استورد ملف STATA" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:28 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:46 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:19 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:26 #, kde-format msgid "Options" msgstr "خيارات" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:29 #, kde-format msgid "Convert Stata dates to 'Date' class" msgstr "حوّل تواريخ Stata إلى صنف 'Date'" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:30 #, kde-format msgid "Use Stata value labels to create factors?" msgstr "استخدم لصائق قيم Stata لإنشاء عوامل؟" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:31 #, kde-format msgid "" "For version 8 or later, store information about different types of missing " "data?" msgstr "" "للإصدار 8 أو الأحدث، ا خزّن معلومات حول الأنواع المختلفة من البيانات المفقودة؟" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:32 #, kde-format msgid "Convert '_' in Stata variable names to '.' in R names" msgstr "حوّل '_' في أسماء متغيرات Stata إلى '.' في أسماء R" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:14 #, kde-format msgid "" "Preview not available, because package gdata is not installed or cannot be " "loaded." msgstr "الاستعراض غير متاح، لأن حزمة gdata ليست مركّبة أو لا يمكن تحميلها." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:47 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:15 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:18 #, kde-format msgid "Import Microsoft EXCEL sheet" msgstr "استورد ورقة EXCEL من مايكروسوفت" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:8 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:12 #, kde-format msgid "Import a sheet of a Microsoft Excel file into a data frame." msgstr "استورد ورقة عمل من ملف Microsoft Excel إلى إطار بيانات." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the Microsoft Excel file to import a sheet from. An R object " "containing the data will be created. This method of importing Excel sheets " "is based on R package \"gdata\", and requires a working Perl setup. In case " "this does not work on your system, or does not produce the expected results, " "you may want to try the Java-based alternative <link href=\"rkward://" "component/import_xls_xlconnect\"/>." msgstr "" "اختر ملف Microsoft Excel لاستيراد ورقة عمل منه. ا أنشئ كائناً في R يحتوي على " "البيانات. تعتمد طريقة استيراد أوراق Excel هذه على حزمة R \"gdata\"، و تتطلب " "إعداد Perl يعمل. إذا لم يعمل هذا على نظامك، أو لم ينتج النتائج المتوقعة، فقد " "ترغب في تجربة البديل المعتمد على Java <link href=\"rkward://component/" "import_xls_xlconnect\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Name or number of sheet") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:22 #, kde-format msgid "Specifies the sheet to be imported" msgstr "حدد ورقة العمل المراد استيرادها" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print details as the file is processed") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Print details as the file is processed. This may be helpful in " "troubleshooting." msgstr "" "اطبع التفاصيل أثناء معالجة الملف. هذا قد يكون مفيداً في استكشاف الأخطاء " "وإصلاحها." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of rows to skip") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:24 #, kde-format msgid "Number of rows to skip at the top" msgstr "عدد الصفوف لتخطيها في الأعلى" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Max number of rows to read (-1 for no limit)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:25 #, kde-format msgid "Maximum number of rows to import" msgstr "العدد الأقصى للصفوف للاستيراد" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:27 #, kde-format msgid "Whether the first row of the file should be interpreted as column names" msgstr "فسّر الصف الأول من الملف كأسماء أعمدة" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:19 #, kde-format msgid "Name or number of sheet" msgstr "اسم أو رقم ورقة العمل" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:35 #, kde-format msgid "Range" msgstr "النطاق" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Range"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:33 #, kde-format msgid "Max number of rows to read (-1 for no limit)" msgstr "العدد الأقصى للأسطر للقراءة (-1 بلا حد)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Range"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:34 #, kde-format msgid "Number of rows to skip" msgstr "عدد الصفوف لتخطيها" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:36 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:168 #, kde-format msgid "Character for missing values" msgstr "محرف للقيم المفقودة" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:45 #, kde-format msgid "Error handling" msgstr "معالجة الأخطاء" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Error handling"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:46 #, kde-format msgid "Print details as the file is processed" msgstr "اطبع التفاصيل أثناء معالجة الملف" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:10 #, kde-format msgid "" "Preview not available, because package XLConnect is not installed or cannot " "be loaded." msgstr "الاستعراض غير متاح، لأن حزمة XLConnect ليست مركّبة أو لا يمكن تحميلها." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Choose the Microsoft Excel file to import a sheet from. An R object " "containing the data will be created. This method of importing Excel sheets " "is based on R package \"XLconnect\", and requires a working Java-setup. In " "case this does not work on your system, you may want to try the Perl-based " "alternative <link href=\"rkward://component/import_xls\"/>." msgstr "" "ا اختر ملف Microsoft Excel لاستيراد ورقة عمل منه. ا أنشئ كائناً في R يحتوي " "على البيانات. تعتمد طريقة استيراد أوراق Excel هذه على حزمة R \"XLconnect\"، " "و تتطلب إعداد Java يعمل. إذا لم يعمل هذا على نظامك، فقد ترغب في تجربة البديل " "المعتمد على Perl <link href=\"rkward://component/import_xls\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Index or \"name\" of sheet") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Numeric index or name/label of the sheet to import from the file. If you " "specify a name, here, make sure to quote it." msgstr "" "الفهرس الرقمي أو اسم/لصيقة ورقة العمل المراد استيرادها من الملف. إذا حددت " "اسماً هنا، ا تأكد من اقتباسه." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Whether the first row of data should be used as column headers. " "Alternatively, columns are named, automatically (by index)." msgstr "" "استخدم الصف الأول من البيانات كعناوين للأعمدة. بدلاً من ذلك، تسمى الأعمدة، " "آلياً (بالفهرس)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Index or \"name\" of column with row names (if any)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Numeric index or name/label of the column containing row names. If you " "specify a name, here, make sure to quote it. If you leave this field empty, " "row-names will be assigned automatically (row numbers)" msgstr "" "الفهرس الرقمي أو اسم/لصيقة العمود الذي يحتوي على أسماء الصفوف (إن وجد). إذا " "حددت اسماً هنا، ا تأكد من اقتباسه. إذا تركت هذا الحقل فارغاً، ستُسند أسماء " "الصفوف آلياً (أرقام الصفوف)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:33 #, kde-format msgid "" "First row of data to import within the sheet. If left to 0 (the default), " "the start row will be determined, automatically. Alternatively, you can " "specify a range in spreadsheet notation, below." msgstr "" "الصف الأول من البيانات للاستيراد داخل ورقة العمل. إذا تُرِك 0 (المبدئي)، يحدد " "صف البدء آلياً. بدلاً من ذلك، يمكنك تحديد نطاق بتدوين جدول البيانات، أدناه." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:35 #, kde-format msgid "" "First column of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/" ">, above." msgstr "" "العمود الأول من البيانات للاستيراد داخل ورقة العمل.انظر <label id=\"startrow" "\"/>، أعلاه." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Last row of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/>, " "above." msgstr "" "الصف الأخير من البيانات للاستيراد داخل ورقة العمل.انظر <label id=\"startrow" "\"/>، أعلاه." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Last column of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/" ">, above." msgstr "" "العمود الأخير من البيانات للاستيراد داخل ورقة العمل.انظر <label id=\"startrow" "\"/>، أعلاه." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Specify the range to import within the sheet in spreadsheet notation (e.g. " "\"A10:B20\")." msgstr "" "ا حدد النطاق للاستيراد داخل ورقة العمل بتدوين جدول البيانات (مثل \"A10:" "B20\")." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip empty leading or trailing rows") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:40 #, kde-format msgid "" "If checked, empty leading and trailing rows will be omitted from the " "imported data." msgstr "إذا اختر، الصفوف الفارغة البادئة واللاحقة تحذف من البيانات المستوردة." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip empty leading or trailing columns") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:41 #, kde-format msgid "" "If checked, empty leading and trailing columns will be omitted from the " "imported data." msgstr "إذا اختر، الأعمدة الفارغة البادئة واللاحقة تحذف من البيانات المستوردة." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column classes (empty for automatic)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Allows you to override the automatic data type detection. Specify R data " "types such as \"character\" or \"numeric\", here. Any specification you make " "here will be applied to <b>all</b> imported columns (the specification will " "be \"recycled\", if necessary). To use automatic data type detection, leave " "this control empty, entirely. Also note that most common type conversions " "can also be done <i>after</i> the data has been imported." msgstr "" "اسمح لك بتجاوز الاكتشاف الآلي لنوع البيانات. ا حدد أنواع بيانات R مثل " "\"character\" أو \"numeric\"، هنا. أي مواصفات تضعها هنا تطبق على <b>جميع</b> " "الأعمدة المستوردة (المواصفات تعاد استخدامها، إذا لزم الأمر). لاستخدام " "الاكتشاف الآلي لنوع البيانات،اترك هذا التحكم فارغاً بالكامل. ا لاحظ أيضاً أن " "معظم تحويلات الأنواع الشائعة يمكن إجراؤها <i>بعد</i> استيراد البيانات." #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:22 #, kde-format msgid "Index or \"name\" of sheet" msgstr "فهرس أو \"اسم\" ورقة العمل" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:25 #, kde-format msgid "Index or \"name\" of column with row names (if any)" msgstr "فهرس أو \"اسم\" العمود الذي يحتوي على أسماء الصفوف (إن وجد)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:34 #, kde-format msgid "Rows and columns" msgstr "الصفوف والأعمدة" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:37 #, kde-format msgid "Start row / column (\"0\" for automatic)" msgstr "صف / عمود البدء (\"0\" لآلي)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="Start row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="End row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:38 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:42 #, kde-format msgid "Row" msgstr "الصَفّ" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="Start row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="End row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:39 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:43 #, kde-format msgid "Column" msgstr "العمود" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:41 #, kde-format msgid "End row / column (\"0\" for automatic)" msgstr "صف / عمود النهاية (\"0\" لآلي)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:46 #, kde-format msgid "- <b>or</b> Excel Range (e.g. \"A10:B20\") -" msgstr "- <b>أو</b> نطاق Excel (مثل \"A10:B20\") -" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:50 #, kde-format msgid "Skip empty leading or trailing rows" msgstr "تخطَّى الصفوف الفارغة البادئة أو اللاحقة" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:51 #, kde-format msgid "Skip empty leading or trailing columns" msgstr "تخطَّى الأعمدة الفارغة البادئة أو اللاحقة" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:53 #, kde-format msgid "Column classes (empty for automatic)" msgstr "أصناف الأعمدة (فارغة لآلي)" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.js:25 #, kde-format msgid "Load data" msgstr "حمّل البيانات" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.js:25 #, kde-format msgid "Import to environment" msgstr "استورد إلى البيئة" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:8 #, kde-format msgid "Load an R data file." msgstr "حمّل ملف بيانات R." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the R file to import. This would be a file created e.g. by saving the " "workspace from RKWard, using the R <link href=\"rkward://rhelp/save" "\">save()</link> command, or the <link href=\"rkward://component/save_r\"/> " "plugin. The main difference to loading a workspace via Workspace->Open " "Workspace, is that the workspace is not cleaned, first, but rather merged " "with your existing workspace. If in doubt, use Workspace->Open Workspace, " "instead of this plugin." msgstr "" "اختر ملف R للاستيراد. هذا الملف ينشأ مثلاً بحفظ مساحة العمل من أر كي وارد، " "باستعمال أمر R <link href=\"rkward://rhelp/save\">save()</link>، أو إضافة " "<link href=\"rkward://component/save_r\"/>. الفرق الرئيسي عن تحميل مساحة عمل " "عبر مساحة العمل->افتح مساحة العمل، هو أن مساحة العمل لا تنظف أولاً، بل تدمج " "مع مساحة عملك الحالية. إذا ارتبكت، استعمل مساحة العمل->افتح مساحة العمل، " "بدلاً من هذه الإضافة." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Be sure to save your workspace before using this plugin, as your variables " "will be overwritten, if the loaded workspace contains objects of the same " "names." msgstr "" "تأكد من حفظ مساحة العمل لديك قبل استخدام هذا الملحق، حيث أن متغيراتك " "ستستبدل، إذا احتوت مساحة العمل المحملة على كائنات بنفس الأسماء." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <settings> <setting> (refers to element labelled "R data file to load") #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:19 #, kde-format msgid "The filename of the file to load" msgstr "اسم الملف المراد تحميله" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to environment") #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check this option (and specify an environment), in order to load the data " "into an environment other than .GlobalEnv. If the specified environment does " "not yet exist, it will be created. If it already exists, it will be " "overwritten completely, i.e. deleting all objects inside it!" msgstr "" "اختر هذا الخيار (وا حدد بيئة)، لغرض تحميل البيانات في بيئة أخرى غير ." "GlobalEnv. إذا لم تكن البيئة المحددة موجودة، تنشأ. إذا كانت موجودة بالفعل، " "تستبدل بالكامل، أي حذف كل الكائنات بداخلها!" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:14 #, kde-format msgid "Load an R data file" msgstr "حمّل ملف بيانات R" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:15 #, kde-format msgid "R data file to load" msgstr "ملف بيانات R للتحميل" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:16 #, kde-format msgid "" "WARNING: This may overwrite existing objects in .GlobalEnv. Be sure to save " "your workspace, first." msgstr "" "تحذير: هذا قد يستبدل الكائنات الموجودة في .GlobalEnv. ا تأكد من حفظ مساحة " "العمل لديك، أولاً." #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:17 #, kde-format msgid "Save to environment" msgstr "احفظ في البيئة" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:18 #, kde-format msgid "" "WARNING: If the environment already exists, all objects inside it will be " "lost." msgstr "تحذير: إذا كانت البيئة موجودة بالفعل، تفقد جميع الكائنات بداخلها." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) #: rkward/plugins/00saveload/import/source.js:27 #, kde-format msgid "Source R file" msgstr "مصدر ملف R" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:8 #, kde-format msgid "Run an R source file." msgstr "شغّل ملف مصدر R." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a file to load. This file will be loaded and interpreted as a script " "of R statements, which are then evaluated (see <link href=\"rkward://rhelp/" "source\"/>)." msgstr "" "اختر ملفاً للتحميل. هذا الملف يحمّل ويفسّر كـ سكربت لـ عبارات R، والتي تقيّم بعد " "ذلك (ا انظر <link href=\"rkward://rhelp/source\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:18 #, kde-format msgid "The filename of the source file to run" msgstr "اسم ملف المصدر للتشغيل" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use directory of source file as working directory") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If checked, the working directory will be changed of the directory of the " "source file. This may be needed, if the source file refers to further files " "using relative paths." msgstr "" "إذا اختر، ا غيّر دليل العمل إلى دليل ملف المصدر. هذا قد يكون ضرورياً، إذا أشار " "ملف المصدر إلى ملفات أخرى باستخدام مسارات نسبية." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Run in a local environment") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:20 #, kde-format msgid "" "If checked, the source file is interpreted in a local environment, instead " "of the global environment. This is much safer, as no existing objects will " "be overwritten. On the other hand, if the purpose of the source file is to " "create new objects (in contrast to just producing printed output), it will " "have to be run in the global environment." msgstr "" "إذا اختر، ا فسّر ملف المصدر في بيئة محلية، بدلاً من البيئة العامة. هذا أكثر " "أماناً بكثير، حيث لا تستبدل أي كائنات موجودة. من ناحية أخرى، إذا كان الغرض من " "ملف المصدر هو إنشاء كائنات جديدة (على عكس مجرد إنتاج مخرجات مطبوعة)، ا شغله " "في البيئة العامة." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Echo source statements") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Should each source statement be echoed after parsing, and before evaluation?" msgstr "هل يجب تكرار كل عبارة مصدر بعد التحليل وقبل التقييم؟" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Prompt for echoed lines (empty for default)") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:23 #, kde-format msgid "" "What should be printed at the start of each echoed source line (to " "differentiate it from the output)? Leave empty for the default." msgstr "" "ما الذي يجب طباعته في بداية كل سطر مصدر مكرر (لتمييزه عن الناتج)؟ اترك فارغاً " "للمبدئي." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximal length of echoed statements") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:24 #, kde-format msgid "Maximum length of an echoed source line." msgstr "الطول الأقصى لسطر المصدر المكرر." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:25 #, kde-format msgid "Print additional diagnostics." msgstr "اطبع تشخيصات إضافية." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print eval") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Print the result of each single evaluation (instead of just the final " "result)." msgstr "اطبع نتيجة كل تقييم مفرد (بدلاً من النتيجة النهائية فقط)." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:18 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Source an R file" msgstr "مصدر ملف R" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:20 #, kde-format msgid "Main options" msgstr "خيارات رئيسة" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:22 #, kde-format msgid "Use directory of source file as working directory" msgstr "استخدم دليل ملف المصدر كدليل عمل" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:23 #, kde-format msgid "Run in a local environment" msgstr "ا شغّل في بيئة محلية" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:24 #, kde-format msgid "WARNING: This may overwrite existing objects without prompting!" msgstr "تحذير: هذا قد يستبدل الكائنات الموجودة دون طلب!" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:27 #, kde-format msgid "Output options" msgstr "خيارات المخرجات" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:28 #, kde-format msgid "Echo source statements" msgstr "أصدِ صدى عبارات المصدر" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:29 #, kde-format msgid "Prompt for echoed lines (empty for default)" msgstr "مطالبة للأسطر المكررة (فارغة للمبدئي)" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:30 #, kde-format msgid "Maximal length of echoed statements" msgstr "الحد الأقصى لطول العبارات المكررة" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:31 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "مطوّل" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:32 #, kde-format msgid "Print eval" msgstr "ا اطبع التقييم" #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.js:122 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.js:124 #, kde-format msgid "Export RMarkdown file" msgstr "صدّر ملف RMarkdown" #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "RMarkdown file") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:21 #, kde-format msgid "Choose the file to be exported." msgstr "اختر الملف المراد تصديره." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target format") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Set the target format for exported files. If you choose either \"All formats " "defined in document\" or \"First format defined in document\", the formats " "defined via output_format will be used, see the documentation on rmarkdown::" "render()." msgstr "" "اضبط النسق الهدف للملفات المصدّرة. إذا اخترت إما \"كل النسق المحددة في الوثيقة" "\" أو \"النسق الأول المحددة في الوثيقة\"، ستُستخدَم النسق المحددة عبر " "output_format. انظر دليل rmarkdown::render()." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save as") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:27 #, kde-format msgid "Choose the target file name to export to." msgstr "اختر اسم الملف الهدف للتصدير إليه." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Choose the target directory to export to, file names are automatically " "generated according to the formats defined in the document." msgstr "" "اختر الدليل الهدف للتصدير إليه، أسماء الملفات تُولَّد آلياً وفقاً للنسق المحددة " "في الوثيقة." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Markdown version") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Set the markdown version to use. Older v1 documents are rendered into HTML " "format only, using the markdown package. If in doubt, leave it to the newer " "v2; those documents are rendered using pandoc, which allows you to choose " "between various output formats. But be aware that some formats may require " "special configuration or templates to produce proper results." msgstr "" "اضبط إصدار مارك داون المراد استخدامه. تُصيَّر وثائق v1 الأقدم إلى نسق HTML فقط، " "باستعمال حزمة markdown. إذا كنت في شك، اتركه على v2 الأحدث؛ تُصيَّر تلك الوثائق " "باستعمال pandoc، الذي يسمح لك بالاختيار بين نُسق إخراج متنوعة. لكن كن على " "دراية بأن بعض النسق قد تتطلب إعدادات أو قوالب خاصة لإظهار نتائج مناسبة." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about name="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:16 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:66 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:67 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Export RMarkdown" msgstr "صدّر RMarkdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:16 #, kde-format msgid "RKWard GUI to export RMarkdown documents in various formats" msgstr "واجهة مستخدم أر كي وارد لتصدير وثائق RMarkdown بنسق متنوعة" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:17 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "ميك" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:17 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "ميشالكه" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:68 #, kde-format msgid "Source and target" msgstr "المصدر والهدف" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:71 #, kde-format msgid "RMarkdown file" msgstr "ملف RMarkdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:72 #, kde-format msgid "Target format" msgstr "النسق الهدف" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:73 #, kde-format msgid "All formats defined in document" msgstr "كل النسق المحددة في الوثيقة" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:74 #, kde-format msgid "First format defined in document" msgstr "النسق الأول المحددة في الوثيقة" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:75 #, kde-format msgid "Beamer presentation" msgstr "عرض Beamer" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:76 #, kde-format msgid "DokuWiki" msgstr "DokuWiki" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:77 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:78 #, kde-format msgid "HTML 5" msgstr "HTML 5" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:79 #, kde-format msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:80 #, kde-format msgid "Markdown (GitHub, old)" msgstr "Markdown (GitHub, قديم)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:81 #, kde-format msgid "Markdown (GitHub)" msgstr "Markdown (GitHub)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:82 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:83 #, kde-format msgid "ODT" msgstr "ODT" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:84 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:85 #, kde-format msgid "PowerPoint" msgstr "PowerPoint" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:86 #, kde-format msgid "RTF" msgstr "RTF" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:87 #, kde-format msgid "Vignette (HTML)" msgstr "Vignette (HTML)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:88 #, kde-format msgid "Word" msgstr "Word" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:90 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "احفظ باسم" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:96 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "خيارات متقدمة" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Advanced options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:99 #, kde-format msgid "Markdown version" msgstr "إصدار Markdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <radio label="Markdown version"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:100 #, kde-format msgid "v1" msgstr "الإصدار 1" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <radio label="Markdown version"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:101 #, kde-format msgid "v2" msgstr "الإصدار 2" #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.js:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:32 #, kde-format msgid "Save R objects" msgstr "احفظ كائنات R" #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Save one or more selected R objects to a file. <b>Note:</b> Use <i>Workspace-" ">Save Workspace</i> for saving the complete workspace." msgstr "" "احفظ كائن أو أكثر من كائنات R المختارة إلى ملف. <b>ملاحظة:</b> استعمل " "<i>مساحة العمل->احفظ مساحة العمل</i> لحفظ مساحة العمل الكاملة." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the objects to save, and a filename to save to. Created data files " "can be loaded using <link href=\"rkward://component/load_r_object\"/>." msgstr "" "اختر الكائنات للحفظ، واسم الملف للحفظ فيه. يمكن تحميل ملفات البيانات المكوّنة " "باستعمال <link href=\"rkward://component/load_r_object\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:16 #, kde-format msgid "One or more objects to save." msgstr "كائن أو أكثر للحفظ." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:17 #, kde-format msgid "Location to save to." msgstr "الموقع المراد الحفظ فيه." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ascii") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:18 #, kde-format msgid "Write an ascii, rather than binary representation of the object(s)." msgstr "اكتب تمثيل ascii، بدلاً من تمثيل ثنائي للكائن/الكائنات." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compression") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:19 #, kde-format msgid "" "The file can be compressed to achieve a smaller file size. This control " "allows to select the method of compression. Some methods are not available " "for versions of R before 2.10.0." msgstr "" "يمكن ضغط الملف للوصول إلى حجم ملف أصغر. يسمح هذا التحكم باختيار طريقة الضغط. " "بعض الطرق غير متوفرة لإصدارات R قبل 2.10.0." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compression level") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:20 #, kde-format msgid "Compression level. Higher values indicate better compression." msgstr "مستوى الضغط. القيم الأعلى تشير إلى ضغط أفضل." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Enable xz extreme compression") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:21 #, kde-format msgid "For <i>xz</i> compression, only: Enable xz \"extreme\" compression." msgstr "لضغط <i>xz</i> فقط: فعّل ضغط xz \"المتطرف\"." #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:12 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:20 #, kde-format msgid "Select variables" msgstr "اختر متغيرات" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:38 #, kde-format msgid "Object" msgstr "كائن" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:47 #, kde-format msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:48 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "ضغط" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:49 #, kde-format msgid "None" msgstr "لا شيء" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:50 #, kde-format msgid "gzip" msgstr "gzip" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:51 #, kde-format msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:52 #, kde-format msgid "xz" msgstr "xz" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:54 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "مستوى الضغط" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:55 #, kde-format msgid "Enable xz extreme compression" msgstr "فعّل ضغط xz المتطرف" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Create package skeleton) #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/code.js:13 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:10 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Create package skeleton" msgstr "أنشئ هيكل الحزمة" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:15 #, kde-format msgid "Select a variable" msgstr "اختر متغيراً" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:16 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "كائنات" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:21 #, kde-format msgid "Package name" msgstr "اسم الحزمة" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:22 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "دليل" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:23 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "أحل مكانه" #. i18n: ectx: (Loaded from Write vector / matrix) #: rkward/plugins/00saveload/save/write.js:16 #, kde-format msgid "Write Variables" msgstr "اكتب المتغيرات" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:18 #, kde-format msgid "Write vector / matrix" msgstr "اكتب متجه/مصفوفة" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:22 #, kde-format msgid "Select a vector or matrix" msgstr "اختر متجهاً أو مصفوفة" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:23 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:58 #, kde-format msgid "Data" msgstr "بيانات" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:91 #, kde-format msgid "Space" msgstr "مسافة" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:39 #, kde-format msgid "Number of columns to write" msgstr "عدد الأعمدة المراد كتابتها" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:40 #, kde-format msgid "Append to existing file" msgstr "ألحق بالملف الموجود" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Export Table / CSV files) #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <title> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.js:107 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:10 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:49 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Export Table / CSV files" msgstr "صدّر جدول / ملفات CSV" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:13 #, kde-format msgid "Export data to CSV or similar file formats." msgstr "صدّر البيانات إلى CSV أو نُسق ملفات مشابهة." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select a tabular data object (like a data frame or matrix) and choose a file " "to save to. All other options allow you to define the file format, handling " "of column and row names as well as special character handling." msgstr "" "اختر كائن بيانات جدولي (مثل إطار بيانات أو مصفوفة) واختر ملفاً للحفظ فيه. كل " "الخيارات الأخرى تسمح لك بتحديد نسق الملف، والتعامل مع أسماء الأعمدة والصفوف " "بالإضافة إلى التعامل مع الأحرف الخاصة." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Select a data object to export. Valid data types are array, data.frame, " "matrix, character, numeric, and integer." msgstr "" "اختر كائن بيانات للتصدير. أنواع البيانات الصالحة هي array، data.frame، " "matrix، character، numeric، و integer." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:29 #, kde-format msgid "" "The file to save to. Existing files will be overwritten, unless the append " "option is checked." msgstr "" "الملف المراد الحفظ فيه. ستُستبدَل الملفات الموجودة، ما لم يُحدَّد خيار الإلحاق." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Append to file (if it exists)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Should existing files be overwritten or the data appended? If this is greyed " "out, the selected preset sets this for you." msgstr "" "هل يجب استبدال الملفات الموجودة أم إلحاق البيانات بها؟ إذا كان هذا الخيار " "باهتاً، فالضبط المسبق المختار يضبطه لك." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "File format") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:35 #, kde-format msgid "" "Select one of the default file formats here. They will set some of the " "options (like field separator and decimal point) with reasonable defaults. " "Use the custom format if you need more control." msgstr "" "اختر أحد نُسق الملفات المبدئية هنا. ستضبط بعض الخيارات (مثل فاصل الحقول " "والنقطة العشرية) بضبط مبدئي معقول. استعمل النسق المخصص إذا احتجت إلى مزيد من " "التحكم." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Decimal point character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Specify the desired decimal point character. If this is greyed out, the " "selected preset sets this for you." msgstr "" "حدد الحرف المطلوب للنقطة العشرية. إذا كان هذا الخيار باهتاً، فالضبط المسبق " "المختار يضبطه لك." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:42 #, kde-format msgid "Use this value as the custom decimal point character." msgstr "استعمل هذه القيمة كحرف النقطة العشرية المخصص." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:45 #, kde-format msgid "" "Specify the desired field separator character. If this is greyed out, the " "selected preset sets this for you." msgstr "" "حدد الحرف المطلوب لفاصل الحقول. إذا كان هذا الخيار باهتاً، فالضبط المسبق " "المختار يضبطه لك." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:48 #, kde-format msgid "Use this value as the custom field separator character." msgstr "استعمل هذه القيمة كحرف فاصل الحقول المخصص." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:53 #, kde-format msgid "Decide how to deal with row names." msgstr "قرّر كيف تتعامل مع أسماء الصفوف." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names (character vector)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:56 #, kde-format msgid "Select a character vector to use for custom row names." msgstr "اختر متجهاً حرفياً لاستخدامه لأسماء الصفوف المخصصة." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:60 #, kde-format msgid "" "Decide how to deal with column names. If this is greyed out, the selected " "preset sets this for you." msgstr "" "قرّر كيف تتعامل مع أسماء الأعمدة. إذا كان هذا الخيار باهتاً، فالضبط المسبق " "المختار يضبطه لك." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names (character vector)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:63 #, kde-format msgid "Select a character vector to use for custom column names." msgstr "اختر متجهاً حرفياً لاستخدامه لأسماء الأعمدة المخصصة." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "File encoding") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:68 #, kde-format msgid "" "If the default character encoding doesn't work for you, you can set a " "specific one here." msgstr "إذا لم يعمل ترميز الأحرف المبدئي معك، يمكنك ضبط ترميز معين هنا." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom encoding") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:71 #, kde-format msgid "" "Use this field to set a custom encoding, in case the dropdown menu doesn't " "list the one you need." msgstr "" "استعمل هذا الحقل لضبط ترميز مخصص، في حال لم تسرد قائمة السحب والتركيز " "الترميز الذي تحتاجه." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Quote all strings") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:75 #, kde-format msgid "Check this to have all string values quoted." msgstr "فحص هذا لتكون كل قيم النصوص المقتبسة." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Handling double quote characters") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:78 #, kde-format msgid "" "Controls how existing quotes in values are handled -- they can either be " "escaped or double quoted. If this is greyed out, the selected preset sets " "this for you." msgstr "" "يتحكم في كيفية التعامل مع الاقتباسات الموجودة في القيم -- يمكن إما أن يُهرَب " "منها أو توضَع بين علامتي اقتباس مزدوجتين. إذا كان هذا الخيار باهتاً، فالضبط " "المسبق المختار يضبطه لك." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Character for missing values") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:81 #, kde-format msgid "Set the character to indicate missing data." msgstr "اضبط الحرف للإشارة إلى البيانات المفقودة." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Newline character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:84 #, kde-format msgid "" "Set the character used to indicate a line break (EOL). This varies between " "operating systems, changing this option might help in case you run into " "problems when exchanging files with other people." msgstr "" "اضبط الحرف المستعمل للإشارة إلى فاصل سطر (EOL). يتغير هذا بين أنظمة التشغيل، " "تغيير هذا الخيار قد يساعد في حال واجهت مشكلات عند تبادل الملفات مع أشخاص " "آخرين." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <related> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:88 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/write.table\"> R manual page for write.table(), " "which is called by this plugin. </link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/write.table\"> صفحة دليل R لـ write.table()، " "والتي تُستدعَى بواسطة هذه الإضافة. </link>" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:51 #, kde-format msgid "Data and File Format" msgstr "البيانات وتنسيق الملف" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:54 #, kde-format msgid "Select a variable or table" msgstr "اختر متغيراً أو جدولاً" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <frame label="Save to"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:62 #, kde-format msgid "Append to file (if it exists)" msgstr "ألحق بالملف (إذا وُجِد)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:68 #, kde-format msgid "File format" msgstr "تنسيق الملف" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:81 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:92 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:112 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:121 #, kde-format msgid "Custom (specify below)" msgstr "مخصص (حدده أدناه)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:105 #, kde-format msgid "Select row or column names" msgstr "اختر أسماء الصفوف أو الأعمدة" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:108 #, kde-format msgid "Row specifications" msgstr "تحديدات الصفوف" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:110 #, kde-format msgid "Use current row names" msgstr "استعمل أسماء الصفوف الحالية" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:111 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:120 #, kde-format msgid "No names" msgstr "لا أسماء" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row specifications"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:114 #, kde-format msgid "Row names (character vector)" msgstr "أسماء الصفوف (متجه حرفي)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:117 #, kde-format msgid "Column specifications" msgstr "مواصفات العمود" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:119 #, kde-format msgid "Use current column names" msgstr "استعمل أسماء الأعمدة الحالية" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column specifications"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:123 #, kde-format msgid "Column names (character vector)" msgstr "أسماء الأعمدة (متجه حرفي)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:129 #, kde-format msgid "Encoding and Character Options" msgstr "خيارات الترميز والأحرف" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="Encoding"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:133 #, kde-format msgid "File encoding" msgstr "ترميز الملف" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:134 #, kde-format msgid "(default)" msgstr "(مبدئي)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="Encoding"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:155 #, kde-format msgid "Custom encoding" msgstr "ترميز مخصص" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:161 #, kde-format msgid "Quote all strings" msgstr "اقتبس كل النصوص" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:162 #, kde-format msgid "Handling double quote characters" msgstr "التعامل مع أحرف الاقتباس المزدوجة" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="Handling double quote characters"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:163 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "هروب" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="Handling double quote characters"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:164 #, kde-format msgid "Double" msgstr "مزدوج" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:169 #, kde-format msgid "Newline character" msgstr "حرف السطر الجديد" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:170 #, kde-format msgid "\\n (LF: GNU/Linux, BSD, OS X)" msgstr "\\n (LF: GNU/Linux، BSD، OS X)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:171 #, kde-format msgid "\\r\\n (CR+LF: Windows, DOS)" msgstr "\\r\\n (CR+LF: Windows، DOS)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:172 #, kde-format msgid "\\r (CR: Mac OS <= 9)" msgstr "\\r (CR: Mac OS <= 9)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:173 #, kde-format msgid "\\n\\r (LF+CR: RISC OS)" msgstr "\\n\\r (LF+CR: RISC OS)" #. i18n: ectx: (Loaded from Set the working directory) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.rkh:8 #, kde-format msgid "Set or change the current working directory." msgstr "اضبط أو غيّر دليل العمل الحالي." #. i18n: ectx: (Loaded from Set the working directory) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose a directory to set/change the working directory for R. The R function " "<b>setwd</b> is used to do the job." msgstr "" "اختر دليلاً لضبط/تغيير دليل العمل لـ R. تُستعمَل دالة R <b>setwd</b> للقيام " "بهذه المهمة." #. i18n: ectx: (Set the working directory) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.xml:10 #, kde-format msgid "Set the working directory" msgstr "اضبط دليل العمل" #. i18n: ectx: (Set the working directory) <dialog label="Set the working directory"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.xml:11 #, kde-format msgid "Choose the Working Directory" msgstr "اختر دليل العمل" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Data Import and Export" msgstr "استيراد وتصدير البيانات" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for reading and writing data in various formats. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "إضافات لقراءة وكتابة البيانات بنسق متنوعة. جزء من توزيع أر كي وارد الرسمي" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Load R data file" msgstr "حمّل ملف بيانات R" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Save objects as R data" msgstr "احفظ الكائنات كبيانات R" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Export vector or matrix data" msgstr "صدّر بيانات المتجهات أو المصفوفات" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Import SPSS" msgstr "استورد SPSS" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import SPSS"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:36 #, kde-format msgid "SPSS data files" msgstr "ملفات بيانات SPSS" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Text / CSV data"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:39 #, kde-format msgid "Text / Comma Separated Values" msgstr "نص / قيم مفصولة بفواصل" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Import Stata" msgstr "استورد Stata" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Stata"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:42 #, kde-format msgid "Stata data files" msgstr "ملفات بيانات Stata" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Import Excel files (Perl based)" msgstr "استورد ملفات Excel (مبني على Perl)" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Excel files (Perl based)"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Microsoft Excel files (Perl)" msgstr "ملفات Microsoft Excel (Perl)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Import Excel files (Java based)" msgstr "استورد ملفات Excel (مبني على Java)" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Excel files (Java based)"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:48 #, kde-format msgid "Microsoft Excel files (Java)" msgstr "ملفات Microsoft Excel (Java)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Generic import (rio-based)" msgstr "استيراد عام (مبني على rio)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:53 #, kde-format msgid "Install R package from git" msgstr "ثبّت حزمة R من git" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:54 #, kde-format msgid "Set Working Directory" msgstr "اضبط دليل العمل" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:62 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:92 #, kde-format msgid "Import" msgstr "استورد" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="Import"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:63 #, kde-format msgid "Import format" msgstr "نسق الاستيراد" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:74 #, kde-format msgid "Export" msgstr "صدّر" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "مساحة العمل" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:86 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "إعدادات" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "فريق أر كي وارد" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ar/rkward__data.po������������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000126776�15172222306�015543� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # SPDX-FileCopyrightText: 2025 Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-01 18:54+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "زايد السعيدي" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Data transformation and conversion" msgstr "تحويل البيانات ومعالجتها" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "ملحقات لتحويل البيانات، واختيار مجموعات فرعية، وإعادة ترميزها، وما إلى ذلك. " "جزء من توزيع أر كي وارد الرسمي" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Generate random data" msgstr "ولّد بيانات عشوائية" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:25 rkward/plugins/data/sort.xml:42 #, kde-format msgid "Sort data" msgstr "افرُز البيانات" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:26 #, kde-format msgid "Subset data.frame" msgstr "مجموعة فرعية من إطار البيانات" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <title> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:27 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:93 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:8 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:27 #, kde-format msgid "Recode categorical data" msgstr "أعد ترميز البيانات الفئوية" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Data" msgstr "بيانات" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:19 #, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" msgstr "ولّد بيانات عشوائية (توزيع طبيعي)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:21 #, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "الوسط (mu)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:22 #, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "الانحراف المعياري (sigma)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:24 #, kde-format msgid "Length of generated sequence" msgstr "طول التسلسل المولّد" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:25 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "احفظ ك‍" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:25 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " "dropping levels" msgstr "استخدِم as.character() كشكل بيانات وسيط، لدعم إضافة وإسقاط المستويات" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:78 #, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " msgstr "حُدِّدت بعض قيم الإدخال أكثر من مرة: " #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:94 #, kde-format msgid "Input variable" msgstr "المتغير المدخل" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:95 #, kde-format msgid "Output variable" msgstr "المتغير المخرج" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:96 #, kde-format msgid "Number of differences after recoding" msgstr "عدد الاختلافات بعد إعادة الترميز" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <summary> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " "numeric vectors with only a limited number of unique values." msgstr "" "اسمح بإعادة ترميز متّجه ببيانات فئوية. تسمح هذه الملحقة أيضاً بإعادة ترميز " "المتّجهات المرمّزة عددياً، ولكن هذا منطقي فقط للمتّجهات العددية ذات العدد " "المحدود من القيم الفريدة." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <usage> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " "recodings to make." msgstr "" "حدّد المتّجه الذي يجب إعادة ترميزه، ومكان تخزين البيانات المعاد ترميزها. حدّد " "وضع تخزين البيانات الناتجة. ثم، في اللِّسَان الثاني، حدّد عمليات إعادة الترميز " "التي يجب القيام بها." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Select variable to recode") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:21 #, kde-format msgid "Select the vector to recode" msgstr "حدّد المتّجه الذي يجب إعادة ترميزه" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." msgstr "" "حدّد ما إذا كنت تريد الكتابة فوق/استبدال المتّجه المدخل بالبيانات المعاد " "ترميزها، أو الحفظ في متّجه مختلف." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:27 #, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "اختر اسماً (ويمكنك اختيار حاوية) للبيانات المعاد ترميزها." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data type after recoding") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:30 #, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." msgstr "وضع تخزين البيانات المعاد ترميزها." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " "performance reasons." msgstr "" "اعرض معاينة لعملية إعادة الترميز، كجدول بعمودين للقيم القديمة والجديدة. " "المعاينة محدودة بأول 500 صف من البيانات، لأسباب تتعلق بالأداء." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Recodings") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:37 #, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " "recodings, click the \"remove/x\"-button. For each recoding, select the " "following:" msgstr "" "يسمح لك النصف العلوي من هذا اللِّسَان بتحديد عمليات إعادة ترميز لقيم الإدخال " "الفردية. لإضافة المزيد من عمليات إعادة الترميز، انقر على زر \"إضافة/+\". " "لإزالة عمليات إعادة الترميز، انقر على زر \"إزالة/x\". لكل عملية إعادة ترميز، " "حدّد ما يلي:" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Old values") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:41 #, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " "and add them to the values to be recoded by clicking the arrow-button. If " "several input values are to be replaced with one output value, you can " "select them all at once." msgstr "" "لكل عملية إعادة ترميز يجب إجراؤها، حدّد أولاً القيمة (القيم) القديمة لإعادة " "ترميزها. يمكن أن تكون هذه إما NA/مفقودة، أو حدّد قيمة (قيماً) غير NA على " "الجانب الأيسر، وأضفها إلى القيم التي يجب إعادة ترميزها بالنقر على زر السهم. " "إذا أردت استبدال عدة قيم إدخال بقيمة إخراج واحدة، يمكنك تحديدها كلها دفعة " "واحدة." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "New value") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." msgstr "" "أدخِل القيمة الجديدة (أو اضبطها لتكون NA). بالنسبة للمتّجهات العاملة والمتّجهات " "المحرفية، ستكون القيم مُقتبسة، آلياً." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Any other values") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:49 #, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " "value or NA." msgstr "" "يمكن ترك أي قيم إدخال (بما في ذلك NAs) التي لم يُحدَّد لها إعادة ترميز، أعلاه، " "إما دون تغيير (\"انسخ\")، أو يمكن استبدالها بقيمة محددة أو NA." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <related> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:54 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/recode\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/recode\"/>" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <technical> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:61 #, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the <link href=\"rkward://component/rkward/level_select" "\"/> and <link href=\"rkward://component/rkward/multi_input\"/> embeddable " "plugins." msgstr "" "تستخدِم هذه الملحقة الملحقتين القابلتين للتضمين <link href=\"rkward://" "component/rkward/level_select\"/> و <link href=\"rkward://component/rkward/" "multi_input\"/>." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:28 #, kde-format msgid "Input and output variables" msgstr "المتغيرات المدخلة والمخرجة" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:30 #, kde-format msgid "Select variable to recode" msgstr "حدّد المتغير لإعادة ترميزه" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:32 #: rkward/plugins/data/sort.xml:55 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "احفظ في" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:33 #: rkward/plugins/data/sort.xml:56 #, kde-format msgid "Same object" msgstr "الكائن نفسه" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:34 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "أخرى:" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:36 #: rkward/plugins/data/sort.xml:59 #, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "الكائن للحفظ فيه" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:38 #, kde-format msgid "Data type after recoding" msgstr "نوع البيانات بعد إعادة الترميز" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:39 #, kde-format msgid "Character" msgstr "محرف" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:40 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "عامل" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:41 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "عددي" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:42 #, kde-format msgid "Logical" msgstr "منطقي" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:45 #: rkward/plugins/data/sort.xml:62 rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:134 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "معاينة" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:47 #, kde-format msgid "Values" msgstr "القيم" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:49 #, kde-format msgid "Recodings" msgstr "عمليات إعادة الترميز" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:68 #, kde-format msgid "Old value(s)" msgstr "القيمة (القيم) القديمة" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:72 #, kde-format msgid "New value(s)" msgstr "القيمة (القيم) الجديدة" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:80 #, kde-format msgid "Old values" msgstr "القيم القديمة" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="Old values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="New value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:81 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:91 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:104 #, kde-format msgid "NA" msgstr "NA" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="Old values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:82 #, kde-format msgid "Select value(s):" msgstr "حدّد القيمة (القيم):" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:90 #, kde-format msgid "New value" msgstr "قيمة جديدة" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="New value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:92 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "القيمة:" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <text> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:95 #, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" msgstr "(القيمة ستكون مُقتبسة، آلياً)" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:102 #, kde-format msgid "Any other values" msgstr "أي قيم أخرى" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:103 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "انسخ" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:105 #, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "قيمة مخصصة:" #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <summary> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:8 #, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "افرُز البيانات. حالياً، يمكن فرز إطارات البيانات، أو المتّجهات الفردية." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <usage> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " "variant, but you can also specify to save to a separate object." msgstr "" "حدّد الكائن الذي يجب فرزه. بالنسبة لإطارات البيانات، حدّد أيضاً العمود الذي يجب " "الفرز حسبه. مبدئياً، يُستبدَل الكائن المراد فرزه بالنسخة المفروزة، ولكن يمكنك " "أيضاً تحديد الحفظ في كائن منفصل." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to be sorted") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:17 #, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." msgstr "" "الكائن للفرز. إذا كانت نافذة محرّر إطار بيانات نشطة حالياً، فسيُملأ اسم الكائن " "المطابق كقيمة مبدئية." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort by") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:18 #, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "فقط لكائنات إطار البيانات. حدّد العمود (الأعمدة) للفرز حسبه." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " "choose \"Another object\" to save the sorted object, separately." msgstr "" "اختر \"الكائن نفسه\" (القيمة المبدئية) لاستبدال الكائن المراد فرزه بالنسخة " "المفروزة. إذا كنت تريد الاحتفاظ بالكائن غير المفروز بدلاً من ذلك، فاختر " "\"كائن آخر\" لحفظ الكائن المفروز بشكل منفصل." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." msgstr "فقط، إذا اخترت \"كائن آخر\"، أعلاه: حدّد الكائن للحفظ فيه." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." msgstr "" "اعرض معاينة للبيانات المفروزة. المعاينة محدودة بـ 200 صف و 50 عموداً من " "البيانات، لأسباب تتعلق بالأداء." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort order") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:24 #, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." msgstr "افرُز بترتيب تصاعدي أو تنازلي." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort mode") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." msgstr "" "اسمح بتطبيق التحويلات، والتي قد تؤثر على ترتيب الفرز (عند فرز إطارات " "البيانات، يتوفر هذا الخيار لكل عمود يجب الفرز حسبه)." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Order") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:26 #, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." msgstr "" "عند فرز إطارات البيانات، يسمح هذا الخيار بعكس ترتيب الفرز العام للأعمدة " "الفردية." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <related> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:28 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/order\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/order\"/>" #. i18n: ectx: (Sort data) #: rkward/plugins/data/sort.xml:36 #, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" msgstr "فرز هذا النوع من الكائنات غير مدعوم في هذه الملحقة" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:44 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "إعدادات أساسية" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:48 #, kde-format msgid "Object to be sorted" msgstr "الكائن للفرز" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:51 #, kde-format msgid "Sort by" msgstr "افرز حسب" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:57 #, kde-format msgid "Another object" msgstr "كائن آخر" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:64 rkward/plugins/data/sort.xml:65 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "ترتيب الفرز" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="Sort order"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:66 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "تصاعديًّا" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="Sort order"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:67 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "تنازليًّا" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:70 rkward/plugins/data/sort.xml:97 #, kde-format msgid "Sort mode" msgstr "وضع الفرز" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:71 #, kde-format msgid "Sort as is" msgstr "افرُز كما هو" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:72 #, kde-format msgid "Sort as character" msgstr "افرز كمحرف" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:73 #, kde-format msgid "Sort as number" msgstr "افرز كرقم" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by custom function:" msgstr "افرُز بدالة مخصصة:" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:76 #, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "الدالة (_X_) للاستخدام للفرز" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:90 #, kde-format msgid "Reverse sort order" msgstr "اعكِس ترتيب الفرز" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:94 #, kde-format msgid "Object" msgstr "الكائن" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:95 #, kde-format msgid "Order" msgstr "الترتيب" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <title> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:10 #, kde-format msgid "subset_dataframe" msgstr "subset_dataframe" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <summary> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:13 #, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" msgstr "حدّد مجموعة فرعية من الصفوف و/أو الأعمدة من إطار بيانات" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <usage> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " "is saved to your workspace." msgstr "" "حدّد إطار البيانات للمجموعة الفرعية. ثم حدّد قواعد للترشيح حسب الصفوف/الحالات، " "و/أو الأعمدة. يُحفظ إطار بيانات يحتوي فقط على المجموعة الفرعية المحددة في " "مساحة عملك." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data (data.frame)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:23 #, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." msgstr "حدّد إطار البيانات للمجموعة الفرعية." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." msgstr "" "عاين المجموعة الفرعية الناتجة. لاحظ أن المعاينة محدودة بأول 500 صف و 100 " "عمود، لأسباب تتعلق بالأداء." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Filter by variable") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." msgstr "" "حدّد عموداً من إطار البيانات يحدد الشرط لترشيح الحالات. اتركه فارغاً، إذا كنت " "لا تريد الترشيح بناءً على عمود." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Keep cases matching rule") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" msgstr "" "حدّد نوع الشرط. لاحظ أنه اعتماداً على نوع متغير المرشح، تتوفر خيارات مختلفة" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Value (pasted as-is, use proper quoting!)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:36 #, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " "means, you can specify any valid R expression, including the name of another " "column of the data.frame. However, if you want to compare to fixed strings, " "you will have to make sure to quote these. E.g. 'c (\"City A\", \"City B\")'." msgstr "" "القيمة للمقارنة بها (لأنواع الشروط يساوي/لا يساوي، وواحد من/ليس واحداً من). " "لاحظ أن هذا سيلصق كرمز R، حرفياً. هذا يعني، يمكنك تحديد أي تعبير R صالح، بما " "في ذلك اسم عمود آخر من إطار البيانات. ومع ذلك، إذا كنت تريد المقارنة بسلاسل " "ثابتة، ستحتاج إلى التأكد من اقتباسها. على سبيل المثال 'c (\"City A\", \"City " "B\")'." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Minimum (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:39 #, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " "the other is checked (i.e. greater / smaller than). Note that this will be " "pasted as R code, verbatim. This means, you can specify any valid R " "expression, including the name of another column of the data.frame." msgstr "" "للمقارنة مع النطاقات (أنواع الشروط بين/ليس بين)، يمكن تحديد قيم دنيا و/أو " "قصوى. إذا حُذِف أحدهما، فسيُتحقَّق من الآخر فقط (أي أكبر من/أصغر من). لاحظ أن هذا " "سيلصق كرمز R، حرفياً. هذا يعني، يمكنك تحديد أي تعبير R صالح، بما في ذلك اسم " "عمود آخر من إطار البيانات." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Included (>=)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." msgstr "" "ما إذا كانت القيمة الدنيا موجودة في النطاق للمقارنة به (أي قارن 'أكبر من أو " "يساوي (>=)')." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:45 #, kde-format msgid "See above. Maximum value." msgstr "انظر أعلاه. القيمة القصوى." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Included (<=)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." msgstr "" "ما إذا كانت القيمة القصوى موجودة في النطاق للمقارنة به (أي قارن 'أصغر من أو " "يساوي (<=)')." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Expression (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:52 #, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " "combined by logical 'and' (&). Leave empty, if you do not want to filter " "on a custom expression." msgstr "" "يمكنك أيضاً ترشيح الصفوف/الحالات بتعبير R مخصص. إذا استخدِمتَ هذا بالاقتران مع " "الترشيح بعمود (انظر أعلاه)، فسيُجمَع كلا الشرطين بـ 'و' المنطقي (&). اتركه " "فارغاً، إذا كنت لا تريد الترشيح بتعبير مخصص." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Only use a subset of variables") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:56 #, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." msgstr "" "علّم هذا، إذا كنت تريد إزالة بعض الأعمدة من إطار البيانات الناتج. وإلا، " "فستُضمَّن جميع الأعمدة." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Selected variables") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:59 #, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" msgstr "المتغيرات لتضمينها في إطار البيانات الناتج" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <related> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:63 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/subset\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/subset\"/>" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:73 #, kde-format msgid "Subset of data" msgstr "مجموعة فرعية من البيانات" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:75 #, kde-format msgid "Select data" msgstr "حدّد البيانات" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:77 #, kde-format msgid "Data (data.frame)" msgstr "البيانات (data.frame)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:79 #, kde-format msgid "Filter cases" msgstr "حالات المرشح" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:81 #, kde-format msgid "Filter rows by variable" msgstr "رشّح الصفوف حسب متغير" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:82 #, kde-format msgid "Filter by variable" msgstr "رشّح حسب متغير" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:83 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:91 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:96 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:100 #, kde-format msgid "Keep cases matching rule" msgstr "احتفظ بالحالات التي تطابق القاعدة" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:84 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:92 #, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" msgstr "واحد من (%in%)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:85 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:93 #, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "ليس واحداً من (!%in%)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:86 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:94 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:101 #, kde-format msgid "is equal (==)" msgstr "يساوي (==)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:87 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:102 #, kde-format msgid "is not equal (!=)" msgstr "لا يساوي (!=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:88 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:103 #, kde-format msgid "is in between" msgstr "هو بين" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:89 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:104 #, kde-format msgid "is not between" msgstr "ليس بين" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:97 #, kde-format msgid "is TRUE" msgstr "هو صواب" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:98 #, kde-format msgid "is FALSE" msgstr "هو خطأ" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:106 #, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" msgstr "القيمة (ملصقة كما هي، استخدم الاقتباس المناسب!)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:109 #, kde-format msgid "Minimum (or empty)" msgstr "الأدنى (أو فارغ)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:110 #, kde-format msgid "Included (>=)" msgstr "مشمول (>=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:113 #, kde-format msgid "Maximum (or empty)" msgstr "الأقصى (أو فارغ)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:114 #, kde-format msgid "Included (<=)" msgstr "مشمول (<=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:118 #, kde-format msgid "Filter rows by expression" msgstr "رشّح الصفوف بتعبير" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by expression"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:119 #, kde-format msgid "Expression (or empty)" msgstr "التعبير (أو فارغ)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:124 #, kde-format msgid "Filter columns" msgstr "رشّح الأعمدة" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:126 #, kde-format msgid "Only use a subset of variables" msgstr "استخدِم مجموعة فرعية فقط من المتغيرات" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter columns"> <frame label="Only use a subset of variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:127 #, kde-format msgid "Selected variables" msgstr "المتغيرات المحددة" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:133 #, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "احفظ النتائج في مساحة العمل" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "فريق أر كي وارد" ��rkward-0.8.3/po/ar/rkward__embedded.po��������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000431246�15172222306�016352� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # SPDX-FileCopyrightText: 2025, 2026 Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-24 11:07+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "زايد السعيدي" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/level_select.xml:59 #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:99 #, kde-format msgid "Level selector" msgstr "محدد المستوى" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../data/level_select.xml:61 #, kde-format msgid "Note: Some values were cut off." msgstr "ملاحظة: بعض القيم اقتُطِعَت." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic plugin to limit a single numeric vector to the n largest / smallest " "values. This plugin is designed to be embedded into other plugins." msgstr "" "إضافة عامة لتقييد متجه رقمي واحد إلى أكبر / أصغر n من القيم. صُمِّمَت هذه " "الإضافة للتضمين في إضافات أخرى." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Specify the desired length cutoff and sorting. Note that the result is " "always sorted, with the sum of remainder values appended at the end." msgstr "" "حدِّد الحد الأقصى للطول المطلوب والفرز. لاحظ أن النتيجة مرتبة دائمًا، مع إلحاق " "مجموع القيم المتبقية في النهاية." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Maximum number of regular groups to display. One additional group \"others\" " "will be displayed, if appropriate." msgstr "" "العدد الأقصى للمجموعات العادية للعرض. تُعرَض مجموعة إضافية واحدة \"أخرى\"، إذا " "كان ذلك مناسبًا." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sorting") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Should the largest or the lowest values be kept? For most purposes, you will " "want to keep the largest values." msgstr "" "هل يجب الاحتفاظ بالقيم الأكبر أم الأصغر؟ لأغراض كثيرة، سترغب في الاحتفاظ " "بالقيم الأكبر." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add remainder category") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Should a category be added for the remaining value (those which have been " "cut off)? Note: This will always be appended to the end of the vector." msgstr "" "هل يجب إضافة فئة للقيم المتبقية (تلك التي اقتُطِعَت)؟ ملاحظة: هذه دائمًا تُلحَق في " "نهاية المتجه." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:20 #, kde-format msgid "Statistic to use for summarizing the cut off values." msgstr "الإحصائية التي يجب استعمالها لتلخيص القيم المقتطعة." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom statistic (as function of x)") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you chose to use a custom statistic for summarizing the cut off values, " "specify it, here, as a function of <em>x</em>." msgstr "" "إذا اخترت استعمال إحصائية مخصصة لتلخيص القيم المقتطعة، حدِّدها هنا كدالة في " "<em>x</em>." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remainder category label") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Label to use for the \"others\" category. Note: If your data is not labeled, " "emptying this field will sometimes be preferable." msgstr "" "اللصيقة التي يجب استعمالها لفئة \"أخرى\". ملاحظة: إذا كانت بياناتك غير " "ملصقة، فتفضَّل بترك هذا الحقل فارغًا أحيانًا." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "General users may skip this section of help, this is primarily for " "developers." msgstr "" "يمكن للمستخدمين العامين تخطّي قسم المساعدة هذا، فهو مخصص في المقام الأول " "للمطورين." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "The generated code is available from <i>code.calculate</i>." msgstr "الشيفرة المولدة متاحة من <i>code.calculate</i>." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "The following external properties are provided for use in the embedding " "plugin." msgstr "الخصائص الخارجية التالية متوفرة للاستعمال في إضافة التضمين." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>invar</i>: Symbol name of the input variable to be limited. Defaults to " "'x'." msgstr "<i>invar</i>: اسم رمز المتغير المُدخَل لتقييده. القيمة المبدئية هي 'x'." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>outvar</i>: Symbol name to use for the output variable (the limited " "vector). May be identical to <i>invar</i>. Defaults to 'x'." msgstr "" "<i>outvar</i>: اسم الرمز الذي يجب استعماله للمتغير المُخرَج (المتجه المُقيَّد). " "قد يكون مطابقًا لـ <i>invar</i>. القيمة المبدئية هي 'x'." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>parameters</i>: This property will be set to a string describing the " "limitation options, suitable for pasting into the <i>parameters</i> argument " "of <b>rk.header()</b>." msgstr "" "<i>parameters</i>: ستُضبَط هذه الخاصية على سلسلة نصية تصف خيارات التقييد، " "مناسبة للّصق في وسيط <i>parameters</i> الخاص بـ <b>rk.header()</b>." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Limit Vector Length" msgstr "تقييد طول المتجه" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:28 #, kde-format msgid "Limit" msgstr "الحد" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:29 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "الفرز" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="Sorting"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:30 #, kde-format msgid "Keep smallest values" msgstr "احتفظ بالقيم الأصغر" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="Sorting"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:31 #, kde-format msgid "Keep largest values" msgstr "احتفظ بالقيم الأكبر" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:34 #, kde-format msgid "Add remainder category" msgstr "أضِف فئة المتبقي" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:35 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:51 #, kde-format msgid "Statistic" msgstr "إحصائية" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:36 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:53 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "المجموع" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:37 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "المتوسط" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:38 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:54 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "أخرى:" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:40 #, kde-format msgid "Custom statistic (as function of x)" msgstr "إحصائية مخصصة (كدالة في x)" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:42 #, kde-format msgid "Remainder category label" msgstr "لصيقة فئة المتبقي" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <radio label=""> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:101 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "خطأ" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <radio label=""> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:102 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "صحيح" #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic tabulation plugin (single outcome vector). This plugin is designed " "to be embedded into other plugins." msgstr "" "إضافة جدولة عامة (متجه نتيجة واحد). صُمِّمَت هذه الإضافة للتضمين في إضافات أخرى." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Allows to tabulate frequencies, or aggregate a single variable, by the " "levels of one or more grouping variables." msgstr "" "يسمح بجدولة الترددات، أو تجميع متغير واحد، حسب مستويات متغيرات تجميع واحدة " "أو أكثر." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Grouping factors") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Select the grouping variables. Often, these will be factors. The levels of " "each grouping variable will be crossed." msgstr "" "اختر متغيرات التجميع. غالبًا، هذه تكون عوامل. مستويات كل متغير تجميع تُتقاطَع." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Type of tabulation / statistic to compute. This can be frequency of " "occurrence, or a function of a separate vector." msgstr "" "نوع الجدولة / الإحصائية المراد حسابها. يمكن أن تكون تردد الحدوث، أو دالة في " "متجه منفصل." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Values") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:19 #, kde-format msgid "" "When computing a statistic other than frequency, specify the vector " "containing the underlying data, here." msgstr "" "عند حساب إحصائية بخلاف التردد، حدِّد المتجه الذي يحتوي على البيانات الأساسية، " "هنا." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:20 #, kde-format msgid "" "When the statistic is set to \"Other:\", this allows you to specify an " "arbitrary function to compute the statistic. The function may take a vector " "(a sub-group of the variable selected above) as parameter \"x\", and must " "return a single numeric value. Typical examples are \"mean(x)\" or \"sd(x)\"." msgstr "" "عندما تُضبَط الإحصائية على \"أخرى:\"، يسمح لك هذا بتحديد دالة عشوائية لحساب " "الإحصائية. قد تأخذ الدالة متجهًا (مجموعة فرعية من المتغير المختار أعلاه) " "كوسيط \"x\"، ويجب أن ترجع قيمة رقمية واحدة. الأمثلة النموذجية هي \"mean(x)\" " "أو \"sd(x)\"." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <related> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:23 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://component/crosstab\"/> and" msgstr "<link href=\"rkward://component/crosstab\"/> و" #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <related> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:23 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/> for tabulation of " "frequencies across many variables." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/> لجدولة الترددات عبر " "العديد من المتغيرات." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "The following external properties are provided for use in the embedding " "plugin:" msgstr "الخصائص الخارجية التالية متوفرة للاستعمال في إضافة التضمين:" #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>varsource</i>: The tabulation plugin does not show its own varselector by " "default. Connect your own to this one (<i>client=\"embedded_id.varsource." "selected\" governor=\"myvarselector_id.selected\"</i>)." msgstr "" "<i>varsource</i>: لا تعرض إضافة الجدولة محدد متغيراتها الخاص بها مبدئيًّا. وصِّل " "محدد متغيراتك الخاص بها بهذا المحدد (<i>client=\"embedded_id.varsource." "selected\" governor=\"myvarselector_id.selected\"</i>)." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>outvar</i>: By default, the plugin produces a table in a variable called " "\"x\". You can set it to use a different name, here." msgstr "" "<i>outvar</i>: مُبدئيًّا، تُنتِج الإضافة جدولًا في متغير يُسمّى \"x\". يمكنك ضبطه " "لاستعمال اسم مختلف، هنا." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>titlevar</i>: If you want the plugin to save a description of the " "grouping variables in an R variable, set this to an object name to use. Else " "set this to \"\" to disable. Defaults to \"title\"" msgstr "" "<i>titlevar</i>: إذا أردت للإضافة أن تحفظ وصفًا لمتغيرات التجميع في متغير R، " "فاضبِط هذا إلى اسم كائن لاستعماله. وإلا فاضبِط هذا إلى \"\" لتعطيله. القيمة " "المبدئية هي \"title\"" #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>fun_label</i>: This property will be set to a description of the " "statistic." msgstr "<i>fun_label</i>: تُضبَط هذه الخاصية على وصف للإحصائية." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>parameters</i>: This property will be set to a string describing the " "tabulation options, suitable for pasting into the <i>parameters</i> argument " "of <b>rk.header()</b>." msgstr "" "<i>parameters</i>: تُضبَط هذه الخاصية على سلسلة نصية تصف خيارات الجدولة، " "مناسبة للّصق في وسيط <i>parameters</i> الخاص بـ <b>rk.header()</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Tabulate) #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:28 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:52 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:42 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:57 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "التردد" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:32 #, no-c-format, kde-format msgid "Sum of %1" msgstr "مجموع %1" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:34 #, no-c-format, kde-format msgctxt "(function name) of (object name)" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 من %2" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgid "Tabulation groups" msgstr "مجموعات الجدولة" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgctxt "Tabulate X by Y [by Z [...]]" msgid " by " msgstr " بواسطة " #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgid "Tabulation statistic" msgstr "إحصائية الجدولة" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:47 #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:28 #, kde-format msgid "Tabulate" msgstr "جدوِل" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:49 #, kde-format msgid "Grouping factors" msgstr "عوامل التجميع" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:57 #, kde-format msgid "Values" msgstr "القيم" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:58 #, kde-format msgid "Custom statistic" msgstr "إحصائية مخصصة" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Embedded plugins" msgstr "الإضافات المضمَّنة" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Not for direct use: Utility plugins that can be included by other plugins. " "Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "ليس للاستعمال المباشر: إضافات مساعدة يمكن تضمينها بواسطة إضافات أخرى. جزء من " "توزيع أر كي وارد الرسمي" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:22 #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:39 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "خيارات الرسم البياني" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:23 #, kde-format msgid "Color Chooser" msgstr "مُختار اللون" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Step Function plot options" msgstr "خيارات رسم دالة الخُطوة" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "خيارات المدرج التكراري" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:26 #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:21 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "خيارات الرسم البياني الشريطي" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Draw Grid" msgstr "ارسم شبكة" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Select by value" msgstr "اختر حسب القيمة" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:34 #, kde-format msgid "Multi Input" msgstr "إدخال متعدد" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Run Code" msgstr "شغِّل الشيفرة" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Menu structure definition" msgstr "تعريف هيكل القائمة" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Not for direct use: Defines the names and order of top level menus. Part of " "the official RKWard distribution" msgstr "" "ليس للاستعمال المباشر: يعرّف أسماء وترتيب القوائم ذات المستوى الأعلى. جزء من " "توزيع أر كي وارد الرسمي" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Data" msgstr "البيانات" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "التحليل" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "الرسوم البيانية" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Distributions" msgstr "التوزيعات" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:35 #, kde-format msgid "empty" msgstr "فارغ" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.js:56 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "adjust the range so that the labels will fit" msgstr "اضبِط المدى بحيث تتلاءم لصائق" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:8 #, kde-format msgid "Options applicable to bar plots" msgstr "الخيارات المطبَّقة على الرسوم البيانية الشريطية" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose if you want stacked bars, legend, and rainbow colors. Also you can " "choose if you want to display or not bar values (labels) and in what place." msgstr "" "اختر إذا أردت أشرطة مكدسة، ووسيلة إيضاح، وألوان قوس قزح. كذلك يمكنك اختيار " "إذا أردت عرض أو عدم عرض قيم الشريط (لصائق) وفي أي موضع." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Legend") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Should a legend be added to the barplot? The row names of the data will be " "used to construct the legend, so this option has no effect, if the rows are " "not named." msgstr "" "هل يجب إضافة وسيلة إيضاح إلى الرسم البياني الشريطي؟ أسماء صفوف البيانات " "تُستعمَل لبناء وسيلة الإيضاح، لذا ليس لهذا الخيار أي تأثير، إذا لم تُسمَّ الصفوف." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Colors") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:18 #, kde-format msgid "Select between grey and rainbow colors." msgstr "اختر بين الألوان الرمادية وألوان قوس قزح." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select a type between juxtaposed bars and stacked bars. This setting is only " "meaningful for two-dimensional data. If you choose stacked bars you can not " "display bar values, below." msgstr "" "اختر نوعًا بين الأشرطة المتجاورة والأشرطة المكدسة. هذا الإعداد ذو مغزى فقط " "للبيانات ثنائية الأبعاد. إذا اخترت أشرطة مكدسة فلا يمكنك عرض قيم الشريط، في " "الأسفل." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Display values") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:20 #, kde-format msgid "Select if you want to display bar values (labels)." msgstr "اختر إذا أردت عرض قيم الشريط (لصائق)." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you have selected to display bar values (labels) you can select where " "should they be displayed:" msgstr "إذا اخترت عرض قيم الشريط (لصائق) يمكنك اختيار أين يجب عرضها:" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Above the bars" msgstr "فوق الأشرطة" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Beside the bars" msgstr "بجانب الأشرطة" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Inside the bars" msgstr "داخل الأشرطة" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Generic plot options. See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "خيارات الرسم البياني العامة. انظر <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "This plugin is meant to be embedded in other plugins. It does not by itself " "provide a means to select input data. When embedding this plugin, you will " "be interested in the following properties:" msgstr "" "القصد من هذه الإضافة هو تضمينها في إضافات أخرى. لا توفِّر بحد ذاتها وسيلة " "لاختيار بيانات الإدخال. عند تضمين هذه الإضافة، ستهتم بالخصائص التالية:" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>xvar</i>: The name of the data variable. You can connect this to a " "varslot, or set it to a fixed string such as \"x\". This is required." msgstr "" "<i>xvar</i>: اسم متغير البيانات. يمكنك توصيله بموضع متغير، أو اضبِطه على " "سلسلة نصية ثابتة مثل \"x\". هذا مطلوب." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Provides a summary of parameters to be used in a " "call to <b>rk.header()</b>, if you have a use for it." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: يوفر ملخصًا للوسائط التي يجب استعمالها في استدعاء لـ " "<b>rk.header()</b>، إذا كان لديك استعمال له." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>code.printout</i>: The actual commands needed to construct the barplot." msgstr "" "<i>code.printout</i>: الأوامر الفعلية المطلوبة لبناء الرسم البياني الشريطي." #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:22 #, kde-format msgid "Draw Legend" msgstr "ارسم وسيلة الإيضاح" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:23 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "الألوان" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:24 #, kde-format msgid "Default (grayscale)" msgstr "مبدئي (تدرج رمادي)" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:25 #, kde-format msgid "Rainbow colors" msgstr "ألوان قوس قزح" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:27 #, kde-format msgid "Type" msgstr "النوع" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:28 #, kde-format msgid "Juxtaposed" msgstr "متجاور" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:29 #, kde-format msgid "Stacked" msgstr "مكدس" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:32 #, kde-format msgid "Display values" msgstr "اعرض القيم" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:33 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "الموضع" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:34 #, kde-format msgid "Above Bars" msgstr "فوق الأشرطة" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:35 #, kde-format msgid "Beside Bars" msgstr "بجانب الأشرطة" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:36 #, kde-format msgid "Inside Bars" msgstr "داخل الأشرطة" #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:8 #, kde-format msgid "Simple color picker." msgstr "منتقي ألوان بسيط." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:12 #, kde-format msgid "Pick a color." msgstr "اختر لونًا." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This plugin is meant to be used embedded, and you should not really ever see " "this help page." msgstr "" "القصد من هذه الإضافة هو تضمينها للاستعمال، ويجب ألا ترى صفحة المساعدة هذه " "أبدًا." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:19 #, kde-format msgid "The color to use." msgstr "اللون الذي يجب استعماله." #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:22 #, kde-format msgid "Choose color" msgstr "اختر لونًا" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Points"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Horizontal Lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Vertical lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="For y = 0 line"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="For y = 1 line"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Border options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Fill options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:96 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:100 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:160 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:49 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:54 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:63 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:66 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:59 #, kde-format msgid "Color" msgstr "اللون" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:134 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:151 #, kde-format msgid "default" msgstr "مبدئي" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:25 #, kde-format msgid "Azure" msgstr "سماوي" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:26 #, kde-format msgid "Black" msgstr "أسود" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:27 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "أزرق" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:28 #, kde-format msgid "Blue1" msgstr "أزرق1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:29 #, kde-format msgid "Blue2" msgstr "أزرق2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:30 #, kde-format msgid "Blue3" msgstr "أزرق3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:31 #, kde-format msgid "Blue4" msgstr "أزرق4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:32 #, kde-format msgid "Brown" msgstr "بنّيّ" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:33 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "سماوي" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:34 #, kde-format msgid "Darkviolet" msgstr "بنفسجي داكن" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:35 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "ذهبي" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:36 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "رمادي" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:37 #, kde-format msgid "Gray1" msgstr "رمادي1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:38 #, kde-format msgid "Gray2" msgstr "رمادي2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:39 #, kde-format msgid "Gray3" msgstr "رمادي3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:40 #, kde-format msgid "Gray4" msgstr "رمادي4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:41 #, kde-format msgid "Green" msgstr "أخضر" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:42 #, kde-format msgid "Green1" msgstr "أخضر1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:43 #, kde-format msgid "Green2" msgstr "أخضر2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:44 #, kde-format msgid "Green3" msgstr "أخضر3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:45 #, kde-format msgid "Green4" msgstr "أخضر4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:46 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "رمادي" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:47 #, kde-format msgid "Grey1" msgstr "رمادي1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:48 #, kde-format msgid "Grey2" msgstr "رمادي2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:49 #, kde-format msgid "Grey3" msgstr "رمادي3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:50 #, kde-format msgid "Grey4" msgstr "رمادي4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:51 #, kde-format msgid "Lawngreen" msgstr "أخضر عشبي" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:52 #, kde-format msgid "Limegreen" msgstr "أخضر ليموني" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:53 #, kde-format msgid "Linen" msgstr "كتاني" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:54 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "أرجواني" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:55 #, kde-format msgid "Magenta1" msgstr "أرجواني1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:56 #, kde-format msgid "Magenta2" msgstr "أرجواني2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:57 #, kde-format msgid "Magenta3" msgstr "أرجواني3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:58 #, kde-format msgid "Magenta4" msgstr "أرجواني4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:59 #, kde-format msgid "Mintcream" msgstr "كريم النعناع" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:60 #, kde-format msgid "Mistyrose" msgstr "وردي ضبابي" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:61 #, kde-format msgid "Navajowhite" msgstr "أبيض نافاجو" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:62 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "برتقالي" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:63 #, kde-format msgid "Orchid" msgstr "أرجواني زاهٍ" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:64 #, kde-format msgid "Palegreen" msgstr "أخضر شاحب" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:65 #, kde-format msgid "Papayawhip" msgstr "أبيض البابايا" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:66 #, kde-format msgid "Peachpuff" msgstr "نفخة الخوخ" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:67 #, kde-format msgid "Pink" msgstr "وردي" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:68 #, kde-format msgid "Red" msgstr "أحمر" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:69 #, kde-format msgid "Red1" msgstr "أحمر1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:70 #, kde-format msgid "Red2" msgstr "أحمر2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:71 #, kde-format msgid "Red3" msgstr "أحمر3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:72 #, kde-format msgid "Red4" msgstr "أحمر4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:73 #, kde-format msgid "Royalblue" msgstr "أزرق ملكي" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:74 #, kde-format msgid "Salmon" msgstr "سلموني" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:75 #, kde-format msgid "Sandybrown" msgstr "بني رملي" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:76 #, kde-format msgid "Seagreen" msgstr "أخضر بحري" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:77 #, kde-format msgid "Sienna" msgstr "بني محمر" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:78 #, kde-format msgid "Skyblue" msgstr "أزرق سماوي" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:79 #, kde-format msgid "Slategrey" msgstr "رمادي أردوازي" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:80 #, kde-format msgid "Snow" msgstr "ثلجي" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:81 #, kde-format msgid "Springgreen" msgstr "أخضر ربيعي" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:82 #, kde-format msgid "Steelblue" msgstr "أزرق صلب" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:83 #, kde-format msgid "Tan" msgstr "أسمر" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:84 #, kde-format msgid "Thistle" msgstr "بنفسجي رمادي" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:85 #, kde-format msgid "Tomato" msgstr "أحمر بندورة" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:86 #, kde-format msgid "Violet" msgstr "بنفسجي" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:87 #, kde-format msgid "Violetred1" msgstr "أحمر بنفسجي 1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:88 #, kde-format msgid "Violetred2" msgstr "أحمر بنفسجي 2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:89 #, kde-format msgid "Violetred3" msgstr "أحمر بنفسجي 3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:90 #, kde-format msgid "Violetred4" msgstr "أحمر بنفسجي 4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:91 #, kde-format msgid "Wheat" msgstr "حنطي" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:92 #, kde-format msgid "White" msgstr "أبيض" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:93 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "أصفر" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:94 #, kde-format msgid "Yellow1" msgstr "أصفر1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:95 #, kde-format msgid "Yellow2" msgstr "أصفر2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:96 #, kde-format msgid "Yellow3" msgstr "أصفر3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:97 #, kde-format msgid "Yellow4" msgstr "أصفر4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:98 #, kde-format msgid "Yellowgreen" msgstr "أخضر مصفر" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:18 #, kde-format msgid "Break points" msgstr "نقاط التوقف" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:21 #, no-c-format, kde-format msgid "Approximately %1 cells" msgstr "حوالي %1 خلية" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:24 #, kde-format msgid "Integers" msgstr "أعداد صحيحة" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:27 #, no-c-format, kde-format msgid "Equally spaced vector of length %1" msgstr "متجه متباعد بالتساوي طوله %1" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:40 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:42 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "المقاس" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:40 #, kde-format msgid "Density" msgstr "الكثافة" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin provides various options for <b>hist</b> or <b>plot.histogram</" "b>." msgstr "" "توفر هذه الإضافة خيارات مختلفة لـ <b>hist</b> أو <b>plot.histogram</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This plugin is mostly used as an embedded plugin. All the GUI elements here " "set various parameters to either hist or plot.histogram functions. For " "parameter specific help see the respective R references. Few parameter " "combinations might not produce any sensible plot, so read the R references " "to make a judicious choice of parameters." msgstr "" "تُستعمَل هذه الإضافة غالبًا كإضافة مضمنة. تضبِط جميع عناصر الواجهة الرسومية هنا " "وسائط مختلفة إما لدالتي hist أو plot.histogram. للمساعدة الخاصة بالوسيط، " "انظر المراجع الخاصة بـ R. قد لا تُنتِج مجموعات قليلة من الوسائط أي رسم بياني " "معقول، لذا اقرأ مراجع R لاتخاذ خيار حصيف من الوسائط." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add bars to current plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Check this box if the histogram is to be added to the current plot. This is " "the <i>add</i> parameter." msgstr "" "نشِّط هذا المربع إذا أُرِيدَ إضافة المدرج التكراري إلى الرسم البياني الحالي. هذا " "هو الوسيط <i>add</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Frequency") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:16 #, kde-format msgid "This is the <i>freq</i> parameter." msgstr "هذا هو الوسيط <i>freq</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bar labels") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:17 #, kde-format msgid "This is the <i>label</i> parameter." msgstr "هذا هو الوسيط <i>label</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Right closed") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:18 #, kde-format msgid "This is the <i>right</i> parameter." msgstr "هذا هو الوسيط <i>right</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Include in lowest cell") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:19 #, kde-format msgid "This is the <i>include.lowest</i> parameter." msgstr "هذا هو الوسيط <i>include.lowest</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>breaks</i> parameter to <b>hist</b>, unless either 'Integer " "numbers' or 'Vector of break points' is chosen. The 'Integer numbers' option " "sets the break points as the integers between the minimum and the maximum of " "the variable. The 'Vector of break points' option sets equally spaced break " "points in the range of the variable. The number of break points in this case " "is provided by 'Vector length' (see below)." msgstr "" "هذا هو الوسيط <i>breaks</i> لدالة <b>hist</b>، ما لم يُختَر 'أعداد صحيحة' أو " "'متجه نقاط التوقف'. يضبط خيار 'أعداد صحيحة' نقاط التوقف كأعداد صحيحة بين " "الحد الأدنى والحد الأقصى للمتغير. يضبط خيار 'متجه نقاط التوقف' نقاط توقف " "متباعدة بالتساوي في مدى المتغير. يُوَفَّر عدد نقاط التوقف في هذه الحالة بواسطة " "'طول المتجه' (انظر أدناه)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Suggested cells") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If 'A single number' is chosen in the above field, then this provides a " "suggestion to the number of cells. This is the <i>breaks</i> parameter with " "a single number argument." msgstr "" "إذا اختير 'عدد واحد' في الحقل أعلاه، يوفر هذا اقتراحًا لعدد الخلايا. هذا هو " "الوسيط <i>breaks</i> مع وسيط عدد واحد." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector length") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:23 #, no-c-format, kde-format msgid "" "If 'Vector of break points' is chosen in the above field, then this provides " "the length of the vector of equally spaced break points in the range of the " "variable. This is the <i>breaks</i> parameter with a vector argument. The " "actual sequence is calculated by an inline function call (see the generated " "code). The range of the variable is extended by 10% before obtaining the " "sequence, so that both the minimum and maximum points are included." msgstr "" "إذا اختير 'متجه نقاط التوقف' في الحقل أعلاه، يوفر هذا طول متجه نقاط التوقف " "المتباعدة بالتساوي في مدى المتغير. هذا هو الوسيط <i>breaks</i> مع وسيط متجه. " "يُحسَب التسلسل الفعلي باستدعاء دالة مضمنة (انظر الشيفرة المولدة). مدى المتغير " "يُمَدَّد بنسبة 10% قبل الحصول على التسلسل، بحيث تُضمَن كلتا النقطتين الدنيا " "والقصوى." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw border") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Whether border to the histogram bars are to be drawn. If unchecked then, " "<i>border=FALSE</i> is added to the code. Otherwise a color is provided as " "the argument to <i>border</i>." msgstr "" "ما إذا أُرِيدَ رسم حدٍّ لأشرطة المدرج التكراري. إذا أُلغِيَ التنشيط، " "فـ<i>border=FALSE</i> يُضاف إلى الشيفرة. وإلا يُوَفَّر لون كوسيط لـ<i>border</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:26 #, kde-format msgid "" "This is the <i>border</i> argument which provides the color of the border. " "Check the above box to use this option." msgstr "" "هذا هو الوسيط <i>border</i> الذي يوفر لون الحدّ. نشِّط المربع أعلاه لاستعمال " "هذا الخيار." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type for histogram") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:28 #, kde-format msgid "" "This is the <i>lty</i> parameter. Choosing 'Blank' will not draw any lines, " "select a fill color to make a sensible plot. See R reference for further " "details." msgstr "" "هذا هو الوسيط <i>lty</i>. اختيار 'فارغ' لن يرسم أي خطوط، اختر لون تعبئة " "لإنشاء رسم بياني معقول. انظر مرجع R للمزيد من التفاصيل." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Density of shading lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:29 #, kde-format msgid "" "This is the <i>density</i> parameter. See the R reference on 'rect' for more " "details." msgstr "" "هذا هو الوسيط <i>density</i>. انظر مرجع R حول 'rect' للمزيد من التفاصيل." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Angle of shading lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:30 #, kde-format msgid "This is the <i>angle</i> parameter." msgstr "هذا هو الوسيط <i>angle</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use Fill color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:32 #, kde-format msgid "Check this box to use a fill color for the histogram bars." msgstr "نشِّط هذا المربع لاستعمال لون تعبئة لأشرطة المدرج التكراري." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:33 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col</i> parameter. The embedding plugin might set a default " "color. If it is empty, then <i>col</i> is not used in the code, otherwise " "the chosen color is used to fill the bars." msgstr "" "هذا هو الوسيط <i>col</i>. قد تضبِط إضافة التضمين لونًا مبدئيًّا. إذا كان فارغًا، " "فلا يُستعمَل <i>col</i> في الشيفرة، وإلا يُستعمَل اللون المختار لتعبئة الأشرطة." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "The following external tags are provided for use in the embedding plugin." msgstr "وسوم خارجية التالية متوفرة للاستعمال في إضافة التضمين." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.printout</i>: This contains all the other options determining the " "look of the plot." msgstr "" "<i>code.printout</i>: يحتوي هذا على جميع الخيارات الأخرى التي تحدد مظهر " "الرسم البياني." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>allow_addtoplot</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the '<label id=\"addtoplot\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_addtoplot</i>: ضبط هذا على \"true\" (\"false\") يُمكِّن (يُعطِّل) عرض " "مربع التنشيط '<label id=\"addtoplot\"/>'." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>varname</i>: For linking to the variable name for which histogram is " "being plotted. This is used in the 'Integer numbers' option for breaks." msgstr "" "<i>varname</i>: للربط باسم المتغير الذي يُرسَم من أجله المدرج التكراري. هذا " "يُستعمَل في خيار 'أعداد صحيحة' لنقاط التوقف." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>allow_freq</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"freq\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_freq</i>: ضبط هذا على \"true\" (\"false\") يُمكِّن (يُعطِّل) عرض مربع " "التنشيط '<label id=\"freq\"/>'." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>allow_barlabels</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the '<label id=\"barlabels\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_barlabels</i>: ضبط هذا على \"true\" (\"false\") يُمكِّن (يُعطِّل) عرض " "مربع التنشيط '<label id=\"barlabels\"/>'." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "In order to allow flexible use, the generated options are separated into " "three different sections:" msgstr "" "من أجل السماح بالاستعمال المرن، تفصَل الخيارات المولدة إلى ثلاثة أقسام مختلفة:" #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Options suitable for use in a call to <b>rk." "header()</b>. These are safe to ignore, if you do not need them." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: خيارات مناسبة للاستعمال في استدعاء لـ <b>rk." "header()</b>. يمكن تجاهلها بأمان، إذا لم تحتجها." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "<i>code.calculate</i>: This contains only the <i>breaks</i>-option." msgstr "<i>code.calculate</i>: يحتوي هذا على خيار <i>breaks</i> فقط." #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:53 #, kde-format msgid "Default histogram options" msgstr "خيارات المدرج التكراري المبدئية" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:56 #, kde-format msgid "Add bars to current plot" msgstr "أضِف أشرطة إلى الرسم البياني الحالي" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:58 #, kde-format msgid "Bar labels" msgstr "لصائق الشريط" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:60 #, kde-format msgid "Histogram Breakpoints" msgstr "نقاط توقف المدرج التكراري" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:61 #, kde-format msgid "Method" msgstr "الطريقة" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:62 #, kde-format msgid "Sturges" msgstr "ستورجس" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:63 #, kde-format msgid "Scott" msgstr "سكوت" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:64 #, kde-format msgid "Friedman-Diaconis" msgstr "فريدمان-دياكونيس" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:65 #, kde-format msgid "A single number" msgstr "عدد مفرد" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:66 #, kde-format msgid "Integer numbers" msgstr "أعداد صحيحة" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:67 #, kde-format msgid "Vector of break points" msgstr "متجه نقاط التوقف" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:70 #, kde-format msgid "Suggested cells" msgstr "خلايا مقترحة" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:71 #, kde-format msgid "Vector length" msgstr "طول المتجه" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:73 #, kde-format msgid "Right closed" msgstr "مغلق من اليمين" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:75 #, kde-format msgid "Include in lowest cell" msgstr "ضمّن في أدنى خلية" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:76 #, kde-format msgid "(For vector valued breaks)" msgstr "(لأجل نقاط التوقف ذات قيم المتجهات)" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:81 #, kde-format msgid "Histogram Line options" msgstr "خيارات خط الرسم البياني التكراري" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:82 #, kde-format msgid "Line type for histogram" msgstr "نوع الخط للرسم البياني التكراري" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:83 #, kde-format msgid "Blank (No lines)" msgstr "فارغ (لا خطوط)" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:84 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:39 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:52 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "متصل" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:85 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:40 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:53 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "متقطع" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:86 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:41 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:54 #, kde-format msgid "Dotted" msgstr "منقّط" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:87 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:42 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:55 #, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "نقطة-شرطة" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:88 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:43 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:56 #, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "شرطة طويلة" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:89 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:44 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:57 #, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "شرطتان" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:91 #, kde-format msgid "Density of shading lines" msgstr "كثافة خطوط التظليل" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:92 #, kde-format msgid "Angle of shading lines" msgstr "زاوية خطوط التظليل" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:94 #, kde-format msgid "Histogram Border options" msgstr "خيارات حدود الرسم البياني التكراري" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Border options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:95 #, kde-format msgid "Draw border" msgstr "ارسم الحد" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:98 #, kde-format msgid "Histogram Fill options" msgstr "خيارات تعبئة الرسم البياني التكراري" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Fill options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:99 #, kde-format msgid "Use Fill color" msgstr "استعمل لون التعبئة" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic plot options plugin. More often than not, this plugin is embedded " "into other plugins. As a result, not all the features explained here are " "available in a specific embedded situation. When a particular feature is " "available, it is explained as below." msgstr "" "ملحق خيارات الرسم مبدئي. في أغلب الأحيان، يُضمّن هذا الملحق في ملحقات أخرى. " "نتيجة لذلك، ليست كل الميزات المشروحة هنا متوفرة في حالة تضمين محددة. عندما " "تتوفر ميزة معينة، تُشرح كما يلي." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:12 #, kde-format msgid "Set or change the various graphical parameters to the plot function." msgstr "اضبط أو غيّر المعلمات الرسومية المختلفة لدالة الرسم." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Main title (on top). Leave empty for default title") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>main</i> argument to plot.default. See R reference on <b>plot." "default</b>. To achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "هذه هي الوسيط <i>main</i> لـ plot.default. انظر دليل R على <b>plot.default</" "b>. لتحقيق فاصل أسطر (في سلسة نصية مقتبسة)، أدخل '\\n'." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interpret this label as literal (quoted) string") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the <i>main</i> title will be used literally " "(quoted). Otherwise is will be interpreted as an R statement" msgstr "" "إذا وضع علامة على هذا المربع، سيُستعمل العنوان <i>main</i> حرفيًا (مقتبسًا). " "وإلا، فسيفسر كعبارة R" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sub-title (at bottom). Leave empty for default title") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This is the <i>sub</i> argument to plot.default. See R reference on <b>plot." "default</b>. To achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "هذه هي الوسيط <i>sub</i> لـ plot.default. انظر دليل R على <b>plot.default</" "b>. لتحقيق فاصل أسطر (في سلسلة نصية مقتبسة)، أدخل '\\n'." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interpret this label as literal (quoted) string") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the <i>sub</i> title will be used literally " "(quoted). Otherwise is will be interpreted as an R statement" msgstr "" "إذا وضع علامة على هذا المربع، سيُستعمل العنوان <i>sub</i> حرفيًا (مقتبسًا). " "وإلا، فسيفسر كعبارة R" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom margins") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:22 #, kde-format msgid "Enable this option, if you want to customize the margins." msgstr "مكّن هذا الخيار، إذا أردت تخصيص الهوامش." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Top") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:23 #, kde-format msgid "Size of top margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "حجم الهامش العلوي. يُحدّد الحجم بارتفاعات الأسطر (التقريبية)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bottom") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:24 #, kde-format msgid "Size of bottom margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "حجم الهامش السفلي. يُحدّد الحجم بارتفاعات الأسطر (التقريبية)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Left") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:25 #, kde-format msgid "Size of left margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "حجم الهامش الأيسر. يُحدّد الحجم بارتفاعات الأسطر (التقريبية)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Right") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:26 #, kde-format msgid "Size of right margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "حجم الهامش الأيمن. يُحدّد الحجم بارتفاعات الأسطر (التقريبية)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw X axis") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box to avoid drawing the X axis. This is the <i>xaxt</i> " "argument to par. See R reference on <b>par</b>." msgstr "" "أزل علامة من هذا المربع لتجنب رسم المحور س. هذا هو الوسيط <i>xaxt</i> لـ " "par. انظر دليل R على <b>par</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Y axis") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box to avoid drawing the Y axis. This is the <i>yaxt</i> " "argument to par. See R reference on <b>par</b>." msgstr "" "أزل علامة من هذا المربع لتجنب رسم المحور ص. هذا هو الوسيط <i>yaxt</i> لـ " "par. انظر دليل R على <b>par</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "X axis logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "This specifies the <i>log</i> argument to plot.default. Check this box to " "set <i>log=\"x\"</i>. See R reference on <b>plot.default</b>." msgstr "" "هذا يحدد الوسيط <i>log</i> لـ plot.default. ضع علامة على هذا المربع لضبط " "<i>log=\"x\"</i>. انظر دليل R على <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y axis logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:32 #, kde-format msgid "" "This specifies the <i>log</i> argument to plot.default. Check this box to " "set <i>log=\"y\"</i>. Check both the boxes to set <i>log=\"xy\"</i>. See R " "reference on <b>plot.default</b>." msgstr "" "هذا يحدد الوسيط <i>log</i> لـ plot.default. ضع علامة على هذا المربع لضبط " "<i>log=\"y\"</i>. ضع علامة على كلا المربعين لضبط <i>log=\"xy\"</i>. انظر " "دليل R على <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels (leave empty for default)") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:34 #, kde-format msgid "" "The X and Y axis labels. These are the <i>xlab</i> and <i>ylab</i> arguments " "to <b>plot.default</b>, respectively. The checkboxes enable or disable the " "labels being evaluated as literal (quoted) strings. To achieve a line-break " "(in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "لصائق المحور س و ص. هذه هي الوسائط <i>xlab</i> و <i>ylab</i> لـ <b>plot." "default</b>، على التوالي. تُمكّن مربعات الاختيار أو تعطّل لصائق يُقيّم أنها سلاسل " "نصية حرفية (مقتبسة). لتحقيق فاصل أسطر (في سلسلة نصية مقتبسة)، أدخل '\\n'." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:35 #, kde-format msgid "" "The X and Y axis limits. These are the <i>xlim</i> and <i>ylim</i> arguments " "to <b>plot.default</b> respectively. For automatic evaluation of the limits, " "leave these blank." msgstr "" "حدود المحور س و ص. هذه هي الوسائط <i>xlim</i> و <i>ylim</i> لـ <b>plot." "default</b> على التوالي. لتقييم آلي للحدود، اتركها فارغة." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Choose one of the listed point/line types for the plot. To let the calling " "function use its default plotting type, choose the 'default' option. This is " "the <i>type</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "" "اختر واحدًا من أنواع النقط/الخطوط المدرجة للرسم. للسماح للدالة المستدعِي " "باستخدام نوع الرسم مبدئي الخاص بها، اختر الخيار 'مبدئي'. هذا هو الوسيط " "<i>type</i> لـ <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Choose one of the listed point/line colors for the plot. To let the calling " "function use its default plotting color, choose the 'default' option. This " "is the <i>col</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "" "اختر واحدًا من ألوان النقط/الخطوط المدرجة للرسم. للسماح للدالة المستدعِي " "باستخدام لون الرسم مبدئي الخاص بها، اختر الخيار 'مبدئي'. هذا هو الوسيط " "<i>col</i> لـ <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Aspect ratio") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:43 #, kde-format msgid "This is the <i>asp</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "هذا هو الوسيط <i>asp</i> لـ <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add Grid to the plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Check this box to add a grid to the current plot. For various grid options " "see <link href=\"rkward://component/x11grid\"/>. Note that these options are " "not for <b>plot.default</b> but rather for the function <b>grid</b>. For " "this to be functional the embedding plugin should implement it internally." msgstr "" "ضع علامة على هذا المربع لإضافة شبكة إلى الرسم الحالي. لخيارات الشبكة " "المتنوعة، انظر <link href=\"rkward://component/x11grid\"/>. لاحظ أن هذه " "الخيارات ليست لـ <b>plot.default</b> بل هي للدالة <b>grid</b>. لكي تكون هذه " "وظيفية، يجب أن يطبقها الملحق المضمِّن داخليًا." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "<i>xvar</i>: The variable to be used for the x-coordinates." msgstr "<i>xvar</i>: المتغير الذي يجب استخدامه لإحداثيات س." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "<i>yvar</i>: The variable to be used for the y-coordinates." msgstr "<i>yvar</i>: المتغير الذي يجب استخدامه لإحداثيات ص." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_pointtype</i>: A string that provides the default point type when " "the user chooses 'Default' for '<label id=\"pointtype\"/>'. The " "possibilities are p,l,b,o,h,s and S; the options for the <i>type</i> " "argument." msgstr "" "<i>default_pointtype</i>: سلسلة نصية توفر نوع النقطة مبدئي عندما يختار " "المستخدم 'مبدئي' لـ '<label id=\"pointtype\"/>'. الاحتمالات هي p و l و b و o " "و h و s و S؛ خيارات الوسيط <i>type</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_pointcolor</i>: A string that provides the default point color " "when the user chooses 'Default' for '<label id=\"pointcolor\"/>'. For " "various possibilities see the code color_chooser.xml; the options for the " "<i>col</i> argument." msgstr "" "<i>default_pointcolor</i>: سلسلة نصية توفر لون النقطة مبدئي عندما يختار " "المستخدم 'مبدئي' لـ '<label id=\"pointcolor\"/>'. للاحتمالات المختلفة، انظر " "الرمز color_chooser.xml؛ خيارات الوسيط <i>col</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_main</i>: A string specifying the <i>main</i> argument to <b>plot." "default</b>. By default this is \"\" which means that the main title " "generated by the plotting function is used. Note: The default is always used " "unquoted. If you want to specify a literal string add quotes, explicitly, as " "\"&<i>quote;</i>\"." msgstr "" "<i>default_main</i>: سلسلة نصية تحدد الوسيط <i>main</i> لـ <b>plot.default</" "b>. مبدئيا هذا هو \"\" مما يعني استخدام العنوان الرئيسي المولّد بواسطة دالة " "الرسم. ملاحظة: مبدئيًا، يُستعمل دائمًا غير مقتبس. إذا أردت تحديد سلسلة نصية " "حرفية، أضف اقتباسات، بشكل صريح، كـ \"&<i>quote;</i>\"." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_sub</i>: Similar to <i>main</i> above but for the subtitle " "argument <i>sub</i>." msgstr "" "<i>default_sub</i>: مشابه لـ <i>main</i> أعلاه ولكن لوسيط العنوان الفرعي " "<i>sub</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_xlab</i>: Similar to <i>main</i> above but for the X-label " "argument <i>xlab</i>." msgstr "" "<i>default_xlab</i>: مشابه لـ <i>main</i> أعلاه ولكن لوسيط لصيقة س <i>xlab</" "i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_ylab</i>: Similar to <i>main</i> above but for the Y-label " "argument <i>ylab</i>." msgstr "" "<i>default_ylab</i>: مشابه لـ <i>main</i> أعلاه ولكن لوسيط لصيقة ص <i>ylab</" "i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_log</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"xlog\"/>' and '<label id=\"ylog\"/>' check boxes." msgstr "" "<i>allow_log</i>: ضبط هذا على \"true\" (\"false\") يمكّن (يعطّل) عرض مربعات " "الاختيار '<label id=\"xlog\"/>' و '<label id=\"ylog\"/>'." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_xlim</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"xminvalue\"/>' and '<label id=\"xmaxvalue\"/>' " "input boxes." msgstr "" "<i>allow_xlim</i>: ضبط هذا على \"true\" (\"false\") يمكّن (يعطّل) عرض مربعات " "الإدخال '<label id=\"xminvalue\"/>' و '<label id=\"xmaxvalue\"/>'." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_ylim</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"yminvalue\"/>' and '<label id=\"ymaxvalue\"/>' " "input boxes." msgstr "" "<i>allow_ylim</i>: ضبط هذا على \"true\" (\"false\") يمكّن (يعطّل) عرض مربعات " "الإدخال '<label id=\"yminvalue\"/>' و '<label id=\"ymaxvalue\"/>'." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_type</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"pointtypepage\"/>' tab." msgstr "" "<i>allow_type</i>: ضبط هذا على \"true\" (\"false\") يمكّن (يعطّل) عرض لسان " "'<label id=\"pointtypepage\"/>'." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_aspect</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"aspectratio\"/>' tab." msgstr "" "<i>allow_aspect</i>: ضبط هذا على \"true\" (\"false\") يمكّن (يعطّل) عرض لسان " "'<label id=\"aspectratio\"/>'." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_grid</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"tab_grid\"/>' tab. If \"true\", the actual " "code for grid options can be extracted from code.calculate (see below) which " "in turn extracts it from grid_options.code.printout. Specifically, if the " "plot options plugin is embedded using an <i>id=\"plot_options\"</i> then the " "following call:<br> printIndented (\"\\t\", getRK_val (\"plot_options.code." "calculate\"));</br><br> after the plotting function should do the job.</br>" msgstr "" "<i>allow_grid</i>: ضبط هذا على \"true\" (\"false\") يمكّن (يعطّل) عرض لسان " "'<label id=\"tab_grid\"/>'. إذا \"true\"، يمكن استخراج الرمز الفعلي لخيارات " "الشبكة من code.calculate (انظر أدناه) والذي يستخرجه بدوره من grid_options." "code.printout. على وجه التحديد، إذا ضُمّن ملحق خيارات الرسم باستخدام <i>id=" "\"plot_options\"</i> فعندئذ الاستدعاء التالي:<br> printIndented (\"\\t\", " "getRK_val (\"plot_options.code.calculate\"));</br><br> بعد دالة الرسم يجب أن " "يقضي الحاجة.</br>" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "In order to allow flexible use, the generated options are separated into " "different sections:" msgstr "للسماح بالاستخدام المرن، تُفصل الخيارات المولدة إلى أقسام مختلفة:" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Nothing yet, but will hopefully include some <b>par</" "b> options." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: لا شيء بعد، لكن نأمل أن يضم بعض خيارات <b>par</b>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.calculate</i>: Currently this contains only the <b>grid</b>-options." msgstr "<i>code.calculate</i>: حاليًا هذا يحتوي فقط على خيارات <b>grid</b>." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:78 #, kde-format msgid "Default plot options" msgstr "خيارات الرسم مبدئي" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:80 #, kde-format msgid "Title and margins" msgstr "العنوان والهوامش" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:82 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "العنوان الرئيسي" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Main title"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:83 #, kde-format msgid "Main title (on top). Leave empty for default title" msgstr "العنوان الرئيسي (في الأعلى). اترك فارغًا للعنوان مبدئي" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Main title"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Subtitle"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:84 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:88 #, kde-format msgid "Interpret this label as literal (quoted) string" msgstr "فسّر هذه اللصيقة على أنها سلسلة نصية حرفية (مقتبسة)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:86 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "العنوان الفرعي" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Subtitle"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:87 #, kde-format msgid "Sub-title (at bottom). Leave empty for default title" msgstr "العنوان الفرعي (في الأسفل). اترك فارغًا للعنوان مبدئي" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:90 #, kde-format msgid "Custom margins" msgstr "هوامش مخصصة" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:91 #, kde-format msgid "Top" msgstr "أعلى" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:92 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "أسفل" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:93 #, kde-format msgid "Left" msgstr "يسار" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:94 #, kde-format msgid "Right" msgstr "يمين" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:99 #, kde-format msgid "Axes" msgstr "المحاور" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:101 #, kde-format msgid "Axis types" msgstr "أنواع المحاور" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:103 #, kde-format msgid "Draw X axis" msgstr "ارسم المحور س" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:104 #, kde-format msgid "Draw Y axis" msgstr "ارسم المحور ص" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:107 #, kde-format msgid "X axis logarithmic" msgstr "المحور س لوغاريتمي" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:108 #, kde-format msgid "Y axis logarithmic" msgstr "المحور ص لوغاريتمي" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:111 #, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "لصائق (اترك فارغًا لمبدئي)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:113 #, kde-format msgid "X axis label" msgstr "لصيقة المحور س" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:114 #, kde-format msgid "Y axis label" msgstr "لصيقة المحور ص" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:116 #, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "فسّر هذه اللصائق على أنها سلاسل نصية حرفية (مقتبسة)؟" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:118 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:119 #, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "فسّر كسلسلة نصية" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:122 #, kde-format msgid "Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic" msgstr "المقياس (القيم الدنيا/القصوى لـ س/ص). اترك فارغًا ليحدد آليًا" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:124 #, kde-format msgid "Min X value" msgstr "قيمة س الدنيا" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:125 #, kde-format msgid "Min Y value" msgstr "قيمة ص الدنيا" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:128 #, kde-format msgid "Max X value" msgstr "قيمة س القصوى" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:129 #, kde-format msgid "Max Y value" msgstr "قيمة ص القصوى" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:132 #, kde-format msgid "Axis Annotations" msgstr "شروح المحور" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis Annotations"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:133 #, kde-format msgid "Tick label orientation" msgstr "اتجاه لصيقة علامة التدريج" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:135 #, kde-format msgid "Always parallel to the axis " msgstr "دائمًا موازٍ للمحور " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:136 #, kde-format msgid "Always horizontal " msgstr "دائمًا أفقي " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:137 #, kde-format msgid "Always perpendicular to the axis " msgstr "دائمًا عمودي على المحور " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:138 #, kde-format msgid "Always vertical " msgstr "دائمًا عمودي " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis Annotations"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:141 #, kde-format msgid "Tick label scale (relative to cex)" msgstr "مقياس لصيقة علامة التدريج (مقارنة بـ cex)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:148 #, kde-format msgid "Points / Lines" msgstr "نقط / خطوط" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:150 #, kde-format msgid "Type of points/lines" msgstr "نوع النقط/الخطوط" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:152 #, kde-format msgid "Plot individual points " msgstr "ارسم نقطًا فردية " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:153 #, kde-format msgid "Plot lines " msgstr "ارسم خطوطًا " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:154 #, kde-format msgid "Plot points connected by lines (both)" msgstr "ارسم نقطًا متصلة بخطوط (كلاهما)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:155 #, kde-format msgid "Plot points overlaid by lines " msgstr "ارسم نقطًا متراكبة بخطوط " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:156 #, kde-format msgid "Plot vertical lines from points to the zero axis (high-density)" msgstr "ارسم خطوطًا عمودية من النقط إلى المحور صفر (كثافة عالية)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:157 #, kde-format msgid "Step-function plots: the left edge defines the point" msgstr "رسومات دالة الخطوة: الحافة اليسرى تحدد النقطة" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:158 #, kde-format msgid "Step-function plots: the right edge defines the point" msgstr "رسومات دالة الخطوة: الحافة اليمنى تحدد النقطة" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:164 #, kde-format msgid "Aspect ratio y/x" msgstr "نسبة العرض إلى الارتفاع y/x" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:166 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "نسبة العرض إلى الارتفاع" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:167 #, kde-format msgid "" "Note that if Aspect is a finite positive value then the window is set up so " "that one data unit in the x direction is equal in length to asp * one data " "unit in the y direction." msgstr "" "لاحظ أنه إذا كانت نسبة العرض إلى الارتفاع قيمة موجبة محدودة، فسيُضبط الإطار " "بحيث تكون وحدة بيانات واحدة في اتجاه x مساوية في الطول لـ asp * وحدة بيانات " "واحدة في اتجاه y." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:168 #, kde-format msgid "" "The special case Aspect == 1 produces plots where distances between points " "are represented accurately on screen. Values with Aspect > 1 can be used to " "produce more accurate maps when using latitude and longitude." msgstr "" "الحالة الخاصة Aspect == 1 تنتج رسومات حيث تُمثّل المسافات بين النقط بدقة على " "الشاشة. يمكن استخدام قيم Aspect > 1 لإنتاج خرائط أكثر دقة عند استخدام خطوط " "العرض والطول." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:172 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "شبكة" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Grid"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:173 #, kde-format msgid "Add Grid to the plot" msgstr "أضف شبكة إلى الرسم" #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Various graphical parameters for <b>plot.stepfun</b>. For detailed " "description of the individual parameters see the R reference on 'plot." "stepfun'." msgstr "" "معلمات رسومية مختلفة لـ <b>plot.stepfun</b>. لوصف مفصل للمعلمات الفردية، " "انظر دليل R على 'plot.stepfun'." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This is supposed to be used as an embedded plugin. All the elements are " "arguments to the plot.stepfun function. This plugin is useful in " "constructing <b>ecdf</b> plots." msgstr "" "من المفترض استخدام هذا كملحق مضمّن. جميع العناصر هي وسائط لدالة plot.stepfun. " "هذا الملحق مفيد في بناء رسومات <b>ecdf</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add to current plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:15 #, kde-format msgid "" "This is the <i>add</i> argument. This option might be disabled by the " "embedding plugin." msgstr "هذا هو الوسيط <i>add</i>. قد يعطّل هذا الخيار بواسطة الملحق المضمِّن." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type for all lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:16 #, kde-format msgid "This is the <i>lty</i> argument." msgstr "هذا هو الوسيط <i>lty</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw points") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the <i>do.points</i> argument. Uncheck this option if points are NOT " "to be drawn." msgstr "" "هذا هو الوسيط <i>do.points</i>. أزل علامة من هذا الخيار إذا كان لا يجب رسم " "النقط." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col.points</i> argument. Leave this as 'default' for using " "the standard color settings from par()." msgstr "" "هذا هو الوسيط <i>col.points</i>. اتركه كـ 'مبدئي' لاستخدام إعدادات اللون " "القياسية من par()." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Horizontal Lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:19 #, kde-format msgid "This is the <i>col.hor</i> argument." msgstr "هذا هو الوسيط <i>col.hor</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw vertical lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This is the <i>verticals</i> arguments. Uncheck this option if vertical " "lines are NOT to be drawn." msgstr "" "هذا هو الوسيط <i>verticals</i>. أزل علامة من هذا الخيار إذا كان لا يجب رسم " "الخطوط العمودية." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:21 #, kde-format msgid "This is the <i>col.vert</i> argument." msgstr "هذا هو الوسيط <i>col.vert</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "For y = 1 line") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:23 #, kde-format msgid "" "The above two options are not for <b>plot.stepfun</b>, but rather for " "<b>ecdf</b>. These are visible only in the context of 'ecdf'. They are used " "to set the color for the horizontal lines at y = 0 and y = 1 respectively. " "Specifically, this is the <i>col.01line</i> argument to <b>ecdf</b>. If only " "one is provided (i.e the other is set as 'Default') then both the line are " "of the same (specified) color. Otherwise (i.e., when both the colors are " "provided) both the colors are provided as a character vector of length two." msgstr "" "الخياران أعلاه ليسا لـ <b>plot.stepfun</b>، بل هما لـ <b>ecdf</b>. هما " "مرئيان فقط في سياق 'ecdf'. يُستعملان لضبط اللون للخطوط الأفقية عند y = 0 و y " "= 1 على التوالي. على وجه التحديد، هذا هو الوسيط <i>col.01line</i> لـ " "<b>ecdf</b>. إذا وفّر واحد فقط (أي ضُبط الآخر على 'مبدئي') فكلا الخطين يكون " "لهما نفس اللون (المحدد). وإلا (أي عندما يُوفّر كلا اللونين) يُوفّر كلا اللونين " "كمتجه أحرف بطول اثنين." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>default_dopoints</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") toggles the " "state of the '<label id=\"do_points\"/>' check box." msgstr "" "<i>default_dopoints</i>: ضبط هذا على \"true\" (\"false\") يقلب حالة مربع " "الاختيار '<label id=\"do_points\"/>'." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>default_verticals</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") toggles the " "state of the '<label id=\"verticals\"/>' check box." msgstr "" "<i>default_verticals</i>: ضبط هذا على \"true\" (\"false\") يقلب حالة مربع " "الاختيار '<label id=\"verticals\"/>'." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>allow_col01line</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the two frames ('<label id=\"frame_col_y0\"/>' and " "'<label id=\"frame_col_y0\"/>') for <i>col.01line</i> option to <b>ecdf</b>." msgstr "" "<i>allow_col01line</i>: ضبط هذا على \"true\" (\"false\") يمكّن (يعطّل) عرض " "الإطارين ('<label id=\"frame_col_y0\"/>' و '<label id=\"frame_col_y0\"/>') " "لخيار <i>col.01line</i> لـ <b>ecdf</b>." #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:33 #, kde-format msgid "Step function plot options" msgstr "خيارات رسم دالة الخطوة" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "خيارات" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:36 #, kde-format msgid "Add to current plot" msgstr "أضف إلى الرسم الحالي" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:37 #, kde-format msgid "Line type for all lines" msgstr "نوع الخط لجميع الخطوط" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:38 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:51 #, kde-format msgid "Default" msgstr "مبدئي" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:47 #, kde-format msgid "Points" msgstr "نقط" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Points"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:48 #, kde-format msgid "Draw points" msgstr "ارسم نقطًا" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:53 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "خطوط أفقية" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:56 #, kde-format msgid "Vertical lines" msgstr "خطوط عمودية" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Vertical lines"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:57 #, kde-format msgid "Draw vertical lines" msgstr "ارسم خطوطًا عمودية" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:62 #, kde-format msgid "For y = 0 line" msgstr "لأجل الخط ص = 0" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:65 #, kde-format msgid "For y = 1 line" msgstr "لأجل الخط ص = 1" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "فريق أر كي وارد" #. i18n: ectx: (Internal plugin for automated testing) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../testing/run_code.xml:10 #, kde-format msgid "Internal plugin for automated testing" msgstr "ملحق داخلي للاختبار آلي" #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Various parameters for the <b>grid</b>. For detailed description of the " "individual parameters see the R reference on 'grid'. Note that this works " "only when standard (traditional S) graphics functions (see library(help=" "\"graphics\")) are used to construct the plot. This does not work for " "trellis graphics devices (see <link href=\"rkward://rhelp/Lattice\"/> for " "some information)." msgstr "" "معلمات مختلفة لـ <b>grid</b>. لوصف مفصل للمعلمات الفردية، انظر دليل R على " "'grid'. لاحظ أن هذا يعمل فقط عندما تُستخدم دوال رسومات قياسية (S التقليدية) " "(انظر library(help=\"graphics\")) لبناء الرسم. لا يعمل هذا لأجهزة رسومات " "التعريشة (انظر <link href=\"rkward://rhelp/Lattice\"/> لبعض المعلومات)." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This may or may not be used as an embedded plugin. When used on a trellis " "device the produced error message is displayed." msgstr "" "قد يُستعمل هذا كملحق مضمّن أو لا. عند استخدامه على جهاز تعريشة، تُعرض رسالة " "الخطأ المولدة." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of X cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:15 #, kde-format msgid "" "This is the <i>nx</i> argument. The default is NULL, in which case, the " "vertical lines are drawn at the xaxis ticks. Select None to not draw the " "vertical lines. Select 'Specify below' to provide a specified (to be " "specified below) number of vertical lines in the grid." msgstr "" "هذا هو الوسيط <i>nx</i>. مبدئيًا هو NULL، وفي هذه الحالة، تُرسم الخطوط " "العمودية عند علامات تدريج المحور x. اختر 'بلا' لكي لا ترسم الخطوط العمودية. " "اختر 'حدد أدناه' لتوفير عدد محدد (يُحدد أدناه) من الخطوط العمودية في الشبكة." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "X Cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:16 #, kde-format msgid "" "This is the <i>nx</i> argument, when 'Specify below' is selected in the " "above option list." msgstr "" "هذا هو الوسيط <i>nx</i>، عندما يُختار 'حدد أدناه' في قائمة الخيارات أعلاه." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Y cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the <i>ny</i> argument. Similar to <i>nx</i>. See the explanation on " "number of x cells above." msgstr "" "هذا هو الوسيط <i>ny</i>. مشابه لـ <i>nx</i>. انظر الشرح حول عدد خلايا x " "أعلاه." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y Cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>ny</i> argument when a specified (by the user) number of y " "cells are to be used. Similar to x cells." msgstr "" "هذا هو الوسيط <i>ny</i> عندما يُراد استخدام عدد محدد (من قبل المستخدم) من " "خلايا y. مشابه لخلايا x." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom Line width") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Check this option to use a custom line width. In which case, provide the " "width below." msgstr "" "ضع علامة على هذا الخيار لاستخدام عرض خط مخصص. وفي هذه الحالة، وفر العرض " "أدناه." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:20 #, kde-format msgid "This is the <i>lwd</i> argument. Check the above option to use this." msgstr "هذا هو الوسيط <i>lwd</i>. ضع علامة على الخيار أعلاه لاستخدام هذا." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>lty</i> argument. Choosing Default will not add any arguments " "to the grid function call, hence the default line type will be used." msgstr "" "هذا هو الوسيط <i>lty</i>. اختيار 'مبدئي' لن يضيف أي وسائط إلى استدعاء دالة " "الشبكة، وبالتالي يُستخدم نوع الخط مبدئي." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:22 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col</i> argument. The Default option is similar to that of " "Line type (see above)." msgstr "" "هذا هو الوسيط <i>col</i>. خيار 'مبدئي' مشابه لخيار 'نوع الخط' (انظر أعلاه)." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Equilogs") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:23 #, kde-format msgid "" "This is the <i>equilogs</i> argument. Uncheck this option to set " "<i>equilogs=FALSE</i>." msgstr "" "هذا هو الوسيط <i>equilogs</i>. أزل علامة من هذا الخيار لضبط " "<i>equilogs=FALSE</i>." #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:25 #, kde-format msgid "Grid options" msgstr "خيارات الشبكة" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:28 #, kde-format msgid "Number of X cells" msgstr "عدد خلايا س" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:29 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:37 #, kde-format msgid "At the ticks" msgstr "عند علامات التدريج" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:30 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:38 #, kde-format msgid "None" msgstr "لا شيء" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:31 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:39 #, kde-format msgid "Specify below" msgstr "حدد أدناه" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:33 #, kde-format msgid "X Cells" msgstr "خلايا س" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:36 #, kde-format msgid "Number of Y cells" msgstr "عدد خلايا ص" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:41 #, kde-format msgid "Y Cells" msgstr "خلايا ص" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:45 #, kde-format msgid "Custom Line width" msgstr "عرض خط مخصص" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:46 #, kde-format msgid "Equilogs" msgstr "لوغاريتمات متساوية" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:49 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "عرض الخط" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:50 #, kde-format msgid "Line type" msgstr "نوع الخط" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:63 #, kde-format msgid "Note: Not applicable for Trellis type devices!" msgstr "ملاحظة: لا ينطبق على أجهزة نوع التعريشة!" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ar/rkward__distributions.po���������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00001462737�15172222306�017535� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # SPDX-FileCopyrightText: 2025 Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-01 18:57+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "زايد السعيدي" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:10 #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:116 #, kde-format msgid "Distributions" msgstr "التوزيعات" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Distribution functions, plots, tests of (normal) distribution, central limit " "theorem. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "دوال التوزيع، الرسومات البيانية، اختبارات التوزيع (الطبيعي)، نظرية النهاية " "المركزية. جزء من التوزيع الرسمي لـ أر كي وارد" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Shapiro-Wilk Normality Test) #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:25 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:9 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.js:16 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:9 #, kde-format msgid "Shapiro-Wilk Normality Test" msgstr "اختبار شابيرو-ويلك للاعتيادية" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Anderson-Darling Normality Test) #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.js:14 #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:9 #, kde-format msgid "Anderson-Darling Normality Test" msgstr "اختبار أندرسون-دارلينج للاعتيادية" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cramer-von Mises Normality Test) #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.js:14 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:9 #, kde-format msgid "Cramer-von Mises Normality Test" msgstr "اختبار كرامر-فون ميزس للاعتيادية" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:28 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:19 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:9 #, kde-format msgid "Pearson chi-square Normality Test" msgstr "اختبار بيرسون مربع كاي للاعتيادية" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Shapiro-Wilk Normality Test) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:29 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.js:14 #, kde-format msgid "Shapiro-Francia Normality Test" msgstr "اختبار شابيرو-فرانسيا للاعتيادية" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:30 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:9 #, kde-format msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test" msgstr "اختبار ليلليفورس (كولموغوروف-سميرنوف) للاعتيادية" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:31 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.js:25 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:10 #, kde-format msgid "Jarque-Bera Normality Test" msgstr "اختبار جارك-بيرا للاعتيادية" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:34 #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:21 #, kde-format msgid "Beta distribution calculator" msgstr "آلة حاسبة لتوزيع بيتا" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Plot Beta distribution" msgstr "رسم توزيع بيتا البياني" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:37 #, kde-format msgid "Binomial distribution calculator" msgstr "آلة حاسبة لتوزيع ذي الحدين" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Plot binomial distribution" msgstr "رسم توزيع ذي الحدين البياني" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:40 #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:20 #, kde-format msgid "Cauchy distribution calculator" msgstr "آلة حاسبة لتوزيع كوشي" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Plot Cauchy distribution" msgstr "رسم توزيع كوشي البياني" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:43 #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:20 #, kde-format msgid "Chi-squared distribution calculator" msgstr "آلة حاسبة لتوزيع مربع كاي" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Plot Chi-squared distribution" msgstr "رسم توزيع مربع كاي البياني" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Exponential distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:46 #: rkward/plugins/distributions/exponential.xml:19 #, kde-format msgid "Exponential distribution calculator" msgstr "آلة حاسبة للتوزيع الأسي" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Plot Exponential distribution" msgstr "رسم التوزيع الأسي البياني" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:49 #: rkward/plugins/distributions/f.xml:21 #, kde-format msgid "F distribution calculator" msgstr "آلة حاسبة لتوزيع إف" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Plot F distribution" msgstr "رسم توزيع إف البياني" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:52 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:20 #, kde-format msgid "Gamma distribution calculator" msgstr "آلة حاسبة لتوزيع جاما" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:53 #, kde-format msgid "Plot Gamma distribution" msgstr "رسم توزيع جاما البياني" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:55 #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:22 #, kde-format msgid "Geometric distribution calculator" msgstr "آلة حاسبة للتوزيع الهندسي" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:56 #, kde-format msgid "Plot Geometric distribution" msgstr "رسم التوزيع الهندسي البياني" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:58 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:20 #, kde-format msgid "Gumbel distribution calculator" msgstr "آلة حاسبة لتوزيع غومبل" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:60 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:24 #, kde-format msgid "Hypergeometric distribution calculator" msgstr "آلة حاسبة للتوزيع فائق الهندسي" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:61 #, kde-format msgid "Plot Hypergeometric distribution" msgstr "رسم التوزيع فائق الهندسي البياني" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:63 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:20 #, kde-format msgid "Logistic distribution calculator" msgstr "آلة حاسبة لتوزيع لوجستي" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:64 #, kde-format msgid "Plot Logistic distribution" msgstr "رسم توزيع لوجستي البياني" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:66 #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:20 #, kde-format msgid "Log Normal distribution calculator" msgstr "آلة حاسبة لتوزيع لوغاريتمي طبيعي" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:67 #, kde-format msgid "Plot Log Normal distribution" msgstr "رسم توزيع لوغاريتمي طبيعي البياني" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:69 #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:23 #, kde-format msgid "Negative Binomial distribution calculator" msgstr "آلة حاسبة لتوزيع ذي الحدين السلبي" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:70 #, kde-format msgid "Plot Negative Binomial distribution" msgstr "رسم توزيع ذي الحدين السلبي البياني" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:72 #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:20 #, kde-format msgid "Normal distribution calculator" msgstr "آلة حاسبة للتوزيع الطبيعي" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:73 #, kde-format msgid "Plot Normal distribution" msgstr "رسم التوزيع الطبيعي البياني" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:75 #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:22 #, kde-format msgid "Poisson distribution calculator" msgstr "آلة حاسبة لتوزيع بواسون" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:76 #, kde-format msgid "Plot Poisson distribution" msgstr "رسم توزيع بواسون البياني" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:78 #: rkward/plugins/distributions/t.xml:20 #, kde-format msgid "t distribution calculator" msgstr "آلة حاسبة لتوزيع ت" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:79 #, kde-format msgid "Plot t distribution" msgstr "رسم توزيع ت البياني" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:81 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:21 #, kde-format msgid "Studentized Range (Tukey) distribution calculator" msgstr "آلة حاسبة لتوزيع المدى المُطالَب به (توكي)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Plot Studentized Range (Tukey) distribution" msgstr "رسم توزيع المدى المُطالَب به (توكي) البياني" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:84 #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:20 #, kde-format msgid "Uniform distribution calculator" msgstr "آلة حاسبة للتوزيع المنتظم" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:85 #, kde-format msgid "Plot Uniform distribution" msgstr "رسم التوزيع المنتظم البياني" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:87 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:20 #, kde-format msgid "Weibull distribution calculator" msgstr "آلة حاسبة لتوزيع ويبول" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:88 #, kde-format msgid "Plot Weibull distribution" msgstr "رسم توزيع ويبول البياني" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:90 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:23 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum distribution calculator" msgstr "آلة حاسبة لتوزيع مجموع الرتب لـ ويلكوكسون" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:91 #, kde-format msgid "Plot Wilcoxon Rank Sum distribution" msgstr "رسم توزيع مجموع الرتب لـ ويلكوكسون البياني" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:95 #, kde-format msgid "Binomial CLT" msgstr "نظرية النهاية المركزية لذي الحدين" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:96 #, kde-format msgid "Geometric CLT" msgstr "نظرية النهاية المركزية للهندسي" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:97 #, kde-format msgid "Hypergeometric CLT" msgstr "نظرية النهاية المركزية للفائق الهندسي" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:98 #, kde-format msgid "Negative Binomial CLT" msgstr "نظرية النهاية المركزية لذي الحدين السلبي" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:99 #, kde-format msgid "Poisson CLT" msgstr "نظرية النهاية المركزية لبواسون" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:100 #, kde-format msgid "Wilcoxon CLT" msgstr "نظرية النهاية المركزية لـ ويلكوكسون" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:102 #, kde-format msgid "Beta CLT" msgstr "نظرية النهاية المركزية لبيتا" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:103 #, kde-format msgid "Chi-squared CLT" msgstr "نظرية النهاية المركزية لمربع كاي" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:104 #, kde-format msgid "Exponential CLT" msgstr "نظرية النهاية المركزية للأسي" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:105 #, kde-format msgid "F CLT" msgstr "نظرية النهاية المركزية لـ إف" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:106 #, kde-format msgid "Gamma CLT" msgstr "نظرية النهاية المركزية لـ جاما" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:107 #, kde-format msgid "Logistic CLT" msgstr "نظرية النهاية المركزية للوجستي" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:108 #, kde-format msgid "Log Normal CLT" msgstr "نظرية النهاية المركزية للوغاريتمي الطبيعي" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:109 #, kde-format msgid "Normal CLT" msgstr "نظرية النهاية المركزية للطبيعي" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:110 #, kde-format msgid "t CLT" msgstr "نظرية النهاية المركزية لـ ت" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:111 #, kde-format msgid "Uniform CLT" msgstr "نظرية النهاية المركزية للمنتظم" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:112 #, kde-format msgid "Weibull CLT" msgstr "نظرية النهاية المركزية لـ ويبول" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:117 #, kde-format msgid "Distribution Analysis" msgstr "تحليل التوزيع" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:126 #, kde-format msgid "Univariate continuous distributions" msgstr "التوزيعات المتصلة أحادية المتغير" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:127 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "بيتا" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:132 #, kde-format msgid "Cauchy" msgstr "كوشي" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:136 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "مربع كاي" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:141 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "أسي" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:146 #, kde-format msgid "F" msgstr "إف" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:151 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "جاما" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:156 #, kde-format msgid "Gumbel" msgstr "غومبل" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:159 #, kde-format msgid "Logistic" msgstr "لوجستي" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:164 #, kde-format msgid "Log Normal" msgstr "لوغاريتمي طبيعي" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:169 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "طبيعي" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:174 #, kde-format msgid "Tukey" msgstr "توكي" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:178 #, kde-format msgid "t" msgstr "ت" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:183 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "منتظم" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:188 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "ويبول" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:195 #, kde-format msgid "Univariate discrete distributions" msgstr "التوزيعات المتقطعة أحادية المتغير" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:196 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "ذي الحدين" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:201 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "هندسي" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:206 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "فائق الهندسي" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:211 #, kde-format msgid "Negative Binomial" msgstr "ذي الحدين السلبي" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:216 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "بواسون" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:221 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum" msgstr "مجموع الرتب لـ ويلكوكسون" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/beta.js:9 #, kde-format msgid "Beta distribution" msgstr "توزيع بيتا" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Beta distribution." msgstr "يوفر آلة حاسبة لحساب الاحتمالات، والكميَّات، والكثافات في توزيع بيتا." #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape 1") #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape 2") #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:18 #, kde-format msgid "Parameter of the Beta distribution" msgstr "معلَمة توزيع بيتا" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter (ncp)") #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Chi squared Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="t Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter" msgstr "معلَمة اللامركزية" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:15 #, kde-format msgid "Shape 1" msgstr "الشكل 1" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:16 #, kde-format msgid "Shape 2" msgstr "الشكل 2" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:17 #, kde-format msgid "non-centrality parameter (ncp)" msgstr "معلَمة اللامركزية (ncp)" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.js:9 #, kde-format msgid "Binomial distribution" msgstr "توزيع ذي الحدين" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "binomial distribution." msgstr "" "يوفر آلة حاسبة لحساب الاحتمالات، والكميَّات، والكثافات في توزيع ذي الحدين." #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: For the binomial distribution, quantiles can be interpreted as number " "of successes in the given number of trials." msgstr "" "ملاحظة: لتوزيع ذي الحدين، فسر الكميَّات كعدد النجاحات في العدد المعطى من " "التجارب." #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Binomial trials") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of trials") #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "Number of binomial trials" msgstr "عدد محاولات ذي الحدين" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success") #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability, here." msgstr "" "احتمال النجاح في كل محاولة. لاحظ أن هذا الإعداد <b>لا</b> يتأثر بإعداد " "\"احتمالات السجل\"، أي، حدد دائمًا الاحتمال العادي هنا." #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles can be interpreted as number of successes in the given number of " "trials." msgstr "فسر الكميَّات كعدد النجاحات في العدد المعطى من التجارب." #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:18 #, kde-format msgid "Binomial trials" msgstr "محاولات ذي الحدين" #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:19 #, kde-format msgid "Probability of success" msgstr "احتمال النجاح" #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:23 #, kde-format msgid "Binomial probabilities, quantiles, densities" msgstr "احتمالات ذي الحدين، كميَّاته، وكثافاته" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/cauchy.js:9 #, kde-format msgid "Cauchy distribution" msgstr "توزيع كوشي" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Cauchy distribution." msgstr "يوفر آلة حاسبة لحساب الاحتمالات، والكميَّات، والكثافات في توزيع كوشي." #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "Location parameter (median) of the Cauchy distribution" msgstr "معلَمة الموقع (الوسيط) لتوزيع كوشي" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "Scale parameter of the Cauchy distribution" msgstr "معلَمة المقياس لتوزيع كوشي" #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> [...] <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Logistic Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Location" msgstr "الموقع" #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> [...] <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Logistic Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Weibull Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:16 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "المقياس" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.js:10 #, kde-format msgid "Chi-squared distribution" msgstr "توزيع مربع كاي" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the Chi-" "squared (χ²) distribution." msgstr "يوفِّرُ حاسبةً للاحتمالات، والكمّيّات، والكثافات في توزيع كاي-تربيع (χ²)." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Chi squared Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="t Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "درجات الحرية" #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/t.xml:15 #, kde-format msgid "Degrees of Freedom" msgstr "درجات الحرية" #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/f.xml:17 rkward/plugins/distributions/t.xml:16 #, kde-format msgid "non-centrality parameter" msgstr "معلَمة اللامركزية" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Beta Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_beta_distribution\"/" ">." msgstr "" "اطلع على دليل أر كي وارد بخصوص <link href=\"rkward://component/" "plot_beta_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Beta Parameters" msgstr "معاملات بيتا" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Beta Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Shape1 (a)" msgstr "الشكل1 (أ)" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Beta Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Shape2 (b)" msgstr "الشكل2 (ب)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Beta" msgstr "بيتا" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Beta to Normal" msgstr "نظرية الحدّ المركزي: من بيتا إلى التوزيع الطبيعي" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Binomial Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_binomial_distribution" "\"/>." msgstr "" "اطلع على دليل أر كي وارد بخصوص <link href=\"rkward://component/" "plot_binomial_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Binomial Parameters" msgstr "معاملات ذي الحدَّين" #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of trials" msgstr "عدد المحاولات" #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Geometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:33 #, kde-format msgid "Probability of success on each trial" msgstr "احتمال النجاح في كل محاولة" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Binomial" msgstr "ذي الحدين" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Binomial to Normal" msgstr "نظرية الحدّ المركزي: من ذي الحدَّين إلى التوزيع الطبيعي" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Chi squared Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_chi_squared_distribution\"/>." msgstr "" "اطلع على دليل أر كي وارد بخصوص <link href=\"rkward://component/" "plot_chi_squared_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Chi squared Parameters" msgstr "معاملات كاي-تربيع" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Chi-Squared" msgstr "كاي-تربيع" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Chi squared to Normal" msgstr "نظرية الحدّ المركزي: من كاي-تربيع إلى التوزيع الطبيعي" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <summary> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:9 #, kde-format msgid "" "Normal approximation to <label id=\"dist_name\"/> Sample averages. Most of " "this help file is generic description of CLT plugins. Sample averages from a " "contending distribution (<label id=\"dist_name\"/> here) are compared to a " "target Normal distribution. The comparison is made based on either " "histograms or distribution functions. For brevity, D will denote the " "contending distribution (<label id=\"dist_name\"/> here)." msgstr "" "تقريب التوزيع الطبيعي لمتوسطات عينة من <label id=\"dist_name\"/>. إنّ معظم " "هذا الملف المساعد وصف عام للملحقات الخاصة بـ (CLT). تُقارَن متوسطات العينة من " "توزيع منافس (<label id=\"dist_name\"/> هنا) بتوزيع طبيعي مستهدف. تُجرَى " "المقارنة بناءً على مدرجات تكرارية أو دوال التوزيع. للإيجاز، ستشير الدلالة D " "إلى التوزيع المنافس (<label id=\"dist_name\"/> هنا)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:12 #, kde-format msgid "" "Choose the <label id=\"dist_name\"/> parameters, the sample sizes needed for " "CLT and a choice of function. The function specific options are provided in " "different tabs." msgstr "" "اختر معاملات <label id=\"dist_name\"/>، وأحجام العينات المطلوبة لـ (CLT)، " "واختر دالة. توفَّر الخيارات الخاصة بالدالة في ألسنة مختلفة." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "" "These many samples (nAvg) are used to calculate sample average. For a fixed " "value of the parameters, one would be interested in seeing how the " "distribution of the sample averages change as this number increases." msgstr "" "تُستخدم هذه العينات العديدة (nAvg) لحساب متوسط العينة. بالنسبة لقيمة ثابتة " "للمعاملات، اهتم بمعرفة كيف يتغير توزيع متوسطات العينة مع زيادة هذا العدد." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:19 #, kde-format msgid "" "These many sets-of-samples (nDist) are used to get some idea about the " "distribution of the sample averages. Each set provides an average. Then " "these averages are used to construct the 'Histogram' or the 'Distribution " "function'." msgstr "" "تُستخدم هذه المجموعات العديدة من العينات (nDist) للحصول على فكرة عن توزيع " "متوسطات العينة. توفر كل مجموعة متوسطاً. ثم تُستخدم هذه المتوسطات لإنشاء 'مدرج " "تكراري' أو 'دالة التوزيع'." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:20 #, kde-format msgid "" "Choose one of 'Histogram' or 'Distribution function' to compare the " "distribution of the sample averages of D with that of Normal distribution." msgstr "" "اختر إما 'مدرج تكراري' أو 'دالة التوزيع' لمقارنة توزيع متوسطات عينة D بتوزيع " "طبيعي." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "" "Should the sample averages be normalised, by subtracting the mean, E(D), of " "D and dividing by the standard deviation, S(D)/sqrt(nAvg), where S(D) is the " "standard deviation of D? If done so, then the target Normal distribution is " "taken to be the standard one, that is, with mean 0 and variance 1. Otherwise " "the target distribution is Normal with the mean E(D) and standard deviation " "S(D)/sqrt(nAvg)." msgstr "" "هل يجب المساواة بين متوسطات العينة عن طريق طرح المتوسط، E(D)، لـ D والقسمة " "على الانحراف المعياري، S(D)/sqrt(nAvg)، حيث S(D) هو الانحراف المعياري لـ D؟ " "عند القيام بالمساواة، يُتخذ التوزيع الطبيعي المستهدف هو التوزيع المعياري، أي، " "بمتوسط 0 وتباين 1. خلاف ذلك، التوزيع المستهدف هو التوزيع الطبيعي بمتوسط E(D) " "وانحراف معياري S(D)/sqrt(nAvg)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:22 #, kde-format msgid "" "Should a Normal curve be drawn? For the case of 'Histogram', nDist random " "samples are drawn from the target Normal distribution and their density " "values are plotted." msgstr "" "هل يجب رسم منحنى طبيعي؟ في حالة 'المدرج التكراري'، تُسحَب عينات عشوائية بقيمة " "nDist من التوزيع الطبيعي المستهدف، وتُخطَّط قيم كثافتها." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:23 #, kde-format msgid "Pointtype for the Normal curve." msgstr "نوع النقطة للمنحنى الطبيعي." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Color of the Normal curve." msgstr "لون المنحنى الطبيعي." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:25 #, kde-format msgid "Various plot options." msgstr "خيارات الرسم البياني متنوعة." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:26 #, kde-format msgid "Preview button." msgstr "زر المعاينة." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:28 #, kde-format msgid "" "The 'Frequency' checkbox is unavailable because, in this situation, drawing " "the histogram with <i>freq=TRUE</i> does not make sense. Also, since " "histogram is the main plot, 'Add to current plot' checkbox has also been " "disabled. See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "histogram_options\"/> for other histogram centric details." msgstr "" "زر التحديد «التكرار» غير متاح لأن رسم المدرج التكراري باستخدام freq=TRUE لا " "يستقيم في هذا الوضع. ولأن المدرج التكراري هو الرسم البياني الرئيسي، فقد عُطّل " "زر تحديد «أضف إلى الرسم البياني الحالي» أيضًا. اطلع على دليل أر كي وارد بخصوص " "<link href=\"rkward://component/histogram_options\"/> للحصول على تفاصيل أخرى " "تتعلق بالمدرج التكراري." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:30 #, kde-format msgid "Stepfunction options" msgstr "خيارات دالة الخطوة" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:30 #, kde-format msgid "" "See the help on the <link href=\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> " "plugin. The 'Add to current plot' option is unavailable." msgstr "" "اطلع على دليل الإضافة <link href=\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/" ">. خيار «أضف إلى الرسم البياني الحالي» غير متاح." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <related> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:32 #, kde-format msgid "<insert snippet=\"dist_related\"/>" msgstr "<insert snippet=\"dist_related\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:14 #, kde-format msgid "Sample Averages" msgstr "متوسطات العينة" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:40 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:28 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:22 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "المعاملات" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:43 #, kde-format msgid "CLT Samples" msgstr "عينات نظرية النهاية المركزية" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:44 #, kde-format msgid "Samples for Average" msgstr "عينات للمتوسط" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:45 #, kde-format msgid "Samples for distribution" msgstr "عينات للتوزيع" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:50 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:16 #, kde-format msgid "Choose type of function plot" msgstr "اختر نوع تخطيط الدالة" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Histogram and Density" msgstr "المدرج التكراري والكثافة" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:52 #, kde-format msgid "ECDF and Distribution" msgstr "دالة التوزيع التراكمي التجريبية والتوزيع" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:54 #, kde-format msgid "Use normalised random variable" msgstr "استخدِم متغير عشوائي مُساوى" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:55 #, kde-format msgid "Normal Curve Options" msgstr "خيارات منحنى التوزيع الطبيعي" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:56 #, kde-format msgid "Draw normal curve" msgstr "ارسِم منحنى طبيعي" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:57 #, kde-format msgid "Type of points/lines" msgstr "نوع النقاط/الخطوط" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:58 #, kde-format msgid "Individual points " msgstr "نقاط فردية" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:59 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "الخطوط" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:60 #, kde-format msgid "Points connected by lines (both)" msgstr "نقاط موصولة بخطوط (كلاهما)" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:61 #, kde-format msgid "Points overlaid by lines " msgstr "نقاط مغطاة بخطوط" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:62 #, kde-format msgid "Vertical lines (high-density)" msgstr "خطوط عمودية (كثافة عالية)" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:63 #, kde-format msgid "Step-function on left edge" msgstr "دالة الدرج على الحافة اليسرى" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:64 #, kde-format msgid "Step-function on right edge" msgstr "دالة الدرج على الحافة اليمنى" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:66 #, kde-format msgid "Color" msgstr "اللون" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:72 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "خيارات الرسم البياني" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:73 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:23 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "معاينة" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:77 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "مدرج تكراري" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:78 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "خيارات المدرج التكراري" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:81 #, kde-format msgid "ECDF options" msgstr "خيارات دالة التوزيع التراكمي التجريبية" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Exponential Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_exponential_distribution\"/>." msgstr "" "اطلع على مساعدة أر كي وارد بشأن <link href=\"rkward://component/" "plot_exponential_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Exponential Parameters" msgstr "معلمات التوزيع الأسي" #. i18n: ectx: (Exponential distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Exponential Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/exponential.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "المعدل" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Exponential" msgstr "أسي" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Exponential to Normal" msgstr "نظرية النهاية المركزية: من الأسي إلى الطبيعي" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "F Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_f_distribution\"/>. " "For variance to exist we need the 'Denominator degrees of freedom' parameter " "to be greater than 4." msgstr "" "اطلع على مساعدة أر كي وارد بشأن <link href=\"rkward://component/" "plot_f_distribution\"/>. لكي يوجد التباين، يجب أن تكون معلمة 'درجات حرية " "المقام' أكبر من 4." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:12 #, kde-format msgid "F Parameters" msgstr "معلمات F" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerator degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Numerator degrees of freedom" msgstr "درجات حرية البسط" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Denominator degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Denominator degrees of freedom" msgstr "درجات حرية المقام" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:23 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:25 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: F to Normal" msgstr "نظرية النهاية المركزية: من F إلى الطبيعي" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Gamma Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_gamma_distribution\"/" ">." msgstr "" "اطلع على مساعدة أر كي وارد بشأن <link href=\"rkward://component/" "plot_gamma_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Gamma Parameters" msgstr "معلمات غاما" #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Gamma Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Weibull Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:15 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "الشكل" #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Gamma Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Rate (lambda) or 1/Scale" msgstr "المعدل (لامدا) أو 1/المقياس" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Gamma" msgstr "غاما" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Gamma to Normal" msgstr "نظرية النهاية المركزية: من غاما إلى الطبيعي" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Geometric Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_geometric_distribution\"/>." msgstr "" "اطلع على مساعدة أر كي وارد بشأن <link href=\"rkward://component/" "plot_geometric_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Geometric Parameters" msgstr "معلمات التوزيع الهندسي" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Geometric" msgstr "هندسي" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Geometric to Normal" msgstr "نظرية النهاية المركزية: من الهندسي إلى الطبيعي" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Hypergeometric Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_hypergeometric_distribution\"/>." msgstr "" "اطلع على مساعدة أر كي وارد بشأن <link href=\"rkward://component/" "plot_hypergeometric_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Hypergeometric Parameters" msgstr "معلمات التوزيع الهندسي الفائق" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of white balls (m)" msgstr "عدد الكرات البيضاء (m)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Number of black balls (n)" msgstr "عدد الكرات السوداء (n)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:25 #, kde-format msgid "Number of balls drawn (k)" msgstr "عدد الكرات المسحوبة (k)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:23 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Hypergeometric" msgstr "هندسي فائق" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:25 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal" msgstr "نظرية النهاية المركزية: من الهندسي الفائق إلى الطبيعي" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logistic Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_logistic_distribution" "\"/>." msgstr "" "اطلع على مساعدة أر كي وارد بشأن <link href=\"rkward://component/" "plot_logistic_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Logistic Parameters" msgstr "معلمات التوزيع اللوجستي" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Logistic" msgstr "لوجستي" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Logistic to Normal" msgstr "نظرية النهاية المركزية: من اللوجستي إلى الطبيعي" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lognormal Parameters (in log-scale)") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_lognormal_distribution\"/>." msgstr "" "اطلع على مساعدة أر كي وارد بشأن <link href=\"rkward://component/" "plot_lognormal_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Lognormal Parameters (in log-scale)" msgstr "معلمات التوزيع اللوغاريتمي الطبيعي (على مقياس لوغاريتمي)" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters (on log scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Poisson Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Lognormal Parameters (in log-scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Normal Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "المتوسط" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters (on log scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Lognormal Parameters (in log-scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Normal Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "الانحراف المعياري" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Lognormal" msgstr "لوغاريتمي طبيعي" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Lognormal to Normal" msgstr "نظرية النهاية المركزية: من اللوغاريتمي الطبيعي إلى الطبيعي" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Negative Binomial Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_negbinomial_distribution\"/>." msgstr "" "اطلع على مساعدة أر كي وارد بشأن <link href=\"rkward://component/" "plot_negbinomial_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Negative Binomial Parameters" msgstr "معلمات التوزيع ذي الحدين السالب" #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Target number of successful trials" msgstr "العدد المستهدف للتجارب الناجحة" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:14 #, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "التشتت" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:38 #, kde-format msgid "Success probability" msgstr "احتمال النجاح" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:39 #, kde-format msgid "Mean (mu)" msgstr "المتوسط (mu)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:37 #, kde-format msgid "Type of Parametrization" msgstr "نوع المعلمات" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:34 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Negative Binomial" msgstr "ذي الحدين السلبي" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:43 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal" msgstr "نظرية النهاية المركزية: من ثنائي الحدين السالب إلى الطبيعي" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Normal Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.rkh:13 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_normal_distribution" "\"/>." msgstr "" "اطلع على دليل أر كي وارد بخصوص <link href=\"rkward://component/" "plot_normal_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Normal Parameters" msgstr "المعاملات الطبيعية" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Normal" msgstr "طبيعي" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Normal to Normal" msgstr "نظرية النهاية المركزية: من الطبيعي إلى الطبيعي" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Poisson Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_poisson_distribution" "\"/>." msgstr "" "اطلع على دليل أر كي وارد بخصوص <link href=\"rkward://component/" "plot_poisson_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Poisson Parameters" msgstr "معلمات بواسون" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Poisson" msgstr "بواسون" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Poisson to Normal" msgstr "نظرية النهاية المركزية: من بواسون إلى الطبيعي" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "t Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_t_distribution\"/>. " "For the variance to exist, the 'Degrees of freedom' parameter has to be " "greater than 2." msgstr "" "اطلع على دليل أر كي وارد بخصوص <link href=\"rkward://component/" "plot_t_distribution\"/>. لكي يوجد التباين، يجب أن يكون معلم «درجات الحرية» " "أكبر من 2." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:12 #, kde-format msgid "t Parameters" msgstr "معلمات ت" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "t" msgstr "t" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: t to Normal" msgstr "نظرية النهاية المركزية: من توزيع t إلى الطبيعي" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Uniform Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_uniform_distribution" "\"/>." msgstr "" "انظر مساعدة أر كي وارد بخصوص <link href=\"rkward://component/" "plot_uniform_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Uniform Parameters" msgstr "معاملات التوزيع المنتظم" #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Uniform Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "الحد الأدنى" #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Uniform Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "الحد الأعلى" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Uniform" msgstr "منتظم" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Uniform to Normal" msgstr "نظرية النهاية المركزية: من التوزيع المنتظم إلى الطبيعي" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Weibull Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_weibull_distribution" "\"/>." msgstr "" "انظر مساعدة أر كي وارد بخصوص <link href=\"rkward://component/" "plot_weibull_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Weibull Parameters" msgstr "معاملات التوزيع لـ Weibull" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Weibull" msgstr "ويبول" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Weibull to Normal" msgstr "نظرية النهاية المركزية: من Weibull إلى طبيعي" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Wilcoxon Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_wilcoxon_distribution" "\"/>." msgstr "" "انظر مساعدة أر كي وارد بخصوص <link href=\"rkward://component/" "plot_wilcoxon_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Wilcoxon Parameters" msgstr "معاملات Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Wilcoxon Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of Observations in first sample (m)" msgstr "عدد المشاهدات في العينة الأولى (m)" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Wilcoxon Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Number of Observations in second sample (n)" msgstr "عدد المشاهدات في العينة الثانية (ن)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Wilcoxon" msgstr "ويلكوكسون" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal" msgstr "نظرية النهاية المركزية: من ويلكوكسون إلى التوزيع الطبيعي" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:8 #, kde-format msgid "Generic settings" msgstr "إعدادات عامة" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:9 #, kde-format msgid "" "Specify the quantity to be calculated (probabilities, densities, or " "quantiles), and the quantity given (probabilities or quantiles)" msgstr "" "حدد الكمية الواجب حسابها (الاحتمالات أو الكثافات أو الكُمَيات)، والكمية " "المعطاة (الاحتمالات أو الكُمَيات)" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:10 #, kde-format msgid "" "When calculating densities or probabilities, specify the number of evenly " "spaces quantiles to show. Alternatively, use the setting above." msgstr "" "عند حساب الكثافات أو الاحتمالات، حدد عدد الكُمَيات المتباعدة بالتساوي للعرض. " "بدلًا من ذلك، استخدم الإعداد أعلاه." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:11 #, kde-format msgid "" "When calculating densities or probabilities, specify one or more quantiles. " "Alternatively, leave this empty to use the setting above, instead." msgstr "" "عند حساب الكثافات أو الاحتمالات، حدد كُمَيًا واحدًا أو أكثر. بدلًا من ذلك، اترك " "هذا فارغًا لاستخدام الإعداد أعلاه." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:12 #, kde-format msgid "" "When calculating quantiles, specify the number of evenly spaced " "probabilities (optionally logarithmic) to show. Alternatively, use the " "setting below." msgstr "" "عند حساب الكُمَيات، حدد عدد الاحتمالات المتباعدة بالتساوي (اختياريًا " "لوغاريتميًا) للعرض. بدلًا من ذلك، استخدم الإعداد أدناه." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:13 #, kde-format msgid "" "When calculating quantiles, specify one or more probabilities, optionally " "logarithmic (see below). If this setting is left empty, the setting above is " "used, instead." msgstr "" "عند حساب الكُمَيات، حدد احتمالًا واحدًا أو أكثر، اختياريًا لوغاريتميًا (انظر " "أدناه). إذا تركت هذا الإعداد فارغًا، استخدم الإعداد أعلاه بدلًا من ذلك." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:14 #, kde-format msgid "" "When calculating probabilities, return these as log (p). When specifying " "probabilities, these are supplied as log (p)." msgstr "" "عند حساب الاحتمالات، أرجعها كـ log (p). عند تحديد الاحتمالات، زودها كـ log " "(p)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:15 #, kde-format msgid "When calculating densities, return these as log (d)." msgstr "عند حساب الكثافات، أرجعها كـ log (d)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:16 #, kde-format msgid "" "If checked (the default) probabilities are P[X ≤ x]. Otherwise (upper tail) " "probabilities are P[X > x]" msgstr "" "إذا حددت (مبدئيًا) الاحتمالات هي P[X ≤ x]. خلاف ذلك (الذيل العلوي) الاحتمالات " "هي P[X > x]" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:17 #, kde-format msgid "Show a preview of the result." msgstr "أظهر معاينة للنتيجة." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "Distribution specific settings" msgstr "إعدادات خاصة بالتوزيع" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "" "Select the desired mode of operation, then specify the values of interest. " "The input values (quantiles or probabilities) can be left empty, in which " "case a short sequence of evenly spaced values will be filled in, " "automatically." msgstr "" "اختر وضع التشغيل المطلوب، ثم حدد القيم ذات الأهمية. يمكن ترك قيم الإدخال " "(الكُمَيات أو الاحتمالات) فارغة، وفي هذه الحالة سَيُملأ تسلسل قصير من القيم " "المتباعدة بالتساوي آليًا." #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "الوضع" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:25 #, kde-format msgid "Calculate probabilities for given quantiles" msgstr "احسب الاحتمالات لكُمَيات معطاة" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:26 #, kde-format msgid "Calculate densities at given quantiles" msgstr "احسب الكثافات لكُمَيات معطاة" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:27 #, kde-format msgid "Calculate quantiles for given probabilities" msgstr "احسب الكُمَيات لاحتمالات معطاة" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:32 #, kde-format msgid "Number of quantiles" msgstr "عدد الكُمَيات" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:33 #, kde-format msgid "Number of probabilities" msgstr "عدد الاحتمالات" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <text> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:34 #, kde-format msgid "- or -" msgstr "- أو -" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:35 #, kde-format msgid "Specify Quantiles (optional)" msgstr "حدد الكُمَيات (اختياري)" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:36 #, kde-format msgid "Specify Probabilities (optional)" msgstr "حدد الاحتمالات (اختياري)" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:37 #, kde-format msgid "Logarithmic probabilities" msgstr "احتمالات لوغاريتمية" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:38 #, kde-format msgid "Logarithmic densities" msgstr "الكثافات اللوغاريتمية" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:39 #, kde-format msgid "Lower tail" msgstr "الذيل السفلي" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/exponential.js:10 #, kde-format msgid "Exponential distribution" msgstr "التوزيع الأسي" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Exponential distribution." msgstr "يوفر آلة حاسبة لحساب الاحتمالات، والكميَّات، والكثافات في التوزيع الأسي." #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:17 #, kde-format msgid "Rate parameter λ (1/mean)" msgstr "معلمة المعدل λ (1/المتوسط)" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:19 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/rkward/gamma_probabilities\"/> (of which the " "exponential distribution is a special case)" msgstr "" "<link href=\"rkward://component/rkward/gamma_probabilities\"/> (الذي يعد " "توزيعه الأسي حالة خاصة منه)" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/f.js:9 #, kde-format msgid "F distribution" msgstr "توزيع إف" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the F " "distribution." msgstr "يوفر آلة حاسبة لحساب الاحتمالات، والكميَّات، والكثافات في توزيع إف." #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/f.xml:15 #, kde-format msgid "Numerator degrees of Freedom" msgstr "درجات حرية البسط" #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/f.xml:16 #, kde-format msgid "Denominator degrees of Freedom" msgstr "درجات حرية المقام" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/gamma.js:9 #, kde-format msgid "Gamma distribution" msgstr "توزيع جاما" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "gamma distribution." msgstr "وفر آلة حاسبة للاحتمالات، الكميات، والكثافات في توزيع غاما." #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:17 #, kde-format msgid "Shape parameter (k)" msgstr "معلمة الشكل (k)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:18 #, kde-format msgid "Rate parameter β (inverse of scale parameter)" msgstr "معلمة المعدل β (معكوس معلمة المقياس)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/rkward/exponential_probabilities\"/> (a " "special case of the gamma distribution with shape=1)" msgstr "" "<link href=\"rkward://component/rkward/exponential_probabilities\"/> (حالة " "خاصة من توزيع غاما بمعلمة شكل=1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/GammaDist\">R help on Gamma Distribution " "functions</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/GammaDist\">مساعدة R حول دوال توزيع غاما</link>" #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/geom.js:10 #, kde-format msgid "Geometric distribution" msgstr "التوزيع الهندسي" #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Geometric distribution." msgstr "" "يوفر آلة حاسبة لحساب الاحتمالات، والكميَّات، والكثافات في التوزيع الهندسي." #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Quantiles in the geometric distribution represent the number of failures in " "a sequence of Bernoulli trials before the first success." msgstr "" "الكميات في التوزيع الهندسي نثل عدد الإخفاقات في تسلسل تجارب برنولي قبل " "النجاح الأول." #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "probability of success in each trial") #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability," msgstr "" "احتمالية النجاح في كل تجربة. لاحظ أن هذا الإعداد لا يتأثر بإعداد " "\"الاحتمالات اللوغاريتمية\"، أي حدد دائمًا الاحتمالية البسيطة،" #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of failures in a sequence of Bernoulli trials " "before the first success." msgstr "الكميات نثل عدد الإخفاقات في تسلسل تجارب برنولي قبل النجاح الأول." #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:18 #, kde-format msgid "probability of success in each trial" msgstr "احتمالية النجاح في كل تجربة" #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/gumbel.js:15 #, kde-format msgid "Gumbel distribution" msgstr "توزيع غومبل" #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Gumbel distribution." msgstr "يوفر آلة حاسبة لحساب الاحتمالات، والكميَّات، والكثافات في توزيع غومبل." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:17 #, kde-format msgid "Location parameter." msgstr "معلمة الموقع." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:18 #, kde-format msgid "Scale parameter." msgstr "معلمة المقياس." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/pgumgel\">R help on the gumbel distribution " "functions from package FAdist</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/pgumgel\">مساعدة R على دوال توزيع Gumbel من حزمة " "FAdist</link>" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.js:9 #, kde-format msgid "Hypergeometric distribution" msgstr "التوزيع فائق الهندسي" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Hypergeometric distribution." msgstr "" "يوفر آلة حاسبة لحساب الاحتمالات، والكميَّات، والكثافات في التوزيع فائق الهندسي." #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of white balls drawn in k draws without " "replacement from an urn containing m white and n black balls." msgstr "" "الكميات نثل عدد الكرات البيضاء المسحوبة في k سحبة دون إرجاع من جرة تحتوي على " "m كرة بيضاء و n كرة سوداء." #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "m (Number of white balls in the urn)") #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:18 #, kde-format msgid "m (Number of white balls in the urn)" msgstr "m (عدد الكرات البيضاء في الجرة)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "n (Number of black balls in the urn)") #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:20 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:19 #, kde-format msgid "n (Number of black balls in the urn)" msgstr "n (عدد الكرات السوداء في الجرة)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "k (Number of balls drawn from the urn)") #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:21 #, kde-format msgid "k (Number of draws from the urn)" msgstr "k (عدد السحبات من الجرة)" #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:20 #, kde-format msgid "k (Number of balls drawn from the urn)" msgstr "k (عدد الكرات المسحوبة من الجرة)" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/log_normal.js:9 #, kde-format msgid "Log Normal distribution" msgstr "توزيع لوغاريتمي طبيعي" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the Log-" "Normal distribution." msgstr "" "وفر آلة حاسبة للاحتمالات، الكميات، والكثافات في التوزيع اللوغاريتمي-الطبيعي." #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "meanlog (mean on log scale)") #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:17 #, kde-format msgid "meanlog (mean of the distribution on the log scale)" msgstr "متوسط_لوغاريتمي (متوسط التوزيع على المقياس اللوغاريتمي)" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "sdlog (standard deviation on log scale)") #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:18 #, kde-format msgid "sdlog (standard deviation of the distribution on the log scale)" msgstr "انحراف_لوغاريتمي (انحراف التوزيع المعياري على المقياس اللوغاريتمي)" #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:15 #, kde-format msgid "meanlog (mean on log scale)" msgstr "متوسط_لوغاريتمي (متوسط على المقياس اللوغاريتمي)" #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:16 #, kde-format msgid "sdlog (standard deviation on log scale)" msgstr "انحراف_لوغاريتمي (انحراف معياري على المقياس اللوغاريتمي)" #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/logistic.js:11 #, kde-format msgid "Logistic distribution" msgstr "توزيع لوجستي" #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "logistic distribution." msgstr "وفر آلة حاسبة للاحتمالات، الكميات، والكثافات في التوزيع اللوجستي." #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:17 #, kde-format msgid "Location parameter μ (corresponds to the mean)." msgstr "معلمة الموقع μ (تطابق المتوسط)." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.js:11 #, kde-format msgid "Negative Binomial distribution" msgstr "توزيع ذي الحدين السلبي" #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Negative Binomial distribution." msgstr "" "يوفر آلة حاسبة لحساب الاحتمالات، والكميَّات، والكثافات في توزيع ذي الحدين " "السلبي." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: Quantiles represents the number of failures in a sequence of Bernoulli " "trials before the target number of successes is reached." msgstr "" "ملاحظة: الكميات نثل عدد الإخفاقات في تسلسل تجارب برنولي قبل بلوغ العدد " "المستهدف من النجاحات." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target number of successful trials") #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:19 #, kde-format msgid "Target number of successes. This need not be an integer." msgstr "العدد المستهدف من النجاحات. لا يجب أن يكون هذا عددًا صحيحًا." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success in each trial") #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability." msgstr "" "احتمالية النجاح في كل تجربة. لاحظ أن هذا الإعداد لا يتأثر بإعداد " "\"الاحتمالات اللوغاريتمية\"، أي حدد دائمًا الاحتمالية البسيطة." #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of failures in a sequence of Bernoulli trials " "before the target number of successes is reached." msgstr "" "الكميات نثل عدد الإخفاقات في تسلسل تجارب برنولي قبل بلوغ العدد المستهدف من " "النجاحات." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "Probability of success in each trial" msgstr "احتمالية النجاح في كل تجربة" #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/normal.js:9 #, kde-format msgid "Normal distribution" msgstr "التوزيع الطبيعي" #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Normal distribution." msgstr "" "يوفر آلة حاسبة لحساب الاحتمالات، والكميَّات، والكثافات في التوزيع الطبيعي." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "mu (mean)") #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:17 #, kde-format msgid "Mean." msgstr "المتوسط." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "sigma (standard deviation)") #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:18 #, kde-format msgid "Standard deviation." msgstr "الانحراف المعياري." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Various tests for normality of observed measures are available, for instance " "<link href=\"rkward://component/rkward/jb_test\"/>." msgstr "" "تتوفر اختبارات متنوعة لسواء توزيع المقاييس المرصودة، على سبيل المثال <link " "href=\"rkward://component/rkward/jb_test\"/>." #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:15 #, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "ميو (المتوسط)" #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:16 #, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "سيجما (الانحراف المعياري)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Beta distribution" msgid "Beta" msgstr "بيتا" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Beta distribution." msgstr "رسوم بيانية لدالة الكثافة ودالة التوزيع لتوزيع بيتا." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape1 (a)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "shape1 parameter of the Beta distribution." msgstr "معلمة الشكل 1 (أ) لتوزيع بيتا." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape2 (b)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "shape2 parameter of the Beta distribution." msgstr "معلمة الشكل 2 (ب) لتوزيع بيتا." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter (ncp)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter of the Beta distribution." msgstr "معلمة اللامركزية لتوزيع بيتا." #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:16 #, kde-format msgid "Range" msgstr "النطاق" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:20 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:17 #, kde-format msgid "Lower quantile" msgstr "الكمي الأدنى" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile" msgstr "الكمي الأعلى" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:25 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter (ncp)" msgstr "معلمة اللامركزية (ncp)" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot Beta probabilities" msgstr "ارسم احتمالات بيتا" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Binomial distribution" msgid "Binomial" msgstr "ذو الحدين" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Binomial distribution." msgstr "رسوم بيانية لدالة الكثافة ودالة التوزيع لتوزيع ذي الحدين." #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot binomial probabilities" msgstr "ارسم احتمالات ذي الحدين" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Cauchy distribution" msgid "Cauchy" msgstr "كوشي" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Cauchy distribution." msgstr "رسوم بيانية لدالة الكثافة ودالة التوزيع لتوزيع كوشي." #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:31 #, kde-format msgid "Plot Cauchy probabilities" msgstr "ارسم احتمالات كوشي" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Chi-square distribution" msgid "Chi-square" msgstr "كاي تربيع" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Chi-squared distribution." msgstr "رسوم بيانية لدالة الكثافة ودالة التوزيع لتوزيع كاي تربيع." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Chi-squared distribution." msgstr "ارجع إلى مرجع R حول توزيع كاي تربيع." #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Chi-squared probabilities" msgstr "ارسم احتمالات كاي تربيع" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:17 #, kde-format msgid "Plot density function" msgstr "ارسم دالة الكثافة" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "Plot distribution" msgstr "ارسم التوزيع" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:20 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "لوغاريتمي" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "Lower Tail" msgstr "الذيل الأدنى" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:40 #, kde-format msgid "Check this box if log of the function values are to be plotted." msgstr "ضع علامة في هذا المربع إن كنت تريد رسم لوغاريتم قيم الدالة." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:41 #, kde-format msgid "" "This option is valid only for plotting the distribution function. Uncheck " "this box if the upper tail of the distribution function (P[X > x]) is to be " "plotted." msgstr "" "هذا الخيار صالح فقط لرسم دالة التوزيع. أزل علامة التحديد عن هذا المربع إذا " "أردت رسم الذيل العلوي لدالة التوزيع (P[X > x])." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:42 #, kde-format msgid "" "Check this box for previewing the function plot. A new graphics window will " "pop up and it will be dynamically updated based on the choice of parameters. " "It may take a while for the window to show up. Sometimes, only an empty " "graphics device may get displayed, in which case, close the device (dev." "off() or may be even graphics.off()), uncheck the box, wait for a while and " "try again. If it still persists, use only the \"Submit\" button to view the " "exported plot in the Output window." msgstr "" "ضع علامة على هذا المربع لمعاينة رسم الدالة. ستظهر نافذة رسوم بيانية جديدة " "وستحدَّث آليًّا بناءً على اختيار المعلمات. قد يستغرق ظهور النافذة بعض الوقت. في " "بعض الأحيان، قد يُعرض جهاز رسوم بيانية فارغ فقط، في هذه الحالة، أغلق الجهاز " "(dev.off() أو ربما حتى graphics.off())، أزل علامة التحديد عن المربع، انتظر " "بعض الوقت وحاول مرة أخرى. إذا استمرت المشكلة، استخدم زر \"إرسال\" فقط لعرض " "الرسم البياني المصدر في نافذة الإخراج." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:43 #, kde-format msgid "" "Various plotting parameter settings for the plot. See the help page of " "\"Plot Options\" for more details." msgstr "" "إعدادات متنوعة لمعلمات الرسم البياني. اطلع على صفحة المساعدة \"خيارات الرسم" "\" لمزيد من التفاصيل." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:46 #, kde-format msgid "" "Choose appropriate values for the various parameters of the distribution and " "select the type of function. The \"Submit\" button will export the plot to " "the \"Output\" window. To dynamically visualize the plot check the \"Preview" "\" box." msgstr "" "اختار القيم المناسبة للمعاملات المختلفة للتوزيع و حدد نوع الدالة. يصدّر زر " "\"إرسال\" الرسم إلى نافذة \"الإخراج\". لتصور الرسم بصورة حركية, أشّر على خانة " "\"معاينة\"." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Density Function, or" msgstr "دالة الكثافة، أو" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Distribution Function" msgstr "دالة التوزيع" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:57 #, kde-format msgid "Number of observations (points) for constructing the plot (n)." msgstr "عدد الملاحظات (النقاط) اللازمة لبناء الرسم (ن)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:58 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:62 #, kde-format msgid "Smallest value at which the function is to be plotted." msgstr "أصغر قيمة ينبغي رسم الدالة عندها." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:59 #, kde-format msgid "" "Largest value at which the function is to be plotted. So, the function will " "be evaluated at 'n' equally spaced points between the lower quantile and the " "upper quantile (inclusive of end points)." msgstr "" "أكبر قيمة ينبغي رسم الدالة عندها. لذا، تقدّر الدالة عند 'ن' نقطة متباعدة " "بالتساوي بين الكمي الأدنى والكمي الأعلى (بما في ذلك النقاط الطرفية)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:63 #, kde-format msgid "" "Largest value at which the function is to be plotted. Since this is a " "discrete distribution the function will be evaluated at all the integers " "between the lower quantile and the upper quantile (inclusive of the end " "points)." msgstr "" "أكبر قيمة ينبغي رسم الدالة عندها. بما أن هذا التوزيع متقطع، فتقدّر الدالة عند " "كل الأعداد الصحيحة بين الكمي الأدنى والكمي الأعلى (بما في ذلك النقاط " "الطرفية)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:66 #, kde-format msgid "Number of Observations" msgstr "عدد الملاحظات" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Exponential distribution" msgid "Exponential" msgstr "أسي" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Exponential distribution." msgstr "رسوم بيانية لدالة الكثافة ودالة التوزيع للتوزيع الأسي." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Exponential distribution." msgstr "ارجع إلى مرجع R حول التوزيع الأسي." #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot Exponential probabilities" msgstr "ارسم الاحتمالات الأسية" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "F distribution" msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the F distribution." msgstr "رسوم بيانية لدالة الكثافة ودالة التوزيع لتوزيع F." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerator degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Denominator degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "See R reference on F distribution." msgstr "ارجع إلى مرجع R حول توزيع F." #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot F probabilities" msgstr "ارسم احتمالات F" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Gamma distribution" msgid "Gamma" msgstr "جاما" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Gamma distribution." msgstr "رسوم بيانية لدالة الكثافة ودالة التوزيع لتوزيع جاما." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate (lambda) or 1/Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Gamma distribution." msgstr "ارجع إلى مرجع R حول توزيع جاما." #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Gamma probabilities" msgstr "ارسم احتمالات جاما" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Geometric distribution" msgid "Geometric" msgstr "هندسي" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Geometric distribution." msgstr "رسوم بيانية لدالة الكثافة ودالة التوزيع للتوزيع الهندسي." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Geometric distribution." msgstr "راجع دليل R عن التوزيع الهندسي." #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot geometric probabilities" msgstr "ارسم الاحتمالات الهندسية" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Hypergeometric distribution" msgid "Hypergeometric" msgstr "فوق الهندسي" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Hypergeometric distribution." msgstr "رسوم بيانية لدالة الكثافة ودالة التوزيع للتوزيع فائق الهندسة." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of white balls (m)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of black balls (n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of balls drawn (k)") #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "See R reference on Hypergeometric distribution." msgstr "راجع دليل R عن التوزيع فائق الهندسة." #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile (at most k)" msgstr "الكمي الأعلى (ك على الأكثر)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot hypergeometric probabilities" msgstr "ارسم احتمالات فوق الهندسي" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Logistic distribution" msgid "Logistic" msgstr "لوجستي" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Logistic distribution." msgstr "رسوم بيانية لدالة الكثافة ودالة التوزيع للتوزيع اللوجستي." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Logistic distribution." msgstr "ارجع إلى مرجع R حول التوزيع اللوجستي." #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Logistic probabilities" msgstr "ارسم احتمالات اللوجستي" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Log-Normal distribution" msgid "Log-Normal" msgstr "لوغاريتمي عادي" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Lognormal distribution." msgstr "رسوم بيانية لدالة الكثافة ودالة التوزيع للتوزيع اللوغاريتمي الطبيعي." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Lognormal distribution." msgstr "ارجع إلى مرجع R حول التوزيع اللوغاريتمي الطبيعي." #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:22 #, kde-format msgid "Parameters (on log scale)" msgstr "المعاملات (على المقياس اللوغاريتمي)" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Lognormal probabilities" msgstr "ارسم احتمالات اللوغاريتمي الطبيعي" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.js:21 #, kde-format msgctxt "Negative Binomial distribution" msgid "Negative Binomial" msgstr "ذي الحدين السالب" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Negative Binomial " "distribution." msgstr "رسوم بيانية لدالة الكثافة ودالة التوزيع للتوزيع ذو الحدين السالب." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target number of successful trials") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>size</i> parameter when the 'probability' form of the " "parametrization is used. This is always a non-negative integer. See R " "reference on Negative Binomial distribution." msgstr "" "هذا هو معامل <i>الحجم</i> عند استخدام صيغة 'الاحتمالية' للمَعْلَمَة. يجب أن يكون " "هذا دائمًا عددًا صحيحًا غير سالب. راجع دليل R عن التوزيع ذو الحدين السالب." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dispersion (Size)") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "" "This is the <i>size</i> parameter when the 'mu' form of the parametrization " "is used. This is a non-negative real number. See R reference on Negative " "Binomial distribution." msgstr "" "هذا هو معامل <i>الحجم</i> عند استخدام صيغة 'mu' للمَعْلَمَة. يجب أن يكون هذا " "عددًا حقيقيًا غير سالب. راجع دليل R عن التوزيع ذو الحدين السالب." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean (alternate parameter, mu)") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:24 #, kde-format msgid "See R reference on Negative Binomial distribution." msgstr "راجع دليل R عن التوزيع ذو الحدين السالب." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of Parametrization") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:25 #, kde-format msgid "" "The type of the parametrization to be used. See R reference on Negative " "Binomial distribution." msgstr "نوع المَعْلَمَة المراد استخدامها. راجع دليل R عن التوزيع ذو الحدين السالب." #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Dispersion (Size)" msgstr "الانتشار (الحجم)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:34 #, kde-format msgid "Mean (alternate parameter, mu)" msgstr "المتوسط (المعامل البديل، mu)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:47 #, kde-format msgid "Plot negative binomial probabilities" msgstr "ارسم احتمالات ذي الحدين السالب" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Normal distribution" msgid "Normal" msgstr "طبيعي" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Normal distribution." msgstr "رسوم بيانية لدالة الكثافة ودالة التوزيع للتوزيع الطبيعي." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Normal distribution." msgstr "ارجع إلى مرجع R حول التوزيع الطبيعي." #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Normal probabilities" msgstr "ارسم الاحتمالات الطبيعية" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Poisson distribution" msgid "Poisson" msgstr "بواسون" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Poisson distribution." msgstr "رسوم بيانية لدالة الكثافة ودالة التوزيع لتوزيع بواسون." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Poisson distribution." msgstr "ارجع إلى مرجع R حول توزيع بواسون." #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot Poisson probabilities" msgstr "ارسم احتمالات بواسون" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "t distribution" msgid "Student t" msgstr "t طالب" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the t distribution." msgstr "رسوم بيانية لدالة الكثافة ودالة التوزيع لتوزيع t." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on t distribution." msgstr "راجع دليل R عن توزيع t." #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Student T probabilities" msgstr "ارسم احتمالات تاء للطالب" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Tukey distribution" msgid "Studentized Range (Tukey)" msgstr "النطاق الموحّد (Tukey) للطالب" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Distribution function plot for the Studentized Range (Tukey) distribution." msgstr "رسم بياني لدالة التوزيع لتوزيع المدى المقيّس (Tukey) للطالب." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <dialog label="Plot Studentized Range (Tukey) probabilities"> <text> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:40 #, kde-format msgid "" "Only the distribution function can be plotted for the Tukey distribution." msgstr "فقط يمكن رسم دالة التوزيع لتوزيع Tukey." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of observations") #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:19 #, kde-format msgid "Number of independent observations whose range to consider." msgstr "عدد الملاحظات المستقلة التي ينبغي النظر في مداها." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for standard deviation estimate") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for standard deviation estimate") #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Degrees of freedom for the (independent sample) estimate of standard " "deviation." msgstr "درجات الحرية لتقدير (العينة المستقلة) للانحراف المعياري." #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:16 #, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "عدد الملاحظات" #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:17 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for standard deviation estimate" msgstr "درجات الحرية لتقدير الانحراف المعياري" #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:32 #, kde-format msgid "Plot Studentized Range (Tukey) probabilities" msgstr "ارسم احتمالات النطاق الموحّد (Tukey) للطالب" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Uniform distribution" msgid "Uniform" msgstr "منتظم" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Uniform distribution." msgstr "رسوم بيانية لدالة الكثافة ودالة التوزيع للتوزيع المنتظم." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Minimum") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum") #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Uniform distribution." msgstr "ارجع إلى مرجع R حول التوزيع المنتظم." #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Uniform probabilities" msgstr "ارسم الاحتمالات المنتظمة" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Weibull distribution" msgid "Weibull" msgstr "ويبول" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Weibull distribution." msgstr "رسوم بيانية لدالة الكثافة ودالة التوزيع لتوزيع ويبول." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Weibull distribution." msgstr "ارجع إلى مرجع R حول توزيع ويبول." #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Weibull probabilities" msgstr "ارسم احتمالات ويبول" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Wilcoxon Rank Sum distribution" msgid "Wilcoxon Rank Sum" msgstr "مجموع رتب ويلكوكسون" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Wilcoxon distribution." msgstr "رسوم بيانية لدالة الكثافة ودالة التوزيع لتوزيع ويلكوكسون." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations in first sample (m)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations in second sample (n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Wilcoxon distribution." msgstr "راجع دليل R عن توزيع ويلكوكسون." #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile (at most m*n)" msgstr "الكمي الأعلى (م*ن على الأكثر)" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities" msgstr "ارسم احتمالات إحصائية مجموع رتب ويلكوكسون" #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/poisson.js:10 #, kde-format msgid "Poisson distribution" msgstr "توزيع بواسون" #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Poisson distribution." msgstr "يوفر آلة حاسبة لحساب الاحتمالات، والكميَّات، والكثافات في توزيع بواسون." #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of events observed in a specified region (e." "g. a fixed number of trials, or a fixed period of time), where λ (lambda) is " "the expected (mean) number of such events." msgstr "" "تمثل الكميات عدد الأحداث الملاحظة في منطقة محددة (مثل عدد ثابت من التجارب، " "أو فترة زمنية ثابتة)، حيث λ (لامدا) هو العدد المتوقع (المتوسط) لهذه الأحداث." #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "λ (Lambda)") #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:19 #, kde-format msgid "The expected (mean) number of events in the region of interest." msgstr "العدد المتوقع (المتوسط) للأحداث في المنطقة المعنية." #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:18 #, kde-format msgid "λ (Lambda)" msgstr "λ (لامدا)" #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/t.js:9 #, kde-format msgid "t distribution" msgstr "توزيع ت" #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "<i>t</i> distribution." msgstr "يوفر حاسبة للاحتمالات، والكميات، والكثافات في توزيع <i>t</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of Freedom") #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:17 #, kde-format msgid "Degrees of freedom." msgstr "درجات الحرية." #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:18 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter." msgstr "معلمة اللامركزية." #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:12 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:11 #, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "اختر المتغيرات" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "متغير (متغيرات):" #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have at least 8 values" msgstr "ملاحظة: يجب أن تحتوي الكائنات على 8 قيم على الأقل" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:26 #, kde-format msgid "Options" msgstr "خيارات" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:31 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:27 #, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "أظهر الطول و NAs" #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin calculates a Jarque-Bera chi-squared statistic for a variable x " "and tests against the null hypothesis of normality." msgstr "" "يحسب هذا الملحق إحصائية Jarque-Bera مربع كاي للمتغير x و يختبر مقابل الفرضية " "الصفرية للوضع الطبيعي." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <usage> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select one or more numeric variables to test against normality. An " "individual test is run for each one of them. The output consists of the JB " "chi-squared statistic with 2 degrees of freedom and its correspondent p-" "value. The statistic's distribution is asymptotic, so this test performs " "better when working with big samples." msgstr "" "حدد متغيرًا رقميًا واحدًا أو أكثر لاختبار مدى تطابقه مع التوزيع الطبيعي. طبق " "اختبار فردي لكل واحد منها. الإخراج يشمل إحصائية JB مربع كاي بدرجتي حرية " "وقيمة p الموافقة لها. توزيع الإحصائية مقارب، لذا يعمل هذا الاختبار بشكل أفضل " "عند التعامل مع عينات كبيرة." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <usage> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Make sure the data does not contain NAs or, if so, that the 'Exclude NAs' " "option is checked, as neglecting this will usually prevent the test from " "succeeding." msgstr "" "تأكد من أن البيانات لا تحتوي على NAs، أو إذا كانت كذلك، أن يكون خيار 'استبعد " "NAs' مؤشرًا، حيث أن إهمال هذا سيمنع الاختبار عادةً من النجاح." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed (one or more variables). The vectors need to " "be numeric and can be of different length." msgstr "" "اختار البيانات التي ينبغي حسابها (متغير واحد أو أكثر). يجب أن تكون المتجهات " "رقمية و يمكن أن تكون ذات طول مختلف." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Select if you want to include the number of observations and NAs in the " "output. (Default: YES)" msgstr "اختار إذا ما أردت إدراج عدد الملاحظات و NAs في الإخراج. (مبدئي: نعم)" #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude NAs") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select if your data has missing values. The NAs are then omitted when " "performing the test. (Default: YES)" msgstr "" "اختار إذا ما كانت بياناتك تحتوي على قيم مفقودة. تحذف NAs عند إجراء الاختبار. " "(مبدئي: نعم)" #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:25 #, kde-format msgid "Exclude NAs" msgstr "استبعد NAs" #. i18n: ectx: (Loaded from Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.js:14 #, kde-format msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality test" msgstr "اختبار الوضع الطبيعي Lilliefors (كولموغوروف-سميرنوف)" #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have at least 5 values" msgstr "ملاحظة: يجب أن تحتوي الكائنات على 5 قيم على الأقل" #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:13 #, kde-format msgid "number of classes" msgstr "عدد الفئات" #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:14 #, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "درجات الحرية" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:27 #, kde-format msgid "p-value from chi^2-distribution from" msgstr "قيمة p من توزيع chi^2 من" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="p-value from chi^2-distribution from"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:28 #, kde-format msgid "n.classes-3 degrees of freedom" msgstr "ن.فئات - 3 درجات حرية" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="p-value from chi^2-distribution from"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:29 #, kde-format msgid "n.classes-1 degrees of freedom" msgstr "ن.فئات - 1 درجات حرية" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have between 5 and 5000 values" msgstr "ملاحظة: يجب أن تحتوي الكائنات على قيم بين 5 و 5000" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have between 3 and 5000 values" msgstr "ملاحظة: يجب أن تحتوي الكائنات على قيم بين 3 و 5000" #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/tukey.js:9 #, kde-format msgid "Studentized Range (Tukey) distribution" msgstr "توزيع المدى المُطالَب به (توكي)" #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles in the Standardized Range " "(Tukey) distribution. Calculating densities is not supported by this plugin." msgstr "" "يوفر حاسبة للاحتمالات، والكميات في توزيع المدى المقيّس (Tukey). لا يدعم هذا " "الملحق حساب الكثافات." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Quantiles are the ratio between the observed range in the given number of " "observations, and the standard deviation estimate (based on given number of " "degrees of freedom) of an independent sample." msgstr "" "الكميات هي النسبة بين المدى الملاحظ في العدد المعطى من الملاحظات، وتقدير " "الانحراف المعياري (بناءً على العدد المعطى من درجات الحرية) لعينة مستقلة." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/uniform.js:11 #, kde-format msgid "Uniform distribution" msgstr "التوزيع المنتظم" #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Uniform distribution." msgstr "" "يوفر آلة حاسبة لحساب الاحتمالات، والكميَّات، والكثافات في التوزيع المنتظم." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lower limit of the distribution") #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:17 #, kde-format msgid "Lower limit." msgstr "الحد الأدنى." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Upper limit of the distribution") #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:18 #, kde-format msgid "Upper limit." msgstr "الحد الأعلى." #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:15 #, kde-format msgid "Lower limit of the distribution" msgstr "الحد الأدنى للتوزيع" #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:16 #, kde-format msgid "Upper limit of the distribution" msgstr "الحد الأعلى للتوزيع" #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/weibull.js:9 #, kde-format msgid "Weibull distribution" msgstr "توزيع ويبول" #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Weibull distribution." msgstr "يوفر آلة حاسبة لحساب الاحتمالات، والكميَّات، والكثافات في توزيع ويبول." #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:17 #, kde-format msgid "Shape parameter (k)." msgstr "معامل الشكل (ك)." #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:18 #, kde-format msgid "Scale parameter (λ)." msgstr "معامل المقياس (λ)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.js:11 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum distribution" msgstr "توزيع مجموع الرتب لـ ويلكوكسون" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Wilcoxon distribution." msgstr "يوفر حاسبة للاحتمالات، والكميات، والكثافات في توزيع ويلكوكسون." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles correspond to the value of the Wilcoxon Rank Sum statistic, i.e. " "the number of pairs from sample x and y, for which y[j] is not greater than " "x[i]." msgstr "" "الكميات تتوافق مع قيمة إحصائية مجموع رتب ويلكوكسون، أي عدد الأزواج من العينة " "س و ص التي لا تكون فيها ص [ي] أكبر من س [أ]." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "m (Numbers of observations in the first sample)") #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:18 #, kde-format msgid "m (Numbers of observations in the first sample)" msgstr "م (عدد المشاهدات في العينة الأولى)" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "n (Numbers of observations in the second sample)") #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:20 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:19 #, kde-format msgid "n (Numbers of observations in the second sample)" msgstr "ن (عدد المشاهدات في العينة الثانية)" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "فريق أر كي وارد" ���������������������������������rkward-0.8.3/po/el/���������������������������������������������������������������������������������0000777�0000000�0000000�00000000000�15172222622�012535� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/tr/���������������������������������������������������������������������������������0000777�0000000�0000000�00000000000�15172222307�012562� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/tr/rkward__pages.po�����������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000440662�15172222307�015746� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-28 13:30+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@îcloud.com>\n" "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 25.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "emir_sari@icloud.com" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <title> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Add-Ons" msgstr "RKWard Eklentileri" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "To offer you the best features, RKWard combines different technologies. " "Arguably this can make it a bit confusing on where to find the addon " "features you are looking for." msgstr "" "Size en iyi özellikleri sunmak için RKWard farklı teknolojileri birleştirir. " "Büyük olasılıkla bu, aradığınız eklenti özelliklerini nerede bulacağınız " "konusunda biraz kafa karıştırıcı olabilir." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "In a nutshell:" msgstr "Kısacası:" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>R packages</strong> offer a sheer incredible amount of data " "algorithms and tools. This functionality is (mostly) provided in the form of " "additional R functions that you can use in scripts, or in the interactive R " "console." msgstr "" "<strong>R paketleri</strong>, büyük miktarda veri algoritması ve aracı " "sunar. Bu işlevsellik (çoğunlukla) komut dosyalarında veya etkileşimli R " "konsolunda kullanabileceğiniz ek R işlevleri biçiminde sağlanır." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>Kate add-ons</strong>: Kate is the engine behind RKWard's script " "editor. It comes with powerful add-on features, many of which should come " "pre-installed with RKWard. However, due to their sheer number, not all are " "activated by default. It can further be extended with custom scripts, or " "color-schemes." msgstr "" "<strong>Kate eklentileri</strong>: Kate, RKWard’ın betik düzenleyicisinin " "arkasındaki işletkedir. Birçoğunun RKWard ile önceden kurulu olarak gelmesi " "gereken güçlü eklenti özellikleriyle birlikte gelir. Ancak çok sayıda " "olmaları nedeniyle hepsi öntanımlı olarak etkin değildir. Özel komut " "dosyaları veya renk şemalarıyla daha da genişletilebilir." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>RKWard plugins</strong>: If you are looking for a graphical dialog " "to help you import/convert/analyse/visualize your data, such dialogs are " "mostly implemented as plugin-ins in RKWard. Many such plugins are available " "for download, separately." msgstr "" "<strong>RKWard eklentileri</strong>: Verinizi içe aktarmanıza/dönüştürmenize/" "çözümlemenize/görselleştirmenize yardımcı olacak grafiksel bir iletişim " "kutusu arıyorsanız bu tür iletişim kutuları çoğunlukla RKWard’da eklentiler " "olarak uygulanır. Bu tür eklentilerin çoğu ayrı olarak indirilebilir." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The following sections deal with these, in turn, showing you how to find / " "install, what you need." msgstr "" "Aşağıdaki bölümlerde bunlar ele alınmakta ve neye gereksiniminiz olduğunu " "nasıl bulacağınız/kuracağınız gösterilmektedir." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "R packages" msgstr "R paketleri" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="R packages"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "" "In addition to the regular R command line tools for managing R packages (see " "<link href=\"rkward://rhelp/install.packages\"/>), RKWard offers a graphical " "dialog to search, install and/or load packages (Settings->Manage R packages " "and plugins)." msgstr "" "R paketlerini yönetmek için normal R komut satırı araçlarına ek olarak " "(<link href=\"rkward://rhelp/install.packages\"/> bölümüne bakın) RKWard, " "paketleri aramak, kurmak ve/veya yüklemek için grafiksel bir iletişim kutusu " "sunar (Ayarlar → R Paketlerini ve Eklentilerini Yönet)." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="R packages"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Note that, by default, R packages are distributed as compiled binaries on " "Windows and MacOS, but not Linux. While for the latter, installation from " "source is fully automated, you may still have to install additional " "libraries or other software for the compilation." msgstr "" "Öntanımlı olarak R paketlerinin Windows ve macOS’te derlenmiş ikili dosyalar " "olarak dağıtıldığını; ancak Linux’ta dağıtılmadığını unutmayın. İkincisi " "için kaynaktan kurulum tamamen otomatik olsa da derleme için yine de ek " "kitaplıklar veya başka yazılımlar kurmanız gerekebilir." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:32 #, kde-format msgid "Kate Add-ons" msgstr "Kate Eklentileri" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Kate Add-ons"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<link href=\"https://kate.kde.org\">Kate</link> is a very powerful text " "editor using the same text editing component that is also used in RKWard. It " "also comes with a variety of add-ons, e.g. for creating code snippets, or " "for managing projects in a git repository. Some of these - like e.g. the C++ " "backtrace navigation tool do not make much sense in the context of RKWard, " "but many do. To explore what is available, make sure you have kate " "installed, then visit <link href=\"rkward://settings/addons\">Settings-" ">Addons</link>. Addons shown in bold have been reported to be useful and " "work well in RKWard, but feel free to explore the others, too." msgstr "" "<link href=\"https://kate.kde.org\">Kate</link>, RKWard’da da kullanılan " "metin düzenleme bileşenini kullanan çok güçlü bir metin düzenleyicisidir. " "Ayrıca çeşitli eklentilerle birlikte gelir; kod parçacıkları oluşturmak veya " "git deposundaki projeleri yönetmek için. Bunlardan bazıları; örneğin, C++ " "geri iz dolaşım aracı, RKWard bağlamında pek bir anlam ifade etmez, ancak " "başka birçoğu sizin işinize yarayacaktır. Nelerin kullanılabilir olduğuna " "bakmak içi Kate’in kurulu olduğundan emin olun ve <link href=\"rkward://" "settings/addons\">Ayarlar → Eklentiler</link>” sayfasına gidin. Kalın " "harflerle gösterilen eklentilerin yararlı olduğu ve RKWard’da iyi çalıştığı " "rapor edilmiştir; ancak diğerlerini de keşfetmekten çekinmeyin." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "RKWard Eklentileri" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "" "RKWard plugins can be installed from a variety of sources, but the usual " "distribution of add-on packages is via R packages. To look for R packages " "that provide RKWard graphical dialogs, use the regular dialog (<link href=" "\"rkward://actions/rpackage_install\">Settings->Manage R packages and " "plugins</link>), and check the option \"Show only packages providing RKWard " "dialogs\"." msgstr "" "RKWard eklentileri çeşitli kaynaklardan kurulabilir; ancak eklenti " "paketlerinin genel dağıtımı R paketleri aracılığıyla yapılır. RKWard grafik " "iletişim kutuları sağlayan R paketlerini aramak için normal iletişim " "kutusunu kullanın (<link href=\"rkward://actions/rpackage_install\">Ayarlar " "→ R Paketlerini ve Eklentilerini Yönet</link>) ve ‘Yalnızca RKWard iletişim " "kutularını sağlayan paketleri göster’ seçeneğini işaretleyin." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Not all RKWard plugins packaged this way will be visible in the R package " "installation dialog, as they are not hosted (yet) in the default " "repositories, notably, at the time of this writing, the very extensive <link " "href=\"https://github.com/rkward-community/rk.Teaching\">rk.Teaching</link> " "set of plugins. Many of these are hosted on platforms such as github.com, " "and knowing the repository url, can be installed with few clicks, using " "<link href=\"rkward://runplugin/rkward::install_from_git/fullURL." "text=https://github.com/rkward-community/rk.Teaching.git\">this dialog</" "link> (pre-initialized for installation of rk.Teaching)." msgstr "" "Bu şekilde paketlenen tüm RKWard eklentileri R paket kurulum iletişim " "kutusunda görünür olmayabilir; çünkü henüz öntanımlı depoda barındırılmıyor " "olabilirler. Bu eklentilerden bir tanesi; örneğin, <link href=\"https://" "github.com/rkward-community/rk.Teaching\">rk.Teaching</link> eklentiler " "kümesidir. Bunların bir çoğu, Github gibi platformlarda barındırılırlar ve " "depo URL’sini biliyorsanız <link href=\"rkward://runplugin/rkward::" "install_from_git/fullURL.text=https://github.com/rkward-community/rk." "Teaching.git\">bu iletişim kutusu</link> kullanılarak kurulabilir (rk." "Teaching için örnek olarak gösterilmiştir)." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "Creating your own RKWard Plugins" msgstr "Kendi RKWard eklentilerinizi oluşturmak" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Creating your own RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "Still missing something?" msgstr "Hâlâ bir şeyler mi eksik?" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Creating your own RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Check out the <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html\">Introduction to " "Writing Plugins for RKWard</link> (<link href=\"https://rkward.kde.org/doc/" "rkwardplugins/\">most recent version online</link>) to learn how easy it is " "to enhance RKWard with your custom dialogs. And if you like, how to share " "your work with the community of RKWard users. See the <link href=\"rkward://" "rhelp/rkward-package\">rkward package overview</link> for RKWard specific " "function for development and scripting." msgstr "" "RKWard’ı özel iletişim kutularınızla geliştirmenin ne kadar kolay olduğunu " "öğrenmek ve çalışmanızı RKWard kullanıcılarıyla paylaşma üzerine bilgi almak " "için <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html\">RKWard için Eklenti " "Yazımına Giriş</link> (<link href=\"https://rkward.kde.org/doc/rkwardplugins/" "\">çevrimiçi güncel sürüm</link>) belgesine bir göz atın. Betik yazımı ve " "geliştirme üzerine RKWard’a özel işlevleri öğrenmek için <link href=" "\"rkward://rhelp/rkward-package\">RKWard Paketlerine Genel Bakış</link> " "belgesine bakabilirsiniz." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <title> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:8 #, kde-format msgid "Code Navigation and Quick Code Navigation Mode" msgstr "Kod Dolaşımı ve Tez Kod Dolaşımı Kipi" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <summary> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The code navigation feature in script editor windows allows you to navigate " "R code based on its syntactical structure, e.g. quickly jumping to the next " "statement outside the current scope or to the previous top level statement. " "Several navigation features are deliberately close to debugging in R's <link " "href=\"rkward://rhelp/browser\">browser()</link>-command, but importantly " "this works entirely without actually running the code." msgstr "" "Betik düzenleyicisindeki kod dolaşımı özelliği, R kod tabanının sözdizimsel " "yapısına dayanarak kodda dolaşmanıza olanak tanır; örneğin, geçerli kapsamın " "dışındaki sonraki veya önceki ifadeye atlamak gibi. Çeşitli dolaşım " "özellikleri, özel olarak R’nin <link href=\"rkward://rhelp/browser" "\">browser()</link> komutuna yakındır; ancak bu, tümüyle kodu çalıştırmadan " "gerçekleşir." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "Available commands" msgstr "Kullanılabilir Komutlar" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Available commands"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The code navigation feature is available from the <i>Run</i>-menu, and the " "context menu in script (R or R markdown) windows in two variants: The first " "option is to simply select individual navigation actions directly from the " "menu. Secondly, however, the \"Quick Code Navigation Mode\" (top entry in " "the menu; default keyboard shortcut is \"Meta+n\") allows you to navigate " "your sources very quickly. Once in this mode, subsequent single key presses " "invoke the following actions:" msgstr "" "Kod dolaşımı özelliğine <i>Çalıştır</i> menüsünden ulaşılabilir ve betik " "pencerelerindeki (R veya R Markdown) bağlam menüsü iki varyantta gelir: İlk " "seçenek bireysel dolaşım eylemlerini doğrudan menüden seçer. İkinci olarak, " "Tez Kod Dolaşımı Kipi (menüdeki ilk girdi, öntanımlı klavye kısayolu Meta" "+N), kaynaklarınızda tez dolaşmanıza olanak tanır. Bu kipteyken, sıralı " "düğme basımları aşağıdaki eylemleri çağırır:" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Available commands"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "" "<table border=\"0\"> <tr><td><tt><b>n / N</b></tt></td><td>Go to the next " "(n) or previous (N) statement at the current level, or the next outer level</" "td></tr> <tr><td><tt><b>i / I</b></tt></td><td>Like n/N, but also step into " "inner contexts (such as the definition of a function)</td></tr> " "<tr><td><tt><b>o / O</b></tt></td><td>Jump directly to the next / previous " "statement outside the current level (e.g. the first statement after a " "function body)</td></tr> <tr><td><tt><b>t / T</b></tt></td><td>Go to the " "next / previous statement at the topmost level of the script</td></tr> " "<tr><td><tt><b>c / C</b></tt></td><td>(For R Markdown documents, only:) Go " "to the next / previous code chunk</td></tr> <tr><td><tt><b>1 / !</b></tt></" "td><td>Go to the top / bottom of the document</td></tr> <tr><td><tt><b>s</" "b></tt></td><td>Select the current statement</td></tr> <tr><td><tt><b>S</b></" "tt></td><td>(For R Markdown documents, only:) Select add code in the current " "chunk</td></tr> <tr><td><tt><b>r</b></tt></td><td>Run the current statement " "and advance to the next statement (equivalent to the sequence <tt>s - Ctrl" "+Return - n</tt>)</td></tr> <tr><td><tt><b>Backspace</b></tt></td><td>Go " "back to the position before the latest action</td></tr> <tr><td><tt><b>Esc</" "b></tt></td><td>Exit Quick Code Navigation mode, and reset the cursor / " "selection to the state before entering it</td></tr> <tr><td><tt><b>Return</" "b></tt></td><td>Exit Quick Code Navigation mode, keeping current position/" "selection</td></tr> <tr><td/><td>Quick Code Navigation mode will also end, " "if you click anywhere else in the script, switch to a different window, or " "the script is modified</td></tr> <tr><td colspan=\"2\"> </td></tr> <tr><td " "colspan=\"2\">Finally, you can continue to use regular shortcuts, while in " "Quick Code Navigation mode. This includes, importantly:</td></tr> " "<tr><td><tt><b>Ctrl+Return</b></tt></td><td>Run the current line or " "selection</td></tr> </table>" msgstr "" "<table border=\"0\"> <tr><td><tt><b>n / N</b></tt></td><td>Geçerli düzeydeki " "veya sonraki dış düzeydeki sonraki (n) veya önceki (N) ifadeye git</td></tr> " "<tr><td><tt><b>i / I</b></tt></td><td>n/N gibi; ancak iç adımlara da giriş " "yapar (örneğin bir işlevin tanımı gibi)</td></tr> <tr><td><tt><b>o / O</b></" "tt></td><td>Geçerli düzeyin dışındaki önceki/sonraki ifadeye doğrudan atla " "(örneğin, bir işlev gövdesinden sonraki ilk ifade)</td></tr> " "<tr><td><tt><b>t / T</b></tt></td><td>Betiğin en üst düzeyindeki önceki/" "sonraki ifadeye git</td></tr> <tr><td><tt><b>c / C</b></tt></" "td><td>(Yalnızca R Markdown belgeleri için) Önceki/sonraki kod parçasına " "git</td></tr> <tr><td><tt><b>1 / !</b></tt></td><td>Belgenin başına/sonuna " "git</td></tr> <tr><td><tt><b>s</b></tt></td><td>Geçerli ifadeyi seç</td></" "tr> <tr><td><tt><b>S</b></tt></td><td>(Yalnızca R Markdown belgeleri için) " "Geçerli parçadaki eklenmiş kodu seç</td></tr> <tr><td><tt><b>r</b></tt></" "td><td>Geçerli ifadeyi çalıştır ve sonraki ifadeye ilerle (<tt>s - Kontrol" "+Dönüş- n</tt> dizisiyle eşdeğer)</td></tr> <tr><td><tt><b>Geri Sil</b></" "tt></td><td>En son eylemden önceki konuma geri git</td></tr> " "<tr><td><tt><b>Vazgeç</b></tt></td><td>Tez Kod Dolaşımı Kipi’nden çık ve " "imleci girilmeden önceki duruma geri sıfırla</td></tr> <tr><td><tt><b>Dönüş</" "b></tt></td><td>Tez Kod Dolaşımı Kipi’nden çık ve geçerli konumu ve seçimi " "tut</td></tr> <tr><td/><td>Tez Kod Dolaşımı Kipi, belgede başka bir yere " "tıkladığınızda, başka bir pencereye geçtiğinizde veya betikte değişiklik " "yapıldığında sona erer</td></tr> <tr><td colspan=\"2\"> </td></tr> <tr><td " "colspan=\"2\">Son olarak Tez Kod Dolaşımı Kipi’ndeyken normal kısayolları da " "kullanmayı sürdürebilirsiniz. Bu, en önemlilerinden biri olarak şunu da " "içerir:</td></tr> <tr><td><tt><b>Kontrol+Dönüş</b></tt></td><td>Geçerli " "satırı veya seçimi çalıştır</td></tr> </table>" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "Notes and Tips" msgstr "Notlar ve İpuçları" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "The 'n' action is meant to remind of the corresponding step command in the R " "debugger (see <link href=\"rkward://rhelp/browser\"/>), but it is not the " "same. The most important difference being that the code navigation, " "described here, works on a fully static parsed representation of the script, " "and does not attempt to follow control flow, at all. Further, a well formed " "syntax is assumed, syntax errors will be skipped over, which may lead to " "unexpected behavior." msgstr "" "“n” eylemi, R hata ayıklayıcısındaki ilgili adım komutunu anımsatmak için " "tasarlanmıştır (bkz. <link href=\"rkward://rhelp/browser\"/>); ancak aynısı " "değildir. En önemli farkı, kod dolaşımı, burada anlatıldığı üzere, betiğin " "tümüyle durağan olarak ayrıştırılmış bir sürümünde çalışır ve denetim " "akışını izlemez. Dahası, düzgünce yazılmış bir sözdizim olduğu varsayılır; " "sözdizim hatalarının üzerinden atlanır ve bu da beklenmedik davranışlara " "neden olabilir." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Further, what exactly is a \"statement\", and \"inner\", or and \"outer\" " "context may not always be quite clear, and may not always correspond exactly " "to the way the R engine sees your code. Instead, these commands are meant to " "behave in a way, that we hope makes sense, intuitively. Remember to always " "control, visually, what you are doing, before you hit Ctrl+Enter." msgstr "" "Ek olarak; “ifade”, “iç” veya “dış” bağlam her zaman açık olmayabilir ve R " "işletkesinin kodunuzu gördüğü biçim ile uyuşmayabilir. Bunun yerine bu " "komutlar, bizim bir işe yarayacağını düşündüğümüz sezgisel bir bağlamda " "kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Kontrol+Dönüş kombinasyonuna basmadan önce " "ne yaptığınızı her zaman görsel olarak denetleyin." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Most commands show a tendency to move towards outer contexts, so 'n' and 'N' " "are not exact opposites. Remember you can undo your last step using " "Backspace, if you went past the location you were looking for." msgstr "" "Çoğu komutta dış bağlamlara gitmeye yönelik bir eğilim vardır; bu nedenle " "“n” ve “N” tam olarak birbirleninin karşıtı değillerdir. Gitmek istediğiniz " "konumu geçtiğinizi düşünüyorsanız Geri Sil düğmesini kullanarak son " "adımınızı geri alabileceğinizi unutmayın." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <title> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:8 #, kde-format msgid "Using the RKWard R Console" msgstr "RKWard R Konsolunu Kullanmak" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:9 #, kde-format msgid "Describe features and settings regarding the RKWard R Console." msgstr "RKWard R Konsoluna ilişkin özellikleri ve ayarları açıklayın." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The console can - by default - be found at the bottom of the application " "window. Press the tool button labeled \"R Console\" to invoke it." msgstr "" "Konsol, öntanımlı olarak uygulama penceresinin alt kısmında bulunabilir. " "Çağırmak için ‘R Konsolu’ etiketli araç düğmesine basın." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "What is the console?" msgstr "Konsol nedir?" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "RKWard is based on the R language for statistical computing. The console " "allows you to enter R commands directly. Obviously, to use this, you need to " "know some basics of the R language. Select Help->Help on R for some " "introductory information." msgstr "" "RKWard istatistiksel hesaplama için R dilini temel alır. Konsol, R " "komutlarını doğrudan girmenize olanak tanır. Açıkçası, bunu kullanmak için R " "dilinin bazı temellerini bilmeniz gerekir. Bazı tanıtıcı bilgiler için " "Yardım → R Hakkında Yardım’ı seçin." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The console is meant for interactive use and small commands. For editing " "complex commands / scripts, using the Script File Editor (File->New->Script " "File) is much more comfortable." msgstr "" "Konsol, etkileşimli kullanım ve küçük komutlar için tasarlanmıştır. Karmaşık " "komutları/betikleri düzenlemek için Betik Dosyası Düzenleyicisi’ni (Dosya → " "Yeni → Betik Dosyası) kullanmak çok daha rahattır." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Many console features are available from the context menu. To invoke the " "context menu, click the right mouse button inside the console window." msgstr "" "Bağlam menüsünden birçok konsol özelliğine ulaşılabilir. Bağlam menüsünü " "çağırmak için konsol penceresinin içinde sağ fare düğmesine tıklayın." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:23 #, kde-format msgid "Interrupting commands" msgstr "Komutları yarıda kesmek" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Interrupting commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:23 #, kde-format msgid "" "To interrupt a running command, press Ctrl+C, or choose \"Interrupt running " "command\" from the context menu. Note that the command will not necessarily " "end immediately. If there are several other commands running at the same " "time (e.g. some action you invoked from the Analysis menu), the console will " "only become available again, when the R backend becomes idle." msgstr "" "Çalışan bir komutu durdurmak için Kontrol+C düğmelerine basın veya bağlam " "menüsünden ‘Çalışan Komutu Yarıda Kes’ seçeneğini seçin. Komutun mutlaka " "hemen bitmeyeceğini unutmayın. Aynı anda çalışan başka komutlar varsa " "(örneğin, ‘Çözümleme’ menüsünden başlattığınız bir eylem), konsol yalnızca R " "arka ucu boşta kaldığında yeniden kullanılabilir duruma gelecektir." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:27 #, kde-format msgid "Re-running selected commands" msgstr "Seçili komutları yeniden çalıştırmak" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Re-running selected commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:27 #, kde-format msgid "" "To re-run (a sequence of) selected commands, select them using the mouse. " "Then choose \"Run selection\" from the context menu (default shortcut is Ctrl" "+Return). Leading \"> \" and \"+ \" on the selected lines will be removed " "automatically." msgstr "" "Seçili komutları (bir diziyi) yeniden çalıştırmak için bunları fareyi " "kullanarak seçin. Daha sonra bağlam menüsünden ‘Seçimi Çalıştır’ı seçin " "(öntanımlı kısayol Kontrol+Dönüş’tür). Seçili satırların başındaki ‘>’ ve " "‘+’ işaretleri kendiliğinden kaldırılacaktır." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "Copying commands / output" msgstr "Komutları/Çıktıyı kopyalamak" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "" "There are two copy modes available from the context menu (or the Edit menu). " "One allows you to copy the selection literally, i.e. including the prompts " "\"> \" and \"+ \". In contrast, \"Copy commands, only\" will remove the " "prompts from the text copied into the clipboard." msgstr "" "Bağlam menüsünden (veya Düzen menüsünden) kullanılabilen iki kopyalama kipi " "vardır. Bunlardan biri, seçimi tam anlamıyla kopyalamanıza olanak tanır, " "yani ‘> ’ ve ‘+ ’ istemlerini de içerir. Bunun tersine, ‘Yalnızca Komutları " "Kopyala’ seçeneği panoya kopyalanan metindeki istemleri kaldıracaktır." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Note that the customary shortcut for copying text - Ctrl+C - does NOT work " "in the console, as Ctrl+C already means interrupting the current command." msgstr "" "Metni kopyalamak için kullanılan alışılmış kısayolun (Kontrol+C) konsolda " "ÇALIŞMADIĞINI unutmayın; çünkü Kontrol+C zaten geçerli komutun kesilmesi " "anlamına gelir." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:37 #, kde-format msgid "Function reference" msgstr "İşlev başvurusu" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Function reference"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Pressing F2 (or selecting \"Function reference\" from the context menu) will " "try to look up the R help page for whichever keyword the cursor is currently " "on." msgstr "" "F2 düğmesine basmak (veya bağlam menüsünden ‘İşlev Başvurusu’nu seçmek), " "imlecin o anda üzerinde bulunduğu anahtar sözcüğe ilişkin R yardım sayfasını " "aramaya çalışacaktır." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "Navigating the command history" msgstr "Komut geçmişinde dolaşmak" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "The console provides a mechanism to recall recent commands, similar to the " "readline functionality offered in R or most shells." msgstr "" "Konsol, R’de veya çoğu kabukta sunulan satırı okuma işlevine benzer şekilde, " "son komutları geri çağırmak için bir mekanizma sağlar." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "To recall the previous command, simply press the up arrow. Press the up " "arrow repeatedly to recall the command before that, and so on. Similarly, " "pressing the down arrow goes downwards in the command history. Of course, " "you can also edit a recalled command line." msgstr "" "Önceki komutu geri çağırmak için yukarı oka basmanız yeterlidir. Bundan " "önceki komutu geri çağırmak için yukarı oka art arda basın ve bu şekilde " "sürdürün. Benzer şekilde, aşağı oka basmak komut geçmişinde aşağı doğru " "gider. Elbette geri çağrılan bir komut satırını da düzenleyebilirsiniz." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "It is also possible to search the command history for lines starting with a " "specified string. To use this, enter - for example - \"print\" in the " "console. Now use Shift+Up / Shift+Down. You will note, that only those " "recent command lines that started with \"print\" will be shown." msgstr "" "Belirli bir diziyle başlayan satırlar için komut geçmişinde arama yapmak da " "olanaklıdır. Bunu kullanmak için konsola örneğin ‘print’ yazın. Şimdi Üst " "Karakter+Yukarı/Aşağı düğmelerini kullanın. Yalnızca ‘print’ ile başlayan " "son komut satırlarının gösterileceğini göreceksiniz." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "It is possible to make the second mode of searching the command history the " "default. In this case, pressing Shift+Up/Down will navigate all commands, " "while pressing Up/Down without the Shift key will show only matching lines. " "(see <link href=\"#settings\">Section settings</link>)." msgstr "" "Komut geçmişini aramanın ikinci kipini öntanımlı kılmak olanaklıdır. Bu " "durumda Üst Karakter+Yukarı/Aşağı düğmelerine basıldığında tüm komutlarda " "gezinilirken, Üst Karakter düğmesi olmadan Yukarı/Aşağı düğmesine " "basıldığında yalnızca eşleşen çizgiler gösterilir (bkz. <link href=" "\"#settings\">Bölüm Ayarları</link>)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "You can also save / load a command history at any time during your session, " "using <i>File->Import / Export command history</i> or the R commands " "<i>savehistory()</i> and <i>loadhistory()</i>." msgstr "" "“<i>Dosya → Komut Geçmişini İçe/Dışa Aktar</i>” veya <i>savehistory()</i> ve " "<i>loadhistory()</i> R komutlarını kullanarak oturumunuz sırasında bir komut " "geçmişini istediğiniz gibi yükleyebilir veya kaydedebilirsiniz." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "Filename and Object name completion" msgstr "Dosya ve Nesne Adı Tamamlaması" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "Pressing the Tab key while typing the name of an R object will try to " "complete the name of that R object. If several objects start with the typed " "characters, a list of all those objects will be shown." msgstr "" "Bir R nesnesinin adını yazarken Sekme düğmesine basıldığında, R nesnesinin " "adı tamamlamaya çalışılır. Birkaç nesne yazılan karakterlerle başlarsa tüm " "bu nesnelerin bir listesi gösterilecektir." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "For an example, enter \"base::pa\" in the console, then press Tab. This will " "list all objects from package base starting with \"pa\". Now append an \"s" "\", and press Tab again. The word will be changed to \"paste\", as that is " "the only matching object name." msgstr "" "Örnek olarak, konsolda “base::ya” girin, ardından Sekme düğmesine basın. Bu, " "“ya” ile başlayarak paket tabanından gelen tüm nesneleri listeleyecektir. " "Şimdi bir “p” ekleyin ve Sekme düğmesine yeniden basın. Sözcük “yapıştır” " "olarak değiştirilecektir; çünkü bu tek eşleşen nesne adıdır." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "Based on some simple heuristics, RKWard will try to complete file names " "instead of object names, where appropriate. This is done, when the cursor " "seems to be inside a quoted string that does not seem to be part of an " "object name." msgstr "" "Bazı basit buluşsal yöntemlere dayanarak, RKWard, uygun olduğunda nesne " "adları yerine dosya adlarını tamamlamaya çalışacaktır. Bu, imleç bir nesne " "adının parçası gibi görünmeyen alıntı yapılan bir dizinin içinde " "göründüğünde yapılır." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "Configurable Settings" msgstr "Yapılandırılabilir Ayarlar" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "To configure the behavior of the console, select <a href=\"rkward://settings/" "console\">Settings->Configure RKWard->R Console</a> or \"Configure\" from " "the context menu. The following options are configurable:" msgstr "" "Konsolun davranışını yapılandırmak için “<a href=\"rkward://settings/console" "\">Ayarlar → RKWard Uygulamasını Yapılandır → R Konsolu</a>” yolunu izleyin " "veya bağlam menüsünden “Yapılandır” seçeneğini seçin. Aşağıdaki seçenekler " "yapılandırılabilirdir:" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Load/save command history</b>: Whether the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is saved when closing RKWard, and reloaded when " "next starting RKWard again. If this is not checked, each session of RKWard " "will start out with an empty command history." msgstr "" "<b>Komut Geçmişini Yükle/Kaydet</b>: <link href=\"#command_history\">Komut " "geçmişinin</link> RKWard kapatılırken kaydedilip kaydedilmediği ve yeniden " "açıldığında geri yüklenip yüklenmeyeceği. Bu işaretli değilse RKWard’ın her " "bir oturumu boş bir komut geçmişiyle başlar." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum length of command history</b>: Only this many lines are kept in " "the <link href=\"#command_history\">command history</link>." msgstr "" "<b>Komut geçmişinin en çok büyüklüğü</b>: Yalnızca bu sayı kadar <link href=" "\"#command_history\">komut geçmişi</link> tutulur." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of paragraphs/lines to display in the console</b>: No more " "than this many total lines (commands and output) will be shown in the " "console. When this number of lines is exceeded, lines will be removed at the " "top of the console window. To clear the console entirely, choose \"Clear\" " "from the context menu or the Edit menu." msgstr "" "<b>Konsolda görüntülenecek en çok paragraf/satır sayısı</b>: Konsolda bu " "sayı kadar (komut ve çıktı) gösterilir. Bu satır sayısı aşıldığında, " "satırlar konsol penceresinin üstünden başlanarak kaldırılır. Konsolu tümüyle " "temizlemek için bağlam menüsünden veya Düzen menüsünden ‘Temizle’yi seçin." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Run commands from script editor through the console</b>: Commands coming " "from script editors may be sent through the console, i.e. the commands and " "their results will be shown in the console. If this option is not checked, " "the commands will only be visible in the Command log, but not in the console." msgstr "" "<b>Komutları betik düzenleyicisinden konsol aracılığıyla çalıştır</b>: Betik " "düzenleyicilerinden gelen komutlar konsoldan gönderilebilir, yani komutlar " "ve sonuçları konsolda gösterilecektir. Bu seçenek işaretlenmezse komutlar " "yalnızca komut günlüğünde görünür; ancak konsolda görünmez." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Also add those commands to console history</b>: If the above option is " "checked, this affects, whether such commands are also added to the console " "history. Turning off this option may help to keep the console history \"clean" "\"." msgstr "" "<b>Aynı zamanda bu komutları konsol geçmişine ekle</b>: Yukarıdaki seçenek " "işaretlenirse bu, konsol geçmişine bu tür komutların da eklenip " "eklenmediğini etkiler. Bu seçeneğin kapatılması, konsol geçmişinin temiz " "kalmasına yardımcı olabilir." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Command history is context-sensitive by default</b>: If this is checked, " "the context-sensitive mode of navigating the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is the default, i.e. available with Up/Down " "without Shift. Else the key binding for this is Shift+Up/Down." msgstr "" "<b>Komut geçmişi öntanımlı olarak bağlama duyarlıdır</b>: Bu işaretlenmişse " "<link href=\"#command_history\">komut geçmişinin</link> bağlama duyarlı " "olarak dolaşımı öntanımlıdır; yani Üst Karakter düğmesine basılmadan Yukarı/" "Aşağı düğmeleri kullanılabilir. Aksi takdirde Üst Karakter düğmesi basılı " "tutulmalıdır." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard for new Users" msgstr "Yeni Kullanıcılar için RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Provide some starting points for users new to R and RKWard. For a more in " "depth guide see <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." msgstr "" "Yeni R ve RKWard kullanıcıları için birkaç başlangıç noktası sağlar. Daha " "ayrıntılı bir kılavuz için <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> " "bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "Where's my data?" msgstr "Verim nerede?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "If you have previously used different statistics tools, you may be " "accustomed to the idea, that all your data is basically stored in one single " "spreadsheet, and that spreadsheet is visible all of the time. While, of " "course, R can deal with this sort of data (technically called a \"data.frame" "\"), it is much more flexible, and may be slightly confusing at first." msgstr "" "Daha önce farklı istatistik araçları kullandıysanız tüm verinizin temel " "olarak tek bir elektronik tabloda depolandığı ve bu elektronik tablonun her " "zaman görünür olduğu fikrine alışkın olabilirsiniz. Tabii ki, R bu tür " "verilerle (teknik olarak “data.frame” olarak adlandırılır) ilgilenebilirken, " "çok daha esnektir ve ilk başta biraz kafa karıştırıcı olabilir." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "R - and hence RKWard - can deal with a large number of different types of " "data: The well known spreadsheets, but also single vectors of data (like a " "column in a spreadsheet), so called \"list\"s of different vectors or other " "objects that may have different lengths, single data points, etc. Even most " "of the language itself, the functions, are stored just like data and can " "also be edited." msgstr "" "R, dolayısıyla RKWard, çok sayıda farklı veri türüyle ilgilenebilir: İyi " "bilinen elektronik tablolar, aynı zamanda farklı vektörlerin veya diğer " "nesnelerin listesi olarak adlandırılan tek veri vektörleri (bir elektronik " "tablodaki sütun gibi) Bu farklı uzunluklara, tek veri noktalarına, vb. " "Olabilir. Dilin çoğu bile; örneğin işlevleri, veri gibi saklanır ve " "düzenlenebilir." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "At the same time, R is not confined to working with just one piece of data " "at a time, but rather you have a \"Workspace\", where all your different " "variables, tables, etc. are accessible. You can have many data.frames at " "once, and additional data of other types. At the left side of the " "application window, there should be an icon labelled \"Workspace\". You can " "click on this to see all the objects present in your workspace. All the " "objects you create or modify will be visible inside the \".GlobalEnv\". Most " "other objects are predefined in libraries, such as \"package:base\". See " "<link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> for details." msgstr "" "Aynı zamanda, R bir kerede yalnızca bir veri parçasıyla çalışmakla sınırlı " "değildir, bunun yerine tüm farklı değişkenlerinizin, tablolarınızın vb. " "erişilebilir olduğu bir “çalışma alanınız” vardır. Bir kerede birçok veriye " "ve diğer tiplerde ek verilere sahip olabilirsiniz. Uygulama penceresinin sol " "tarafında, “çalışma alanı” etiketli bir simge olmalıdır. Çalışma alanınızda " "bulunan tüm nesneleri görmek için buna tıklayabilirsiniz. Oluşturduğunuz " "veya değiştirdiğiniz tüm nesneler “.globalenv” içinde görünür. Diğer " "nesnelerin çoğu, “package::base” gibi kütüphanelerde önceden tanımlanmıştır. " "Ayrıntılar için <link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> " "bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "You do not need to worry about all these details. To create a new " "spreadsheet (data.frame), choose File->New->Dataset from the menu. All you " "need to do is to assign a name to this table, then you can start editing. To " "work with pre-existing data, pick the appropriate option from the File-" ">Import menu." msgstr "" "Tüm bu ayrıntılar için endişelenmenize gerek yoktur. Yeni bir elektronik " "tablo (data.frame) oluşturmak için menüden “Dosya → Yeni → Veri Kümesi” " "seçeneğini seçin. Tek yapmanız gereken bu tabloya bir ad atamaktır, " "sonrasında düzenlemeye başlayabilirsiniz. Önceden var olan verilerle " "çalışmak için “Dosya → İçe Aktar” menüsünden uygun seçeneği seçin." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "How can I make use of my results in an external application?" msgstr "Veri sonuçlarımı başka bir uygulamada nice kullanabilirim?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "In this section you will learn about some basic methods how to make use of " "your results in external applications." msgstr "" "Bu bölümde, dış uygulamalarda sonuçlarınızı nasıl kullanacağınızı " "öğreneceksiniz." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Suppose you produced a textual output from tests you performed. Such will be " "presented in the \"output window\" of RKWard. It's easy to keep track on " "your work since a standard of RKWard is to show everything in chronological " "order together with the date of creation." msgstr "" "Yaptığınız testlerden metinsel bir çıktı ürettiğinizi varsayalım. Bu, " "RKWard’ın “Çıktı Penceresi”nde sunulacaktır. RKWard standardı, her şeyi " "kronolojik sırada yaratma tarihi ile birlikte göstermektir." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "See <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for details on working with " "the output. The easiest method of reusing the output is to select the " "relevant portion, and copy and paste them to an office suite." msgstr "" "Çıktı ile çalışma üzerine ayrıntılar için <link href=\"rkward://page/" "rkward_output\"/> bölümüne bakın. Çıktıyı yeniden kullanmanın en kolay yolu, " "ilgili kısmı seçip bir ofis yazılımına kopyala ve yapıştır yapmaktır." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "Basic Analyses" msgstr "Temel Çözümlemeler" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "In order to familiarize yourself with RKWard (or with your data), one of the " "first things to do might be to choose Analysis->Descriptive Statistics from " "the Menu. You will be presented with a dialog that allows you to select one " "or more variables to analyse. This looks similar to the workspace browser " "introduced above. On the additional tabs you can choose which types of " "descriptive statistics should be calculated." msgstr "" "Kendinizi RKWard ile (veya verilerinizle) aşina etmek için yapılacak ilk " "şeylerden biri menüden “Çözümleme → Tanımlayıcı İstatistik” seçeneğini " "seçmek olabilir. Çözümlemek için bir veya daha çok değişken seçmenizi " "sağlayan bir iletişim kutusu sunulacaktır. Bu, yukarıda tanıtılan çalışma " "alanı tarayıcısına benzer. Ek sekmelerde hangi tür tanımlayıcı " "istatistiklerin hesaplanması gerektiğini seçebilirsiniz." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "At the lower right of the dialog, there is a button labelled \"Code\". Using " "this, you can show/hide a text area. If you look at the contents of this " "text area (you may have to resize the window to view it more comfortably), " "you can see the text changing according to the settings you choose in the " "dialog. This text is actually R syntax. It is the code that is needed to " "perform these calculations in R. Most of RKWard is based on generating this " "code for you, and then running it inside R. Later, when you feel more " "comfortable, have specific needs not covered by RKWard, or you want to " "automate repetitive tasks, you can use this syntax to literally program your " "analyses. Note that the code is divided into up to three sections: " "\"Preprocess\" for loading required libraries or defining helper functions, " "\"Calculate\" to perform the actual calculations, and \"Printout\" to " "generate output in RKWard's output window." msgstr "" "İletişim kutusunun sağ alt kısmında ‘Kod’ etiketli bir düğme vardır. Bunu " "kullanarak bir metin alanını gösterebilir/gizleyebilirsiniz. Bu metin " "alanının içeriğine bakarsanız (daha rahat görüntülemek için pencereyi " "yeniden boyutlandırmanız gerekebilir), metnin iletişim kutusunda seçtiğiniz " "ayarlara göre değiştiğini görebilirsiniz. Bu metin aslında R sözdizimidir. " "Bu hesaplamaları R’de gerçekleştirmek için gereken koddur. Yineleyen " "görevleri otomatikleştirmek istiyorseniz çözümlemelerinizi tam anlamıyla " "programlamak için bu sözdizimi kullanabilirsiniz. Kodun üç bölüme " "ayrıldığını unutmayın: Gerekli kitaplıkları yüklemek veya yardımcı işlevleri " "tanımlamak için ‘Ön İşlem’, gerçek hesaplamaları gerçekleştirmek için " "‘Hesapla’ ve RKWard’ın çıktı penceresinde çıktı oluşturmak için ‘Yazdır’ " "bulunur." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "For now, just click submit, once you've made your choices, and watch the " "results show up in a new window." msgstr "" "Şimdilik, seçimlerinizi yaptıktan sonra Gönder’e tıklayın ve sonuçların yeni " "bir pencerede görünmesini izleyin." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "So much more" msgstr "Çok daha fazlası" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "The purpose of RKWard is to make the power of the R language easily " "accessible to the user, without having to learn a full programming language, " "first. However, for advanced needs, you may want to make use of the full " "flexibility of the R language. RKWard offers a lot of tools to make this " "easier, both for users new to R, and R experts. Read on in <link href=" "\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> for more on this." msgstr "" "RKWard’ın amacı, önce tam bir programlama dili öğrenmek zorunda kalmadan R " "dilinin gücünü kullanıcının kolayca erişilebilir hale getirmesidir. Bununla " "birlikte, ileri gereksinimler için R dilinin tam esnekliğini kullanmak " "isteyebilirsiniz. RKWard, hem R ve R uzmanları için yeni kullanıcılar için " "bunu kolaylaştırmak için birçok araç sunuyor. Bunun hakkında daha fazla " "ayrıntı için <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> bölümüne " "bakın." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Also, you may want to select Help->Help on R from the menu for some starting " "points in learning R." msgstr "" "R öğrenme konusunda bazı başlangıç noktaları için “Yardım → R Üzerine " "Yardım” seçeneğini kullanmak isteyebilirsiniz." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard for R Users" msgstr "R Kullanıcıları için RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Briefly explains the main components of RKWard, assuming the user is already " "familiar with basic concepts of R." msgstr "" "Kullanıcının R’nin temel kavramlarına halihazırda aşina olduğunu varsayarak " "RKWard’ın ana bileşenlerini kısaca açıklar." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "The Console" msgstr "Konsol" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "First things first: An emulation of the standard R console can be found at " "the bottom on the screen. There you will notice several buttons, one of " "which is labelled \"R Console\" and has a console icon." msgstr "" "Önce şunu bilin: Standart R konsolunun bir öykünmesi ekranın altında " "bulunabilir. Orada, biri ‘R Konsolu’ olarak etiketlenmiş ve bir konsol " "simgesi olan birkaç düğmeyi fark edeceksiniz." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This console works almost exactly like the regular R text console, so you " "can start working right away. Differences include:" msgstr "" "Bu konsol neredeyse normal R metin konsolu gibi çalışır, böylece hemen " "çalışmaya başlayabilirsiniz. Farklılıklar şunları içerir:" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Sözdizim Vurgulaması" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "While typing function calls, a list of arguments to that function is shown " "in a box (argument hinting)" msgstr "" "İşlev çağrılarını yazarken, bu işlevin argümanlarının bir listesi bir kutuda " "gösterilir (argüman ipucu)" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "While the cursor is on an R symbol or function, pressing F2 will search the " "R help for that symbol. Also available from the Help menu, or the right " "mouse button menu" msgstr "" "İmleç bir R sembolü veya işlevi üzerindeyken, F2’ye basmak bu sembol için " "olan R yardımını arayacaktır. Yardım menüsünden veya sağ fare düğmesi " "menüsünden de kullanılabilir." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "You can easily create a transcript of the commands you run in the console " "using Run->CC commands to output..." msgstr "" "“Çalıştır → Komutları Çıktıya Kopyala…” seçeneğiyle konsolda çalıştırdığınız " "komutların bir yazıdökümünü alabilirsiniz" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "See <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> for more details." msgstr "" "Ayrıntılar için <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "Script Editors" msgstr "Betik Düzenleyicileri" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Often it is more convenient to write scripts in a separate file, instead of " "typing them directly in the console. To open a new script editor (with " "syntax highlighting, and many more features), choose File->New->Script File, " "or open an already existing Script file using File->Open R Script File." msgstr "" "Genellikle betikleri doğrudan konsola yazmak yerine ayrı bir dosyaya yazmak " "daha uygundur. Yeni bir komut dosyası düzenleyicisini açmak için (sözdizim " "vurgulama ve daha birçok özellik ile), “Dosya → Yeni → Betik” yolunu izleyin " "veya “Dosya → R Betiği Aç” seçeneğini kullanın." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "You will note that the editor opens in a new window in the main workplace " "(the area of the window, that you are most likely reading this text, in). " "You can open any number of script editor windows at the same time." msgstr "" "Düzenleyicinin ana çalışma alanında (pencerenin alanı, büyük olasılıkla bu " "metni okuduğunuz) yeni bir pencerede açıldığını fark edeceksiniz. Aynı anda " "herhangi bir sayıda betik düzenleyicisi penceresini açabilirsiniz." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "To run the code in a script editor window, either copy and paste it to the " "console, or choose one of the actions in the Run menu, such as Run All or " "Run Selection. Note: The contents of the menus may change according to the " "type of active window. Hence, if you look at the Run menu while reading " "this, there will be no entries." msgstr "" "Kodu bir betik düzenleyicisi penceresinde çalıştırmak için kopyalayıp " "konsola yapıştırın veya çalıştırma menüsünde tüm çalıştırma veya seçimi " "çalıştırma gibi eylemlerden birini seçin. Not: Menülerin içeriği etkin " "pencerenin türüne göre değişebilir. Bu nedenle, bunu okurken Çalıştır " "menüsüne bakarsanız, girdi olmayacaktır." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "Workspace View" msgstr "Çalışma Alanı Görünümü" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with a \"workspace view\" or \"object browser\". By default " "this is available by clicking on \"Workspace\" on the left side of the " "application window. This allows you to examine and manipulate all objects in " "the R workspace. By default, only the \".GlobalEnv\" environment is shown " "(where you'll typically do your work; see <link href=\"rkward://rhelp/." "GlobalEnv\"/>). But, checking \"Show All Environments\", you can easily " "explore data and functions in loaded R libraries (and even in package " "namespaces)." msgstr "" "RKWard bir çalışma alanı görünümü veya bir nesne tarayıcısı ile birlikte " "gelir. Öntanımlı olarak bu, uygulama penceresinin sol tarafındaki “Çalışma " "Alanı” bölümünde kullanılabilir. Bu, R çalışma alanındaki tüm nesneleri " "incelemenize ve değiştirmenize izin verir. Öntanımlı olarak yalnızca \"." "GlobalEnv\" ortamı gösterilir (genelde işinizi yaptığınız alan; ayrıntılı " "bilgi için <link href=\"rkward://rhelp/.GlobalEnv\"/> bölümüne bakın). ‘Tüm " "ortamları göster’ seçeneğini işaretlerseniz yüklü R kitaplıklarındaki tüm " "veriyi ve işlevleri görebilirsiniz (hatta paket ad alanlarındakileri bile)." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The object browser provides function to select which types of object are " "shown (on the top). Hovering the mouse over an item will show some " "additional information on the symbol. Right-clicking on an item will show " "available actions. See <link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/" "> for details." msgstr "" "Nesne tarayıcısı, hangi tür nesne türlerini (üstte) seçmek için işlev " "sağlar. Farenin bir ögenin üzerine getirilmesi, sembol hakkında bazı ek " "bilgiler gösterecektir. Bir ögeye sağ tıklamak kullanılabilir işlemleri " "gösterir. Ayrıntılar için <link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser" "\"/> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:38 #, kde-format msgid "R Help" msgstr "R Yardımı" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="R Help"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "By default R help pages are shown as HTML, inside RKWard. You can invoke the " "help in the usual way by running e.g. \"?print\" or \"help (print)\" or " "\"help.start ()\" in the console. Additionally, there is a tool window to " "search your installed R help pages. This is accessible using a button " "located at the bottom of the window (next to the console button). To view a " "help page found using this tool, double-click on it." msgstr "" "Öntanımlı olarak R yardımı sayfaları RKWard içinde HTML olarak gösterilir. " "Yardımı konsolda; örneğin, “?print” veya “help (print)” veya “help.start ()” " "yazarak da çağırabilirsiniz. Ek olarak, kurulu R yardımı içinde arama yapmak " "için bir araç penceresi de vardır. Bu, pencerenin alt kısmındaki bir düğme " "aracılığıyla (konsol düğmesinin yanında) çağrılabilir. Bu araç ile bulunan " "bir yardımı görüntülemek için üzerine çift tıklayın." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:41 #, kde-format msgid "Managing installed and loaded Libraries" msgstr "Kurulu ve Yüklü Kitaplıkları Yönetmek" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Managing installed and loaded Libraries"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:41 #, kde-format msgid "" "RKWard provides an advanced dialog to have installation, updating, and " "loading of packages. This is available from Settings->Manage R Packages." msgstr "" "RKWard; paketlerin kurulması, güncellenmesi ve yüklenmesi için gelişmiş bir " "iletişim kutusu sağlar. Buna, “Ayarlar → R Paketlerini Yönet” bölümünden " "ulaşılabilir." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "Window management" msgstr "Pencere Yönetimi" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "All windows shown in the main view area can be detached to a separate top " "level window using Windows->Detach. Similarly, detached windows can be " "attached to the main workplace using Window->Attach to main window." msgstr "" "Ana görünüm alanında gösterilen tüm pencereler, “Pencereler → Ayır” " "kullanılarak ayrı bir üst düzey pencereye ayrılabilir. Benzer şekilde, ayrık " "pencereler ana pencere kullanılarak ana çalışma alanına “Pencereler → " "İliştir” kullanılarak eklenebilir." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Windows can be closed using Windows->Close (Ctrl+W by default). Ctrl+Tab and " "Ctrl+Shift+Tab cycle through all active document / tool windows in your " "session." msgstr "" "Pencereler, “Pencereler → Kapat” kullanılarak kapatılabilir (öntanımlı " "olarak Kontrol + W). Kontrol + Sekme ve Kontrol + Üst Karakter + Sekme ile " "oturumunuzdaki tüm etkin belge ve araç pencereleri arasında geçiş " "yapabilirsiniz." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Tool windows (e.g. the R Console) can be detached and re-attached using the " "arrow-icon in their window border." msgstr "" "Araç pencereleri (örneğin, R Konsolu), pencere kenarlığındaki ok simgesi " "kullanılarak ayrılabilir veya yeniden iliştirilebilir." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "Editing data" msgstr "Veri Düzenlemek" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "RKWard provides a built-in editor for data.frames. In fact, you can edit " "many data.frames at the same time, and even while running lengthy " "calculations. Still the data is stored as a regular data.frame in R. To " "explore the data editor, either choose File->New->Dataset, or right-click a " "data.frame in the Workspace browser, and choose Edit from the menu." msgstr "" "RKWard, data.frames için yerleşik bir düzenleyici sağlar. Aslında, birçok " "veriyi düzenleyebilirsiniz. Yine de veriler R içinde düzenli bir data.frame " "olarak saklanır. Veri düzenleyicisini keşfetmek için “Dosya → Yeni → Veri " "Kümesi”ni seçin veya çalışma alanı tarayıcısındaki bir data.frame’e sağ " "tıklayp ve menüden Düzenle’yi seçin." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Support for adding other types of data, esp. single vectors is planned, but " "not currently supported." msgstr "" "Başka veri türleri için destek; örneğin tekil vektörler gibi, planlanmakta " "olup şu an desteklenmemektedir." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:56 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Grafikler" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Graphics"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:56 #, kde-format msgid "" "R has a few immensely powerful graphics systems (although not interactive) " "provided by various packages such as <b>graphics</b> and <b>lattice</b>. " "RKWard wraps around the standard platform-dependent screen device to provide " "a uniform experience. In additional to the standard functionality of these " "packages, RKWard provides a screen device history mechanism to store and " "browse your plots. See <link href=\"rkward://page/rkward_plot_history\"/> " "for details." msgstr "" "R’de <b>graphics</b> ve <b>lattice</b> paketler tarafından sağlanan gayet de " "güçlü (yalnızca etkileşimli değil) grafik sistemleri vardır. RKWard, " "platforma bağlı ekran aygıtının etrafına sarılarak bir yekpare deneyim " "sağlamayı amaçlar. Bu paketlerin öntanımlı işlevselliğine ek olarak, " "çizimlerinizi depolamak ve onlara göz atmak için bir ekran aygıtı geçmişi " "mekanizması da sunar. Ayrıntılar için <link href=\"rkward://page/" "rkward_plot_history\"/> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:59 #, kde-format msgid "Utility functions" msgstr "İzlence işlevleri" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Utility functions"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:59 #, kde-format msgid "" "RKWard provides various utility functions which are listed in the index of " "the <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">rkward package overview</" "link>." msgstr "" "RKWard, <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">RKWard Paket Genel " "Görünümü</link> bölümü indeksinde açıklanan çeşitli izlence işlevleri sağlar." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "Everything else" msgstr "Geriye kalan her şey" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "" "You will notice that RKWard provides a lot of further menu options. These " "provide access to functionality in R. In fact, they do so by generating R " "syntax from settings made in a graphical dialog. For instance, select " "Analysis->Descriptive Statistics. You will notice a small window at the " "bottom (can be toggled on or off using the \"Code\" button) that contains " "the R code needed to generate these statistics. This way, even if you prefer " "to script your code by hand, you can use dialogs to gain usage examples or " "snippets of code for functions you are less familiar with in R." msgstr "" "RKWard’ın daha birçok menü seçeneği sunduğunu fark edeceksiniz. Bunlar, " "R’deki işlevselliğe erişim sağlar. Aslında bunu, grafiksel bir iletişim " "kutusunda yapılan ayarlardan R sözdizimini oluşturarak yaparlar. Örneğin, " "\"Çözümleme → Tanımlayıcı İstatistikler\"i seçin. Altta, bu istatistikleri " "oluşturmak için gereken R kodunu içeren küçük bir pencere göreceksiniz (\"Kod" "\" düğmesi kullanılarak açılıp kapatılabilir). Bu şekilde, kodunuzu elle " "yazmayı tercih etseniz bile, R’de daha az aşina olduğunuz işlevler için " "kullanım örnekleri veya kod parçacıkları elde etmek için iletişim kutularını " "kullanabilirsiniz." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "" "Also, all commands that are executed get shown in the Command Log, available " "as a tool window next to the R Console." msgstr "" "Ayrıca yürütülen tüm komutlar, R Konsolunun yanında bir araç penceresi " "olarak bulunan Komut Günlüğü’nde gösterilir." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <related> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:68 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> For an introduction to " "some more basic concepts" msgstr "" "Bazı daha temel kavramlara giriş için <link href=\"rkward://page/" "rkward_for_new_users\"/>" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <title> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:8 #, kde-format msgid "Version incompatibilities" msgstr "Sürüm uyumsuzlukları" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "While RKWard tries to support a large number of different R versions, some " "of the time, a new version of R will not be compatible with RKWard out of " "the box. In these cases you will have to install a new version of RKWard. " "Quite often, this does not actually have to be a <i>new</i> version, but " "simply one that was compiled against your new version of R." msgstr "" "RKWard çok sayıda farklı R sürümünü desteklemeye çalışsa da bazen R’nin yeni " "bir sürümü, kutudan çıktığı haliyle RKWard ile uyumlu olmayacaktır. Bu " "durumlarda RKWard’ın yeni bir sürümünü kurmanız gerekecektir. Çoğunlukla " "bunun aslında <i>yeni</i> bir sürüm olması gerekmez, yalnızca yeni R " "sürümünüze göre derlenmiş bir sürüm olması gerekir." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "If you have installed RKWard using the package manager of your Linux " "distribution, but no updated package is available, please contact your " "distribution maintainer or file a bug report, there." msgstr "" "Linux dağıtımınızın paket yöneticisini kullanarak RKWard’ı kurduysanız; " "ancak güncellenmiş bir paket yoksa lütfen dağıtım sağlayıcınızla iletişime " "geçin veya oraya bir hata raporu gönderin." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "For more information about available versions, and more troubleshooting " "information, see <link href=\"https://rkward.kde.org\">the project homepage</" "link>." msgstr "" "Kullanılabilir sürümler ve hata tanılama ile ilgili daha fazla bilgi için " "lütfen <link href=\"https://rkward.kde.org\">proje ana sayfasına</link> bir " "bakın." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:17 #, kde-format msgid "Graphics Engine Version Mismatch" msgstr "Grafik İşletkesi Sürümü Uyuşmazlığı" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <section title="Graphics Engine Version Mismatch"> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the most common kind of version incompatibility. The same advice " "applies as above, i.e. please install an updated version of RKWard. However, " "if no update appears to be immediately available, and you are desparate to " "continue working, set <link href=\"rkward://settings/graphics\">Settings->" "Onscreen Graphics</link>->\"Integration of R standard device\" to \"No " "integration\". Then you can use the vanille onscreen devices (X11() or " "Windows() or Quartz()), for plotting." msgstr "" "Bu genelde en çok karşılaşılan sürüm uyuşmazlığı durumudur. Yukarıdaki " "tavsiye buraya da uyar; demeli, RKWard’ın yeni bir sürümünü kurun. Ancak " "yeni bir sürüm hemen çıkmazsa ve çalışmanızı sürdürmeniz gerekiyorsa “<link " "href=\"rkward://settings/graphics\">Ayarlar → Ekran Grafikleri</link>” → ‘R " "standart aygıtı tümleştirmesi’ni ‘Tümleştirme yok’ olarak ayarlayın. " "Sonrasında çizim için var olan ekran aygıtını kullanabilirsiniz (X11() veya " "Windows() veya Quartz())." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <title> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "RKWard Çıktısı" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The RKWard output window, or, more generally, RKWard output files (.rko) are " "intended as an easy way to keep a log of the work on your data. By default, " "one output file is always available. Depending on your configuration (<link " "href=\"rkward://settings/output\">Settings->Configure RKWard->Output</" "link>), this output file may or may not be shared across different " "workspaces." msgstr "" "RKWard çıktı penceresi, daha genel bilinen biçimiyle RKWard çıktısı " "dosyaları (.rko), veriniz üzerindeki çalışmanızın kolay bir günlüğünü tutmak " "için kolay bir yol olması üzere tasarlanmıştır. Öntanımlı olarak, bir çıktı " "dosyası her zaman bulunur. Yapılandırmanıza bağlı olarak (<link href=" "\"rkward://settings/output\">Ayarlar → RKWard Uygulamasını Yapılandır → " "Çıktı</link>), bu çıktı dosyası farklı çalışma alanlarında paylaşılabilir " "veya paylaşılmayabilir." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:9 #, kde-format msgid "" "RKWard output can be saved and opened like regular files. To direct output " "to a specific output file, you will have to \"activate\" it. Closing an " "output window does not discard the modifications, but on closing RKWard you " "will be prompted to save (or discard) any pending changes." msgstr "" "RKWard çıktısı normal dosyalar gibi kaydedilebilir ve açılabilir. Çıktıyı " "belirli bir çıktı dosyasına yönlendirmek için onu “etkinleştirmeniz” " "gerekecektir. Çıktı penceresini kapatmak değişiklikleri iptal etmez; ancak " "RKWard’ı kapattığınızda bekleyen değişiklikleri kaydetmeniz (veya atmanız) " "istenecektir." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "Producing RKWard output from R" msgstr "R’den RKWard çıktısı üretmek" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Producing RKWard output from R"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To write to the active RKWard output file from custom R code, refer to <link " "href=\"rkward://rhelp/rk.print\"/>, and the functions linked from there." msgstr "" "Etkin RKWard çıktı dosyasına özelleştirilmiş R kodundan yazmak isterseniz " "<link href=\"rkward://rhelp/rk.print\"/> bölümüne ve orada bağlantısı " "verilen işlevlere bakın." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Producing RKWard output from R"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To load / save / switch between output files, etc., refer to <link href=" "\"rkward://rhelp/rk.output\"/>." msgstr "" "Çıktı dosyaları yüklemek, kaydetmek ve aralarında geçiş yapmak için <link " "href=\"rkward://rhelp/rk.output\"/> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "Using the output in an office suite" msgstr "Çıktıyı bir ofis yazılımında kullanmak" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "" "The easiest way to get output into your office suite, is to first select the " "relevant portions, copy them (Edit->Copy), then paste them. This works well, " "at least in OpenOffice or LibreOffice. You can also drag and drop images " "from the output to an OpenOffice or LibreOffice document." msgstr "" "Çıktıyı ofis yazılımınıza almanın en kolay yolu, önce ilgili bölümleri seçip " "kopyalamak (Düzen → Kopyala), sonra yapıştırmaktır. Bu, en azından " "LibreOffice’de iyi çalışır. Ayrıca görselleri çıktıdan bir LibreOffice " "belgesine sürükleyip bırakabilirsiniz." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Internally, RKWard output files are currently simply based on HTML. If you " "need access to the raw HTML and image files, a .rko-file is just a zip'ed " "folder. You can unzip it using standard tools, or open it in RKWard, and " "retrieve the files from the \".rkward\" of your home directory (location " "configurable in Settings->Configure RKWard->General)." msgstr "" "İçsel olarak, RKWard çıktı dosyaları şu anda yalnızca HTML tabanlıdır. Ham " "HTML ve görsel dosyalarına erişmeniz gerekiyorsa .rko dosyası yalnızca " "sıkıştırılmış bir klasör olduğundan standart araçları kullanarak " "sıkıştırılmış dosyayı açabilir veya RKWard’da açabilir ve dosyaları ana " "dizininizin “.rkward” konumundan alabilirsiniz (konum, “Ayarlar → RKWard " "Uygulamasını Yapılandır → Genel”den yapılandırılabilir)." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:28 #, kde-format msgid "RKWard output vs. R Markdown" msgstr "RKWard çıktısı ve R Markdown arasındaki farklar" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="RKWard output vs. R Markdown"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:28 #, kde-format msgid "" "RKWard also assists you in writing RMarkdown (Rmd) documents. In particular " "there is a powerful preview feature for .Rmd scripts. While RMarkdown is " "great for writing interactive \"reports\", the RKWard Output is very easy to " "use for ad-hoc documentation while exploring your data." msgstr "" "RKWard ayrıca RMarkdown (Rmd) belgelerinin yazılmasında da size yardımcı " "olur. Özellikle .Rmd betikleri için güçlü bir önizleme özelliği vardır. " "RMarkdown etkileşimli “raporlar” yazmak için mükemmel olsa da, RKWard " "çıktısının, verilerinizi keşfederken anlık belgelendirme için kullanımı çok " "kolaydır." #. i18n: ectx: (Screen device history) <title> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:8 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Ekran aygıtı geçmişi" #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The screen device history provides an interface to flip through your plots, " "similar a web browser. The current implementation understands most function " "calls from the graphics and lattice packages. Adding other graphical engines " "is planned for future. See the Technical Details section below for more " "information." msgstr "" "Ekran aygıtı geçmişi, bir web tarayıcısına benzer şekilde çizimleriniz " "arasında gezinmek için bir arayüz sağlar. Geçerli gerçekleme, grafik ve " "kafes paketlerinden gelen çoğu işlev çağrısını anlar. Gelecekte başka grafik " "işletkelerinin eklenmesi planlanmaktadır. Daha fazla bilgi için aşağıdaki " "Teknik Ayrıntılar bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The screen device history is only accessible from an open screen device, " "under the <i>History</i> menu. It is available on most screen device " "windows. Such devices are called \"managed\" devices for the purpose of this " "help page. File devices, such as png, pdf, etc. are not, obviously, affected " "by this screen history implementation, and hence they are not managed. In " "addition, \"preview\" devices, which are available on some of the plugins " "are not managed either." msgstr "" "Ekran aygıtı geçmişine yalnızca açık ekranlı aygıtta <i>Geçmiş</i> menüsü " "altından erişilebilir. Çoğu ekran aygıtı penceresinde kullanılabilirdir. Bu " "yardım sayfasının amacı doğrultusunda bu tür aygıtlara “yönetilen” aygıtlar " "adı verilmektedir. PNG, PDF vb. dosya aygıtları bu ekran geçmişi " "uygulamasından açıkça etkilenmez ve dolayısıyla yönetilmezler. Ayrıca bazı " "eklentilerde bulunan “önizleme” aygıtları da yönetilmez." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "Available actions" msgstr "Kullanılabilir eylemler" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Several actions are available either from the <i>History</i> menu or from " "the toolbar icons on a managed device. The displayed icons on the toolbar " "can be configured from the device window's Settings->Configure Toolbars menu " "item." msgstr "" "<i>Geçmiş</i> menüsünden veya yönetilen bir aygıttaki araç çubuğu " "simgelerinden çeşitli işlemler yapılabilir. Araç çubuğunda görüntülenen " "simgeler, aygıt penceresinin “Ayarlar → Araç Çubuklarını Yapılandır” menü " "ögesinden yapılandırılabilirlerdir." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Go to plot</b>: This provides a drop-down list of _all_ the plots stored " "in the history; giving an easily accessible \"jumping\" action. RKWard tries " "hard to identify the appropriate plot calls, but this is not always " "feasible. In such cases a further attempt is made to identify the <i>X " "label</i>, <i>Y label</i> and the <i>Main</i> titles of the plot and the " "displayed string looks like \"<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; " "<i>main</i>\". Sometimes even that is not possible (indicated by <b><" "Unknown></b>). Plots which are pending to be saved are indicated by " "<b><Unsaved plot></b>. The displayed strings are prepended with their " "corresponding position in the history. For the usual \"linear browsing\" see " "first / previous / next / last actions below." msgstr "" "<b>Çizime git</b>: Bu, geçmişte depolanan _tüm_ çizimlerin bir açılır " "menüsünü ve onlara “atlama” olanağını sağlar. RKWard, tüm uygun çizim " "çağrılarını tanımlamaya çalışır; ancek bu her zaman uygulanabilir değildir. " "Bu tür durumlarda, çizimin <i>X etiketini</i>, <i>Y etiketini</i> ve <i>Ana</" "i> başlıklarını almak için bir deneme daha yapılır ve görüntülenen dizi " "\"<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; <i>main</i>\" gibi görünür. " "Bazen bu da olanaklı olmayabilir (<b><Bilinmeyen></b> ile belirtilir). " "Kaydedilmeyi bekleyen çizimler <b><Kaydedilmemiş Çizim></b> ile " "belirtilirler. Görüntülenen dizilerin başına geçmişte karşılık gelen " "konumları eklenir. Her zamanki “doğrusal tarama” için aşağıdaki ilk/önceki/" "sonraki/son eylemlere bakın." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>First, Previous, Next, and Last plot</b>: Obvious browsing (or replaying) " "actions. These will try to save any unsaved/pending plot before displaying/" "replaying the intended (first / previous / next / last) plot. This should be " "very helpful for browsing to an already stored in the history and update it. " "For example, a base graphics plot modified by, say, <code>abline(h=0, v=0)</" "code> will automatically get stored \"in-place\" in the history." msgstr "" "<b>İlk, Önceki, Sonraki ve Son çizimler</b>: Açık göz atma (veya yeniden " "oynatma) eylemleri. Bunlar, amaçlanan (ilk/önceki/sonraki/son) grafiği " "görüntülemeden/yeniden oynatmadan önce kaydedilmemiş/beklemedeki grafiği " "kaydetmeye çalışacaktır. Bu, geçmişte depolanan bir şeye göz atmak ve onu " "güncellemek için çok yararlı olacaktır. Örneğin, <code>abline(h=0, v=0)</" "code> tarafından değiştirilen bir temel grafik grafiği, geçmişte " "kendiliğinden “yerinde” depolanır." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Append this plot</b>: This action is provided to forcefully append the " "displayed plot to the end of the history, irrespective of its status " "(saved / unsaved) and type (graphics / lattice / ...). In cases when a plot " "does not automatically get stored in the history, this action should come in " "handy. But this flexibility comes at the cost of not being able to identify " "the plot call." msgstr "" "<b>Bu grafiği iliştir</b>: Bu eylem, durumu (kaydedilmiş/kaydedilmemiş) ve " "türü (grafik/kafes/…) ne olursa olsun, görüntülenen grafiği geçmişin sonuna " "zorla iliştirmek için sağlanmıştır. Bir grafiğin geçmişte kendiliğinden " "saklanmadığı durumlarda bu eylem kullanışlı olacaktır. Ancak bu esneklik, " "plan çağrısını tanımlayamama pahasına gelir." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Remove this plot</b>: This will remove the currently displayed from the " "history (if it is stored) and replay the next \"available\" plot. When " "multiple devices are displaying the same plot (to be precise, same position " "in the history), then removing a plot from one device will not remove it " "from other devices; instead it will set the status of this plot on the other " "devices as new / pending. Thus, if you happen to remove one by mistake, and " "if it happens to be displayed on a second device, then you can re-add it to " "the history from the second device." msgstr "" "<b>Bu grafiği kaldır</b>: Bu, halihazırda görüntüleneni (eğer kayıtlıysa) " "geçmişten kaldıracak ve bir sonraki “kullanılabilir” grafiği yeniden " "oynatacaktır. Birden fazla aygıt aynı grafiği görüntülediğinde (kesin olmak " "gerekirse geçmişte aynı konum), bir aygıttan bir grafiğin kaldırılması onu " "diğer aygıtlardan da kaldırmaz; bunun yerine bu grafiğin durumunu diğer " "aygıtlarda yeni/beklemede olarak ayarlayacaktır. Böylece yanlışlıkla " "sildiğiniz bir kayıt ikinci bir aygıtta görüntüleniyorsa ikinci aygıttan " "geçmişe yeniden ekleyebilirsiniz." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Clear history</b>: As the name suggests, this action will clear the " "plotting history. But the plots currently displayed on the devices, upon " "further action, will get added back to the history. To completely reset the " "screen device history close all open devices and call <code>rk.clear.plot." "history()</code>" msgstr "" "<b>Geçmişi temizle</b>: Adından da anlaşılacağı gibi, bu eylem çizim " "geçmişini temizleyecektir. Ancak aygıtlarda halihazırda görüntülenen " "grafikler, daha fazla işlem yapılmasının ardından geçmişe geri eklenecektir. " "Ekrandaki aygıt geçmişini tümüyle sıfırlamak için tüm açık aygıtları kapatın " "ve <code>rk.clear.plot.history()</code> komutunu çağırın." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Plot properties</b>: This shows some additional information such as the " "size of the displayed plot as stored in the memory, the position of the " "current plot in the history, and, whenever possible the complete plot call." msgstr "" "<b>Çizim özellikleri</b>: Bu, bellekte saklanan görüntülenen çizimin boyutu, " "geçerli grafiğin geçmişteki konumu ve olasıyken tam çizim çağrısı gibi bazı " "ek bilgileri gösterir." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Screen device history can be configured from " "<a href=\"rkward://settings/graphics\">Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics</a>:" msgstr "" "Ekran aygıtı geçmişi için kimi öntanımlı ayarlar “<a href=\"rkward://" "settings/graphics\">Ayarlar → RKWard Uygulamasını Yapılandır → Ekran " "Grafikleri</a>” bölümünden yapılandırılabilir:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Screen device history</b>: Enables / disables the recording of plots " "globally. You can toggle this from within a running RKWard session, which " "will affect all currently open and future screen devices. When unchecked, " "RKWard will not store any further plots in the history; although, the ones " "already stored are not lost! You can access the stored plots by re-enabling " "this. When toggling this, RKWard tries to save any unsaved plots, but be " "careful especially when the maximum history length is small (see below). You " "may want to disable this when the implemented history behavior seems non-" "intuitive or when dealing with large plots." msgstr "" "<b>Ekran aygıtı geçmişi</b>: Grafiklerin global olarak kaydedilmesini " "etkinleştirir/devre dışı bırakır. Bunu, çalışan bir RKWard oturumundan " "değiştirebilirsiniz; bu, şu anda açık olan ve gelecekteki tüm ekran " "aygıtlarını etkileyecektir. İşaretlenmediğinde, RKWard geçmişte başka " "grafikleri saklamaz; ancak halihazırda depolananlar kaybolmaz! Bunu yeniden " "etkinleştirerek saklanan grafiklere erişebilirsiniz. Bunu değiştirirken, " "RKWard kaydedilmemiş grafikleri kaydetmeye çalışır; ancak özellikle en büyük " "geçmiş uzunluğu küçük olduğunda dikkatli olun (aşağıya bakın). Uygulanan " "geçmiş davranışı sezgisel olmadığında veya büyük çizimlerle uğraşırken bunu " "devre dışı bırakmak isteyebilirsiniz." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of recorded plots</b>: Controls the maximum number of " "plots that can be stored in the history. When this limit is reached, plots " "from the beginning of the history will get removed one by one, much like a " "push-pop stack. A warning dialog is shown when this happens. Be careful when " "setting this below the number of already stored plots. In that case an " "appropriate number of plots from the beginning of the history stack will get " "removed, which may not be desirable." msgstr "" "<b>Kaydedilen en çok grafik sayısı</b>: Geçmişte saklanabilecek en çok " "grafik sayısını denetler. Bu sınıra ulaşıldığında, tıpkı bir it–patlat " "yığını gibi, tarihin başlangıcındaki olaylar birer birer kaldırılacaktır. Bu " "gerçekleştiğinde bir uyarı iletişim kutusu gösterilir. Bunu önceden saklanan " "grafik sayısının altına ayarlarken dikkatli olun. Bu durumda, geçmiş yığının " "başlangıcından itibaren uygun sayıda grafik kaldırılacaktır, bu da arzu " "edilmeyebilir." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum size of a single recorded plot</b>: Controls the maximum allowed " "size (in KB) of a single plot that can be stored in the history. For a plot " "larger than this specified size, a dialog box, to save or to ignore the " "plot, will be presented. Unlike the above length restriction, this setting " "will affect only the future plots (that is, will not remove any already " "stored, yet large, plots)." msgstr "" "<b>Kayıtlı tek bir grafiğin maksimum boyutu</b>: Geçmişte saklanabilecek tek " "bir grafiğin izin verilen en büyük boyutunu (KB cinsinden) denetler. Bu " "belirtilen boyuttan daha büyük bir çizim için grafiği kaydetmek veya yok " "saymak için bir iletişim kutusu sunulacaktır. Yukarıdaki uzunluk " "kısıtlamasından farklı olarak, bu ayar yalnızca gelecekteki grafikleri " "etkileyecektir (yani önceden depolanmış ancak büyük grafikleri " "kaldırmayacaktır)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Teknik Ayrıntılar" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "Some assorted technical details:" msgstr "Bazı çeşitli teknik ayrıntılar:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: this helper function " "provides some summaries about the screen device history. Here, <code>which</" "code> is a \"device id\" (default is <i>NULL</i>: summaries about all " "managed devices) and <code>type</code> is either <i>devices</i> (returns " "device specific information) or <i>history</i> (returns information on all " "the saved plots in the history)." msgstr "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: Bu yardımcı işlev, ekran " "aygıtı geçmişi hakkında bazı özetler sağlar. Burada, <code>which</code> bir " "“aygıt kimliğidir” (öntanımlı: <i>NULL</i>: Tüm yönetilen aygıtlar hakkında " "özetler) ve <code>type</code> ya <i>devices</i> (aygıta özel bilgiyi " "döndürür) ya da <i>history</i> olur (geçmişteki tüm kaydedilen çizimler " "hakkında bilgi döndürür)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Technically speaking, function calls that pass through either " "<code>graphics::plot.new()</code> or <code>graphics::persp()</code> or " "<code>lattice::print.trellis()</code> are captured." msgstr "" "Teknik dilde anlatmak gerekirse <code>graphics::plot.new()</code> veya " "<code>graphics::persp()</code> veya <code>lattice::print.trellis()</code> " "üzerinden geçen işlev çağrıları yakalanır." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "The base graphics plots are recorded and replayed using <code>recordPlot()</" "code> and <code>replayPlot()</code>." msgstr "" "Temel grafik çizimleri <code>recordPlot()</code> ve <code>replayPlot()</" "code> kullanılarak kaydedilir ve yeniden oynatılır." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "The lattice plots are added to the history using a custom <code>print." "trellis()</code> function set by <code>lattice.options(\"print.function\")</" "code>. So, you are warned against resetting or modifying this from a running " "RKWard session. Similarly, you are very strongly advised against using the " "<code>plot</code> method on a trellis object since it will not pass through " "<code>print.trellis()</code> and hence not be stored in the history. This " "may seem innocuous, but it will have irreparable consequences when trying to " "use <code>trellis.last.object()</code>, thereafter. You have been warned!" msgstr "" "Kafes çizimleri geçmişe <code>lattice.options(\"print.function\")</code> " "tarafından ayarlanan özel bir <code>print.trellis()</code> işlevi tarafından " "eklenir. Bunu çalışan bir RKWard oturumundayken sıfırlamayın veya " "değiştirmeyin. Benzer şekilde, <code>print.trellis()</code>’tan geçmeyeceği " "ve dolayısıyla geçmişte depolanmayacağı için kafes nesnesinde <code>plot</" "code> yöntemini kullanmamanız şiddetle tavsiye edilir. Bu zararsız " "görünebilir; ancak daha sonra <code>trellis.last.object()</code>’i " "kullanmaya çalıştığınızda telafisi olanaklı olmayan sonuçlar doğuracaktır. " "Uyarıldınız!" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:49 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (needs lattice)" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (kafes gerektirir)" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:49 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (needs lattice)" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (kafes gerektirir)" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <title> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Shortcut keys" msgstr "RKWard kısayol düğmeleri" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "You can control RKWard in many situations without using a mouse device, " "using only the keyboard. The easiest way to find out about shortcuts of " "interest is to browse the menu. Shortcuts are listed next to their action in " "the menu." msgstr "" "RKWard’ı birçok durumda fare aygıtı kullanmadan, yalnızca klavyeyi " "kullanarak denetleyebilirsiniz. İlgilendiğiniz kısayolları öğrenmenin en " "kolay yolu menüye göz atmaktır. Kısayollar menüdeki eylemlerinin yanında " "listelenir." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Another possibility is to use the heads-up display (HUD). The HUD menu is a " "search field that allows fuzzy searching in the menus. The HUD was " "introduced in current KDE applications and is therefore not yet available in " "older RKWard versions. The HUD can be called up using Ctrl+Alt+i. This is " "particularly useful if you are looking for a function, the shortcut of a " "function or something in the menus, but do not want to go through each menu " "individually to find it." msgstr "" "Başka bir olasılık da baş üstü ekranı (HUD) kullanmaktır. HUD menüsü, " "menülerde bulanık aramaya olanak sağlayan bir arama alanıdır. HUD, geçerli " "KDE uygulamalarında tanıtılmıştır ve bu nedenle henüz eski RKWard " "sürümlerinde yoktur. HUD, “Kontrol+Seçenek+I” kullanılarak çağrılabilir. Bu, " "özellikle bir işlev, bir işlevin kısayolu veya menülerde bir şey " "arıyorsanız; ancak onu bulmak için her menüyü tek tek incelemek " "istemiyorsanız kullanışlıdır." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Most shortcuts are configurable, using Settings->Configure Shortcuts. For " "technical reasons, only the shortcuts of those components will be listed " "that are active at that time. Hence, for example, if you want to edit the " "shortcuts for the data editor, first open a data editor, then select " "Settings->Configure Shortcuts. Most shortcuts for the script editor are " "managed separately using Settings->Configure Editor->Shortcuts." msgstr "" "Çoğu kısayol, “Ayarlar → Kısayolları Yapılandır” kullanılarak " "yapılandırılabilir. Teknik nedenlerden dolayı yalnızca o anda etkin olan " "bileşenlerin kısayolları listelenecektir. Bu nedenle, örneğin veri " "düzenleyicisinin kısayollarını düzenlemek istiyorsanız önce bir veri " "düzenleyicisi açın, ardından “Ayarlar → Kısayolları Yapılandır”ı seçin. " "Betik düzenleyicisinin çoğu kısayolu, “Ayarlar → Düzenleyiciyi Yapılandır → " "Kısayollar” kullanılarak ayrı ayrı yönetilir." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "On most systems, you can also configure shortcuts by right-clicking on the " "respective menu item." msgstr "" "Çoğu sistemde, ilgili menü ögesine sağ tıklayarak da kısayolları " "yapılandırabilirsiniz." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "RKWard Default Shortcut keys" msgstr "RKWard öntanımlı kısayol düğmeleri" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "To point out some of the less discoverable or more important shortcuts:" msgstr "" "Daha az keşfedilebilen veya daha önemli kısayollardan bazılarına dikkat " "çekmek için:" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "To cycle between document / tool windows inside RKWard, use Ctrl+Tab and Ctrl" "+Shift+Tab" msgstr "" "RKWard içindeki belge/araç pencereleri arasında geçiş yapmak için Kontrol" "+Sekme ve Kontrol+Üst Karakter+Sekme düğmelerini kullanın." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "To run code from scripts / help pages / the console, select it, and use Ctrl" "+Enter" msgstr "" "Betiklerden/yardım sayfalarından/konsoldan kod çalıştırmak için onu seçin ve " "Kontrol+Giriş düğmelerini kullanın." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "F2 to search the R help for the symbol under the cursor in scripts and the " "console" msgstr "" "Betiklerde ve konsolda imlecin altındaki simgeyi R yardımında aramak için F2 " "kullanın." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Meta+n to bring up <link href=\"rkward://rkward_code_navigation\">Code " "Navigation</link> mode in script windows" msgstr "" "Meta+n, betik pencerelerinde <link href=\"rkward://rkward_code_navigation" "\">Kod Dolaşımı</link> kipini çağırır" #. i18n: ectx: (Split views) <title> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:8 #, kde-format msgid "Split views" msgstr "Bölünmüş görünümler" #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:10 #, kde-format msgid "" "Split views can be used to partition the main window into several view areas." msgstr "" "Bölünmüş görünümler, ana pencereyi çeşitli görünüm alanlarına bölmek için " "kullanılabilir." #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:10 #, kde-format msgid "" "They can be used to make better use of screen space, but also to view far-" "apart portions of a single file, simultaneously." msgstr "" "Ekran alanını daha iyi kullanmak için ve aynı zamanda tek bir dosyanın " "birbirinden uzak kısımlarını aynı anda görüntülemek için de " "kullanılabilirler." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "Splitting views" msgstr "Görünümleri bölmek" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Splitting views is currently supported for the main window, only. Use Window-" ">Split Vertical or Window->Split Horizontal to split the current view area " "vertically, or horizontally. For windows that support it (e.g. scripts, help " "pages), the newly created view area will contain a copy of the current " "window. When splitting other windows (such as onscreen graphics devices), " "the new view area will be initialized to show this help page." msgstr "" "Görünümleri bölme şu anda yalnızca ana pencere için desteklenmektedir. " "Geçerli görünüm alanını dikey veya yatay olarak bölmek için “Pencere → Dikey " "Olarak Böl”ü veya “Pencere → Yatay Olarak Böl”ü kullanın. Bunu destekleyen " "pencereler için (örneğin betikler, yardım sayfaları), yeni oluşturulan " "görünüm alanı geçerli pencerenin bir kopyasını içerecektir. Diğer " "pencereleri (ekran grafik aygıtları gibi) bölerken, yeni görünüm alanı bu " "yardım sayfasını gösterecek şekilde başlatılacaktır." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To add further files to a view area, simply open them the normal way (from " "\"File Browser\" window, the menu, or from the \"R Console\" window). Simply " "make sure that the view area where you want them new window to open has " "focus / is active." msgstr "" "Bir görünüm alanına daha fazla dosya eklemek için bunları normal şekilde " "açmanız yeterlidir (‘Dosya Tarayıcısı’ penceresinden, menüden veya ‘R " "Konsolu’ penceresinden). Yeni pencerenin açılmasını istediğiniz görünüm " "alanının odaklandığından/etkin olduğundan emin olun." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:22 #, kde-format msgid "Closing split views" msgstr "Bölünmüş görünümleri kapatmak" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Closing split views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:22 #, kde-format msgid "To remove a view area, simply close all windows inside it." msgstr "" "Bir görüntüleme alanını kaldırmak için içindeki tüm pencereleri kapatmanız " "yeterlidir." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <title> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:8 #, kde-format msgid "Trouble Shooting / FAQ" msgstr "Tanılama/SSS" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <summary> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:9 #, kde-format msgid "" "This page will try to cover some common issues you may encounter when using " "RKWard. See also <link href=\"https://rkward.kde.org/faq\">the online FAQ</" "link>." msgstr "" "Bu sayfa, RKWard’ı kullanırken karşılaşabileceğiniz bazı yaygın görülen " "sorunları ele alır. Ayrıca <link href=\"https://rkward.kde.org/faq" "\">çevrimiçi SSS</link> bölümüne de bakabilirsiniz." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\"" msgstr "‘Çözümleme’ menüsü eksik veya ‘(etiket yok)’ olarak görünüyor" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "Missing menu items" msgstr "Menü ögeleri eksik" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\""> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This problem will often occur, when moving an RKWard installation to a " "different path, esp. on Windows and Mac. You may have to visit Settings-" ">Configure RKWard->Plugins and re-add the relevant \".pluginmap\"-files. " "Starting with version 0.6.3, RKWard should detect a changed installation " "path, and adjust paths, automatically." msgstr "" "Bu sorun genellikle bir RKWard kurulumunu farklı bir yola taşırken, " "özellikle Windows’ta ve Mac’te ortaya çıkar. “Ayarlar → RKWard Uygulamasını " "Yapılandır → Eklentiler”i ziyaret etmeniz ve ilgili “.pluginmap” dosyalarını " "yeniden eklemeniz gerekebilir. 0.6.3 sürümünden itibaren RKWard, değişen " "kurulum yolunu algılamalı ve yolları kendiliğinden ayarlamalıdır." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "The R backend crashed or failed to start" msgstr "R arka ucu çöktü veya başlatılamadı" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "Crashed backend" msgstr "Çöken arka uç" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "At times the R backend will fail to start due to a configuration or " "installation problem. Common causes are changed paths, or an update to R. " "Usually, in these cases, the setup dialog is shown when starting RKWard, and " "this allows to select a different installation of R. (Note: You will be " "offered a selection of installations found a common paths, but you can also " "specify a non-detected installation, manually.)" msgstr "" "Bazen R arka ucu bir yapılandırma veya kurulum sorunu nedeniyle " "başlatılamayabilir. Yaygın görülen nedenler arasında değiştirilen yollar " "veya bir R güncellemesi olabilir. Genelde bu tür durumlarda RKWard " "başlatılırken kurulum sihirbazı açılır ve buradan farklı bir R kurulumu " "seçebilirsiniz (Not: Yaygın kullanılan yollardaki kurulumların bir seçkisi " "sunulur; ancak yine de isterseniz başka bir yolu elle belirtebilirsiniz.)." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "In many cases, it will \"just work\" to select a version of R other than " "what has been used at compile time. Should you run into trouble, it is " "advised to use the same, or a similar version of R to what was available " "during compilation, however." msgstr "" "Çoğu durumda, derleme zamanında kullanılan R kurulumundan başka bir tanesini " "seçmek “işe yarar”. Bir sorunla karşılaşırsanız yine bunu yapmak veya benzer " "başka bir sürümü seçmek önerilir." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "You can manually change the R backend at any time, using Settings->Check " "installation. Be sure to save your data, before changing the backend! You " "can also use the command-line option --r-executable in order to start a " "session using a specific installation of R." msgstr "" "“Ayarlar → Kurulumu Denetle” seçeneğini kullanarak R arka ucunu istediğiniz " "bir zaman elle değiştirebilirsiniz. Arka ucu değiştirmeden önce verinizi " "kaydettiğinizden emin olun! Belirli bir R kurulumunu komut satırında elle " "belirtmek için “--r-executable” seçeneğini kullanabilirsiniz." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "Why shouldn't I use R bundled inside the RKWard AppImage" msgstr "Neden RKWard AppImage’i içinde verilen R’yi kullanmamalıyım?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "AppImage" msgstr "AppImage" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Why shouldn't I use R bundled inside the RKWard AppImage"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The AppImage includes an installation of R for convenience, but this " "installation is not, and cannot technically be made fully functional. " "Importantly, you will not generally be able to install R packages (other " "than ones implemented purely in R). Also, you may run into conflicts between " "the R installation inside the AppImage, and R packages that are installed " "system-wide. This may cause subtle and surprising bugs." msgstr "" "Uygulama, kolaylık sağlamak adına R’nin bir kurulumunu içerir; ancak bu " "kurulum teknik olarak tümüşle işlevsel duruma getirilemez. Daha da önemlisi, " "genellikle R paketlerini kuramazsınız (yalnızca R ile yazılanlar " "dışındakiler). Ayrıca, uygulama içindeki R kurulumu ile sistem çapında " "kurulu R paketleri arasında çatışmalarla karşılaşabilirsiniz. Bu ince ve " "şaşırtıcı hatalara neden olabilir." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not " "processed. What's wrong?" msgstr "" "Bazen RKWard’ın başlatılmasından kısa bir süre sonra bir komut giriyorum " "ancak işlenmiyor. Sorun nedir?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "Commands not processing" msgstr "Komutlar işlenmiyor" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "This happens because RKWard starts first and subsequent R is started in the " "background. Depending on the speed of your machine it can take some time to " "start R. In any case you can check the state of R within RKWard. Just look " "at the little box on the right bottom corner of RKWard. If it is green you " "can go ahead." msgstr "" "Bunun nedeni, önce RKWard’ın başlaması ve ardından R’nin arka planda " "başlatılmasıdır. Makinenizin hızına bağlı olarak R’nin başlatılması biraz " "zaman alabilir. Her durumda R’nin durumunu RKWard içinden " "denetleyebilirsiniz. RKWard’ın sağ alt köşesindeki küçük kutuya bakmanız " "yeterlidir. Yeşilse tamamdır." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "You can start submitting commands while the backend has not yet started, or " "while another lengthy calculation is still taking place. In this case your " "commands will be placed into a queue, first, and executed as soon as the " "backend becomes available, again." msgstr "" "Arka uç henüz başlamamışken veya başka bir uzun hesaplama sürerken komutları " "göndermeye başlayabilirsiniz. Bu durumda, komutlarınız ilk olarak sıraya " "yerleştirilecek ve arka uç yen kullanılabilir hale gelir gelmez " "yürütülecektir." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?" msgstr "" "RKWard bir pakete gereksinimi olduğunu söylüyor. RKWard’ın kurulumu " "tamamlanmadı mı?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "Missing packages" msgstr "Eksik paketler" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "RKWard has basically all the functionality, which comes with the standard " "packages of R. But RKWard is at the same time rather extensible. Many " "developers made use of this and thus some of the procedures in RKWard depend " "on \"external\" packages (obtained from <link href=\"http://cran.r-project." "org/\">The Comprehensive R Archive Network (CRAN)</link>) to perform a task." msgstr "" "RKWard, temel olarak R’nin standart paketleriyle birlikte gelen tüm " "işlevlere sahiptir. Ancak RKWard aynı zamanda oldukça genişletilebilir. Pek " "çok geliştirici bunu kullanmıştır ve bu nedenle RKWard’daki bazı prosedürler " "bir görevi gerçekleştirmek için “dış” paketlere dayanmaktadır (<link href=" "\"http://cran.r-project.org/\">The Comprehensive R Archive Network (CRAN) " "adresinden alınmıştır) </link>)." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Here is an example. All tests related to <link href=\"rkward://rhelp/moments" "\">skewness</link> and <link href=\"rkward://rhelp/moments\">kurtosis</link> " "(which you would certainly expect to be shipped as a base package of R) are " "performed from an external package. If you read this the first time or " "restarted RKWard after you installed it and try to follow the link you will " "be out of luck. First you need to run a test from Analysis->Moment to " "achieve this." msgstr "" "İşte bir örnek. <link href=\"rkward://rhelp/moments\">Çarpıklık</link> ve " "<link href=\"rkward://rhelp/moments\">kurtosis</link> (kesinlikle R ile " "birlikte gelmesini beklediğiniz) ile ilgili tüm testler dış bir paketten " "gerçekleştirilir. Bunu ilk kez okursanız veya RKWard’ı kurduktan sonra " "yeniden başlatırsanız ve bağlantıyı takip etmeye çalışırsanız şansınız " "kalmaz. Bunu başarmak için öncelikle “Çözümleme → Moment”ten bir test " "çalıştırmanız gerekir." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Typically, you would call them from R via <link href=\"rkward://rhelp/update." "packages\">update.packages</link> and <link href=\"rkward://rhelp/library" "\">library</link> to achieve this. But RKWard simplifies this for you. " "You'll be guided through the install procedure for the required package. " "Please note you need root privileges in certain situations." msgstr "" "Genellikle bunları R’den <link href=\"rkward://rhelp/update.packages" "\">update.packages</link> ve <link href=\"rkward://rhelp/library\">library</" "link</link> aracılığıyla çağırırsınız. Ancak RKWard bunu sizin için " "basitleştiriyor. Gerekli paketin kurulum prosedürü boyunca " "yönlendirileceksiniz. Lütfen bazı durumlarda yönetici ayrıcalıklarına " "gereksiniminiz olduğunu unutmayın." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "" "RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why " "is there no native option to save it as an office file?" msgstr "" "RKWard, bir ofis paketiyle kusursuz tümleştirme sağladığını iddia ediyor. " "Bunu neden bir ofis dosyası olarak kaydetmenin yerel bir seçeneği yok?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "RKWard integration with an office-suite" msgstr "Bir ofis paketiyle olan RKWard tümleştirmesi" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why is there no native option to save it as an office file?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "" "We agree that RKWard is still very lacking when it comes to office " "integration, and \"seamless\" integration is still far away. Refer to <link " "href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for information on how to accomplish " "the most important things right now. In the meantime, it is possible to " "carry out analyses in RMarkdown documents. These can be saved as PDF, TeX " "document or Office document, among others. Current RKWard versions support " "this in principle in the export menu." msgstr "" "Ofis tümleştirmesi konusunda RKWard’ın hâlâ çok eksik olduğu ve “kusursuz” " "tümleştirmenin hâlâ çok uzakta olduğu konusunda hemfikiriz. Şu anda en " "önemli şeyleri nasıl başaracağınıza ilişkin bilgi için <link href=\"rkward://" "page/rkward_output\"/> adresine bakın. Bu arada RMarkdown belgelerinde de " "çözümlemeler yapmak olanaklıdır. Bunlar, diğerlerinin yanı sıra PDF, TeX " "belgesi veya Office belgesi olarak kaydedilebilir. Geçerli RKWard sürümleri " "prensip olarak bunu dışa aktarma menüsünde desteklemektedir." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?" msgstr "" "İnsanlar bana RKWard’ın ne anlama geldiğini soruyor. Nasıl yanıtlamalıyım?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "What does \"RKWard\" mean?" msgstr "“RKWard” ne anlama geliyor?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Yes, it's a very odd name. ;) However, R comes obviously from the <link href=" "\"http://www.r-project.org/\">R-language</link>, which is the statistical " "basis of RKWard. K is derived from <link href=\"http://kde.org/\">KDE</" "link>, which delivered the basic GUI technologies for RKWard. And <link href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? That's another story." msgstr "" "Garip bir ad olduğu konusunda hemfikirim. ;) R, doğal olarak RKWard’ın " "istatistiksel tabanı olan <link href=\"http://www.r-project.org/\">R</link> " "dilinden gelir. K ise, RKWard’ın temel grafiksel arayüz teknolojilerini " "sağlayan <link href=\"http://kde.org/\">KDE</link>’den gelir. Peki ya <link " "href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? O da başka bir " "zamana." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "RKWard is running since ages. Has it hung up?" msgstr "RKWard uzunca bir süredir çalışıyor. Takıldı mı yoksa?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "RKWard seems to hang" msgstr "RKWard takılıyor gibi görünüyor" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "This depends. Some test and plots just need some time if you have huge " "amounts of data or sophisticated calculations. Therefore patience is " "sometimes needed. In any case you can check the state of R within RKWard. " "Just look at the little box on the right bottom corner of RKWard. Red means " "there is still something to calculate or plot. If it turns green, R is done " "calculating." msgstr "" "Bu görecelidir. Çok miktarda veriniz veya karmaşık hesaplamalarınız varsa " "bazı test ve grafiklerin biraz zamana gereksinimi vardır. Bu nedenle bazen " "sabır gerekir. Her durumda RKWard’da R’nin durumunu denetleyebilirsiniz. " "RKWard’ın sağ alt köşesindeki küçük kutuya bakmanız yeterlidir. Kırmızı, " "hâlâ hesaplanacak veya planlanacak bir şey olduğu anlamına gelir. Yeşile " "dönerse R hesaplaması yapılır." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "But some statistical test are rather memory and stack hungry and can make " "the entire system unresponsive, if there is a lot of swapping. This is not a " "bug in RKWard or R, just the calculation taking your system to its limits. " "An example of very memory hungry tests are the <link href=\"rkward://rhelp/" "wilcox.test\">Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests</link>." msgstr "" "Ancak bazı istatistiksel testler daha çok bellek ve yığına gereksinim duyar " "ve çok fazla değişiklik olması durumunda tüm sistemin yanıt vermemesine " "neden olabilir. Bu RKWard veya R’deki bir hata değildir, yalnızca " "sisteminizin sınırlarını zorlayan bir hesaplamadır. Belleğe çok gereksinim " "duyan testlere örnek olarak <link href=\"rkward://rhelp/wilcox.test" "\">Wilcoxon Sıra Toplamı ve İmzalı Sıra Testleri</link> verilebilir." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Therefore, it is important you know the test. Moreover, it's very important " "to save the workspace and other sections you worked on before you do such " "operations. There is currently no recovery functionality within RKWard in " "case of a crash! You can find build-in tests from R to address this memory " "issue (see: <link href=\"rkward://rhelp/mem.limits\"/>, and <link href=" "\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." msgstr "" "Bu nedenle testi bilmeniz önemlidir. Üstelik bu tür işlemleri yapmadan önce " "çalışma alanınızı ve çalıştığınız diğer bölümleri kaydetmeniz çok önemli. " "Bir çökme durumunda RKWard’da şu anda herhangi bir kurtarma işlevi " "bulunmamaktadır! Bu bellek sorununu çözmek için R’den yerleşik testler " "bulabilirsiniz (<link href=\"rkward://rhelp/mem.limits\"/> ve <link href=" "\"rkward://rhelp/memory.limit\"/> bölümlerine bakın)." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?" msgstr "Sanırım yanlış bir şey yaptım? ‘Geri Al’ ve ‘Yinele’ nerede?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Geri Al/Yinele" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "" "Right now RKWard doesn't have \"undo\" or \"redo\" functionality in all " "places. For example there is such functionality for the script editor, but " "there is no undo or redo for finished plots or tests. Therefore it's " "important that you know what you do before you start. It's recommended to " "use copies of original data and to give everything a meaningful name." msgstr "" "Şu anda RKWard’ın her yerinde “geri al” veya “yinele” işlevi yoktur. " "Örneğin, betik düzenleyicisi için böyle bir işlevsellik vardır; ancak bitmiş " "grafikler veya testler için geri alma veya yineleme yoktur. Bu nedenle " "başlamadan önce ne yapacağınızı bilmeniz önemlidir. Özgün verilerin " "kopyalarının kullanılması ve her şeye anlamlı bir ad verilmesi önerilir." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "" "However, RKWard tries to give you as much information as possible about " "things you have done. For tests and plots that you run from the menu, the " "<link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> will contain a \"run again\" " "link below the output. You can use this to re-do this action with identical " "or slightly modified settings. Also, tests and plots try to show the most " "relevant settings in combination with the creation date. Moreover you can " "check and copy any code generated for your documentation purposes." msgstr "" "Ancak RKWard, yaptığınız şeyler hakkında size olabildiğince fazla bilgi " "vermeye çalışır. Menüden çalıştırdığınız testler ve çizimler için <link href=" "\"rkward://page/rkward_output\"/>, çıktının altında bir “yeniden çalıştır” " "bağlantısı içerecektir. Bu eylemi aynı veya biraz değiştirilmiş ayarlarla " "yeniden yapmak için bunu kullanabilirsiniz. Ayrıca testler ve grafikler, " "oluşturma tarihiyle birlikte en ilgili ayarları göstermeye çalışır. Ayrıca " "belgelendirme amacıyla oluşturulan herhangi bir kodu denetleyebilir ve " "kopyalayabilirsiniz." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <title> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:8 #, kde-format msgid "Welcome to RKWard" msgstr "RKWard’a hoş geldiniz" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:10 #, kde-format msgid "My recent script files" msgstr "Son kullanılan betiklerim" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:12 #, kde-format msgid "My recent workspaces" msgstr "Son kullanılan çalışma alanlarım" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:14 #, kde-format msgid "My recent output files" msgstr "Son kullanılan çıktı dosyalarım" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "Import or enter data" msgstr "Veri gir veya içe aktar" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Import or enter data"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://actions/new_data_frame\">Enter new data</link>" msgstr "<link href=\"rkward://actions/new_data_frame\">Yeni veri gir</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Import or enter data"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://actions/import_assistant\">Import data</link>" msgstr "<link href=\"rkward://actions/import_assistant\">Veri içe aktar</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "Useful settings" msgstr "Kullanışlı ayarlar" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://actions/rpackage_install\">Install R and RKWard " "packages</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://actions/rpackage_install\">R ve RKWard paketleri kur</" "link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "‎<link href=\"rkward://settings/addons\">Further add-on related settings " "(e.g., git/project integration)</link>‎" msgstr "" "‎<link href=\"rkward://settings/addons\">Eklentilerle ilgili ek ayarlar " "(örn. git/proje tümleştirmesi)</link>‎" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "‎<link href=\"rkward://settings/general\">Startup options</link> " "(including this page)‎" msgstr "" "‎<link href=\"rkward://settings/general\">Başlangıç seçenekleri</link> " "(bu sayfa da içerilecek biçimde)‎" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:31 #, kde-format msgid "Documentation starting points" msgstr "Belgelendirme ile ilgili başlangıç noktaları" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Documentation starting points"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:31 #, kde-format msgid "" "External links: <link href=\"https://rkward.kde.org/\">project homepage</" "link>" msgstr "" "Dış bağlantılar: <link href=\"https://rkward.kde.org/\">Proje ana sayfası</" "link>" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <title> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:8 #, kde-format msgid "Workspace Browser" msgstr "Çalışma Alanı Tarayıcısı" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The workspace browser allows to view and manipulate R objects. This includes " "both your own objects (data, functions), and so-called \"package environments" "\". As a rough analogy, this is similar to a regular file-system browser, " "except you browse R objects in your workspace, instead of files on your " "computer." msgstr "" "Çalışma alanı tarayıcısı, R nesnelerinin görüntülenmesine ve " "değiştirilmesine olanak tanır. Buna hem kendi nesneleriniz (veriler, " "işlevler) hem de “paket ortamları” adı verilen ortamlar dahildir. Kaba bir " "benzetme yapmak gerekirse bilgisayarınızdaki dosyalar yerine çalışma " "alanınızdaki R nesnelerine göz atmanız dışında bu, normal bir dosya sistemi " "tarayıcısına benzer." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The workspace browser can be invoked using Windows->Activate->Show / Hide " "Workspace Browser (default shortcut is Alt+1), or by clicking on the " "\"Workspace\" icon, which is located on the top of the left window border, " "by default." msgstr "" "Çalışma alanı tarayıcısı öntanımlı olarak, “Pencereler → Etkinleştir → " "Çalışma Alanı Tarayıcısını Göster/Gizle” (öntanımlı kısayol Seçenek+1’dir) " "kullanılarak veya sol pencere kenarının üstünde bulunan “Çalışma Alanı” " "simgesine tıklanarak çağrılabilir." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "What is shown" msgstr "Ne gösterilir" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Literally hundreds or even thousands of objects are present in a typical R " "session. This can be overwhelming at first, therefore the workspace browser " "offers to show only a certain subset of objects. The options here are \"Show " "Hidden Objects\", \"All vs. Non-Functions vs. Functions\", and \"Show All " "Environments\" (available at the top of the browser window, or choosing " "\"Show Objects\" from the context menu)." msgstr "" "Tipik bir R oturumunda gerçek anlamıyla yüzlerce hatta binlerce nesne " "vardır. Bu ilk başta çok zorlayıcı olabilir, bu nedenle çalışma alanı " "tarayıcısı nesnelerin yalnızca belirli bir alt kümesini göstermeyi teklif " "eder. Buradaki seçenekler “Gizli Nesneleri Göster”, “Tüm veya İşlev Olmayan " "vs. İşlevler” ve “Tüm Ortamları Göster”dir (tarayıcı penceresinin üst " "kısmında bulunur veya içerik menüsünden “Nesneleri Göster” seçeneğini " "seçebilirsiniz)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The first should be obvious. It controls whether objects whose name start " "with a dot ('.') are shown or not. Those are often used for internal " "objects, which are not meant for direct use, so it's generally safe to hide " "them from view." msgstr "" "İlki açık olmalı. Adı nokta (‘.’) ile başlayan nesnelerin gösterilip " "gösterilmeyeceğini denetler. Bunlar genellikle doğrudan kullanıma yönelik " "olmayan içsel nesneler için kullanılır, bu nedenle bunları görünümden " "gizlemek genellikle güvenlidir." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The second allows to select by the type of object. \"All\" does not filter, " "while \"Functions\" shows only functions, and \"Non-Functions\" shows all " "other objects (typically data)." msgstr "" "İkincisi nesne türüne göre seçim yapılmasına olanak sağlar. “Tümü” süzme " "yapmaz, “İşlevler” yalnızca işlevleri gösterirken, “İşlev Olmayan” tüm diğer " "nesneleri (tipik olarak verileri) gösterir." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The \"Show All Environments\" option controls, whether package environments " "and their objects are shown. Roughly speaking, if you turn off this option, " "only your \"own\" objects are shown, while with the option turned on, all " "pre-defined objects are also shown. More technically speaking, when the " "option is turned off, only the .GlobalEnv (see <link href=\"rkward://rhelp/" "globalenv\"/>) is shown, which is the environment, in which you create and " "edit your data." msgstr "" "“Tüm Ortamları Göster” seçeneği, paket ortamlarının ve nesnelerinin " "gösterilip gösterilmeyeceğini denetler. Kabaca söylemek gerekirse bu " "seçeneği kapatırsanız yalnızca “kendi” nesneleriniz gösterilir, seçenek " "açıldığında önceden tanımlanmış tüm nesneler de gösterilir. Daha teknik " "konuşursak, seçenek kapatıldığında, yalnızca verilerinizi oluşturduğunuz ve " "düzenlediğiniz ortam olan .GlobalEnv (bkz. <link href=\"rkward://rhelp/" "globalenv\"/>) gösterilir." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Note that objects are organized in a hierarchy, i.e. some types of objects " "contain further \"child\" objects. This is indicated by a \"+\" symbol to " "the left of the object name. Clicking on this will expand the view to show " "all the children of the object." msgstr "" "Nesnelerin bir hiyerarşi içinde düzenlendiğini, yani bazı nesne türlerinin " "başka “alt” nesneler içerdiğini unutmayın. Bu, nesne adının solundaki ‘+’ " "sembolüyle gösterilir. Buna tıklamak, nesnenin tüm alt ögelerini gösterecek " "şekilde görünümü genişletecektir." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Hovering the mouse pointer over an object will show a short summary of the " "objects' basic properties." msgstr "" "Fare işaretçisini bir nesnenin üzerine getirdiğinizde, nesnelerin temel " "özelliklerinin kısa bir özeti gösterilir." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Several actions are available from the context menu (by right-clicking on " "one of the objects), however some of these actions are only available for " "some types of objects. The most important actions for objects in package " "environments:" msgstr "" "Bağlam menüsünde çeşitli eylemler mevcuttur (nesnelerden birine sağ " "tıklanarak); ancak bu eylemlerin bazıları yalnızca belirli nesne türleri " "için kullanılabilir. Paket ortamlarındaki nesneler için en önemli eylemler:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Search Help</b>: This will try to locate and show a relevant R help page " "on the object." msgstr "" "<b>Yardımda Ara</b>: Bu, nesnede ilgili bir R yardım sayfasını bulmaya ve " "göstermeye çalışacaktır." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>View</b>: Open a window with detailed information about the object. This " "will, among others, use the R commands <link href=\"rkward://rhelp/print" "\">print</link> and <link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> to " "show more information." msgstr "" "<b>Görünüm</b>: Nesne hakkında ayrıntılı bilgi içeren bir pencere açın. Bu, " "ek bilgiyi göstermek için <link href=\"rkward://rhelp/print\">print</link> " "ve <link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> komutlarını kullanır." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Copy to new symbol / Copy to .GlobalEnv</b>: In order to manipulate " "objects, you need to copy them to the .GlobalEnv. For instance, you could " "copy an object from the environment \"package:datasets\" into the ." "GlobalEnv, and in a second step, edit it." msgstr "" "<b>Yeni Sembole Kopyala/.GlobalEnv’e Kopyala</b>: Nesneleri değiştirmek için " "onları .GlobalEnv’e kopyalamanız gerekir. Örneğin, “package:datasets” " "ortamındaki bir nesneyi .GlobalEnv’e kopyalayabilir ve ikinci adımda onu " "düzenleyebilirsiniz." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "Further actions available for objects in the .GlobalEnv:" msgstr ".GlobalEnv’deki nesneler için bulunan diğer eylemler:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Edit</b>: Open the object in a data editor. Currently editing is only " "supported for data.frames." msgstr "" "<b>Düzenle</b>: Nesneyi bir veri düzenleyicisinde açın. Şu anda düzenleme " "yalnızca data.frame’ler için desteklenmektedir." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "<b>Rename / Delete</b>: These should be obvious." msgstr "<b>Yeniden Adlandır/Sil</b>: Bunların anlamı açık olmalıdır." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Workspace Browser can be configured using the " "context menu:" msgstr "" "Çalışma Alanı Tarayıcısı’nın bazı öntanımlı ayarları bağlam menüsü " "kullanılarak yapılandırılabilir:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show hidden objects / show all environments</b>: See <link href=" "\"#introduction\">above</link>. In contrast to the settings made directly in " "the workspace browser, these configure the <i>default</i> settings in the " "workspace browser (i.e. those that are effectively after restarting RKWard)." msgstr "" "<b>Gizli Nesneleri Göster/Tüm Ortamları Göster</b>: Yukarıdaki <link href=" "\"#introduction\">bağlantıya</link> bakın. Doğrudan çalışma alanı " "tarayıcısında yapılan ayarların aksine, bunlar çalışma alanı tarayıcısındaki " "<i>öntanımlı</i> ayarları (yani RKWard’ı yeniden başlattıktan sonra etkili " "olan ayarları) yapılandırır." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show objects with children</b>: Controls whether objects with children " "(such as environments, lists) are shown, even if they do not correspond to " "the current filter." msgstr "" "<b>Alt Ögeleri Olan Ögeleri Göster</b>: Geçerli süzgece karşılık gelmeseler " "bile alt ögeleri olan nesnelerin (ortamlar, listeler gibi) gösterilip " "gösterilmeyeceğini denetler." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show variables / functions</b>: Equivalent to the \"All vs. Non-Function " "vs. Functions\" control described <link href=\"#introduction\">above</link>." msgstr "" "<b>Değişkenleri/İşlevleri Göster</b>: <link href=\"#introduction\">Yukarıda</" "link> açıklanan “Tümü” veya “İşlev Olmayan” veya “İşlevler” denetimine " "eşdeğerdir." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Label field / Type field / Class field</b>: Which columns are shown for " "each object?" msgstr "" "<b>Etiket/Tür/Sınıf Alanı</b>: Her bir nesne için hangi sütunlar gösterilir?" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "One additional setting is available from <a href=\"rkward://settings/browser" "\">Settings->Configure RKWard->Workspace</a>:" msgstr "" "“<a href=\"rkward://settings/browser\">Ayarlar → RKWard Uygulamasını " "Yapılandır → Çalışma Alanı</a>” bölümünden ek bir ayar kullanılabilirdir:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Never fetch the structure of these packages</b>: Some (few) R packages " "contain <b>very</b> many small objects (tens of thousands). In the worst " "case, trying to fetch structure information on those (i.e. fetching the " "information to be shown in the workspace browser) can consume a lot of " "resources and make RKWard unresponsive. Package \"GO\" is one such package, " "and is \"blacklisted\" by default. If you note that loading a package takes " "exceedingly long, you may consider adding it to this list." msgstr "" "<b>Bu paketlerin yapısını hiçbir zaman getirme</b>: Bazı (birkaç) R paketi " "<b>çok</b> çok sayıda küçük nesne (on binlerce) içerir. En kötü durumda, " "bunlar hakkında yapı bilgisi almaya çalışmak (yani çalışma alanı " "tarayıcısında gösterilecek bilgiyi almak) çok fazla özkaynak tüketebilir ve " "RKWard’ın yanıt vermemesine neden olabilir. “Go” paketi böyle bir pakettir " "ve öntanımlı olarak “kara listeye alınmıştır”. Bir paketin yüklenmesinin çok " "uzun sürdüğünü düşünüyorsanız onu bu listeye eklemeyi düşünebilirsiniz." #~ msgid "" #~ "RKWard is far from complete and certainly there are many issues that need " #~ "to be fixed. However, some of the things you notice are not due to the " #~ "nature of RKWard but R or something else. This section will try to cover " #~ "some common issues. See also <link href=\"https://rkward.kde.org/faq" #~ "\">the online FAQ</link>." #~ msgstr "" #~ "RKWard henüz tamamlanmaktan çok uzaktır ve kesinlikle düzeltilmesi " #~ "gereken pek çok sorun vardır. Ancak fark ettiğiniz bazı şeyler RKWard’ın " #~ "doğasından değil, R’den veya başka bir şeyden kaynaklanmaktadır. Bu " #~ "bölümde bazı yaygın sorunları ele almaya çalışacağız. Ayrıca <link href=" #~ "\"https://rkward.kde.org/faq\">çevrimiçi SSS</link> bölümüne de bakın." ������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/tr/rkward__graphics_device.po�������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000131463�15172222307�017762� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-11 17:15+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n" "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "emir_sari@icloud.com" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard Takımı" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Graphics Device add-ons" msgstr "Grafik Aygıtı Eklentileri" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for use in graphics device (e.g. X11()) windows. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Grafik aygıtlarda kullanmak üzere (örneğin, X11()) eklentiler. Resmi RKWard " "dağıtımının bir parçası" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:23 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Dışa Aktar…" #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Aygıt" #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Düzen" #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) #: rkward/plugins/x11device/export.js:9 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "The \"cairo\" library, providing SVG-support, is not compiled in by default " "on some systems." msgstr "" "SVG desteği sağlayan “cairo” kitaplığı, bazı sistemlerde öntanımlı olarak " "derlenmemiştir." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <summary> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Export the current contents of a graphics device to a postscript/pdf/png/" "jpeg file either using the native functions or using ghostscript." msgstr "" "Bir grafik aygıtının geçerli içeriğini, yerel işlevleri kullanarak veya " "ghostscript kullanarak bir postscript/pdf/png/jpeg dosyasına dışa aktarın." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <usage> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose an exporting function and a filename to save to. Additional options " "for size and resolution etc. are also available (see below). Exporting is " "done using <b>dev.print</b>. For exporting using ghostscript, <b>dev2bitmap</" "b> is used, which needs Ghostscript. Most of the exporting parameters are " "directly sent to the exporting function (<b>postscript</b>, <b>pdf</b>, " "<b>svg</b>, <b>png</b>, or <b>jpeg</b>) by dev.print. Note that there are no " "'color' options (like background or foreground color) in this plugin. This " "is because dev.print simply prints the current graphics (mostly on X11) to " "the specified file in the chosen format. To set background (or foreground) " "colors, these will need to be provided when calling the plotting function, " "mostly using <b>par</b>(). Note that all the parameters to postscript are " "also valid parameters to dev2bitmap." msgstr "" "Bir dışa aktarma işlevi ve kaydedilecek dosya adını seçin. Boyut ve " "çözünürlük vb. için ek seçenekler de kullanılabilir (aşağıya bakın). Dışa " "aktarma, <b>dev.print</b> kullanılarak yapılır. ghostscript kullanarak dışa " "aktarmak için ghostscript’e gereksinim duyan <b>dev2bitmap</b> kullanılır. " "Dışa aktarma parametrelerinin çoğu dev.print tarafından doğrudan dışa " "aktarma işlevine gönderilir (<b>postscript</b>, <b>PDF</b>, <b>SVG</b>, " "<b>PNG</b> veya <b>JPEG</b>). Bu eklentide “color” seçeneğinin (arka plan " "veya ön plan rengi gibi) bulunmadığını unutmayın. Bunun nedeni dev.print’in " "geçerli grafikleri (çoğunlukla X11’de) seçili biçimde belirtilen dosyaya " "yazdırmasıdır. Arka plan (veya ön plan) renklerini ayarlamak için çizim " "işlevi çağrılırken çoğunlukla <b>par</b>() kullanılarak bunların sağlanması " "gerekir. Postscript’in tüm parametrelerinin aynı zamanda dev2bitmap için de " "geçerli parametreler olduğunu unutmayın." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <usage> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:11 #, kde-format msgid "This plugin is only available in the context of a graphics device." msgstr "Bu eklenti, yalnızca grafik aygıt bağlamında kullanılabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:19 #, kde-format msgid "" "The filename to save to. By default the file will be saved in the directory " "from where RkWard was started, which is the user's home directory when " "started from K-menu. After checking for a proper file extension, this is the " "<i>file</i> parameter to dev.print. For exporting via ghostscript provide a " "suitable extension." msgstr "" "Kaydedilecek dosya adı. Öntanımlı olarak dosya, K menüsünden başlatıldığında " "kullanıcının ana dizini olan RkWard’ın başlatıldığı dizine kaydedilecektir. " "Uygun bir dosya uzantısını denetledikten sonra bu, dev.print’in <i>file</i> " "parametresidir. Ghostscript aracılığıyla dışa aktarmak için uygun bir uzantı " "sağlayın." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic File extension") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check this box to let RKWard detect the file extension automatically. If the " "filename specified in the 'File name' box already has a relevant extension, " "then nothing is done, that is, the specified filename is used. Otherwise a " "relevant extension is appended to the filename above to construct the full " "filename. This option is disabled for exporting via ghostscript." msgstr "" "RKWard’ın dosya uzantısını kendiliğinden algılamasına izin vermek için bu " "kutuyu işaretleyin. “Dosya adı” kutusunda belirtilen dosya adı zaten ilgili " "bir uzantıya sahipse hiçbir şey yapılmaz, yani belirtilen dosya adı " "kullanılır. Aksi takdirde, tam dosya adını oluşturmak için yukarıdaki dosya " "adına ilgili bir uzantı eklenir. Bu seçenek, ghostscript yoluyla dışa " "aktarma için devre dışıdır." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Output format") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Choose whether to use postscript, pdf, svg, png or jpeg for exporting the " "file. This is the <i>device</i> parameter to dev.print. If 'via Ghostscript' " "is chosen then the output format of the ghostscript device will need to be " "provided (see below under 'Ghostscript specific options')." msgstr "" "Dosyayı dışa aktarmak için postscript, PDF, SVG, PNG veya JPEG kullanılıp " "kullanılmayacağını seçin. Bu, dev.print’in <i>device</i> parametresidir. " "“Ghostscript aracılığıyla” seçilirse ghostscript aygıtının çıktı biçiminin " "sağlanması gerekecektir (aşağıdaki “Ghostscript’e özgü seçenekler” bölümüne " "bakın)." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "EPS compatible") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:22 #, kde-format msgid "" "When exporting in postscript format, this allows you to select, whether an " "EPSF (.eps-file) header should be generated. This seems to generate more " "portable files, so is recommended in most cases. Papersize and orientation " "can not be set in this case. This sets the <i>onefile</i> parameter to " "postscript to FALSE." msgstr "" "Postscript biçiminde dışa aktarırken bu, bir EPSF (.eps dosyası) " "üstbilgisinin oluşturulup oluşturulmayacağına karar vermenizi sağlar. Bu, " "daha fazla taşınabilir dosya oluşturduğundan çoğu durumda tavsiye edilir. Bu " "durumda kâğıt boyutu ve yönü ayarlanamaz. Bu, <i>onefile</i> parametresini " "postscript’e FALSE olarak ayarlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic Width") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Check this box to let the export function determine the width automatically." msgstr "" "Dışa aktarma işlevinin genişliği kendiliğinden belirlemesine izin vermek " "için bu kutuyu işaretleyin." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic Height") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:26 #, kde-format msgid "This is similar to 'Automatic Width', but for height." msgstr "Bu “Otomatik Genişlik”e benzerdir; ancak yükseklik içindir." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Width in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:27 #, kde-format msgid "" "This is the <i>width</i> parameter to the exporting function. This is " "specified in inches. For JPEG/PNG exports (which require width in pixels), " "the actual width is evaluated by multiplying the width value provided in " "inches with the resolution (in dpi, 'dots per inch'). So, width_pixels = " "width_inches * resolution_dpi. If resolution is set to 'Default Resolution', " "then a value of 96 is used as the default resolution for exporting to jpeg " "or png and a value of 72 is used for exporting via ghostscript. Otherwise " "the provided resolution value is used. None of these matter for exporting to " "Postscript/PDF where the width parameter is provided in inches." msgstr "" "Bu, dışa aktarma işlevinin <i>width</i> parametresidir. Bu inç türünden " "belirtilir. JPEG/PNG dışa aktarmaları için (piksel türünden genişlik " "gerektirir), gerçek genişlik, inç türünden sağlanan genişlik değerinin " "çözünürlükle (dpi cinsinden, “inç başına nokta sayısı”) çarpılmasıyla " "değerlendirilir. Yani; width_pixels = width_inches * resolution_dpi. " "Çözünürlük, “Öntanımlı Çözünürlük” olarak ayarlanırsa JPEG veya PNG olarak " "dışa aktarma için öntanımlı çözünürlük olarak 96 değeri kullanılır ve " "ghostscript yoluyla dışa aktarma için 72 değeri kullanılır. Aksi takdirde " "sağlanan çözünürlük değeri kullanılır. Genişlik parametresinin inç olarak " "sağlandığı Postscript/PDF’ye dışa aktarım için bunların hiçbiri önemli " "değildir." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Width in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:27 #, kde-format msgid "" "<b>jpeg</b> or <b>png</b> functions need at least one of width/height to be " "provided. We override this restriction by reading in the width (in inches) " "from <b>par(\"din\")[1]</b> and then setting 'par(\"din\")[1] * resolution' " "as the width (in pixels) parameter value. Again, none of these are required " "for exporting to Postscript/PDF." msgstr "" "<b>JPEG</b> veya <b>PNG</b> işlevlerinin en az bir genişlik/yükseklik " "sağlaması gerekir. Bu kısıtlamayı, genişliği (inç) <b>par(\"din\")[1]</" "b>’den okuyarak ve genişlik parametre değerini (piksel) “par(\"din\")[1] * " "çözünürlük” olarak ayarlayarak yaparız. Bunların hiçbiri Postscript/PDF dışa " "aktarımı için zorunlu değildir." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Height in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:30 #, kde-format msgid "" "This is the <i>height</i> parameter to the exporting function. Similar to " "'Width'." msgstr "" "Bu, dışa aktarma işlevinin <i>height</i> parametresidir. “width”e benzerdir." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Point size") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:33 #, kde-format msgid "This is the <i>pointsize</i> parameter to dev.print." msgstr "Bu, dev.print’in <i>pointsize</i> parametresidir." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Resolution (dpi)") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Available only for PNG/JPEG/Ghostscript, this is the <i>res</i> parameter to " "dev.print or dev2bitmap. This value is used in converting from width/height " "in pixels to inches as described above (under 'Width'). The default " "resolution (when 'Default Resolution' is checked) is 96 for PNG/JPEG exports " "and it is 72 for Ghostscript exports." msgstr "" "Yalnızca PNG/JPEG/Ghostscript için kullanılabilir; bu, dev.print veya " "dev2bitmap’in <i>res</i> parametresidir. Bu değer, yukarıda açıklandığı gibi " "(“width” altında) piksel türünden genişlik/yükseklik değerini inç değerine " "dönüştürmek için kullanılır. Öntanımlı çözünürlük (“Öntanımlı çözünürlük” " "işaretlendiğinde) PNG/JPEG dışa aktarmaları için 96’dır ve Ghostscript dışa " "aktarmaları için 72’dir." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "JPEG Quality") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:35 #, kde-format msgid "" "Available only for JPEG, this is the <i>quality</i> parameter to <b>jpeg</" "b>. Sets the quality for JPEG exporting. The default quality is 75." msgstr "" "Yalnızca JPEG için kullanılabilir; bu, <b>jpeg</b>’in <i>kalite</i> " "parametresidir. JPEG dışa aktarımının kalitesini ayarlar. Öntanımlı kalite " "75’tir." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Paper Size") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Use this to set the papersize for export. Choose 'Default' to not specify " "any paper option. Other options are explained in R reference for " "<b>postscript</b>. This is available only for Postscript/PDF exports. This " "is the <i>paper</i> option to the exporting function." msgstr "" "Dışa aktarılacak kâğıt boyutunu ayarlamak için bunu kullanın. Herhangi bir " "kâğıt seçeneği belirtmemek için “Öntanımlı”yı seçin. Diğer seçenekler " "<b>postscript</b> için R başvurusunda açıklanmıştır. Bu yalnızca Postscript/" "PDF dışa aktarmaları için kullanılabilir. Bu, dışa aktarma işlevinin " "<i>paper</i> seçeneğidir." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pagecentre") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Uncheck this for NOT centering the image on the page. This is the " "<i>pagecentre</i> parameter." msgstr "" "Görseli sayfada ortalamamak için bu seçeneğin işaretini kaldırın. Bu, " "<i>pagecentre</i> parametresidir." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Horizontal (ps/gs)") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Available only for Postscript/Ghostscript exporting, this is the " "<i>horizontal</i> parameter." msgstr "" "Yalnızca Postscript/Ghostscript dışa aktarımı için kullanılabilir, bu " "<i>horizontal</i> parametresidir." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Font family") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:41 #, kde-format msgid "" "This is the <i>family</i> parameter to <b>postscript</b>. Be sure to choose " "a family that is available on the machine. The 'URW' class of font families " "require ghostscript. When in doubt leave this as 'Default', the default " "family (Helvectica) will be used. See the R reference on postscript for more " "details." msgstr "" "Bu, <b>postscript</b>’in <i>family</i> parametresidir. Makinede " "kullanılabilir olan bir aileyi seçtiğinizden emin olun. Yazıtipi ailelerinin " "“URW” sınıfı ghostscript gerektirir. Kuşkuya düştüğünüzde bunu “Öntanımlı” " "olarak bırakın, öntanımlı aile (Helvetica) kullanılacaktır. Daha fazla " "ayrıntı için postscript’teki R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Font Encoding") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:42 #, kde-format msgid "" "This is the <i>encoding</i> parameter to <b>postscript</b>. Be sure to " "choose an encoding compatible with the chosen font family. When in doubt " "leave this as 'Default', the default encoding (ISOLatin1) will be used. See " "the R reference on postscript for more details." msgstr "" "Bu, <b>postscript</b>’in <i>encoding</i> parametresidir. Seçili yazıtipi " "ailesiyle uyumlu bir kodlama seçtiğinizden emin olun. Kuşkuya düştüğünüzde " "bunu “Öntanımlı” olarak bırakın, öntanımlı kodlama (ISOLatin1) " "kullanılacaktır. Daha fazla ayrıntı için postscript’teki R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Default Title") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box, to specify a custom title to the graphics file. Note that " "this is not displayed on the plot, but rather it is embedded inside the " "graphics file. This is the <i>title</i> parameter to <b>postscript</b>." msgstr "" "Grafik dosyasına özel bir başlık belirtmek için bu kutunun işaretini " "kaldırın. Bunun çizimde görüntülenmediğini, bunun yerine grafik dosyasının " "içine gömüldüğünü unutmayın. Bu, <b>postscript</b>’in <i>title</i> " "parametresidir." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "GS Output device") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:46 #, kde-format msgid "" "File format to use. Only the most common ones are listed, but many more are " "supported by ghostscript. Select \"Other\" and see the option below to use " "these formats." msgstr "" "Kullanılacak dosya biçimi. Yalnızca en yaygın olanları listelenmiştir; ancak " "çok daha fazlası ghostscript tarafından desteklenmektedir. “Diğer”i seçin ve " "bu biçimleri kullanmak için aşağıdaki seçeneğe bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Other Ghostscript device") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Select \"Other\" in the option above to use this setting. Specify the device " "identifier as used by ghostscript. Running \"ghostscript --help\" (or \"gs --" "help\") in a terminal should give a list of available devices." msgstr "" "Bu ayarı kullanmak için yukarıdaki seçenekte “Diğer”i seçin. Ghostscript " "tarafından kullanılan aygıt tanımlayıcısını belirtin. Bir uçbirimde " "“ghostscript --help” (veya “gs --help”) komutunu çalıştırmak, kullanılabilir " "aygıtların bir listesini vermelidir." #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:63 #, kde-format msgid "Export contents of graphics device to various formats" msgstr "Grafik aygıtın içeriğini çeşitli biçimlere aktar" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:65 #, kde-format msgid "Filename and Generic options" msgstr "Dosya adı ve genel seçenekler" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:68 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Dosya adı" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:69 #, kde-format msgid "Automatic File extension" msgstr "Otomatik dosya uzantısı" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:70 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Boyutlar" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:73 #, kde-format msgid "Automatic Width" msgstr "Otomatik genişlik" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:74 #, kde-format msgid "Width in inches" msgstr "İnç türünden genişlik" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:77 #, kde-format msgid "Automatic Height" msgstr "Otomatik yükseklik" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:78 #, kde-format msgid "Height in inches" msgstr "İnç türünden yükseklik" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:84 #, kde-format msgid "Output format" msgstr "Çıktı biçimi" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:85 #, kde-format msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:86 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:183 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:87 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:88 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:89 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:189 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:90 #, kde-format msgid "via Ghostscript" msgstr "Ghostscript aracılığıyla" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:91 #, kde-format msgid "LaTeX/TikZ" msgstr "LaTeX/TikZ" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:93 #, kde-format msgid "EPS compatible" msgstr "EPS uyumlu" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:97 #, kde-format msgid "Generic Export Options" msgstr "Genel Dışa Aktarma Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:100 #, kde-format msgid "Default pointsize" msgstr "Öntanımlı nokta boyutu" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:101 #, kde-format msgid "Point size" msgstr "Nokta boyutu" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:104 #, kde-format msgid "Default Resolution" msgstr "Öntanımlı Çözünürlük" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:105 #, kde-format msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Çözünürlük (DPI)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:108 #, kde-format msgid "Default Quality" msgstr "Öntanımlı Kalite" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:109 #, kde-format msgid "JPEG Quality" msgstr "JPEG Kalitesi" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:116 #, kde-format msgid "Postscript/PDF/Ghostscript Options" msgstr "Postscript/PDF/Ghostscript Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:117 #, kde-format msgid "Paper properties" msgstr "Kâğıt Özellikleri" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:119 #, kde-format msgid "Paper Size" msgstr "Kâğıt Boyutu" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:120 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:136 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:159 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:121 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:122 #, kde-format msgid "Letter" msgstr "Mektup" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:123 #, kde-format msgid "Legal" msgstr "Resmi" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:124 #, kde-format msgid "Executive" msgstr "Yönetim" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:125 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Özel" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:128 #, kde-format msgid "Pagecentre" msgstr "Sayfa merkezi" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:129 #, kde-format msgid "Horizontal (ps/gs)" msgstr "Yatay (ps/gs)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:133 #, kde-format msgid "Font properties" msgstr "Yazıtipi özellikleri" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Font properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:135 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Yazıtipi ailesi" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:137 #, kde-format msgid "AvantGarde" msgstr "AvantGarde" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:138 #, kde-format msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:139 #, kde-format msgid "Courier" msgstr "Courier" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:140 #, kde-format msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:141 #, kde-format msgid "Helvetica Narrow" msgstr "Helvetica Narrow" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:142 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:143 #, kde-format msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:144 #, kde-format msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:145 #, kde-format msgid "Sans" msgstr "Sans" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:146 #, kde-format msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:147 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:148 #, kde-format msgid "Times" msgstr "Times" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:149 #, kde-format msgid "CenturySch (URW)" msgstr "CenturySch (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:150 #, kde-format msgid "NimbusMon (URW)" msgstr "NimbusMon (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:151 #, kde-format msgid "NimbusSanCond (URW)" msgstr "NimbusSanCond (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:152 #, kde-format msgid "URWBookman" msgstr "URWBookman" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:153 #, kde-format msgid "URWHelvetica" msgstr "URWHelvetica" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:154 #, kde-format msgid "URWGothic" msgstr "URWGothic" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:155 #, kde-format msgid "URWPalladio" msgstr "URWPalladio" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:156 #, kde-format msgid "URWTimes" msgstr "URWTimes" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Font properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:158 #, kde-format msgid "Font Encoding" msgstr "Yazıtipi Kodlaması" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:160 #, kde-format msgid "ISOLatin1" msgstr "ISOLatin1" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:161 #, kde-format msgid "ISOLatin2" msgstr "ISOLatin2" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:162 #, kde-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:163 #, kde-format msgid "ISOLatin7" msgstr "ISOLatin7" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:164 #, kde-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:165 #, kde-format msgid "ISOLatin9" msgstr "ISOLatin9" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:166 #, kde-format msgid "PDFDoc" msgstr "PDFDoc" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:170 #, kde-format msgid "Title embedded in file" msgstr "Dosyada gömülü başlık" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Title embedded in file"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:173 #, kde-format msgid "Default Title" msgstr "Öntanımlı Başlık" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:180 #, kde-format msgid "Ghostscript specific options" msgstr "Ghostscript’e özel seçenekler" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Ghostscript specific options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:182 #, kde-format msgid "GS Output device" msgstr "GS çıktı aygıtı" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:184 #, kde-format msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:185 #, kde-format msgid "PNG (b/w)" msgstr "PNG (s/b)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:186 #, kde-format msgid "PNG (grayscale)" msgstr "PNG (gri tonlu)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:187 #, kde-format msgid "PNG (256 colors)" msgstr "PNG (256 renk)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:188 #, kde-format msgid "PNG (16M colors)" msgstr "PNG (16 M renk)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:190 #, kde-format msgid "Other (specify here):" msgstr "Diğer (burada belirtin):" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Ghostscript specific options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:192 #, kde-format msgid "Other Ghostscript device" msgstr "Başka Ghostscript aygıtı" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/tr/rkward__item_response_theory.po��������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000635315�15172222307�021116� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-29 17:56+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@îcloud.com>\n" "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "emir_sari@icloud.com" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:59 #, kde-format msgid "2PL parameter estimation" msgstr "2PL parametresi öngörüsü" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:76 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:28 #, kde-format msgid "Call:" msgstr "Çağrı:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:69 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:78 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:39 #, kde-format msgid "Coefficients:" msgstr "Katsayılar:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:71 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:80 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:65 #, kde-format msgid "Log-likelihood value at convergence:" msgstr "Yakınsamadaki log-olabilirlik değeri:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:74 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:64 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:83 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:40 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "keep results in current workspace" msgstr "Sonuçları geçerli çalışma alanında tut" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <summary> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin estimates parameters under Item Response Theory approach, using " "the <link href=\"rkward://rhelp/ltm-package\">ltm</link> package." msgstr "" "Bu eklenti, <link href=\"rkward://rhelp/ltm-package\">ltm</link> paketini " "kullanarak Madde Tepki Kuramı yaklaşımı kapsamında parametreleri tahmin eder." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "The complete results can be stored as a new object in the current workspace " "for further use (e.g. plotting item characteristic curves)." msgstr "" "Tam sonuçlar, daha sonra kullanılmak üzere (örneğin öge karakteristik " "eğrilerinin çizilmesi) geçerli çalışma alanında yeni bir nesne olarak " "saklanabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the two parameter logistic model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "İki parametreli lojistik modelini öntanımlı ayarlara uydurmak için yalnızca " "görünür değişkenlerin matrisi (ikili madde yanıtları) seçilmelidir. Diğer " "seçenekler aşağıdaki bölümlerde açıklanmaktadır." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:20 #, kde-format msgid "Matrix of manifest variables" msgstr "Açık değişkenlerin matrisi" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the matrix of dichotomous item responses from the objects shown on " "the left." msgstr "Solda gösterilen nesnelerden ikili madde yanıtlarının matrisini seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link> function." msgstr "" "Parametreleri sabitlemek istiyorsanız önce sabit değer kısıtlamaları matrisi " "hazırlamanız ve ardından onu burada seçmeniz gerekir. Bu matrisin özel " "yerleşimi hakkında ayrıntılı bilgi için lütfen <link href=\"rkward://rhelp/" "ltm\">ltm()</link> işlevinin kılavuzuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/ltm\">ltm()</link> function." msgstr "" "Öntanımlı olarak parametrelerin başlangıç değerleri kendiliğinden " "hesaplanır. Alternatif olarak, rastgele başlangıç değerlerinin kullanımını " "zorlayabilir veya kullanılacak bir değerler matrisi verebilirsiniz. Bu " "matrisin özel düzeni hakkında ayrıntılı bilgi için lütfen <link href=" "\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link> işlevinin kılavuzuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Specifies how missing values are to be treated. By default all available " "cases are used. If checked, only complete cases will be considered." msgstr "" "Eksik değerlerin nasıl ele alınacağını belirtir. Öntanımlı olarak var olan " "tüm durumlar kullanılır. İşaretlenirse yalnızca tamamlanmış senaryolar " "dikkate alınacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:37 #, kde-format msgid "" "If checked, the coefficients' estimates are reported under the usual Item " "Response Theory parameterization (which is the default)." msgstr "" "İşaretlenirse, katsayıların tahminleri olağan Madde Tepki Kuramı " "parametreleştirmesi (öntanımlı olan) kapsamında raporlanır." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of EM iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:39 #, kde-format msgid "Number of EM iterations" msgstr "EM yinelemelerinin sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of EM iterations"> (refers to element labelled "Number of EM iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:39 #, kde-format msgid "Defaults to 40." msgstr "Öntanımlı olarak 40’tır." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:42 #, kde-format msgid "Number of quasi-Newton iterations" msgstr "Yarı Newton yinelemelerinin sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:42 #, kde-format msgid "Defaults to 150." msgstr "Öntanımlı olarak 150’dir." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:45 #, kde-format msgid "Number of Gauss-Hermite quadrature points" msgstr "Gauss-Hermite kareleme noktalarının sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 15." msgstr "Öntanımlı olarak 15’tir." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:48 #, kde-format msgid "Optimization method" msgstr "Eniyileme yöntemi" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:48 #, kde-format msgid "" "The default optimization method is BFGS. It can be set to Nelder-Mead, CG, L-" "BFGS-B, or SANN instead. Please refer to the <link href=\"rkward://rhelp/" "optim\">optim()</link> manual for details." msgstr "" "Öntanımlı eniyileme yöntemi BFGS’dir. Bunun yerine Nelder-Mead, CG, L-BFGS-B " "veya SANN olarak ayarlanabilir. Ayrıntılar için lütfen <link href=\"rkward://" "rhelp/optim\">optim()</link> kılavuzuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:54 #, kde-format msgid "Pretty much speaks for itself ;-)" msgstr "Gayet açık gibi ;-)" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <related> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:59 #, kde-format msgid "" "Please refer to the <code>ltm</code> manuals for further information and " "detailed command line options:" msgstr "" "Daha fazla bilgi ve ayrıntılı komut satırı seçenekleri için lütfen " "<code>ltm</code> kılavuzlarına bakın:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:64 #, kde-format msgid "" "The two factor solution of the <code>ltm()</code> function is not yet fully " "implemented (quadratic term is missing)." msgstr "" "<code>ltm()</code> fonksiyonunun iki çarpanlı çözümü henüz tam olarak " "gerçeklenmedi (ikinci dereceden terim eksik)." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Two parameter logistic model" msgstr "IRT parametresi tahmini: İki parametreli lojistik model" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:26 #, kde-format msgid "Manifest variables" msgstr "Açık değişkenler" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:30 #, kde-format msgid "Matrix of manifest variables:" msgstr "Açık değişkenlerin matrisi:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:28 #, kde-format msgid "Save results in workspace" msgstr "Sonuçları çalışma alanında kaydet" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:51 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:24 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:24 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:35 #, kde-format msgid "Should parameters be fixed (constraints)?" msgstr "Parametreler (kısıtlamalar) sabitlenmeli mi?" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:36 #, kde-format msgid "Constraint matrix:" msgstr "Kısıtlama matrisi;" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:39 #, kde-format msgid "Start values" msgstr "Başlangıç değerleri" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:42 #, kde-format msgid "Compute automatically" msgstr "Kendiliğinden hesapla" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:41 #, kde-format msgid "Use random start values" msgstr "Rastgele başlangıç değerleri kullan" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:42 #, kde-format msgid "Use own matrix of start values" msgstr "Kendi başlangıç değerleri matrisini kullan" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:44 #, kde-format msgid "Matrix of start values:" msgstr "Başlangıç değerlerinin matrisi:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:52 #, kde-format msgid "Misc options" msgstr "Çeşitli seçenekler" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:47 #, kde-format msgid "Use only complete cases" msgstr "Yalnızca tam senaryoları kullan" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:48 #, kde-format msgid "Usual IRT parameterization" msgstr "Her zamanki IRT parametreleştirmesi" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:48 #, kde-format msgid "Assume two-factor model with interaction term" msgstr "Etkileşim terimli iki faktörlü modeli varsay" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:53 #, kde-format msgid "Advanced control" msgstr "Gelişmiş denetim" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:56 #, kde-format msgid "Number of EM iterations:" msgstr "EM yinelemelerinin sayısı:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:56 #, kde-format msgid "Number of quasi-Newton iterations:" msgstr "Yarı Newton yinelemelerinin sayısı:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:57 #, kde-format msgid "Number of Gauss-Hermite quadrature points:" msgstr "Gauss-Hermite kareleme noktalarının sayısı:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:71 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:58 #, kde-format msgid "Optimization method:" msgstr "Eniyileme yöntemi:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:59 #, kde-format msgid "BFGS" msgstr "BFGS" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:60 #, kde-format msgid "Nelder-Mead" msgstr "Nelder-Mead" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:74 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:61 #, kde-format msgid "CG" msgstr "CG" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:69 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:75 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:62 #, kde-format msgid "L-BFGS-B" msgstr "L-BFGS-B" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:64 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:70 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:76 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:63 #, kde-format msgid "SANN" msgstr "SANN" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:75 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:85 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:67 #, kde-format msgid "Print verbose info about optimization" msgstr "Eniyileme hakkında ayrıntılı bilgi yazdır" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:65 #, kde-format msgid "3PL parameter estimation" msgstr "3PL parametresi öngörüsü" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the Birnbaum three parameter model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "Birnbaum’un üç parametreli modelini öntanımlı ayarlara sığdırmak için " "yalnızca görünür değişkenlerin matrisi (ikili madde yanıtları) seçilmelidir. " "Diğer seçenekler aşağıdaki bölümlerde açıklanmaktadır." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link> function." msgstr "" "Parametreleri sabitlemek istiyorsanız önce sabit değer kısıtlamaları matrisi " "hazırlamanız ve ardından onu burada seçmeniz gerekir. Bu matrisin özel " "yerleşimi hakkında ayrıntılı bilgi için lütfen <link href=\"rkward://rhelp/" "tpm\">tpm()</link> işlevinin kılavuzuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Upper bound for guessing parameter") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Limits the estimated guessing parameter (accepts values between 0 and 1)." msgstr "" "Tahmini tahmin parametresini sınırlar (0 ile 1 arasındaki değerleri kabul " "eder)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/tpm\">tpm()</link> function." msgstr "" "Öntanımlı olarak parametrelerin başlangıç değerleri kendiliğinden " "hesaplanır. Alternatif olarak, rastgele başlangıç değerlerinin kullanımını " "zorlayabilir veya kullanılacak bir değerler matrisi verebilirsiniz. Bu " "matrisin özel yerleşimi hakkında ayrıntılı bilgi için lütfen <link href=" "\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link> işlevinin kılavuzuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Assume equal discrimination parameters") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If checked it is assumed that discrimination parameters are equal for all " "items, as in the 1PL Rasch model. That leaves difficulty and guessing " "parameters to be estimated." msgstr "" "İşaretlenirse 1PL Rasch modelinde olduğu gibi, ayrım parametrelerinin tüm " "maddeler için eşit olduğu varsayılır. Bu, tahmin edilmesi gereken zorluk ve " "tahmin parametreleri bırakır." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 1000." msgstr "Öntanımlı olarak 1000’dir." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 21." msgstr "Öntanımlı olarak 21’dir." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Used optimizer:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Used optimizer:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:48 #, kde-format msgid "Used optimizer" msgstr "Kullanılan eniyileyici" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Used optimizer"> (refers to element labelled "Used optimizer:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Used optimizer"> (refers to element labelled "Used optimizer:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:48 #, kde-format msgid "" "By default <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> is being used " "for optimization. Alternatively, <link href=\"rkward://rhelp/nlminb" "\">nlminb()</link> can be called." msgstr "" "Öntanımlı olarak, eniyileme için <link href=\"rkward://rhelp/optim" "\">optim()</link> kullanılır. Alternatif olarak, <link href=\"rkward://rhelp/" "nlminb\">nlminb()</link> de çağrılabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:54 #, kde-format msgid "" "<i>Only if <code>optim()</code> is used:</i> The default optimization method " "is BFGS. It can be set to Nelder-Mead, CG, L-BFGS-B, or SANN instead. Please " "refer to the <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> manual for " "details." msgstr "" "<i>Yalnızca <code>optim()</code> kullanılırsa:</i> Öntanımlı eniyileme " "yöntemi BFGS’dir. Bunun yerine Nelder-Mead, CG, L-BFGS-B veya SANN olarak da " "ayarlanabilir. Ayrıntılar için lütfen <link href=\"rkward://rhelp/optim" "\">optim()</link> kılavuzuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step-length for approximation") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Used in the central difference approximation that approximates the hessian. " "Defaults to 1e-03." msgstr "" "Hessian’a yaklaşan merkezi fark yaklaşımında kullanılır. Öntanımlı olarak " "1e-03’tür." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:67 #, kde-format msgid "Todo:" msgstr "Yapılacak:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:67 #, kde-format msgid "The <code>parscale</code> control element is not yet implemented." msgstr "<code>parscale</code> denetim ögesi henüz gerçeklenmedi." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:20 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model" msgstr "IRT parametresi tahmini: Birnbaum üç parametreli model" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:40 #, kde-format msgid "Upper bound for guessing parameter" msgstr "Parametreyi tahmin etmek için üst sınır" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:49 #, kde-format msgid "Assume equal discrimination parameters" msgstr "Eşit ayrımcılık parametreleri varsay" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <frame label="Optimizer"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:43 #, kde-format msgid "Used optimizer:" msgstr "Kullanılan eniyileyici:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> [...] <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:45 #, kde-format msgid "optim()" msgstr "optim()" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:69 #, kde-format msgid "nlminb()" msgstr "nlminb()" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:82 #, kde-format msgid "Step-length for approximation" msgstr "Yaklaşım için adım uzunluğu" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:40 #, kde-format msgid "LLTM parameter estimation" msgstr "LLTM parametresi tahmini" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:41 #, kde-format msgid "Conditional log-likelihood:" msgstr "Koşullu log olasılığı:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:42 #, kde-format msgid "<br />Number of iterations:" msgstr "<br />Yineleme sayısı:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:42 #, kde-format msgid "<br />Number of parameters:" msgstr "<br />Parametre sayısı:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <summary> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin estimates parameters under Item Response Theory approach, using " "the <link href=\"rkward://rhelp/eRm-package\">eRm</link> package." msgstr "" "Bu eklenti, <link href=\"rkward://rhelp/eRm-package\">eRm</link> paketini " "kullanarak Madde Tepki Kuramı yaklaşımı kapsamında parametreleri tahmin eder." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear logistic test model with default settings, just the matrix " "of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below. For detailed information on the " "expected layout of matrices and vectors please refer to the manual for the " "<link href=\"rkward://rhelp/LLTM\">LLTM()</link> function." msgstr "" "Doğrusal lojistik test modelini öntanımlı ayarlara uydurmak için yalnızca " "görünen değişkenlerin matrisi (ikili madde yanıtları) seçilmelidir. Diğer " "seçenekler aşağıdaki bölümlerde açıklanmaktadır. Matrislerin ve vektörlerin " "beklenen yerleşimi hakkında ayrıntılı bilgi için lütfen <link href=" "\"rkward://rhelp/LLTM\">LLTM()</link> işlevi kılavuzuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If repeated measurement applies, specify how many are represented in the " "data matrix (defaults to 1). This will divide the columns in the matrix into " "equally sized subsets of data." msgstr "" "Yinelenen ölçüm geçerliyse veri matrisinde kaç tanesinin temsil edildiğini " "belirtin (öntanımlı olarak 1’dir). Bu, matristeki sütunları eşit boyutlu " "veri alt kümelerine bölecektir." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:26 #, kde-format msgid "" "If you want to compute group contrasts, a vector determining the group " "membership of each subject must be given. By default no group contrasts are " "imposed." msgstr "" "Grup karşıtlıklarını hesaplamak istiyorsanız her deneğin grup üyeliğini " "belirleyen bir vektör verilmelidir. Öntanımlı olarak hiçbir grup karşıtlığı " "empoze edilmez." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LLTM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "Öntanımlı olarak LLTM için tasarım matrisi kendiliğinden hesaplanacaktır. " "Alternatif olarak burada kendi tasarım matrisinizi belirleyebilirsiniz." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default eta values start with the 0-vector. To change this, a vector of " "starting values can be specified." msgstr "" "Öntanımlı olarak ETA değerleri 0 vektörüyle başlar. Bunu değiştirmek için " "başlangıç değerlerinin bir vektörü belirtilebilir." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:31 #, kde-format msgid "If checked, standard errors are computed (which is the default)." msgstr "İşaretlenirse standart hatalar hesaplanır (öntanımlı)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:34 #, kde-format msgid "" "By default parameters are normalized to sum-0 by specifying an appropriate " "design matrix. Uncheck this box to restrict the first parameter to 0." msgstr "" "Öntanımlı olarak parametreler, uygun bir tasarım matrisi belirtilerek toplam " "0’a normalleştirilir. İlk parametreyi 0 ile sınırlamak için bu kutunun " "işaretini kaldırın." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <related> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Please refer to the <code>eRm</code> manuals for further information and " "detailed command line options:" msgstr "" "Daha fazla bilgi ve ayrıntılı komut satırı seçenekleri için lütfen " "<code>eRm</code> kılavuzlarına bakın:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear logistic test model" msgstr "IRT parametresi tahmini: Doğrusal lojistik test modeli" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:34 #, kde-format msgid "Number of measurement points" msgstr "Ölçüm noktası sayısı" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:36 #, kde-format msgid "Group contrasts" msgstr "Grup karşıtlıkları" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:37 #, kde-format msgid "All subjects belong to one group" msgstr "Tüm özneler bir gruba aittir" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:38 #, kde-format msgid "Compute group contrasts" msgstr "Grup karşıtlıklarını hesapla" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:40 #, kde-format msgid "Use this group vector:" msgstr "Bu grup vektörünü kullan:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:41 #, kde-format msgid "Design matrix" msgstr "Tasarım matrisi" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:43 #, kde-format msgid "Use own design matrix" msgstr "Kendi tasarım matrisini kullan" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:45 #, kde-format msgid "Design matrix:" msgstr "Tasarım matrisi:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:47 #, kde-format msgid "Eta start values" msgstr "ETA başlangıç değerleri" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:48 #, kde-format msgid "Use 0-vector" msgstr "0 vektörünü kullan" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:49 #, kde-format msgid "Use own vector of eta start values" msgstr "Kendi ETA başlangıç değerleri vektörünü kullan" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:51 #, kde-format msgid "Vector of start values:" msgstr "Başlangıç değerlerinin vektörü:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:53 #, kde-format msgid "Compute standard error" msgstr "Standart hatayı hesapla" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:54 #, kde-format msgid "Normalize parameters to sum-0" msgstr "Parametreleri toplam 0’a normalleştir" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:55 #, kde-format msgid "Rasch parameter estimation" msgstr "Rasch parametresi tahmini" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the Rasch model with default settings, just the matrix of manifest " "variables (dichotomous item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below." msgstr "" "Rasch modelini öntanımlı ayarlara uydurmak için yalnızca görünür " "değişkenlerin matrisi (ikili madde yanıtları) seçilmelidir. Diğer seçenekler " "aşağıdaki bölümlerde açıklanmaktadır." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link> function." msgstr "" "Parametreleri sabitlemek istiyorsanız önce sabit değer kısıtlamaları matrisi " "hazırlamanız ve ardından onu burada seçmeniz gerekir. Bu matrisin özel " "yerleşimi hakkında ayrıntılı bilgi için lütfen <link href=\"rkward://rhelp/" "rasch\">rasch()</link> işlevi kılavuzuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/rasch\">rasch()</link> function." msgstr "" "Öntanımlı olarak, parametrelerin başlangıç değerleri kendiliğinden " "hesaplanır. Alternatif olarak, rastgele başlangıç değerlerinin kullanımını " "zorlayabilir veya kullanılacak bir değerler matrisi verebilirsiniz. Bu " "matrisin özel düzeni hakkında ayrıntılı bilgi için lütfen <link href=" "\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link> işlevi kılavuzuna bakın." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Rasch model" msgstr "IRT parametresi tahmini: Rasch modeli" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:74 #, kde-format msgid "GPCM parameter estimation" msgstr "GPCM parametresi tahmini" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the generalized partial credit model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (polytomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "Genelleştirilmiş kısmi kredi modelini öntanımlı ayarlara uydurmak için " "yalnızca görünen değişkenler matrisi (çok kategorili madde yanıtları) " "seçilmelidir. Diğer seçenekler aşağıdaki bölümlerde açıklanmaktadır." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the matrix of polytomous item responses from the objects shown on the " "left." msgstr "" "Solda gösterilen nesnelerden çok kategorili madde yanıtlarının matrisini " "seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Item selection") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If you only want to use a subset of items from selected object, you can " "specify these here." msgstr "" "Seçili nesnedeki ögelerin yalnızca bir alt kümesini kullanmak istiyorsanız " "bunları burada belirtebilirsiniz." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constrained)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Choose if discrimination parameters should be computed for each item " "individually. Alternatively, you can estimate one discrimination parameter " "that is equal for all items, or fix it at 1 for all items." msgstr "" "Ayrım parametrelerinin her öge için ayrı ayrı hesaplanması gerekip " "gerekmediğini seçin. Alternatif olarak, tüm maddeler için eşit olan bir " "ayrımcılık parametresini tahmin edebilir veya bunu tüm maddeler için 1’e " "sabitleyebilirsiniz." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a list " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that list please refer to the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/gpcm" "\">gpcm()</link> function." msgstr "" "Öntanımlı olarak parametrelerin başlangıç değerleri kendiliğinden " "hesaplanır. Alternatif olarak, rastgele başlangıç değerlerinin kullanımını " "zorlayabilir veya kullanılacak değerlerin bir listesini verebilirsiniz. Bu " "listenin özel yerleşimi hakkında ayrıntılı bilgi için lütfen <link href=" "\"rkward://rhelp/gpcm\">gpcm()</link> işlevinin kılavuzuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:54 #, kde-format msgid "" "Options are forward difference approximation (the default) and central " "difference approximation." msgstr "" "Seçenekler ileri fark yaklaşımı (öntanımlı) ve merkezi fark yaklaşımıdır." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step-length for approximation") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Step size to be used in the numerical derivative. Default is 1e-06. If you " "use central difference approximation, change this to a larger value, e.g., " "1e-03 or 1e-04." msgstr "" "Sayısal türevde kullanılacak adım boyutu. Öntanımlı değer 1e-06’dır. Merkezi " "fark yaklaşımı kullanıyorsanız bunu daha büyük bir değerle değiştirin; " "örneğin, 1e-03 veya 1e-04." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:22 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Generalized partial credit model" msgstr "IRT parametresi tahmini: Genelleştirilmiş kısmi kredi modeli" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:24 #, kde-format msgid "Item selection" msgstr "Öge seçimi" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="Item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:25 #, kde-format msgid "Select a subset of items" msgstr "Ögelerin bir alt kümesini seçin" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="Item selection"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Item selection"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:26 #, kde-format msgid "List of items:" msgstr "Ögeler listesi:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:43 #, kde-format msgid "Should parameters be fixed (constrained)?" msgstr "Parametreler sabit (kısıtlı) olmalı mı?" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:44 #, kde-format msgid "Each item has its one discrimination parameter" msgstr "Her ögenin kendine ait bir ayrımcı parametresi vardır" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:45 #, kde-format msgid "Equal discrimination parameter across items" msgstr "Ögeler arasında kaliteli ayrımcılık parametresi" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:46 #, kde-format msgid "Discrimination parameter fixed at 1 across items" msgstr "Ayrım parametresi ögeler arasında 1’de sabittir" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:42 #, kde-format msgid "Use own list of start values" msgstr "Kendi başlangıç değerleri listesini kullan" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:44 #, kde-format msgid "List of start values:" msgstr "Başlangıç değerlerinin listesi:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:78 #, kde-format msgid "Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:" msgstr "Hessian matrisine yaklaşan sayısal türev algoritması:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:79 #, kde-format msgid "Forward difference approximation" msgstr "İleri fark yaklaşımı" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:80 #, kde-format msgid "Central difference approximation" msgstr "Merkezi fark yaklaşımı" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:59 #, kde-format msgid "GRM parameter estimation" msgstr "GRM parametresi tahmini" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the graded response model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (polytomous item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below." msgstr "" "Dereceli yanıt modelini öntanımlı ayarlara uydurmak için yalnızca görünen " "değişkenler matrisi (çok kategorili madde yanıtları) seçilmelidir. Diğer " "seçenekler aşağıdaki bölümlerde açıklanmaktadır." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If checked it is assumed that discrimination parameters are equal for all " "items." msgstr "" "İşaretlenirse, ayrım parametrelerinin tüm ögeler için eşit olduğu varsayılır." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a list " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that list please refer to the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/grm" "\">grm()</link> function." msgstr "" "Öntanımlı olarak, parametrelerin başlangıç değerleri kendiliğinden " "hesaplanır. Alternatif olarak, rastgele başlangıç değerlerinin kullanımını " "zorlayabilir veya kullanılacak değerlerin bir listesini verebilirsiniz. Bu " "listenin özel yerleşimi hakkında ayrıntılı bilgi için lütfen <link href=" "\"rkward://rhelp/grm\">grm()</link> işlevinin kılavuzuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute Hessian matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:31 #, kde-format msgid "If checked the Hessian matrix is computed." msgstr "İşaretlenirse Hessian matrisi hesaplanır." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of digits to abbreviate item names:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:51 #, kde-format msgid "Number of digits to abbreviate item names" msgstr "Öge adlarını kısaltmak için kullanılan basamak sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of digits to abbreviate item names"> (refers to element labelled "Number of digits to abbreviate item names:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Specifies how many digits are used in abbreviating item names. Defaults to 6." msgstr "" "Öge adlarının kısaltılmasında kaç rakamın kullanılacağını belirtir. " "Öntanımlı değer 6’dır." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Graded response model" msgstr "IRT parametresi tahmini: Kademeli yanıt modeli" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:36 #, kde-format msgid "Assume equal discrimination parameters across items" msgstr "Ögeler arasında eşit ayrımcılık parametrelerinin olduğunu varsay" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:46 #, kde-format msgid "Compute Hessian matrix" msgstr "Hessian matrisini hesapla" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:65 #, kde-format msgid "Number of digits to abbreviate item names:" msgstr "Öge adlarını kısaltmak için kullanılan basamak sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:40 #, kde-format msgid "LPCM parameter estimation" msgstr "LPCM parametresi tahmini" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear partial credit model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below. For detailed information on the " "expected layout of matrices and vectors please refer to the manual for the " "<link href=\"rkward://rhelp/LPCM\">LPCM()</link> function." msgstr "" "Doğrusal kısmi kredi modelini öntanımlı ayarlara uydurmak için yalnızca " "görünen değişkenlerin (madde yanıtları) matrisi seçilmelidir. Diğer " "seçenekler aşağıdaki bölümlerde açıklanmaktadır. Matrislerin ve vektörlerin " "beklenen yerleşimi hakkında ayrıntılı bilgi için lütfen <link href=" "\"rkward://rhelp/LPCM\">LPCM()</link> işlevi kılavuzuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:20 #, kde-format msgid "Select the matrix of item responses from the objects shown on the left." msgstr "Solda gösterilen nesnelerden öge yanıtlarının matrisini seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LPCM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "Öntanımlı olarak, LPCM’nin tasarım matrisi kendiliğinden hesaplanacaktır. " "Alternatif olarak burada kendi tasarım matrisinizi belirleyebilirsiniz." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear partial credit model" msgstr "IRT parametresi tahmini: Doğrusal kısmi kredi modeli" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:40 #, kde-format msgid "LRSM parameter estimation" msgstr "LRSM parametresi tahmini" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear rating scale model with default settings, just the matrix " "of manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/LRSM\">LRSM()</link> function." msgstr "" "Doğrusal derecelendirme ölçeği modelini öntanımlı ayarlara sığdırmak için " "yalnızca görünür değişkenlerin (madde yanıtları) matrisi seçilmelidir. Diğer " "seçenekler aşağıdaki bölümlerde açıklanmaktadır. Matrislerin ve vektörlerin " "beklenen yerleşimi hakkında ayrıntılı bilgi için lütfen <link href=" "\"rkward://rhelp/LRSM\">LRSM()</link> işlevi kılavuzuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LRSM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "Öntanımlı olarak, LRSM’nin tasarım matrisi kendiliğinden hesaplanacaktır. " "Alternatif olarak burada kendi tasarım matrisinizi belirleyebilirsiniz." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:27 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear rating scale model" msgstr "IRT parametresi tahmini: Doğrusal derecelendirme ölçeği modeli" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:35 #, kde-format msgid "PCM parameter estimation" msgstr "PCM parametresi tahmini" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the partial credit model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/PCM\">PCM()</link> function." msgstr "" "Kısmi kredi modelini öntanımlı ayarlara uydurmak için yalnızca görünen " "değişkenler matrisi (madde yanıtları) seçilmelidir. Diğer seçenekler " "aşağıdaki bölümlerde açıklanmaktadır. Matrislerin ve vektörlerin beklenen " "yerleşimi hakkında ayrıntılı bilgi için lütfen <link href=\"rkward://rhelp/" "PCM\">PCM()</link> işlevinin kılavuzuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the PCM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "Öntanımlı olarak, PCM’nin tasarım matrisi kendiliğinden hesaplanacaktır. " "Alternatif olarak burada kendi tasarım matrisinizi belirleyebilirsiniz." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Partial credit model" msgstr "IRT parametresi tahmini: Kısmi kredi modeli" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:35 #, kde-format msgid "RSM parameter estimation" msgstr "RSM parametresi tahmini" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the rating scale model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/RSM\">RSM()</link> function." msgstr "" "Derecelendirme ölçeği modelini öntanımlı ayarlara uydurmak için yalnızca " "açık değişkenlerin (madde yanıtları) matrisi seçilmelidir. Diğer seçenekler " "aşağıdaki bölümlerde açıklanmaktadır. Matrislerin ve vektörlerin beklenen " "yerleşimi hakkında ayrıntılı bilgi için lütfen <link href=\"rkward://rhelp/" "RSM\">RSM()</link> işlevi kılavuzuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the RSM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "Öntanımlı olarak, RSM’nin tasarım matrisi kendiliğinden hesaplanacaktır. " "Alternatif olarak burada kendi tasarım matrisinizi belirleyebilirsiniz." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Rating scale model" msgstr "IRT parametresi tahmini: Derecelendirme ölçeği modeli" #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:28 #, no-c-format, kde-format msgid "Wald test (%1)" msgstr "Wald testi (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:32 #, kde-format msgid "Wald test on item level (z-values):" msgstr "Madde düzeyinde Wald testi (z değerleri):" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:19 #, kde-format msgid "Wald test" msgstr "Wald testi" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:18 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Veri" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:25 #, kde-format msgid "Choose fitted model to test:" msgstr "Sınamak için uygun modeli seçin:" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Model"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:18 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:18 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:30 #, kde-format msgid "Only objects of class Rm are valid!" msgstr "Yalnızca Rm sınıfının nesneleri geçerlidir!" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:32 #, kde-format msgid "Split criterion for subject raw scores" msgstr "Özne ham puanları için bölünmüş kriter" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:33 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Ortanca" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:34 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Ortalama" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:39 #, kde-format msgid "Use dichotomous vector to define groups" msgstr "Grupları tanımlamak için ikili vektör kullanın" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:38 #, kde-format msgid "Select grouping vector:" msgstr "Gruplandırma vektörünü seçin:" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:42 #, kde-format msgid "Optimizer" msgstr "Eniyileyici" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> [...] <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:44 #, kde-format msgid "nlm()" msgstr "nlm()" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:16 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:36 #, kde-format msgid "Cronbach's alpha" msgstr "Cronbach’in alfası" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:67 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Veri kümesi" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:69 #, kde-format msgid "Subset" msgstr "Alt küme" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:72 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Ögeler:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:72 #, kde-format msgid "<br />Sample units:" msgstr "<br />Örnek birimler:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:75 #, kde-format msgid "Effects on alpha if items are removed:" msgstr "Ögelerin kaldırılması durumunda alfa üzerindeki etkiler:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:78 #, no-c-format, kde-format msgid "%1% Confidence interval:" msgstr "%​%1 güven aralığı:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:22 #, kde-format msgid "Item responses:" msgstr "Öge yanıtları:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:23 #, kde-format msgid "Must be a matrix or data.frame, including the items as columns." msgstr "Ögeleri sütun olarak içeren bir matris veya data.frame olmalıdır." #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:30 #, kde-format msgid "Number of Bootstrap samples:" msgstr "Bootstrap örneklerinin sayısı:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:31 #, kde-format msgid "Compute standardized Cronbach's alpha" msgstr "Standartlaştırılmış Cronbach alfa değerini hesapla" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:32 #, kde-format msgid "Ignore missing values" msgstr "Eksik değerleri yok say" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:33 #, kde-format msgid "Compute Bootstrap confidence interval (CI)" msgstr "Bootstrap güven aralığını hesapla (CI)" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:34 #, kde-format msgid "Confidence interval:" msgstr "Güven aralığı:" #. i18n: ectx: (Loaded from Goodness of Fit (Rasch model)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.js:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Goodness of Fit for Rasch Models (%1)" msgstr "Rasch Modellerinin Uyum İyiliği (%1)" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:14 #, kde-format msgid "Goodness of Fit (Rasch model)" msgstr "Uyum İyiliği (Rasch Modeli)" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:26 #, kde-format msgid "Choose fitted model to examine:" msgstr "İncelemek için uygun modeli seçin:" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class rasch are valid!" msgstr "Yalnızca Rasch sınıfının nesneleri geçerlidir!" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:23 #, kde-format msgid "Bootstrap options" msgstr "Bootstrap seçenekleri" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <frame label="Bootstrap options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:24 #, kde-format msgid "Number of samples" msgstr "Örneklemler sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:40 #, no-c-format, kde-format msgid "Item-fit statistics (%1)" msgstr "Öge uyumu istatistikleri (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:44 #, kde-format msgid "Alternative: Items do not fit the model" msgstr "Alternatif: Ögeler modele uymuyor" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:45 #, kde-format msgid "Ability Categories:" msgstr "Yetenek kategorileri:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:36 #, kde-format msgid "Monte Carlo samples:" msgstr "Monte Carlo örneklemleri:" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:48 #, kde-format msgid "Item-Fit Statistics and P-values:" msgstr "Öge uyumu istatistikleri ve P değerleri:" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:17 #, kde-format msgid "Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM" msgstr "Rasch, LTM ve 3PM için öge uyumu istatistikleri" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:27 #, kde-format msgid "Only objects of class ltm, rasch and tpm are valid!" msgstr "Yalnızca LTM, Rasch ve TPM sınıfına ait nesneler geçerlidir!" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:32 #, kde-format msgid "Grouping of sample units" msgstr "Örnek birimlerin gruplandırılması" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="Grouping of sample units"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:33 #, kde-format msgid "Number of categories" msgstr "Kategorilerin sayısı" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="Grouping of sample units"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:34 #, kde-format msgid "Summarize the ability estimates by" msgstr "Yetenek tahminlerini şu şekilde özetleyin:" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> [...] <dropdown label="Summarize the ability estimates by"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:35 #, kde-format msgid "Median of each group" msgstr "Her bir grubun ortancası" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> [...] <dropdown label="Summarize the ability estimates by"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:36 #, kde-format msgid "Mean of each group" msgstr "Her bir grubun ortalaması" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:47 #, kde-format msgid "p value assumptions" msgstr "p değeri varsayımları" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:40 #, kde-format msgid "Assume chi-squared distribution" msgstr "Ki kare dağılımını varsay" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:49 #, kde-format msgid "Use Monte Carlo procedure to approximate distribution" msgstr "Yaklaşık dağılım için Monte Carlo prosedürünü kullan" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:51 #, kde-format msgid "Number of replications" msgstr "Çoğaltma sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:39 #, no-c-format, kde-format msgid "Person-fit statistics (%1)" msgstr "Kişiye uyum istatistikleri (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:43 #, kde-format msgid "" "Response patterns, person-fit statistics (L0, Lz) and probabilities for each " "response pattern (Pr):" msgstr "" "Tepki modelleri, kişiye uyum istatistikleri (L0, Lz) ve her bir yanıt modeli " "için olasılıklar (Pr):" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:20 #, kde-format msgid "Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM" msgstr "Rasch, LTM ve 3PM için kişiye özel istatistikler" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:29 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis to test" msgstr "Sınanacak alternatif hipotez" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:30 #, kde-format msgid "Inconsistent response pattern under the estimated model" msgstr "Tahmin edilen model kapsamında tutarsız yanıt modeli" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:31 #, kde-format msgid "More consistent response pattern than the model predicts" msgstr "Modelin öngördüğünden daha tutarlı yanıt modeli" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:32 #, kde-format msgid "Two sided (test both of the above)" msgstr "İki taraflı (yukarıdakinin ikisini de sına)" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:42 #, kde-format msgid "Response pattern" msgstr "Yanıt örüntüsü" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="Response pattern"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:43 #, kde-format msgid "Compute for observed response pattern" msgstr "Gözlemlenen yanıt modeli için hesapla" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="Response pattern"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:44 #, kde-format msgid "Compute for given response pattern" msgstr "Verilen yanıt modeli için hesapla" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:46 #, kde-format msgid "Select matrix or data.frame with pattern to use:" msgstr "Kullanılacak örüntülü matris veya data.frame seçin:" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:48 #, kde-format msgid "Assume standard normal distribution" msgstr "Standart normal dağılımı varsay" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:26 #, no-c-format, kde-format msgid "Unidimensionality check (%1)" msgstr "Tek boyutluluk denetimi (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:30 #, kde-format msgid "Matrix of tetrachoric correlations:" msgstr "Tetrakorik korelasyonların matrisi:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:32 #, kde-format msgid "Unidimensionality Check using Modified Parallel Analysis:" msgstr "Değiştirilmiş paralel çözümleme kullanarak tek boyutluluk denetimi:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:33 #, kde-format msgid "" "Alternative hypothesis: <em>The second eigenvalue of the observed data is " "substantially larger than the second eigenvalue of data under the assumed " "IRT model</em>" msgstr "" "Alternatif hipotez: <em>Gözlemlenen verilerin ikinci özdeğeri, öntanımlı IRT " "modeli kapsamındaki verilerin ikinci özdeğerinden önemli ölçüde daha " "büyüktür</em>" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:34 #, kde-format msgid "Second eigenvalue in the observed data:" msgstr "Gözlemlenen verilerdeki ikinci özdeğer:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:35 #, kde-format msgid "Average of second eigenvalues in Monte Carlo samples:" msgstr "Monte Carlo örneklemlerinde ikinci özdeğerlerin ortalaması:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:37 #, kde-format msgid "p-value:" msgstr "p değeri:" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:16 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:39 #, kde-format msgid "Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Tek boyutluluk denetimi (Rasch, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:22 #, kde-format msgid "Choose fitted model to check:" msgstr "Denetlemek için uygun modeli seçin:" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:23 #, kde-format msgid "Only objects of class rasch, ltm or tpm are valid!" msgstr "Yalnızca LTM, Rasch ve TPM sınıfına ait nesneler geçerlidir!" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:25 #, kde-format msgid "Monte Carlo options" msgstr "Monte Carlo seçenekleri" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <frame label="Monte Carlo options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:26 #, kde-format msgid "Number of samples:" msgstr "Örneklemlerin sayısı:" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:10 rkward/plugins/irt.pluginmap:56 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:83 #, kde-format msgid "Item Response Theory" msgstr "Madde Tepki Kuramı" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Item Response Theory Plugins. Part of the official RKWard distribution" msgstr "Madde Tepki Kuramı eklentileri. Resmi RKWard dağıtımının bir parçası" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Rasch model fit" msgstr "Rasch modeli uyumu" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Two parameter logistic model fit" msgstr "İki parametreli lojistik model uyumu" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:26 #, kde-format msgid "Birnbaum three parameter model fit" msgstr "Birnbaum üç parametreli model uyumu" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Linear logistic test model fit" msgstr "Doğrusal lojistik test modeli uyumu" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Graded response model fit" msgstr "Derecelendirme ölçeği modeli uyumu" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Rating scale model fit" msgstr "Derecelendirme ölçeği modeli uyumu" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Partial credit model fit" msgstr "Kısımsal kredi modeli uyumu" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Generalized partial credit model fit" msgstr "Genelleştirilmiş kısımsal kredi modeli uyumu" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Linear rating scale model fit" msgstr "Doğrusal derecelendirme ölçeği modeli uyumu" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:34 #, kde-format msgid "Linear partial credit model fit" msgstr "Doğrusal kısmi kredi modeli uyumu" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Goodness of Fit (Rasch)" msgstr "Uyum İyiliği (Rasch)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Item-fit statistics (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Öge uyum istatistikleri (Rasch, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Person-fit statistics (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Kişi uyum istatistikleri (Rasch, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:42 #, kde-format msgid "Wald test (RSM, PCM)" msgstr "Wald testi (RSM, PCM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:43 #, kde-format msgid "Andersen LR Plot (RSM, PCM)" msgstr "Andersen LR Grafiği (RSM, PCM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Plot fitted Rasch model" msgstr "Grafiğe uygun Rasch modeli" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:46 #, kde-format msgid "Plot fitted two parameter logistic model" msgstr "Grafiğe uygun iki parametreli lojistik model" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Plot fitted Birnbaum three parameter model" msgstr "Grafiğe uygun Birnbaum üç parametreli model" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:49 #, kde-format msgid "Plot fitted graded response model" msgstr "Grafiğe uygun kademeli yanıt modeli" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Plot fitted rating scale model" msgstr "Grafiğe uygun derecelendirme ölçeği modeli" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Plot fitted partial credit model" msgstr "Grafiğe uygun kısmi kredi modeli" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:55 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Çözümleme" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:57 rkward/plugins/irt.pluginmap:84 #, kde-format msgid "Dichotomous data" msgstr "İkili tomlu veri" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:63 rkward/plugins/irt.pluginmap:89 #, kde-format msgid "Polytomous data" msgstr "Çok tomlu veri" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:71 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Testler" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Grafikler" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:82 #, kde-format msgid "Two parameter logistic model plot" msgstr "İki parametreli lojistik model uyumu" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:93 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:90 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:90 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:98 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "two steps are needed to plot standard error curves" msgstr "standart hata eğrilerini çizmek için iki adım gereklidir" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:94 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:91 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:91 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:99 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "first some values are generated..." msgstr "önce bazı değerler üretilir…" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:99 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:96 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:96 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:104 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "... and then they're used to plot the curves:" msgstr "… ve sonra eğrileri çizmek için kullanılırlar:" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:103 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:100 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:100 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:108 #, kde-format msgctxt "Item response theory" msgid "Ability" msgstr "Yetenek" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:104 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:101 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:102 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:110 #, kde-format msgid "Standard Error" msgstr "Standart Hata" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:105 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:102 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:103 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:111 #, kde-format msgid "Standard Error of Measurement" msgstr "Standart Ölçüm Hatası" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:20 #, kde-format msgid "Plotting fitted 2PL model" msgstr "Uygun 2PL modelini çizdirmek" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:22 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:13 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:13 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:25 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Model" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:17 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:17 #, kde-format msgid "Choose fitted model to plot:" msgstr "Çizdirilecek uygun modeli seçin:" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:27 #, kde-format msgid "Only objects of class ltm are valid!" msgstr "Yalnızca LTM sınıfının nesneleri geçerlidir!" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:32 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:32 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:32 #, kde-format msgid "Plot type" msgstr "Grafik türü" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:34 #, kde-format msgid "Type of plot" msgstr "Grafiğin türü" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:35 #, kde-format msgid "Plot item(s)" msgstr "Grafik ögeleri" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:36 #, kde-format msgid "Plot test information" msgstr "Grafik testi bilgisi" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:37 #, kde-format msgid "Plot standard error" msgstr "Grafik standart hatası" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:39 #, kde-format msgid "Scatterplot of standardized loadings (2-factor model)" msgstr "Standartlaştırılmış yüklemelerin dağılım grafiği (2 çarpanlı model)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:39 #, kde-format msgid "Type of item plot" msgstr "Öge grafiği türü" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:42 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:40 #, kde-format msgid "Item characteristic curve" msgstr "Öge karakteristik eğrisi" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:41 #, kde-format msgid "Item information curve" msgstr "Öge bilgisi eğrisi" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:46 #, kde-format msgid "Optional item selection" msgstr "İsteğe bağlı öge seçimi" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:46 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:46 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:27 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:27 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:47 #, kde-format msgid "List of items (plot all if empty)" msgstr "Ögeler listesi (boşsa hepsini çizdir)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:53 #, kde-format msgid "Range of latent variable values" msgstr "Gizli değişken değerleri aralığı" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:54 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:55 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:62 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Nereden:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:55 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:56 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:63 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Nereye:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:57 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:57 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:67 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Bilgi Notu" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:58 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:58 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:61 #, kde-format msgid "Annotate plotted lines" msgstr "Çizdirilen çizgilere not ekle" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:61 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:62 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:44 #, kde-format msgid "Show legend" msgstr "Lejantı göster" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:62 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:45 #, kde-format msgid "Plain lines, no annotation" msgstr "Düz çizgiler, bilgi notu yok" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:65 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:66 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:74 #, kde-format msgid "Generic plot options" msgstr "Genel grafik seçenekleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:79 #, kde-format msgid "Rasch model plot" msgstr "Rasch modeli grafiği" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted Rasch model" msgstr "Uyumlu Rasch modelini çizdirmek" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:79 #, kde-format msgid "Birnbaum three parameter model plot" msgstr "Birnbaum üç parametreli model grafiği" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted 3PL model" msgstr "Uyumlu 3PL modelini çizdirmek" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class tpm are valid!" msgstr "Yalnızca TPM sınıfının nesneleri geçerlidir!" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:87 #, kde-format msgid "Graded response model plot" msgstr "Kademeli yanıt modeli" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted graded response model" msgstr "Grafiğe uygun kademeli yanıt modeli" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class grm are valid!" msgstr "Yalnızca GRM sınıfının nesneleri geçerlidir!" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:42 #, kde-format msgid "Item operation characteristic curve" msgstr "Öge işlem karakteristik eğrisi" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:43 #, kde-format msgid "Item operation characteristic curve (inverse)" msgstr "Öge işlem karakteristik eğrisi (ters)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:47 #, kde-format msgid "Category (plot all if set to 0)" msgstr "Kategori (0 ise hepsini çizdir)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted partial credit model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.js:73 #, kde-format msgid "Partial credit model plot" msgstr "Kısmi kredi modeli grafiği" #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:11 #, kde-format msgid "Plotting fitted partial credit model" msgstr "Uyumlu kısmi kredi modelini çizdirmek" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:28 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:28 #, kde-format msgid "Plot up to 4 items in one figure" msgstr "Bir şekilde 4’e kadar öge çizdir" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:29 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:29 #, kde-format msgid "Ask before next figure is drawn" msgstr "Bir sonraki şekil çizilmeden önce sor" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:31 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:31 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:60 #, kde-format msgid "Range of person parameters" msgstr "Kişi parametrelerinin erimi" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:37 #, kde-format msgid "Range of probability to solve" msgstr "Çözme olasılığı erimi" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted rating scale model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.js:73 #, kde-format msgid "Rating scale model plot" msgstr "Derecelendirme ölçeği modeli grafiği" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:11 #, kde-format msgid "Plotting fitted rating scale model" msgstr "Uyumlu derecelendirme ölçeği modeli çizdiriliyor" #. i18n: ectx: (Loaded from Andersen LR-Test) #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.js:90 #, kde-format msgid "Andersen's LR test" msgstr "Andersen’in LR testi" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:23 #, kde-format msgid "Andersen LR-Test" msgstr "Andersen LR testi" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:29 #, kde-format msgid "Choose fitted model to test (plot):" msgstr "Sınanacak (çizdirilecek) uyumlu modeli seçin:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:35 #, kde-format msgid "Full raw score split" msgstr "Tam ham puan bölmesi" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:36 #, kde-format msgid "Use vector to define groups" msgstr "Grupları tanımlamak için vektör kullan" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:39 #, kde-format msgid "Can be numeric, character or a factor" msgstr "Sayısal, karakter veya çarpan olabilir" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:44 #, kde-format msgid "Plot options" msgstr "Grafik seçenekleri" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:49 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:52 #, kde-format msgid "Confidence intervals" msgstr "Güven aralıkları" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:50 #, kde-format msgid "Compute standard errors" msgstr "Standart hataları hesapla" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:57 #, kde-format msgid "Confidence level:" msgstr "Güven düzeyi:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:56 #, kde-format msgid "Confidence bands" msgstr "Güven bantları" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:68 #, kde-format msgid "Annotate items (item names)" msgstr "Ögelere bilgi notu ekle (öge adları)" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:69 #, kde-format msgid "Annotate items (rank number of betas)" msgstr "Ögelere bilgi notu ekle (betaların sayısını sırala)" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:70 #, kde-format msgid "Plain dots, no annotation" msgstr "Düz noktalar, bilgi notu yok" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:71 #, kde-format msgid "Interactive labeling" msgstr "Etkileşimli etiketlendirme" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard Takımı" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/tr/rkward__analysis.po��������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000750547�15172222307�016500� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-04 14:46+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@îcloud.com>\n" "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 25.08.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "emir_sari@icloud.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:10 rkward/plugins/analysis.pluginmap:71 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Çözümleme" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Tek değişkenli ve çok değişkenli veri çözümlemesi için çeşitli eklentiler. " "Resmi RKWard dağıtımının bir parçasıdır" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "Temel İstatistik" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:25 #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:134 #, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "Korelasyon Matrisi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:26 rkward/plugins/plots/cor_graph.js:45 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:11 #, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" msgstr "Korelasyon Matrisi Çizdirmesi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:27 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:11 #, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Tanımlayıcı İstatistik" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:28 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:20 #, kde-format msgid "t-Test" msgstr "t Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "Wilcoxon/Mann-Whitney Testleri" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:32 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "Moment" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "Geary’nin Basıklığının Bonett–Seier Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:34 #, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "D’Agostino Çarpıklık Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "Anscombe–Glynn Basıklık Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:36 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:10 #, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "Çarpıklık ve Basıklık" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:39 #, kde-format msgid "F-Test" msgstr "F Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "Fligner–Killeen Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "Bartlett Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:42 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:11 #, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "Levene Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:43 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "Ansari–Bradley İki Örneklem Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "Ansari–Bradley İki Örneklem Kesin Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "Mood İki Örneklem Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:48 #, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "Uç Değer için Ki-kare Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:49 #, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "Dixon Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Find Outlier" msgstr "Uç Değeri Bul" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "Grubbs Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:54 rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:18 #, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "N’den 1’e Çapraz Tablolama" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:55 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:11 #, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "N’den N’e Çapraz Tablolama" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:58 #, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" msgstr "Box–Pierce veya Ljung–Box Testleri" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:59 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:11 #, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "KPSS Durağanlık Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:60 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:28 #, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "Hodrick–Prescott Süzgeci" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:61 #, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "Phillips–Perron Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:64 #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.js:40 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Doğrusal Regresyon" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:67 #, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" msgstr "Power Çözümlemesi" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:77 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Korelasyon" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:81 #, kde-format msgid "Crosstabs" msgstr "Çapraz Tablolar" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:85 #, kde-format msgid "Means" msgstr "Ortalamalar" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Means"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:86 #, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "t Testleri" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:90 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "Momentler" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:97 #, kde-format msgid "Outlier Tests" msgstr "Uç Değer Testleri" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:103 #, kde-format msgid "Regression" msgstr "Regresyon" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:106 #, kde-format msgid "Variances / Scale" msgstr "Varyanslar/Ölçek" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Variances / Scale"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:107 #, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "Parametrik Testler" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Variances / Scale"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:112 #, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "Parametrik Olmayan Testler" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:119 #, kde-format msgid "Time Series" msgstr "Zaman Serileri" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:125 #, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "Wilcoxon Testleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:36 #, kde-format msgid "H1" msgstr "H1" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:45 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:43 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "Değişken Adları" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:46 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:44 #, kde-format msgid "statistic" msgstr "istatistik" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:47 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:45 #, kde-format msgid "null.value" msgstr "boş.değer" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:51 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:49 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:75 #, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "güven aralığı yüzdesi" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:52 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:50 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:76 #, kde-format msgid "confidence interval of difference" msgstr "farkın güven aralığı" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:53 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:51 #, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "ölçek oranının tahmini" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from <link href=\"rkward://" "component/ansari_bradley_test\"/> in that exact p-values can also be " "computed in the presence of ties." msgstr "" "Bu test, ölçek parametrelerindeki farkı sınamak için Ansari–Bradley iki " "örneklem kesin testi gerçekleştirir. <link href=\"rkward://component/" "ansari_bradley_test\"/>’nden farkı ise kesin p değerleri bağların varlığında " "da hesaplanabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two data sets for the Ansari-Bradley two-sample test. For this test " "the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" "Ansari–Bradley iki örneklem testi için iki veri kümesi seçin. Bu test için " "numunelerin sayısal vektörler olması gerekir (ayrıntılar için aşağıya bakın)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:20 #, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "Hesaplanacak verileri seçin. Vektörlerin sayısal olması gerekir." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the alternative hypothesis. It must be one of \"two " "sided\", \"greater\" or \"less\"." msgstr "" "Burada alternatif hipotezi belirleyebilirsiniz. ‘İki taraflı’, ‘daha büyük’ " "veya ‘daha az’ seçeneklerinden biri olmalıdır." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Defines whether an exact p-value should be computed." msgstr "Kesin bir p değerinin hesaplanması gerekip gerekmediğini tanımlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute confidence interval") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute confidence interval") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:23 #, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed." msgstr "Güven aralığının hesaplanmasını istiyorsanız bunu işaretleyin." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:24 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Here you can define the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "Burada aralığın güven düzeyini tanımlayabilirsiniz (%​95 tipiktir)." #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:15 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample exact test" msgstr "Ansari–Bradley iki örneklem kesin testi" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:16 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Temel ayarlar" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:15 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:20 #, kde-format msgid "compare" msgstr "karşılaştır" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:58 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:93 #, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against" msgstr "karşısında" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:22 #, kde-format msgid "using test hypothesis" msgstr "test hipotezi kullanarak" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:129 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:23 #, kde-format msgid "Two-sided" msgstr "İki yönlü" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:21 #, kde-format msgid "greater" msgstr "büyüktür" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:22 #, kde-format msgid "less" msgstr "küçüktür" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:34 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:22 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:125 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:34 #, kde-format msgid "compute exact p-value" msgstr "kesin p değerini hesapla" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:41 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Her zaman" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:42 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Kendiliğinden" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:43 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Hiçbir zaman" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:39 #, kde-format msgid "Confidence Interval" msgstr "Güven aralığı" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:40 #, kde-format msgid "compute confidence interval" msgstr "güven aralığını hesapla" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Options"> <frame label="Show Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:50 #, kde-format msgid "confidence level" msgstr "güven düzeyi" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:13 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:21 #, kde-format msgid "Alternative Hypothesis" msgstr "Alternatif hipotez" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample test to test for a " "difference in scale parameters." msgstr "" "Bu test, ölçek parametrelerindeki farkı sınamak için Ansari–Bradley iki " "örneklem testini gerçekleştirir." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Defines whether an exact p-value should be computed. To compute an exact p-" "value in the presence of ties, use <link href=\"rkward://component/" "ansari_bradley_exact_test\"/>." msgstr "" "Kesin bir p değerinin hesaplanması gerekip gerekmediğini tanımlar. Bağların " "varlığında kesin bir p değeri hesaplamak için <link href=\"rkward://" "component/ansari_bradley_exact_test\"/>’ni kullanın." #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:15 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample test" msgstr "Ansari-Bradley iki örneklem testi" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:35 #, kde-format msgid "Compute confidence interval" msgstr "Güven aralığını hesapla" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:49 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "cor requires all objects to be inside the same data.frame." msgstr "cor, tüm nesnelerin aynı data.frame içinde olmasını gerektirir." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:50 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Here we construct such a temporary frame from the input variables" msgstr "Burada giriş değişkenlerinden böyle geçici bir çerçeve oluşturuyoruz" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:53 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Non-numeric variables will be treated as ordered data and transformed into " "numeric ranks" msgstr "" "Sayısal olmayan değişkenler sıralı veriler olarak ele alınır ve sayısal " "sıralamalara dönüştürülür" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:61 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Keep track of all transformations" msgstr "Tüm dönüşümlerin çetelesini tut" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:65 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Finally combine the actual data" msgstr "En sonunda gerçek veriyi birleştir" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:70 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate correlation matrix" msgstr "korelasyon matrisini hesapla" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:77 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate matrix of probabilities" msgstr "olasılık matrisini hesapla" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:80 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "as we need to do pairwise comparisons for technical reasons,\n" "we need to exclude incomplete cases first to match the use=\"complete.obs\" " "parameter in cor()" msgstr "" "teknik nedenlerden dolayı ikili karşılaştırmalar yapmamız gerektiğinden,\n" "cor()’daki use=\"complete.obs\" parametresiyle eşleşmesi için önce " "tamamlanmamış durumları dışlamamız gerekir." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:89 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "polyserial expects x to be numeric" msgstr "çok serili, x’in sayısal olmasını bekler" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:136 #, kde-format msgid "Coefficient" msgstr "Katsayı" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:139 #, kde-format msgid "Standard errors, test of bivariate normality and sample size" msgstr "Standart hatalar, iki değişkenli normallik testi ve örneklem büyüklüğü" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:142 #, kde-format msgid "p-values and sample size" msgstr "p değerleri ve örneklem büyüklüğü" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:148 #, kde-format msgid "Variables treated as numeric ranks" msgstr "Sayısal sıralar olarak ele alınan değişkenler" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:150 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Variable:" msgstr "Değişken:" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:151 #, kde-format msgid "original value" msgstr "özgün değer" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:151 #, kde-format msgid "assigned rank" msgstr "atanmış sıra" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <summary> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Calculate a correlation matrix given a number of numerical input vectors." msgstr "" "Belirli sayıda sayısal girdi vektörü verildiğinde bir korelasyon matrisini " "hesaplayın." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <usage> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the vectors to calculate correlations for. A correlation is " "calculated for each pair of vectors. Optionally, (two-sided) p-values are " "calculated for each pair." msgstr "" "Korelasyonların hesaplanacağı vektörleri seçin. Her vektör çifti için bir " "korelasyon hesaplanır. İsteğe bağlı olarak her çift için (iki taraflı) p " "değerleri hesaplanır." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the vectors to be correlated. For Pearson, Kendall and Spearman, the " "vectors need to be numeric (see below), and of equal length. Polyserial " "correlations are calculated between pairs of numeric and categorial " "variables, and polychoric correlations between categorial variables. If the " "categorial variables are dichotomous, polyserial/polychoric is equivalent to " "biserial/tetrachoric correlations." msgstr "" "İlişkilendirilecek vektörleri seçin. Pearson, Kendall ve Spearman için " "vektörlerin sayısal olması (aşağıya bakın) ve eşit uzunlukta olması gerekir. " "Sayısal ve kategorik değişken çiftleri arasında poliseriyel korelasyonlar ve " "kategorik değişkenler arasında polikorik korelasyonlar hesaplanır. Kategorik " "değişkenler ikili ise çok serili/çok düzeyli, iki serili/dört düzeyli " "korelasyonlara eşdeğerdir." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Calculate p values") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "" "If checked, an additional table with the (two-sided) significance values is " "calculated and printed. For polyserial/polychoric correlations, Chi-squared " "tests of bivariate normality are conducted, and also the standard errors are " "reported." msgstr "" "İşaretlenirse (iki taraflı) önem değerlerini içeren ek bir tablo hesaplanır " "ve yazdırılır. Çok serili/çok düzeyli korelasyonlar için iki değişkenli " "normalliğin Ki-kare testleri yapılır ve ayrıca standart hatalar raporlanır." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:21 #, kde-format msgid "Method of correlation to be used." msgstr "Kullanılacak korelasyon yöntemi." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Treat ordered categorial variables as numeric ranks") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:22 #, kde-format msgid "" "For Kendall and Spearman, if some variables are not numeric but ordered " "categorial variables, have them treated as numeric ranks." msgstr "" "Kendall ve Spearman’a göre, bazı değişkenler sayısal değil de sıralı " "kategorik değişkenlerse bunların sayısal sıralar olarak ele alınmasını " "sağlayın." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:23 #, kde-format msgid "" "In case of missing values, should be row be excluded from all calculation (i." "e. even for those pairs of variables, where neither value is missing), or " "should they only be excluded for those pairs where it is actually missing?" msgstr "" "Değerlerin eksik olması durumunda, satırın tüm hesaplamalardan dışlanması mı " "gerekir (yani, her iki değerin de eksik olmadığı değişken çiftleri için " "bile) veya yalnızca gerçekte eksik olduğu çiftler için mi dışlanmalıdır?" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:19 #, kde-format msgid "Correlation matrix" msgstr "Korelasyon matrisi" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.js:25 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:23 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:26 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:23 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:13 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:13 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:17 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:19 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "değişkenler:" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:29 #, kde-format msgid "Calculate p values" msgstr "p değerlerini hesapla" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:88 rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:23 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Yöntem" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:31 #, kde-format msgid "Pearson's product-moment correlation" msgstr "Pearson’un çarpım–moment korelasyonu" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:32 #, kde-format msgid "Kendall's tau" msgstr "Kendall’ın tau’su" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:33 #, kde-format msgid "Spearman's rho" msgstr "Spearman’ın rho’su" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:34 #, kde-format msgid "Polyserial correlation" msgstr "Çok serili korelasyon" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:35 #, kde-format msgid "Polychoric correlation" msgstr "Çok düzeyli korelasyon" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:37 #, kde-format msgid "Treat ordered categorial variables as numeric ranks" msgstr "Sıralı kategorik değişkenleri sayısal sıralar olarak ele al" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:31 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:28 #, kde-format msgid "Exclude missing values" msgstr "Eksik değerleri dışla" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:40 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:29 #, kde-format msgid "whole cases" msgstr "tam senaryolar" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:41 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:30 #, kde-format msgid "pairwise" msgstr "ikili" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:17 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "convenience function to bind together several two dimensional tables into a " "single three dimensional table\n" msgstr "" "birkaç iki boyutlu tabloyu tek bir üç boyutlu tablo halinde bir araya " "getiren kolaylık işlevi\n" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:22 #, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "statistic" msgstr "istatistik" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:37 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate crosstabs\n" msgstr "çapraz tabloları hesapla\n" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:55 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:62 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "count" msgstr "sayım" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:56 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:63 #, no-c-format, kde-format msgid "% of row" msgstr "satır yüzdesi" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:57 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:64 #, no-c-format, kde-format msgid "% of column" msgstr "sütun yüzdesi" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:58 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:65 #, no-c-format, kde-format msgid "% of total" msgstr "toplam yüzdesi" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:59 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:66 #, kde-format msgctxt "expected count" msgid "expected" msgstr "beklenen" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:75 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:80 #, kde-format msgid "Crosstabs (n to 1)" msgstr "Çapraz tablolar (n’den 1’e)" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:88 #, kde-format msgid "Pearson's Chi Square Test for Crosstabs" msgstr "Çapraz Tablolar için Pearson’un Ki Kare Testi" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:89 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "Statistic" msgstr "İstatistik" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:94 #, kde-format msgid "Barplot for Crosstabs" msgstr "Çapraz Tablolar için Bar Grafiği" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:110 #, kde-format msgctxt "dependent variable" msgid "Dependent" msgstr "Bağımlı" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:110 #, kde-format msgctxt "independent variable" msgid "Independent" msgstr "Bağımsız" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <summary> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Calculate two dimensional contingency tables for the count of occurrences of " "values in one \"dependent\" variable crossed with the values in one or more " "\"independent\" variables." msgstr "" "Bir veya daha fazla “bağımsız” değişkendeki değerlerle çarpılan bir " "“bağımlı” değişkendeki değerlerin oluşumlarının sayısı için iki boyutlu " "olasılık tablolarını hesaplayın." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Specify the \"dependent\" variable. This variable will be present in all " "created tables. Specify one or more \"independent\" variables. Each of these " "will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable. \"Dependent\" " "and \"Independent\", here, does not imply any inferential statistics. In " "each table, the occurrence of combinations of values in the \"dependent\" " "and \"independent\" variable is counted." msgstr "" "‘Bağımlı’ değişkeni belirtin. Bu değişken oluşturulan tüm tablolarda var " "olacaktır. Bir veya daha fazla ‘bağımsız’ değişken belirtin. Bunların her " "biri ‘bağımlı’ değişkene göre çapraz tablo haline getirilecektir. Buradaki " "‘Bağımlı’ ve ‘Bağımsız’, herhangi bir çıkarımsal istatistik anlamına " "gelmemektedir. Her tabloda ‘bağımlı’ ve ‘bağımsız’ değişkenlerdeki değer " "kombinasyonlarının oluşumu sayılır." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:12 #, kde-format msgid "" "For complete crosstabulation of three or more variables against each other " "(into a single table), use <link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/" ">." msgstr "" "Üç veya daha fazla değişkenin birbirine göre (tek bir tabloda) tam çapraz " "tablosu için <link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/> kullanın." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dependent") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select any vector that can be interpreted as a factor. This variable will be " "present in all tables." msgstr "" "Çarpan olarak yorumlanabilecek herhangi bir vektörü seçin. Bu değişken tüm " "tablolarda var olacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Independent") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select one or more vectors that can be interpreted as a factor. Each of " "these will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable." msgstr "" "Çarpan olarak yorumlanabilecek bir veya daha fazla vektör seçin. Bunların " "her biri ‘bağımlı’ değişkene göre çapraz tablo haline getirilecektir." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Chisquare") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:22 #, kde-format msgid "Should a chisquare test be performed (for each pair)?" msgstr "Ki kare testi yapılmalı mı (her çift için)?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Barplot") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:23 #, kde-format msgid "Should a barplot be produced (for each pair)?" msgstr "Bir bar grafiği oluşturulmalı mı (her çift için)?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Allows to preview the result. Only the first table (and plot) is shown in " "the preview, even if more than one table is produced." msgstr "" "Sonucun önizlemesini görmenizi sağlar. Birden fazla tablo oluşturulsa bile " "önizlemede yalnızca ilk tablo (ve grafik) gösterilir." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show sums") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:27 #, kde-format msgid "Calculate and show sums / margins" msgstr "Toplamları/marjları hesapla ve göster" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of row") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:28 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding row's total count." msgstr "" "Her bir hücrenin sayısının karşılık gelen satırın toplam sayısına oranını (% " "olarak) hesaplayın ve gösterin." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of column") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding column's total count." msgstr "" "Her hücrenin sayısının karşılık gelen sütunun toplam sayısına oranını (% " "olarak) hesaplayın ve gösterin." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of total") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of overall " "total count." msgstr "" "Her bir hücrenin sayısının genel toplam sayım içindeki oranını (% olarak) " "hesaplayın ve gösterin." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method of computing p-value") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:33 #, kde-format msgid "Should Monte-Carlo simulation be used to compute the p-value(s)?" msgstr "" "P değer(ler)ini hesaplamak için Monte–Carlo benzetimi kullanılmalı mıdır?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of replicates used in the Monte Carlo Method") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:34 #, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte-Carlo test (if applicable)." msgstr "Monte–Carlo testinde kullanılan yineleme sayısı (varsa)." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show expect values") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:35 #, kde-format msgid "Show the chisquare expected values per cell." msgstr "Hücre başına ki kare beklenen değerlerini gösterin." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Barplot Options") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Various options controlling the look of the generated barplot(s). See <link " "href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>" msgstr "" "Oluşturulan bar grafiklerinin görünümünü denetleyen çeşitli seçenekler. Bkz. " "<link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:24 #, kde-format msgid "Dependent" msgstr "Bağımlı" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:25 #, kde-format msgid "Independent" msgstr "Bağımsız" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:26 #, kde-format msgid "Chisquare" msgstr "Ki Kare" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:27 #, kde-format msgid "Draw Barplot" msgstr "Bar Grafiği Çiz" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:33 #, kde-format msgid "Sums and proportions" msgstr "Toplamlar ve oranlar" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:34 #, kde-format msgid "Show sums" msgstr "Toplamları göster" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:35 #, kde-format msgid "Show percent of row" msgstr "Satırın yüzdesini göster" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:36 #, kde-format msgid "Show percent of column" msgstr "Sütunun yüzdesini göster" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:37 #, kde-format msgid "Show percent of total" msgstr "Toplamın yüzdesini göster" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:40 #, kde-format msgid "Chisquare Options" msgstr "Ki Kare Seçenekleri" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:41 #, kde-format msgid "Method of computing p-value" msgstr "p değerini hesaplama yöntemi" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="Method of computing p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:42 #, kde-format msgid "Asymptotic" msgstr "Asimptotik" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="Method of computing p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:43 #, kde-format msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte–Carlo" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:45 #, kde-format msgid "Number of replicates" msgstr "Yinelenenlerin sayısı" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <frame label="Number of replicates"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:46 #, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" msgstr "Monte–Carlo yönteminde kullanılan yinelenenlerin sayısı" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:48 #, kde-format msgid "Show expect values" msgstr "Beklenen değerleri göster" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Barplot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:52 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Bar Grafiği Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.js:25 #, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" msgstr "Çapraz Tablolar (N’den N’e)" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <summary> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." msgstr "" "Tüm değişkenlerin diğerleriyle çapraz tablo haline getirildiği çoklu çapraz " "tablolama." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:12 #, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." msgstr "Çapraz tablo oluşturulacak bir veya daha fazla nesne seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:12 #, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, <link href=\"rkward://component/" "crosstab\"/> may be more appropriate, and offers more options." msgstr "" "İki değişken olması durumunda veya değerlerin oluşumlarının yalnızca bir " "‘bağımlı’ değişken için sayılması gerektiğinde, <link href=\"rkward://" "component/crosstab\"/> daha uygun olabilir ve daha fazla seçenek sunar." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "variables:") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select a data frame or more than one variables from a data frame or with the " "same length" msgstr "" "Bir veri çerçevesi veya bir veri çerçevesinden aynı uzunlukta birden fazla " "değişken seçin" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Should NA (and NaN) values be excluded (default)? If this option is not " "checked, missing values are listed in the table just like regular values." msgstr "" "NA (ve NaN) değerleri dışlanmalı mı (öntanımlı)? Bu seçenek kullanılmazsa " "denetlendiğinde, eksik değerler tıpkı normal değerler gibi tabloda " "listelenir." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row variables") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Control the \"width\" of the printed table: Categories of the first n " "selected variables are listed as rows, the remaining ones as columns." msgstr "" "Yazdırılan tablonun ‘genişliğini’ denetleyin: Seçili ilk n değişkenin " "kategorileri satır olarak, kalanlar ise sütun olarak listelenir." #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:15 #, kde-format msgid "variables:" msgstr "değişkenler:" #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:17 #, kde-format msgid "Row variables" msgstr "Satır değişkenleri:" #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.js:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:11 #, kde-format msgid "D'Agostino test of skewness" msgstr "D’Agostino çarpıklık testi" #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the D'Agostino test for skewness in normally distributed " "data." msgstr "" "Bu test, normal dağılmış verilerdeki çarpıklık için D’Agostino testini " "gerçekleştirir." #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the D'Agostino test for skewness in normally " "distributed data. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://" "rhelp/agostino.test\"/>." msgstr "" "Normal dağılmış verilerde çarpıklık için D’Agostino testini gerçekleştirmek " "üzere verileri seçin. Birden fazla veri seçebilirsiniz. Bkz. <link href=" "\"rkward://rhelp/agostino.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length." msgstr "" "Hesaplanacak verileri seçin. Vektörlerin sayısal olması gerekir ve farklı " "uzunluklarda olabilirler." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length") #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Show the total length of the data, and the number of missing values (purely " "informational, does not affect the test)?" msgstr "" "Verilerin toplam uzunluğunu ve eksik değerlerin sayısını gösterin (tamamen " "bilgi amaçlıdır, testi etkilemez)?" #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If checked, a verbose description of the alternative hypothesis will be " "shown along with the results" msgstr "" "İşaretlenirse alternatif hipotezin ayrıntılı bir açıklaması sonuçlarla " "birlikte gösterilecektir." #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:18 #, kde-format msgid "Test hypothesis (H1)" msgstr "Test hipotezi (H1)" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:32 #, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "Uzunluğu ve NA’ları göster" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:29 #, kde-format msgid "Verbose alternative hypothesis" msgstr "Ayrıntılı alternatif hipotez" #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.js:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:11 #, kde-format msgid "Anscombe-Glynn test of kurtosis" msgstr "Anscombe–Glynn basıklık testi" #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal samples." msgstr "" "Bu test, normal örneklemler için Anscombe–Glynn basıklık testini " "gerçekleştirir." #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal " "samples. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/" "anscombe.test\"/>." msgstr "" "Normal örneklemler için Anscombe–Glynn basıklık testini gerçekleştirmek için " "verileri seçin. Birden fazla veri seçebilirsiniz. Bkz. <link href=\"rkward://" "rhelp/anscombe.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.js:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:11 #, kde-format msgid "Bonett-Seier test of Geary's kurtosis" msgstr "Geary’nin basıklığının Bonett–Seier testi" #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Bonett-Seier test of Geary's measure of kurtosis for " "normally distributed data." msgstr "" "Bu test, normal dağılım gösteren veriler için Geary’nin basıklık ölçüsüne " "ilişkin Bonett–Seier testini gerçekleştirir." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Bonett-Seier test of Geary's measure of " "kurtosis for normally distributed data. You can choose multiple data. See " "<link href=\"rkward://rhelp/bonett.test\"/>." msgstr "" "Normal olarak dağıtılan veriler için Geary’nin basıklık ölçüsüne ilişkin " "Bonett–Seier testini gerçekleştirmek için verileri seçin. Birden fazla veri " "seçebilirsiniz. Bkz. <link href=\"rkward://rhelp/bonett.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.js:9 #, kde-format msgctxt "Statistical moment" msgid "Moment" msgstr "Moment" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.js:14 #, kde-format msgid "Statistical Moment" msgstr "İstatistiksel Moment" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:8 #, kde-format msgid "This test computes the sample moment of specified order." msgstr "Bu test, belirtilen sıradaki örneklem momentini hesaplar." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the sample moments. You can choose multiple data. " "See <link href=\"rkward://rhelp/moment\"/>." msgstr "" "Örneklem momentlerini hesaplamak için verileri seçin. Birden fazla veri " "seçebilirsiniz. Bkz. <link href=\"rkward://rhelp/moment\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute central moments") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:20 #, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." msgstr "İşaretlenirse merkezi momentler hesaplanır." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute absolute moments") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:21 #, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." msgstr "İşaretlenirse mutlak momentler hesaplanır." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "remove missing values") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." msgstr "" "İşaretlenirse eksik değerler hesaplamanın dışlanır (RKWard’daki öntanımlı " "ayar)." #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:11 #, kde-format msgid "sample moment" msgstr "örneklem momenti" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:23 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Sıra" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:24 #, kde-format msgid "specific test settings" msgstr "belirli test ayarları" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:25 #, kde-format msgid "compute central moments" msgstr "merkezi momentleri hesapla" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:26 #, kde-format msgid "compute absolute moments" msgstr "mutlak momentleri hesapla" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:27 #, kde-format msgid "remove missing values" msgstr "eksik değerleri kaldır" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:26 #, kde-format msgid "additional settings" msgstr "ek ayarlar" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Skewness"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:29 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Çarpıklık" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Kurtosis"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:32 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Basıklık" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:18 #, kde-format msgid "Excess Kurtosis" msgstr "Fazladan Basıklık" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:21 #, kde-format msgid "Geary Kurtosis" msgstr "Geary’nin Basıklığı" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." msgstr "" "Bu, Pearson’un basıklık ölçüsünü, Geary’nin basıklığı ve verilen verilerin " "çarpıklığının tahmincisini hesaplar." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/skewness\"/>, <link href=" "\"rkward://rhelp/kurtosis\"/> and <link href=\"rkward://rhelp/geary\"/>." msgstr "" "Basıklığı ve/veya çarpıklığı hesaplamak için verileri seçin. Birden fazla " "veri seçebilirsiniz. <link href=\"rkward://rhelp/skewness\"/>, <link href=" "\"rkward://rhelp/kurtosis\"/> ve <link href=\"rkward://rhelp/geary\"/> " "bölümlerine bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skewness") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:20 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Skewness will be computed." msgstr "Bu seçenek seçilirse çarpıklık hesaplanacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Kurtosis") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:21 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Pearson's kurtosis will be computed." msgstr "Bu seçeneğin seçilmesi durumunda Pearson’un basıklığı hesaplanacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Geary's kurtosis") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:22 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Geary's kurtosis will be computed." msgstr "Bu seçenek seçilirse Geary’nin basıklığı hesaplanacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation of skewness and " "kurtosis." msgstr "" "İşaretlenirse eksik değerler çarpıklık ve basıklık hesaplamasından " "dışlanacaktır." #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:12 #, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "Değişkenler Seç" #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Geary's kurtosis"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:35 #, kde-format msgid "Geary's kurtosis" msgstr "Geary’nin basıklığı" #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:28 #, kde-format msgid "Show Length" msgstr "Uzunluğu Göster" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:23 #, kde-format msgid "X-squared" msgstr "X kare" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:11 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:11 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:19 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:25 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:25 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:31 #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:26 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:30 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:26 #, kde-format msgid "p-value" msgstr "p değeri" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:13 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:36 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:55 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varyans" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:11 #, kde-format msgid "Chi-squared test for outlier" msgstr "Uç değer için ki kare testi" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs a chisquared test for detection of one outlier." msgstr "Bu test, bir uç değerin tespiti için ki kare testi gerçekleştirir." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data set to find one outlier, based on chisquared distribution of " "squared differences between data and sample mean. You can choose multiple " "data. Please consider that this test is no longer recommended. See <link " "href=\"rkward://rhelp/chisq.out.test\"/>." msgstr "" "Veriler ve örnek ortalaması arasındaki kare farkların ki kare dağılımına " "dayalı olarak bir uç değer bulmak için veri kümesini seçin. Birden fazla " "veri seçebilirsiniz. Lütfen bu testin artık tavsiye edilmediğini unutmayın. " "<link href=\"rkward://rhelp/chisq.out.test\"/> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length. For the calculation missing values are removed from the " "data." msgstr "" "Hesaplanacak verileri seçin. Vektörlerin sayısal olması gerekir ve farklı " "uzunluklarda olabilirler. Hesaplama için eksik değerler verilerden çıkarılır." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check if you want not the value with largest difference from the mean, but " "opposite (lowest, if most suspicious is highest etc.)." msgstr "" "Ortalamadan en büyük farka sahip değeri değil, tam tersini (en şüpheliyse en " "düşük, en yüksek vb.) isteyip istemediğinizi denetleyin." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Print additional descriptive statistics (mean, sd, median, min, max) to help " "with interpretation of the test result (purely informational, does not " "affect the test). Missing values will be ignored." msgstr "" "Test sonucunun yorumlanmasına yardımcı olmak için ek tanımlayıcı " "istatistikler (ortalama, sd, ortanca, en düşük, en yüksek) yazdırın (tümüyle " "bilgi amaçlıdır, testi etkilemez). Eksik değerler dikkate alınmayacaktır." #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:23 #, kde-format msgid "test specific settings" msgstr "teste özel ayarlar" #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:24 #, kde-format msgid "Opposite" msgstr "Karşıt" #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:27 #, kde-format msgid "Show additional descriptives" msgstr "Ek tanımlayıcıları göster" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:10 #, kde-format msgid "Dixon Q-statistic" msgstr "Dixon Q istatistiği" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:17 #, kde-format msgid "Dixon test for outlier" msgstr "Uç değerler için Dixon testi" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Dixon test for outlier." msgstr "Bu test, uç değerler için Dixon testini gerçekleştirir." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Dixon test for outlier. You can choose " "multiple vectors. See <link href=\"rkward://rhelp/dixon.test\"/>." msgstr "" "Uç değerler için Dixon testinin gerçekleştirileceği verileri seçin. Birden " "fazla vektör seçebilirsiniz. <link href=\"rkward://rhelp/dixon.test\"/> " "bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." msgstr "" "Hesaplanacak verileri seçin. Vektörlerin sayısal olması gerekir ve farklı " "uzunluklarda olabilirler; ancak bir sınırı vardır." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variant of test") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See <link href=\"rkward://" "rhelp/dixon.test\"/> for details. The default value (0) means that a " "suitable variant is selected automatically, according to the size of the " "sample." msgstr "" "Gerçekleştirilecek testin çeşidini belirtir. Ayrıntılar için <link href=" "\"rkward://rhelp/dixon.test\"/> bölümüne bakın. Öntanımlı değer (0), " "örneklemin boyutuna göre uygun bir çeşidin kendiliğinden seçildiği anlamına " "gelir." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "two-sided") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:21 #, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" msgstr "Test iki taraflı (öntanımlı) olarak mı değerlendirilmelidir?" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." msgstr "" "Burada ortalamadan en büyük farka sahip değeri değil, tam tersini denetlemek " "isteyip istemediğinizi tanımlayabilirsiniz." #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:11 #, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" msgstr "Uç değerler için Dixon testleri" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:25 #, kde-format msgid "Variant of test" msgstr "Testin çeşidi" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:26 #, kde-format msgid "0 (Automatic)" msgstr "0 (Kendiliğinden)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:27 #, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" msgstr "10 (3–7 örneklem boyutu)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:28 #, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" msgstr "11 (8–10 örneklem boyutu)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:29 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:30 #, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" msgstr "20 (11–13 örneklem boyutu)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:31 #, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" msgstr "21 (14 ve daha büyük örneklem boyutu)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:32 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:31 #, kde-format msgid "two-sided" msgstr "iki taraflı" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:11 #, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "Veri örneğindeki bir veya iki aykırı değer için Grubbs testleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "" "Bu test, veri örneğindeki bir veya iki uç değer için Grubbs testlerini " "gerçekleştirir." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/grubbs." "test\"/>." msgstr "" "Veri örneğindeki bir veya iki aykırı değer için Grubbs testlerini " "gerçekleştirmek üzere verileri seçin. Birden fazla veri seçebilirsiniz. " "<link href=\"rkward://rhelp/grubbs.test\"/> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and may be " "of different length." msgstr "" "Hesaplanacak verileri seçin. Vektörlerin sayısal olması gerekir ve farklı " "uzunluklarda olabilirler." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variant of test") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Variant of test to be performed. One or two outliers can be detected, on the " "same, or on opposite tails." msgstr "" "Gerçekleştirilecek testin çeşidi. Aynı veya karşıt kuyruklarda bir veya iki " "aykırı değer tespit edilebilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "two-sided") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:21 #, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided?" msgstr "Test iki taraflı olarak mı değerlendirilmelidir?" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:26 #, kde-format msgid "10 (test for one outlier)" msgstr "10 (bir uç değer için test)" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:27 #, kde-format msgid "11 (test for two outliers on opposite tails)" msgstr "11 (karşıt kuyruklardaki iki uç değer için test)" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:28 #, kde-format msgid "20 (test for two outliers on one tail)" msgstr "20 (bir kuyruktaki iki uç değer için test)" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.js:15 #, kde-format msgid "Find potential outlier" msgstr "Potansiyel uç değeri bul" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Shows the value with largest difference from sample mean (potential outlier)." msgstr "" "Örnek ortalamasından (potansiyel uç değer) en büyük farka sahip değeri " "gösterir." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to find the value with the largest difference from the " "sample mean. You can select multiple vectors. See <link href=\"rkward://" "rhelp/outlier\"/>." msgstr "" "Örnek ortalamasından en büyük farka sahip değeri bulmak için verileri seçin. " "Birden fazla vektör seçebilirsiniz. <link href=\"rkward://rhelp/outlier\"/> " "bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric. Any missing " "values are ignored in the calculation." msgstr "" "Hesaplanacak verileri seçin. Vektörlerin sayısal olması gerekir. Eksik " "değerler hesaplamada dikkate alınmaz." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select this option to give the opposite value. If the largest value has " "maximum difference from the mean, it gives smallest and vice versa." msgstr "" "Karşıt değeri vermek için bu seçeneği seçin. En büyük değer ortalamadan en " "büyük farka sahipse en küçüğü verir ve bunun tersi de geçerlidir." #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:11 #, kde-format msgid "Find value with largest difference from the mean" msgstr "Ortalamadan en büyük farka sahip değeri bul" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:86 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate f from eta squared" msgstr "f’yi eta kareden hesapla" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:203 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Catch errors due to unsuitable data" msgstr "Uygun olmayan verilerden kaynaklanan hataları yakala" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:205 #, kde-format msgid "Power analysis not possible with the data you provided" msgstr "Sağladığınız verilerle Power çözümlemesi olanaklı değil" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:207 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Prepare printout" msgstr "Çıktıyı hazırla" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:214 #, kde-format msgid "alternative" msgstr "alternatif" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:219 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametreler" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:221 #, kde-format msgid "<strong>Note:</strong>" msgstr "<strong>Not:</strong>" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:223 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:227 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:231 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:235 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:239 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:243 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Argument is name of statistic, e.g. 'r'" msgid "Interpretation of effect size <strong>%1</strong> (according to Cohen):" msgstr "Etki büyüklüğünün <strong>%1</strong> yorumlanması (Cohen’e göre):" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" msgstr "küçük" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" msgstr "orta" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" msgstr "büyük" #. i18n: ectx: (Power analysis) <title> #. i18n: ectx: (Power analysis) <about name="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:10 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:14 #, kde-format msgid "Power analysis" msgstr "Power çözümlemesi" #. i18n: ectx: (Power analysis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:13 #, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "Çeşitli istatistiksel yöntemler için Power çözümlemesi yapın." #. i18n: ectx: (Power analysis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " "example the test power of a t.test at a given sample size, effect size, and " "level of significance. On the left hand, specify the statistical method, on " "the right hand side, enter the values of the given parameters. In the " "control in the middle, select which of the parameters to estimate. Note " "that in some cases it will not be possible to estimate a (finite) parameter " "at the given specifications. In general, this means that you have to " "increase sample size(s) or effect size, or decrease effect power or " "parameter count." msgstr "" "‘Test gücü’, ‘örnek boyutu’, ‘etki boyutu’ ve ‘anlam düzeyi’ " "parametrelerinden üçü göz önüne alındığında, bu eklenti dördüncüyü, yani " "belirli bir örnek boyutunda bir t.test’inin test gücünü, etki büyüklüğünü ve " "anlamlılık düzeyini sınayacaktır. Sol tarafta istatistiksel yöntemi " "belirtin, sağ tarafta verilen parametrelerin değerlerini girin. Ortadaki " "kontrolde hangi parametrelerin tahmin edileceğini seçin. Bazı durumlarda " "verilen spesifikasyonlarda (sonlu) bir parametreyi tahmin etmenin olanaklı " "olmayacağını unutmayın. Genel olarak bu, örneklem büyüklüğünü/büyüklüğünü " "veya etki boyutunu artırmanız veya etki gücünü veya parametre sayısını " "azaltmanız gerektiği anlamına gelir." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Select a method") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:34 #, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "Power tahmininin gerçekleştirileceği istatistiksel yöntemi belirtin" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of groups") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:37 #, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." msgstr "Grup sayısı. Yalnızca ANOVA için." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." msgstr "" "Yalnızca uygun olduğu yerde etkinleştirilir. Testte kullanılan örneklemlerin " "doğasını belirtin. Farklı boyutlardaki örneklemler için yalnızca bir " "örneklem boyutu tahmin edilebilir." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " "greater\", a negative effect size is expected." msgstr "" "Kullanılacak hipotezi belirtin. Tek taraflı “birincisi büyüktür” hipotezi " "için pozitif bir etki büyüklüğünün beklendiğini unutmayın. “İkincisi " "büyüktür” seçeneği için ise negatif bir etki büyüklüğü beklenmektedir." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Provided effect size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." msgstr "" "Yalnızca uygun olduğu yerde gösterilir. Etki boyutunu Cohen’in f’si veya Eta " "karesi olarak belirtmeyi seçmenizi sağlar." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Parameter to determine") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:52 #, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." msgstr "Diğerleri göz önüne alındığında tahmin edilecek parametre." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Power") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:57 #, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "Hedeflenen test gücü (1 eksi Tip II hata olasılığı)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:61 #, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of " "independence, and (cells − 1) for a test of goodness of fit." msgstr "" "Yalnızca ki kare istatistikleri için gösterilir: Hedeflenen serbestlik " "dereceleri. Bir hatırlatma olarak, bu bir bağımsızlık testi için (satırlar " "− 1) × (sütunlar − 1) ve uyum iyiliği testi için (hücreler " "− 1) şeklindedir." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for numerator") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:65 #, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " "groups/samples minus 1." msgstr "" "Yalnızca genel doğrusal model için gösterilir: Hedeflenen pay serbestlik " "dereceleri. Bir hatırlatma olarak, bu, tahmin edilecek parametre sayısı veya " "grup/örnek sayısı eksi 1’dir." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for denominator") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:68 #, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " "total number of observations minus numerator degrees of freedom minus 1, or " "total number of observations minus number of groups/samples." msgstr "" "Yalnızca genel doğrusal model için gösterilir: Hata teriminin mevcut payda " "serbestlik dereceleri / serbestlik dereceleri. Bir anımsatma olarak, bu, " "toplam gözlem sayısı eksi pay serbestlik dereceleri eksi 1 veya toplam " "gözlem sayısı eksi grup/örnek sayısıdır." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sample size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:73 #, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " "shown below the control." msgstr "" "Örnek boyut. Seçilen yönteme bağlı olarak bunun örnek başına, grup başına " "veya toplam gözlemler anlamına gelebileceğini unutmayın. Kumandanın altında " "gösterilen notu mutlaka okuyun." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Effect size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:77 #, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " "control. As a reminder, for mapping between cohen's f and Eta² use " "f² = Eta² / (1 − Eta²)" msgstr "" "En küçük tespit edilebilir etki boyutu. Etki büyüklüğü belirtimlerinin " "kullanılabilir yöntemler arasında farklılık gösterdiğini unutmayın. " "Denetimin altında gösterilen notu kesinlikle okuyun. Bir anımsatma olarak, " "cohen’in f’si ve Eta²’si arasındaki eşleme için f² = Eta² / " "(1 − Eta²) kullanın" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Significance level") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:84 #, kde-format msgid "Targeted level of significance" msgstr "Hedeflenen önem düzeyi" #. i18n: ectx: (Power analysis) <related> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:88 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/pwr\"> Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. </link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/pwr\"> Power hesaplamalarını gerçekleştirmek " "için kullanılan R paketi ‘pwr’nin açıklaması. </link>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:14 #, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "" "Power çözümlemelerini ve örnek boyutu tahmini gerçekleştirmek için RKWard " "grafik kullanıcı arayüzü." #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:15 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:15 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:16 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" msgstr "Thomas" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:16 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" msgstr "Friedrichsmeier" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:103 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" msgstr "Power çözümlemesi" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:106 #, kde-format msgid "Statistical Method" msgstr "İstatistiksel Yöntem" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:107 #, kde-format msgid "Select a method" msgstr "Bir yöntem seçin" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:108 #, kde-format msgid "t-Tests of means" msgstr "Ortalamaların t testleri" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:109 #, kde-format msgid "Correlation test" msgstr "Korelasyon testi" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:110 #, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" msgstr "ANOVA (tek yönlü dengeli)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:111 #, kde-format msgid "General linear model" msgstr "Genel doğrusal model" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:112 #, kde-format msgid "Chi-squared test" msgstr "Ki kare testi" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:113 #, kde-format msgid "Proportion tests" msgstr "Oran testleri" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:114 #, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" msgstr "Normal dağılımın ortalaması (bilinen varyans)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:116 #, kde-format msgid "Number of groups" msgstr "Grup sayısı" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:117 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:123 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Örneklemler" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:118 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:124 #, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" msgstr "İki örneklem (eşit boyutlar)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:119 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:125 #, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" msgstr "İki örneklem (farklı boyutlar)" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:120 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:28 #, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" msgstr "Tek örneklem (karşıta karşı test)" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:121 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:27 #, kde-format msgid "Paired samples" msgstr "Eşli örneklemler" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:126 #, kde-format msgid "One sample" msgstr "Bir örneklem" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:128 #, kde-format msgid "Using test hypothesis" msgstr "Test hipotezini kullanma" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:130 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:24 #, kde-format msgid "First is greater" msgstr "Birincisi daha büyük" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:131 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:42 #, kde-format msgid "Second is greater" msgstr "İkincisi daha büyük" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:133 #, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" msgstr "Hipotez büyük olasılıkla olumsuz bir etki büyüklüğü bekliyor!" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:136 #, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" msgstr "Hipotez büyük olasılıkla pozitif bir etki büyüklüğü bekliyor!" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:139 #, kde-format msgid "Provided effect size" msgstr "Sağlanan etki boyutu" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="Provided effect size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:140 #, kde-format msgid "Cohen's f" msgstr "Cohen’in f’si" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="Provided effect size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:141 #, kde-format msgid "Eta squared" msgstr "Eta kare" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:150 #, kde-format msgid "Target measure" msgstr "Hedef ölçü" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:151 #, kde-format msgid "Parameter to determine" msgstr "Belirlenecek parametre" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:152 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" msgstr "Testin gücü" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:153 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:184 #, kde-format msgid "Sample size" msgstr "Örneklem boyutu" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:154 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:212 #, kde-format msgid "Effect size" msgstr "Etki boyutu" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:155 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:254 #, kde-format msgid "Significance level" msgstr "Önem düzeyi" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:156 #, kde-format msgid "Parameter count" msgstr "Parametre sayısı" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:162 #, kde-format msgid "Known measures" msgstr "Bilinen önlemler" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:164 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" msgstr "Güç" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:167 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Serbestlik derecesi" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:168 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" msgstr "Pay için serbestlik dereceleri" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:169 #, kde-format msgid "df <sub> num </sub> : k − 1" msgstr "df <sub> pay </sub> : k − 1" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:175 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" msgstr "Payda için serbestlik dereceleri" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:176 #, kde-format msgid "df <sub> den </sub> : N − k" msgstr "df <sub> payda </sub> : N − k" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:185 #, kde-format msgid "First sample size" msgstr "İlk örneklem boyutu" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:186 #, kde-format msgid "Second sample size" msgstr "İkinci örneklem boyutu" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:187 #, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "Gözlem sayısı" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:190 #, kde-format msgid "Number of observations <b> per sample </b>" msgstr "<b>Örnek başına</b> gözlem sayısı" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:195 #, kde-format msgid "Number of observations <b> per group </b>" msgstr "<b>Grup başına</b> gözlem sayısı" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:200 #, kde-format msgid "Number of observations <b> in total </b>" msgstr "<b>Toplam</b> gözlem sayısı" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:205 #, kde-format msgid "Number of <b> pairs </b>" msgstr "<b>Eşler</b> sayısı" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:213 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's d </b>" msgstr "Seçili yöntem için olan ölçü <b>Cohen’in d’si</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:218 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Pearson's r </b>" msgstr "Seçili yöntem için olan ölçü <b>Pearson’un r’si</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:223 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's f </b>" msgstr "Seçili yöntem için olan ölçü <b>Cohen’in f’si</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:228 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Eta <sup> 2 </sup> </b>" msgstr "Seçili yöntem için olan ölçü <b>Eta <sup>2</sup></b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:235 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's f <sup> 2 </sup> </b>" msgstr "Seçili yöntem için olan ölçü <b>Cohen’in f <sup>2</sup>’si</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:242 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's w </b>" msgstr "Seçili yöntem için olan ölçü <b>Cohen’in w’si</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:247 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's h </b>" msgstr "Seçili yöntem için olan ölçü <b>Cohen’in h’si</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:257 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" msgstr "Sonuçları çalışma alanına kaydet" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <summary> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to <link href=\"rkward://rhelp/lm" "\"/>." msgstr "" "Basit bir doğrusal regresyon gerçekleştirin. Şu anda bu eklenti yalnızca " "temel işlevleri sağlıyor. Daha fazla bilgi için <link href=\"rkward://rhelp/" "lm\"/> bölümüne başvurun." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <usage> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the variable to be predicted (dependent), and one or more independent " "variables." msgstr "" "Tahmin edilecek değişkeni (bağımlı) ve bir veya daha fazla bağımsız " "değişkeni seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "dependent variable") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:18 #, kde-format msgid "The dependent variable. This must be numeric." msgstr "Bağımlı değişken. Bu sayısal olmalı." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "independent variables") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:19 #, kde-format msgid "" "One or more independent variables, each of the same length as the dependent. " "Note that factor variables are treated as categorial predictors, while " "numeric variables are treated as continuous predictors, automatically." msgstr "" "Her biri bağımlı değişkenle aynı uzunlukta olan bir veya daha fazla bağımsız " "değişken. Çarpan değişkenlerinin kategorik yordayıcılar olarak ele " "alındığını, sayısal değişkenlerin ise kendiliğinden sürekli yordayıcılar " "olarak ele alındığını unutmayın." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Include intercept") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:20 #, kde-format msgid "Should an intercept term be included in the model?" msgstr "Modele bir yarıda kesme terimi dahil edilmeli mi?" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show standardized coefficients") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Print standardized correlation coefficients? This requires the lm.beta " "package." msgstr "" "Standartlaştırılmış korelasyon katsayıları yazdırılsın mı? Bu, lm.beta " "paketini gerektirir." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show ANOVA table") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:22 #, kde-format msgid "Show an analysis of variance table." msgstr "Varyans tablosunun bir çözümlemesini gösterin." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save full fitted model") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:24 #, kde-format msgid "Save the full fitted model." msgstr "Tam yerleştirilen modeli kaydedin." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save fitted values") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:25 #, kde-format msgid "Extract and save predicted values from the model." msgstr "Tahmin edilen değerleri modelden çıkarın ve kaydedin." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save residuals") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:26 #, kde-format msgid "Extract and save residuals from the model." msgstr "Tahmin edilen değerleri modelden çıkarın ve kaydedin." #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:11 #, kde-format msgid "Fitting Linear Models" msgstr "Doğrusal Modelleri Yerleştirmek" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:12 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Model" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:16 #, kde-format msgid "dependent variable" msgstr "bağımlı değişken" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:17 #, kde-format msgid "independent variables" msgstr "bağımsız değişkenler" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:18 #, kde-format msgid "Include intercept" msgstr "Yarıda kesmeyi içer" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:19 #, kde-format msgid "Show standardized coefficients" msgstr "Standartlaştırılmış katsayıları göster" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:20 #, kde-format msgid "Show ANOVA table" msgstr "ANOVA tablosunu göster" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:26 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Kaydet" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:29 #, kde-format msgid "Save full fitted model" msgstr "Tam yerleştirilen modeli kaydet" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:33 #, kde-format msgid "Save fitted values" msgstr "Yerleştirilen değerleri kaydet" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:34 #, kde-format msgid "Save residuals" msgstr "Artıkları kaydet" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:57 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:92 #, kde-format msgid "Comparing" msgstr "Karşılaştırılıyor" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:58 #, no-c-format, kde-format msgid "constant value: %1" msgstr "sabit değer: %1" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "Equal variances" msgstr "Eşit varyanslar" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "assumed" msgstr "varsayılan" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "not assumed" msgstr "varsayılmayan" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:68 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:14 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:12 #, kde-format msgid "Variable Name" msgstr "Değişken Adı" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:69 #, kde-format msgid "estimated mean" msgstr "tahmin edilen ortalama" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:70 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:24 #, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "serbestlik dereceleri" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:8 #, kde-format msgid "t-Test (two variable paired or independent samples, or one variable)." msgstr "" "t Testi (iki değişken eşleştirilmiş veya bağımsız örnek veya bir değişken)." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose two numeric vectors or one vector and a constant to compare against " "each other. For two samples, specify whether the variables are paired or " "independent samples. For details, see below." msgstr "" "Birbiriyle karşılaştırmak için iki sayısal vektör veya bir vektör ve bir " "sabit seçin. İki örnek için değişkenlerin eşleştirilmiş mi yoksa bağımsız " "örnekler mi olduğunu belirtin. Ayrıntılar için aşağıya bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test form") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want a two samples test (paired samples or independent " "samples), or to test a single variable against a constant" msgstr "" "İki örnek testi mi (eşleştirilmiş örnekler veya bağımsız örnekler) yoksa tek " "bir değişkeni bir sabite karşı mı test etmek istediğinizi seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:19 #, kde-format msgid "A numeric vector for the first variable" msgstr "İlk değişken için sayısal bir vektör" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "A numeric vector for the second variable. Available for two samples tests " "only." msgstr "" "İkinci değişken için sayısal bir vektör. Yalnızca iki örneklem testi için " "kullanılabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:21 #, kde-format msgid "A numeric constant. Available for tests against constant only." msgstr "" "Sayısal bir sabit. Yalnızca sabite karşı yapılan testler için kullanılabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "assume equal variances") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Whether to assume equal variances for the two samples (for independent " "samples t-test, only). This option is implied for a paired test." msgstr "" "İki örnek için eşit varyansların kabul edilip edilmeyeceği (yalnızca " "bağımsız örnekler t testi için). Bu seçenek eşleştirilmiş bir test için " "geçerlidir." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:23 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis (H1) of the test." msgstr "Testin alternatif hipotezi (H1)." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Confidence Interval") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:25 #, kde-format msgid "Whether to print the confidence interval of the estimated mean." msgstr "Tahmini ortalamanın güven aralığının yazdırılıp yazdırılmayacağı." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:26 #, kde-format msgid "Confidence level to print." msgstr "Yazdırılacak güven düzeyi." #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:25 #, kde-format msgid "Test form" msgstr "Test biçimi" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:26 #, kde-format msgid "Independent samples" msgstr "Bağımsız örneklemler" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:37 #, kde-format msgid "assume equal variances" msgstr "varyansların eşit olduğunu varsay" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:49 #, kde-format msgid "Show Confidence Interval" msgstr "Güven Aralığını Göster" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:56 #, kde-format msgid "Two Variable t-Test" msgstr "İki Değişkenli t Testi" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:58 #, kde-format msgid "As a first step, select the type of test to conduct." msgstr "İlk adım olarak gerçekleştirilecek testin türünü seçin." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:58 #, kde-format msgid "" "Select \"Independent samples\" when comparing data from two different " "populations (e.g. treatment group vs. control group). For comparing matched " "pairs or repeated measures on the same subject, select \"Paired samples\". " "Finally, you can also test a single sample against a constant value." msgstr "" "İki farklı popülasyondan (örn. tedavi grubu vs. kontrol grubu) verileri " "karşılaştırırken ‘Bağımsız örneklemler’i seçin. Aynı konu üzerinde eşleşen " "çiftleri veya yinelenen ölçümleri karşılaştırmak için ‘Eşli örneklemler’ " "seçeneğini seçin. Son olarak, tek bir numuneyi sabit bir değere karşı " "sınayabilirsiniz." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:68 #, kde-format msgid "" "Select the parameters of the t-test. If your hypothesis is directed, " "selecting a directional test hypothesis may increase test power." msgstr "" "t testinin parametrelerini seçin. Hipoteziniz yönlendirilmişse yönlü bir " "test hipotezinin seçilmesi testin gücünü artırabilir." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:75 #, kde-format msgid "" "Sometimes it's helpful to get an estimate of the confidence interval of the " "difference in means." msgstr "" "Bazen ortalamalar arasındaki farkın güven aralığına ilişkin bir tahminde " "bulunmak faydalı olabilir." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:75 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Below you can specify whether one should be shown, and which confidence-" "level should be applied (95% corresponds to a 5% level of significance)." msgstr "" "Aşağıda birinin gösterilip gösterilmeyeceğini ve hangi güven düzeyinin " "uygulanması gerektiğini belirtebilirsiniz (%​95, %​5 anlamlılık düzeyine " "karşılık gelir)." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <summary> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Mood Two-Sample Test of Scale." msgstr "Bu test, Mood İki Örneklemli Ölçek Testini gerçekleştirir." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <usage> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two data sets to test for a difference in scale parameters by the " "Mood Two-Sample Test. For this test the samples need to be numeric vectors " "(see below for details)." msgstr "" "Mood İki Örneklemli Testi ile ölçek parametrelerindeki farkı sınamak için " "iki veri kümesi seçin. Bu test için örneklemlerin sayısal vektörler olması " "gerekir (ayrıntılar için aşağıya bakın)." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:17 #, kde-format msgid "First sample. The vectors need to be numeric." msgstr "İlk örneklem. Vektörlerin sayısal olması gerekir." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:18 #, kde-format msgid "Second sample. The vectors need to be numeric." msgstr "İkinci örneklem. Vektörlerin sayısal olması gerekir." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis to use for the test." msgstr "Test için kullanılacak alternatif hipotez." #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:11 #, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test of Scale" msgstr "Mood İki Örneklemli Ölçek Testi" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:18 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Uzunluk" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:23 #, kde-format msgid "Dickey-Fuller" msgstr "Dickey-Fuller" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:24 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:30 #, kde-format msgid "Truncation lag parameter" msgstr "Kesme gecikme parametresi" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <summary> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes the Phillips-Perron test for the null hypothesis that x " "has a unit root against a stationary alternative." msgstr "" "Bu test, x’in durağan bir alternatife karşı birim köke sahip olduğu boş " "hipotezi için Phillips–Perron testini hesaplar." #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <usage> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Phillips-Perron test. " "For this test the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" "Phillips–Perron testini gerçekleştirmek istediğiniz veri kümelerini seçin. " "Bu test için örneklemlerin sayısal vektörler olması gerekir (ayrıntılar için " "aşağıya bakın)." #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "version of truncation lag parameter") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Which version of the truncation lag parameter should be used?" msgstr "Kesme gecikmesi parametresinin hangi sürümü kullanılmalıdır?" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Exclude missing values from calculation?" msgstr "Eksik değerler hesaplamadan dışlansın mı?" #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:11 #, kde-format msgid "Phillips-Perron Test for Unit Roots" msgstr "Birim Kökler için Phillips–Perron Testi" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:22 #, kde-format msgid "version of truncation lag parameter" msgstr "kesme gecikmesi parametresinin sürümü" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:23 #, kde-format msgid "short" msgstr "kısa" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:24 #, kde-format msgid "long" msgstr "uzun" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:32 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:11 #, kde-format msgid "Box-Pierce and Ljung-Box Tests" msgstr "Box–Pierce ve Ljung–Box Testleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes Box-Pierce or Ljung-Box test statistic for examining the " "null hypothesis of independence in a given time series." msgstr "" "Bu test, belirli bir zaman serisinde bağımsızlığın boş hipotezini incelemek " "için Box–Pierce veya Ljung–Box test istatistiğini hesaplar." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Box-Pierce or Ljung-" "Box test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below " "for details)." msgstr "" "Box–Pierce veya Ljung–Box testini gerçekleştirmek istediğiniz veri " "kümelerini seçin. Bu test için örneklemlerin sayısal vektörler olması " "gerekir (ayrıntılar için aşağıya bakın)." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "lag") #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Number of autocorrelation coefficients to base the test on." msgstr "Testin temel alınacağı otokorelasyon katsayılarının sayısı." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "test to be performed") #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:20 #, kde-format msgid "Define type of test. Either Ljung-Box or Box-Pierce can be used." msgstr "Test türünü tanımlayın. Ljung–Box veya Box–Pierce kullanılabilir." #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:18 #, kde-format msgid "lag" msgstr "gecikme" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:19 #, kde-format msgid "Type of test" msgstr "Testin türü" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <frame label="Type of test"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:20 #, kde-format msgid "test to be performed" msgstr "gerçekleştirilecek test" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> [...] <radio label="test to be performed"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:21 #, kde-format msgid "Box-Pierce" msgstr "Box–Pierce" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> [...] <radio label="test to be performed"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:22 #, kde-format msgid "Ljung-Box" msgstr "Ljung–Box" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:21 #, kde-format msgid "Missing values cannot be handled in Hodrick-Prescott Filter" msgstr "Eksik değerler Hodrick–Prescott Filtresinde işlenemez" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:25 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "The HP Filter itself. Thanks to Grant V. Farnsworth" msgstr "HP süzgecinin kendisi. Grant V. Farnsworth’a teşekkürler" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:40 #, kde-format msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin extracts and plots the long term trend of a series and " "(optionally) its cyclical component." msgstr "" "Bu eklenti, bir serinin uzun vadeli trendini ve (isteğe bağlı olarak) " "döngüsel bileşenini çıkarır ve çizer." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:12 #, kde-format msgid "" "The Hodrick-Prescott filter is used to separate the long term trend of a " "time series from its cyclical (short term) component." msgstr "" "Hodrick–Prescott süzgeci, bir zaman serisinin uzun vadeli trendini döngüsel " "(kısa vadeli) bileşeninden ayırmak için kullanılır." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:12 #, kde-format msgid "" "In addition to the resulting series object(s), this plugin can plot them in " "relation with the original series provided so as to give a graphic view of " "the filtering operation." msgstr "" "Ortaya çıkan seri nesne(ler)ine ek olarak, bu eklenti, süzme işleminin " "grafiksel bir görünümünü verecek şekilde bunları sağlanan özgün seriyle " "ilişkili olarak çizebilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable:") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. It must be a single Time Series object or a " "Numeric Vector. NA values are not admitted." msgstr "" "Hesaplanacak verileri seçin. Tek bir Zaman Serisi nesnesi veya Sayısal " "Vektör olmalıdır. NA değerleri kabul edilmez." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lambda") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the smoothing parameter. You have a dropdown menu with the three " "most common values depending on the frequency of the data (<i>Annual</i>, " "<i>Quarterly</i> and <i>Monthly</i>). (Default: 1600)" msgstr "" "Bu, yumuşatma parametresidir. Verilerin sıklığına bağlı olarak en yaygın üç " "değeri içeren bir açılır menünüz vardır (<i>Yıllık</i>, <i>Üç Aylık</i> ve " "<i>Aylık</i>). (Öntanımlı: 1600)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom value") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "" "Aşağıdaki değer kutusunda kendiniz bir lambda değeri belirlemek istiyorsanız " "seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Output series") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " "as identifier for the series. By default, it's <i>hp</i> followed by " "<i>trend</i> and/or <i>cycle</i>. <i>Tip: you can add the name of the " "original series to avoid overwriting other variables' trend/cycle (i.e. " "\"myseries.hptrend\").</i>" msgstr "" "Çalışma alanında hangi sonuçtaki serinin oluşturulması gerektiğini seçin. " "Özgün serinin trendi öntanımlı olarak oluşturulur. Seri için tanımlayıcı " "olarak kullanmak istediğiniz herhangi bir adı yazın. Öntanımlı olarak <i>hp</" "i> ve ardından <i>trend</i> ve/veya <i>cycle</i> gelir. <i>İpucu: Diğer " "değişkenlerin trendinin/döngüsünün üzerine yazmayı önlemek için özgün " "serinin adını ekleyebilirsiniz (örneğin, \"myseries.hptrend\").</i>" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Cycle") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:25 #, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "Döngüsel bileşeni trend grafiğinin altına çizin. (Öntanımlı: EVET)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lines") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" msgstr "" "Burada çizimdeki her serinin çizgi genişliğini, türünü ve rengini " "ayarlayabilirsiniz. (Öntanımlı: mavi seri, kırmızı trend ve koyu yeşil döngü)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Original series and trend Y axis label") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus <i>, " "Trend</i>." msgstr "" "Burada trend grafiğinin (üst) Y ekseni etiketindeki metni " "belirleyebilirsiniz. Boşsa öntanımlı etiket özgün serinin adı artı <i>, " "Trend</i> olur." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Cycle Y axis label") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is <i>Cycle</i>." msgstr "" "Burada döngü grafiğinin Y ekseni etiketindeki metni belirleyebilirsiniz " "(varsa alt). Boşsa öntanımlı etiket <i>Döngü</i>’dür." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "interpret as string") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" msgstr "" "Değişmez (alıntılanan) diziler olarak değerlendirilen etiketleri " "etkinleştirin veya devre dışı bırakın. Satır sonu elde etmek için (tırnak " "içine alınmış bir dizide), ‘\\n’ girin. (Öntanımlı: EVET)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:30 #, kde-format msgid "Select Variable" msgstr "Değişken Seç" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:37 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Değişken:" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:42 #, kde-format msgid "100 (Annual)" msgstr "100 (Yıllık)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:43 #, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" msgstr "1600 (Çeyreklik)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:44 #, kde-format msgid "14400 (Monthly)" msgstr "14400 (Aylık)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Lambda"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:46 #, kde-format msgid "Custom value" msgstr "Özel değer" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:51 #, kde-format msgid "Output series" msgstr "Çıktı serileri" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Output series"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:52 #, kde-format msgid "Save trend" msgstr "Trendi kaydet" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Output series"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:53 #, kde-format msgid "Save cycle" msgstr "Döngüyü kaydet" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:60 #, kde-format msgid "Plot options" msgstr "Grafik seçenekleri" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:61 #, kde-format msgid "Plot Cycle" msgstr "Grafik Döngüsü" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:62 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Çizgiler" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:64 #, kde-format msgid "Original series" msgstr "Özgün seriler" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Original series"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Trend"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Cycle"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:79 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:93 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Çizgi genişliği" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Original series"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Trend"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Cycle"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:80 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:94 #, kde-format msgid "Line type" msgstr "Çizgi türü" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:81 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:95 #, kde-format msgid "default" msgstr "öntanımlı" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:82 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:96 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Düz" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:83 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:97 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Tireli" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:70 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:84 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:98 #, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Noktalı" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:71 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:85 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:99 #, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "Noktalı tireli" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:86 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:100 #, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "Uzun tireli" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:73 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:87 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:101 #, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "İki tireli" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="null hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:78 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:20 #, kde-format msgid "Trend" msgstr "Trend" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:92 #, kde-format msgid "Cycle" msgstr "Döngü" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:108 #, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "Etiketler (öntanımlılar için boş bırakın)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:110 #, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" msgstr "Özgün seriler ve trendin Y ekseni etiketi" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:111 #, kde-format msgid "Cycle Y axis label" msgstr "Döngünün Y ekseni etiketi" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <text> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:113 #, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "Bu etiketler değişmez (tırnaklanmış) diziler olarak mı yorumlansın?" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:115 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:116 #, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "dizi olarak yorumla" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:24 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" msgstr "NA’ları kaldır" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:28 #, kde-format msgid "KPSS Level" msgstr "KPSS Düzeyi" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:28 #, kde-format msgid "KPSS Trend" msgstr "KPSS Trendi" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:38 #, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" msgstr "KPSS Düzey Durağanlığı Testi" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." msgstr "" "Bu test, x’in düzey veya trend durağanlığı olduğuna ilişkin sıfır hipotezi " "için Kwiatkowski–Phillips–Schmidt–Shin (KPSS) testini hesaplar." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " "vectors (see below for details)." msgstr "" "Kwiatkowski–Phillips–Schmidt–Shin (KPSS) testini gerçekleştirmek istediğiniz " "veri kümelerini seçin. Bu test için örneklemlerin sayısal vektörler olması " "gerekir (ayrıntılar için aşağıya bakın)." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "null hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." msgstr "" "Boş hipotezi belirtir ve ‘Düzey’ (öntanımlı) veya ‘Trend’den biri olmalıdır." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "version of truncation lag parameter") #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." msgstr "" "Kesme gecikmesi parametresinin kısa veya uzun sürümünün kullanılıp " "kullanılmayacağını tanımlar." #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:18 #, kde-format msgid "null hypothesis" msgstr "sıfır hipotezi" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="null hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:19 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Düzey" #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:24 #, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" msgstr "Bartlett’in k kare’si" #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." msgstr "Bu test, Bartlett Varyansların Homojenliği Testini gerçekleştirir." #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." msgstr "" "Örneklerin her birindeki varyansların aynı olduğunu gösteren boş değere " "ilişkin Bartlett testini gerçekleştirmek için birkaç sayısal vektör seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <settings> <setting> (refers to element labelled "samples") #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <settings> <setting> (refers to element labelled "samples") #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:17 #, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." msgstr "" "Örneklerin eşit varyans açısından denetlenmesi gerekir. Vektörlerin sayısal " "olması gerekir; ancak aynı uzunluğa sahip olmaları gerekmez." #. i18n: ectx: (Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.xml:11 #, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Bartlett Varyansların Homojenliği Testi" #. i18n: ectx: (Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="Bartlett Test of Homogeneity of Variances"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.xml:15 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.xml:15 #, kde-format msgid "samples" msgstr "örneklemler" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:28 #, kde-format msgid "Numerator DF" msgstr "Pay Serbestlik Derecesi" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:29 #, kde-format msgid "Denominator DF" msgstr "Payda Serbestlik Derecesi" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:31 #, kde-format msgid "Lower CI" msgstr "Alt Güven Aralığı" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:32 #, kde-format msgid "Upper CI" msgstr "Üst Güven Aralığı" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:33 #, kde-format msgid "ratio of variances" msgstr "varyanslar oranı" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." msgstr "Bu test, iki varyansı karşılaştırmak için F Testini gerçekleştirir." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " "details)." msgstr "" "F testiyle varyansları karşılaştırmak için normal popülasyonlardan iki örnek " "seçin. Bu test için örneklemlerin sayısal vektörler olması gerekir " "(ayrıntılar için aşağıya bakın)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:18 #, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." msgstr "İlk örneklem (sayısal vektör)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." msgstr "İkinci örneklem (sayısal vektör)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:20 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." msgstr "Testin alternatif hipotezi." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Hypothesized ratio") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." msgstr "Popülasyon varyanslarının öntanımlı oranını tanımlar." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Confidence level") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "Aralığın güven düzeyini tanımlar (%​95 tipiktir)." #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:11 #, kde-format msgid "F test" msgstr "F testi" #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:29 #, kde-format msgid "Hypothesized ratio" msgstr "Varsayılan oran" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="Compute confidence interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:36 #, kde-format msgid "Confidence level" msgstr "Güven düzeyi" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:24 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" msgstr "Fligner–Killeen:med X^2 test istatistiği" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" "Bu test, Fligner–Killeen Varyansların Homojenliği Testini gerçekleştirir." #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." msgstr "" "Numunelerin her birindeki varyansların aynı olduğu boş değere ilişkin " "Fligner–Killeen (ortanca) testini gerçekleştirmek için birkaç sayısal vektör " "seçin." #. i18n: ectx: (Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.xml:11 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Fligner–Killeen Varyansların Homojenliği Testi" #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." msgstr "" "Bu test, gruplar arasındaki varyansın homojenliği için Levene testini " "gerçekleştirir." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." msgstr "" "Gruplar arasındaki varyansın homojenliğini sınamak için yanıt değişkenini ve " "çarpan tanımlayan grupları seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "response variable") #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:17 #, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." msgstr "yanıt değişkeni (sayısal vektör)." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "groups") #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:18 #, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." msgstr "çarpan tanımlayan gruplar (çarpan)." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <related> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " "pp. 278-292." msgstr "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " "pp. 278-292." #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="Levene's Test"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:15 #, kde-format msgid "response variable" msgstr "yanıt değişkeni" #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="Levene's Test"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:16 #, kde-format msgid "groups" msgstr "gruplar" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:95 #, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" msgstr "P değeri için normal yaklaşımda süreklilik düzeltmesi" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Location Shift" msgstr "Konum Kayması" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Hypothesis" msgstr "Hipotez" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Confidence interval percent" msgstr "Güven aralığı yüzdesi" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Confidence interval of difference" msgstr "Farkın güven aralığı" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Difference in Location" msgstr "Konumdaki Fark" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." msgstr "" "Bu test, Wilcoxon Sıra Toplamı ve İşaretli Sıra Testlerini gerçekleştirir " "(ilki Mann-Whitney testine eşdeğerdir)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " "the paired vectors) is symmetric about 0 (or the specified location)." msgstr "" "X’in gerçek dağılımının (veya eşleştirilmiş vektörler arasındaki farkın) 0 " "(veya belirtilen konum) civarında simetrik olduğunu gösteren boş değer " "üzerinde Wilcoxon imzalı sıralama testi gerçekleştirmek için tek bir vektör " "(veya eşleştirilmiş test) seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see <link href=\"rkward://rhelp/wilcox.test\"/> for " "details) on the null that the distributions of x and y differ (by 0 or the " "specified location shift)." msgstr "" "x ve y dağılımlarının farklı olduğu (0’a veya belirtilen konum kaymasına " "göre) boş değer üzerinde Wilcoxon sıra toplamı testini (Mann–Whitney testine " "eşdeğerdir: Ayrıntılar için <link href=\"rkward://rhelp/wilcox.test\"/> " "bölümüne bakın) gerçekleştirmek için iki vektör seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:21 #, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." msgstr "" "Alternatif hipotez. ‘daha büyük’, x’in konum parametresindeki y /’nin sağına " "kaydırıldığı anlamına gelir." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Paired test") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." msgstr "" "Eşleştirilmiş bir test için bunu denetleyin (iki vektör arasındaki farkın " "Wilcoxon imzalı sıralama testi)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute confidence interval") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:24 #, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." msgstr "" "Güven aralığının hesaplanmasını/yazdırılmasını istiyorsanız bunu işaretleyin." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Confidence level") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:25 #, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." msgstr "Yazdırılan güven aralığının güven düzeyi." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location (shift) to test against (mu)") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:26 #, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." msgstr "Sıfır hipotezini oluşturmak için konum/konum kayması." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " "cases per group without binding when an exact test should be performed." msgstr "" "Kesin bir p değeri hesaplanmalı mıdır? Öntanımlı olarak (‘Kendiliğinden’) " "asemptomatik bir p değeri, kesin bir testin yapılması gerektiğinde yalnızca " "grup başına 50’den az vakanız varsa bağlayıcı olmadan hesaplanır." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow ties") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "" "Bağların varlığında bile kesin bir p değeri hesaplamak için bu seçeneği " "işaretleyin." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Apply continuity correction") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:29 #, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." msgstr "" "Denetlenirse p değeri için normal yaklaşımda bir süreklilik düzeltmesi " "uygulanır." #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:14 #, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" msgstr "Wilcoxon/Mann–Whitney Testi" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:21 #, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" msgstr "karşı (isteğe bağlı)" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:25 #, kde-format msgid "First is less" msgstr "Birincisi daha az" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:27 #, kde-format msgid "Paired test" msgstr "Eşli test" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:29 #, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Sonuçları çalışma alanına kaydet" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:38 #, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" msgstr "Test edilecek konum (kaydırması) (mu)" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:39 #, kde-format msgid "p-value options" msgstr "p değeri seçenekleri" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:40 #, kde-format msgid "Compute exact p-value" msgstr "Tam p değerini hesapla" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:47 #, kde-format msgid "Apply continuity correction" msgstr "Süreklilik düzeltmesi uygula" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:50 #, kde-format msgid "Allow ties" msgstr "Bağlara izin ver" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:18 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Split each input variable by grouping factor(s)" msgstr "Her giriş değişkenini çarpan(lar)ı gruplayarak böl" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:20 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Convert nested list into flat list" msgstr "İç içe geçmiş listeyi düz listeye dönüştür" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:23 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Nesne" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:27 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." msgstr "" "Hatalarda her zaman sürdürmek için her bir çağrıyı bir ‘try’ ifadesine " "sarıyoruz." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:30 #, kde-format msgid "mean" msgstr "ortalama" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:34 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:25 #, kde-format msgid "geometric mean" msgstr "geometrik ortalama" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:38 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:29 #, kde-format msgid "interquantile mean" msgstr "miktarlar arası ortalama" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:42 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:33 #, kde-format msgid "harmonic mean" msgstr "harmonik ortalama" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:45 #, kde-format msgid "median" msgstr "ortanca" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:50 #, kde-format msgid "min" msgstr "en düşük" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:51 #, kde-format msgid "max" msgstr "en yüksek" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:55 #, kde-format msgid "standard deviation" msgstr "standart sapma" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:58 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" msgstr "toplam" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:61 #, kde-format msgid "product" msgstr "çarpım" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Dispersion"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:64 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:80 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:80 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:86 #, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" msgstr "Ortanca Mutlak Sapma" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:70 #, kde-format msgid "total length (N)" msgstr "toplam uzunluk (N)" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:71 #, kde-format msgid "number of NAs" msgstr "NA’ların sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:78 #, kde-format msgid "Descriptive statistics" msgstr "Tanımlayıcı istatistikler" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <summary> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" msgstr "" "Bir veya daha fazla sayısal vektör için en yaygın tanımlayıcı istatistikleri " "hesaplayın" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <usage> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " "which statistics you want computed (see below for details)." msgstr "" "Çözümlemek için bir veya daha fazla nesne seçin. Çoğu çözümleme türü için " "nesnelerin sayısal vektörler olması gerekir. Sonraki sekmelerde/sayfalarda " "hangi istatistiklerin hesaplanmasını istediğinizi belirtin (ayrıntılar için " "aşağıya bakın)." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <usage> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." msgstr "" "Seçilen her değişken diğerlerinden bağımsız olarak çözümlenecektir. NA " "değerleri hesaplamalardan dışlanır." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:21 #, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" msgstr "Çözümlemek için bir veya daha fazla sayısal vektör seç" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "group by:") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Optionally select one or more grouping factors by which to split each input " "vector. The grouping factors have to be of the same length as the input " "vectors (and thus, all input vectors have to be of the same length, if using " "any grouping). If specifying more than one grouping factor, separate splits " "will be performed for each combination of values of the grouping factors." msgstr "" "İsteğe bağlı olarak, her bir giriş vektörünün bölüneceği bir veya daha fazla " "gruplandırma çarpanını seçin. Gruplandırma çarpanlarının giriş vektörleriyle " "aynı uzunlukta olması gerekir (ve dolayısıyla herhangi bir gruplama " "kullanılıyorsa tüm giriş vektörlerinin aynı uzunlukta olması gerekir). " "Birden fazla gruplandırma çarpanı belirtilirse gruplandırma çarpanlarının " "her bir değer kombinasyonu için ayrı bölmeler gerçekleştirilecektir." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:24 #, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" msgstr "Ortalama değer hesaplansın mı?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim of mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:25 #, kde-format msgid "Trim of the mean. See <link href=\"rkward://rhelp/mean\"/>" msgstr "" "Ortalamanın kırpılması. <link href=\"rkward://rhelp/mean\"/> bölümüne bakın" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Geometric mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:26 #, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" msgstr "Geometrik ortalama değer hesaplansın mı?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interquantile mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:27 #, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" msgstr "Miktarlar arası ortalama değer hesaplansın mı?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:28 #, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" msgstr "Standart sapmayı hesaplansın mı?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Median") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:30 #, kde-format msgid "Should the median value be computed?" msgstr "Ortanca değer hesaplansın mı?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "mad") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " "asymptotically normal consistency (see <link href=\"rkward://rhelp/mad\"/>)." msgstr "" "Ortanca mutlak sapmayı, yani ortancadan mutlak sapmaların (düşük/yüksek) " "ortancasını hesaplayın ve (öntanımlı olarak) asimptotik olarak normal " "tutarlılık için bir çarpanla ayarlama yapın (bkz. <link href=\"rkward://" "rhelp) /deli\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Constant") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:32 #, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "Ortanca mutlak sapmayı hesaplarken kullanılacak ölçek çarpanı" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Treatment of even sample sizes") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:33 #, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" msgstr "" "Eşit boyutlu örneklemler nasıl işlenir: Ortadaki iki değerin ortalamasını " "alın, düşük olanı veya yüksek olanı alın" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "range") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:35 #, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" msgstr "Erimi, yani en düşük ve en yüksek değeri hesaplayın" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "sum") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:36 #, kde-format msgid "Compute the sum of all values" msgstr "Tüm değerlerin toplamını hesaplayın" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "prod") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:37 #, kde-format msgid "Compute the product of all values" msgstr "Tüm değerlerin çarpımını hesaplayın" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Length and NAs") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Count the total number of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "Toplam değer sayısını ve eksik değerlerin (NA) sayısını sayın" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:20 #, kde-format msgid "group by:" msgstr "şuna göre gruplandır:" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:23 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:38 #, kde-format msgid "Save results to file" msgstr "Sonuçları dosyaya kaydet" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:24 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:39 #, kde-format msgid "Name of the file" msgstr "Dosyanın adı" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:27 #, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" msgstr "Ortalama Standart Sapma" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> [...] <radio label="Initial value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:30 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:21 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:49 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:118 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Ortalama" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:31 #, kde-format msgid "Trim of mean" msgstr "Ortalamanın kırpılması" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:33 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:50 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Geometrik ortalama" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:34 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:51 #, kde-format msgid "Interquantile mean" msgstr "Miktarlar arası ortalama" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:35 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:52 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Harmonik ortalama" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:38 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Standart sapma" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:42 #, kde-format msgid "Median, MAD" msgstr "Ortanca, Ortanca Mutlak Sapma" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> [...] <radio label="Initial value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:44 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:45 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:60 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:73 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:117 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Ortanca" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:47 #, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" msgstr "Ortanca Mutlak Sapma (MAD)" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:48 #, kde-format msgid "mad" msgstr "mad" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Dispersion"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:49 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:87 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Sabit" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:50 #, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" msgstr "Eşit örneklem boyutlarının işlenmesi" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:51 #, kde-format msgid "use lo-median" msgstr "düşük ortancayı kullan" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:52 #, kde-format msgid "use average" msgstr "ortalamayı kullan" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:53 #, kde-format msgid "use hi-median" msgstr "yüksek ortancayı kullan" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:59 #, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" msgstr "Erim, Toplam, Çarpım ve Uzunluk" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:63 #, kde-format msgid "range" msgstr "erim" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:64 #, kde-format msgid "sum" msgstr "toplam" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:65 #, kde-format msgid "prod" msgstr "çarpım" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:66 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:44 #, kde-format msgid "Length and NAs" msgstr "Uzunluk ve NA’lar" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) #: rkward/plugins/plots/cor_graph.js:56 #, kde-format msgid "Legend:" msgstr "Lejant:" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " "scatterplots are plotted with a fitted line. The graph and the code can be " "found at <link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery." "php?graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>, from where " "was adapted and formatted for RKWard." msgstr "" "Korelasyon Matrisi Grafiği. En üstte korelasyonun (mutlak) değeri artı cor." "test sonucu yıldız olarak sunulur. Altta, iki değişkenli dağılım grafikleri " "uygun bir çizgiyle çizilmiştir. Grafik ve kod, <link href=\"http://" "addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?graph=137\">R Grafik " "Galerisi (137) Korelasyon Matrisi</link>’nde bulunabilir; buradan RKWard " "için uyarlanmış ve biçimlendirilmiştir." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " "text." msgstr "" "Çizdirilecek bir veya daha fazla nesneyi seçip kullanılacak yöntemi, eksik " "değerlerin nasıl ele alınacağını, hangi hassasiyeti istediğinizi ve metni " "ölçeklendirmek isteyip istemediğinizi seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" "Bir veri matrisi veya sayısal bir veri çerçevesi veya bir veri matrisinden " "birden fazla değişken seçin" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" msgstr "" "Hangi korelasyon katsayısının (veya kovaryansın) hesaplanacağını belirtir. " "‘pearson’, ‘kendall’ veya ‘spearman’ seçeneklerinden biri kullanılabilir" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " "then the correlation between each pair of variables is computed using all " "complete pairs of observations on those variables. This can result in " "covariance or correlation matrices which are not positive semidefinite. " "\"pairwise\" only works with the \"pearson\" method for cov and var." msgstr "" "Eksik değerlerin nasıl işleneceğini seçin. Kullanım ‘tam senaryolar’ ise " "eksik değerler BÜYÜK/küçük harfe göre silinerek işlenir. Kullanım ‘ikili’ " "değerine sahipse her bir değişken çifti arasındaki korelasyon, bu " "değişkenler üzerindeki tüm tam gözlem çiftleri kullanılarak hesaplanır. Bu, " "pozitif yarı kesin olmayan kovaryans veya korelasyon matrisleriyle " "sonuçlanabilir. ‘ikili’ yalnızca cov ve var için ‘pearson’ yöntemiyle " "çalışır." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Precision (digits)") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:22 #, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" msgstr "Ondalık noktadan sonra kaç basamağın gösterileceğini seçin" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale text") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." msgstr "" "Metni (mutlak) korelasyon değerine göre ölçeklendirmek istiyorsanız bunu " "seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <related> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?" "graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>" msgstr "" "<link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?" "graph=137\">R Grafik Galerisi (137) Korelasyon Matrisi</link>" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:24 #, kde-format msgid "Pearson" msgstr "Pearson" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:25 #, kde-format msgid "Kendall" msgstr "Kendall" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:26 #, kde-format msgid "Spearman" msgstr "Spearman" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:32 #, kde-format msgid "Precision (digits)" msgstr "Kesinlik (Basamaklar)" #. i18n: i18n: Should text be scaled? #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:33 #, kde-format msgid "Scale text" msgstr "Metni ölçeklendir" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard Takımı" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:17 #, kde-format msgid "Number of cases" msgstr "Senaryolar sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:18 #, kde-format msgid "Number of missing values" msgstr "Eksik değerler sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:39 #, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" msgstr "sd" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:42 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:62 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "En düşük" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:45 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:63 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "En yüksek" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:50 #, kde-format msgid "Minimum values" msgstr "En düşük değerler" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:56 #, kde-format msgid "Maximum values" msgstr "En yüksek değerler" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:63 #, kde-format msgid "Inter Quartile Range" msgstr "Çeyrekler Arası Erim" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:67 #, kde-format msgid "Quartiles" msgstr "Çeyrekler" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:72 #, kde-format msgid "Quantiles" msgstr "Yüzdelik Dilimler" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:75 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" msgstr "sağlam istatistikler" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Robust mean"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:77 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:92 #, kde-format msgid "Trimmed Mean" msgstr "Kırpılmış Ortalama" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:84 #, kde-format msgid "Location Estimate" msgstr "Konum Tahmini" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:84 #, kde-format msgid "Mad scale estimate" msgstr "MAD ölçeği tahmini" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:91 #, kde-format msgid "Huber M-Estimator" msgstr "Huber M Tahmincisi" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:96 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" msgstr "sonuçları depola" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:103 #, kde-format msgid "Univariate statistics" msgstr "Tek değişkenli istatistikler" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:105 #, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" msgstr "Kırpılmış ortalama için kırpılmış değerlerin oranı" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:108 #, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" msgstr "MAD tahmini için sabit" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:111 #, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" msgstr "Huber tahmincisi için Winsorized değerleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:112 #, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" msgstr "Huber tahmincisindeki tolerans" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:114 #, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" msgstr "Huber tahmincisi için Mu" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:117 #, kde-format msgid "S for Huber estimator" msgstr "Huber tahmincisi için S" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:119 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:116 #, kde-format msgid "Initial value" msgstr "Başlangıç değeri" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:28 #, kde-format msgid "Basic statistics" msgstr "Temel istatistikler" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:30 #, kde-format msgid "Select variables" msgstr "Değişkenler seç" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:34 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Değişken" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:41 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:42 #, kde-format msgid "General" msgstr "Genel" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:47 #, kde-format msgid "Moments" msgstr "Momentler" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:56 #, kde-format msgid "Sd" msgstr "Sd" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:59 #, kde-format msgid "extrema" msgstr "extrema" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:66 #, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" msgstr "Görüntülenen en az değer sayısı" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:67 #, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" msgstr "Görüntülenen en çok değer sayısı" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:71 #, kde-format msgid "Quantile" msgstr "Yüzdelik dilim" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:74 #, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "Çeyrekler arası erim" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:75 #, kde-format msgid "Quartile" msgstr "Çeyrek" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:78 #, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" msgstr "Diğer (örneğin: Ondalık sayılar için 10 girin)" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:82 #, kde-format msgid "Robust statistics" msgstr "Sağlam istatistikler" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:84 #, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "Dağılım" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:90 #, kde-format msgid "Robust mean" msgstr "Sağlam ortalama" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Robust mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:93 #, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" msgstr "Kırpılan değerlerin yüzdesi" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:96 #, kde-format msgid "M-Estimator" msgstr "M tahmincisi" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:98 #, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" msgstr "Huber -M tahmincisi (MASS kitaplığını gerektirir)" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:99 #, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" msgstr "‘k’ sd’de Winsorize" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:103 #, kde-format msgid "Custom Mu value" msgstr "Özel Mu değeri" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <input label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:104 #, kde-format msgid "Enter your value" msgstr "Değerinizi girin" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:107 #, kde-format msgid "Custom s value" msgstr "Özel S değeri" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <input label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:108 #, kde-format msgid "S value" msgstr "S değeri" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:113 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerans" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:126 #, kde-format msgid "Omit missing values" msgstr "Eksik değerleri atla" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Options"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:127 #, kde-format msgid "Store results" msgstr "Sonuçları depola" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/tr/rkward__plots.po�����������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000321676�15172222307�016013� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-19 15:22+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n" "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "emir_sari@icloud.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:10 rkward/plugins/plots.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Grafikler" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for producing various plots. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Çeşitli grafikler oluşturmak için eklentiler. Resmi RKWard dağıtımının bir " "parçası" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:24 rkward/plugins/plots/barplot.js:50 #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:34 #, kde-format msgid "Barplot" msgstr "Çubuk Grafiği" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Box Plot" msgstr "Kutu Grafiği" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:26 rkward/plugins/plots/density_plot.js:43 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:33 #, kde-format msgid "Density Plot" msgstr "Yoğunluk Grafiği" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Dotchart" msgstr "Nokta Grafiği" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:28 #, kde-format msgid "ECDF Plot" msgstr "ECDF Grafiği" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:29 rkward/plugins/plots/plot.js:22 #: rkward/plugins/plots/plot.xml:15 #, kde-format msgid "Generic Plot" msgstr "Genel Grafik" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:30 rkward/plugins/plots/histogram.js:24 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:32 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:26 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Pareto Chart" msgstr "Pareto Çizelgesi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Piechart" msgstr "Pasta Grafiği" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <wizard label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:33 rkward/plugins/plots/scatterplot.js:51 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:22 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:107 #, kde-format msgid "Scatterplot" msgstr "Saçılım Grafiği" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:34 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.js:25 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:11 #, kde-format msgid "Scatterplot Matrix" msgstr "Saçılım Grafiği Matrisi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) #: rkward/plugins/plots.pluginmap:35 rkward/plugins/plots/stem.js:12 #, kde-format msgid "Stem-and-Leaf Plot" msgstr "Kök ve Yaprak Grafiği" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:36 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:27 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:22 #, kde-format msgid "Stripchart" msgstr "Şerit Grafiği" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #: rkward/plugins/plots/barplot.js:19 rkward/plugins/plots/density_plot.js:48 #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:19 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:43 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:30 rkward/plugins/plots/histogram.js:24 #: rkward/plugins/plots/pareto.js:42 rkward/plugins/plots/piechart.js:18 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:48 rkward/plugins/plots/stem.js:13 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:28 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Değişken" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #: rkward/plugins/plots/barplot.js:33 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "barplot is a bit picky about attributes, so we need to convert to vector or " "matrix explicitly" msgstr "" "Çubuk grafiği nitelikler konusunda biraz seçicidir, bu nedenle açıkça " "vektöre veya matrise dönüştürmemiz gerekir." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <summary> #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a bar plot with vertical bars." msgstr "Dikey çubuklarla bir çubuk grafiği oluşturur." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:12 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose a matrix, vector or a factor to be plotted. Further options are " "available on the second tab." msgstr "" "Çizdirilecek bir matris, vektör veya çarpan seçin. İkinci sekmede daha fazla " "seçenek bulunur." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:18 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:19 #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:18 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:18 #, kde-format msgid "" "If your data needs to be tabulated / aggregated before plotting, check this " "option. Refer to <link href=\"rkward://component/one_var_tabulation\"/> for " "details on the dependent options." msgstr "" "Verilerinizin çizimden önce tablo haline getirilmesi/toplanması gerekiyorsa " "bu seçeneği işaretleyin. Bağımlı seçeneklerle ilgili ayrıntılar için <link " "href=\"rkward://component/one_var_tabulation\"/> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Matrix, Vector or Factor") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:19 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above." msgstr "" "Verileriniz halihazırda çizime uygunsa doğrudan burada belirtin. Aksi " "takdirde, bunu boş bırakın ve yukarıdaki ‘Tablola’ seçeneğini işaretleyin." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:22 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:22 #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:22 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If there are very many categories in your data, it may make sense to limit " "the amount of categories that will be displayed. Check this, if you want to " "set a limit. See Refer to <link href=\"rkward://component/limit_vector_length" "\"/> for details on the dependent options." msgstr "" "Verilerinizde çok fazla kategori varsa görüntülenecek kategori sayısını " "sınırlamak mantıklı olabilir. Bir sınır belirlemek istiyorsanız bunu " "işaretleyin. Bağımlı seçeneklerle ilgili ayrıntılar için <link href=" "\"rkward://component/limit_vector_length\"/> adresine bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bar labels") #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labeling") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:25 rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:23 #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:25 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:25 #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Method for assigning labels to the plot. \"default\" means, the labels are " "chosen automatically. If no labels are available, this will generally print " "the values. The other options allow you to specify the labels as literal " "string, or as an R statement (e.g. if the names are stored in a different " "variable in the workspace)." msgstr "" "Grafiğe etiket atama yöntemi. ‘Öntanımlı’, etiketlerin kendiliğinden " "seçildiği anlamına gelir. Hiçbir etiket yoksa bu genellikle değerleri " "yazdıracaktır. Diğer seçenekler, etiketleri düz dizi olarak veya bir R " "ifadesi olarak belirtmenize olanak tanır (örneğin, adlar çalışma alanında " "farklı bir değişkende saklanıyorsa)." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Barplot Options") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a " "page of their own: See <link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>." msgstr "" "Bu ayarlar başka eklentilerde de yeniden kullanıldığından, kendi " "sayfalarında belgelenmiştir: <link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/" "> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:36 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:39 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:31 rkward/plugins/plots/piechart.xml:44 #: rkward/plugins/plots/plot.xml:17 rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:24 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:13 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:40 #, kde-format msgid "Matrix, Vector or Factor" msgstr "Matris, Vektör veya Çarpan" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <text> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:42 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:45 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:37 rkward/plugins/plots/piechart.xml:49 #, kde-format msgid "- or -" msgstr " veya " #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:44 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:47 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:39 rkward/plugins/plots/piechart.xml:50 #, kde-format msgid "Tabulate data before plotting" msgstr "Grafiği çizmeden önce verileri tablola" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:45 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:48 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:40 rkward/plugins/plots/piechart.xml:51 #, kde-format msgid "Tabulation Options" msgstr "Tablolama Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:53 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:55 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:49 rkward/plugins/plots/piechart.xml:58 #, kde-format msgid "Limit" msgstr "Sınır" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:54 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:56 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:50 rkward/plugins/plots/piechart.xml:59 #, kde-format msgid "Limit number of groups" msgstr "Grupların sayısını sınırla" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:55 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:57 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:51 rkward/plugins/plots/piechart.xml:60 #, kde-format msgid "Limit Categories" msgstr "Kategorileri sınırla" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:59 rkward/plugins/plots/barplot.xml:60 #, kde-format msgid "Bar labels" msgstr "Çubuk etiketleri" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:61 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:58 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:63 rkward/plugins/plots/piechart.xml:66 #, kde-format msgid "Default labels" msgstr "Öntanımlı etiketler" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:62 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:59 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:64 rkward/plugins/plots/piechart.xml:67 #, kde-format msgid "Custom labels" msgstr "Özel etiketler" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:63 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:60 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:65 rkward/plugins/plots/piechart.xml:68 #, kde-format msgid "From R expression" msgstr "R ifadesinden" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:65 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:62 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:67 rkward/plugins/plots/piechart.xml:70 #, kde-format msgid "Expression to use for labels" msgstr "Etiketler için kullanlacak ifade" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:66 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:63 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:68 rkward/plugins/plots/piechart.xml:71 #, kde-format msgid "Labels (separated by ';')" msgstr "Etiketler (‘;’ ile ayrılır)" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:68 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:71 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:45 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:71 rkward/plugins/plots/piechart.xml:74 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:36 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:22 #: rkward/plugins/plots/stem.xml:22 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:69 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Bar Grafiği Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:36 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "split sample by grouping variables" msgstr "Değişkenleri gruplayarak örneklemi böl" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:38 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "adjust width and position of boxes to achieve dodging" msgstr "Kaçmak için kutuların genişliğini ve konumunu ayarla" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:47 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "convert single sample variables to list" msgstr "Tek örneklem değişkenlerini listeye dönüştür" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 rkward/plugins/plots/box_plot.js:59 #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:36 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:25 #, kde-format msgid "Boxplot" msgstr "Kutu Grafiği" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 #, kde-format msgid "Outcome variable" msgstr "Sonuç değişkeni" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 #, kde-format msgid "Grouping variable(s)" msgstr "Gruplama değişkenleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:59 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:38 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:35 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:30 rkward/plugins/plots/histogram.xml:34 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:24 #, kde-format msgid "Variable(s)" msgstr "Değişkenler" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:68 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "actual boxplot function" msgstr "Gerçek kutu grafiği işlevi" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:73 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate geometric mean" msgstr "Geometrik ortalamayı hesapla" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:77 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate harmonic mean" msgstr "Harmonik ortalamayı hesapla" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:81 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate the interquartile mean" msgstr "Çeyrekler arası ortalamayı hesapla" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:90 rkward/plugins/plots/box_plot.js:93 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "calculates the mean for all data and adds a point at the corresponding " "position" msgstr "" "Tüm verinin ortalamasını hesaplar ve karşılık gelen konuma bir nokta ekler." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <summary> #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a box plot of one or more variables." msgstr "Bir veya daha fazla değişkenin kutu grafiğini oluşturur." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <usage> #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose numerical data to be plotted. Data can be organized in separate " "vectors, or in a single outcome variable and one or more grouping variables." msgstr "" "Çizdirilecek sayısal verileri seçin. Veriler ayrı vektörler halinde veya tek " "bir sonuç değişkeni ve bir veya daha fazla gruplandırma değişkeni halinde " "düzenlenebilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data format") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the format of your data. This can either be separate numerical " "vectors, or a single outcome variable split by one or more grouping " "variables." msgstr "" "Verilerinizin biçimini seçin. Bu, ayrı sayısal vektörler veya bir veya daha " "fazla gruplama değişkenine bölünmüş tek bir sonuç değişkeni olabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable(s):") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:19 #, kde-format msgid "For separate variables mode: Select one or more numerical vectors." msgstr "Ayrı değişkenler kipi için: Bir veya daha fazla sayısal vektör seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Outcome variable:") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:20 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Select one numerical vector as the " "outcome variable." msgstr "" "Tek (gruplandırılmış) değişken kipi için: Sonuç değişkeni olarak bir sayısal " "vektör seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group variable(s):") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Select one or more vectors by which to " "group the outcome variable. Group variables should have the same length as " "the outcome variable." msgstr "" "Tek (gruplandırılmış) değişken kipi için: Sonuç değişkeninin " "gruplandırılacağı bir veya daha fazla vektör seçin. Grup değişkenleri sonuç " "değişkeniyle aynı uzunlukta olmalıdır." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dodged groups") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:22 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Dodging boxes within one or more groups " "can be a nice option when the outcome is split by several group variables. " "This allows you to select, across how many group variables, boxes should be " "dodged (\"0\" for no dodging, \"1\" to dodge only the first group variable)." msgstr "" "Tek (gruplandırılmış) değişken kipi için: Bir veya daha fazla grup içindeki " "kutulardan kaçmak, sonuç birkaç grup değişkenine bölündüğünde iyi bir " "seçenek olabilir. Bu, kaç grup değişkeni arasında kutulardan kaçılması " "gerektiğini seçmenize olanak tanır (\"kaçınma olmaması için ‘0’, yalnızca " "ilk grup değişkeninden kaçınmak için ‘1’)." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Box width") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "Allows to change the width of the boxes, relative to the entire plot." msgstr "Tüm grafiğe göre kutuların genişliğini değiştirmenize olanak sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "orientation") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:26 #, kde-format msgid "Orientation of the plot: horizontal or vertical." msgstr "Grafiğin yönü: Yatay veya dikey." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Notches") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "Whether to draw notches" msgstr "Çentiklerin çizilip çizilmeyeceği" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Outliers") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Whether to draw outliers (if any). Outliers are draw as dots, if this option " "is checked." msgstr "" "Aykırı değerlerin çizilip çizilmeyeceği (varsa). Bu seçenek işaretlendiğinde " "aykırı değerler nokta olarak çizilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:29 #, kde-format msgid "Whether to draw a mark indicating the mean." msgstr "Ortalamayı belirten bir im çizilip çizilmeyeceği." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim of arithmetic mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Trim applies only to the arithmetic mean. By default trim is set to zero. It " "defines the fraction of observations to be trimmed from each end of a " "variable before the arithmetic mean is computed." msgstr "" "Kırpma yalnızca aritmetik ortalamaya uygulanır. Öntanımlı olarak kırpma " "sıfıra ayarlıdır. Aritmetik ortalama hesaplanmadan önce bir değişkenin her " "bir ucundan kesilecek gözlemlerin oranını tanımlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "mean symbol") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:31 #, kde-format msgid "If the mean is to be indicated: Symbol to use as mark." msgstr "Ortalamanın belirtilmesi gerekiyorsa: İm olarak kullanılacak sembol." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Use this option to select a specific type of mean. The arithmetic mean is " "the default. Others include the geometric mean, the harmonic mean and " "interquartile mean (IQM)." msgstr "" "Belirli bir ortalama türünü seçmek için bu seçeneği kullanın. Aritmetik " "ortalama öntanımlı değerdir. Diğerleri geometrik ortalamayı, harmonik " "ortalamayı ve çeyrekler arası ortalamayı (IQM) içerir." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "show standard deviation") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:33 #, kde-format msgid "Whether to draw a mark indicating the standard deviation." msgstr "Standart sapmayı gösteren bir imin çizilip çizilmeyeceği." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (upper)") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the " "upper sd." msgstr "" "Standart sapmanın belirtilmesi gerekiyorsa: Üst SD için im olarak " "kullanılacak sembol." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (lower)") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:35 #, kde-format msgid "" "If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the " "lower sd." msgstr "" "Standart sapmanın belirtilmesi gerekiyorsa: Alt SD için im olarak " "kullanılacak sembol." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "size") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Size of mean / sd indicators. This option is only available, if at least one " "of mean or sd are to be drawn." msgstr "" "Ortalama/Standart Sapma göstergelerinin boyutu. Bu seçenek yalnızca ortalama " "veya standart sapmadan en az birinin çizilmesi durumunda kullanılabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Color of mean / sd indicators. This option is only available, if at least " "one of mean or sd are to be drawn." msgstr "" "Ortalama/Standart Sapma göstergelerinin rengi. Bu seçenek yalnızca ortalama " "veya standart sapmadan en az birinin çizilmesi durumunda kullanılabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "General plot Options" msgstr "Genel Grafik Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="General plot Options"> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a " "page of their own: See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Bu ayarlar başka eklentilerde de yeniden kullanıldığından, kendi " "sayfalarında belgelenmiştir: <link href=\"rkward://component/plot_options\"/" "> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Veri biçimi" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:42 #, kde-format msgid "Separate variables" msgstr "Ayrı değişkenler" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:43 #, kde-format msgid "Single (grouped) variable" msgstr "Tekli (gruplanmış) değişken" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:48 #, kde-format msgid "Variable(s):" msgstr "Değişkenler:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:49 #, kde-format msgid "Outcome variable:" msgstr "Sonuç değişkeni:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Group variable(s):" msgstr "Grup değişkenleri:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:51 #, kde-format msgid "Dodged groups" msgstr "Kaçınılan gruplar" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:56 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:61 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:62 rkward/plugins/plots/piechart.xml:64 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:65 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:57 #, kde-format msgid "Labeling" msgstr "Etiketlendirme" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:65 #, kde-format msgid "Box width" msgstr "Kutu genişliği" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:74 #, kde-format msgid "orientation" msgstr "Yönelim" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:75 #, kde-format msgid "horizontal" msgstr "Yatay" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:76 #, kde-format msgid "vertical" msgstr "Dikey" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:78 #, kde-format msgid "Draw Notches" msgstr "Çentikleri Çiz" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:79 #, kde-format msgid "Draw Outliers" msgstr "Ana Hatları Çiz" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:81 #, kde-format msgid "Size and color of marks" msgstr "İmlerin boyutu ve rengi" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:82 #, kde-format msgid "size" msgstr "Boyut" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:83 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:92 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:48 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:60 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:53 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:60 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Renk" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:87 #, kde-format msgid "Show mean" msgstr "Ortalamayı göster" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:88 #, kde-format msgid "mean symbol" msgstr "Ortalama sembolü" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:90 #, kde-format msgid "Type of mean" msgstr "Ortalamanın türü" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:91 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Aritmetik ortalama" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:92 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Geometrik ortalama" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:93 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Harmonik ortalama" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:94 #, kde-format msgid "Interquartile mean (IQM)" msgstr "Çeyrekler arası ortalama (IQM)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:96 #, kde-format msgid "Trim of arithmetic mean" msgstr "Aritmetik ortalamanın kırpımı" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:99 #, kde-format msgid "show standard deviation" msgstr "Standart sapmayı göster" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:100 #, kde-format msgid "standard deviation symbol (upper)" msgstr "Standart sapma sembolü (üst)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:101 #, kde-format msgid "standard deviation symbol (lower)" msgstr "Standart sapma sembolü (alt)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Axis/Title"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Title/Axis"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:103 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:100 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:72 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:68 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:55 rkward/plugins/plots/pareto.xml:57 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:95 rkward/plugins/plots/plot.xml:23 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:56 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:58 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "Grafik Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #: rkward/plugins/plots/density_plot.js:44 #, kde-format msgid "Highest density regions" msgstr "En yüksek yoğunluklu bölgeler" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #: rkward/plugins/plots/density_plot.js:49 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Uzunluk" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Plot an estimated density curve. Highest density regions can be marked up." msgstr "" "Tahmini bir yoğunluk eğrisi çizin. En yüksek yoğunluklu bölgeler imlenebilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a numeric vector to estimate density for. For further options, see " "below." msgstr "" "Yoğunluğunu tahmin etmek için sayısal bir vektör seçin. Daha fazla seçenek " "için aşağıya bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "A numeric vector to estimate density for." msgstr "Yoğunluğunu tahmin etmek için sayısal bir vektör." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "type of plot") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Type of plot: Plain density curve, or density curve with highest density " "regions marked up. For the second option, only the gaussian smoothing kernel " "is available (see below)." msgstr "" "Grafik türü: Düz yoğunluk eğrisi veya en yüksek yoğunluk bölgelerinin " "imlendiği yoğunluk eğrisi. İkinci seçenek için yalnızca Gauss " "pürüzsüzleştirme çekirdeği kullanılabilir (aşağıya bakın)." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Smoothing Kernel") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Smoothing kernel to use. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> for " "details on the available kernels." msgstr "" "Kullanılacak çekirdeği pürüzsüzleştirmek. Kullanılabilir çekirdeklerle " "ilgili ayrıntılar için <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> bölümüne " "bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Mode of choosing bandwidth. This is only applicable for gaussian smoothing " "kernels. This is the <i>bw</i> option of <link href=\"rkward://rhelp/density" "\">density()</link>." msgstr "" "Bant genişliği seçme kipi. Bu yalnızca Gauss pürüzsüzleştirme çekirdekleri " "için geçerlidir. Bu, <link href=\"rkward://rhelp/density\">density()</" "link>’nin <i>bw</i> seçeneğidir." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth") #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:26 #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:23 #, kde-format msgid "Factor to adjust the bandwidth by." msgstr "Bant genişliğini ayarlama çarpanı." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Whether missing values should be removed. Otherwise missing values lead to " "an error during density estimation." msgstr "" "Eksik değerlerin kaldırılıp kaldırılmayacağı. Aksi takdirde eksik değerler " "yoğunluk tahmininde hataya neden olur." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Resolution") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Resolution of the density estimation, i.e. the number of (equally spaced) " "points at which the density is estimated." msgstr "" "Yoğunluk tahmininin çözünürlüğü, yani yoğunluğun tahmin edildiği (eşit " "aralıklı) noktaların sayısı." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug") #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug to plot") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:31 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:23 #, kde-format msgid "Should a rug be added to the plot?" msgstr "Grafiğe bir halı eklenmeli mi?" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Height of the rug ticks, where 1 corresponds to the height of the entire " "plot." msgstr "" "Halı tiklerinin yüksekliği; burada 1, tüm halının yüksekliğine karşılık " "gelir." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:33 #, kde-format msgid "Line width of the rug." msgstr "Halı çizgilerinin genişliği." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:34 #, kde-format msgid "Should the rug be shown at the top or at the bottom of the plot?" msgstr "Halı grafiğin üstünde mi yoksa altında mı gösterilmeli?" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:35 #, kde-format msgid "Color to use for drawing the rug." msgstr "Halıyı çizerken kullanılacak renk." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Further options regarding the look of the plot. See <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/> for details." msgstr "" "Grafiğin görünümüyle ilgili diğer seçenekler. Ayrıntılar için <link href=" "\"rkward://component/plot_options\"/> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:39 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:34 rkward/plugins/plots/histogram.xml:38 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "Değişkenler:" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:48 #, kde-format msgid "type of plot" msgstr "Grafiğin türü" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:49 #, kde-format msgid "plot normal density" msgstr "Normal yoğunluğu çizdir" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:50 #, kde-format msgid "plot highest density regions" msgstr "En yüksek yoğunluklu bölgeleri çizdir" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:52 #, kde-format msgid "density estimation options" msgstr "Yoğunluk tahmin seçenekleri" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:55 #, kde-format msgid "Smoothing Kernel" msgstr "Çekirdek Pürüzsüzleştiricisi" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:56 #, kde-format msgid "gaussian (default)" msgstr "Gaus (Öntanımlı)" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:57 #, kde-format msgid "rectangular" msgstr "Dikdörtgen" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:58 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "Üçgen" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:59 #, kde-format msgid "epanechnikov" msgstr "Epaneçnikov" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:60 #, kde-format msgid "biweight" msgstr "İki Ağırlıklı" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:61 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "Kosinüs" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:62 #, kde-format msgid "optcosine" msgstr "Opt Kosinüs" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:64 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:57 #, kde-format msgid "Bandwidth" msgstr "Bant Genişliği" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:65 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:58 #, kde-format msgid "nrd0" msgstr "nrd0" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:66 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:59 #, kde-format msgid "nrd" msgstr "nrd" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:67 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:60 #, kde-format msgid "ucv" msgstr "ucv" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:68 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:61 #, kde-format msgid "bcv" msgstr "bcv" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:69 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:62 #, kde-format msgid "SJ-ste" msgstr "SJ-ste" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:70 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:63 #, kde-format msgid "SJ-dpi" msgstr "SJ-dpi" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:72 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:65 #, kde-format msgid "Adjust Bandwidth" msgstr "Bant Genişliğini Ayarla" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:76 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:52 #, kde-format msgid "Remove Missing Values" msgstr "Eksik Değerleri Kaldır" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:77 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Çözünürlük" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:84 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Rug" msgstr "Halı" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:85 #, kde-format msgid "Add rug" msgstr "Halı ekle" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:86 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:58 #, kde-format msgid "Ticksize" msgstr "Tik boyutu" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:87 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:59 #, kde-format msgid "Line width of ticks" msgstr "Tiklerin çizgi genişliği" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:88 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:53 #, kde-format msgid "Side of Rug" msgstr "Halının kenarı" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:89 #, kde-format msgid "Rug on Bottom" msgstr "Halı altta" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:90 #, kde-format msgid "Rug on Top" msgstr "Halı üstte" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:98 #, kde-format msgid "Axis/Title" msgstr "Eksen/Başlık" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:31 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "dotchart() is somewhat picky about data type" msgstr "dotchart(), veri türü hakkında biraz seçicidir" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:35 rkward/plugins/plots/pareto.js:15 #: rkward/plugins/plots/piechart.js:57 #, kde-format msgid "" "Data is not numeric, but proceeding as requested.\\nDid you forget to check " "the tabulate option?" msgstr "" "Veriler sayısal değil, istendiği gibi ilerliyor.\n" "Tablolama seçeneğini işaretlemeyi unuttunuz mu?" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:45 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:37 #, kde-format msgid "Dot chart" msgstr "Nokta grafiği" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:8 #, kde-format msgid "Draw a dot chart" msgstr "Bir nokta grafiği çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable") #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:18 #, kde-format msgid "" "If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the <i><label id=\"tabulate\"/></i> " "option, below." msgstr "" "Verileriniz halihazırda çizime uygunsa doğrudan burada belirtin. Aksi " "takdirde, bunu boş bırakın ve aşağıdaki <i><label id=\"tabulate\"/></i> " "seçeneğini işaretleyin." #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:27 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Generic plot options. See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Genel grafik seçenekleri. <link href=\"rkward://component/plot_options\"/> " "bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:29 #, kde-format msgid "Empirical Cumulative Distribution Function" msgstr "Ampirik Kümülatif Dağılım İşlevi" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:31 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "En az" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:32 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "En çok" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <summary> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "Plot an empirical cumulative distribution function." msgstr "Ampirik bir kümülatif dağılım işlevini çizin." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <usage> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select a variable to plot an ECDF for. The theoretical normal distribution " "and a rug can be added to the plot." msgstr "" "ECDF’nin grafiğinin çizileceği bir değişken seçin. Grafiğe teorik normal " "dağılım ve bir halı eklenebilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:16 #, kde-format msgid "The variable to plot the ECDF" msgstr "ECDF’yi çizdirecek değişken" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step function plot options") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Options to change the look of the ECDF plot itself. Refer to <link href=" "\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> for details." msgstr "" "ECDF grafiğinin görünümünü değiştirme seçenekleri. Ayrıntılar için <link " "href=\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> adresine bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Theoretical Normal Distribution") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:20 #, kde-format msgid "Should a theoretical normal distribution curve be added to the plot?" msgstr "Grafiğe teorik bir normal dağılım eğrisi eklenmeli mi?" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust to mean and sd of data") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Should the normal distribution curve be adjusted to match the mean and " "standard deviation of the plotted data? If this is not set a normal curve " "with mean 0 and sd 1 is drawn." msgstr "" "Normal dağılım eğrisi çizilen verilerin ortalama ve standart sapmasına " "uyacak şekilde ayarlanmalı mıdır? Bu ayarlanmazsa ortalaması 0 ve standart " "sapması 1 olan normal bir eğri çizilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:22 #, kde-format msgid "Color of the theoretical normal distribution curve." msgstr "Teorik normal dağılım eğrisinin rengi." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "Should the rug be added above or below the plot?" msgstr "Halı grafiğin üstüne mi yoksa altına mı eklenmeli?" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:25 #, kde-format msgid "Height of the rug ticks" msgstr "Halı tiklerinin yüksekliği" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:26 #, kde-format msgid "Line width of the rug ticks" msgstr "Halı tiklerinin çizgi genişliği" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "Color of the rug" msgstr "Halının rengi" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details." msgstr "" "Ek genel grafik seçenekleri. Ayrıntılar için <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:28 #, kde-format msgid "Empirical Distribution Function" msgstr "Ampirik Dağılım İşlevi" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:40 #, kde-format msgid "Step function options" msgstr "Adım işlevi seçenekleri" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Step function options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Step function plot options" msgstr "Adım işlevi grafiği seçenekleri" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:44 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:75 #, kde-format msgid "Further options" msgstr "Ek seçenekler" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:45 #, kde-format msgid "Theoretical Normal Distribution" msgstr "Teorik Normal Dağılım" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:46 #, kde-format msgid "Draw Theoretical Normal Distribution" msgstr "Teorik Normal Dağılım Çiz" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:47 #, kde-format msgid "Adjust to mean and sd of data" msgstr "Verinin ortalamasını ve standart sapmasını ayarla" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:51 #, kde-format msgid "Add rug to plot" msgstr "Grafiğe halı ekle" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:54 #, kde-format msgid "Rug on bottom" msgstr "Halı altta" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:55 #, kde-format msgid "Rug on top" msgstr "Halı üstte" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:66 #, kde-format msgid "Title/Axis" msgstr "Başlık/Eksen" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #: rkward/plugins/plots/histogram.js:26 #, kde-format msgid "Density curve" msgstr "Yoğunluk eğrisi" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <summary> #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:8 #, kde-format msgid "Plot a histogram." msgstr "Bir histogram çizin." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <usage> #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select a variable to plot a histogram. For available options, see below." msgstr "" "Histogramı çizmek için bir değişken seçin. Kullanılabilir seçenekler için " "aşağıya bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:16 #, kde-format msgid "The variable to plot the histogram for" msgstr "Histogramın grafiğini çizecek değişken" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Options concerning the calculation and look of the histogram. Refer to <link " "href=\"rkward://component/histogram_options\"/> for details." msgstr "" "Histogramın hesaplanmasına ve görünümüne ilişkin seçenekler. Ayrıntılar için " "<link href=\"rkward://component/histogram_options\"/> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Density curve") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Should a density curve be plotted over the histogram? This option is only " "available, if the histogram is density scaled." msgstr "" "Histogramın üzerine bir yoğunluk eğrisi çizilmeli mi? Bu seçenek yalnızca " "histogramın yoğunluk ölçekli olması durumunda kullanılabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:21 #, kde-format msgid "Which color should the density line be drawn in?" msgstr "Yoğunluk çizgisi hangi renkte çizilmelidir?" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:22 #, kde-format msgid "" "The smoothing bandwidth used to calculate the density estimate. See <link " "href=\"rkward://rhelp/density\"/> for details." msgstr "" "Yoğunluk tahminini hesaplamak için kullanılan yumuşatma bant genişliği. " "Ayrıntılar için <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Remove missing values? If not checked, missing values will cause an error." msgstr "" "Eksik değerler kaldırılsın mı? İşaretlenmezse eksik değerler hataya neden " "olur." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "resolution") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:25 #, kde-format msgid "Number of equally spaced points to estimate the density at." msgstr "Yoğunluğu tahmin etmek için eşit aralıklı noktaların sayısı." #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:41 #, kde-format msgid "Generic Plot Options" msgstr "Genel Grafik Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Histogram Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:45 rkward/plugins/plots/histogram.xml:46 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Histogram Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:48 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Yoğunluk" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:49 #, kde-format msgid "Plot Density curve" msgstr "Yoğunluk eğrisi çizdir" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:51 #, kde-format msgid "General options" msgstr "Genel seçenekler" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:54 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "Çözünürlük" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:56 #, kde-format msgid "Bandwidth options" msgstr "Bant genişliği seçenekleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.js:40 rkward/plugins/plots/pareto.xml:29 #, kde-format msgid "Pareto chart" msgstr "Pareto çizelgesi" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a pareto chart, and (optionally) prints the values." msgstr "" "Bir pareto grafiği oluşturur ve (isteğe bağlı olarak) değerleri yazdırır." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose a vector or a factor to be plotted. The frequency, cumulative " "frequency, percentage and cumulative percentage will be printed under the " "plot." msgstr "" "Çizilecek bir vektör veya çarpan seçin. Sıklık, kümülatif sıklık, yüzde ve " "kümülatif yüzde grafiğin altında yazdırılacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Raw vector to plot") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If your data is already contains defect counts or defect costs, or other " "data suitable for direct display in a pareto chart, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above." msgstr "" "Verileriniz zaten kusur sayılarını veya kusur maliyetlerini ya da pareto " "çizelgesinde doğrudan görüntülenmeye uygun başka verileri içeriyorsa bunları " "burada belirtin. Aksi takdirde, bunu boş bırakın ve yukarıdaki ‘Tablola’ " "seçeneğini işaretleyin." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print descriptives") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Whether to print the frequency, cumulative frequency, percentage and " "cumulative percentage below the plot in the output window." msgstr "" "Çıkış penceresindeki grafiğin altında sıklık, kümülatif sıklık, yüzde ve " "kümülatif yüzdenin yazdırılıp yazdırılmayacağı." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Further options for the plot. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details." msgstr "" "Grafiğin ek seçenekleri. Ayrıntılar için <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:35 #, kde-format msgid "Raw vector to plot" msgstr "Ham vektörden grafiğe" #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:43 #, kde-format msgid "Print descriptives" msgstr "Açıklayıcıları yazdır" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.js:32 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:48 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Yönelim" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/piechart.js:34 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "Saat yönünde" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/piechart.js:36 #, kde-format msgid "Counter clockwise" msgstr "Saatin tersi yönünde" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.js:67 rkward/plugins/plots/piechart.xml:42 #, kde-format msgid "Pie chart" msgstr "Pasta grafiği" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:8 #, kde-format msgid "Draw a pie chart" msgstr "Bir pasta grafiği çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Draws a pie chart from numerical data, or from tabulated data. Further " "options are available on the second tab." msgstr "" "Sayısal verilerden veya tablolanmış verilerden pasta grafiği çizer. İkinci " "sekmede daha fazla seçenek bulunur." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Colors") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:28 #, kde-format msgid "Type of colors to use." msgstr "Kullanılacak renklerin sayısı." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "clockwise") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:30 #, kde-format msgid "Define if slices should be drawn clockwise or counter clockwise." msgstr "" "Dilimlerin saat yönünde mi yoksa saat yönünün tersi yönde mi çizilmesi " "gerektiğini tanımlayın." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Radius") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Radius of the pie. For long labels it may be necessary to make the pie " "smaller than the default." msgstr "" "Pastanın yarıçapı. Uzun etiketler için pastayı öntanımlı değerden daha küçük " "yapmak gerekebilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "density") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Density of shading lines (lines per inch). The default value of -1 means no " "shading lines are drawn." msgstr "" "Gölgeleme çizgilerinin yoğunluğu (inç başına çizgiler). Öntanımlı değer olan " "-1, hiçbir gölgeleme çizgisinin çizilmediği anlamına gelir." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in density") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The density of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values " "other than 0 to get different densities of shading lines for each slice." msgstr "" "Gölgeleme çizgilerinin yoğunluğu pasta dilimi başına değiştirilebilir. Her " "dilim için farklı yoğunlukta gölgeleme çizgileri elde etmek için bunu 0’dan " "farklı değerlere ayarlayın." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "angle") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Slope of shading lines, given as an angle in degrees (counter-clockwise). " "This option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by " "the density options above." msgstr "" "Derece cinsinden açı olarak verilen gölgeleme çizgilerinin eğimi (saat " "yönünün tersine). Bu seçenek yalnızca yukarıdaki yoğunluk seçenekleriyle " "kontrol edildiği şekilde gölgeleme çizgileri çizilmişse kullanılabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in angle") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:35 #, kde-format msgid "" "The slope of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values " "other than 0 to get different slopes of shading lines for each slice. This " "option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by the " "density options above." msgstr "" "Gölgeleme çizgilerinin eğimi pasta dilimi başına değiştirilebilir. Her dilim " "için gölgeleme çizgilerinin farklı eğimlerini elde etmek için bunu 0 " "dışındaki değerlere ayarlayın. Bu seçenek yalnızca yukarıdaki yoğunluk " "seçenekleriyle denetlendiği şekilde gölgeleme çizgileri çizilmişse " "kullanılabilir." #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:76 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Renkler" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:77 #, kde-format msgid "Default (pastel)" msgstr "Öntanımlı (Pastel)" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:78 #, kde-format msgid "Grayscale" msgstr "Gri tonlu" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:79 #, kde-format msgid "Rainbow colors" msgstr "Gökkuşağı renkleri" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:83 #, kde-format msgid "clockwise" msgstr "Saat yönünde" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:84 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Yarıçap" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:85 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Gölgelendirme" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:87 #, kde-format msgid "density" msgstr "Yoğunluk" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:88 #, kde-format msgid "increment in density" msgstr "Yoğunluktaki artış" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:91 #, kde-format msgid "angle" msgstr "Açı" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:92 #, kde-format msgid "increment in angle" msgstr "Açıdaki artış" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This is an implementation of the standard (traditional S) graphics function " "<b>plot</b>." msgstr "" "Bu, standart (geleneksel S) grafik işlevinin <b>plot</b> uygulamasıdır." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose the X and Y variables and customize the options to draw the plot." msgstr "" "X ve Y değişkenlerini seçin ve grafiği çizme seçeneklerini özelleştirin." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: <b>plot</b> is a generic function. The type of plot you will actually " "get depends on the type of the input variables. For instance, for numeric " "vectors a scatterplot is produced (see below), while for data.frames as " "scatterplot matrix is plotted, etc. This is often useful to provide a " "meaningful visualization of the data, but does not allow for fine grained " "control." msgstr "" "Not: <b>plot</b>, genel bir işlevdir. Gerçekte elde edeceğiniz grafiğin " "türü, giriş değişkenlerinin türüne bağlıdır. Örneğin, sayısal vektörler için " "bir dağılım grafiği üretilir (aşağıya bakın), veri çerçeveleri için ise " "dağılım grafiği matrisi çizilir, vb. Bu genellikle verilerin anlamlı bir " "görselleştirilmesini sağlamak için faydalıdır; ancak ayrıntılı denetime izin " "vermez." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "X variable") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>x</i> argument. And it is required to draw any plot. In the " "simplest case of plotting variables of class type integer/numeric, when \"Y " "Variable\" is not provided, this is actually the y-coordinate and the " "indices of the plotting variable is taken as the x-coordinate. See R " "reference on 'plot' for more details." msgstr "" "Bu <i>x</i> argümanıdır. Ve herhangi bir grafiği çizmek için gereklidir. " "Tamsayı/sayısal sınıf türü değişkenlerin çiziminin en basit durumunda, ‘Y " "Değişkeni’ sağlanmadığında, bu aslında y koordinatıdır ve çizim değişkeninin " "indeksleri x koordinatı olarak alınır. Daha fazla ayrıntı için ‘plot’ " "üzerine olan R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y variable") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:19 #, kde-format msgid "" "This is the <i>y</i> argument. Note that this is not always needed, and does " "not have an effect for some types of x variables." msgstr "" "Bu, <i>y</i> argümanıdır. Bunun her zaman gerekli olmadığını ve bazı x " "değişken türleri için bir etkisi olmadığını unutmayın." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details. Note that some of these settings may not have " "an effect, depending on the type of plot actually produced." msgstr "" "Ek grafik seçenekleri. Ayrıntılar için <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> bölümüne bakın. Gerçekte üretilen grafiğin türüne bağlı " "olarak bu ayarlardan bazılarının bir etkisi olmayabileceğini unutmayın." #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/plot.xml:21 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "X değişkeni" #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/plot.xml:22 #, kde-format msgid "Y variable" msgstr "Y değişkeni" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:27 #, kde-format msgid "Unequal number of X and Y variables given" msgstr "Eşit olmayan sayıda X ve Y değişkeni verildi" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:30 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "find range of X/Y values needed" msgstr "Gerekli X/Y değerleri aralığını bul" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:52 #, kde-format msgid "X variables" msgstr "X değişkenleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:53 #, kde-format msgid "Y variables" msgstr "Y değişkenleri" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:29 #, kde-format msgid "'X' variables" msgstr "‘X’ değişkenleri" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:30 #, kde-format msgid "'Y' variables" msgstr "‘Y’ değişkenleri" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:37 #, kde-format msgid "General plot options" msgstr "Genel grafik seçenekleri" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:40 #, kde-format msgid "Points / lines" msgstr "Noktalar/Çizgiler" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:41 #, kde-format msgid "Same type for all variables" msgstr "Tüm değişkenler için aynı tür" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:42 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:62 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:80 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:94 #, kde-format msgid "Different for each variable" msgstr "Her değişken için farklı" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:45 #, kde-format msgid "Type of all points/lines" msgstr "Tüm noktaların/çizgilerin türleri" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:46 #, kde-format msgid "Plot individual points " msgstr "Bireysel noktalar çizdir" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:47 #, kde-format msgid "Plot lines " msgstr "Çizgiler çizdir " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:48 #, kde-format msgid "Plot points connected by lines (both)" msgstr "Çizgiler ile bağlanan noktalar çizdir (her ikisi de)" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:49 #, kde-format msgid "Plot points overlaid by lines " msgstr "Üzerilerinden çizgiler geçen noktalar çizdir" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:50 #, kde-format msgid "Plot vertical lines from points to the zero axis (high-density)" msgstr "" "Noktalardan sıfır eksenine kadar dikey çizgiler çizdir (yüksek yoğunluklu)" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:51 #, kde-format msgid "Step-function plots: the left edge defines the point" msgstr "Adım işlevi grafikleri: Sol kenar noktayı tanımlar" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:52 #, kde-format msgid "Step-function plots: the right edge defines the point" msgstr "Adım işlevi grafikleri: Sağ kenar noktayı tanımlar" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:54 #, kde-format msgid "Vector of type specifiers" msgstr "Tür belirteçlerinin vektörü" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:61 #, kde-format msgid "Same color for all variables" msgstr "Tüm değişkenler için aynı renk" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:65 #, kde-format msgid "" "Enter value - for diff.col. enter a vector -<br/> eg: c(1,2) or " "c('red','green')" msgstr "" "diff.col için bir değer ve vektör gir<br/>örneğin: c(1,2) veya " "c('red','green')" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:69 #, kde-format msgid " " msgstr " " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:78 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Boyut" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:79 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:93 #, kde-format msgid "Same for all variables" msgstr "Tüm değişkenler için aynı" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:83 #, kde-format msgid "" "A numerical value giving the amount by which plotting text and symbols " "should be scaled relative to the default." msgstr "" "Çizdirilecek metnin ve sembollerinin öntanımlılara göre ölçeklendirilmesi " "gereken miktarı veren sayısal değer." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:86 #, kde-format msgid "Enter value - for diff.size. enter a vector -" msgstr "diff.size için bir değer ve vektör gir –" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:92 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Sembol" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:97 #, kde-format msgid "" "Either an integer specifying a symbol or a single character to be used as " "the default in plotting points." msgstr "" "Noktaların çizilmesinde öntanımlı olarak kullanılacak bir sembolü belirten " "bir tamsayı veya tek bir karakter." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:100 #, kde-format msgid "Enter value - for diff.symbol. enter a vector -" msgstr "diff.symbol için bir değer ve bir vektür gir –" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <summary> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Scatterplot matrix plot produces scatterplot matrices with univariate " "displays down the diagonal." msgstr "" "Dağılım grafiği matris grafiği, köşegen boyunca tek değişkenli görüntülere " "sahip dağılım grafiği matrisleri üretir." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <usage> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the diagonal plot and how " "the scatterplots should be plotted from the options tab." msgstr "" "Çizdirilecek bir veya daha fazla nesneyi seçin. Seçenekler sekmesinden " "çapraz grafiği ve dağılım grafiklerinin nasıl çizilmesi gerektiğini seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" "Bir veri matrisi veya sayısal bir veri çerçevesi veya bir veri matrisinden " "birden fazla değişken seçin" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Select which plot should be plotted in the diagonal among" msgstr "Çapraz olarak hangi grafiğin çizilmesi gerektiğini seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Density plot. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>" msgstr "" "Yoğunluk grafiği. <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> bölümüne bakın" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Boxplot. See <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/>" msgstr "Kutu grafiği. <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/> bölümüne bakın" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Histogram. See <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/>" msgstr "Histogram. <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/> bölümüne bakın" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "QQplot. See <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/>" msgstr "QQ Grafiği. <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/> bölümüne bakın" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "No plot. Do not plot anything in the diagonal" msgstr "Grafik yok. Çapraz içinde bir şey çizdirme" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot points") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:27 #, kde-format msgid "Select it if you want points to be plotted in scatterplots." msgstr "Noktaların dağılım grafiklerinde çizilmesini istiyorsanız bunu seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot smooth") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:28 #, kde-format msgid "Select it if you want a lowess smooth to be plotted in scatterplots." msgstr "" "Dağılım grafiklerinde en düşük pürüzsüzlüğün çizilmesini istiyorsanız bunu " "seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot data concentration ellipses") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Select it if you want data-concentration ellipses to be plotted in " "scatterplots. The ellipses are plotted at levels 0.5 and 0.9." msgstr "" "Veri konsantrasyonu elipslerinin dağılım grafiklerinde çizilmesini " "istiyorsanız bunu seçin. Elipsler 0,5 ve 0,9 düzeylerinde çizilmiştir." #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:23 #, kde-format msgid "Diagonal panels" msgstr "Çapraz paneller" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:24 #, kde-format msgid "Density plot" msgstr "Yoğunluk Grafiği" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:27 #, kde-format msgid "QQplot" msgstr "QQ Grafiği" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:28 #, kde-format msgid "No plot" msgstr "Grafik Yok" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:30 #, kde-format msgid "Plot points" msgstr "Noktaları çizdir" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:31 #, kde-format msgid "Plot smooth" msgstr "Pürüzsüzlük çizdir" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:32 #, kde-format msgid "Plot data concentration ellipses" msgstr "Veri konsantrasyon elipslerini çizdir" #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <summary> #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:8 #, kde-format msgid "This produces a stem-and-leaf plot." msgstr "Bu, bir kök ve yaprak grafiği üretir." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <usage> #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to produce the stem-and-leaf plot. See <link href=\"rkward://" "rhelp/stem\"/>. For a more sophisticated stem-and-leaf plot refer to the " "<link href=\"http://cran.r-project.org/src/contrib/Descriptions/Rcmdr.html" "\">Rcmdr package</link>." msgstr "" "Kök ve yaprak grafiğini üretmek için kullanılacak veriyi seçin. <link href=" "\"rkward://rhelp/stem\"/> bölümüne bakın. Daha sofistike bir kök ve yaprak " "grafiği için <link href=\"http://cran.r-project.org/src/contrib/Descriptions/" "Rcmdr.html\">Rcmdr paketine</link> bakabilirsiniz." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable:") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:18 #, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "Hesaplanacak verileri seçin. Vektörlerin sayısal olması gerekir." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot length (scale)") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This controls the length of the plot. A scale of 2 will make the plot " "roughly twice as long as the default." msgstr "" "Bu, grafiğin uzunluğunu denetler. 2 ölçeği, grafiğin kabaca öntanımlının iki " "katı uzunlukta olmasını sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot width") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:21 #, kde-format msgid "This controls the width of the plot." msgstr "Bu, grafiğin genişliğini denetler." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tolerance") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:22 #, kde-format msgid "This defines the tolerance." msgstr "Bu, toleransı tanımlar." #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:12 #, kde-format msgid "Stem-and-Leaf Plots" msgstr "Kök ve Yaprak Grafikleri" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:14 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Temel ayarlar" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:18 #, kde-format msgid "variable:" msgstr "Değişken:" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:23 #, kde-format msgid "Plot length (scale)" msgstr "Grafik uzunluğu (Ölçek)" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:24 #, kde-format msgid "Plot width" msgstr "Grafik genişliği" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:25 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerans" #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:29 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:29 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grup" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:28 #, kde-format msgid "variable" msgstr "Değişken" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:38 #, kde-format msgid "Treatment of identical values" msgstr "Aynı değerlerin işlenmesi" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:39 #, kde-format msgid "Overplot" msgstr "Ayrıntılı Çizim" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:40 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:43 #, kde-format msgid "Jitter" msgstr "Titreşim" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "Yığın" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:44 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Ofset" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:49 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard Takımı" ������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/tr/rkward.po������������������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000763072�15172222307�014433� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Harun Hurma <h.hurma@gmail.com>, 2006, 2007. # Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007. # ertugrulerata <ertugrulerata@gmail.com>, 2007. # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2015. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025, 2026 Emir SARI <emir_sari@icloud.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RKWard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-21 02:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-09 21:57+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n" "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 25.12.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-29 04:56+0000\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kaan Özdinçer, Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kaanozdincer@gmail.com, emir_sari@icloud.com" #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:32 #, kde-format msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "“%1” nesnesi düzenlemek için açılamadı. Ya yok ya da RKWard bu tür " "nesnelerin düzenlenmesini henüz desteklemiyor." #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:32 #, kde-format msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "“%1” düzenlenemiyor" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:32 #, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "Çalışma alanı yükleniyor…" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:62 #, kde-format msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "“%1” dosyası açılırken bir hata oluştu:\n" "%2" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:62 #, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "Çalışma Alanı Yükleme Hatası" #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:41 #, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." "<br><br>Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to " "print using a KDE print dialog." msgstr "" "PostScript dosyaları için KDE yazdırma iletişim kutusu sağlayacak bir hizmet " "bulunamadı. Bunun yerine genel bir PostScript görüntüleyicisi (varsa) açmayı " "deneyeceğiz.<br><br>“Okular”ı kurmayı düşünün veya RKWard’ı, KDE yazdırma " "iletişim kutusunu kullanarak yazdırmayı denemeyecek şekilde yapılandırın." #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:41 #, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "KDE Yazdırma Hizmeti Açılamadı" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30 #, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "Kalan R komutlarının bitmesi bekleniyor. Hemen çıkmak için “İptal”e basın " "(UYARI: Bu, veri kaybına neden olabilir)" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30 #, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "Bitirmek için R Bekleniyor" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:49 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "“%1” adlı bir dosya halihazırda var. Üzerine yazmak istediğinizden emin " "misiniz?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:51 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " "\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "“%1” adlı bir dosya halihazırda var ve “%2” konumuna kaydedilirken üzerine " "yazılacak. Üzerine yazmak istediğinizden emin misiniz?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " "Are you sure you want to overwrite them?" msgstr "" "“%1” ve “%2” adlı dosyalar halihazırda var ve her ikisinin de üzerine " "yazılacak. Üzerilerine yazmak istediğinizden emin misiniz?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:56 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Üzerine Yazılsın mı?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:63 rkward/rkward.cpp:908 #, kde-format msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "R Çalışma Alanı dosyaları [%1](%1);;Tüm dosyalar [*](*)" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Workspace is being saved. <b>Hint:</b> Should this take an unusually long " "time, on a regular sized workspace, this may be due to other commands still " "pending completion in the R backend." msgstr "" "Çalışma alanı kaydediliyor. <b>İpucu:</b> Normal boyutlu bir çalışma " "alanında bu işlemin alışılmadık derecede uzun sürmesi durumunda, bunun " "nedeni R arka ucunda hâlâ tamamlanmayı bekleyen diğer komutlar olması " "olabilir." #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82 #, kde-format msgid "Saving workspace" msgstr "Çalışma Alanı Kaydediliyor" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Kaydedilemedi" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to save the workspace. You data was <b>not</" "b> saved." msgstr "" "Çalışma alanı kaydedilmeye çalışılırken bir hata oluştu. Verileriniz " "<b>kaydedilmedi</b>." #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:30 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:337 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:586 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Bitti" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:81 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" "<ul><li>" msgstr "" "R işletkesinde çalışan bir komut aşağıdaki dosyaları görmenizi istiyor:" "<ul><li>" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:81 #, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "Dosyalar Gösteriliyor" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.<ul><li>" msgstr "" "R işletkesinde çalışan bir komut, aşağıdaki dosya(lar)ı düzenlemenizi " "istiyor. Lütfen bu dosyalara bakın, uygun şekilde düzenleyin ve kaydedin. " "İşiniz bittiğinde “Bitti” düğmesine basın veya sürdürmek için bu iletişim " "kutusunu kapatın.<ul><li>" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:85 #, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "Dosyaları Düzenle" #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:42 #, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " "Technically, this corresponds to the <i>.GlobalEnv</i> environment." msgstr "" "Bu bölüm, “çalışma alanınızdaki” veriyi içerir. Bu, yüklü bir R paketinde " "bulunan verilerin aksine, oluşturduğunuz veya içe aktardığınız verilerdir. " "Teknik olarak bu, <i>.GlobalEnv</i> ortamına karşılık gelir." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Your workspace contains more than 10.000 top level objects. RKWard is not " #| "optimized for this situation, and you may experience lag between R " #| "commands. Should this situation constitute a regular use case for your " #| "work, please let us know at rkward@kde.org, so we can consider possible " #| "solutions." msgid "" "Your workspace contains more than 10.000 top level objects. RKWard is not " "optimized for this situation, and you may experience lag between R commands. " "Should this situation constitute a regular use case for your work, please " "let us know at rkward@kde.org, so we can consider possible solutions." msgstr "" "Çalışma alanınız 10.000’den fazla üst düzey nesne içeriyor. RKWard bu durum " "için eniyilenmemiştir ve R komutları arasında gecikmeler yaşayabilirsiniz. " "Bu durumun işiniz için düzenli bir kullanım durumu teşkil etmesi halinde, " "lütfen rkward@kde.org adresinden bize bildirin, böylece olası çözümleri " "değerlendirebiliriz." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:110 #, kde-format msgid "Many objects in workspace" msgstr "Çalışma Alanında Çok Fazla Nesne" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "“%1” nesnesi çalışma alanından kaldırıldı veya farklı türde bir nesneyle " "değiştirildi; ancak şu anda düzenleme için açık. Geri yüklemek istiyor " "musunuz?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:59 #, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "Nesneyi Geri Yükle?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "“%1” nesnesini kaldırmayı gerçekten istiyor musunuz? Nesne şu anda " "düzenlemeye açık, düzenleyiciden de kaldırılacak. Onu geri almanın hiçbir " "yolu olmayacak." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:75 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:80 #, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "Nesneyi Kaldır?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "" "“%1” nesnesini kaldırmayı gerçekten istiyor musunuz? Onu geri almanın hiçbir " "yolu olmayacak." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:350 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:667 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:377 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:964 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:266 #: rkward/plugin/rkformula.cpp:73 rkward/plugin/rkvarslot.cpp:58 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:52 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ad" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:351 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:668 #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:196 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:211 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:268 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiket" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:352 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:669 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:210 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:313 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tür" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:353 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:212 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:270 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Sınıf" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "Kimsesiz Ad Alanları" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " "search path. These are typically 'imported' namespaces." msgstr "" "Bu özel nesne aslında R’de hiçbir yerde yoktur. Burada, arama yolundaki bir " "pakete yüklenen ancak eklenmeyen ad alanlarını listelemek için kullanılır. " "Bunlar genellikle “içe aktarılan” ad alanlarıdır." #: rkward/core/rkrownames.cpp:101 #, kde-format msgid "new.row" msgstr "yeni.satır" #: rkward/core/robject.cpp:159 #, kde-format msgid "Full location:" msgstr "Tam konum:" #: rkward/core/robject.cpp:161 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiket:" #: rkward/core/robject.cpp:162 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: rkward/core/robject.cpp:165 #, kde-format msgid "Function" msgstr "İşlev" #: rkward/core/robject.cpp:166 #, kde-format msgid "Usage: " msgstr "Kullanım: " #: rkward/core/robject.cpp:168 #, kde-format msgid "Data frame" msgstr "Veri çerçevesi" #: rkward/core/robject.cpp:170 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Diziliş" #: rkward/core/robject.cpp:172 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matris" #: rkward/core/robject.cpp:174 #, kde-format msgid "List" msgstr "Liste" #: rkward/core/robject.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Noun; in brackets, data type of the var is stated" msgid "Variable (%1)" msgstr "Değişken (%1)" #: rkward/core/robject.cpp:178 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ortam" #: rkward/core/robject.cpp:183 #, kde-format msgid "Length: " msgstr "Uzunluk: " #: rkward/core/robject.cpp:185 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Boyutlar: " #: rkward/core/robject.cpp:193 #, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "Sınıf(lar):" #: rkward/core/robject.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" "“%1” paketi (büyük olasılıkla yeni yüklediniz) şu anda yapı bilgilerini alma " "konusunda kara listede. Pratik olarak bu, bu paketteki nesnelerin nesne " "tarayıcısında görünmeyeceği ve bu paketteki nesneler için hiçbir nesne adı " "tamamlama veya işlev argümanı ipucu olmayacağı anlamına gelir.\n" "Paketler büyük miktarda veri içeriyorsa ve yüklenmesi çok uzun sürecekse " "genellikle kara listeye alınır. Paketi listeden çıkarmak için Ayarlar → " "RKWard Uygulamasını Yapılandır → Çalışma Alanı’nı ziyaret edin." #: rkward/core/robject.cpp:281 #, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "Paket Kara Listede" #: rkward/core/robjectlist.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of <i>.GlobalEnv</i> / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " "also objects added to R's <i>search()<i>-path using <i>attach()</i>." msgstr "" "Bu bölüm, <i>.GlobalEnv</i>’nin/“çalışma alanınızın” parçası olmayan " "ortamları içerir. En önemlisi bu, yüklenen paketleri ve aynı zamanda " "<i>attach()</i> kullanılarak R’nin <i>search()<i> yoluna eklenen nesneleri " "de içerir." #: rkward/core/robjectlist.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to " "do this, do so on the R Console." msgstr "" "%1 paketi çıkarılamadı; bu, RKWard’da gereklidir. Bunu gerçekten yapmak " "istiyorsanız bunu R konsolunda yapın." #: rkward/core/robjectlist.cpp:90 #, kde-format msgid "Package %1 appears not to have been loaded" msgstr "%1 paketi yüklenmemiş gibi görünüyor" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:49 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:189 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "" "Belirttiğiniz ad halihazırda kullanılıyordu veya geçerli değildi. %1 olarak " "yeniden adlandırıldı" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:49 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:189 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Geçersiz Ad" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:9 rkward/rkconsolepart.rc:17 #: rkward/rkwardui.rc:46 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:16 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:10 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:13 #: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:15 rkward/windows/rkstandardactions.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Dü&zen" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Duplicate column name '%1'" msgstr "“%1” sütun adını çoğalt" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:260 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "Yeni sütunlar eklemek için bu alanlara yazın" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "Yeni satırlar eklemek için bu alanlara yazın" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:283 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:513 #, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "Bu değere burada izin verilmiyor" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:351 #, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "#Yeni Değişken#" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:352 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Satır adları" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:357 #, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "Bu sütun, bir veya daha fazla geçersiz alan içeriyor" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:670 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Biçim" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Düzeyler" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:674 #, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "Değişkenleri yeniden adlandırmak için bu alanları düzenleyin." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:675 #, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "Her bir sütun için açıklayıcı etiket (isteğe bağlı)." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:676 #, kde-format msgid "Type of data." msgstr "Verinin türü." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:677 #, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "Veri görüntülemesini özelleştirmek için bu alanlara çift tıklayın." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:678 #, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "Etken düzeylerini düzenlemek için bu alanlara çift tıklayın." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:819 #, kde-format msgid "Object '%1' is not a vector" msgstr "“%1” nesnesi bir vektör değil" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:105 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Seçili bölümü keser ve panoya yerleştirir" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:107 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Seçili bölümü panoya kopyalar" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:110 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Pano içeriğini geçerli konuma yapıştırır" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "Tablo İçine Yapıştır" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" msgstr "" "Pano içeriğini geçerli konuma yapıştırır; ancak tablonun sınırlarının dışına " "taşmaz" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:118 #, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "Seçim İçine Yapıştır" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" "Pano içeriğini geçerli konuma yapıştırır; ancak seçimin sınırlarının dışına " "taşmaz" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:137 #, kde-format msgid "Show / Edit row names" msgstr "Satır Adlarını Göster/Düzenle" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:140 rkward/dataeditor/twintable.cpp:153 #, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "Düzenlemeyi Etkinleştir" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:145 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "Kilitle" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:148 #, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "" "Düzenlemeyi devre dışı bırakın (verilerin yanlışlıkla değiştirilmesini " "önlemek için)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:150 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "Kilidi Aç" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The object's internal structure does not conform to a regular <tt>data." "frame</tt>. Editing this table may not be safe, and has been disabled. Some " "columns may not be shown." msgstr "" "Nesnenin iç yapısı bir düzenli <tt>data.frame</tt> yapısına uymuyor. Bu " "tabloyu düzenlemek güvenli olmayabilir ve devre dışı bırakılmıştır. Bazı " "sütunlar gösterilmeyebilir." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:221 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "Ayrıntıları göster" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You may want to create an editable subset using Data->Subset data.frame." msgstr "" "“Veri → data.frame’i alt kümele” kullanarak bir düzenlenebilir alt küme " "oluşturmak isteyebilirsiniz." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:225 #, kde-format msgid "Problem detected" msgstr "Sorun algılandı" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 [read-only]" msgstr "%1 [saltokunur]" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:282 #, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "Sola yeni değişken ekle" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "Bu değişkeni sil" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296 #, kde-format msgid "Insert new case above (at %1)" msgstr "Yukarıya yeni vaka ekle (%1 konumunda)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:305 #, kde-format msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "İmlenen satırları (%1–%2) sil" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:311 #, kde-format msgid "Delete this row (%1)" msgstr "Bu hücreyi (%1) sil" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:433 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Pano içeriği ekleniyor…" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "RKWard’da Hata Raporlama" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "<p><b>Where should I report bugs or wishes?</b></p><p>Thank you for taking " "the time to help improve RKWard. To help us handle your request, " "efficiently, please submit your bug reports or wishes in the <a href=" "\"%1\">KDE bugtracking system</a>. Note that you need a user account for " "this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. <b>If " "you do not have an account, please <a href=\"%2\">create one</a>, first.</" "b></p><p>In case this is not possible for some reason, refer to <a href=" "\"%3\">%3</a> for alternative ways of reporting issues.</p>" msgstr "" "<p><b>Hataları veya istekleri nereye bildirmeliyim?</b></p><p>RKWard’ı " "geliştirmeye yardımcı olmak üzere zaman ayırdığınız için teşekkür ederiz. " "İsteğinizi verimli bir şekilde ele almamıza yardımcı olmak için lütfen hata " "raporlarınızı veya dileklerinizi <a href=\"%1\">KDE hata izleme sistemine</" "a> gönderin. Sonrasında sorularımız olursa sizinle iletişime geçebilmemiz " "için bir kullanıcı hesabına gereksiniminiz olduğunu unutmayın. <b>Eğer bir " "hesabınız yoksa öncelikle lütfen <a href=\"%2\">bir tane</a> oluşturun.</b></" "p><p>Bir nedenden dolayı bu olanaklı değilse hata bildirmenin alternatif " "yolları için lütfen <a href=\"%3\">%3</a> sayfasına bakın.</p>" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "<p><b>What information should I provide, and how?</b></p>Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " "information will already be pre-filled into the report form. Please make " "sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially " "in the \"Comment\" field.</p>" msgstr "" "<p><b>Hangi bilgileri, nasıl sağlamalıyım?</b></p>“Hata Bildir”e tıklamak " "sizi KDE hata izleme sistemine götürecektir. Giriş yaptıktan sonra bazı " "bilgiler rapor formuna önceden doldurulmuş olur. Lütfen, özellikle “Comment” " "alanında, belirtilen yerlerde eksik kısımları—İngilizce olarak—" "doldurduğunuzdan emin olun.</p>" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Report issue" msgstr "Hata Bildir" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "Sizi KDE hata izleme sistemine yönlendiriyoruz" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" "Şimdi KDE hata izleme sistemine yönlendiriliyorsunuz. Bu sayfayı birkaç " "saniyeden daha uzun süre görüyorsanız (örneğin, JavaScript devre dışıysa) " "lütfen aşağıdaki “Sürdür” düğmesine tıklayın." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Sürdür" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "Hata Olarak Bildir" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Message code: %1\n" msgstr "İleti kodu: %1\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" "---Sorunun Açıklaması---\n" "Lütfen eksik bölümleri *İngilizce* doldurun.\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Lütfen sorunla ilgili kısa bir özet verin:\n" "###Lütfen doldurun###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" msgstr "" "Aşağıda alıntılanan hata iletisiyle karşılaştım. Ayrıca şu belirtileri de " "gördüm:\n" "###Lütfen doldurun (varsa)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Bu sorunla karşılaşmadan önce ayrıntılı olarak ne yaptınız?\n" "###Lütfen doldurun###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:132 #, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Yukarıdakileri yeniden yapmaya çalıştığınızda sorun yeniden mi oluşuyor " "(hayır, bazen, her zaman)?\n" "###Lütfen doldurun###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:134 #, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Geçerliyse: Aynı şeyi RKWard dışındaki bir R oturumunda yaparken de aynı " "sorunu görüyor musunuz?\n" "###Lütfen doldurun###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " "code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Bu sorunun izini sürmemize yardımcı olabilecek başka bilginiz var mı? " "Özellikle, olanaklıysa bu sorunu yeniden oluşturmak için örnek veri ve örnek " "R kodu sağlayabilir misiniz?\n" "###Lütfen doldurun###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "RKWard birçok farklı pakette kullanılabilir ve bazen sorunlar tek bir " "kurulum yöntemine özgüdür. RKWard’ı nasıl kurdunuz (hangi dosyaları " "indirdiniz)?\n" "###Lütfen doldurun###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." msgstr "" "Kurulumunuzla ilgili bazı bilgileri toplarken lütfen bekleyin.\n" "Arka ucun devre dışı kalması veya kapatılması durumunda bu adımı atlamak " "için “İptal”e basmak isteyebilirsiniz." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "Kurulum Bilgileri Toplanıyor" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Import Data Assistant" msgstr "Veri İçe Aktarma Yardımcısı" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "" "For certain formats, RKWard provides specialized import dialogs, and those " "generally provide the most options. Is the file you wish to import in one of " "the following formats?" msgstr "" "Belirli biçimler için RKWard özel içe aktarma iletişim kutuları sağlar ve " "bunlar genellikle en fazla seçeneği sunarlar. İçe aktarmak istediğiniz dosya " "aşağıdaki biçimlerden birine mi ait?" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with several import dialogs, but none seem to be loaded, at " "present. Check your settings." msgstr "" "RKWard birkaç içe aktarma iletişim kutusuyla birlikte gelir; ancak şu anda " "hiçbiri yüklü görünmüyor. Ayarlarınızı denetleyin." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "None of the above / try another method" msgstr "Yukarıdakilerden hiçbiri/Başka yöntem dene" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Select format" msgstr "Biçim seç" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The 'rio' package offers generic support for importing many different file " "formats, but requires a number of additional R packages to be installed (you " "will be prompted for missing packages). Do you want to give that a try?" msgstr "" "“rio” paketi, birçok farklı dosya biçiminin içe aktarılması için genel " "destek sunar; ancak bir dizi ek R paketinin kurulmasını gerektirir (eksik " "paketler için uyarılacaksınız). Bunu denemek istiyor musunuz?" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The generic import plugin (shipped with RKWard) is not presently loaded. " "Check your settings." msgstr "" "Genel içe aktarma eklentisi (RKWard ile birlikte gelir) şu anda kurulu " "değil. Ayarlarınızı denetleyin." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Use 'rio'-based importer" msgstr "“rio” tabanlı içe aktarıcıyı kullan" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:83 rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Try another method" msgstr "Başka bir yöntem dene" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Generic 'rio'-based importer" msgstr "Genel “rio” tabanlı içe aktarıcı" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If your data is moderate in size, and you can open/view it in another " "application on your system, importing it from clipboard (copy and paste) may " "be viable." msgstr "" "Verileriniz orta büyüklükteyse ve sisteminizdeki başka bir uygulamada " "açabiliyor/görüntüleyebiliyorsanız, panodan içe aktarmak (kopyala ve " "yapıştır) uygun olabilir." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:94 rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Import from clipboard" msgstr "Panodan içe aktar" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "<b>Ready to go</b><p>Click \"Finish\" to start the selected import dialog, " "or \"Back\" to explore other options.</p>" msgstr "" "<b>Başlamaya hazırız</b><p>Seçili içe aktarma iletişim kutusunu başlatmak " "için “Son”a veya diğer seçenekleri keşfetmek için “Geri”ye tıklayın.</p>" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Start import dialog" msgstr "İçe aktarma iletişim kutusunu başlat" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "No further import methods are available at this time. Things you can try, " #| "include: <ul><li>Check for the availability of additional import plugins</" #| "li><li>Save your data to a different format in the original application</" #| "li><li>Ask for advice on rkward@kde.org</li></ul>" msgid "" "No further import methods are available at this time. Things you can try, " "include: <ul><li>Check for the availability of additional import plugins</" "li><li>Save your data to a different format in the original application</" "li><li>Ask for advice on rkward@kde.org</li></ul>" msgstr "" "Şu anda başka bir içe aktarma yöntemi kullanılabilir değil. " "Deneyebileceğiniz şeyler arasında şunlar bulunur: <ul><li>Ek içe aktarma " "eklentilerinin kullanılabilirliğini denetle</li><li>Veriyi özgün uygulamada " "farklı bir biçimde kaydet</li><li>rkward@kde.org adresinden tavsiye isteyin</" "li></ul>" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "No import method found" msgstr "İçe aktarma yöntemi bulunamadı" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "Paketleri Yapılandır" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "R Paketlerini Yükle/Çıkar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "R Paketlerini Kur/Güncelle/Kaldır" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "RKWard Eklentilerini Yönet" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Closing will discard pending changes. Are you sure?" msgstr "Kapatmak, bekleyen değişiklikleri silecektir. Emin misiniz?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "Değişiklikleri At?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do no close" msgstr "Kapatma" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:167 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:174 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Package %1 at %2" msgstr "%2 konumundaki %1 paketi" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " "sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command " "line." msgstr "" "Kaldırmak üzere seçtiğiniz aşağıdaki paketler RKWard’ın çalışması için " "gereklidir ve kaldırılmayacaktır. Bu paketleri kaldırmak istediğinizden " "kesinlikle eminseniz lütfen bunu R komut satırından yapın." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "Bazı Paketler Kaldırılmıyor" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" "Geçerli kullanıcı izinleriniz aşağıdaki paketlerin kaldırılmasına izin " "vermiyor. Bunlar atlanacak." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:186 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "Yetersiz Kullanıcı İzinleri" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " "administrator privileges (you will be prompted for the password)?" msgstr "" "Geçerli kullanıcı izinleriniz aşağıdaki paketlerin kaldırılmasına izin " "vermiyor. Bu paketleri atlamak mı istiyorsunuz yoksa yönetici " "ayrıcalıklarınızla sürdürmek mi istiyorsunuz (parola istenecektir)?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Become root" msgstr "Yetkili Kullanıcı Ol" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip these packages" msgstr "Bu Paketlera Atla" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Aşağıdaki paketleri kaldırmak üzeresiniz. Sürdürmek istediğinizden emin " "misiniz?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "Paketler Kaldırılmak Üzere" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "Seçili paketler kaldırılırken lütfen bekleyin" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "Paketler kaldırılıyor" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "Seçili kitaplık konumu yazılabilir değil" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "<p>The directory you have selected for installation (%1) is not writable " "with your current user permissions.</p><p>Would you like to install to %2, " "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" "\"-button to set up a different directory)?</p>" msgstr "" "<p>Kurulum için seçtiğiniz dizine (%1), şu anki kullanıcı izinlerinizle " "yazılamaz.</p><p>Bunun yerine %2 konumuna yüklemek ister misiniz (Ayrıca " "“İptal”e basıp “Depoları Yapılandır” seçeneğiyle başka bir dizin de " "ayarlanabilir)?</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "<p>Alternatively, if you have access to an administrator account on this " "machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.</p>" msgstr "" "<p>Alternatif olarak, bu makinede bir yönetici hesabına erişiminiz varsa " "paketleri kurmak için bunu kullanabilir veya “%1” izinlerini " "değiştirebilirsiniz. Ne yazık ki Windows’ta RKWard’da yönetici kipine geçiş " "henüz desteklenmiyor.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:252 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Install to %1" msgstr "%1 Konumuna Kur" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "<p>Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password).</" "p>" msgstr "" "<p>Alternatif olarak, eğer bu makinenin yöneticisiyseniz paketleri yönetici " "izinleriyle kurmayı deneyebilirsiniz (yönetici parolası istenecektir).</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Become root" msgstr "Yetkili Kullanıcı Ol" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Seçili paketler kurulurken lütfen bekleyin" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "Paketler kuruluyor" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Neither kdesu nor kdesudo could be found. To install as root, please install " "one of these packages." msgstr "" "Ne kdesu ne de kdesudo bulunamadı. Yönetici olarak kurulum yapmak için " "lütfen şu paketlerden birini kurun." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "kdesu not found" msgstr "kdesu bulunamadı" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "Kurulu paketler" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:965 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:525 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:83 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Başlık" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:966 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:967 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Konum" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Yükle" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Unload" msgstr "Çıkar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "Yüklü paketler" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "Paketleri yüklemeye/çıkarmaya çalışırken bir hata oluştu. Ayrıntılar için " "aşağıdaki yazıdökümüne bakın" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "Tüm Güncellemeri Seç" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "Yalnızca şununla eşleşen paketleri göster:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "" "<p>You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.</p>" msgstr "" "<p>Listede görüntülenen paketleri, bir süzgeç dizisiyle eşleşen adlar veya " "başlıklarla sınırlayabilirsiniz.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:663 #, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "Yalnızca RKWard iletişim kutularını sağlayan paketleri göster" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:664 #, kde-format msgid "" "<p>Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.</p>" msgstr "" "<p>R paketlerinin tümü olmasa da bazıları RKWard için eklentilerle birlikte " "gelir. Bu, R işlevlerine ek olarak grafiksel bir kullanıcı arayüzü " "sağladıkları anlamına gelir. Yalnızca bu tür paketleri göstermek için bu " "kutuyu işaretleyin.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Paketleri şuraya kur:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Önerilen paketleri kur" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check this option to include such additional suggested " "packages." msgstr "" "Bazı paketler, söz konusu paketin kullanılması için kesinlikle gerekli " "olmayan; ancak ilgili ek işlevsellik sağlayabilecek ek paketleri “önerir”. " "Önerilen ek paketleri içermek için bu seçeneği işaretleyin." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "Depoları Yapılandır" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.<br>Click this to add more sources." msgstr "" "CRAN (Kapsamlı R Arşiv Ağı) ve diğer depolarda pek çok paket bulunur." "<br>Daha fazla kaynak eklemek için buna tıklayın." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:724 #, kde-format msgid "<b>Install %1 packages (plus dependencies), remove %2 packages</b>" msgstr "<b>%1 paketi (ve bağımlılıklarını) kur, %2 paketi kaldır</b>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The following package(s) requested by the backend have not been found in the " "package repositories: \"%1\". Maybe the package name was mis-spelled. Or " "maybe you need to add additional repositories via the \"Configure " "Repositories\" button." msgstr "" "Arka uç tarafından talep edilen şu paket(ler) paket depolarında bulunamadı: " "“%1”. Paket adı yanlış yazılmış olabilir veya belki de “Depoları Yapılandır” " "düğmesi aracılığıyla ek depolar eklemeniz gerekebilir." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "Package not available" msgstr "Paket kullanılamıyor" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:902 #, kde-format msgid "" "<p>Please stand by while searching for installed and available packages.</" "p><p><strong>Note:</strong> This requires a working internet connection, and " "may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " "unavailable.</p>" msgstr "" "<p>Kurulu ve kullanılabilir paketleri ararken lütfen beklemede kalın.</" "p><p><strong>Not:</strong> Bu, çalışan bir internet bağlantısı gerektirir ve " "özellikle bir veya daha fazla deponun geçici olarak kullanılamaması " "durumunda biraz zaman alabilir.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:963 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:314 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:526 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Durum" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:970 #, kde-format msgid "" "<p>Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.</p>" msgstr "" "<p>Bu sütunda RKWard simgesiyle imlenen paketler, genellikle ek grafik " "iletişim kutuları ile RKWard’a yönelik geliştirmeler sağlar.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:971 #, kde-format msgid "" "<p>You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.</p>" msgstr "" "<p>Bu sütundaki ilgili kutuları işaretleyerek/işaretlerini kaldırarak " "kurulum/kaldırma için paketleri seçebilirsiniz.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:972 #, kde-format msgid "<p>The name of the package.</p>" msgstr "<p>Paketin adı.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:973 #, kde-format msgid "" "<p>A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.</p>" msgstr "" "<p>Paket için açıklayıcı bir başlık. Şu anda bu, yerel olmayan depolardaki " "paketler için bulunmaz.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:974 #, kde-format msgid "<p>Installed and / or available version of the package</p>" msgstr "<p>Paketin kurulu veya kullanılabilen sürümü</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:975 #, kde-format msgid "<p>Location where the package is installed / available</p>" msgstr "<p>Paketin kurulu veya kullanılabildiği konum</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:998 #, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "Güncellenebilir Paketler" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:999 #, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" "Kullanılabilir güncelleştirmeleri olan paketler. Bu, yalnızca R’nin daha " "yeni bir sürümüne göre yapılı paketleri içerebilir." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1002 #, kde-format msgid "New Packages" msgstr "Yeni Paketler" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "Kurulabilen; ancak şu anda kurulu olmayan paketler" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1005 #, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Kurulu Paketler" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1006 #, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" "Yerel olarak kurulu paketler. Bu paketler için güncellemeler olabileceğini " "aklınızda bulundurun." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Kur" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1037 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1220 #, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "Kurulu eklenti grupları (.pluginmap dosyaları)" #: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "Bağlam:" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "Çökme kurtarma dosyası algılandı" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "" "<p>It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.</p>" msgstr "" "<p>Görünüşe göre RKWard yakın zamanda çöktü. Bunun için üzgünüz! Ancak her " "şey kaybolduğunu söylemek için biraz erken ve azıcık da şansın yardımıyla " "veriniz zamanında kaydedilmiş olmalı.</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "<p>A workspace recovery file exists, dating from <i>%2</i>.</p>" msgid_plural "" "<p>%1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from <i>%2</i>.</p>" msgstr[0] "<p><i>%2</i> tarihli 1 çalışma alanı kurtarma dosyası var.</p>" msgstr[1] "" "<p>%1 çalışma alanı kurtarma dosyası var, bunlardan en yeni olanının tarihi " "<i>%2</i>.</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "" "<p>Do you want to open this file, now, save it for later (as <i>%1</i>), or " "discard it?</p>" msgstr "" "<p>Bu dosyayı şimdi açmak mı, daha sonrası için kaydetmek mi (<i>%1</i> " "olarak) veya atmak mı istiyorsunuz?</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Kurtar" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "Kurtarma dosyasını/dosyalarını kaydeder ve onu (veya en yenisini) açar" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Save for later" msgstr "Sonrası için Kaydet" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "" "Kurtarma dosyasını/dosyalarını daha sonra kullanmak üzere kaydeder; ancak " "açmaz" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:47 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Sil" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "Kurtarma dosya(larını) siler" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" msgid_plural "" "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" "%2 kurtarma dosyasını silmek üzeresiniz. Onu geri getirmenin hiçbir yolu " "olmayacak. Gerçekten silinsin mi?" msgstr[1] "" "%1 kurtarma dosyasını silmek üzeresiniz (en yeni olanı %2). Onu geri " "getirmenin hiçbir yolu olmayacak. Gerçekten silinsin mi?" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "Kurtarma Dosyalarını Gerçekten Sil?" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Save modified" msgstr "Değiştirileni Kaydet" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The following items have been modified. Do you want to save them before " "closing?" msgstr "" "Aşağıdaki ögeler değiştirildi. Kapatmadan önce bunları kaydetmek istiyor " "musunuz?" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:77 #, kde-format msgid "R Workspace (Data and Functions)" msgstr "R Çalışma Alanı (Veri ve İşlevler)" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "[Not saved]" msgstr "[Kaydedilmedi]" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Output files" msgstr "Çıktı Dosyaları" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Betikler" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Save the selected items" msgid "Save selected" msgstr "Seçiliyi Kaydet" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Discard all" msgstr "Tümünü At" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not close" msgstr "Kapatma" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "<b>Select one or more:</b>" msgstr "<b>Birini veya daha fazlasını seçin:</b>" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "<b>Select one:</b>" msgstr "<b>Birini seçin:</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Show problem details" msgstr "Sorun ayrıntılarını göster" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:127 #, kde-format msgid "RKWard <b>failed to detect an R installation</b> on this system" msgstr "RKWard, bu sistemde bir <b>R kurulumu algılayamadı</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "RKWard is currently using the R installation at <nobr>%1</nobr>." msgstr "RKWard şu anda <nobr>%1</nobr> konumundaki R kurulumunu kullanıyor." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:137 #, kde-format msgid "<b>R backend has failed to start.</b>" msgstr "<b>R arka ucu başlatılamadı.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "<b>R backend has crashed.</b>" msgstr "<b>R arka ucu çöktü.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:146 #, kde-format msgid "<b>R version %1 started, successfully.</b>" msgstr "<b>R sürüm %1, başarıyla başlatıldı.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "" "<p>You are using the R version bundled inside the RKWard AppImage.</" "p><p>This version comes with several technical limitations. Importantly, you " "will not be able to install most R addon packages. In general, it is " "therefore recommended to select a system-installed version of R, instead, " "below.</p>" msgstr "" "<p>Şu anda RKWard AppImage’i içinde gelen R sürümünü kullanıyorsunuz.</" "p><p>Bu sürüm, bilinen birkaç teknik sınırlama içerir. En önemlisi olarak, " "çoğu R eklentisi paketlerini kuramayacaksınız. Genelde bunun yerine, sistem " "geneline kurulu bir R kurulumunu seçmeniz önerilir.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:163 #, kde-format msgid "<b>Waiting for R backend...</b>" msgstr "<b>R arka ucu bekleniyor…</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Select another R executable" msgstr "Başka bir R yürütülebiliri seç" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:182 #, kde-format msgid "Select R executable" msgstr "R Yürütülebiliri Seç" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:198 #, kde-format msgid "Use R at %1" msgstr "%1 konumundaki R’yi kullan" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:200 #, kde-format msgid "Use R at:" msgstr "Şuradaki R’yi kullan:" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Attempt to restart R at %1" msgstr "%1 konumundaki R’yi yeniden başlatmayı dene" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:204 #, kde-format msgid "Keep current version (%1)" msgstr "Geçerli sürümü tut (%1)" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:229 #, kde-format msgid "No action needed." msgstr "Gereken eylem yok." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:264 #, kde-format msgid "Not installed" msgstr "Kurulu değil" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:265 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "Install %1" msgstr "Kur: %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:265 #, kde-format msgid "" "(Attempt to) install the package %1 and its dependencies for this version of " "R. In most cases, this requires a working internet connection." msgstr "" "R’nin bu sürümü için %1 paketini ve bağımlılıklarını kurmayı deneyin. Çoğu " "durumda, bunun için çalışan bir internet bağlantısı gerekir." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:277 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:337 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Değişiklik yok" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Proceed without the package. You will again be given the option to install " "the package, when the package is needed." msgstr "" "Paket olmadan sürdürün. Pakete gereksinim duyulduğunda size paketi yeniden " "kurma seçeneği sunulacak." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:268 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:288 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Kurulu" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Mark %1 for installation (actual installation is not yet supported, but you " "will be prompted with a link to a download page at the last page of this " "dialog)" msgstr "" "Kurulum için %1 seçeneğini işaretleyin (gerçek kurulum henüz desteklenmiyor; " "ancak bu iletişim kutusunun son sayfasında bir indirme sayfasına yönlendiren " "bir bağlantı sağlanacaktır)" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Proceed without %1. You will be missing some functionality." msgstr "%1 olmadan sürdürün. Bazı işlevsellikler kullanılamayacaktır." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Bulunamadı" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:299 #, kde-format msgid "RKWard Setup Assistant" msgstr "RKWard Kurulum Yardımcısı" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:301 #, kde-format msgid "" "<p>This dialog will guide you through a quick check of the basic setup of " "the required (or recommended) components.</p>" msgstr "" "<p>Bu iletişim kutusu, gerekli (veya önerilen) bileşenlerin temel " "kurulumunun tez denetlenmesinde size yol gösterecektir.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "" "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of RKWard has been detected.</p>" msgstr "" "<p>RKWard’ın yeni bir sürümü algılandığından kurulum yardımcısı " "kendiliğinden çağrıldı.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:306 #, kde-format msgid "" "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of R has been detected.</p>" msgstr "" "<p>R’nin yeni bir sürümü algılandığından kurulum yardımcısı kendiliğinden " "çağrıldı.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:319 #, kde-format msgid "Basic installation" msgstr "Temel kurulum" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:321 #, kde-format msgid "Installation directory" msgstr "Kurulum dizini" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:323 #, kde-format msgid "Not found." msgstr "Bulunamadı" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "Reinstallation required" msgstr "Yeniden kurulum gerekiyor" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "" "This problem cannot be corrected, automatically. You will have to reinstall " "RKWard." msgstr "" "Bu sorun kendiliğinden düzeltilemiyor. RKWard’ı yeniden kurmanız gerekecek." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:328 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:341 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Found." msgstr "Bulundu" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:332 #, kde-format msgid "RKWard plugins" msgstr "RKWard eklentileri" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:334 #, kde-format msgid "<p>No plugins are enabled. This is probably not intended.</p>" msgstr "" "<p>Hiçbir eklenti etkin değil. Bu, büyük olasılıkla amaçlanan bir şey " "değildi.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:335 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Seçili yok" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:336 #, kde-format msgid "Restore defaults" msgstr "Öntanımlıları geri yükle" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:336 #, kde-format msgid "Enable the default plugins" msgstr "Öntanımlı eklentileri etkinleştirin" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:337 #, kde-format msgid "Proceed without plugins" msgstr "Eklentiler olmadan sürdür" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:345 #, kde-format msgid "Kate plugins" msgstr "Kate eklentileri" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:348 #, kde-format msgid "" "<p>Important functionality in RKWard is provided by kate plugins. It looks " "like none are installed on this system. On Linux/BSD, this can usually be " "fixed by installing kate.</p>" msgstr "" "<p>RKWard’daki önemli sayıda işlevsellik Kate eklentileri tarafından " "sağlanır. Bu sistemde hiçbiri kurulu değil gibi görünüyor. Bunu genellikle " "Linux/BSD’de Kate’i kurarak düzeltebilirsiniz.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:349 #, kde-format msgid "None found" msgstr "Bir şey bulunamadı" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:352 #, kde-format msgid "Found %1 plugin." msgid_plural "Found %1 plugins." msgstr[0] "%1 eklenti bulundu." msgstr[1] "%1 eklenti bulundu." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "Pre 0.7.3 output file" msgstr "0.7.3 öncesi çıktı dosyası" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:360 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Var" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "Import" msgstr "İçe aktar" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "Import to the session, so you can save in the new output format." msgstr "Oturuma içe aktarın, böylece yeni çıktı biçiminde kaydedebilirsiniz." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:363 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Eylem yok" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:363 #, kde-format msgid "" "Ignore (and keep) the file. You can import it manually, at any time, using " "rk.import.legacy.output()" msgstr "" "Dosyayı yok sayın (ve tutun). İstediğiniz zaman rk.import.legacy.output() " "ögesini kullanarak elle içe aktarabilirsiniz." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "R Backend" msgstr "R Arka Ucu" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:421 #, kde-format msgid "R Packages" msgstr "R Paketleri" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The R2HTML package is used by nearly all RKWard output functions, and thus " "required." msgstr "" "R2HTML paketi neredeyse tüm RKWard çıktı işlevleri tarafından kullanılır ve " "bu nedenle gereklidir." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The rmarkdown package is required for rendering .Rmd files (including " "preview rendering), which is an optional but recommended feature." msgstr "" "İsteğe bağlı; ancak önerilen bir özellik olan .Rmd dosyalarının (önizleme " "oluşturma dahil) sunulabilmesi için rmarkdown paketi gereklidir." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:429 #, kde-format msgid "External software" msgstr "Dış yazılımlar" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:431 #, kde-format msgid "" "The pandoc software is needed for rendering (or previewing) R markdown (." "Rmd) files. This is optional but recommended." msgstr "" "R markdown (.Rmd) dosyalarını oluşturmak (veya önizlemek) için pandoc " "yazılımı gereklidir. Bu isteğe bağlıdır; ancak önerilir." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:432 #, kde-format msgid "" "The kbibtex software is useful for managing citations while writing " "articles. It integrates into RKWard via the Document Preview kate plugin." msgstr "" "kbibtex yazılımı, makale yazarken atıfları yönetmek için kullanışlıdır. Kate " "Belge Önizleme eklentisi aracılığıyla RKWard ile tümleşir" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:437 #, kde-format msgid "Summary of the next steps" msgstr "Sonraki adımların özeti" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:454 #, kde-format msgid "" "<h1>Reinstallation required</h1><p>Your installation of RKWard is broken, " "and cannot be fixed, automatically. You will have to reinstall RKWard!</p>" msgstr "" "<h1>Yeniden kurulum gerekiyor</h1><p>RKWard kurulumunuz bozuk ve " "kendiliğinden düzeltilemiyor. RKWard’ı yeniden kurmanız gerekecek!</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:457 #, kde-format msgid "<h2>Software to install</h2>" msgstr "<h2>Kurulacak yazılımlar</h2>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:467 #, kde-format msgid "" "<p>The following software is recommended for installation, but automatic " "installation is not (yet) supported. Click on the links, below, for download " "information:</p><li>%1</li>" msgstr "" "<p>Kurulum için aşağıdaki yazılımlar önerilir; ancak kendiliğinden kurulum " "(henüz) desteklenmemektedir. İndirme bilgisi için aşağıdaki bağlantılara " "tıklayın:</p><li>%1</li>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:469 #, kde-format msgid "No software to install" msgstr "Kurulacak yazılım yok" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:471 #, kde-format msgid "<h2>R packages to install</h2>" msgstr "<h2>Kurulacak R paketleri</h2>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:473 #, kde-format msgid "" "<p>%1 R packages are marked for installation. The R package installation " "dialog will be started when you press finish. You may be prompted to select " "a download mirror.</p>" msgstr "" "<p>%1 R paketi kurulum için imlendi. Bitir düğmesine bastığınızda R paketi " "kurulum iletişim kutusu başlatılacaktır. Bir indirme yansısı seçmeniz " "istenebilir.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:475 #, kde-format msgid "No R packages to install" msgstr "Kurulacak R paketi yok" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "R istatistik dili için ön uç" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "(c) 2002 - 2025" msgstr "© 2002–2025" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "Proje lideri, ana geliştirici" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "Pierre Ecochard" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "2004 ve 2007 yılları arası C++ geliştiricisi" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "Prasenjit Kapat" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "Birçok eklenti, öneriler, grafik geçmişi özelliği" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "Birçok eklenti, öneriler, rkwarddev paketi" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "Stefan Rödiger" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Çeşitli eklentiler, öneriler ve tanıtım, yerelleştirme" #: rkward/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "Katkıda bulunanların abecesel sıralı listesi" #: rkward/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: rkward/main.cpp:196 rkward/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "Kapsamlı kullanılabilirlik geri bildirimi" #: rkward/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "Aaron Batty" #: rkward/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Wealth of feedback, hardware donations" msgstr "Birçok geri bildirim, donanım bağışları" #: rkward/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "Jan Dittrich" #: rkward/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "Philippe Grosjean" #: rkward/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Çeşitli yardımcı yorumlar ve tartışmalar" #: rkward/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "Adrien d’Hardemare" #: rkward/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "Eklentiler ve yamalar" #: rkward/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "Yves Jacolin" #: rkward/main.cpp:201 #, kde-format msgid "New website" msgstr "Yeni web sayfası" #: rkward/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "Germán Márquez Mejía" #: rkward/main.cpp:202 #, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "HP süzgeci eklentisi, İspanyolca çeviri" #: rkward/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: rkward/main.cpp:203 #, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "Havalı bir simge" #: rkward/main.cpp:204 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: rkward/main.cpp:204 #, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "RKward logosu, birçok öneri, üslup üzerine yardım" #: rkward/main.cpp:205 #, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "David Sibai" #: rkward/main.cpp:205 #, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Çeşitli değerli yorumlar, ipuçları ve yamalar" #: rkward/main.cpp:206 #, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "Ilias Soumpasis" #: rkward/main.cpp:206 #, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Çeviri, öneriler, eklentiler" #: rkward/main.cpp:207 #, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "Ralf Tautenhahn" #: rkward/main.cpp:207 #, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Birçok yorum, yararlı öneriler ve hata bildirimleri" #: rkward/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "Jannis Vajen" #: rkward/main.cpp:208 #, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "Almanca çeviri, hata raporları" #: rkward/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "Roland Vollgraf" #: rkward/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Some patches" msgstr "Birkaç yama" #: rkward/main.cpp:210 #, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "Roy Qu" #: rkward/main.cpp:210 #, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "Yamalar ve yararlı yorumlar" #: rkward/main.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Many more people on rkward@kde.org" msgid "Many more people on rkward@kde.org" msgstr "rkward@kde.org posta listesindeki birçok kişi" #: rkward/main.cpp:211 #, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Sizi listelemeyi unuttuysak özür dileriz. Eklenmek için lütfen bizimle " "iletişime geçin" #: rkward/main.cpp:212 #, kde-format msgid "How to cite:" msgstr "Nasıl atıf yapılır:" #: rkward/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Peer-reviewed article in the Journal of Statistical Software" msgstr "Journal of Statistical Software’de hakemli makale" #: rkward/misc/celleditor.cpp:46 #, kde-format msgid "[Omitted %1 more factor levels]" msgstr "[%1 etken düzeyi daha atlandı]" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Hizalama" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Sol" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Sağ" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "Ondalık Basamaklar" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Öntanımlı ayar" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "As required" msgstr "Gerektiği üzere" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "Sabit kesinlik:" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "“%1” Biçimlendirme Seçenekleri" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "“%1” Düzeyleri/Değer Etiketleri" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" "Düzeyler, yalnızca 1 ile başlayan ardışık tam sayılara atanabilir (dizin " "sütunu saltokunurdur). Listenin sonundaki düzeyleri kaldırmak için bunları " "boş olarak ayarlamanız yeterlidir." #: rkward/misc/multistringselector.cpp:36 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Dosya Adı" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ekle" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:85 #, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "Yeni satır eklemek için tıklayın" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:438 #, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "Bu satırı/ögeyi kaldır" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:28 #, kde-format msgid "" "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " "evaluate the given R code." msgstr "" "Başladıktan sonra (ve varsa belirtilen çalışma alanını yükledikten sonra), " "verilen R kodunu değerlendirin." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:29 #, kde-format msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "Hata ayıklama iletilerinin ayrıntı düzeyi (0–5)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:30 #, kde-format msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "Hatası ayıklanacak bileşenler için maske (bkz. debug.h)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:31 #, kde-format msgid "Where to send debug message (file|terminal)" msgstr "Hata ayıklama iletisinin nereye gönderileceği (dosya|uçbirim)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " "('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" msgstr "" "Arka uç için hata ayıklayıcısı. (Hata ayıklayıcısı argümanlarını komutla " "birlikte tek tırnak ('') içine alın. stdout’u yeniden yönlendirdiğinizden " "emin olun!)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " "(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" msgstr "" "Derleme zamanında yapılandırılan R kurulumu yerine belirtilen R kurulumunu " "kullanın (not: R kitaplığı, bu belirtilen R kurulumuna kurulmuş olmalıdır)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " "reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " "be ignored." msgstr "" "Çalışan bir RKWard örneğini (varsa) yeniden kullanın. Çalışan bir örnek " "yeniden kullanılırsa yalnızca dosya argümanları yorumlanır, diğer tüm " "seçenekler yok sayılır." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new " "instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file." msgstr "" "Herhangi bir dosya argümanı da verilmişse --reuse gibi davranır, aksi halde " "yeni bir örnek başlatır. .desktop dosyasında kullanılmak üzere " "tasarlanmıştır." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:36 #, kde-format msgid "" "When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " "command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " "links." msgstr "" "Komut satırında belirtilen rkward://runplugin/-URLs ile birlikte " "kullanıldığında, uygulama dışı (güvenilmeyen) bağlantılarla ilgili uyarıyı " "susturur." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Disable some startup validation code. Experimental option, not intended for " "regular use." msgstr "" "Bazı başlangıç doğrulama kodlarını devre dışı bırakın. Deneysel bir " "seçenektir, düzenli kullanıma yönelik değildir." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Act as if the version of RKWard had changed (show setup wizard, and " "(re-)install rkward R package)." msgstr "" "RKWard sürümü değişmiş gibi davran (kurulum sihirbazını göster ve RKWard R " "paketini yeniden kur)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:39 #, kde-format msgid "" "File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " "loading several things, you should specify the workspace, first." msgstr "" "Açılacak dosya veya dosyalar (genellikle bir çalışma alanı veya bir R komut " "dosyası). Birkaç şey yüklerken öncelikle çalışma alanını belirtmelisiniz." #: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:242 #, kde-format msgid "" "<p><em>Note:</em> This setting does not take effect until you restart RKWard." "</p>" msgstr "" "<p><em>Not:</em> Bu ayar, siz RKWard’ı yeniden başlatana kadar etkili olmaz." "</p>" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Ara" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<p><b>Note:</b> This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " "with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append " "'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " "search term, insert '.*'.</p>" msgstr "" "<p><b>Not:</b>Bu arama satırı, düzenli ifadeler olarak adlandırılan " "ifadeleri kabul eder. Aramayı dizinin başındaki eşlemelerle sınırlandırmak " "için süzgeci “^” ile başlatın, örn. (“^rk.”). Aramaları dizinin sonuna kadar " "sınırlandırmak için süzgecin sonuna “$” ekleyin. Arama teriminin ortasındaki " "rastgele metni eşleştirmek için “.*.” kullanın.</p>" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "Geriye doğru ara (önceki arama terimi)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "İleri doğru ara (sonraki arama terimi)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:90 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:92 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Yazarken bul" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:95 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Tüm eşleşmeleri vurgula" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "Diğer Ortamlar" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:53 #, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "Çalışma Alanım" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:54 #, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "Çalışma Alanım (Süzgeçle eşleşen nesne yok)" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:209 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:307 #, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Gizli Nesneleri Göster" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "İçinde aranacak alanlar" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281 #, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "Yalnızca üst düzey nesneler" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:282 #, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "Üst düzey nesneler ve doğrudan alt nesneleri" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Depth of search in the object tree.<ul><li><i>%1</i> means looking for " "matches in objects that are on the search path, only (in <i>.GlobalEnv</i> " "or a loaded package)</li><li><i>%2</i> includes direct child objects. In " "this case, the list will show matching objects on the search path, <i>and</" "i> objects on the search path that hold matching child objects.</li>" msgstr "" "Nesne ağacındaki arama derinliği.<ul><li><i>%1</i>, yalnızca arama yolundaki " "nesnelerde eşleşme aramak anlamına gelir (<i>.GlobalEnv</i> veya yüklü bir " "paket içinde)</li><li><i>%2</i>, doğrudan alt nesneleri de içerir. Bu " "durumda liste, arama yolunda eşleşen nesneleri, arama yolunda eşleşen alt " "nesneleri tutan <i>ve</i> nesneleri gösterecektir.</li>" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:294 #, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "Tüm nesneleri göster" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:295 #, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "Yalnızca işlevleri göster" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:296 #, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "İşlevler dışlayıp nesneleri göster" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:297 #, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " "objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or " "contain) functions." msgstr "" "Belirli bir işlevi ararken “veri” nesnelerini dışlamak isteyebilirsiniz " "(veya bunun tersi de geçerlidir). Bu denetim, listeyi işlev olmayan (veya " "içermeyen) veya işlev olan (veya içeren) nesnelerle sınırlamanıza olanak " "tanır." #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315 #, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " "the function." msgid "Reset filters" msgstr "Süzgeçleri sıfırla" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:317 #, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "Geçerli nesne arama süzgeçlerini atar" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:479 #, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "Alanları Göster" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:130 #, kde-format msgid "Select destination file name" msgstr "Hedef dosya adını seçin" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:132 #, kde-format msgid "RKWard Output Files [*.rko](*.rko)" msgstr "RKWard Çıktısı Dosyaları [*.rko](*.rko)" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:132 #, kde-format msgid "All Files [*](*)" msgstr "Tüm dosyalar [*](*)" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:137 #, kde-format msgid "File selection canceled" msgstr "Dosya seçimi iptal edildi" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:146 #, kde-format msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file '%1'?" msgstr "Var olan “%1” dosyasının üzerine yazmak istediğinizden emin misiniz?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:147 rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:58 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:140 #, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "Üzerine Yazılsın mı?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:149 rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:336 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Kullanıcı iptal etti" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:151 #, kde-format msgid "Not overwriting existing file" msgstr "Var olan dosyanın üzerine yazılmıyor" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:174 #, kde-format msgid "Error while writing temporary output archive %1" msgstr "Geçici çıktı arşivi %1 yazılırken hata" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:178 #, kde-format msgid "Failure to remove existing file %1. Missing permissions?" msgstr "Var olan %1 dosyası kaldırılamadı. İzinler yetersiz olabilir mi?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:183 #, kde-format msgid "Failure while copying output archive to %1" msgstr "Çıktı arşivi, %1 konumuna kopyalanamadı" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:195 #, kde-format msgid "The path %1 does not exist or is not a file." msgstr "%1 yolu yok veya bir dosya değil." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:206 #, kde-format msgid "Failure to open %1. Not an rkward output file?" msgstr "%1 açılamadı. Bir RKWard çıktı dosyası olmayabilir mi?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:219 #, kde-format msgid "Output directory %1 is already in use." msgstr "Çıktı dizini %1, halihazırda kullanımda." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:229 #, kde-format msgid "Output had no modifications. Nothing reverted." msgstr "Çıktıda değişiklik yoktu. Hiçbir şey geri döndürülmedi." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This output has not been saved before. Reverting will clear it, entirely. " "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Bu çıktı daha önce kaydedilmedi. Geri dönmek onu tamamen temizleyecektir. " "Sürdürmek istediğinizden emin misiniz?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Reverting will destroy any changes, since the last time you saved (%1). Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Geri döndürme işlemi, son kaydetmenizden bu yana (%1) yapılan tüm " "değişiklikleri yok edecektir. Sürdürmek istediğinizden emin misiniz?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:240 #, kde-format msgid "User canceled." msgstr "Kullanıcı iptal etti" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Clearing will destroy any unsaved changes, and - upon saving - also saved " "changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Temizleme işlemi, kaydedilmemiş tüm değişiklikleri ve kaydetme sonrasında " "kaydedilen değişiklikleri de yok edecektir. Sürdürmek istediğinizden emin " "misiniz?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:290 #, kde-format msgid "Output is not empty. Not clearing it." msgstr "Çıktı boş değil. Temizlenmeyecek." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:323 #, kde-format msgid "[Unnamed]" msgstr "[Adsız]" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:331 #, kde-format msgid "Output has been modified. Not closing it." msgstr "Çıktı değiştirildi. Kapatılmayacak." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:334 #, kde-format msgid "" "The output has been modified, and closing it will discard all changes. What " "do you want to do?" msgstr "" "Çıktı değiştirildi ve kapatıldığında tüm değişiklikler atılacak. Ne yapmak " "istiyorsunuz?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:334 #, kde-format msgid "Discard unsaved changes?" msgstr "Kaydedilmeyen Değişiklikleri At?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:424 #, kde-format msgid "New empty output directory has been created, automatically" msgstr "Yeni boş çıktı dizini kendiliğinden oluşturuldu" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:441 #, kde-format msgid "Output has been activated, automatically" msgstr "Çıktı, kendiliğinden etkinleştirildi" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:508 #, kde-format msgid "Output '%1' is already loaded in this session. Cannot create it." msgstr "“%1” çıktısı bu oturumda halihazırda yüklü. Oluşturulamıyor." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:509 #, kde-format msgid "A file named '%1' already exists. Cannot create it." msgstr "“%1” adlı bir dosya halihazırda var. Oluşturulamıyor." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:520 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "“%1” dosyası yok." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:560 #, kde-format msgid "The output identified by '%1' is not loaded in this session." msgstr "“%1” tarafından tanımlanan çıktı bu oturumda yüklü değil." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:589 #, kde-format msgid "Unhandled output command '%1'" msgstr "İşlenmemiş çıktı komutu “%1”" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:257 #, kde-format msgid "" "<b>There has been an error while running the command. See below for output " "details</b>" msgstr "" "<b>Komutu çalıştırırken bir hata oluştu. Çıktı ayrıntıları için aşağıya " "bakın.</b>" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:268 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:107 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Çıktı" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:285 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88 #, kde-format msgid "Show Output" msgstr "Çıktıyı Göster" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:288 rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:393 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:494 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:451 #, kde-format msgid "<b>An error occurred</b> (see below for details)" msgstr "<b>Bir hata oluştu</b> (ayrıntılar için aşağıya bakın)" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:451 #, kde-format msgid "<b>Done</b>" msgstr "<b>Tamamlandı</b>" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:454 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:188 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:594 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Kapat" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "Beklemeyi Sürdür" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 #, kde-format msgid "Closing this window will cancel the current operation. Are you sure?" msgstr "Bu pencereyi kapatmak geçerli işlemi iptal edecek. Emin misiniz?" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 #, kde-format msgid "Cancel operation" msgstr "İşlemi İptal Et" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 #, kde-format msgid "Cancel && Close" msgstr "İptal Et ve Kapat" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:503 #, kde-format msgid "An operation is still running, please wait." msgstr "Bir işlem hâlâ sürüyor, lütfen bekleyin." #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:45 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Değiştir" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine Yaz" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:57 #, kde-format msgid "The given object name already exists" msgstr "Verilen nesne adı halihazırda var" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:89 #, kde-format msgid "Parent object: %1" msgstr "Üst nesne: %1" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:99 #, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "Üst Nesneyi Seç" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:20 #, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "Özel Yapıştır…" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:67 #, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "Özel Yapıştır…" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "Yapıştırma Kipi" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Single string" msgstr "Tek dizi" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vektör" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:84 #, kde-format msgid "data.frame" msgstr "data.frame" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Alan Ayırıcısı" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Sekme" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Virgül" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Tek boşluk" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:97 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Herhangi bir boşluk" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Diğer:" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Quoting" msgstr "Alıntı" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "Değerleri alıntılama" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Kendiliğinden" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "Tüm değerleri alıntıla" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:118 #, kde-format msgid "First row contains labels" msgstr "İlk satır etiketleri içerir" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:120 #, kde-format msgid "First column contains labels" msgstr "İlk sütun etiketleri içerir" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Dönüşümler" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "Yatay olarak ters çevir" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:129 #, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "Dikey olarak ters çevir" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "Satırları/Sütunları ters çevir" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "Gereken yere NA ekle" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Command failed to parse. Try using <i>Edit->Paste special...</i> in the R " "Console window for better diagnostics." msgstr "" "Komut ayrıştırılamadı. Daha iyi tanılama için R Konsolu penceresinde " "<i>Düzen → Özel Yapıştır…</i> seçeneğini kullanmayı deneyin." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:273 #, kde-format msgid "Pasting object from clipboard data failed." msgstr "Panodan nesne yapıştırılamadı." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:273 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Yapıştırılamadı" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:27 #, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "Satırları Çıktıya Kopyala" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "Satırı/Seçimi Çalıştır" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" msgstr "Geçerli seçimi (varsa) veya geçerli satırı (seçim yoksa) çalıştırır" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Run selection" msgstr "Seçimi Çalıştır" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Tümünü Çalıştır" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:77 #, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "&İşlev Başvurusu" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:134 #, kde-format msgid "[No keyword detected]" msgstr "[Algılanan anahtar sözcük yok]" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Search online" msgstr "Çevrim İçi Ara" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:190 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is updating" msgid "updating" msgstr "güncelleniyor" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:191 #, kde-format msgctxt "very short: Error while generating preview" msgid "error" msgstr "hata" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:192 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is up to date" msgid "ready" msgstr "hazır" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:193 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is not(yet) possible" msgid "n/a" msgstr "yok" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:194 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is turned off" msgid "off" msgstr "kapalı" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The preview is current unavailable (you will need to make further " "selections)." msgstr "Önizleme şu anda kullanılamıyor (biraz daha seçim yapmanız gerekiyor)." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:217 #, kde-format msgid "Preview is turned off." msgstr "Önizleme kapatıldı." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:221 #, kde-format msgid "Preview is currently being updated." msgstr "Önizleme şu anda güncelleniyor." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:225 #, kde-format msgid "The command to generate the preview has failed." msgstr "Önizleme üretme komutu başarısız oldu." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:229 #, kde-format msgid "Preview is up to date." msgstr "Önizleme güncel." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:286 #, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "Uyarılar veya hatalar:" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading" msgstr "%1 dosyası okumak için açılamadı" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "XML dosyası ayrıştırılırken hata oluştu. Hata iletisi şuydu: “%2”. satırda, " "“%3”. sütunda “%1”. Aşağıda daha fazla hatanın bildirilmesini bekleyin" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:179 #, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "Geçersiz ögenin alt ögeleri alınmaya çalışılıyor" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:190 #, kde-format msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "Tam olarak bir “%1” ögesi bekleniyordu; ancak %2 bulundu" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:241 rkward/misc/xmlhelper.cpp:253 #, kde-format msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "“%1” özniteliği verilmedi; “%2” varsayılıyor" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:276 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "" "Geçersiz öznitelik değeri. İzin verilen değerler yalnızca “%1” değerlerinden " "biridir." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:290 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "Geçersiz öznitelik değeri. Yalnızca tamsayılara izin verilir." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:306 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "Geçersiz öznitelik değeri. Yalnızca gerçek sayılara izin verilir." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:324 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "" "Geçersiz öznitelik değeri. İzin verilen değerler yalnızca “%1” veya “%2” " "değerlerinden biridir." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:356 #, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "Geçersiz ögenin içeriği alınmaya çalışılıyor" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:401 #, kde-format msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "“%1” dosyasındaki XML ayrıştırılıyor " #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:65 #, kde-format msgid "yes" msgstr "evet" #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:65 #, kde-format msgid "no" msgstr "hayır" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:267 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:655 #, kde-format msgid "(no label)" msgstr "(etiket yok)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:464 #, kde-format msgid "" "You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently " "unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-" ">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed." msgstr "" "“%1” adındaki bir eklentiyi çağırmayı denediniz; ancak bu eklenti şu anda " "bilinmiyor. Büyük olasılıkla ilgili PluginMap’i yüklemeniz gerekiyor " "(Ayarlar → RKWard Uygulamasını Yapılandır → Eklentiler) veya eklenti yeniden " "adlandırılmış olabilir." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:466 #, kde-format msgid "No such plugin" msgstr "Böyle bir eklenti yok" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " "this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " "consider reporting this issue." msgstr "" "“%1” eklentisini çağırmaya çalışırken hatalı serileştirme biçimi. Genel " "olarak, parametreleri elle değiştirmediğiniz sürece bu gerçekleşmemelidir. " "Lütfen bu sorunu bildirmeyi düşünün." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478 #, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "Hatalı serileştirme biçimi" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:501 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" "\n" "Eklenti çöktü." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" "Belirtilen ayarların tümü uygulanamadı. Bunun nedeni büyük olasılıkla bazı R " "nesnelerinin artık geçerli çalışma alanınızda bulunmamasıdır." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:512 #, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "Ayarların tümü uygulanmadı" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:525 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" "\n" "Bu ayarlarla eklenti kendiliğinden gönderilemedi." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "Gönderilemedi" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)" msgstr "%1 eklenti eşlem dosyası açılamadı. (Okunamıyor veya ayrıştırılamadı)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" msgstr "" "“%1” eklenti eşlem dosyası atlanıyor: RKWard’ın bu sürümüyle uyumlu değil" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:599 #, kde-format msgid "" "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring." msgstr "Belirtilen gerekli dosya “%1” yok veya okunamıyor. Yok sayılıyor." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:617 #, kde-format msgid "" "Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install " "additional packages." msgstr "" "Belirtilen gerekli eklenti haritası “%1” çözülemedi. Ek paketler kurmanız " "gerekebilir." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:658 #, kde-format msgid "" "Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"." msgstr "" "“%2” eklenti eşlem dosyasındaki “%1” bileşen kimliğinin yinelenen beyanı." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:664 #, kde-format msgid "" "Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not " "readable. Ignoring." msgstr "" "“%2” bileşen kimliği için belirtilen “%1” dosyası yok veya okunamıyor. Yok " "sayılıyor." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is not available in a version compatible with this version of " "RKWard" msgstr "" "“%1” bileşeni, RKWard’ın bu sürümüyle uyumlu bir sürümde kullanılabilir değil" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:43 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Belirtilmemiş" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Copyright (c): %1" msgstr "Telif hakkı: %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:82 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Lisans: %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:85 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Yazarlar:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "Görevler" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99 #, kde-format msgid "Translators:" msgstr "Çevirmenler:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:210 #, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "RKWard eklenti eşlemi" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:211 #, kde-format msgid "R package" msgstr "R paketi" #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:925 #, kde-format msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected." msgstr "Bu nesnenin %1 boyutu var, ancak %2 boyut bekleniyor." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:928 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected." msgstr "Bu nesnenin uzunluğu %1; ancak en az uzunluğun %2 olması bekleniyor." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:929 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected." msgstr "" "Bu nesnenin uzunluğu %1; ancak en fazla uzunluğun %2 olması bekleniyor." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:941 #, kde-format msgid "This object does not appear to belong to any of the classes <i>%1</i>." msgstr "Bu nesne, <i>%1</i> sınıflarından hiçbirine ait görünmüyor." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948 #, kde-format msgid "" "This object's data type is <i>%1</i>, while expected type(s) is/are <i>%2</" "i>." msgstr "Bu nesnenin veri türü <i>%1</i>, beklenen tür(ler) ise <i>%2</i>." #: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:31 rkward/plugin/rkradio.cpp:32 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Birini seç:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:57 #, kde-format msgid "Specify model" msgstr "Modeli belirt" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:62 #, kde-format msgid "Full Model" msgstr "Tüm model" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:64 #, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "Yalnızca ana efektler" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:66 #, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "Özel model:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:92 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Ana efektler" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:97 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Düzey" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:97 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Terim" #: rkward/plugin/rkinput.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter text" msgstr "Metin gir" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:35 #, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "Veri gir:" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:501 #, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "Tabloyu genişletmek için bu hücrelerde yazın" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:512 #, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "Boş değerlere izin verilmez" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:536 #, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "Bu sütunun bazı hücrelerinde izinsiz değerler var" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:51 #, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "Durum güncelleniyor, lütfen bekleyin" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:807 #, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "Bu satır henüz işlenmedi." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:808 #, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "Bu satır geçersiz ayarlar içeriyor." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:828 #, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "Lütfen ayarlar işlenirken bekleyin" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:831 #, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "Bir veya daha fazla satır geçersiz ayarlar içeriyor." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:832 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)" msgstr "En az %1 satır tanımlanmalıdır (varsa)" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:833 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined" msgstr "En az %1 satır tanımlanmalıdır" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:834 #, kde-format msgid "At most %1 rows may be defined" msgstr "En çok %1 satır tanımlanabilir" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:835 #, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "Bu öge, aşağıdaki nedenlerden dolayı geçerli değildir:" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:47 #, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "Dosya adı gir" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:48 rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:357 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seç" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "The file or directory does not exist." msgstr "Dosya veya dizin yok." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:130 #, kde-format msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." msgstr "Burada yalnızca dosyalara (dizinlere değil) izin verilir." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." msgstr "Burada yalnızca dizinlere (dosyalara değil) izin verilir." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:143 #, kde-format msgid "The specified file is not writable." msgstr "Belirtilen dosya yazılabilir değil." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:146 #, kde-format msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." msgstr "Kendisine yazılacak bir dosya adı (dizin değil) belirtmelisiniz." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:152 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> The given file already exists, and will be modified / " "overwritten." msgstr "" "<b>Not:</b> Verilen dosya halihazırda var ve değiştirilecek/üzerine " "yazılacak." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:160 #, kde-format msgid "Only local files are allowed, here." msgstr "Burada yalnızca yerel dosyalara izin verilir." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:163 #, kde-format msgid "This url looks valid." msgstr "URL geçerli gibi görünüyor." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:168 #, kde-format msgid "The given filename / url is not valid." msgstr "Verilen dosya adı/URL geçerli değil." #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:29 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Şuraya kaydet:" #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:30 #, kde-format msgid "my.data" msgstr "my.data" #: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:35 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Değer gir:" #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:50 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "Bu eklentinin açıklaması (“%1”) ayrıştırılmaya çalışılırken bir hata oluştu. " "Ayrıntılar için lütfen stdout’a bakın." #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "Eklenti Oluşturulamadı" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:667 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:145 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214 #, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "Kod Önizlemesi" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:183 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:605 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Gönder" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:191 #, kde-format msgid "Auto close" msgstr "Kendiliğinden kapat" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:197 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:497 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Yardım" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:203 #, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "Sihirbazı Kullan" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:323 #, kde-format msgid "Run again" msgstr "Yeniden çalıştır" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:447 #, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "İşlem sürüyor. Lütfen bekleyin" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Aşağıda, yaptığınız ayarlara karşılık gelen R komutlarının önizlemesini " "görebilirsiniz. Komutları çalıştırmak için “Gönder”e tıklayın." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Aşağıda ayarlarınızın sonucunu ve çalıştırılacak R komutlarını " "önizleyebilirsiniz. Komutları çalıştırmak için “Gönder”e tıklayın." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:582 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:600 #, kde-format msgid "Next >" msgstr "Sonraki >" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:592 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:610 #, kde-format msgid "< Back" msgstr "< Geri" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:613 #, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "İletişim Kutusu Kullan" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "Değişkenleri seç" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "Tüm ortamları göster" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the <i>search()</i> path, instead of " "just those in <i>.GlobalEnv</i>. Check this, if you want to select objects " "from a loaded package." msgstr "" "Tüm ortamlardaki nesneleri yalnızca <i>.GlobalEnv</i>’dekiler yerine " "<i>search()</i> yolu üzerinde gösterin. Yüklü bir paketten nesneler seçmek " "istiyorsanız bunu işaretleyin." #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "Süzgeç Seçeneklerini Göster" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:127 #, kde-format msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)" msgstr "" "Tüm kök düzeyindeki nesneleri genişletin (data.frames sütunlarını gösterin)" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)" msgstr "" "Tüm kök düzeyindeki nesneleri daraltın (data.frames sütunlarını gizleyin)" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:37 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Değişken:" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:162 #, kde-format msgid "" "<p>Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):</p>" msgstr "" "<p>Bu nesnenin burada kullanılması, aşağıdaki nedenlerden dolayı hatalara " "veya beklenmeyen sonuçlara yol açabilir:</p>" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:268 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Çalışıyor" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:271 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "İptal edildi" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:280 #, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "Komut Zinciri" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:282 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Kapalı" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:283 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Bekliyor" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:286 #, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "Komut Yığını" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:312 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Komut" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:315 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:52 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:119 #, kde-format msgid "" "RKWard failed to detect an R installation on this system. Either R is not " "installed, or not at one of the standard installation locations." msgstr "" "RKWard bu sistemde bir R kurulumunu algılayamadı. Ya R kurulu değil ya da " "standart kurulum konumlarından birinde değil." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:126 #, kde-format msgid "" "The configured R installation at <b>%1</b> does not exist or is not an " "executable." msgstr "" "<b>%1</b> konumunda yapılandırılmış R kurulumu ya yok ya da bir " "yürütülebilir değil." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:228 #, kde-format msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" "Arka uç yürütülebilir dosyası bulunamadı. Bu, büyük olasılıkla kurulumunuzla " "ilgili bir sorundur." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:322 #, kde-format msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "Arka uç yürütülebilir dosyası başlatılamadı. Hata iletisi şuydu: %1" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" msgstr "" "Arka uç süreciyle el sıkışma sırasında hata oluştu. “%1” jetonu " "bekleniyordu, “%2” jetonu alındı" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." msgstr "" "Arka uç süreciyle el sıkışma sırasında sürüm uyuşmazlığı. Ön uç “%1” " "sürümünde, arka uç ise “%2”.\n" "Lütfen kurulumunuzu onarın." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "Arka uç süreci başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:415 #, kde-format msgid "The backend process failed to start with exit code %1, message: '%2'." msgstr "Arka uç süreci, %1 çıkış kodu ve “%2” iletisi ile başlatılamadı." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:416 #, kde-format msgid "Backend process has exited with code %1, message: '%2'." msgstr "Arka uç süreci, %1 kodu ve “%2” iletisi ile çıktı." #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:504 #, kde-format msgid "The R engine has shut down with status: %1" msgstr "R işletkesi, şu durumda ile kapandı: %1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:525 #, kde-format msgid "" "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" msgstr "" "R işletkesi, onulmaz bir hata ile karşılaştı:\n" "%1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:736 #, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "R arka ucundan ileti" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:744 #, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "R arka ucundan soru" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1583 #, kde-format msgid "" "</p>\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " "missing features to complete failure to function. The most likely cause is " "that the last installation did not place all files in the correct place. " "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " "cleanly removed may be the cause.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, now, " "and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=\"https://" "rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>\t- “rkward” R kitaplığı ya hiç yüklenemedi ya da doğru sürümde değil. " "Bu, tek bir özelliğin eksik olmasından, tümüyle işlevsiz kalmasına kadar her " "türlü hataya yol açabilir. Bunun en olası nedeni, son kurulumun tüm " "dosyaları doğru yere yerleştirmemesidir. Ancak bazı durumlarda, önceki " "kurulumdan kalan ve temiz bir şekilde çıkarılmayan kalıntılar bunun nedeni " "olabilir.</p>\t\t<p><b>Şimdi RKWard’dan çıkıp kurulumunuzu düzeltmelisiniz</" "b>. Bununle ilgili ek yardım için <a href=\"https://rkward.kde.org/compiling" "\">https://rkward.kde.org/compiling</a> adresine bakın.</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1587 #, kde-format msgid "" "<p>\t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, " "now, and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=" "\"https://rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</" "p></p>\n" msgstr "" "<p>\t- R ile iletişim kurulurken bir sorun oluştu. Büyük olasılıkla bu, " "kurulumun bozuk olduğunu gösteriyor.</p>\t\t<p><b><b>Şimdi RKWard’dan çıkıp " "kurulumunuzu düzeltmelisiniz</b>. Bununle ilgili ek yardım için <a href=" "\"https://rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a> " "adresine bakın.</p></p>\n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1642 #, kde-format msgid "Graphics version mismatch" msgstr "Grafikler sürümü uyuşmazlığı" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1642 #, kde-format msgid "" "R Graphics Engine version has changed (from %1 to %2).<br>This change " "requires a recompilation.<br><a href=\"rkward://page/" "rkward_incompatible_version\">Additional information</a>" msgstr "" "R Grafikler İşletkesi sürümü değişti (%1 idi, %2 oldu).<br>Bu değişiklik, " "bir yeniden derleme gerektirir.<br><a href=\"rkward://page/" "rkward_incompatible_version\">Ek bilgi</a>" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1642 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "Tamam" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:91 #, kde-format msgid "R Startup" msgstr "R Başlangıcı" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:93 #, kde-format msgid "" "<p>\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.</p>\n" msgstr "" "<p>\t- Henüz RKWard tarafından ele alınmayan, belirtilmemiş bir hata oluştu. " "Büyük olasılıkla RKWard düzgün çalışmayacaktır. Lütfen kurulumunuzu " "denetleyin.</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:95 #, kde-format msgid "" "<p>There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:</p>\n" msgstr "" "<p>R arka ucu başlatırken bir sorun vardı. Aşağıdaki hatalar oluştu:</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:97 #, kde-format msgid "Error starting R" msgstr "R başlatılırken hata" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:578 #, kde-format msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "R arka ucu, geçerli görevi gerçekleştirmek için şu anda kurulu olmayan “%1” " "paketine gereksinimi olduğunu belirtti. Paket yönetim aracını açacağız ve " "orada gerekli paketi bulup kurmayı deneyebilirsiniz." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:578 #, kde-format msgid "Require package '%1'" msgstr "“%1” Paketi Gerekli" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:610 #, kde-format msgid "Quitting was canceled" msgstr "Çıkış iptal edildi" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:612 #, kde-format msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "R arka ucundaki bir komut karakter kodlamasını değiştirmeye çalışıyor. " "RKWard bunun için destek sunsa ve yeni yerel ayara uyum sağlamaya çalışsa " "da, veri pencereleri o anda açıksa bu işlem ince hatalara neden olabilir. " "Ayrıca özellik henüz iyi bir şekilde sınanmamıştır ve sürdürmeden önce " "çalışma alanınızı kaydetmeniz önerilebilir.\n" "Açık herhangi bir veri düzenleyiciniz varsa veya herhangi bir şüphede " "kaldıysanız önce bunları kapatmanız önerilir (bu büyük olasılıkla RKWard’ın " "sonraki sürümlerinde kendiliğinden algılanacaktır). Bu durumda lütfen şimdi " "“İptal”i seçin, ardından veri pencerelerini kapatın, kaydedin ve yeniden " "deneyin." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:612 #, kde-format msgid "Locale change" msgstr "Yerel Ayar Değişikliği" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:613 #, kde-format msgid "Changing the locale was canceled by user" msgstr "Yerel ayarları değiştirme, kullanıcı tarafından iptal edildi" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:716 #, kde-format msgid "Attempt to start recording, while already recording commands. Ignoring." msgstr "Komutları kaydederken kaydetmeyi başlatma deneniyor. Yok sayılıyor." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:724 #, kde-format msgid "Could not open file for writing. Not recording commands" msgstr "Dosya, yazmak için açılamadı. Komutlar kaydedilmiyor" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:819 #, kde-format msgid "Error: unrecognized request '%1'" msgstr "Hata: Tanımlanamayan istek “%1”" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:891 #, kde-format msgid "R backend requests information" msgstr "R arka ucu bilgi talep ediyor" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:913 #, kde-format msgid "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " "more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " "out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "\n" "R arka ucu hemen kapatılacak. Bu, ona bağlı olan daha fazla işlevi " "kullanamayacağınız anlamına gelir. Yani neredeyse hiçbir şey yapamazsınız, " "hatta çalışma alanını bile kurtaramazsınız (ama eğer şanslıysanız R bunu " "zaten yapmıştır). Yapabileceğiniz tek şey, açık komut dosyalarını/çıktıyı " "kaydetmek veya açık veri düzenleyicilerden veri kopyalamaktır. Bundan sonra " "RKWard’dan çıkın. Üzgünüm!" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:914 #, kde-format msgid "R engine has died" msgstr "R işletkesi öldü" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:220 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "Grafik Aygıtı Numarası %1" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Etkin)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (Etkin Değil)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:684 #, kde-format msgid "" "<h2>Locating point(s)</h2><p>Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.</p>" msgstr "" "<h2>Noktaları Bulmak</h2><p>Noktayı/noktaları seçmek için farenin sol " "düğmesini kullanın. Durdurmak için başka bir fare düğmesine basın.</p>" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:694 #, kde-format msgid "<p>Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.</p>" msgstr "" "<p>Sonraki grafiği görmek için “Giriş”e veya iptal etmek için “İptal”e " "tıklayın.</p>" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:698 #, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "Sonraki grafiği gösterelim mi?" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" "Ekran grafikleri arka ucuna bağlanmaya çalışırken bir hata oluştu. Bu, " "RKWard aygıtını kullanan ekran grafiklerinin bu oturumda çalışmayacağı " "anlamına gelir." #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" msgstr "%1 bağlantı jetonu bekleniyordu; ancak %2 bağlantı jetonu okundu" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "Grafik arka ucuna bağlanırken hata" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/public_graphics.R:93 #, no-c-format, kde-format msgid "Device type \"%1\" is unknown to RKWard" msgstr "RKWard, “%1” aygıt türünü bilmiyor" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:66 #, no-c-format, kde-format msgid "" "rk.download_appimage() requires XiMpLe >= 0.11.3, but only found %1. Please " "update XiMpLe." msgstr "" "rk.download_appimage(), 0.11.3’ten daha büyük bir XiMpLe sürümü " "gerektiriyor; ancak yalnızca %1 bulundu. XiMpLe’yi güncelleyin." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:76 #, no-c-format, kde-format msgid "Target directory '%1' does not exist\n" msgstr "Hedef dizin “%1” yok\n" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:82 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Target file '%1' already exists, use the \"overwrite\" argument to replace " "it:\n" msgstr "" "Hedef dosya “%1” halihazırda var; onu değiştirmek için “overwrite” " "argümanını kullanın:\n" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:86 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Creating backup of current AppImage: %1\n" " " msgstr "" "Geçerli AppImage’in yedeği alınamıyor: %1\n" " " #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:111 #, kde-format msgid "" "Something went wrong with the download! Restored previous AppImage from " "backup." msgstr "" "İndirme sırasında bir hata oluştu. Yedekten bir önceki AppImage geri " "yüklendi." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:114 #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:139 #, kde-format msgid "Something went wrong with the download!" msgstr "İndirme sırasında bir hata oluştu!" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:120 #, kde-format msgid "Download successful, setting file permissions." msgstr "İndirme başarılı, dosya izinleri ayarlanıyor…" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:127 #, kde-format msgid "Removing backup of previous AppImage." msgstr "Önceki AppImage yedekleri kaldırılıyor…" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:133 #, kde-format msgid "" "Something went wrong with the download! Restoring previous AppImage from " "backup." msgstr "" "İndirme sırasında bir hata oluştu. Yedekten bir önceki AppImage geri " "yükleniyor." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.filename-functions.R:146 #, no-c-format, kde-format msgid "Failed to copy CSS file '%1' to '%2'" msgstr "CSS dosyası “%1”, “%2” konumuna kopyalanamadı" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:81 #, no-c-format, kde-format msgid "Submenu %1 cannot be redefined as a leaf item." msgstr "Alt menü %1, bir yaprak ögesi olarak yeniden tanımlanamıyor." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:113 #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:118 #, no-c-format, kde-format msgid "Menu path %1 is not defined" msgstr "Menü yolu %1 tanımlı değil" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:114 #, no-c-format, kde-format msgid "Leaf menu item %1 cannot be redefined as a submenu." msgstr "Yaprak menüsü ögesi %1, bir alt menü olarak yeniden tanımlanamıyor." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.output.R:86 #, kde-format msgid "No file name specified" msgstr "Belirtilen dosya adı yok" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.output.R:115 #, kde-format msgid "Invalid output id. Use rk.output() to obtain a valid output handle." msgstr "" "Geçersiz çıktı kimliği. Geçerli bir çıktı tutacı almak için rk.output() " "yöntemini kullanın." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:37 #, kde-format msgid "" "The software <tt>pdflatex</tt> is required for rendering PDF previews. The " "easiest way to install it is by running <tt>install.packages(\"tinytex\"); " "library(\"tinytex\"); install_tinytex()</tt>" msgstr "" "PDF önizlemelerini sunmak için <tt>pdflatex</tt> yazılımı gereklidir. " "Kurmanın en kolay yolu <tt>install.packages(\"tinytex\"); library(\"tinytex" "\"); install_tinytex()</tt> komutudur." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:40 #, kde-format msgid "Rendering the preview failed" msgstr "Önizleme sunulamadı" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:47 #, kde-format msgid "" "<h1>Unsupported format</h1><p>The preview cannot be shown, here, because the " "output format is neither HTML, nor PDF. You can try opening it in an " "external application, using the link, below, or you can change the preview " "mode to 'R Markdown (HTML)'.</p>" msgstr "" "<h1>Desteklenmeyen biçim</h1><p>Önizleme burada gösterilemiyor; çünkü çıktı " "biçimi ne HTML ne de PDF. Aşağıdaki bağlantıyı kullanarak dış bir uygulamada " "açmayı deneyebilirsiniz veya önizleme kipini “R Markdown (HTML)” olarak " "değiştirebilirsiniz.</p>" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:141 #, kde-format msgid "Plot window created" msgstr "Çizim penceresi değiştirildi" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:145 #, kde-format msgid "Plot window closed" msgstr "Çizim penceresi kapatıldı" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:155 #, kde-format msgid "Plot updated (click to show)" msgstr "Çizim güncellendi (göstermek için tıkla)" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.print-functions.R:115 #, kde-format msgid "Please install package R2HTML to enable output!" msgstr "Çıktıyı etkinleştirmek için R2HTML paketini kurun!" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.print-functions.R:152 #, kde-format msgid "Unnamed parameter lists are deprecated in rk.header()" msgstr "Adsız parametre listeleri rk.header() içinde artık kullanılmıyor" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.print-functions.R:245 #, no-c-format, kde-format msgid "Printing object of class '%1' is not implemented" msgstr "“%1” sınıfının nesnesini yazdırma henüz gerçeklenmemiş" #: rkward/rkconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" "“katepart” bileşeni yüklenemedi. RKWard, katepart olmadan çalışamaz ve şimdi " "çıkacaktır. Lütfen katepart’ı kurun ve yeniden deneyin." #: rkward/rkconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "“katepart” Bileşeni Bulunamadı" #: rkward/rkconsole.cpp:114 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:885 #, kde-format msgid "R Console" msgstr "R Konsolu" #: rkward/rkconsole.cpp:120 #, kde-format msgid "Scrollbar minimap" msgstr "Sarma Çubuğu Mini Haritası" #: rkward/rkconsole.cpp:122 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap" msgstr "Devingen Sözcük Kaydırma" #: rkward/rkconsole.cpp:464 #, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "Sözdizim hatası\n" #: rkward/rkconsole.cpp:665 #, kde-format msgid "Select command history file to load" msgstr "Yüklenecek komut geçmişi dosyasını seç" #: rkward/rkconsole.cpp:667 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "R geçmiş dosyaları [*.Rhistory](*.Rhistory);;Tüm dosyalar [*](*)" #: rkward/rkconsole.cpp:700 #, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "Komut geçmişini kaydetmek için dosya adını seç" #: rkward/rkconsole.cpp:701 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" msgstr "R geçmiş dosyaları [*.Rhistory](*.Rhistory);;Tüm dosyalar [*](*)" #: rkward/rkconsole.cpp:835 #, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "Çalışan Komutu Yarıda Kes" #: rkward/rkconsole.cpp:842 #, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "Seçimi Olduğu Gibi Kopyala" #: rkward/rkconsole.cpp:845 #, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "Yalnızca Komutları Kopyala" #: rkward/rkconsole.cpp:852 #, kde-format msgid "Print Console" msgstr "Konsolu Yazdır" #: rkward/rkconsole.cpp:858 #, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "Komut Geçmişi İçe Aktar…" #: rkward/rkconsole.cpp:860 #, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "Komut Geçmişini Dışa Aktar…" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" "RKWard’ı komut dosyası düzenleyicisi komutlarını R Konsolu aracılığıyla " "iletecek biçimde yapılandırdınız. Ancak şu anda konsolda başka bir komut " "etkin. Bunu konsoldaki komuta eklemek mi istiyorsunuz yoksa önce konsolu " "sıfırlamak mı istiyorsunuz? Yeni komutu şimdi çalıştırmak istemiyorsanız " "“İptal”e basın." #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "R Konsolu meşgul" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "Append" msgstr "İliştir" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "Sıfırla ve Gönder" #. i18n: ectx: Menu (file) #: rkward/rkconsolepart.rc:9 rkward/rkwardui.rc:12 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:10 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:9 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:9 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:9 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Dosya" #. i18n: ectx: Menu (view) #: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkconsolepart.rc:60 rkward/rkwardui.rc:60 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:29 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:34 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:22 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #. i18n: ectx: Menu (run) #: rkward/rkconsolepart.rc:41 rkward/rkwardui.rc:63 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:35 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:17 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:41 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:18 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Çalıştır" #: rkward/rkward.cpp:326 #, kde-format msgid "" "<p>You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " "link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " "arbitrary commands on your computer, <b>potentially including downloading " "and installing malicious software</b>. If you do not trust the source of the " "link you were following, you should press 'Cancel', below.</p><p>In case you " "click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " "in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " "before doing so.</p><p><i>Note</i>: Checking 'Do not ask again' will " "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" "<p>Büyük olasılıkla bir yerlerdeki “rkward://” bağlantısına tıklayarak " "RKWard’ın dışından bir RKWard iletişim kutusu başlatmak üzeresiniz. Bu " "bağlantıyı dış bir web sitesinde bulmanız durumunda, R’nin bilgisayarınızda " "<b>kötü amaçlı yazılımların indirilmesi ve kurulması da dahil olmak üzere</" "b> rastgele komutlar çalıştırmak için kullanılabileceğini lütfen unutmayın. " "Takip ettiğiniz bağlantının kaynağına güvenmiyorsanız aşağıdaki “İptal”e " "basmalısınız.</p><p>“Sürdür”e tıklatmanız durumunda, iletişim penceresinde " "“Gönder”e tıklamadığınız sürece hiçbir R kodu çalıştırılmayacaktır ve bunu " "yapmadan önce oluşturulan R kodunu incelemeniz önerilir.</p><p><i>Not</i>: " "“Bir daha sorma” seçeneğinin işaretlenmesi bu iletinin yalnızca bu oturumun " "geri kalanı boyunca gizlenmesine neden olacaktır." #: rkward/rkward.cpp:327 #, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "Dış Bağlantılar Üzerine" #: rkward/rkward.cpp:339 #, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "Eklentiler ayarlanıyor…" #: rkward/rkward.cpp:373 #, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." msgstr "" "Yeni RKWard eklenti paketleri (aşağıda listelenmiştir) kendiliğinden bulundu " "ve etkinleştirildi. Seçili eklenti paketlerini devre dışı bırakmak için " "“Ayarlar → RKWard Uygulamasını Yapılandır → Eklentiler”i kullanın." #: rkward/rkward.cpp:373 #, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "Yeni Eklentiler Bulundu" #: rkward/rkward.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." msgstr "" "Aşağıdaki RKWard eklenti eşlemi dosyaları yüklenemedi ve devre dışı " "bırakıldı. Bunun nedeni bunların bozuk olması, RKWard’ın bu sürümüyle uyumlu " "olmaması veya doğrudan yükleme amaçlı olmaması olabilir (daha fazla bilgi " "için “Ayrıntılar”a bakın). Engellenmiş olabilirler." #: rkward/rkward.cpp:377 rkward/rkward.cpp:381 #, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "Bazı Eklenti Eşlemleri Yüklenemedi" #: rkward/rkward.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" "Aşağıdaki RKWard eklenti eşlemi dosyaları yüklenirken bazı hatalarla " "karşılaşıldı. Bunun nedeni bireysel eklentilerin bozuk olması veya RKWard’ın " "bu sürümüyle uyumlu olmaması olabilir (daha fazla bilgi için “Ayrıntılar”a " "bakın). Ancak diğer eklentiler başarıyla yüklendi." #: rkward/rkward.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" "Not: RKWard’ı yükseltene veya Ayarlar → RKWard Uygulamasını Yapılandır → " "Eklentiler bölümünden kaldırıp yeniden ekleyene kadar bu eklenti eşlemi " "dosyaları hakkında bir daha uyarılmayacaksınız." #: rkward/rkward.cpp:443 #, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "Karbon Kopya Ayarları" #: rkward/rkward.cpp:461 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:36 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Çalışma Alanı" #: rkward/rkward.cpp:470 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: rkward/rkward.cpp:474 #, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Bekleyen İşler" #: rkward/rkward.cpp:486 #, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "Hata Ayıklayıcısı Çerçeveleri" #: rkward/rkward.cpp:491 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Hata Ayıklayıcısı Konsolu" #: rkward/rkward.cpp:495 #, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "RKWard Hata Ayıklama İletileri" #: rkward/rkward.cpp:507 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Veri Kümesi" #: rkward/rkward.cpp:509 #, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Yeni boş veri kümesi oluşturur ve düzenleme için açar" #: rkward/rkward.cpp:512 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Betik Dosyası" #: rkward/rkward.cpp:516 #, kde-format msgid "Output document" msgstr "Çıktı Belgesi" #: rkward/rkward.cpp:518 #, kde-format msgid "Creates and activates a new output document" msgstr "Yeni bir çıktı belgesi oluşturur ve etkinleştirir" #: rkward/rkward.cpp:523 #, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "R Betiği Dosyası Aç…" #: rkward/rkward.cpp:527 #, kde-format msgid "Open RKWard Output File..." msgstr "R Çıktısı Dosyası Aç…" #: rkward/rkward.cpp:531 #, kde-format msgid "Open any File..." msgstr "Herhangi Bir Dosyayı Aç…" #: rkward/rkward.cpp:536 #, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "Son Kullanılan R Betiği Dosyasını Aç" #: rkward/rkward.cpp:540 #, kde-format msgid "Import Assistant" msgstr "İçe Aktarma Yardımcısı" #: rkward/rkward.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Assistant to find the best method to import data from a variety of formats" msgstr "" "Çeşitli biçimlerden veriyi içe aktarmanın en iyi yöntemini bulma yardımcısı" #: rkward/rkward.cpp:545 #, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "Çalışma Alanı Aç…" #: rkward/rkward.cpp:547 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Var olan bir dosyayı açar" #: rkward/rkward.cpp:552 #, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "Son Kullanılan Çalışma Alanını Aç" #: rkward/rkward.cpp:553 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Son zamanlarda kullanılan bir dosyayı açar" #: rkward/rkward.cpp:556 #, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Çalışma Alanını Kaydet" #: rkward/rkward.cpp:558 #, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "Güncel dosyayı kaydeder" #: rkward/rkward.cpp:562 #, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Çalışma Alanını Farklı Kaydet" #: rkward/rkward.cpp:563 #, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Güncel dosyayı farklı kaydeder…" #: rkward/rkward.cpp:566 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Uygulamadan çıkar" #: rkward/rkward.cpp:569 #, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "Tüm komutları yarıda keser" #: rkward/rkward.cpp:575 #, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "Komutları Çıktıya Kopyala…" #: rkward/rkward.cpp:579 rkward/rkward.cpp:583 #, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "R Paketlerini ve Eklentilerini Yönet…" #: rkward/rkward.cpp:590 #, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Tüm Veriyi Kapat" #: rkward/rkward.cpp:591 #, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "Tüm açık veri düzenleyicilerini kapatır" #: rkward/rkward.cpp:596 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Tümünü Kapat" #: rkward/rkward.cpp:600 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:304 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:96 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Ayır" #: rkward/rkward.cpp:604 #, kde-format msgid "Check installation" msgstr "Kurulumu Denetle" #: rkward/rkward.cpp:608 #, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[Geçerli görünüm için kullanılabilir eylem yok]" #: rkward/rkward.cpp:615 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Aç…" #: rkward/rkward.cpp:629 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Oluştur…" #: rkward/rkward.cpp:636 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Kaydet…" #: rkward/rkward.cpp:652 #, kde-format msgid "Restart R Backend" msgstr "R Arka Ucunu Yeniden Başlat" #: rkward/rkward.cpp:660 #, kde-format msgid "" "<p><b>Restarting the backend will discard all unsaved data in this workspace!" "</b> All data editors, and graphics windows will be closed.</p><p>Are you " "sure you want to proceed?</p>" msgstr "" "<p><b>Arka ucu yeniden başlatmak bu çalışma alanındaki tüm kaydedilmemiş " "işin kaybolmasına neden olacak!</b> Tüm veri düzenleyicileri ve grafik " "pencereleri kapatılacak.</p><p>Sürdürmek istediğinizden emin misiniz?</p>" #: rkward/rkward.cpp:661 #, kde-format msgid "Restart R backend" msgstr "R Arka Ucunu Yeniden Başlat" #: rkward/rkward.cpp:668 #, kde-format msgid "" "<p>One or more operations are pending.</p><p>If you have recently chosen to " "save your workspace, and you see this message, <b>your data may not be " "saved, yet!</b></p><p>How do you want to proceed?</p>" msgstr "" "<p>Bir veya daha fazla işlem beklemede.</p><p>Yakın zamanda çalışma " "alanınızı kaydetmeyi seçtiyseniz ve bu iletiyi görüyorsanız <b>veriniz henüz " "kaydedilmemiş olabilir!</b></p><p>Nasıl ilerlemek istiyorsunuz?</p>" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "R commands still pending" msgstr "R Komutları Beklemede" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "Force restart now" msgstr "Şimdi Yeniden Başlatmayı Zorla" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Yeniden Denetle" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "Cancel restarting" msgstr "Yeniden Başlatmayı İptal Et" #: rkward/rkward.cpp:806 #, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "Geçerli çalışma dizini" #: rkward/rkward.cpp:824 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "R Arka Ucunu Yapılandır" #: rkward/rkward.cpp:875 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Çıkılıyor…" #: rkward/rkward.cpp:893 #, kde-format msgid "New dataset" msgstr "Yeni Veri Kümesi" #: rkward/rkward.cpp:893 #, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Yeni veri kümesi için ad girin" #: rkward/rkward.cpp:905 #, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "Çalışma alanı açılıyor…" #: rkward/rkward.cpp:908 #, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "Açılacak çalışma alanını seç…" #: rkward/rkward.cpp:979 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is busy." msgstr "<b>R</b> işletkesi meşgul." #: rkward/rkward.cpp:983 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is idle." msgstr "<b>R</b> işletkesi boşta." #: rkward/rkward.cpp:992 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is being initialized." msgstr "<b>R</b> işletkesi başlatılıyor." #: rkward/rkward.cpp:995 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is unavailable." msgstr "<b>R</b> işletkesi kullanılamıyor." #: rkward/rkward.cpp:1001 #, kde-format msgid "" "R engine unavailable. See <a href=\"rkward://page/rkward_trouble_shooting" "\">troubleshooting</a> for possible solutions." msgstr "" "R işletkesi kullanılamıyor. Olası çözümler için <a href=\"rkward://page/" "rkward_trouble_shooting\">tanılama</a> bölümüne bakın." #: rkward/rkward.cpp:1033 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Aç" #: rkward/rkward.cpp:1037 #, kde-format msgid "Opening mode:" msgstr "Açma kipi:" #: rkward/rkward.cpp:1039 #, kde-format msgid "Guess file type, automatically" msgstr "Dosya türünü kendiliğinden tahmin et" #: rkward/rkward.cpp:1039 #, kde-format msgid "Open as text / script file" msgstr "Metin/betik dosyası olarak aç" #: rkward/rkward.cpp:1040 #, kde-format msgid "Open as text file and force R highlighting" msgstr "Metin dosyası olarak aç ve R vurgulamasını zorla" #: rkward/rkward.cpp:1040 #, kde-format msgid "Open as R workspace" msgstr "R Çalışma Alanı Olarak Aç" #: rkward/rkward.cpp:1077 #, kde-format msgid "Select RKWard Output file to open..." msgstr "Açılacak RKWard çıktı dosyasını seç…" #: rkward/rkward.cpp:1077 #, kde-format msgid "RKWard Output Files [*.rko](*.rko);;All files [*](*)" msgstr "RKWard çıktı dosyaları [*.rko](*.rko);;Tüm dosyalar [*](*)" #: rkward/rkward.cpp:1086 #, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "Betik dosyaları aç" #: rkward/rkward.cpp:1100 #, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[Adsız Çalışma Alanı]" #. i18n: ectx: Menu (new_data) #: rkward/rkwardui.rc:13 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Yeni" #. i18n: ectx: Menu (open_specific) #: rkward/rkwardui.rc:19 #, kde-format msgid "&Open by Type" msgstr "Türe Göre &Aç" #. i18n: ectx: Menu (import) #: rkward/rkwardui.rc:25 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&İçe Aktar" #. i18n: ectx: Menu (export) #: rkward/rkwardui.rc:30 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Dışa Aktar" #. i18n: ectx: Menu (workspace) #: rkward/rkwardui.rc:36 #, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "&Çalışma Alanı" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/rkwardui.rc:75 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Pencereler" #. i18n: ectx: Menu (window_activate) #: rkward/rkwardui.rc:84 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:47 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:10 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:15 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&Etkinleştir" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rkward/rkwardui.rc:94 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:51 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:24 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:14 rkward/windows/rkstandardactions.rc:28 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:26 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ayar&lar" #. i18n: ectx: Menu (help) #: rkward/rkwardui.rc:102 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:54 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:24 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:33 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: rkward/robjectviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "özet (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "print (x)" msgstr "yazdır (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:51 #, kde-format msgid "str (x)" msgstr "yapı (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:79 #, kde-format msgid "<b>Object was deleted</b>" msgstr "<b>Nesne silindi</b>" #: rkward/robjectviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Object Viewer: %1" msgstr "Nesne görüntüleyicisi: %1" #: rkward/robjectviewer.cpp:127 #, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "Nesne değiştirildi. “Güncelle”ye tıklamak isteyebilirsiniz" #: rkward/robjectviewer.cpp:164 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:110 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: rkward/robjectviewer.cpp:212 #, kde-format msgid "Fetching information" msgstr "Bilgiler getiriliyor" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "" "QtScript arka ucu bir hata bildirdi:\n" "%1" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:139 #, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "Betik yazımı hatası" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Script Error in %1, line %2: %3\n" "Backtrace:\n" "%4" msgstr "" "%1 içinde %2. satırda betik hatası: %3\n" "Geri iz:\n" "%4" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." msgstr "" "“%1” dosyası (“%2” tarafından gerekli) bulunamadı. Lütfen kurulumunuzu " "denetleyin." #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:63 #, kde-format msgid "inlined code" msgstr "satır içi kod" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:63 #, kde-format msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n" msgstr "“%1” içinde %2. satırda betik hatası: %3\n" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:80 #, kde-format msgid "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" msgstr "" "Hata (““%1” dosyası (“%2” tarafından gerekli) bulunamadı. Lütfen " "kurulumunuzu denetleyin.”);\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:82 #, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Hazırla\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:85 #, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Hesapla\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:88 #, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Sonucu Yazdır\n" #: rkward/settings/rksettings.cpp:58 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Completion / Code Hints" msgstr "Kod Tamamlama/İpuçları" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Function call tip" msgstr "İşlev çağrısı ipuçları" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Function argument completion" msgstr "İşlev argümanı tamamlaması" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Object name completion" msgstr "Nesne adı tamamlaması" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Filename completion" msgstr "Dosya adı tamamlaması" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Auto word completion" msgstr "Kendiliğinden sözcük tamamlama" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Mouseover object info" msgstr "İmleç altı nesne bilgisi" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #, kde-format msgid "Start code completions/hints, automatically" msgstr "Kod tamamlamayı/ipuçlarını kendiliğinden başlat" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Minimum number of characters" msgstr "En az karakter sayısı" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Timeout (milliseconds)" msgstr "Zaman aşımı (milisaniye)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "(Attempt to) start completion whenever the cursor position changes" msgstr "İmleç konumu değiştiğinde tamamlamayı başlat/başlatmaya çalış" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Note: Further shortcuts can be assigned, and by default, Ctrl+Space " #| "invokes completions, in addition to this. Further, pressing the Tab key, " #| "while completions are shown, performs partial completion (if possible), " #| "independent of this setting." msgid "" "Note: Further shortcuts can be assigned, and by default, Ctrl+Space invokes " "completions, in addition to this. Further, pressing the Tab key, while " "completions are shown, performs partial completion (if possible), " "independent of this setting." msgstr "" "Not: Daha fazla kısayol atanabilir ve öntanımlı olarak Kontrol+Boşluk buna " "ek olarak tamamlamaları da çağırır. Ayrıca, tamamlamalar gösterilirken Sekme " "düğmesine basıldığında bu ayardan bağımsız olarak kısımsal tamamlama " "(olanaklıysa) gerçekleştirilir." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Tab key invokes code completion" msgstr "Sekme düğmesi kod tamamlamayı çağırır" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Up/down cursor keys" msgstr "Yukarı/Aşağı imleç düğmeleri" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Alt+Up/down cursor keys" msgstr "Seçenek+Yukarı/Aşağı imleç düğmeleri" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "" "If you wish to avoid ambiguity between navigation completion options and " "navigating the document, you can set the behavior such that completion items " "are navigate using Alt+up / Alt+down, instead of just the up/down cursor " "keys." msgstr "" "Dolaşmayı tamamlama seçenekleri ile belgede dolaşma arasındaki belirsizliği " "önlemek istiyorsanız davranışı, tamamlama ögelerinde yalnızca yukarı/aşağı " "imleç düğmeleri yerine Seçenek+Yukarı/Seçenek+Aşağı kullanılarak dolaşılacak " "biçimde ayarlayabilirsiniz." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:84 #, kde-format msgid "Keyboard navigation of completion items" msgstr "Tamamlama ögelerinde klavye dolaşımı" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "'$'-operator (list$member)" msgstr "“$” işleci (list$üyesi)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])" msgstr "'[[' işleci (list[[\"üye\"]])" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be " "translated, here" msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects" msgstr "list() ve data.frame() nesnelerinin üyelerine erişme işleci" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "'@'-operator (object@member)" msgstr "“@” işleci (nesne@üye)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "'slot()'-function (slot(object, member))" msgstr "“slot()” işleci (slot(nesne, üye))" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Note: S4-slot() is a programming term in R, and should not be translated, " "here" msgid "Operator for access to S4-slot()s" msgstr "S4-slot()’larına erişim işleci" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:102 #, kde-format msgid "For masked objects, only" msgstr "Yalnızca maskelenmiş nesneler için" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:103 #, kde-format msgid "For objects outside of <i>.GlobalEnv</i>, only" msgstr "Yalnızca <i>.GlobalEnv</i> dışındaki nesneler için" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:104 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:106 #, kde-format msgid "Include environment for objects on the search path:" msgstr "Arama yolunda nesnelerin ortamlarını içer:" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Offer completions in all file types (not just R scripts)" msgstr "Tüm dosya türleri için tamamlamayı öner (yalnızca R betikleri değil)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:112 #, kde-format msgid "" "<b>Note: </b>Additional (common) completion options are available at the <a " "href=\"rkward://settings/editor\">script editor settings</a>" msgstr "" "<b>Not: </b>Ek (yaygın) tamamlama seçeneklerine <a href=\"rkward://settings/" "editor\">betik düzenleyicisi ayarlarından</a> erişilebilir" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:137 #, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Betik düzenleyicisi" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:141 #, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "(*) ile imlenen ayarlar, RKWard yeniden başlatılıncaya kadar etkili olmaz" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "Kendiliğinden Kaydetmeler" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:151 #, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Kendiliğinden kaydetme aralığı (dakika)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:153 #, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "Elle kaydetme sonrası kendiliğinden kaydetme dosyasını tut" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:160 #, kde-format msgid "" "<p>A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.</p><p>Filters are case " "insensitive.</p>" msgstr "" "<p>R betiği dosyaları olarak değerlendirilmesi gereken süzgeçlerin (dosya " "adı uzantıları) listesi. En önemlisi, bu süzgeçlerden biriyle eşleşen " "dosyalar her zaman R sözdizimi vurgulanarak açılacaktır.</p><p>Süzgeçler, " "BÜYÜK/küçük harf duyarsızdır.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:161 #, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "R betiği dosyası süzgeçleri (boşluklarla ayrılmış)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Konsol" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "Yükle/Kaydet komutu geçmişi" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:55 #, kde-format msgid "Maximum length of command history (0 for no limit)" msgstr "Komut geçmişinin en çok uzunluğu (sınırsız için 0)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console (0 for not " "limit)" msgstr "Konsolda görüntülenecek en çok paragraf/satır sayısı (sınırsız için 0)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:65 #, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Komutları betik düzenleyicisinden konsol aracılığıyla çalıştır" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:68 #, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Aynı zamanda bu komutları konsol geçmişine ekle" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69 #, kde-format msgid "Do not add" msgstr "Ekleme" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:70 #, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "Yalnızca tek satırsa ekle" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "Tüm komutları ekle" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "Komut geçmişi öntanımlı olarak bağlama duyarlıdır" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:33 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıklama" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:37 #, kde-format msgid "" "<b>These settings are for debugging purposes, only.</b> It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" "<b>Bu ayarlar yalnızca hata ayıklama amaçlıdır.</b> Onlara dokunmadan " "bırakmak daha iyidir. Ayrıca bu ayarlar yalnızca geçerli oturum için " "geçerlidir ve kaydedilmezler." #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:41 #, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Hata ayıklama düzeyi" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:50 #, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Hata ayıklama bayrakları" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:75 #, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "Komut zaman aşımı" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:85 #, kde-format msgid "<i>Note:</i> Debug output is written to %1" msgstr "<i>Not:</i> Hata ayıklama çıktısı %1 konumuna yazıldı" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:61 #, kde-format msgid "General" msgstr "Genel" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Directory where rkward may store files (setting takes effect after " "restarting RKWard)" msgstr "" "RKWard’ın dosyaları depolayabileceği dizin (ayar, RKWard yeniden " "başlatıldıktan sonra etkili olur)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:71 #, kde-format msgid "Startup behavior" msgstr "Başlangıç davranışı" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Load .RData-file from startup directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" "Varsa başlangıç dizininden .RData dosyasını yükle (“--restore” R seçeneği)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 #, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Başlangıçta RKWard yardımını göster" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:76 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:85 #, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "Başlangıç çalışma dizini" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 #, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "Başlangıçta geçerli dizini değiştirme" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "RKWard dosyaları dizini (aşağıda belirtildiği gibi)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:80 #, kde-format msgid "User home directory" msgstr "Kullanıcı ana dizini" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:81 #, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "Son kullanılan dizin" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:82 #, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "Aşağdıaki dizinler (lütfen belirtin):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<p>The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.</p>" msgstr "" "<p>Kullanılacak ilk çalışma dizini. Başlangıçta bir çalışma alanı " "yüklüyorsanız ve RKWard’ı yüklenen çalışma alanlarının dizinine geçecek " "şekilde yapılandırdıysanız bu dizinin öncelikli olacağını unutmayın.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Directory where rkward may store files (setting takes effect after " #| "restarting RKWard)" msgid "HTML rendering (settings take effect after restarting RKWard)" msgstr "" "RKWard’ın dosyaları depolayabileceği dizin (ayar, RKWard yeniden " "başlatıldıktan sonra etkili olur)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Platform default device" msgid "Platform default" msgstr "Platform öntanımlı aygıtı" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "QWebEngine" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View" msgid "QWebView" msgstr "Görüntüle" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:109 #, kde-format msgid "Disable hardware acceleration" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The use of hardware acceleration for HTML rendering (e.g. help pages and " "plugin output) is known to cause instability in some installations, and is " "not generally needed for the - usually simple - content shown in RKWard. It " "is recommended to leave hardware acceleration disabled, unless you " "experience performance problems while viewing HTML content inside RKWard." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:117 #, kde-format msgid "" "<p>The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).</p>" msgstr "" "<p>Anımsanacak en son dosyaların sayısı (Son Kullanılan R Betiği Dosyasını " "Aç menüsünde).</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:118 #, kde-format msgid "Maximum number of recently used files to remember per category" msgstr "Kategori başına anımsanacak en çok son kullanılan dosya sayısı" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Persistent workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are " "open)" msgstr "" "Kalıcı çalışma alanı yerleşimi (hangi betiğin, verinin, yardım " "pencerelerinin açık olduğu)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:127 #, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "R çalışma alanını kaydederken/yüklerken R çalışma alanıyla kaydedin/geri " "yükle" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "R çalışma alanından bağımsız olarak kaydet/geri yükle (RKWard oturumunun " "sonunda kaydedip bir sonraki başlangıçta geri yükle)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:129 #, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "Çalışma alanı yerleşimini kaydetme/geri yükleme" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:136 #, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "Bir çalışma alanını yüklerken ilgili dizine geçin." #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "Bu sayıdan daha çok alana sahip nesneleri düzenlerken uyar (sınırsız için 0):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:145 #, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "MDI penceresi odak davranışı" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:146 #, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "Odak için tıkla" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:147 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "Odak fareyi takip eder" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:46 #, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "Ekran Grafikleri" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:54 #, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "Öntanımlı grafik aygıtı" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:56 #, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "RKWard yerel aygıtı" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:57 #, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "Platform öntanımlı aygıtı" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:59 #, kde-format msgid "" "<p>The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see <i>options(\"device\")</i>)." "</p><p>The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command <i>RK()</i>.</p><p>The 'Platform default " "device' corresponds to one of <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, or " "<i>quartz()</i>, depending on the platform.</p><p>You can also specify the " "name of a function such as <i>Cairo</i>.</p>" msgstr "" "<p>Grafik için kullanılacak öntanımlı aygıt, yani hiçbir grafik aygıtı etkin " "değilken yeni grafik oluşturulduğunda (bkz. <i>options(\"aygıt\")</i>).</" "p><p>RKWard yerel aygıtı, çoğu kullanıcı için önerilen seçimdir. Bu, " "<i>RK()</i> R komutuna karşılık gelir.</p><p>“Platform öntanımlı aygıtı”, " "platforma bağlı olarak <i>X11()</i>, <i>windows()</i> veya <i>quartz()</" "i>’dan birine karşılık gelir.</p><p>Ayrıca <i>Cairo</i> gibi bir işlevin " "adını da belirtebilirsiniz.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64 #, kde-format msgid "Other device:" msgstr "Diğer aygıt:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:69 #, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "R standart aygıtlarının tümleşimi" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:71 #, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "RKWard aygıtı ile değiştir" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:73 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:75 #, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "Özgün aygıtı göm" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:77 #, kde-format msgid "No device integration" msgstr "Aygıt tümleşimi yok" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:79 #, kde-format msgid "" "<p>Many scripts use calls to platform specific standard devices (<i>X11()</" "i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), although any on-screen device could " "be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device " "functions, which can change their behavior when used in user code:</" "p><ul><li>The calls can be re-directed to the RKWard native device (<i>RK()</" "i>). Some, but not all function arguments will be matched, others will be " "ignored.</li><li>The original platform specific devices can be used, but " "embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.</" "li><li>The original platform specific devices can be used unchanged, without " "the addition of RKWard specific features.</li></ul><p>Regardless of this " "setting, the original devices are always accessible as <i>grDevices::X11()</" "i>, etc.</p><p>Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " "<i>Windows()</i> on Mac OS X) will always fall back to the <i>RK()</i> " "device.</p>" msgstr "" "<p>Çoğu betik, platforma özgü standart aygıtlara (<i>X11()</i>, " "<i>windows()</i>, <i>quartz()</i>) yapılan çağrıları kullanır; ancak " "ekrandaki herhangi bir aygıt bile buralarda kullanılabilir. RKWard, " "kullanıcı kodunda kullanıldığında davranışlarını değiştirebilen bu standart " "aygıt işlevleri için aşırı yüklemeler sağlar:</p><ul><li>Çağrılar RKWard " "yerel aygıtına (<i>RK()</i>) yeniden yönlendirilebilir. İşlev argümanlarının " "tümü olmasa da bazıları eşleştirilecek, diğerleri yok sayılacaktır.</" "li><li>Özgün platforma özel aygıtlar RKWard pencerelerine yerleştirilip " "kullanılabilir. Bu seçenek macOS’te kullanılamaz.</li><li>Özgün platforma " "özel aygıtlar, RKWard’a özgü özellikler eklenmeden değiştirilmeden " "kullanılabilir.</li></ul><p>Bu ayardan bağımsız olarak, özgün aygıtlara her " "zaman <i>grDevices::X11()</i> vb. olarak erişilebilir.</p><p>Bir aygıtı " "tanımlanmamış bir platformda kullanmak (örneğin, macOS’te <i>Windows()</i>) " "her zaman <i>RK()</i> aygıtına geri dönecektir.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:92 #, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "Öntanımlı pencere boyutu (RK() veya gömülü aygıt penceresi için)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:94 #, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "Öntanımlı genişlik (inç):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:97 #, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "Öntanımlı yükseklik (inç)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101 #, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "Yazdırma aygıtları için (varsa) KDE yazıcı iletişim kutusunu kullan" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:103 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Ekran aygıtı geçmişi" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:107 #, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "En çok kayıtlı grafik sayısı:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:111 #, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "Bir kayıtlı grafiğin en büyük boyutu (KB):" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:39 #, kde-format msgid "Kate Plugins" msgstr "Kate Eklentileri" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:47 #, kde-format msgid "" "<p>Kate plugins to load in RKWard. Note that some loaded plugins will not " "become visible until certain conditions are met, e.g. you are loading a " "version controlled file for the <i>Project</i> plugin.</p><p>The plugins " "listed here have not been developed specifically for RKWard, and several do " "not make a whole lot of sense in the context of RKWard. Plugins shown in " "<b>bold</b> have been reported as \"useful\" by RKWard users.</p>" msgstr "" "<p>RKWard içinde yüklenecek Kate eklentileri. Yüklenen bazı eklentilerin " "belirli koşullar karşılanana kadar görünür hale gelmeyeceğini unutmayın; " "örneğin, <i>Proje</i> eklentisi için sürüm denetimli bir dosya yüklerken.</" "p><p>Burada listelenen eklentiler özel olarak RKWard için geliştirilmemiştir " "ve birçoğu RKWard bağlamında pek bir anlam ifade etmemektedir. <b>Koyu</b> " "ile gösterilen eklentiler, RKWard kullanıcıları tarafından “yararlı” olarak " "rapor edilmiştir.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:46 #, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "Bu paketlerin yapısını hiçbir zaman getirme:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "İstisna Ekle" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "Hiçbir yapının getirilmemesi gereken paketin adını ekle" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:47 #, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "Komutları çıktıya karbon kopyala" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:51 #, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "Konsola girilen komutlar" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:52 #, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "“Çalıştır” menüsü ile çalıştırılan komutlar" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:53 #, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "İletişim kutuları ve eklentiler kaynaklı komutlar" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:54 #, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "Ayrıca komut çıktısını karbon kopyala" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:112 #, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "Çıktı Penceresi Seçenekleri" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:114 #, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "yeni çıktıda pencereyi göster" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:116 #, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "yeni çıktıda pencereyi yükselt" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Default output (used, while no other output has been set, explicitly) is " "shared across workspaces(*)." msgstr "" "Öntanımlı çıktı (açıkça başka bir çıktı ayarlanmamışken kullanılır) çalışma " "alanları arasında paylaşılır(*)." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:127 #, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "Çıktı için kullanılacak olan CSS dosyası (öntanımlı için boş bırakın)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:127 #, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "CSS Dosyası Seç" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " "effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), " "only." msgstr "" "Çıktı penceresinin özel biçimlendirilmesi için bir CSS dosyası seçin. RKWard " "ile birlikte gönderilen öntanımlı CSS dosyasını kullanmak için boş bırakın. " "Bu ayarın yalnızca bir çıktı dosyası başlatılırken (örneğin çıktı " "temizlendikten sonra) etkili olacağını unutmayın." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:132 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Grafikler" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:136 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Dosya biçimi" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:138 #, kde-format msgid "<Default>" msgstr "<Öntanımlı>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:139 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:140 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:141 #, kde-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:146 #, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "JPG kalitesi" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:153 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Genişlik:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:156 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Yükseklik:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:51 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:155 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "RKWard Eklentileri" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "Bazı eklentiler hem sihirbaz benzeri bir arayüz hem de geleneksel bir " "iletişim kutusu arayüzü ile kullanılabilir. Her ikisi de varsa hangi sunum " "kipini tercih edersiniz?" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 #, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Her zaman iletişim kutularını tercih et" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:61 #, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Her zaman önerilen arayüzü tercih et" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:62 #, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "Her zaman sihirbazları tercih et" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "Etkin Eklentileri Yapılandır" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:88 #, kde-format msgid "Add-ons" msgstr "Eklentiler" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<h1>Add-ons</h1><p>RKWard add-ons come in a variety of forms, each with " "their own configuration options:</p><h2>R packages</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/rpackages\">Add-ons to the R language itself</a>. These are usually " "downloaded from \"CRAN\". Some of these add-on packages may additionally " "contain RKWard plugins.</p><h2>RKWard plugins</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/plugins\">Graphical dialogs to R functionality</a>. These plugins " "are usually pre-installed with RKWard, or with an R package. However, they " "can be activated/deactivated to help keep the menus manageable. Note that it " "is relatively easy to <a href=\"https://api.kde.org/doc/rkwardplugins/" "\">create your own custom dialogs as plugins</a>!</p><h2>Kate plugins</" "h2><p><a href=\"rkward://settings/kateplugins\">Plugins developed for Kate / " "KTextEditor</a>. These provide shared functionality that is useful in the " "context of text editing and IDE applications. These plugins are usually " "found pre-installed on your system. You can configure to load the plugins " "that are useful to your own workflow.</p>" msgstr "" "<h1>Eklentiler</h1><p>RKWard eklentileri, her biri kendi yapılandırma " "seçeneklerine sahip çeşitli biçimlerde gelir:</p><h2>R Paketleri</h2><p><a " "href=\"rkward://settings/rpackages\">R dilinin kendisi için eklentiler</a>. " "Bunlar genellikle “CRAN”dan indirilir. Bu eklenti paketlerinden bazıları " "ayrıca RKWard eklentileri içerebilir.</p><h2>RKWard Eklentileri</h2><p><a " "href=\"rkward://settings/plugins\">R işlevselliğine yönelik grafik iletişim " "kutuları</a>. Bu eklentiler genellikle RKWard veya bir R paketiyle önceden " "kurulur. Ancak menülerin fazla kalabalıklaşmaması adına etkinleştirilebilir/" "devre dışı bırakılabilirler. <a href=\"https://api.kde.org/doc/rkwardplugins/" "\">Kendi özel iletişim kutularınızı eklenti türünde oluşturmanın</a> görece " "kolay olduğunu aklınızda bulundurun!</p><h2>Kate Eklentileri</h2><p><a href=" "\"rkward://settings/kateplugins\">Kate/KTextEditor için geliştirilen " "eklentiler</a>. Bunlar, metin düzenleme ve tümleşik geliştirme ortamı " "uygulamaları bağlamında yararlı olan paylaşılan işlevsellikler sağlar. Bu " "eklentiler genellikle sisteminize önceden kurulu olarak bulunur. Kendi iş " "akışınız için yararlı olan eklentileri yükleyecek şekilde " "yapılandırabilirsiniz.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:471 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:923 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Bağımlılıklar" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:494 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Bozuk" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:496 #, kde-format msgid "Loaded" msgstr "Yüklü" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:499 #, kde-format msgid "Quirky" msgstr "İlginç" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:523 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Etkin" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:524 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Kimlik" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:552 #, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr ".pluginmap Dosyası Seç" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:69 #, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "R Arka Ucu" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" "Aşağıdaki ayarlar çoğunlukla konsoldaki R davranışını etkiler. Bunları " "değiştirmeden tutmak genellikle güvenlidir." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:83 #, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "Uyarıları görüntüle" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "Uyarıları sustur" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Uyarıları sonra yazdır (öntanımlı)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "Uyarıları anında yazdır" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Uyarıları hatalara dönüştür" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:90 #, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Ondalık karakteri (yalnızca yazdırma için)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:96 #, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "Çıktı genişliği (karakter)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:100 #, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "Baskıda görünecek azami öge sayısı" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:104 #, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Baskı için uyarılar/hataların maksimum uzunluğu" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:108 #, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "Fonksiyonlardaki yorumları koru" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 #, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "DOĞRU (öntanımlı)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "YANLIŞ" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:113 #, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "Paketlerdeki yorumları koru" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:114 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:127 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "DOĞRU" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:114 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:127 #, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "YANLIŞ(Öntanımlı)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:118 #, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "İç içe ifadelerin maksimum düzeyi" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:122 #, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Baskıda öntanımlı ondalık hassasiyeti" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:126 #, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Vektör sınırlarını denetle (uyar)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:130 #, kde-format msgid "Editor command" msgstr "Düzenleyici komutu" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:141 #, kde-format msgid "Pager command" msgstr "Çağrı komutu" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:152 #, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "Her oturumda çalıştırmak için daha fazla (seçenek) komut" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:162 #, kde-format msgid "Addition search paths for utilities used by R" msgstr "R tarafından kullanılan izlenceler için ek arama yolları" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:167 #, kde-format msgid "Add System Path Directory" msgstr "Sistem Yolu Dizini Ekle" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Specify or select directory to add to the system file path of the running R " "session" msgstr "" "Çalışan R oturumunun sistem dosya yoluna eklenecek dizini belirtin veya seçin" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Add directory to list" msgid "Add" msgstr "Ekle" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:320 #, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "R Paketleri" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:327 #, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" "CRAN indirme yansısı (her oturumda bir kez sorulması için boş bırakın):" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:333 #, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "Yansı Seç" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:335 #, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "CRAN Yansısı Seç" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:351 #, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "Ek paket depoları (kitaplıkların indirileceği yer)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Add repository" msgstr "Depo Ekle" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "Yeni deponun URL’sini ekle" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:361 #, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "İndirilen paketleri arşivle" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:363 #, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "Paketleri kaynak kodundan derle" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:365 #, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "" "Paketleri kaynak kodundan derleyin (bu platformda yapılandırılabilir değil)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " "libraries. On the other hand, building packages from source provides best " "compatibility." msgstr "" "Paketlerin önceden derlenmiş ikili dosyalardan (varsa) kurulması genellikle " "daha hızlıdır ve geliştirme araçlarının ve kitaplıkların kurulmasını " "gerektirmez. Öte yandan, kaynaktan paket oluşturmak en iyi uyumluluğu sağlar." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:374 #, kde-format msgid "Install from git" msgstr "Git’ten Kur" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Some add-on packages are not available in the CRAN repository, but can be " "installed from development repositories. Use the button \"%1\", to install " "such packages, comfortably." msgstr "" "Bazı eklenti paketleri CRAN deposunda yoktur; ancak geliştirme depolarından " "kurulabilir. Bu tür paketleri rahatça kurmak için “%1” düğmesini kullanın." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:383 #, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "R kitaplığı konumu (kitaplıkların yerel olarak kurulduğu yer)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:388 #, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "R Kitaplık Dizini Ekle" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Specify or select library location to add.\n" "Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two " "components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including " "this is recommended, because R packages compiled for one version of R will " "often fail to work correctly in a different version of R." msgstr "" "Eklenecek kitaplık konumunu belirtin veya seçin.\n" "Konumların, R sürüm numarasının ilk iki bileşenine (örneğin 3.5’e) " "kendilğinden genişleyecek bir “%v” içerebileceğini unutmayın. Bunun " "içerilmesi önerilir; çünkü R’nin bir sürümü için derlenen R paketleri " "genellikle farklı bir R sürümünde düzgün çalışmaz." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Add file to list" msgid "Add" msgstr "Ekle" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" "Not: Bu listede belirttiğiniz konumlara ek olarak her zaman başlangıç " "öntanımlıları kullanılacaktır." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:576 #, kde-format msgid "Unversioned library location" msgstr "Sürümlendirilmemiş kitaplık konumu" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The configured library locations (where R packages will be installed on this " "system) contains the directory '%1', which was suggested as a default " "library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no " "longer recommended, as it is not accessible to R sessions outside of RKWard " "(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number " "in the directory name, it offers no protection against using packages built " "for an incompatible version of R." msgstr "" "Yapılandırılmış kitaplık konumları (bu sistemde R paketlerinin kurulacağı " "yer), RKWard’ın önceki sürümlerinde öntanımlı kitaplık konumu olarak " "önerilen “%1” dizinini içerir. RKWard dışındaki R oturumları tarafından " "erişilemediğinden (açıkça yapılandırılmadıkça) bu dizinin kullanılması artık " "önerilmemektedir. Ayrıca dizin adında R sürüm numarasının bulunmaması " "nedeniyle, uyumsuz bir R sürümü için oluşturulmuş paketlerin kullanılmasına " "karşı koruma sağlamaz." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:583 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Rename" msgstr "Yeniden Adlandır" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Rename this location to include the version number of the currently running " "R. Packages will continue to work (if they are compatible with this version " "of R)." msgstr "" "Şu anda çalışmakta olan R’nin sürüm numarasını içerecek şekilde bu konumu " "yeniden adlandırın. Paketler çalışmayı sürdürecektir (eğer R’nin bu " "sürümüyle uyumlularsa)." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:592 #, kde-format msgid "" "Remove this location from the configuration (it will not be deleted on " "disk). You will have to re-install any packages that you want to keep." msgstr "" "Bu konumu yapılandırmadan kaldırın (diskten silinmeyecektir). Tutmak " "istediğiniz paketleri yeniden kurmanız gerekecektir." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:598 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Keep" msgstr "Tut" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:598 #, kde-format msgid "Keep this location (do not change anything)" msgstr "Bu konumu tut (bir şeyi değiştirme)" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:121 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:45 #, kde-format msgid "Command log" msgstr "Komut günlüğü" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:126 #, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "Şimdilik ayarlar yalnızca yeni komutlar için geçerlidir. Önceki komutların " "tümü görünür/görünmez kalır." #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133 #, kde-format msgid "always show command" msgstr "komutu her zaman göster" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:135 #, kde-format msgid "always show result" msgstr "sonucu her zaman göster" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137 #, kde-format msgid "show errors" msgstr "hataları göster" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:139 #, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "pencereyi göster/yükselt" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142 #, kde-format msgid "User commands" msgstr "Kullanıcı komutları" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143 #, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "Eklentiyle üretilen komutlar" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:144 #, kde-format msgid "Application commands" msgstr "Uygulama komutları" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:145 #, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "Eşzamanlama komutları" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log (0 for no " "limit)" msgstr "" "Komut Günlüğünde görüntülenecek en çok paragraf/satır sayısı (sınırsız için " "0)" #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:36 #, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "Ana pencereye iliştir" #. i18n: ectx: Menu (device) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:13 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:9 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Aygıt" #. i18n: ectx: Menu (history) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:32 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:19 #, kde-format msgid "&History" msgstr "&Geçmiş" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:43 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:9 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:10 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Pencere" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:681 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Current Script" msgstr "Geçerli betikte" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:682 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Open Scripts" msgstr "Açık betiklerde" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:46 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Yürütmeyi Duraklat" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "Seçili Komutları İptal Et" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" "İptal etmeye çalıştığınız komutlardan bazıları “sync” olarak imlendi (tür " "sütununda “S” harfi). Bu tür komutların iptal edilmesi veri kaybına neden " "olabilir. Bu komutlar iptal edilmedi." #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Bazı komutlar iptal edilmedi" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "Yürütmeyi Sürdür" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:86 #, kde-format msgid "<b>Active calls</b>" msgstr "<b>Etkin çağrılar</b>" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:115 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:92 #, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "Hata ayıklayıcısı bağlamında değil" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "" "<b>Current call:</b> %1<br><b>Environment:</b> %2<br><b>Local objects:</b> %3" msgstr "" "<b>Geçerli çağrı:</b> %1<br><b>Ortam:</b> %2<br><b>Yerel nesneler:</b> %3" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:684 #, kde-format msgid "Objects on search path" msgstr "Arama yolundaki nesneler" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:771 #, kde-format msgid "Function calls" msgstr "İşlev çağrıları" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:868 #, kde-format msgid "Function arguments" msgstr "İşlev argümanları" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:985 #, kde-format msgid "Local file names" msgstr "Yerel dosya adları" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:97 #, kde-format msgid "Command 'S' is for R Markdown, only" msgstr "“S” komutu yalnızca R Markdown içindir" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown command <tt><b>%1</b></tt>" msgstr "Bilinmeyen komut <tt><b>%1</b></tt>" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit bottom.<br/><tt><b>c</b></tt> to move to next chunk." msgstr "" "Arama sona geldi.<br/>Sonraki parçaya geçmek için <tt><b>c</b></tt> " "düğmesine basın." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit top.<br/><tt><b>C</b></tt> to move to previous chunk." msgstr "" "Arama başa geldi.<br/>Sonraki parçaya geçmek için <tt><b>C</b></tt> " "düğmesine basın." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit bottom.<br/><tt><b>1</b></tt> to move to top." msgstr "" "Arama sona geldi.<br/>Yukarı çıkmak için <tt><b>1</b></tt> düğmesine basın." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit top.<br/><tt><b>!</b></tt> to move to bottom." msgstr "" "Arama başa geldi.<br/>Aşağı inmek için <tt><b>!</b></tt> düğmesine basın." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:196 #, kde-format msgid "" "<b>Code Navigation</b> (<a href=\"rkward://page/rkward_code_navigation" "\">Help</a>)" msgstr "" "<b>Kod Dolaşımı</b> (<a href=\"rkward://page/rkward_code_navigation" "\">Yardım</a>)" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:284 #, kde-format msgid "Enter command" msgstr "Komut gir" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:321 #, kde-format msgid "Quick Code Navigation Mode" msgstr "Tez Kod Dolaşımı Kipi" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Step through your code using single keystrokes (<a href=\"rkward://page/" "rkward_code_navigation\">more info</a>)" msgstr "" "Tek düğmelere basarak kodunuzda adımlar atın (<a href=\"rkward://page/" "rkward_code_navigation\">daha fazla bilgi</a>)" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Step through your code based on its structure or enter <a href=\"rkward://" "page/rkward_code_navigation\">Quick Code Navigation Mode</a>" msgstr "" "Kodun yapısını kullanarak veya <a href=\"rkward://page/rkward_code_navigation" "\">Tez Kod Dolaşımı Kipi</a> ile kodunuzda adımlar atın" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:326 #, kde-format msgid "Code Navigation" msgstr "Kod Dolaşımı" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:345 #, kde-format msgctxt "verb: To jump to a different place in the code" msgid "Go" msgstr "Git" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:346 #, kde-format msgid "Next statement" msgstr "Sonraki ifade" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:347 #, kde-format msgid "Previous statement" msgstr "Önceki ifade" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:348 #, kde-format msgid "Next (inner) statement" msgstr "Sonraki (iç) ifade" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:349 #, kde-format msgid "Previous (inner) statement" msgstr "Önceki (iç) ifade" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:350 #, kde-format msgid "Next outer statement" msgstr "Sonraki iç ifade" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:351 #, kde-format msgid "Previous outer statement" msgstr "Önceki dış ifade" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:352 #, kde-format msgid "Next toplevel statement" msgstr "Sonraki üst düzey ifade" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:353 #, kde-format msgid "Previous toplevel statement" msgstr "Önceki üst düzey ifade" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:355 #, kde-format msgid "Next code chunk" msgstr "Sonraki kod parçası" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:356 #, kde-format msgid "Previous code chunk" msgstr "Önceki kod parçası" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:358 #, kde-format msgid "Select current statement" msgstr "Geçerli ifadeyi seç" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:359 #, kde-format msgid "Select current code chunk" msgstr "Geçerli kod parçasını seç" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:360 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Çalıştır" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:361 #, kde-format msgid "Run current statement, and advance" msgstr "Geçerli ifadeyi çalıştır ve ilerle" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "noun: type of preview" #| msgid "<b>Preview Mode</b>" msgctxt "noun: type of preview" msgid "<b>Preview Mode</b>" msgstr "<b>Önizleme Kipi</b>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>Seçenekler</b>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "“%1” açılamıyor" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Could not open command file" msgstr "Komut dosyası açılmadı" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Betik Düzenleyicisi" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "Satır Sonu Ekle ve Çalıştır" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Run block" msgstr "Bloğu Çalıştır" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "Seçimi Blok Olarak İmle" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:608 #, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "Seçimin İmini Kaldır" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "Betik Dizinine Git" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:614 #, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "Çalışma dizinini bu betiğin dizinine değiştir" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing" msgid "Update as you type" msgstr "Yazarken Bul" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:623 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, an update of the preview will be triggered " "every time you modify the script. When this option is disabled, the preview " "will be updated whenever you save the script, only." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, komut dosyasını her değiştirdiğinizde bir " "önizleme güncellemesi tetiklenecektir. Bu seçenek devre dışı bırakıldığında, " "önizleme yalnızca betiği her kaydettiğinizde güncellenecektir." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:633 #, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "Betiği Kaydet…" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "Betiği Farklı Kaydet…" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:715 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1134 #, kde-format msgid " [modified]" msgstr " [değiştirildi]" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "“%1” belgesinde değişiklikler yapıldı. Yine de kapatılsın mı?" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "File not saved" msgstr "Dosya Kaydedilmedi" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:846 #, kde-format msgid "No preview" msgstr "Önizleme yok" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:847 #, kde-format msgid "Disable preview" msgstr "Önizlemeyi Devre Dışı Bırak" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:853 #, kde-format msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:855 #, kde-format msgid "Preview of rendered R Markdown" msgstr "Sunulan R Markdown’un önizlemesi" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd)" msgstr "Betiği, RMarkdown biçiminden (.Rmd) önizleyin." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:858 #, kde-format msgid "Render format" msgstr "Sunum biçimi" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:859 #, kde-format msgid "Render as HTML" msgstr "HTML Olarak Sun" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:860 #, kde-format msgid "Render as PDF" msgstr "PDF Olarak Sun" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:861 #, kde-format msgid "Auto Format" msgstr "Kendiliğinden biçimli" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:871 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "RKWard Çıktısı" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:873 #, kde-format msgid "Preview of generated RKWard output" msgstr "Üretilen R çıktısının önizlemesi" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, " "if there is no call to <i>rk.print()</i> or other RKWard output commands." msgstr "" "Herhangi bir çıktıyı RKWard Çıkış Penceresinde önizleyin. <i>rk.print()</" "i>’e veya diğer RKWard çıktı komutlarına çağrı yapılmadığı takdirde bu " "önizleme boş olacaktır." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:887 #, kde-format msgid "Preview of script running in interactive R Console" msgstr "Etkileşimli R konsolunda çalışan betiğin önizlemesi" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:888 #, kde-format msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console" msgstr "Komut dosyasını etkileşimli R Konsolunda çalıştırılmış gibi önizle" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:889 #, kde-format msgid "Echo statements" msgstr "Yankı ifadeleri" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:890 #, kde-format msgid "Continue on error" msgstr "Hatada sürdür" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Evaluation environment" msgstr "Değerlendirme ortamı" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:893 #, kde-format msgid ".GlobalEnv" msgstr ".GlobalEnv" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Evaluate code directly in .GlobalEnv. Assignments can access <b>and modify</" "b> objects in .GlobalEnv." msgstr "" "“.GlobalEnv” içinde doğrudan kodu yorumlayın. Atamalar, “.GlobalEnv” içinde " "doğrudan nesnelere erişebilir ve onlar üzerinde <b>değişiklik yapabilirler</" "b>." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:896 #, kde-format msgid "Scoped" msgstr "Kapsamlı" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:898 #, kde-format msgid "" "Evaluate code in a child scope of .GlobalEnv. Objects in .GlobalEnv can be " "accessed, but regular assignments using the <tt><-</tt>-operator will not " "modify them. (Other assignment operations could still modify them!)" msgstr "" "“.GlobalEnv”in bir alt kapsamı içinde kodu yorumlayın. “.GlobalEnv” içindeki " "nesnelere erişilebilir; ancak <tt><-</tt> işlecini kullanan düz atamalar " "onlar üzerinde değişiklik yapamazlar (diğer atama işlemleri onlar üzerinde " "hâlâ değişiklik yapabilirler)." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:899 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Yerel" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Evaluate code in true local environment. Objects in .GlobalEnv are not on " "the search path, and will not be modified by regular assignments using the " "<tt><-</tt>-operator. (Other assignment operations could still modify " "them!)" msgstr "" "Gerçek yerel bir ortamda kodu yorumlayın. “.GlobalEnv” içindeki nesneler " "arama yolu üzerinde değildirler ve <tt><-</tt> işlecini kullanan düz " "atamalar tarafından değişikliğe uğramayacaklardır (diğer atama işlemleri " "onlar üzerinde hâlâ değişiklik yapabilirler)." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:915 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Grafik" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:917 #, kde-format msgid "Preview of generated plot" msgstr "Üretilen grafiğin önizlemesi" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview " "will be empty, if there is no call to <i>plot()</i> or other graphics " "commands." msgstr "" "Bu betiği çalıştırarak üretilen tüm ekran grafiklerini önizleyin. <i>plot()</" "i> veya diğer grafik komutlarına çağrı yapılmadığı takdirde bu önizleme boş " "olacaktır." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:941 #, kde-format msgid "" "<p>The preview feature <b>tries</b> to avoid making any lasting changes to " "your workspace, by default (technically, by making use of a <i>local</i> " "evaluation environment; some preview modes allow optional control about the " "evaluation environment). However, <b>there are cases where using the preview " "feature may cause unexpected side-effects</b>.</p><p>In particular, this is " "the case for scripts that contain explicit assignments to <i>globalenv()</" "i>, or for scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/" "detaching packages or package namespaces will affect the entire running R " "session.</p><p>Please keep this in mind when using the preview feature, and " "especially when using the feature on scripts originating from untrusted " "sources.</p>" msgstr "" "<p>Önizleme özelliği, öntanımlı olarak çalışma alanınızda kalıcı " "değişiklikler yapmaktan kaçınmayı <b>dener</b> (teknik olarak, <i>local()</" "i> değerlendirme ortamını kullanarak kimi önizleme kipleri değerlendirme " "ortamı üzerinde isteğe bağlı denetime olanak tanırlar). <b>Ancak, " "<b>önizleme özelliğini kullanmanın beklenmeyen yan etkilere neden " "olabileceği durumlar</b> da vardır</b>.</p><p>Bu durum özellikle " "<i>globalenv()</i>’ye açık atamalar içeren betikler veya dosya " "sisteminizdeki dosyaları değiştiren betikler için geçerlidir. Ayrıca " "paketleri veya paket ad alanlarını eklemek/çıkarmak, çalışan R oturumunun " "tümünü etkileyecektir.</p><p>Önizleme özelliğini kullanırken ve özellikle de " "bu özelliği güvenilmeyen kaynaklardan gelen betiklerde kullanırken lütfen " "bunu aklınızda bulundurun.</p>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:941 #, kde-format msgid "Potential side-effects of previews" msgstr "Önizlemelerin olası yan etkileri" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "" "“%1” betiğinin kendiliğinden kaydı oluşturulmaya çalışılırken bir hata " "oluştu:" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1133 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Adsız" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1266 #, kde-format msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Etkin)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1285 #, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (Kullanılmıyor)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:11 #, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "&Araçları Taşı" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:198 #, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Tamamlanmamış ifade.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:200 #, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "Sözdizim hatası.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:202 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "Komut çalıştırılırken belirtilmeyen bir hata oluştu.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:298 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Yapılandır" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "Next (step over)" msgstr "Sonraki (Üzerinden Geç)" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "Evaluate the next statement, stepping over function calls." msgstr "" "İşlev çağrılarının üzerinden geçerek bir sonraki ifadeyi değerlendirin." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Next (step into)" msgstr "Sonraki (Araya Gir)" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Evaluate the next statement, stepping into function calls." msgstr "İşlev çağrılarına adım atarak sonraki ifadeyi değerlendirin." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:46 #, kde-format msgid "Step out" msgstr "Dışarı Çık" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<p>Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)</p><p><b>Note:</b> In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.</p>" msgstr "" "<p>Bu işlevi çağırana ulaşılana kadar sürdürün (başka bir hata ayıklama " "ifadesine daha önce ulaşılmadığı sürece)</p><p><b>Not:</b> Bazı durumlarda " "çağrı işlevine hiçbir zaman ulaşılamaz çünkü çağrı arayanın son adımıdır. Bu " "durumlarda davranış “Sürdür” ile aynıdır.</p>" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:49 #, kde-format msgid "Finish current" msgstr "Geçerliyi Bitir" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:49 #, kde-format msgid "Finish current loop or function." msgstr "Geçerli döngüyü veya işlevi bitirin." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:50 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Sürdür" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:50 #, kde-format msgid "Continue evaluation." msgstr "Değerlendirmeyi sürdürün." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Exit debugger and return to top-level statement." msgstr "Hata ayıklayıcısından çıkın ve en üst düzey ifadeye dönün." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:136 #, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" "Bir hata ayıklayıcısı etkinken bu pencere kapatılamaz. Bunun ne anlama " "geldiği hakkında hiçbir fikriniz yoksa ve çıkmak istiyorsanız bu pencerenin " "sağ tarafındaki “İptal” düğmesine basın." #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:70 #, kde-format msgid "" "<p>This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targeted primarily at (plugin) developers. It does <b>not</b> offer any " "features for debugging R code.</p><p>Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.</p><p>Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug</p>" msgstr "" "<p>Bu pencere RKWard ile ilgili hata ayıklama iletilerini görüntülemek için " "kullanılır. Öncelikle (eklenti) geliştiricilerini hedef alır. R kodunda hata " "ayıklamaya yönelik herhangi bir özellik <b>sunmaz</b>.</p><p>Pencereyi her " "kapattığınızda ileti listesinin temizlendiğini unutmayın.</p><p>Tür ve " "öncelik derecesi, Ayarlar → RKWard Uygulamasını Yapılandır → Hata Ayıklama " "bömlümünden denetlenebilir.</p>" #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:72 #, kde-format msgid "About this window" msgstr "Bu Pencere Hakkında" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:114 #, kde-format msgid "Working directory" msgstr "Çalışma Dizini" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:125 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:119 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Yeniden Adlandır" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:155 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Yeniden Adlandır…" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:155 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "“%1” için yeni ad:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:62 #, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Alanlar:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tümü" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "Anahtar sözcükler dışında tümü" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:82 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Anahtar sözcükler" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:99 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:101 #, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "Bulanık eşleşme" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Bul" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "Help search" msgstr "Yardım ara" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Find HTML help for %1" msgstr "%1 için HTML Yardımı Bul" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "“%1” üzerinde yardım bulunamadı. Belki ilgili paket kurulmamış/" "yüklenmemiştir veya komutu yanlış yazmış olabilirsiniz. Daha fazla seçenek " "için Yardım → R Yardımında Ara’yı kullanmayı deneyin." #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "No help found" msgstr "Yardım Bulunamadı" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "Tüm kurulu paketler" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "Tüm yüklü paketler" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Konu" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paket" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:389 #, fuzzy, kde-format #| msgid "RKWard output file %s does not (yet) exist" msgid "RKWard output file %1 does not (yet) exist" msgstr "RKWard çıktı dosyası %s (henüz) yok" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:521 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:264 #, kde-format msgid "[Active]" msgstr "[Etkin]" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:532 #, kde-format msgctxt "noun, the output" msgid "Output %1" msgstr "Çıktı: %1" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Output Window" msgstr "Çıktı Penceresi" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "&Refresh Output" msgstr "&Çıktıyı Yenile" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "Sayfa yok veya bozuk" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" "Çıktıyı temizlemeyi gerçekten istiyor musunuz? Bu aynı zamanda çıktıda " "kullanılan tüm görsel dosyalarını da kaldıracaktır. Onu geri yüklemek " "olanaklı değildir." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "Çıktıyı Temizle?" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "Çıktı temizleniyor" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:653 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:655 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Export Page as HTML" msgstr "Sayfayı HTML Olarak Dışa Aktar" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:677 #, kde-format msgid "Save Output" msgstr "Çıktıyı Kaydet" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "Save Output As" msgstr "Çıktıyı Farklı Kaydet" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:682 #, kde-format msgid "&Clear Output" msgstr "&Çıktıyı Temizle" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:686 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unload" msgid "Reload" msgstr "Çıkar" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:690 #, kde-format msgid "&Revert to last saved state" msgstr "&Son Kayıtlı Duruma Geri Döndür" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Set Output as &Active" msgstr "Çıktıyı &Etkin Olarak Ayarla" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:696 #, kde-format msgid "Set this output as the file to append output to." msgstr "Bu çıktıyı, çıktının iliştirileceği dosya olarak ayarlayın." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:718 #, kde-format msgid "Print output" msgstr "Çıktıyı Yazdır" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:726 #, kde-format msgid "Print page" msgstr "Sayfayı Yazdır" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Başlık Yok" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "" "<h1>Help page missing</h1>\n" "<p>The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.</p>\n" msgstr "" "<h1>Yardım sayfası eksik</h1>\n" "<p>Bu bileşenin yardım sayfası henüz yazılmadı (veya bozuk). Lütfen katkıda " "bulunmayı düşünün.</p>\n" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:805 #, kde-format msgid "Use %1 now" msgstr "Şimdi %1 Kullan" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:822 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Özet" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:829 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Kullanım" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:858 #, kde-format msgid "Choose another file" msgstr "Başka Dosya Seç" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:881 #, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "Arayüz Ayarları" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:906 #, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "İlgili işlevler ve sayfalar" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:914 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Teknik ayrıntılar" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:937 #, kde-format msgid "About" msgstr "Hakkında" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:944 #, kde-format msgid "<h1>On this page:</h1>" msgstr "<h1>Bu sayfada:</h1>" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:967 #, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Adsız Arayüz Ögesi" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1041 #, kde-format msgid "R Reference on '%1'" msgstr "“%1” Üzerinde R Başvurusu" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1053 #, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "BOZUK BAŞVURU" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Help on %1" msgstr "%1 Üzerine Yardım" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Yapılandır: %1" #: rkward/windows/rkpdfwindow.cpp:35 #, kde-format msgid "No PDF viewer component found" msgstr "Bir PDF görüntüleyicisi bileşeni bulunamadı" #: rkward/windows/rkqwebenginewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Farklı Kaydet" #: rkward/windows/rkqwebview.cpp:252 #, kde-format msgid "Open link in new tab" msgstr "" #: rkward/windows/rkqwebview.cpp:265 #, kde-format msgid "Copy link address" msgstr "" #: rkward/windows/rktexthints.cpp:34 #, kde-format msgid "The name <i>%1</i> might refer to:<br>" msgstr "<i>%1</i> adı şu anlama gelebilir:<br>" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:304 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "İliştir" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:307 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Konum" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:308 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Sol Kenar Çubuğu" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:309 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Sağ Kenar Çubuğu" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:310 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Üst Kenar Çubuğu" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:311 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Alt Kenar Çubuğu" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:312 #, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "Kenar çubuğunda gösterilmiyor" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:57 #, kde-format msgid "Help on R" msgstr "R Üzerine Yardım" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:59 #, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "R Yardımında Ara" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:61 #, kde-format msgid "RKWard Dashboard and Help" msgstr "RKWard Gösterge Tablosu ve Yardımı" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:68 #, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "R yardım indeksini gösterir" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:69 #, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "R yardım arama penceresini gösterir/yükseltir" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Show the RKWard dashboard with links to important settings and documentation" msgstr "" "Önemli ayarlara ve belgelere bağlantılar içeren RKWard gösterge tablosunu " "göster" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:75 #, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "Önceki Pencere" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Next Window" msgstr "Sonraki Pencere" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "Belge Görünümünü Etkinleştir" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135 #, kde-format msgid "Show/Hide %1" msgstr "Göster/Gizle: %1" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " "active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside " "the script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Teknik nedenlerden dolayı, aşağıdaki iletişim kutusu yalnızca RKWard’ın o " "anda etkin olan bölümleri için klavye kısayollarını yapılandırmanıza olanak " "tanır.\n" "\n" "Bu nedenle, klavye kısayollarını yapılandırmak istiyorsanız; örneğin, betik " "düzenleyicisinin içinde kullanmak için bir betik düzenleyicisi penceresi " "açmanız ve onu etkinleştirmeniz gerekir." #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:162 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Not" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:162 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the " "script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Teknik nedenlerden dolayı, aşağıdaki iletişim kutusu yalnızca RKWard’ın o " "anda etkin olan bölümleri için araç çubuklarını yapılandırmanıza olanak " "tanır.\n" "\n" "Bu nedenle, araç çubuğu düğmelerini yapılandırmak istiyorsanız; örneğin, " "betik düzenleyicisinin içinde kullanmak için bir betik düzenleyicisi " "penceresi açmanız ve onu etkinleştirmeniz gerekir." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " "https://rkward.kde.org/mac for more information." msgstr "" "RKWard’a yeni bir R grafik aygıtı penceresi yerleştirmeyi denediniz. Ancak " "bu, şu anda macOS’teki RKWard’ın bu yapısında desteklenmemektedir. Daha " "fazla bilgi için https://rkward.kde.org/mac adresine bakın." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "R X11 penceresi gömülemiyor" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " "you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. " "Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics." msgstr "" "RKWard’a yeni bir R grafik aygıtı penceresi gömmeyi denediniz. Ancak ya " "hiçbir pencere oluşturulmadı ya da RKWard yeni pencereyi algılayamadı. " "RKWard’ın daha iyisini yapması gerektiğini düşünüyorsanız bunu bir hata " "olarak bildirmeyi düşünün. Alternatif olarak, Ayarlar → RKWard Uygulamasını " "Yapılandır → Ekran Grafikleri’ni değiştirmek isteyebilirsiniz." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:308 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Bir hata oluştu" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "Grafik Aygıtı Penceresi" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:368 #, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics." msgstr "" "Geçerli pencere ekrana sığmayacak kadar büyük görünüyor. Bu durum düzenli " "olarak oluyorsa Ayarlar → RKWard Uygulamasını Yapılandır → Ekran Grafikleri " "bölümünden öntanımlı grafik penceresi boyutunu ayarlamak isteyebilirsiniz." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:368 #, kde-format msgid "Large window" msgstr "Pencere Büyük" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:392 #, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "Aygıt kapatılıyor (geçmiş kaydediliyor)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:394 #, kde-format msgid "Shutting down device number %1" msgstr "%1 numaralı aygıt kapatılıyor" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:400 #, kde-format msgid "" "<p>The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " "close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " "last plot may be missing from the plot history, if you do this.</p>" msgstr "" "<p>Grafik aygıtı kapatılıyor ve son çizim, grafik geçmişine kaydediliyor. R " "arka ucu hâlâ meşgulse bu biraz zaman alabilir. Sıkışması durumunda grafik " "aygıtını hemen kapatabilirsiniz. Ancak bunu yaparsanız son grafik çizimi " "geçmişinde eksik olabilir.</p>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:402 #, kde-format msgid "" "<p>Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.</p>" msgstr "" "<p>Not: X11’de gömülü pencere silinebilir ve bu durumda onu elle kapatmanız " "gerekecektir.</p>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "Anında Kapat" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:535 #, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "Sabit Boyutu Belirt" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:540 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:550 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Yükseklik" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:584 #, kde-format msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "%1 numaralı grafik aygıtını etkinleştir" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:592 #, kde-format msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "%1 numaralı grafik aygıtının içeriğini çıktıya kopyala" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:602 #, kde-format msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "%1 numaralı grafik aygıtının içeriğini yazdır" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:611 #, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "R Nesnesi Belirt" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:615 #, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Grafiğin kaydedileceği R nesnesinin adını belirt" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:636 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "%1 numaralı grafik aygıtının içeriğini “%2” nesnesine kaydet" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:647 #, kde-format msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "%1 numaralı grafik aygıtını çoğalt" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:654 #, kde-format msgid "Load next plot in device number %1" msgstr "%1 numaralı aygıta sonraki grafiği yükle" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:655 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:663 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:671 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:679 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:688 #, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "Grafik geçmişten yükleniyor" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:662 #, kde-format msgid "Load previous plot in device number %1" msgstr "%1 numaralı aygıta önceki grafiği yükle" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Load first plot in device number %1" msgstr "%1 numaralı aygıta ilk grafiği yükle" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:678 #, kde-format msgid "Load last plot in device number %1" msgstr "%1 numaralı aygıta son grafiği yükle" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687 #, kde-format msgid "Load plot %1 in device number %2" msgstr "%2 numaralı aygıta %1 grafiğini yükle" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:696 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" msgstr "Bu grafiği geçmişe ekle (aygıt numarası %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:704 #, kde-format msgid "Remove current plot from history (device number %1)" msgstr "Bu grafiği geçmişten kaldır (aygıt numarası %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:711 #, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" "Bu, yalnızca bunun değil, tüm aygıt pencerelerinin grafik geçmişini " "temizleyecektir. Amacınız bu değilse aşağıdaki iptal düğmesine basın." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:713 #, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "Grafik geçmişini temizle" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:720 #, kde-format msgid "Plot properties (device number %1)" msgstr "Grafik özellikleri (aygıt numarası %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735 #, kde-format msgid "<Unsaved plot>" msgstr "<kaydedilmemiş grafik>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:761 #, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "Çizdirme alanı pencerenin büyüklüğünü izler" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:768 #, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Büyüklüğü 500 × 500 Olarak Ayarla" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:771 #, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Büyüklüğü 1000 × 1000 Olarak Ayarla" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:774 #, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Büyüklüğü 2000 × 2000 Olarak Ayarla" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:777 #, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Belirtilen Büyüklüğü Ayarla…" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:782 #, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "Önceki Grafik" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:787 #, kde-format msgid "First plot" msgstr "İlk Grafik" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792 #, kde-format msgid "Next plot" msgstr "Sonraki Grafik" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:797 #, kde-format msgid "Last plot" msgstr "Son Grafik" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:800 #, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "Grafiğe Git" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:809 #, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "Bu Grafiği İliştir" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:814 #, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "Bu Grafiği Kaldır" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:820 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Geçmişi Temizle" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:826 #, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "Grafik Özellikleri" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:831 #, kde-format msgid "Make active" msgstr "Etkin Yap" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:835 #, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "Çıktıya Kopyala" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:839 #, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "R Nesnesi Olarak Tut…" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:841 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Çoğalt" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:845 #, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "Etkileşimi Durdur" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:451 #, kde-format msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is " "not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default " "application?" msgstr "" "Açmaya çalıştığınız URL (“%1”) yerel bir dosya değil veya dosya türü RKWard " "tarafından desteklenmiyor. URL’yi öntanımlı uygulamada açmak istiyor musunuz?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:451 #, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "Öntanımlı Uygulama İle Aç?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:539 #, kde-format msgid "Failed to open output file. Error message was '%1'" msgstr "Çıktı dosyası açılamadı. Hata iletisi “%1” idi" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:648 #, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" "Çok büyük (%2 alan) “%1” nesnesini düzenlemek üzeresiniz. RKWard, yerleşik " "veri düzenleyicisinde çok büyük nesneleri işlemek için eniyilenmemiştir. Bu, " "çok fazla bellek kullanacaktır ve sisteminize bağlı olarak çok yavaş " "olabilir. Büyük nesneler için genellikle komut satırı araçları kullanılarak " "düzenleme yapılması veya düzenlemeden önce daha küçük parçalara bölünmesi " "önerilir. Öte yandan, yeterli belleğiniz varsa veya veri yeterince basitse " "(sayısal verileri işlemek, faktörlere göre daha kolaydır), düzenleme hiç " "sorun olmayabilir. Bu uyarıyı Ayarlar → RKWard Uygulamasını Yapılandır → " "Genel altında yapılandırabilirsiniz (veya tümüyle kapatabilirsiniz).\n" "Nesne gerçekten düzenlensin mi?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:648 #, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "Çok büyük bir nesneyi düzenlenmek üzere" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:988 #, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "Çalışma Alanı Yerleşimini Kaydet" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:997 #, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Çalışma Alanı Yerleşimini Geri Yükle" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:62 #, kde-format msgid "Close all" msgstr "Tümünü Kapat" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:243 #, kde-format msgid "Window Left" msgstr "Pencere Sola" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248 #, kde-format msgid "Window Right" msgstr "Pencere Sağa" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:255 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "&Dikey Böl" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, vertically." msgstr "Şu anda etkin olan görünümü dikey olarak iki görünüme bölün." #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:262 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "&Yatay Böl" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." msgstr "Şu anda etkin olan görünümü yatay olarak iki görünüme bölün." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:55 #, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "R Çalışma Alanı Tarayıcısı" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:58 #, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "R Çalışma Alanı" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:115 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:256 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:117 #, kde-format msgid "View" msgstr "Görüntüle" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:121 #, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "Yeni Sembole Kopyala" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "“.GlobalEnv”e Kopyala" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "New object from clipboard" msgstr "Panodan Yeni Nesne" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129 #, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "Paketi Çıkar" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131 #, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "Paketleri Yükle/Çıkar" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:185 #, kde-format msgid "Copy object" msgstr "Nesneyi Kopyala" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:185 #, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Kopyalanacak adı girin" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as " "'%2' instead." msgstr "" "GlobalEnv’de “%1” adlı bir nesne halihazırda var. Bunun yerine “%2” kopyası " "olarak oluşturuldu." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:203 #, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "Ad Halihazırda Kullanımda" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:233 #, kde-format msgid "Rename object" msgstr "Nesneyi Yeniden Adlandır" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "Yeni adı girin" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:256 #, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "Düzenleyicide görüntüle (saltokunur)" #~ msgid "" #~ "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) " #~ "may be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R " #~ "workspace. Which do you prefer?" #~ msgstr "" #~ "Çalışma alanı yerleşimi (yani hangi betik, veri ve yardım pencerelerinin " #~ "açık olduğu), R çalışma alanı başına veya R çalışma alanından bağımsız " #~ "olarak kaydedilebilir (ve yüklenebilir). Hangisini tercih edersiniz?" #~ msgctxt "Caption: Some software is missing." #~ msgid "Missing software" #~ msgstr "Yazılımlar eksik" #~ msgid "" #~ "The software <tt>pandoc</tt>, required to rendering R markdown files, is " #~ "not installed, or not in the system path of the running R session. You " #~ "will need to install pandoc from <a href=\"https://pandoc.org/\">https://" #~ "pandoc.org/</a>.</br>If it is installed, but cannot be found, try adding " #~ "it to the system path of the running R session at <a href=\"rkward://" #~ "settings/rbackend\">Settings->Configure RKward->R-backend</a>." #~ msgstr "" #~ "R Markdown dosyalarını oluşturmak için gereken <tt>pandoc</tt> yazılımı " #~ "kurulu değil veya çalışan R oturumunun sistem yolunda değil. <a href=" #~ "\"https://pandoc.org/\">https://pandoc.org/</a> adresinden pandoc’u " #~ "kurmanız gerekir.</br>Kurulurysa; ancak bulunamıyorsa, <a href=\"rkward://" #~ "settings/rbackend\">Ayarlar → RKward Uygulamasını Yapılandır → R Arka " #~ "Ucu</a> konumuna gidip çalışan R oturumunun sistem yoluna eklemeyi " #~ "deneyin." #~ msgid "Default &Encoding" #~ msgstr "Öntanımlı &Kodlama" #~ msgid "" #~ "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in " #~ "the page or in the HTTP headers." #~ msgstr "" #~ "Sayfada veya HTTP başlıklarında açık bir kodlamanın ayarlanmaması " #~ "durumunda kodlamayı öntanımlı şekilde ayarlayın." #~ msgid "R Markdown (auto)" #~ msgstr "R Markdown (Kendiliğinden)" #~ msgid "" #~ "Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd) to the format " #~ "specified in the document header." #~ msgstr "" #~ "Betiği RMarkdown Biçiminden (.rmd) belge üstbilgisinde belirtilen biçime " #~ "önizleyin." #~ msgid "Error opening script file %1" #~ msgstr "%1 betik dosyası açılırken hata oluştu" #~ msgid "" #~ "<b>There have been errors and / or warnings. See below for a transcript</" #~ "b>" #~ msgstr "" #~ "<b>Hatalar ve/veya uyarılar oluştu. Yazıdökümü için aşağıya bakın</b>" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Çıktı:" #~ msgid "Errors / Warnings" #~ msgstr "Hatalar/Uyarılar" #~ msgid "Errors / Warnings:" #~ msgstr "Hatalar/Uyarılar:" #~ msgid "" #~ "The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this " #~ "table may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing " #~ "if you know what you are doing, but you are strongly advised to fix the " #~ "table, and/or backup your data, first." #~ msgstr "" #~ "“%1” düzenleyicisi aşağıdaki yinelenen sütunları içeriyor. Bu tabloyu " #~ "düzenlemek güvenli olmayabilir ve bu yüzden devre dışı bırakıldı. Ne " #~ "yaptığınızı biliyorsanız düzenlemeyi yeniden etkinleştirebilirsiniz; " #~ "ancak öncelikle tabloyu düzeltmeniz ve/veya verilerinizi yedeklemeniz " #~ "önemle tavsiye edilir." #~ msgid "Pandoc is not installed" #~ msgstr "Pandoc kurulu değil" #~ msgid "pdflatex is not installed" #~ msgstr "pdflatex kurulu değil" #~ msgid "Preview not (yet) possible" #~ msgstr "Önizleme henüz olanaklı değil" #~ msgid "" #~ "Due to a bug in version 5.92.0 of ktexteditor (the version in use, right " #~ "now), the function call tip feature would crash, and has been disabled in " #~ "this session. To enable the call tip, install any other (earlier or " #~ "later) version of (lib|kf5)ktexteditor." #~ msgstr "" #~ "ktexteditor’un 5.92.0 sürümündeki bir hata nedeniyle (şu anda kullanımda " #~ "olan sürüm), işlev çağrısı ipucu özelliği çökebilir ve bu oturumda devre " #~ "dışı bırakıldı. Çağrı ipucunu etkinleştirmek için (lib|kf5)ktexteditor’un " #~ "başka herhangi bir (önceki veya sonraki) sürümünü kurun." #~ msgid "Incompatible version of ktexteditor" #~ msgstr "Uyumlu olmayan ktexteditor sürümü" #~ msgid "" #~ "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a problem " #~ "has been detected in your setup.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Kurulumunuzda bir sorun algılandığından kurulum yardımcısı " #~ "kendiliğinden çağrıldı.</p>" #~ msgid "" #~ "<b>R backend has crashed. Click \"Cancel\" to exit setup assistant.</b>" #~ msgstr "" #~ "<b>R arka ucu çöktü. Kurulum yardımcısından çıkmak için ‘İptal’e tıklayın." #~ "</b>" #~ msgid "Specified R executable does not exist" #~ msgstr "Belirtilen R yürütülebiliri yok" #~ msgid "" #~ "The R executable (%1) specified in the rkward.ini file (%2) does not " #~ "exist or is not executable." #~ msgstr "" #~ "rkward.ini (%2) dosyasında belirtilen R yürütülebiliri (%1) yok veya " #~ "yürütülebilir değil." #~ msgid "" #~ "The R executable specified at compile time (%1) does not exist or is not " #~ "executable. Probably the installation of R has moved. You can use the " #~ "command line parameter '--r-executable <i>auto / PATH_TO_R</i>', or " #~ "supply an rkward.ini file to specify the new location." #~ msgstr "" #~ "Derleme zamanında (%1) belirtilen R yürütülebiliri yok veya yürütülebilir " #~ "değil. Büyük olasılıkla, R’nin kurulumu taşındı. ‘--r-executable " #~ "<i>auto / PATH_TO_R</i>’ komut satırı parametresini kullanabilir veya " #~ "yeni konumu belirtmek için bir rkward.ini dosyası sağlayabilirsiniz." #~ msgid "Unrecognized call '%1'" #~ msgstr "Tanımlanamayan çağrı “%1”" #~ msgid "" #~ "<HTML><BODY><H1>RKWard output file could not be found</H1>\n" #~ "</BODY></HTML>" #~ msgstr "" #~ "<HTML><BODY><H1>RKWard çıktı dosyası bulunamadı</H1>\n" #~ "</BODY></HTML>" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Renk Şeması" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/tr/rkward__import_export.po���������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000572171�15172222307�017563� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-06 23:54+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@îcloud.com>\n" "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 25.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "emir_sari@icloud.com" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.js:78 #, kde-format msgid "Install from git results" msgstr "Git Sonuçlarından Kur" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Package source") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:18 #, kde-format msgid "Set the location where the package resides that you want to install." msgstr "Kurmak istediğiniz paketin nereye koyulmasını istediğinizi ayarlayın." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Git user name") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:22 #, kde-format msgid "Specify the user name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." msgstr "Kullanıcı adınızı belirtin (yalnızca GitHub, GitLab ve Bitbucket)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Repository") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:25 #, kde-format msgid "Give the repository name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." msgstr "Depo adını verin (yalnızca GitHub, GitLab ve Bitbucket)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "URL to repository") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:28 #, kde-format msgid "Give the full URL to the repository (generic git and svn only)." msgstr "Deponun tam URL’sini verin (yalnızca genel Git ve SVN)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Commit/tag/branch") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:31 #, kde-format msgid "" "If you want a certain commit, tag or branch for installation, define that " "here." msgstr "" "Kurulum için belirli bir işleme, etiket veya dal istiyorsanız onu burada " "belirtin." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Subdirectory") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If you want to install from a subdirectory of the repository, define that " "here." msgstr "" "Deponun bir alt dizininden kurulum yapmak istiyorsanız onu burada belirtin." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Personal access token (PAT)") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:38 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set your personal access token (PAT, " "GitHub and GitLab only)." msgstr "" "Özel bir depodan kurulum yapmak için kişisel erişim jetonunuzu ayarlayın " "(PAT, yalnızca GitHub ve GitLab)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "User") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:41 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set the user name (Bitbucket only)." msgstr "" "Özel bir depodan kurulum yapmak için kullanıcı adınızı ayarlayın (yalnızca " "Bitbucket)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Password") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:44 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set the password (Bitbucket only)." msgstr "" "Özel bir depodan kurulum yapmak için parolanızı girin (yalnızca Bitbucket)." #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:30 #, kde-format msgid "Install from git/svn" msgstr "Git/SVN’den Kur" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:32 #, kde-format msgid "Package source" msgstr "Paket kaynağı" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:33 #, kde-format msgid "git (generic)" msgstr "Git (Genel)" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:34 #, kde-format msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:35 #, kde-format msgid "GitLab" msgstr "GitLab" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:36 #, kde-format msgid "Bitbucket" msgstr "Bitbucket" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:37 #, kde-format msgid "subversion (generic)" msgstr "Subversion (Genel)" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:39 #, kde-format msgid "Package repository" msgstr "Paket deposu" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:41 #, kde-format msgid "Git user name" msgstr "Git kullanıcı adı" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:42 #, kde-format msgid "Repository" msgstr "Depo" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:44 #, kde-format msgid "URL to repository" msgstr "Depoya olan URL" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:46 #, kde-format msgid "Commit/tag/branch" msgstr "İşleme/etiket/dal" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:47 #, kde-format msgid "Subdirectory" msgstr "Alt dizin" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:48 #, kde-format msgid "Private repository" msgstr "Özel depo" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:49 #, kde-format msgid "Personal access token (PAT)" msgstr "Kişisel erişim jetonu (PAT)" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:51 #, kde-format msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:52 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Parola" #. i18n: ectx: (Loaded from Download AppImage) #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.js:63 #, kde-format msgid "Download AppImage results" msgstr "AppImage Sonuçlarını İndir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <title> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:14 #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:39 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:55 #, kde-format msgid "Download AppImage" msgstr "AppImage İndir" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:17 #, kde-format msgid "Adds a dialog to install or update an AppImage of RKWard" msgstr "" "RKWard’ın AppImage’ini kurmak veya güncellemek için bir iletişim kutusu ekler" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:30 #, kde-format msgid "Select a target file to save the AppImage to." msgstr "AppImage’in kaydedileceği bir hedef dosya seçin." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "RKWard release branch") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Define which branch of RKWard you want to download: The latest stable " "release, the latest development build (used for testing and probably buggy/" "unstable) or an AppImage from a custom source." msgstr "" "RKWard’ın hangi dalını indirmek istediğinizi tanımlayın: Güncel kararlı " "yayım, güncel geliştirme yapısı (sınama için kullanılır ve genelde kararsız/" "hatalı olabilir) veya özel bir kaynaktan AppImage." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "URL") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:39 #, kde-format msgid "URL to look for the AppImage files." msgstr "AppImage dosyalarının aranacağı URL." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pattern") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Regular expression to find links to the AppImage in the HTML code of the URL." msgstr "URL’nin HTML kodunda AppImage bağlantılarının aranacağı düzenli ifade." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Download method") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:46 #, kde-format msgid "The method to use by download.file()." msgstr "download.file() ile kullanılacak yöntem." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow cached files") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:49 #, kde-format msgid "" "Is a server-side cached value acceptable? Disabling this is useful for " "‘⁠http://⁠’ and ‘⁠https://⁠’ URLs. It will attempt to get a copy directly from " "the site rather than from an intermediate cache." msgstr "" "Bir sunucu tarafı önbelleklenmiş değer kabul edilebilir midir? Bunu devre " "dışı bırakmak “http://” ve “https://” URL’leri için yararlıdır. Bir aracı " "önbelleği kullanmak yerine doğrudan siteden bir kopyayı çekmeye çalışır." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Timeout") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:52 #, kde-format msgid "The number of seconds allowed to try downloading the AppImage." msgstr "AppImage’i indirmeye çalışmak için izin verilecek saniye sayısı." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:40 #, kde-format msgid "AppImage" msgstr "AppImage" #. i18n: ectx: (Loaded from Export Table / CSV files) #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:41 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.js:107 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:61 #, kde-format msgid "File" msgstr "Dosya" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="File"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:45 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:91 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:42 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:60 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Şuraya Kaydet" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="File"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:48 #, kde-format msgid "Suppress package loading messages" msgstr "Paket yükleme iletilerini sustur" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:52 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Kaynak" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:55 #, kde-format msgid "RKWard release branch" msgstr "RKWard yayım dalı" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:56 #, kde-format msgid "Latest stable release" msgstr "Güncel kararlı yayım" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:57 #, kde-format msgid "Current development build (untested!)" msgstr "Geçerli geliştirme yapısı (sınanmamıştır!)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:58 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:112 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:73 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Özel" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:60 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:61 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Dizgi" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:66 #, kde-format msgid "Download" msgstr "İndir" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:69 #, kde-format msgid "Download method" msgstr "İndirme yöntemi" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:70 #, kde-format msgid "auto" msgstr "kendiliğinden" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:71 #, kde-format msgid "internal" msgstr "içsel" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:72 #, kde-format msgid "libcurl" msgstr "libcurl" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:73 #, kde-format msgid "wget" msgstr "wget" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:74 #, kde-format msgid "curl" msgstr "curl" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:75 #, kde-format msgid "wininet (Windows only)" msgstr "wininet (Yalnızca Windows)" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:77 #, kde-format msgid "Allow cached files" msgstr "Önbelleklenmiş dosyalara izin ver" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:78 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Zaman aşımı" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:16 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:132 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodlama" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:17 #, kde-format msgid "Convert string encoding" msgstr "Dizi kodlamasını dönüştür" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:18 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Şuradan dönüştür:" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:19 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 1" msgstr "Latin 1" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:20 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:135 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:137 #, kde-format msgid "ISO8859-1 Latin-1 Western European" msgstr "ISO8859-1 Latin-1 Batı Avrupa" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:22 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:138 #, kde-format msgid "ISO8859-2 Latin-2 Central European" msgstr "ISO8859-2 Latin-2 Orta Avrupa" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:23 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:139 #, kde-format msgid "ISO8859-3 Latin-3 South European" msgstr "ISO8859-3 Latin-3 Güney Avrupa" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:140 #, kde-format msgid "ISO8859-4 Latin-4 North European" msgstr "ISO8859-4 Latin-4 Kuzey Avrupa" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:141 #, kde-format msgid "ISO8859-5 Latin/Cyrillic" msgstr "ISO8859-5 Latin/Kiril" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:142 #, kde-format msgid "ISO8859-6 Latin/Arabic" msgstr "ISO8859-6 Latin/Arapça" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:27 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:143 #, kde-format msgid "ISO8859-7 Latin/Greek" msgstr "ISO8859-7 Latin/Yunanca" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:28 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:144 #, kde-format msgid "MS-GREEK" msgstr "MS-GREEK" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:29 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:145 #, kde-format msgid "ISO8859-8 Latin/Hebrew" msgstr "ISO8859-8 Latin/İbranice" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:146 #, kde-format msgid "ISO8859-9 Latin-5 Turkish" msgstr "ISO8859-9 Latin-5 Türkçe" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:147 #, kde-format msgid "ISO8859-10 Latin-6 Nordic" msgstr "ISO8859-10 Latin-6 Nordik" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:148 #, kde-format msgid "ISO8859-11 Latin/Thai" msgstr "ISO8859-11 Latin/Tay" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:149 #, kde-format msgid "ISO8859-13 Latin-7 Baltic Rim" msgstr "ISO8859-13 Latin-7 Baltık Kıyısı" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:150 #, kde-format msgid "ISO8859-14 Latin-8 Celtic" msgstr "ISO8859-14 Latin-8 Keltçe" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:35 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:151 #, kde-format msgid "ISO8859-15 Latin-9 Western European (EUR)" msgstr "ISO8859-15 Latin-9 Batı Avrupa (EUR)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:36 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:152 #, kde-format msgid "ISO8859-16 Latin-10 South-Eastern European" msgstr "ISO8859-16 Latin-10 Güneydoğu Avrupa" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:37 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:123 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:135 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:205 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:153 #, kde-format msgid "Other (specify below)" msgstr "Diğer (aşağıda belirtin)" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:39 #, kde-format msgid "Other encoding" msgstr "Başka kodlama" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:44 #, kde-format msgid "" "If special character (e.g. umlauts) do not show up correctly, the data file " "probably uses a different locale than your R session. In this case, check " "this option, and specify the correct character encoding below." msgstr "" "Özel karakter (örn. çift nokta işaretleri) doğru şekilde görünmüyorsa veri " "dosyası büyük olasılıkla R oturumunuzdan farklı bir yerel ayar " "kullanıyordur. Bu durumda bu seçeneği işaretleyin ve aşağıda doğru karakter " "kodlamasını belirtin." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:45 #, kde-format msgid "" "Select character encoding to convert from. The option above needs to be " "checked, for this to be enabled." msgstr "" "Dönüştürülecek karakter kodlamasını seçin. Bunun etkinleştirilmesi için " "yukarıdaki seçeneğin işaretlenmesi gerekir." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:46 #, kde-format msgid "" "If none of the encodings above matches, you can specify an encoding here. " "Note that the available encodings may differ from platform to platform. See " "<link href=\"rkward://rhelp/iconvlist\"/> for a list of available encodings." msgstr "" "Yukarıdaki kodlamalardan hiçbiri eşleşmiyorsa burada bir kodlama " "belirleyebilirsiniz. Kullanılabilir kodlamaların platformdan platforma " "farklılık gösterebileceğini unutmayın. Kullanılabilir kodlamaların listesi " "için <link href=\"rkward://rhelp/iconvlist\"/> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.js:46 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "copy from the local environment to globalenv()" msgstr "yerel ortamdan globalenv()’e kopyala" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.js:56 #, kde-format msgid "Import text / csv data" msgstr "Metin/CSV verisi içe aktar" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Import Comma Separated Value files (other delimiters besides comma are " "supported)." msgstr "" "Virgülle Ayrılmış Değerler dosyaları içe aktar (virgülden başka ayırıcılar " "da desteklenir)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the CSV file to import. An R object containing the data will be " "created. See <link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>." msgstr "" "İçe aktarılacak CSV dosyasını seçin. Veriyi içeren bir R nesnesi " "oluşturulur. <link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:18 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:20 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:23 #, kde-format msgid "The filename of the file to import" msgstr "İçe aktarılacak dosyanın adı" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data format") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select from one of the predefined (most common formats). This setting " "affects several of the other settings, importantly <i><label id=\"dec\"/></" "i> and <i><label id=\"sep\"/></i>." msgstr "" "Önceden tanımlı biçimlerden (yaygın kullanılanlar) seçin. Bu ayar, en " "önemlisi <i><label id=\"dec\"/></i> ve <i><label id=\"sep\"/></i> olmak " "üzere birkaç başka ayarı etkiler." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Whether the first row of the file contains should be interpreted as column " "names" msgstr "" "Dosya içeriğinin ilk satırının sütun başlıkları olarak yorumlanıp " "yorumlanmayacağı" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Decimal point character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:21 #, kde-format msgid "Decimal character used in the imported file" msgstr "İçe aktarılan dosyada kullanılan ondalık karakteri" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify decimal point character") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:24 #, kde-format msgid "If you selected \"other\" above, specify the character, here." msgstr "Yukarıda ‘Diğer‘i seçtiyseniz karakteri burada belirtin." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:23 #, kde-format msgid "The separator character used in the imported file" msgstr "İçe aktarılan dosyada kullanılan ayırıcı karakteri" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Name or number of sheet") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:23 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The name of an R object to store the imported data in. If you choose an " "existing symbol name, you will be prompted, whether to overwrite this object." msgstr "" "İçe aktarılan verilerin depolanacağı R nesnesinin adı. Var olan bir sembol " "adını seçerseniz bu nesnenin üzerine yazılıp yazılmayacağı sorulacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Open imported data for editing") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Open imported data for editing") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:29 #, kde-format msgid "Whether the object should be opened for editing after it was imported" msgstr "Dosyanın içe aktarıldıktan sonra düzenleme için açılıp açılmayacağı" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:27 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the imported data. At most the first 50 rows and columns " "will be shown." msgstr "" "İçe aktarılan verinin bir önizlemesini gösterin. En çok ilk 50 satır ve " "sütun gösterilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:30 #, kde-format msgid "" "How to determine row names? Either the rows can be numbered 1...n. Or you " "can specify a single column containing the row names (typically the first). " "Or you can provide a character vector of names." msgstr "" "Satır adları nasıl belirlenir? Her iki satır da 1…n olarak " "numaralandırılabilir; satır adlarını (genellikle ilki) içeren tek bir sütun " "belirtebilir; adlardan oluşan bir karakter vektörü sağlayabilirsiniz." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column number or variable name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:31 #, kde-format msgid "" "See above. The column containing the row names, given either as a number, or " "as a column name (in the latter case, make sure to quote the name)" msgstr "" "Yukarıya bakın. Satır adlarını içeren sütun; sayı veya sütun adı olarak " "verilir (ikinci durumda adı alıntıladığınızdan emin olun)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of row names (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:32 #, kde-format msgid "" "See above. A vector of row names (e.g. c (\"row1\", \"row2\", ..., \"rown" "\"), but you can also specify the name of an R object containing the names " "to use)" msgstr "" "Yukarıya bakın. Satır adlarından oluşan bir vektör (örneğin, c (“satır1”, " "“satır2”, …, “satırnumarası”); ancak kullanılacak adları içeren bir R " "nesnesinin adını da belirtebilirsiniz)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Use automatic column names (possibly read from first row of file), or use " "manually specified names?" msgstr "" "Kendiliğinden atanmış sütun adları mı (genelde dosyanın ilk satırından " "alınır) yoksa elle belirtilen adlar mı kullanılsın?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of column names (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:34 #, kde-format msgid "" "See above. Specify a character vector of column names (e.g. c (\"col1\", " "\"col2\", ..., \"coln\"), but you can also specify the name of an R object " "containing the names to use)" msgstr "" "Yukarıya bakın. Sütun adlarının bir karakter vektörünü belirtin (örneğin, c " "(“sütun1”, “sütun2”, …, “sütunnumarası”); ancak aynı zamanda kullanılacak " "adları içeren bir R nesnesinin adını da belirtebilirsiniz)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Check syntax of column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:35 #, kde-format msgid "Should column names be checked for validity?" msgstr "Sütun adlarının geçerliliği denetlensin mi?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Classes of columns") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Should be class of each column be determined automatically, or specified?" msgstr "" "Her sütunun sınıfı kendiliğinden mı belirlenmeli yoksa belirtilmeli mi?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of column classes (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:37 #, kde-format msgid "" "See above. Specify a character vector with the names of the classes to use " "for each column." msgstr "" "Yukarıya bakın. Her sütun için kullanılacak sınıf adlarını içeren bir " "karakter vektörü belirtin." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip trailing fields") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Should additional columns (not specified above, and not within the first " "five rows of input) be skipped? See parameter flush in <link href=\"rkward://" "rhelp/read.table\"/>." msgstr "" "Ek sütunlar (yukarıda belirtilmeyen ve girdinin ilk beş satırında olmayan) " "atlanmalı mı? <link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/> adresindeki " "temizleme parametresine bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pad rows if unequal length") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:39 #, kde-format msgid "" "If checked, and the rows have differing length, they will be padded with " "empty values in the imported data." msgstr "" "İşaretlenirse ve satırların uzunlukları farklıysa içe aktarılan veride boş " "değerlerle doldurulacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow escaped characters") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Should a backslash ('\\') followed by a character be treated as an escaped " "character? Otherwise the sequence is read literally." msgstr "" "Ters eğik çizgi (‘\\’) ve sonrasındaki karakter bir kaçırılan karakter " "olarak değerlendirilmeli mi? Aksi halde dizi tam anlamıyla okunur." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Strip leading and trailing whitespace") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Should leading and trailing white space be removed from character fields?" msgstr "Karakter alanlarından baştaki ve sondaki boşluklar kaldırılmalı mı?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert character columns to factors") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:45 #, kde-format msgid "" "Should columns containing character data be converted to factors in R, or " "should they be read as character vectors?" msgstr "" "Karakter verisini içeren sütunlar R’de çarpanlara dönüştürülmeli mi, yoksa " "karakter vektörleri olarak mı okunmalı?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Missing value string") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:46 #, kde-format msgid "" "How are missing values (NAs) written in the file to be imported? (Blank " "fields are also interpreted as NAs in columns that are not strings.)" msgstr "" "İçe aktarılacak dosyada eksik değerler (NA’lar) nasıl yazılır? (Boş alanlar " "aynı zamanda dizi olmayan sütunlardaki NA’lar olarak da yorumlanır.)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "String delimiter") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:47 #, kde-format msgid "String delimiter character(s) used in the file" msgstr "Dosyada kullanılan dizi sınırlayıcı karakterleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify quoting character(s)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:48 #, kde-format msgid "" "If you selected \"other\" above, you can specify which quoting character to " "use, here. Simply enter all character to use (without spaces or comma, e.g. " "\"'@ to use \", ', and @ as string delimiters)." msgstr "" "Yukarıda ‘Diğer’ seçeneğini seçtiyseniz hangi tırnak karakterinin " "kullanılacağını buradan belirleyebilirsiniz. Kullanılacak tüm karakterleri " "girmeniz yeterlidir (boşluk veya virgül olmadan, örneğin dizi sınırlayıcısı " "olarak \", ' ve @ kullanmak için \"'@)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip x lines at the start of the file") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:50 #, kde-format msgid "" "This many rows will be skipped at the start of the file. Use, for instance, " "if the file contains a text header." msgstr "" "Dosyanın başlangıcında bu kadar satır atlanacak. Örneğin, dosya bir metin " "başlığı içeriyorsa kullanın." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Max number of lines to read (-1 for no limit)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:51 #, kde-format msgid "Maximum number of rows to read (-1 to read all lines)" msgstr "Okunacak en çok satır sayısı (tüm satırları okumak için -1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Character for comments") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:52 #, kde-format msgid "" "If you enter a single character, here, everything after that character in a " "line will be ignored. Leave blank to disable detection of comments." msgstr "" "Buraya tek bir karakter girerseniz satırda o karakterden sonraki her şey yok " "sayılacaktır. Yorumların algılanmasını devre dışı bırakmak için boş bırakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip blank lines") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:53 #, kde-format msgid "Should blank lines be ignored?" msgstr "Boş satırlar yok sayılmalı mı?" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:102 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Import Text / CSV data" msgstr "Metin/CSV verisi içe aktar" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:104 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:20 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:17 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Genel" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Save to"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:105 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:27 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:18 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:43 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:24 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Dosya adı" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:106 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Veri biçimi" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:107 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:69 #, kde-format msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "Virgülle ayrılmış değerler (CSV)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:108 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:70 #, kde-format msgid "Semicolon separated values, comma as decimal separator (CSV2)" msgstr "Noktalı virgülle ayrılmış değerler, virgül ondalık ayırıcısı (CSV2)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:109 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:71 #, kde-format msgid "Tab separated values (TAB)" msgstr "Sekmeyle ayrılmış değerler (TAB)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:110 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:72 #, kde-format msgid "Tab separated values, comma as decimal separator (TAB2)" msgstr "Sekmeyle ayrılmış değerler, virgül ondalık ayırıcısı (TAB2)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:111 #, kde-format msgid "read.table() default (whitespace separated values)" msgstr "read.table() öntanımlı (boşlukla ayrılmış değerler)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:115 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:24 #, kde-format msgid "Use first row as column names" msgstr "İlk satırı sütun adları olarak kullan" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:120 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:78 #, kde-format msgid "Decimal point character" msgstr "Ondalık ayırıcısı karakteri" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:121 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:79 #, kde-format msgid "'.' (Period)" msgstr "‘.’ (Nokta)" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:122 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:132 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:80 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:90 #, kde-format msgid "',' (Comma)" msgstr "‘,’ (Virgül)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:126 #, kde-format msgid "Specify decimal point character" msgstr "Ondalık ayırıcısı karakterini belirtin" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:129 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:29 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:87 #, kde-format msgid "Field separator character" msgstr "Alan ayırıcısı karakteri" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:130 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:88 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Sekme" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:131 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:89 #, kde-format msgid "';' (Semicolon)" msgstr "‘;’ (Noktalı Virgül)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:133 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Tek boşluk" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:134 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Herhangi bir boşluk" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:138 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:36 #, kde-format msgid "Specify field separator character" msgstr "Alan ayırıcısı karakterini belirtin" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:143 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:28 #, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "İçine kaydedilecek nesne" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:144 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:29 #, kde-format msgid "Open imported data for editing" msgstr "İçe aktarılan veriyi düzenlemek için aç" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:146 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:41 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:32 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:148 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:102 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Satırlar ve Sütunlar" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:151 #, kde-format msgid "Row Specifications" msgstr "Satır Belirtimleri" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row specifications"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:152 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:109 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Satır adları" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Classes of columns"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:153 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:166 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:172 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Kendiliğinden" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:154 #, kde-format msgid "Numeric row names" msgstr "Sayısal satır adları" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:155 #, kde-format msgid "As specified in column x:" msgstr "X sütununda belirtildiği üzere:" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:156 #, kde-format msgid "Use a vector" msgstr "Bir vektör kullan" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:158 #, kde-format msgid "Column number or variable name" msgstr "Sütun numarası veya değişken adı" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:159 #, kde-format msgid "Vector of row names (quoted)" msgstr "Satır adlarının vektörü (tırnaklı)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:164 #, kde-format msgid "Column Specifications" msgstr "Sütun Belirtimleri" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column specifications"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:165 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:118 #, kde-format msgid "Column names" msgstr "Sütun adları" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Classes of columns"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:167 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:173 #, kde-format msgid "Use a character vector" msgstr "Bir karakter vektörü kullan" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:169 #, kde-format msgid "Vector of column names (quoted)" msgstr "Sütun adlarının vektörü (tırnaklı)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:170 #, kde-format msgid "Check syntax of column names" msgstr "Sütun adlarının sözdizimini denetle" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:171 #, kde-format msgid "Classes of columns" msgstr "Sütunların sınıfları" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:175 #, kde-format msgid "Vector of column classes (quoted)" msgstr "Sütun sınıflarının vektörü (tırnaklı)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:180 #, kde-format msgid "Skip trailing fields" msgstr "Sondaki alanları atla" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:181 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:42 #, kde-format msgid "Pad rows if unequal length" msgstr "Eşit olmayan uzunluktaysa satırları dolgula" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:185 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:30 #, kde-format msgid "Further Options" msgstr "Ek Seçenekler" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:186 #, kde-format msgid "String handling" msgstr "Dizileri işlemek" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:187 #, kde-format msgid "Allow escaped characters" msgstr "Kaçırılan karakterlere izin ver" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:188 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:43 #, kde-format msgid "Strip leading and trailing whitespace" msgstr "Baştaki ve sondaki boşlukları kaldır" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:191 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:37 #, kde-format msgid "Convert character columns to factors" msgstr "Karakter sütunlarını çarpanlara dönüştür" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:192 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:38 #, kde-format msgid "Convert to factor" msgstr "Çarpana dönüştür" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:193 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:39 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:194 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:40 #, kde-format msgid "Do not convert" msgstr "Dönüştürme" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:197 #, kde-format msgid "Missing value string" msgstr "Eksik değer dizisi" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:200 #, kde-format msgid "String delimiter" msgstr "Dizi sınırlayıcısı" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:201 #, kde-format msgid "\" only" msgstr "yalnızca \"" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:202 #, kde-format msgid "' only" msgstr "yalnızca '" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:203 #, kde-format msgid "\" and '" msgstr "\" ve '" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:204 #, kde-format msgid "None / disabled" msgstr "Yok/Devre dışı" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:207 #, kde-format msgid "Specify quoting character(s)" msgstr "Tırnak karakterlerini belirtin" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:211 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Atla" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:212 #, kde-format msgid "Skip x lines at the start of the file" msgstr "Dosyanın başındaki x satırı atla" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:213 #, kde-format msgid "Max number of lines to read (-1 for no limit)" msgstr "Okunacak en çok satır sayısı (-1 sınırsız demektir)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:214 #, kde-format msgid "Character for comments" msgstr "Yorum karakteri" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:215 #, kde-format msgid "Skip blank lines" msgstr "Boş satırları atla" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.js:38 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:56 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:65 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:39 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:49 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "assign to globalenv()" msgstr "globalenv()’e ata" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.js:46 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:19 #, kde-format msgid "Generic data import" msgstr "Genel veri içe aktarımı" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Import a variety of formats. This is a generic approach based on the \"rio\" " "R package, which in turn depends on a variety of further packages. If there " "is a dedicated plugin for the format you wish to import, using that will " "usually be preferable, as it will provide more specific options, and with " "less packages to install." msgstr "" "Çeşitli biçimleri içe aktarın. Bu, ‘rio’ R paketini temel alan genel bir " "yaklaşımdır ve bu da çeşitli başka paketlere bağlıdır. İçe aktarmak " "istediğiniz biçim için özel bir eklenti varsa daha spesifik seçenekler " "sunacağı ve kurulacak daha az paket olacağı için bunu kullanmak genellikle " "tercih edilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select the data file to import. An R object containing the data will be " "created. This will usually be a data.frame, or a list." msgstr "" "İçe aktarılacak veri dosyasını seçin. Veriyi içeren bir R nesnesi " "oluşturulacaktır. Bu genellikle bir data.frame veya bir liste olacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Whether the object should be opened for editing after it was imported. " "Currently, this is only possible, if the object is saved as a data.frame " "(see next option)." msgstr "" "Nesnenin içe aktarıldıktan sonra düzenlemek için açılıp açılmayacağı. Şu " "anda bu yalnızca nesnenin data.frame olarak kaydedilmesi durumunda " "olanaklıdır (sonraki seçeneğe bakın)." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import a list of all datasets") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Some data files may contain more than one set of data (e.g. several sheets " "inside one excel file). Check this option to import all datasets as a list." msgstr "" "Bazı veri dosyaları birden fazla veri kümesi içerebilir (örneğin, bir Excel " "dosyasındaki birkaç sayfa). Tüm veri kümelerini liste halinde içe aktarmak " "için bu seçeneği işaretleyin." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import specific sub-set") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:26 #, kde-format msgid "" "For datasets containing more than one set of data, specify which set to " "import (this will usually be a name or a number)." msgstr "" "Birden fazla veri kümesi içeren veri kümeleri için hangi kümenin içe " "aktarılacağını belirtin (bu genellikle bir ad veya sayı olacaktır)." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons (and only the first dataset in case of multiple sets in " "the file)." msgstr "" "İçe aktarılan verileri önizleyin. Başarım nedeniyle yalnızca ilk 50 satır ve " "sütun gösterilir (ve dosyada birden fazla küme olması durumunda yalnızca ilk " "veri kümesi gösterilir)." #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:25 #, kde-format msgid "Edit Object" msgstr "Nesneyi Düzenle" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:29 #, kde-format msgid "If the file contains more than one dataset" msgstr "Dosya birden çok veri kümesi içeriyorsa" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="If the file contains more than one dataset"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:30 #, kde-format msgid "Import a list of all datasets" msgstr "Tüm veri kümelerinin bir listesini içe aktar" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="If the file contains more than one dataset"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:31 #, kde-format msgid "Import specific sub-set" msgstr "Belirli bir alt küme içe aktar" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:40 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:50 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "set variable labels for use in RKWard" msgstr "RKWard içinde kullanılmak üzere değişken etiketlerini ayarla" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:64 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:57 #, kde-format msgid "Import SPSS data" msgstr "SPSS verisi içe aktar" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:11 #, kde-format msgid "Import SPSS data files." msgstr "SPPS veri dosyalarını içe aktarın." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Choose the SPSS data file to import. Usually those files have the ending '*." "sav'. An R object containing the SPSS data will be created. This can either " "be a data.frame, or a list. Several options deal with handling labels and " "character encoding. See <link href=\"rkward://rhelp/read.spss\"/>. Other " "SPSS files than data files (i. e.:*.por, *.jnl, *.cht, *.spo, *.sps) are not " "supported. For issues related to handling of time/dates please refere to " "<link href=\"http://cran.r-project.org/doc/Rnews/Rnews_2004-1.pdf\">R News " "4/1 p30-31</link>." msgstr "" "İçe aktarılacak SPSS verisi dosyasını seçin. Genellikle bu dosyalar “*.sav” " "ile biterler. SPSS verisini içeren bir R nesnesi oluşturulacaktır. Bu bir " "data.frame veya bir liste olabilir. Etiketleri ve karakter kodlamasını " "yorumlamak için birkaç seçenek vardır. <link href=\"rkward://rhelp/read.spss" "\"/> bölümüne bakın. Veri dosyası dışındaki SPSS dosyaları (örneğin: *.por, " "*.jnl, *.cht, *.spo, *.sps) desteklenmezler. Tarih ve zaman işleme ile " "ilgili konular için <link href=\"http://cran.r-project.org/doc/Rnews/" "Rnews_2004-1.pdf\">R Haberleri 4/1 p30-31</link> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import as a data.frame") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Whether to save the data as a data.frame. The alternative is saving as a " "list (useful, if the columns in your SPSS data have different lengths)" msgstr "" "Verinin data.frame olarak kaydedilip kaydedilmeyeceği. Bunun alternatifi bir " "liste olarak kaydetmektir (SPSS verinizdeki sütunların farklı uzunlukları " "varsa yararlıdır)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert Variable labels to RKWard format") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:26 #, kde-format msgid "" "RKWard can display SPSS like variable labels. Check this option, if you " "would like to convert the SPSS variable labels to RKWard format. If you " "leave the option unchecked, the SPSS variable labels will still be available " "as an attribute \"variable.labels\" (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/>)" msgstr "" "RKWard, SPSS tarzı değişken etiketlerini görüntüleyebilir. SPSS değişkeni " "etiketlerini RKWard biçimine dönüştürmek isterseniz bu seçeneği işaretleyin. " "Seçeneği işaretsiz bırakırsanız SPSS değişkeni etiketleri hâlâ “variable." "labels” özniteliği olarak kullanılabilirler (<link href=\"rkward://rhelp/" "read.spss\"/> bölümüne bakın)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use value labels") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Should SPSS variables with value labels be converted to R factors with those " "levels?" msgstr "" "Değer etiketli SPSS değişkenleri bu düzeylerde R çarpanlarına dönüştürülmeli " "mi?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum number of labels per object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Maximum number of factor levels to use (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/>)" msgstr "" "En çok kullanılacak çarpan düzeyi sayısı (<link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/> bölümüne bakın)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim white space") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:29 #, kde-format msgid "Trim trailing white space from labels?" msgstr "Etiketlerden boşluklar kırpılsın mı?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons. Internally, the preview uses a data.frame, even if " "<label id=\"data_frame\"/> is not checked." msgstr "" "İçe aktarılan veriyi önizleyin. Başarım ile ilgili olarak yalnızca ilk 50 " "satır ve sütun gösterilir. <labelid=\"data_frame\"> işaretli olmasa bile " "önizleme, içsel olarak bir data.frame kullanır." #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:24 #, kde-format msgid "Import SPSS file" msgstr "SPSS Dosyası İçe Aktar" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:34 #, kde-format msgid "Import as a data.frame" msgstr "Bir data.frame Olarak İçe Aktar" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:35 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:36 #, kde-format msgid "Convert Variable labels to RKWard format" msgstr "Değişken etiketlerini RKWard biçimine dönüştür" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:37 #, kde-format msgid "Use value labels" msgstr "Değer etiketleri kullan" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:38 #, kde-format msgid "Maximum number of labels per object" msgstr "Nesne başına en çok etiket sayısı" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:39 #, kde-format msgid "Trim white space" msgstr "Boşlukları kırp" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:73 #, kde-format msgid "Import Stata File" msgstr "Stata Dosyası İçe Aktar" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:11 #, kde-format msgid "Import STATA data files." msgstr "STATA veri dosyaları içe aktarın." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Choose the STATA data file to import. Usually those files have the ending '*." "dta'. An R object containing the STATA data will be created. STATA files " "other than data files (i. e.:*.log, *.smcl, *.do, *.ado) are not supported." msgstr "" "İçe aktarılacak STATA veri dosyasını seçin. Genellikle bu dosyalar “*.dta” " "ile biterler. STATA verisini içeren bir R nesnesi oluşturulur. Veri " "dosyaları dışındaki STATA dosyaları (örneğin: *.log, *.smcl, *.do, *.ado) " "desteklenmezler." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:21 #, kde-format msgid "" "The filename of the file to import. This may also be a URL (http://, http:// " "and ftp:// are supported)." msgstr "" "İçe aktarılacak dosyanın adı. Bu, aynı zamanda bir URL de olabilir (http://, " "https:// ve ftp:// desteklenir)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:23 #, kde-format msgid "Whether the object should be opened for editing after it was imported." msgstr "" "İçe aktarıldıktan sonra nesnenin düzenleme için açılıp açılmaması gerektiği." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert Stata dates to 'Date' class") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Convert Stata dates to R 'Date' class (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "dta\"/>, <link href=\"rkward://rhelp/Dates\"/>)." msgstr "" "STATA tarihlerini R “Date” sınıfına dönüştürün (<link href=\"rkward://rhelp/" "read.dta\"/>, <link href=\"rkward://rhelp/Dates\"/> bölümlerine bakın)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use Stata value labels to create factors?") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:26 #, kde-format msgid "" "R uses value labels only for factors. Should Stata variable with value " "labels be converted to factors?" msgstr "" "R, değer etiketlerini yalnızca çarpanlar için kullanır. Değer etiketli STATA " "değişkenleri çarpanlara dönüştürülmeli mi?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "For version 8 or later, store information about different types of missing data?") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Stata version 8 and above differentiates various different type of missing " "values. If this option is set, this information is stored in an attribute of " "the imported data. See <link href=\"rkward://rhelp/read.dta\"/> for details." msgstr "" "STATA 8. ve üzeri sürümleri çeşitli eksik değerleri ayrı ayrı işler. Bu " "seçenek işaretliyse bilgi, içe aktarılan verinin bir özniteliği olarak " "depolanır. Ayrıntılar için <link href=\"rkward://rhelp/read.dta\"/> bölümüne " "bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert '_' in Stata variable names to '.' in R names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The underscore ('_') is usually not used in R variable names, and may cause " "problems in some (rare) situations. Should underscore characters be " "converted to dots ('.')?" msgstr "" "Alt çizgi (‘_’), genellikle R değişkeni adlarında kullanılmaz ve bazı nadir " "durumlarda sorunlara neden olabilir. Alt çizgi karakterleri noktalara (‘.’) " "dönüştürülsün mü?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons." msgstr "" "İçe aktarılan veriyi önizleyin. Başarım ile ilgili nedenlerden dolayı " "yalnızca ilk 50 satır ve sütun görüntülenir." #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:18 #, kde-format msgid "Import STATA file" msgstr "STATA Dosyası İçe Aktar" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:28 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:46 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:19 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:26 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:29 #, kde-format msgid "Convert Stata dates to 'Date' class" msgstr "STATA tarihlerini “Date” sınıfına dönüştür" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:30 #, kde-format msgid "Use Stata value labels to create factors?" msgstr "Çarpanlar oluşturmak için STATA değer etiketleri kullanılsın mı?" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:31 #, kde-format msgid "" "For version 8 or later, store information about different types of missing " "data?" msgstr "" "8. sürüm ve sonrası için farklı türdeki eksik verinin bilgisi depolansın mı?" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:32 #, kde-format msgid "Convert '_' in Stata variable names to '.' in R names" msgstr "" "R adlarında STATA değişkeni adlarındaki ‘_’ karakterini ‘.’ olarak değiştir" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:14 #, kde-format msgid "" "Preview not available, because package gdata is not installed or cannot be " "loaded." msgstr "" "Önizleme kullanılamıyor; çünkü gdata paketi kurulu değil veya yüklenemiyor." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:47 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:15 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:18 #, kde-format msgid "Import Microsoft EXCEL sheet" msgstr "Microsoft Excel Sayfası İçe Aktar" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:8 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:12 #, kde-format msgid "Import a sheet of a Microsoft Excel file into a data frame." msgstr "Bir veri çerçevesine bir Microsoft Excel çalışma sayfası içe aktarın." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the Microsoft Excel file to import a sheet from. An R object " "containing the data will be created. This method of importing Excel sheets " "is based on R package \"gdata\", and requires a working Perl setup. In case " "this does not work on your system, or does not produce the expected results, " "you may want to try the Java-based alternative <link href=\"rkward://" "component/import_xls_xlconnect\"/>." msgstr "" "Bir sayfayı içe aktarmak için Microsoft Excel dosyasını seçin. Verileri " "içeren bir R nesnesi oluşturulacaktır. Excel sayfalarını içe aktarmanın bu " "yöntemi R paketi “gdata”yı temel alır ve çalışan bir Perl kurulumu " "gerektirir. Bunun sisteminizde çalışmaması veya beklenen sonuçları vermemesi " "durumunda Java tabanlı alternatifi denemek isteyebilirsiniz: <link href=" "\"rkward://component/import_xls_xlconnect\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Name or number of sheet") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:22 #, kde-format msgid "Specifies the sheet to be imported" msgstr "İçe aktarılacak sayfayı belirtir" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print details as the file is processed") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Print details as the file is processed. This may be helpful in " "troubleshooting." msgstr "" "Dosya işlenirken ayrıntıları yazdırın. Bu, hata tanılama sürecinde yardımcı " "olabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of rows to skip") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:24 #, kde-format msgid "Number of rows to skip at the top" msgstr "Üstten atlanacak satır sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Max number of rows to read (-1 for no limit)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:25 #, kde-format msgid "Maximum number of rows to import" msgstr "İçe aktarılacak en çok satır sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:27 #, kde-format msgid "Whether the first row of the file should be interpreted as column names" msgstr "Dosyanın ilk satırının sütun adları olarak yorumlanıp yorumlanmayacağı" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:19 #, kde-format msgid "Name or number of sheet" msgstr "Sayfanın adı veya numarası" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:35 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Erim" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Range"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:33 #, kde-format msgid "Max number of rows to read (-1 for no limit)" msgstr "Okunacak en çok satır sayısı (-1 sınırsız demektir)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Range"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:34 #, kde-format msgid "Number of rows to skip" msgstr "Atlanacak satır sayısı" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:36 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:168 #, kde-format msgid "Character for missing values" msgstr "Eksik değerler için olan karakter" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:45 #, kde-format msgid "Error handling" msgstr "Hata işleme" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Error handling"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:46 #, kde-format msgid "Print details as the file is processed" msgstr "Dosya işlenirken ayrıntıları yazdır" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:10 #, kde-format msgid "" "Preview not available, because package XLConnect is not installed or cannot " "be loaded." msgstr "" "Önizleme kullanılamıyor; çünkü XLConnect paketi kurulu değil veya " "yüklenemiyor." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Choose the Microsoft Excel file to import a sheet from. An R object " "containing the data will be created. This method of importing Excel sheets " "is based on R package \"XLconnect\", and requires a working Java-setup. In " "case this does not work on your system, you may want to try the Perl-based " "alternative <link href=\"rkward://component/import_xls\"/>." msgstr "" "Bir sayfayı içe aktarmak için Microsoft Excel dosyasını seçin. Verileri " "içeren bir R nesnesi oluşturulacaktır. Excel sayfalarını içe aktarmanın bu " "yöntemi R paketi “XLConnect”i temel alır ve çalışan bir Java kurulumu " "gerektirir. Bunun sisteminizde çalışmaması veya beklenen sonuçları vermemesi " "durumunda Perl tabanlı alternatifi denemek isteyebilirsiniz: <link href=" "\"rkward://component/import_xls\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Index or \"name\" of sheet") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Numeric index or name/label of the sheet to import from the file. If you " "specify a name, here, make sure to quote it." msgstr "" "Dosyadan içe aktarılacak sayfanın sayısal indeksi veya adı/etiketi. Burada " "bir ad belirtirseniz mutlaka tırnak içine alın." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Whether the first row of data should be used as column headers. " "Alternatively, columns are named, automatically (by index)." msgstr "" "Verilerin ilk satırının sütun başlıkları olarak kullanılıp kullanılmayacağı. " "Alternatif olarak sütunlar kendiliğinden (indekse göre) adlandırılır." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Index or \"name\" of column with row names (if any)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Numeric index or name/label of the column containing row names. If you " "specify a name, here, make sure to quote it. If you leave this field empty, " "row-names will be assigned automatically (row numbers)" msgstr "" "Satır adlarını içeren sütunun sayısal indeksi veya adı/etiketi. Burada bir " "ad belirtirseniz mutlaka tırnak içine alın. Bu alanı boş bırakırsanız satır " "adları (satır numaraları) kendiliğinden atanacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:33 #, kde-format msgid "" "First row of data to import within the sheet. If left to 0 (the default), " "the start row will be determined, automatically. Alternatively, you can " "specify a range in spreadsheet notation, below." msgstr "" "Sayfanın içine aktarılacak ilk veri satırı. 0 olarak bırakılırsa " "(öntanımlı), başlangıç satırı kendiliğinden belirlenecektir. Alternatif " "olarak, aşağıda elektronik tablo gösteriminde bir erim belirtebilirsiniz." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:35 #, kde-format msgid "" "First column of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/" ">, above." msgstr "" "Sayfanın içine aktarılacak ilk veri sütunu. Yukarıda <label id=\"startrow\"/" "> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Last row of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/>, " "above." msgstr "" "Sayfanın içine aktarılacak son veri satırı. Yukarıda <label id=\"startrow\"/" "> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Last column of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/" ">, above." msgstr "" "Sayfanın içine aktarılacak son veri sütunu. Yukarıda <label id=\"startrow\"/" "> bölümüne bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Specify the range to import within the sheet in spreadsheet notation (e.g. " "\"A10:B20\")." msgstr "" "Elektronik tablo notasyonunda sayfanın içine aktarılacak erimini belirtin " "(örn. “A10:B20”)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip empty leading or trailing rows") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:40 #, kde-format msgid "" "If checked, empty leading and trailing rows will be omitted from the " "imported data." msgstr "" "İşaretlenirse içe aktarılan verilerden boş ön ve arka satırlar " "çıkarılacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip empty leading or trailing columns") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:41 #, kde-format msgid "" "If checked, empty leading and trailing columns will be omitted from the " "imported data." msgstr "" "İşaretlenirse içe aktarılan verilerden boş baş ve son sütunlar " "çıkarılacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column classes (empty for automatic)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Allows you to override the automatic data type detection. Specify R data " "types such as \"character\" or \"numeric\", here. Any specification you make " "here will be applied to <b>all</b> imported columns (the specification will " "be \"recycled\", if necessary). To use automatic data type detection, leave " "this control empty, entirely. Also note that most common type conversions " "can also be done <i>after</i> the data has been imported." msgstr "" "Kendiliğinden veri türü algılamayı geçersiz kılmanıza olanak tanır. Burada " "“karakter” veya “sayısal” gibi R veri türlerini belirtin. Burada yaptığınız " "herhangi bir belirtim, içe aktarılan <b>tüm</b> sütunlara uygulanacaktır " "(gerekirse belirtimden “geri dönüştürülecektir”). Kendiliğinden veri türü " "algılamayı kullanmak için bu denetimi tümüyle boş bırakın. Ayrıca, en yaygın " "tür dönüşümlerinin, veriler içe aktarıldıktan <i>sonra</i> da " "yapılabileceğini unutmayın." #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:22 #, kde-format msgid "Index or \"name\" of sheet" msgstr "Sayfanın “adı” veya indeksi" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:25 #, kde-format msgid "Index or \"name\" of column with row names (if any)" msgstr "Satır adlarıyla birlikte sütunun indeksi veya “adı” (varsa)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:34 #, kde-format msgid "Rows and columns" msgstr "Satırlar ve sütunlar" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:37 #, kde-format msgid "Start row / column (\"0\" for automatic)" msgstr "Başlangıç satırı/sütunu (kendiliğinden seçim için ‘0’)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="Start row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="End row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:38 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:42 #, kde-format msgid "Row" msgstr "Satır" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="Start row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="End row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:39 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:43 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Sütun" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:41 #, kde-format msgid "End row / column (\"0\" for automatic)" msgstr "Bitiş satırı/sütunu (kendiliğinden seçim için ‘0’)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:46 #, kde-format msgid "- <b>or</b> Excel Range (e.g. \"A10:B20\") -" msgstr "- <b>veya</b> Excel erimi (örn. “A10:B20”) -" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:50 #, kde-format msgid "Skip empty leading or trailing rows" msgstr "Boş öndeki veya sondaki satırları atla" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:51 #, kde-format msgid "Skip empty leading or trailing columns" msgstr "Boş öndeki veya sondaki sütunları atla" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:53 #, kde-format msgid "Column classes (empty for automatic)" msgstr "Sütun sınıfları (kendiliğinden için boş)" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.js:25 #, kde-format msgid "Load data" msgstr "Veriyi Yükle" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.js:25 #, kde-format msgid "Import to environment" msgstr "Ortama İçe Aktar" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:8 #, kde-format msgid "Load an R data file." msgstr "Bir R verisi dosyası yükleyin." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the R file to import. This would be a file created e.g. by saving the " "workspace from RKWard, using the R <link href=\"rkward://rhelp/save" "\">save()</link> command, or the <link href=\"rkward://component/save_r\"/> " "plugin. The main difference to loading a workspace via Workspace->Open " "Workspace, is that the workspace is not cleaned, first, but rather merged " "with your existing workspace. If in doubt, use Workspace->Open Workspace, " "instead of this plugin." msgstr "" "İçe aktarılacak R dosyasını seçin. Bu örneğin, R <link href=\"rkward://rhelp/" "save\">save()</link> komutunu veya <link href=\"rkward://component/save_r\"/" "> eklentisini kullanarak oturumu RKWard’dan kaydederek oluşturulan bir " "dosyadır. “Çalışma Alanı → Çalışma Alanı Aç” seçeneğinden farklı olarak, " "çalışma alanı öncelikle temizlenmez; ancak var olan çalışma alanınızla " "birleştirilir. İkircimde kalırsanız bu eklenti yerine “Çalışma Alanı → " "Çalışma Alanı Aç” seçeneğini kullanın." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Be sure to save your workspace before using this plugin, as your variables " "will be overwritten, if the loaded workspace contains objects of the same " "names." msgstr "" "Bu eklentiyi kullanmadan önce çalışma alanınızı kaydettiğinizden emin olun; " "çünkü yüklenen çalışma alanı aynı adda nesneler içeriyorsa değişkenlerinizin " "üzerine yazılacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <settings> <setting> (refers to element labelled "R data file to load") #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:19 #, kde-format msgid "The filename of the file to load" msgstr "Yüklenecek dosyanın adı" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to environment") #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check this option (and specify an environment), in order to load the data " "into an environment other than .GlobalEnv. If the specified environment does " "not yet exist, it will be created. If it already exists, it will be " "overwritten completely, i.e. deleting all objects inside it!" msgstr "" "Verileri .GlobalEnv dışında bir ortama yüklemek için bu seçeneği işaretleyin " "(ve bir ortam belirtin). Belirtilen ortam henüz yoksa oluşturulacaktır. " "Halihazırda varsa tümüyle üzerine yazılacaktır, yani içindeki tüm nesneler " "silinecektir!" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:14 #, kde-format msgid "Load an R data file" msgstr "Bir R Veri Dosyası Yükle" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:15 #, kde-format msgid "R data file to load" msgstr "Yüklenecek R dosyası" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:16 #, kde-format msgid "" "WARNING: This may overwrite existing objects in .GlobalEnv. Be sure to save " "your workspace, first." msgstr "" "UYARI: Bu, .GlobalEnv’deki var olan nesnelerin üzerine yazabilir. Öncelikle " "çalışma alanınızı kaydettiğinizden emin olun." #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:17 #, kde-format msgid "Save to environment" msgstr "Ortama Kaydet" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:18 #, kde-format msgid "" "WARNING: If the environment already exists, all objects inside it will be " "lost." msgstr "UYARI: Ortam halihazırda varsa içindeki tüm nesneler kaybolacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) #: rkward/plugins/00saveload/import/source.js:27 #, kde-format msgid "Source R file" msgstr "R Dosyası Kaynak Al" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:8 #, kde-format msgid "Run an R source file." msgstr "Bir R kaynak dosyası çalıştırın." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a file to load. This file will be loaded and interpreted as a script " "of R statements, which are then evaluated (see <link href=\"rkward://rhelp/" "source\"/>)." msgstr "" "Yüklenecek bir dosya seçin. Bu dosya, R ifadelerini içeren bir betik olarak " "yüklenip yorumlanacaktır (<link href=\"rkward://rhelp/source\"/> bölümüne " "bakan)." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:18 #, kde-format msgid "The filename of the source file to run" msgstr "Çalıştırılacak kaynak dosyasının adı" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use directory of source file as working directory") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If checked, the working directory will be changed of the directory of the " "source file. This may be needed, if the source file refers to further files " "using relative paths." msgstr "" "İşaretlenirse çalışma dizini kaynak dosyanın dizini ile değiştirilecektir. " "Kaynak dosya göreceli yolları kullanarak başka dosyalara başvuruyorsa bu " "gerekli olabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Run in a local environment") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:20 #, kde-format msgid "" "If checked, the source file is interpreted in a local environment, instead " "of the global environment. This is much safer, as no existing objects will " "be overwritten. On the other hand, if the purpose of the source file is to " "create new objects (in contrast to just producing printed output), it will " "have to be run in the global environment." msgstr "" "İşaretlenirse kaynak dosya genel ortam yerine yerel ortamda yorumlanır. Var " "olan nesnelerin üzerine yazılmayacağı için bu çok daha güvenlidir. Öte " "yandan, kaynak dosyanın amacı yeni nesneler oluşturmaksa (yalnızca basılı " "çıktı üretmenin aksine), global ortamda çalıştırılması gerekecektir." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Echo source statements") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Should each source statement be echoed after parsing, and before evaluation?" msgstr "" "Her kaynak ifadesi ayrıştırmadan sonra ve değerlendirmeden önce yinelenmeli " "midir?" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Prompt for echoed lines (empty for default)") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:23 #, kde-format msgid "" "What should be printed at the start of each echoed source line (to " "differentiate it from the output)? Leave empty for the default." msgstr "" "Yansıtılan her kaynak satırının başlangıcında ne yazdırılmalıdır (çıktıdan " "ayırt etmek için)? Öntanımlı ayar için boş bırakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximal length of echoed statements") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:24 #, kde-format msgid "Maximum length of an echoed source line." msgstr "Yankılanan kaynak hattının en çok uzunluğu." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:25 #, kde-format msgid "Print additional diagnostics." msgstr "Ek tanılamayı yazdırın." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print eval") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Print the result of each single evaluation (instead of just the final " "result)." msgstr "" "Her bir değerlendirmenin sonucunu yazdırın (yalnızca nihai sonuç yerine)." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:18 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Source an R file" msgstr "Bir R Dosyası Kaynak Al" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:20 #, kde-format msgid "Main options" msgstr "Ana Seçenekler" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:22 #, kde-format msgid "Use directory of source file as working directory" msgstr "Kaynak dosyanın dizinini çalışma dizini olarak kullan" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:23 #, kde-format msgid "Run in a local environment" msgstr "Yerel bir ortamda çalıştır" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:24 #, kde-format msgid "WARNING: This may overwrite existing objects without prompting!" msgstr "" "UYARI: Bu, sorulmadan var olan nesnelerin üzerine yazılmasına neden olabilir!" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:27 #, kde-format msgid "Output options" msgstr "Çıktı Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:28 #, kde-format msgid "Echo source statements" msgstr "Kaynak ifadelerini yankıla" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:29 #, kde-format msgid "Prompt for echoed lines (empty for default)" msgstr "Yankılanan satırlar için sor (öntanımlı olarak boş)" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:30 #, kde-format msgid "Maximal length of echoed statements" msgstr "Yansıtılan ifadelerin en çok uzunluğu" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:31 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Ayrıntılı" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:32 #, kde-format msgid "Print eval" msgstr "Değerlendirmeyi yazdır" #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.js:122 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.js:124 #, kde-format msgid "Export RMarkdown file" msgstr "RMarkdown Dosyası Dışa Aktar" #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "RMarkdown file") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:21 #, kde-format msgid "Choose the file to be exported." msgstr "Dışa aktarılacak dosyayı seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target format") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Set the target format for exported files. If you choose either \"All formats " "defined in document\" or \"First format defined in document\", the formats " "defined via output_format will be used, see the documentation on rmarkdown::" "render()." msgstr "" "Dışa aktarılan dosyalar için hedef biçimi ayarlayın. ‘Belgede tanımlı tüm " "biçimler’ veya ‘Belgede tanımlı ilk biçim’ seçeneğini seçerseniz " "output_format aracılığıyla tanımlanan biçimler kullanılacaktır; rmarkdown::" "render() ile ilgili belgelere bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save as") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:27 #, kde-format msgid "Choose the target file name to export to." msgstr "Dışa aktarılacak hedef dosya adını seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Choose the target directory to export to, file names are automatically " "generated according to the formats defined in the document." msgstr "" "Dışa aktarılacak hedef dizini seçin; dosya adları, belgede tanımlanan " "biçimlere göre kendiliğinden üretilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Markdown version") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Set the markdown version to use. Older v1 documents are rendered into HTML " "format only, using the markdown package. If in doubt, leave it to the newer " "v2; those documents are rendered using pandoc, which allows you to choose " "between various output formats. But be aware that some formats may require " "special configuration or templates to produce proper results." msgstr "" "Kullanılacak Markdown sürümünü ayarlayın. Daha eski v1 belgeleri, markdown " "paketi kullanılarak yalnızca HTML biçimine dönüştürülür. Şüpheniz varsa işi " "daha yeni v2’ye bırakın; bu belgeler, çeşitli çıktı biçimler arasında seçim " "yapmanıza olanak tanıyan pandoc kullanılarak oluşturulur. Ancak bazı " "biçimlerin uygun sonuçlar üretebilmesi için özel yapılandırma veya şablonlar " "gerektirebileceğini unutmayın." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about name="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:16 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:66 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:67 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Export RMarkdown" msgstr "RMarkdown Olarak Dışa Aktar" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:16 #, kde-format msgid "RKWard GUI to export RMarkdown documents in various formats" msgstr "" "RMarkdown belgelerini çeşitli biçimlere dışa aktarmak için RKWard kullanıcı " "arayüzü" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:17 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:17 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:68 #, kde-format msgid "Source and target" msgstr "Kaynak ve hedef" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:71 #, kde-format msgid "RMarkdown file" msgstr "RMarkdown dosyası" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:72 #, kde-format msgid "Target format" msgstr "Hedef biçim" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:73 #, kde-format msgid "All formats defined in document" msgstr "Belgede tanımlı tüm biçimler" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:74 #, kde-format msgid "First format defined in document" msgstr "Belgede tanımlı ilk biçim" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:75 #, kde-format msgid "Beamer presentation" msgstr "Beamer sunumu" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:76 #, kde-format msgid "DokuWiki" msgstr "DokuWiki" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:77 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:78 #, kde-format msgid "HTML 5" msgstr "HTML 5" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:79 #, kde-format msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:80 #, kde-format msgid "Markdown (GitHub, old)" msgstr "Markdown (GitHub, eski)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:81 #, kde-format msgid "Markdown (GitHub)" msgstr "Markdown (GitHub)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:82 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:83 #, kde-format msgid "ODT" msgstr "ODT" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:84 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:85 #, kde-format msgid "PowerPoint" msgstr "PowerPoint" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:86 #, kde-format msgid "RTF" msgstr "RTF" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:87 #, kde-format msgid "Vignette (HTML)" msgstr "Vignette (HTML)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:88 #, kde-format msgid "Word" msgstr "Word" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:90 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Farklı Kaydet" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:96 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Gelişmiş Seçenekler" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Advanced options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:99 #, kde-format msgid "Markdown version" msgstr "Markdown Sürümü" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <radio label="Markdown version"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:100 #, kde-format msgid "v1" msgstr "v1" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <radio label="Markdown version"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:101 #, kde-format msgid "v2" msgstr "v2" #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.js:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:32 #, kde-format msgid "Save R objects" msgstr "R Nesnelerini Kaydet" #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Save one or more selected R objects to a file. <b>Note:</b> Use <i>Workspace-" ">Save Workspace</i> for saving the complete workspace." msgstr "" "Seçili bir veya birden çok R nesnelerini bir dosyaya kaydedin. <b>Not:</b> " "Tüm çalışma alanını kaydetmek için “<i>Çalışma Alanı → Çalışma Alanını " "Kaydet</i>” seçeneğini kullanın." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the objects to save, and a filename to save to. Created data files " "can be loaded using <link href=\"rkward://component/load_r_object\"/>." msgstr "" "Kaydedilecek nesneleri ve içine kaydedilecek dosya adını seçin. Oluşturulan " "veri dosyaları <link href=\"rkward://component/load_r_object\"/> " "kullanılarak yüklenebilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:16 #, kde-format msgid "One or more objects to save." msgstr "Kaydedilecek bir veya daha çok nesne." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:17 #, kde-format msgid "Location to save to." msgstr "Kaydedilecek konum." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ascii") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:18 #, kde-format msgid "Write an ascii, rather than binary representation of the object(s)." msgstr "Nesnelerin ikili temsili yerine bir ASCII yazın." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compression") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:19 #, kde-format msgid "" "The file can be compressed to achieve a smaller file size. This control " "allows to select the method of compression. Some methods are not available " "for versions of R before 2.10.0." msgstr "" "Daha küçük bir dosya boyutu elde etmek için dosya sıkıştırılabilir. Bu " "denetim, sıkıştırma yönteminin seçilmesine olanak sağlar. Bazı yöntemler " "R’nin 2.10.0’dan önceki sürümleri için kullanılabilir değildir." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compression level") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:20 #, kde-format msgid "Compression level. Higher values indicate better compression." msgstr "" "Sıkıştırma düzeyi. Daha yüksek değerler daha iyi sıkıştırma anlamına gelir." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Enable xz extreme compression") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:21 #, kde-format msgid "For <i>xz</i> compression, only: Enable xz \"extreme\" compression." msgstr "" "Yalnızca <i>xz</i> sıkıştırması içindir: xz ekstrem sıkıştırmasını " "etkinleştir" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:12 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:20 #, kde-format msgid "Select variables" msgstr "Değişkenler seç" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:38 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Nesne" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:47 #, kde-format msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:48 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Sıkıştırma" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:49 #, kde-format msgid "None" msgstr "Yok" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:50 #, kde-format msgid "gzip" msgstr "gzip" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:51 #, kde-format msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:52 #, kde-format msgid "xz" msgstr "xz" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:54 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "Sıkıştırma düzeyi" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:55 #, kde-format msgid "Enable xz extreme compression" msgstr "xz ekstrem sıkıştırmasını etkinleştir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Create package skeleton) #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/code.js:13 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:10 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Create package skeleton" msgstr "Paket iskeletini seç" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:15 #, kde-format msgid "Select a variable" msgstr "Bir değişken seç" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:16 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Nesneler" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:21 #, kde-format msgid "Package name" msgstr "Paket adı" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:22 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Dizin" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:23 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine Yaz" #. i18n: ectx: (Loaded from Write vector / matrix) #: rkward/plugins/00saveload/save/write.js:16 #, kde-format msgid "Write Variables" msgstr "Değişkenleri Yaz" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:18 #, kde-format msgid "Write vector / matrix" msgstr "Vektör/Matris Yaz" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:22 #, kde-format msgid "Select a vector or matrix" msgstr "Bir vektör veya matris seç" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:23 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:58 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Veri" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:91 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Uzay" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:39 #, kde-format msgid "Number of columns to write" msgstr "Yazılacak sütun sayısı" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:40 #, kde-format msgid "Append to existing file" msgstr "Var olan dosyaya iliştir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Export Table / CSV files) #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <title> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.js:107 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:10 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:49 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Export Table / CSV files" msgstr "Tablo/CSV Dosyaları Dışa Aktar" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:13 #, kde-format msgid "Export data to CSV or similar file formats." msgstr "Veriyi CSV veya benzer biçimlere dışa aktarın." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select a tabular data object (like a data frame or matrix) and choose a file " "to save to. All other options allow you to define the file format, handling " "of column and row names as well as special character handling." msgstr "" "Tablosal bir veri nesnesi seçin (veri çerçevesi veya matris gibi) ve " "kaydedilecek dosyayı seçin. Diğer tüm seçenekler, dosya biçimini, sütun ve " "satır adlarının işlenmesinin yanı sıra özel karakter kullanımını " "tanımlamanıza olanak tanır." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Select a data object to export. Valid data types are array, data.frame, " "matrix, character, numeric, and integer." msgstr "" "Dışa aktarılacak bir veri nesnesi seçin. Geçerli veri türleri diziliş, data." "frame, matris, karakter, sayısal ve tamsayıdır." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:29 #, kde-format msgid "" "The file to save to. Existing files will be overwritten, unless the append " "option is checked." msgstr "" "Kaydedilecek dosya. İliştir seçeneği işaretlenmediği sürece var olan " "dosyaların üzerine yazılacaktır." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Append to file (if it exists)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Should existing files be overwritten or the data appended? If this is greyed " "out, the selected preset sets this for you." msgstr "" "Var olan dosyaların üzerine yazılmalı mı yoksa veriler iliştirilmeli mi? Bu " "gri renkteyse seçili önayar bunu sizin için ayarlar." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "File format") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:35 #, kde-format msgid "" "Select one of the default file formats here. They will set some of the " "options (like field separator and decimal point) with reasonable defaults. " "Use the custom format if you need more control." msgstr "" "Burada öntanımlı dosya biçimlerinden birini seçin. Bazı seçenekleri (alan " "ayırıcısı ve ondalık nokta gibi) makul öntanımlılarla ayarlayacaklardır. " "Daha fazla denetime gereksiniminiz varsa özel biçimi kullanın." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Decimal point character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Specify the desired decimal point character. If this is greyed out, the " "selected preset sets this for you." msgstr "" "İstediğiniz ondalık nokta karakterini belirtin. Bu gri renkteyse seçili " "önayar bunu sizin için ayarlar." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:42 #, kde-format msgid "Use this value as the custom decimal point character." msgstr "Bu değeri özel ondalık nokta karakteri olarak kullanın." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:45 #, kde-format msgid "" "Specify the desired field separator character. If this is greyed out, the " "selected preset sets this for you." msgstr "" "İstediğiniz alan ayırıcı karakterini belirtin. Bu gri renkteyse seçili " "önayar bunu sizin için ayarlar." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:48 #, kde-format msgid "Use this value as the custom field separator character." msgstr "Bu değeri özel alan ayırıcı karakteri olarak kullanın." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:53 #, kde-format msgid "Decide how to deal with row names." msgstr "Satır adlarıyla nasıl başa çıkacağınıza karar verin." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names (character vector)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:56 #, kde-format msgid "Select a character vector to use for custom row names." msgstr "Özel satır adları için kullanılacak bir karakter vektörü seçin." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:60 #, kde-format msgid "" "Decide how to deal with column names. If this is greyed out, the selected " "preset sets this for you." msgstr "" "Sütun adlarıyla nasıl başa çıkacağınıza karar verin. Bu gri renkteyse seçili " "önayar bunu sizin için ayarlar." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names (character vector)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:63 #, kde-format msgid "Select a character vector to use for custom column names." msgstr "Özel sütun adları için kullanılacak bir karakter vektörü seçin." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "File encoding") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:68 #, kde-format msgid "" "If the default character encoding doesn't work for you, you can set a " "specific one here." msgstr "" "Öntanımlı karakter kodlaması işinize yaramazsa buradan belirli bir tane " "ayarlayabilirsiniz." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom encoding") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:71 #, kde-format msgid "" "Use this field to set a custom encoding, in case the dropdown menu doesn't " "list the one you need." msgstr "" "Açılır menünün gereksiniminiz olanı listelememesi durumunda özel bir kodlama " "ayarlamak için bu alanı kullanın." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Quote all strings") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:75 #, kde-format msgid "Check this to have all string values quoted." msgstr "Tüm dizi değerlerinin tırnak içine alınması için bunu işaretleyin." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Handling double quote characters") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:78 #, kde-format msgid "" "Controls how existing quotes in values are handled -- they can either be " "escaped or double quoted. If this is greyed out, the selected preset sets " "this for you." msgstr "" "Değerlerdeki var olan tırnak işaretlerinin nasıl işleneceğini denetler; " "bunlar kaçışlı veya çift tırnaklı olabilir. Bu gri renkteyse seçili önayar " "bunu sizin için ayarlar." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Character for missing values") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:81 #, kde-format msgid "Set the character to indicate missing data." msgstr "Eksik verileri gösterecek karakteri ayarlayın." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Newline character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:84 #, kde-format msgid "" "Set the character used to indicate a line break (EOL). This varies between " "operating systems, changing this option might help in case you run into " "problems when exchanging files with other people." msgstr "" "Satır sonunu (EOL) belirtmek için kullanılan karakteri ayarlayın. Bu, " "işletim sistemlerine göre değişiklik gösterir; başkalarıyla dosya alışverişi " "yaparken sorunla karşılaşmanız durumunda bu seçeneğin değiştirilmesi " "yardımcı olabilir." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <related> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:88 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/write.table\"> R manual page for write.table(), " "which is called by this plugin. </link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/write.table\">Bu eklenti tarafından çağrılan " "write.table() için R kılavuz sayfası.</link>" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:51 #, kde-format msgid "Data and File Format" msgstr "Veri ve Dosya Biçimi" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:54 #, kde-format msgid "Select a variable or table" msgstr "Bir değişken veya tablo seç" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <frame label="Save to"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:62 #, kde-format msgid "Append to file (if it exists)" msgstr "Dosyaya ekle (varsa)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:68 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Dosya biçimi" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:81 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:92 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:112 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:121 #, kde-format msgid "Custom (specify below)" msgstr "Özel (aşağıda belirt)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:105 #, kde-format msgid "Select row or column names" msgstr "Satır veya sütun adlarını seç" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:108 #, kde-format msgid "Row specifications" msgstr "Satır belirtimleri" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:110 #, kde-format msgid "Use current row names" msgstr "Geçerli satır adlarını kullan" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:111 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:120 #, kde-format msgid "No names" msgstr "Adsız" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row specifications"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:114 #, kde-format msgid "Row names (character vector)" msgstr "Satır adları (karakter vektörü)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:117 #, kde-format msgid "Column specifications" msgstr "Sütun belirtimleri" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:119 #, kde-format msgid "Use current column names" msgstr "Geçerli sütun adlarını kullan" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column specifications"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:123 #, kde-format msgid "Column names (character vector)" msgstr "Sütun adları (karakter vektörü)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:129 #, kde-format msgid "Encoding and Character Options" msgstr "Kodlama ve Karakter Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="Encoding"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:133 #, kde-format msgid "File encoding" msgstr "Dosya kodlaması" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:134 #, kde-format msgid "(default)" msgstr "(öntanımlı)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="Encoding"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:155 #, kde-format msgid "Custom encoding" msgstr "Özel kodlama" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:161 #, kde-format msgid "Quote all strings" msgstr "Tüm dizileri tırnak içine al" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:162 #, kde-format msgid "Handling double quote characters" msgstr "Çift tırnak karakterleri işlemek" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="Handling double quote characters"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:163 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Kaçış" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="Handling double quote characters"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:164 #, kde-format msgid "Double" msgstr "Çift" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:169 #, kde-format msgid "Newline character" msgstr "Yenisatır karakteri" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:170 #, kde-format msgid "\\n (LF: GNU/Linux, BSD, OS X)" msgstr "\\n (LF: GNU/Linux, BSD, macOS)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:171 #, kde-format msgid "\\r\\n (CR+LF: Windows, DOS)" msgstr "\\r\\n (CR+LF: Windows, DOS)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:172 #, kde-format msgid "\\r (CR: Mac OS <= 9)" msgstr "\\r (CR: Mac OS <= 9)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:173 #, kde-format msgid "\\n\\r (LF+CR: RISC OS)" msgstr "\\n\\r (LF+CR: RISC OS)" #. i18n: ectx: (Loaded from Set the working directory) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.rkh:8 #, kde-format msgid "Set or change the current working directory." msgstr "Geçerli çalışma dizinini ayarlayın veya değiştirin." #. i18n: ectx: (Loaded from Set the working directory) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose a directory to set/change the working directory for R. The R function " "<b>setwd</b> is used to do the job." msgstr "" "R için olan çalışma dizinini ayarlamak/değiştirmek için bir dizin seçin. Bu " "işi yapmak için <b>setwd</b> R işlevi kullanılır." #. i18n: ectx: (Set the working directory) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.xml:10 #, kde-format msgid "Set the working directory" msgstr "Çalışma Dizinini Ayarla" #. i18n: ectx: (Set the working directory) <dialog label="Set the working directory"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.xml:11 #, kde-format msgid "Choose the Working Directory" msgstr "Çalışma Dizinini Seç" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Data Import and Export" msgstr "Veri İçe/Dışa Aktar" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for reading and writing data in various formats. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Çeşitli biçimlerdeki veriyi okumak ve yazmak için eklentiler. Resmi RKWard " "dağıtımının bir parçasıdır." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Load R data file" msgstr "R Veri Dosyası Yükle" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Save objects as R data" msgstr "Nesneleri R Verisi Olarak Kaydet" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Export vector or matrix data" msgstr "Vektör veya Matris Verisini Dışa Aktar" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Import SPSS" msgstr "SPSS İçe Aktar" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import SPSS"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:36 #, kde-format msgid "SPSS data files" msgstr "SPSS veri dosyaları" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Text / CSV data"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:39 #, kde-format msgid "Text / Comma Separated Values" msgstr "Metin/Virgülle Ayrılmış Değerler" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Import Stata" msgstr "STATA İçe Aktar" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Stata"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:42 #, kde-format msgid "Stata data files" msgstr "STATA verisi dosyaları" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Import Excel files (Perl based)" msgstr "Excel Dosyaları İçe Aktar (Perl Tabanlı)" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Excel files (Perl based)"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Microsoft Excel files (Perl)" msgstr "Microsoft Excel dosyaları (Perl)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Import Excel files (Java based)" msgstr "Excel Dosyaları İçe Aktar (Java Tabanlı)" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Excel files (Java based)"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:48 #, kde-format msgid "Microsoft Excel files (Java)" msgstr "Microsoft Excel dosyaları (Java)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Generic import (rio-based)" msgstr "Genel İçe Aktar (rio Tabanlı)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:53 #, kde-format msgid "Install R package from git" msgstr "Git’ten R Paketi Kur" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:54 #, kde-format msgid "Set Working Directory" msgstr "Çalışma Dizinini Ayarla" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:62 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:92 #, kde-format msgid "Import" msgstr "İçe Aktar" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="Import"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:63 #, kde-format msgid "Import format" msgstr "İçe aktarma biçimi" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:74 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Dışa Aktar" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Çalışma Alanı" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:86 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard Takımı" #~ msgid "" #~ "Please note that downloading the AppImage file might take a while. Your R " #~ "session can be occupied for some minutes once you submit. For a live " #~ "feedback of the download progress, please run the <code> rk." #~ "download_appimage() </code> call in the R console manually." #~ msgstr "" #~ "AppImage dosyasını indirmenin biraz vakit alabileceğini aklınızda " #~ "bulundurun. İsteği gönderdiğiniz andan itibaren R oturumunuz meşgul " #~ "duruma geçebilir. İndirme ilerlemesinin canlı bir durumunu görmek için R " #~ "konsolunda elle <code> rk.download_appimage() </code> komutunu çalıştırın." �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/tr/rkward__data.po������������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000122064�15172222307�015551� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-13 15:54+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n" "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 25.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "emir_sari@icloud.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Data transformation and conversion" msgstr "Veri dönüşümleri" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Verileri dönüştürmek, alt kümelemek, yeniden kodlamak vb. için eklentiler. " "Resmi RKWard dağıtımının bir parçasıdır" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Generate random data" msgstr "Rastgele veri oluştur" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:25 rkward/plugins/data/sort.xml:42 #, kde-format msgid "Sort data" msgstr "Veriyi sırala" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:26 #, kde-format msgid "Subset data.frame" msgstr "data.frame’i alt kümele" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <title> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:27 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:93 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:8 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:27 #, kde-format msgid "Recode categorical data" msgstr "Kategorik verileri yeniden kodla" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Veri" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:19 #, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" msgstr "Rastgele veriler üret (normal dağılım)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:21 #, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "mu (ortalama)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:22 #, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "sigma (standart sapma)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:24 #, kde-format msgid "Length of generated sequence" msgstr "Üretilen dizinin uzunluğu" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:25 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Farklı Kaydet" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:25 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " "dropping levels" msgstr "" "Düzeyi eklemeyi ve bırakmayı desteklemek için as.character()’ı ara veri " "biçimi olarak kullan" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:78 #, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " msgstr "Bazı girdi değerleri birden fazla belirtildi:" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:94 #, kde-format msgid "Input variable" msgstr "Girdi değişkeni" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:95 #, kde-format msgid "Output variable" msgstr "Çıktı değişkeni" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:96 #, kde-format msgid "Number of differences after recoding" msgstr "Yeniden kodlamadan sonraki farkların sayısı" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <summary> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " "numeric vectors with only a limited number of unique values." msgstr "" "Bir vektörü kategorik verilerle yeniden kodlamanıza olanak tanır. Bu eklenti " "aynı zamanda sayısal olarak kodlanmış vektörlerin yeniden kodlanmasına da " "olanak tanır; ancak bu yalnızca sınırlı sayıda benzersiz değere sahip " "sayısal vektörler için anlamlıdır." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <usage> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " "recodings to make." msgstr "" "Yeniden kodlanacak vektörü ve yeniden kodlanan verilerin nerede " "depolanacağını seçin. Ortaya çıkan verilerin depolama kipini seçin. Daha " "sonra ikinci sekmede yapılacak kodlamaları belirtin." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Select variable to recode") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:21 #, kde-format msgid "Select the vector to recode" msgstr "Yeniden kodlanacak vektörü seç" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." msgstr "" "Kaydedilen verilerle girdi vektörünün üzerine yazılmayı/değiştirilmeyi veya " "farklı bir vektöre kaydedilip kaydedilmeyeceğini seçin." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:27 #, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "" "Yeniden kodlanan veriler için bir ad (ve isteğe bağlı olarak bir kapsayıcı) " "seçin." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data type after recoding") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:30 #, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." msgstr "Kaydedilen verilerin depolama kipi." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " "performance reasons." msgstr "" "Eski ve yeni değerler için iki sütunlu bir tablo olarak yeniden kodlamanın " "önizlemesini gösterin. Önizleme, başarım nedenleriyle ilk 500 veri satırıyla " "sınırlıdır." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Recodings") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:37 #, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " "recodings, click the \"remove/x\"-button. For each recoding, select the " "following:" msgstr "" "Bu sekmenin üst yarısı, bireysel giriş değerleri için kayıtlar belirlemenize " "olanak tanır. Daha fazla kayıt eklemek için ‘Ekle/+’ düğmesini tıklayın. " "Yeniden kodlamaları kaldırmak için ‘Kaldır/x’ düğmesine tıklayın. Her kayıt " "için aşağıdakileri seçin:" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Old values") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:41 #, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " "and add them to the values to be recoded by clicking the arrow-button. If " "several input values are to be replaced with one output value, you can " "select them all at once." msgstr "" "Gerçekleştirilecek her yeniden kodlama için öncelikle yeniden kodlanacak " "eski değeri/değerleri seçin. Bu, NA/eksik değerler olabilir veya sol " "taraftan NA olmayan değer(ler)i seçebilir ve bunları, ok düğmesine " "tıklayarak yeniden kodlanacak değerlere ekleyebilirsiniz. Birden fazla girdi " "değerinin tek bir çıkış değeriyle değiştirilmesi gerekiyorsa hepsini aynı " "anda seçebilirsiniz." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "New value") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." msgstr "" "Yeni değeri girin (veya NA olarak ayarlayın). Çarpanlar ve karakter " "vektörleri için değerler kendiliğinden alıntılanacaktır." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Any other values") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:49 #, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " "value or NA." msgstr "" "Yukarıda herhangi bir kodlamanın belirtilmediği herhangi bir giriş değeri " "(NA’lar içerilir) ya değiştirilmeden bırakılabilir (‘Kopyala’) ya da belirli " "bir değerle veya NA ile değiştirilebilir." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <related> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:54 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/recode\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/recode\"/>" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <technical> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:61 #, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the <link href=\"rkward://component/rkward/level_select" "\"/> and <link href=\"rkward://component/rkward/multi_input\"/> embeddable " "plugins." msgstr "" "Bu eklenti, <link href=\"rkward://component/rkward/level_select\"/> ve <link " "href=\"rkward://component/rkward/multi_input\"/> gömülebilir eklentilerinden " "yararlanır." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:28 #, kde-format msgid "Input and output variables" msgstr "Girdi ve çıktı değişkenleri" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:30 #, kde-format msgid "Select variable to recode" msgstr "Yeniden kodlanacak değişkeni seçin" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:32 #: rkward/plugins/data/sort.xml:55 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Şuraya kaydet" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:33 #: rkward/plugins/data/sort.xml:56 #, kde-format msgid "Same object" msgstr "Aynı nesne" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:34 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Diğer:" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:36 #: rkward/plugins/data/sort.xml:59 #, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "İçine kaydedilecek nesne" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:38 #, kde-format msgid "Data type after recoding" msgstr "Yeniden kodlama sonrası veri türü" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:39 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Karakter" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:40 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Çarpan" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:41 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Sayısal" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:42 #, kde-format msgid "Logical" msgstr "Mantıksal" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:45 #: rkward/plugins/data/sort.xml:62 rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:134 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:47 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Değerler" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:49 #, kde-format msgid "Recodings" msgstr "Yeniden kodlamalar" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:68 #, kde-format msgid "Old value(s)" msgstr "Eski değerler" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:72 #, kde-format msgid "New value(s)" msgstr "Yeni değerler" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:80 #, kde-format msgid "Old values" msgstr "Eski değerler" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="Old values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="New value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:81 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:91 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:104 #, kde-format msgid "NA" msgstr "NA" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="Old values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:82 #, kde-format msgid "Select value(s):" msgstr "Değerler seç;" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:90 #, kde-format msgid "New value" msgstr "Yeni değer" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="New value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:92 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Değer:" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <text> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:95 #, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" msgstr "(Değer kendiliğinden teklif edilecektir)" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:102 #, kde-format msgid "Any other values" msgstr "Herhangi başka bir değer" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:103 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopya" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:105 #, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "Özel değer;" #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <summary> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:8 #, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "" "Veriyi sıralayın. Şu anda data.frames veya bireysel vektörler " "sıralanabilirler." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <usage> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " "variant, but you can also specify to save to a separate object." msgstr "" "Sıralanacak nesneyi seçin. data.frames için sıralama ölçütü olarak " "kullanılacak sütunu da belirtin. Öntanımlı olarak sıralanacak nesne, " "sıralanan değişkenle değiştirilir; ancak ayrı bir nesneye kaydetmeyi de " "belirtebilirsiniz." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to be sorted") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:17 #, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." msgstr "" "Sıralanacak nesne. Bir data.frame düzenleyici penceresi şu anda etkinse " "karşılık gelen nesne adı öntanımlı olarak doldurulacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort by") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:18 #, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "" "Yalnızca data.frame nesneleri için. Sıralanmaları için sütunları seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " "choose \"Another object\" to save the sorted object, separately." msgstr "" "Sıralanacak nesneyi sıralanan değişkenle değiştirmek için ‘Aynı nesne’yi " "(öntanımlı) seçin. Bunun yerine, sıralanmamış nesneyi korumak istiyorsanız " "sıralanan nesneyi ayrı olarak kaydetmek için ‘Başka nesne’yi seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." msgstr "" "Yukarıda yalnızca ‘Başka nesne’yi seçtiyseniz: İçine kaydedilecek nesneyi " "seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." msgstr "" "Sıralanan verilerin önizlemesini gösterin. Önizleme, başarım nedenleriyle " "200 satır ve 50 veri sütunuyla sınırlıdır." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort order") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:24 #, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." msgstr "Artan veya azalan düzende sıralayın." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort mode") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." msgstr "" "Sıralama düzenini etkileyebilecek dönüşümlerin uygulanmasına izin verir " "(data.frame’leri sıralarken bu seçenek, sıralama ölçütü olarak her sütun " "için kullanılabilir)." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Order") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:26 #, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." msgstr "" "data.frame’leri sıralarken bu seçenek, tek tek sütunlar için genel sıralama " "düzeninin tersine çevrilmesine olanak tanır." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <related> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:28 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/order\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/order\"/>" #. i18n: ectx: (Sort data) #: rkward/plugins/data/sort.xml:36 #, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" msgstr "Bu eklentide bu tür nesnelerin sıralanması desteklenmiyor" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:44 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Temel ayarlar" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:48 #, kde-format msgid "Object to be sorted" msgstr "Sıralanacak nesne" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:51 #, kde-format msgid "Sort by" msgstr "Şuna göre sırala" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:57 #, kde-format msgid "Another object" msgstr "Başka nesne" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:64 rkward/plugins/data/sort.xml:65 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Sıralama ölçütü" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="Sort order"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:66 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Artan" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="Sort order"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:67 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Azalan" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:70 rkward/plugins/data/sort.xml:97 #, kde-format msgid "Sort mode" msgstr "Sıralama kipi" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:71 #, kde-format msgid "Sort as is" msgstr "Olduğu gibi sırala" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:72 #, kde-format msgid "Sort as character" msgstr "Karakter olarak sırala" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:73 #, kde-format msgid "Sort as number" msgstr "Sayı olarak sırala" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by custom function:" msgstr "Özel işleve göre sırala:" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:76 #, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "Sıralama için kullanılacak function(_X_)" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:90 #, kde-format msgid "Reverse sort order" msgstr "Sıralama ölçütünü tersine çevir" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:94 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Nesne" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:95 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Sıra" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <title> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:10 #, kde-format msgid "subset_dataframe" msgstr "subset_dataframe" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <summary> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:13 #, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" msgstr "" "Bir data.frame’in satırlarının ve/veya sütunlarının bir alt kümesini seçin" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <usage> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " "is saved to your workspace." msgstr "" "Alt kümeye alınacak data.frame’i seçin. Daha sonra satırlara/durumlara ve/" "veya sütunlara göre süzülecek kuralları belirtin. Yalnızca belirtilen alt " "kümeyi içeren bir data.frame çalışma alanınıza kaydedilir." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data (data.frame)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:23 #, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." msgstr "Alt kümeye alınacak data.frame’i seçin." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." msgstr "" "Ortaya çıkan alt kümeyi önizleyin. Başarım nedeniyle önizlemenin ilk 500 " "satır ve 100 sütunla sınırlı olduğunu unutmayın." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Filter by variable") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." msgstr "" "Koşulların süzüleceği koşulu belirten data.frame’in bir sütununu seçin. Bir " "sütuna göre süzmek istemiyorsanız boş bırakın." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Keep cases matching rule") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" msgstr "" "Koşul türünü seçin. Süzgeç değişkeninin türüne bağlı olarak farklı " "seçeneklerin kullanılabilir olduğunu unutmayın" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Value (pasted as-is, use proper quoting!)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:36 #, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " "means, you can specify any valid R expression, including the name of another " "column of the data.frame. However, if you want to compare to fixed strings, " "you will have to make sure to quote these. E.g. 'c (\"City A\", \"City B\")'." msgstr "" "Karşılaştırılacak değer (eşit/eşit değil ve biri/biri değil koşul türleri " "için). Bunun aynı biçimde R kodu olarak yapıştırılacağını unutmayın. Bu, " "data.frame’in başka bir sütununun adı da içerilmek üzere herhangi bir " "geçerli R ifadesini belirtebileceğiniz anlamına gelir. Ancak sabit dizilerle " "karşılaştırmak istiyorsanız bunları alıntıladığınızdan emin olmanız gerekir. " "Örneğin, ‘c (\"Şehir A\", \"Şehir B\")’." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Minimum (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:39 #, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " "the other is checked (i.e. greater / smaller than). Note that this will be " "pasted as R code, verbatim. This means, you can specify any valid R " "expression, including the name of another column of the data.frame." msgstr "" "Erimlere (aradaki/aradaki olmayan koşul türleri) göre karşılaştırma yapmak " "için en düşük ve/veya en yüksek değerler belirtilebilir. Bunlardan herhangi " "biri atlanırsa yalnızca diğeri işaretlenir (yani büyük/küçüktür). Bunun aynı " "biçimde R kodu olarak yapıştırılacağını unutmayın. Bu, data.frame’in başka " "bir sütununun adı da dahil olmak üzere herhangi bir geçerli R ifadesini " "belirtebileceğiniz anlamına gelir." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Included (>=)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." msgstr "" "En düşük değerin denetlenecek erimde bulunup bulunmadığı (örn. ‘daha büyük " "veya eşit (≥)’ karşılaştırması)." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:45 #, kde-format msgid "See above. Maximum value." msgstr "Yukarıya bakın. En yüksek değer." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Included (<=)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." msgstr "" "En yüksek değerin denetlenecek erimde bulunup bulunmadığı (örn. ‘daha küçük " "veya eşit (≤)’ karşılaştırması)." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Expression (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:52 #, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " "combined by logical 'and' (&). Leave empty, if you do not want to filter " "on a custom expression." msgstr "" "Ayrıca satırları/durumları özel bir R ifadesine göre de süzebilirsiniz. Bunu " "bir sütuna göre süzmeyle birlikte kullanıyorsanız (yukarı bakın), her iki " "koşul da mantıksal ‘AND’ (&) ile birleştirilir. Özel bir ifadeye göre " "süzmek istemiyorsanız boş bırakın." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Only use a subset of variables") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:56 #, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." msgstr "" "Ortaya çıkan data.frame’den bazı sütunları kaldırmak istiyorsanız bunu " "işaretleyin. Aksi takdirde tüm sütunlar içerilecektir." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Selected variables") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:59 #, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" msgstr "Ortaya çıkan data.frame’de içerilecek değişkenler" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <related> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:63 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/subset\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/subset\"/>" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:73 #, kde-format msgid "Subset of data" msgstr "Verinin alt kümesi" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:75 #, kde-format msgid "Select data" msgstr "Veri seç" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:77 #, kde-format msgid "Data (data.frame)" msgstr "Veri (data.frame)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:79 #, kde-format msgid "Filter cases" msgstr "Süzgeç senaryoları" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:81 #, kde-format msgid "Filter rows by variable" msgstr "Satırları değişkene göre süz" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:82 #, kde-format msgid "Filter by variable" msgstr "Değişkene göre süz" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:83 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:91 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:96 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:100 #, kde-format msgid "Keep cases matching rule" msgstr "BÜYÜK/küçük harf eşleşme durumlarını tut" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:84 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:92 #, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" msgstr "şunlardan biri (%in%)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:85 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:93 #, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "şunlardan biri değil (!%in%)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:86 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:94 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:101 #, kde-format msgid "is equal (==)" msgstr "eşit (⩵)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:87 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:102 #, kde-format msgid "is not equal (!=)" msgstr "eşit değil (≠)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:88 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:103 #, kde-format msgid "is in between" msgstr "arasında" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:89 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:104 #, kde-format msgid "is not between" msgstr "arasında değil" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:97 #, kde-format msgid "is TRUE" msgstr "TRUE" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:98 #, kde-format msgid "is FALSE" msgstr "FALSE" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:106 #, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" msgstr "Değer (olduğu gibi yapıştırılır, düzgün tırnak kullanın!)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:109 #, kde-format msgid "Minimum (or empty)" msgstr "En düşük (veya boş)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:110 #, kde-format msgid "Included (>=)" msgstr "İçerilir (≥)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:113 #, kde-format msgid "Maximum (or empty)" msgstr "En yüksek (veya boş)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:114 #, kde-format msgid "Included (<=)" msgstr "İçerilir (≤)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:118 #, kde-format msgid "Filter rows by expression" msgstr "Satırları ifadeye göre süz" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by expression"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:119 #, kde-format msgid "Expression (or empty)" msgstr "İfade (veya boş)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:124 #, kde-format msgid "Filter columns" msgstr "Sütunları süz" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:126 #, kde-format msgid "Only use a subset of variables" msgstr "Yalnızca değişkenlerin bir alt kümesini kullan" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter columns"> <frame label="Only use a subset of variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:127 #, kde-format msgid "Selected variables" msgstr "Seçili değişkenler" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:133 #, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Sonuçları çalışma sayfasına kaydet" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard Takımı" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/tr/rkward__embedded.po��������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000424720�15172222307�016375� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-29 17:57+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@îcloud.com>\n" "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "emir_sari@icloud.com" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/level_select.xml:59 #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:99 #, kde-format msgid "Level selector" msgstr "Düzey seçicisi" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../data/level_select.xml:61 #, kde-format msgid "Note: Some values were cut off." msgstr "Not: Bazı değerler kesildi." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic plugin to limit a single numeric vector to the n largest / smallest " "values. This plugin is designed to be embedded into other plugins." msgstr "" "Tek bir sayısal vektörü n en büyük/en küçük değerle sınırlamak için genel " "eklenti. Bu eklenti diğer eklentilere gömülecek şekilde tasarlanmıştır." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Specify the desired length cutoff and sorting. Note that the result is " "always sorted, with the sum of remainder values appended at the end." msgstr "" "İstenilen uzunlukta kesme ve sıralamayı belirtin. Sonucun her zaman sonuna " "kalan değerlerin toplamı eklenerek sıralandığını unutmayın." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Maximum number of regular groups to display. One additional group \"others\" " "will be displayed, if appropriate." msgstr "" "Görüntülenecek en çok düzenli grup sayısı. Uygun olması halinde ek bir " "‘diğerleri’ grubu görüntülenecektir." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sorting") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Should the largest or the lowest values be kept? For most purposes, you will " "want to keep the largest values." msgstr "" "En büyük değerler mi yoksa en düşük değerler mi tutulmalı? Çoğu amaç için en " "büyük değerleri korumak isteyeceksiniz." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add remainder category") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Should a category be added for the remaining value (those which have been " "cut off)? Note: This will always be appended to the end of the vector." msgstr "" "Kalan değere (kesilenler) kategori eklenmeli mi? Not: Bu her zaman vektörün " "sonuna eklenecektir." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:20 #, kde-format msgid "Statistic to use for summarizing the cut off values." msgstr "Kesim değerlerini özetlemek için kullanılacak istatistik." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom statistic (as function of x)") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you chose to use a custom statistic for summarizing the cut off values, " "specify it, here, as a function of <em>x</em>." msgstr "" "Kesme değerlerini özetlemek için özel bir istatistik kullanmayı seçtiyseniz " "bunu burada <em>x</em>’in bir işlevi olarak belirtin." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remainder category label") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Label to use for the \"others\" category. Note: If your data is not labeled, " "emptying this field will sometimes be preferable." msgstr "" "‘Diğerleri’ kategorisi için kullanılacak etiket. Not: Verileriniz " "etiketlenmemişse bazen bu alanın boşaltılması tercih edilebilir." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "General users may skip this section of help, this is primarily for " "developers." msgstr "" "Genel kullanıcılar yardımın bu bölümünü atlayabilir; bu öncelikle " "geliştiriciler içindir." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "The generated code is available from <i>code.calculate</i>." msgstr "Üretilen koda <i>code.calculate</i> adresinden ulaşılabilir." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "The following external properties are provided for use in the embedding " "plugin." msgstr "" "Aşağıdaki dış özellikler gömme eklentisinde kullanılmak üzere sağlanmıştır." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>invar</i>: Symbol name of the input variable to be limited. Defaults to " "'x'." msgstr "" "<i>invar</i>: Sınırlanacak girdi değişkeninin sembol adı. Öntanımlı olarak " "‘x’tir." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>outvar</i>: Symbol name to use for the output variable (the limited " "vector). May be identical to <i>invar</i>. Defaults to 'x'." msgstr "" "<i>outvar</i>: Çıktı değişkeni (sınırlı vektör) için kullanılacak sembol " "adı. <i>invar</i> ile aynı olabilir. Öntanımlı olarak ‘x’tir." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>parameters</i>: This property will be set to a string describing the " "limitation options, suitable for pasting into the <i>parameters</i> argument " "of <b>rk.header()</b>." msgstr "" "<i>parameters</i>: Bu özellik, <b>rk.header()</b>’ın <i>parameters</i> " "argümanına yapıştırmaya uygun, sınırlama seçeneklerini açıklayan bir diziye " "ayarlanacaktır." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Limit Vector Length" msgstr "Vektör Uzunluğunu Sınırla" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:28 #, kde-format msgid "Limit" msgstr "Sınır" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:29 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sıralama" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="Sorting"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:30 #, kde-format msgid "Keep smallest values" msgstr "En düşük değeri tut" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="Sorting"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:31 #, kde-format msgid "Keep largest values" msgstr "En yüksek değeri tut" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:34 #, kde-format msgid "Add remainder category" msgstr "Kalan kategorisi ekle" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:35 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:51 #, kde-format msgid "Statistic" msgstr "İstatistik" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:36 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:53 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Toplam" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:37 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Ortalama" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:38 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:54 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Diğer" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:40 #, kde-format msgid "Custom statistic (as function of x)" msgstr "Özel istatistik (x’in işlevi olarak)" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:42 #, kde-format msgid "Remainder category label" msgstr "Kalan kategorisi düzeyi" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <radio label=""> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:101 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "YANLIŞ" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <radio label=""> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:102 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "DOĞRU" #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic tabulation plugin (single outcome vector). This plugin is designed " "to be embedded into other plugins." msgstr "" "Genel tablolandırma eklentisi (tek sonuç vektörü). Bu eklenti diğer " "eklentilere gömülecek biçimde tasarlanmıştır." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Allows to tabulate frequencies, or aggregate a single variable, by the " "levels of one or more grouping variables." msgstr "" "Bir veya daha fazla gruplama değişkeninin düzeylerine göre sıklıkları " "tablolaştırmaya veya tek bir değişkeni toplamaya olanak tanır." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Grouping factors") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Select the grouping variables. Often, these will be factors. The levels of " "each grouping variable will be crossed." msgstr "" "Gruplandırma değişkenlerini seçin. Çoğu zaman bunlar çarpanlar olacaktır. " "Her gruplama değişkeninin düzeyleri çaprazlanır." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Type of tabulation / statistic to compute. This can be frequency of " "occurrence, or a function of a separate vector." msgstr "" "Hesaplanacak tablo/istatistik türü. Bu, meydana gelme sıklığı veya ayrı bir " "vektörün işlevi olabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Values") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:19 #, kde-format msgid "" "When computing a statistic other than frequency, specify the vector " "containing the underlying data, here." msgstr "" "Sıklık dışında bir istatistik hesaplarken, temel verileri içeren vektörü " "burada belirtin." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:20 #, kde-format msgid "" "When the statistic is set to \"Other:\", this allows you to specify an " "arbitrary function to compute the statistic. The function may take a vector " "(a sub-group of the variable selected above) as parameter \"x\", and must " "return a single numeric value. Typical examples are \"mean(x)\" or \"sd(x)\"." msgstr "" "İstatistik ‘Diğer:’ olarak ayarlandığında bu, istatistiği hesaplamak için " "isteğe bağlı bir işlev belirtmenize olanak tanır. İşlev, ‘x’ parametresi " "olarak bir vektörü (yukarıda seçilen değişkenin bir alt grubu) alabilir ve " "tek bir sayısal değer döndürmelidir. Tipik örnekler ‘mean(x)’ veya " "‘sd(x)’tir." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <related> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:23 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://component/crosstab\"/> and" msgstr "<link href=\"rkward://component/crosstab\"/> ve" #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <related> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:23 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/> for tabulation of " "frequencies across many variables." msgstr "" "birçok değişkene göre sıklıkların tablolaştırılması için <link href=" "\"rkward://component/crosstab_multi\"/>" #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "The following external properties are provided for use in the embedding " "plugin:" msgstr "" "Gömme eklentisinde kullanılmak üzere aşağıdaki dış özellikler sağlanmıştır:" #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>varsource</i>: The tabulation plugin does not show its own varselector by " "default. Connect your own to this one (<i>client=\"embedded_id.varsource." "selected\" governor=\"myvarselector_id.selected\"</i>)." msgstr "" "<i>varsource</i>: Tablolama eklentisi öntanımlı olarak kendi varselector’ını " "göstermez. Kendinizinkini buna bağlayın (<i>client=\"embedded_id.varsource." "selected\" governor=\"myvarselector_id.selected\"</i>)." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>outvar</i>: By default, the plugin produces a table in a variable called " "\"x\". You can set it to use a different name, here." msgstr "" "<i>outvar</i>: Öntanımlı olarak eklenti, ‘x’ adlı bir değişkende bir tablo " "üretir. Burada farklı bir ad kullanacak biçimde ayarlayabilirsiniz." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>titlevar</i>: If you want the plugin to save a description of the " "grouping variables in an R variable, set this to an object name to use. Else " "set this to \"\" to disable. Defaults to \"title\"" msgstr "" "<i>titlevar</i>: Eklentinin gruplandırma değişkenlerinin açıklamasını bir R " "değişkenine kaydetmesini istiyorsanız bunu kullanılacak bir nesne adı olarak " "ayarlayın. Aksi takdirde devre dışı bırakmak için bunu \"\" olarak " "ayarlayın. Öntanımlı olarak \"title\" kullanılır" #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>fun_label</i>: This property will be set to a description of the " "statistic." msgstr "<i>fun_label</i>: Bu özellik, istatistiğin açıklamasına ayarlanır." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>parameters</i>: This property will be set to a string describing the " "tabulation options, suitable for pasting into the <i>parameters</i> argument " "of <b>rk.header()</b>." msgstr "" "<i>parameters</i>: Bu özellik, <b>rk.header()</b>’ın <i>parameters</i> " "argümanına yapıştırmaya uygun, tablolama seçeneklerini açıklayan bir diziye " "ayarlanacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Tabulate) #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:28 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:52 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:42 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:57 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Sıklık" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:32 #, no-c-format, kde-format msgid "Sum of %1" msgstr "%1 toplamı" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:34 #, no-c-format, kde-format msgctxt "(function name) of (object name)" msgid "%1 of %2" msgstr "%1/%2" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgid "Tabulation groups" msgstr "Tablolama grupları" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgctxt "Tabulate X by Y [by Z [...]]" msgid " by " msgstr " tarafından: " #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgid "Tabulation statistic" msgstr "Tablolama istatistiği" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:47 #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:28 #, kde-format msgid "Tabulate" msgstr "Tablolandır" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:49 #, kde-format msgid "Grouping factors" msgstr "Gruplama çarpanları" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:57 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Değerler" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:58 #, kde-format msgid "Custom statistic" msgstr "Özel istatistik" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Embedded plugins" msgstr "Gömülü eklentiler" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Not for direct use: Utility plugins that can be included by other plugins. " "Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Doğrudan kullanım için değildir: Diğer eklentilerin içerebileceği izlence " "eklentileri. Resmi RKWard dağıtımının bir parçası" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:22 #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:39 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "Grafik Seçenekleri" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:23 #, kde-format msgid "Color Chooser" msgstr "Renk Seçicisi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Step Function plot options" msgstr "Adım İşlevi Grafiği Seçenekleri" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Histogram Seçenekleri" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:26 #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:21 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Bar Grafiği Seçenekleri" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Draw Grid" msgstr "Çizme Izgarası" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Select by value" msgstr "Değere göre seç" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:34 #, kde-format msgid "Multi Input" msgstr "Çoklu Giriş" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Run Code" msgstr "Kodu Çalıştır" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Menu structure definition" msgstr "Menü yapısı tanımı" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Not for direct use: Defines the names and order of top level menus. Part of " "the official RKWard distribution" msgstr "" "Doğrudan kullanım için değildir: Üst düzey menülerin adlarını ve sırasını " "tanımlar. Resmi RKWard dağıtımının bir parçası" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Veri" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Çözümleme" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Grafikler" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Distributions" msgstr "Dağıtımlar" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:35 #, kde-format msgid "empty" msgstr "boş" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.js:56 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "adjust the range so that the labels will fit" msgstr "etiketlerin sığması için erimi ayarlayın" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:8 #, kde-format msgid "Options applicable to bar plots" msgstr "Bar grafikleri için kullanılabilir seçenekler" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose if you want stacked bars, legend, and rainbow colors. Also you can " "choose if you want to display or not bar values (labels) and in what place." msgstr "" "Yığılmış çubuklar, lejantlar ve gökkuşağı renkleri isteyip istemediğinizi " "seçin. Ayrıca çubuk değerlerinin (etiketlerin) nerelerde görüntülenip " "görüntülenmeyeceğini de seçebilirsiniz." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Legend") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Should a legend be added to the barplot? The row names of the data will be " "used to construct the legend, so this option has no effect, if the rows are " "not named." msgstr "" "Bar grafiğine bir lejant eklenmeli mi? Açıklamayı oluşturmak için verinin " "satır adları kullanılacaktır, dolayısıyla satırlar adlandırılmamışsa bu " "seçeneğin hiçbir etkisi yoktur." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Colors") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:18 #, kde-format msgid "Select between grey and rainbow colors." msgstr "Gri ve gökkuşağı renkleri arasında seçim yapın." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select a type between juxtaposed bars and stacked bars. This setting is only " "meaningful for two-dimensional data. If you choose stacked bars you can not " "display bar values, below." msgstr "" "Yan yana çubuklar ve yığılmış çubuklar arasından bir tür seçin. Bu ayar " "yalnızca iki boyutlu veriler için anlamlıdır. Yığılmış çubukları seçerseniz " "aşağıdaki çubuk değerlerini görüntüleyemezsiniz." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Display values") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:20 #, kde-format msgid "Select if you want to display bar values (labels)." msgstr "Çubuk değerlerini (etiketleri) görüntülemek istiyorsanız seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you have selected to display bar values (labels) you can select where " "should they be displayed:" msgstr "" "Çubuk değerlerini (etiketleri) görüntülemeyi seçtiyseniz bunların nerede " "görüntüleneceğini seçebilirsiniz:" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Above the bars" msgstr "Çubukların üstünde" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Beside the bars" msgstr "Çubukların yanında" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Inside the bars" msgstr "Çubukların içinde" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Generic plot options. See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Genel grafik seçenekleri. <link href=\"rkward://component/plot_options\"/> " "bölümüne bakın." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "This plugin is meant to be embedded in other plugins. It does not by itself " "provide a means to select input data. When embedding this plugin, you will " "be interested in the following properties:" msgstr "" "Bu eklentinin diğer eklentilere gömülmesi amaçlanmaktadır. Tek başına girdi " "verilerini seçmek için bir araç sağlamaz. Bu eklentiyi gömerken aşağıdaki " "özellikler ilginizi çekecektir:" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>xvar</i>: The name of the data variable. You can connect this to a " "varslot, or set it to a fixed string such as \"x\". This is required." msgstr "" "<i>xvar</i>: Veri değişkeninin adı. Bunu bir varslot’a bağlayabilir veya ‘x’ " "gibi sabit bir diziye ayarlayabilirsiniz. Bu gereklidir." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Provides a summary of parameters to be used in a " "call to <b>rk.header()</b>, if you have a use for it." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: Eğer bir kullanımınız varsa <b>rk.header()</b> " "çağrısında kullanılacak parametrelerin bir özetini sağlar." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>code.printout</i>: The actual commands needed to construct the barplot." msgstr "" "<i>code.printout</i>: Bar grafiğini oluşturmak için gereken gerçek komutlar." #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:22 #, kde-format msgid "Draw Legend" msgstr "Lejantı çiz" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:23 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Renkler" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:24 #, kde-format msgid "Default (grayscale)" msgstr "Öntanımlı (Gri tonlu)" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:25 #, kde-format msgid "Rainbow colors" msgstr "Gökkuşağı renkleri" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:27 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tür" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:28 #, kde-format msgid "Juxtaposed" msgstr "Yan yana" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:29 #, kde-format msgid "Stacked" msgstr "Yığılmış" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:32 #, kde-format msgid "Display values" msgstr "Değerleri görüntüle" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:33 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Yerleştirme" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:34 #, kde-format msgid "Above Bars" msgstr "Çubukların üstünde" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:35 #, kde-format msgid "Beside Bars" msgstr "Çubukların yanında" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:36 #, kde-format msgid "Inside Bars" msgstr "Çubukların içinde" #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:8 #, kde-format msgid "Simple color picker." msgstr "Yalın renk seçicisi." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:12 #, kde-format msgid "Pick a color." msgstr "Bir renk seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This plugin is meant to be used embedded, and you should not really ever see " "this help page." msgstr "" "Bu eklenti gömülü olarak kullanılmak üzere tasarlanmıştır ve bu yardım " "sayfasını asla görmemelisiniz." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:19 #, kde-format msgid "The color to use." msgstr "Kullanılacak renk." #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:22 #, kde-format msgid "Choose color" msgstr "Renk seç" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Points"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Horizontal Lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Vertical lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="For y = 0 line"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="For y = 1 line"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Border options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Fill options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:96 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:100 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:160 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:49 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:54 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:63 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:66 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:59 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Renk" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:134 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:151 #, kde-format msgid "default" msgstr "Öntanımlı" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:25 #, kde-format msgid "Azure" msgstr "Azur Mavisi" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:26 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Siyah" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:27 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Mavi" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:28 #, kde-format msgid "Blue1" msgstr "Mavi1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:29 #, kde-format msgid "Blue2" msgstr "Mavi2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:30 #, kde-format msgid "Blue3" msgstr "Mavi3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:31 #, kde-format msgid "Blue4" msgstr "Mavi4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:32 #, kde-format msgid "Brown" msgstr "Kahverengi" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:33 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Turkuaz" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:34 #, kde-format msgid "Darkviolet" msgstr "Koyu Mor" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:35 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Altın" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:36 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Boz" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:37 #, kde-format msgid "Gray1" msgstr "Boz1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:38 #, kde-format msgid "Gray2" msgstr "Boz2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:39 #, kde-format msgid "Gray3" msgstr "Boz3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:40 #, kde-format msgid "Gray4" msgstr "Boz4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:41 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Yeşil" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:42 #, kde-format msgid "Green1" msgstr "Yeşil1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:43 #, kde-format msgid "Green2" msgstr "Yeşil2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:44 #, kde-format msgid "Green3" msgstr "Yeşil3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:45 #, kde-format msgid "Green4" msgstr "Yeşil4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:46 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Gri" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:47 #, kde-format msgid "Grey1" msgstr "Gri1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:48 #, kde-format msgid "Grey2" msgstr "Gri2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:49 #, kde-format msgid "Grey3" msgstr "Gri3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:50 #, kde-format msgid "Grey4" msgstr "Gri4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:51 #, kde-format msgid "Lawngreen" msgstr "Çim Yeşili" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:52 #, kde-format msgid "Limegreen" msgstr "Limon Yeşili" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:53 #, kde-format msgid "Linen" msgstr "Keten" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:54 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Mor" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:55 #, kde-format msgid "Magenta1" msgstr "Mor1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:56 #, kde-format msgid "Magenta2" msgstr "Mor2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:57 #, kde-format msgid "Magenta3" msgstr "Mor3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:58 #, kde-format msgid "Magenta4" msgstr "Mor4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:59 #, kde-format msgid "Mintcream" msgstr "Nane Kreması" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:60 #, kde-format msgid "Mistyrose" msgstr "Puslu Gül" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:61 #, kde-format msgid "Navajowhite" msgstr "Navaho Beyazı" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:62 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Turuncu" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:63 #, kde-format msgid "Orchid" msgstr "Orkide" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:64 #, kde-format msgid "Palegreen" msgstr "Soluk Yeşil" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:65 #, kde-format msgid "Papayawhip" msgstr "Papaya Kırbacı" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:66 #, kde-format msgid "Peachpuff" msgstr "Şeftali Pufu" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:67 #, kde-format msgid "Pink" msgstr "Pembe" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:68 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:69 #, kde-format msgid "Red1" msgstr "Kırmızı1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:70 #, kde-format msgid "Red2" msgstr "Kırmızı2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:71 #, kde-format msgid "Red3" msgstr "Kırmızı3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:72 #, kde-format msgid "Red4" msgstr "Kırmızı4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:73 #, kde-format msgid "Royalblue" msgstr "Kraliyet Mavisi" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:74 #, kde-format msgid "Salmon" msgstr "Somon" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:75 #, kde-format msgid "Sandybrown" msgstr "Kumlu Kahverengi" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:76 #, kde-format msgid "Seagreen" msgstr "Deniz Yeşili" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:77 #, kde-format msgid "Sienna" msgstr "Koyu Kahverengi" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:78 #, kde-format msgid "Skyblue" msgstr "Gök Mavisi" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:79 #, kde-format msgid "Slategrey" msgstr "Arduvaz Grisi" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:80 #, kde-format msgid "Snow" msgstr "Kar" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:81 #, kde-format msgid "Springgreen" msgstr "İlkyaz Yeşili" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:82 #, kde-format msgid "Steelblue" msgstr "Çelik Mavisi" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:83 #, kde-format msgid "Tan" msgstr "Taba Rengi" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:84 #, kde-format msgid "Thistle" msgstr "Devedikeni" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:85 #, kde-format msgid "Tomato" msgstr "Domates" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:86 #, kde-format msgid "Violet" msgstr "Menekşe" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:87 #, kde-format msgid "Violetred1" msgstr "Menekşe Kırmızısı 1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:88 #, kde-format msgid "Violetred2" msgstr "Menekşe Kırmızısı 2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:89 #, kde-format msgid "Violetred3" msgstr "Menekşe Kırmızısı 3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:90 #, kde-format msgid "Violetred4" msgstr "Menekşe Kırmızısı 4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:91 #, kde-format msgid "Wheat" msgstr "Buğday" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:92 #, kde-format msgid "White" msgstr "Beyaz" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:93 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Sarı" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:94 #, kde-format msgid "Yellow1" msgstr "Sarı1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:95 #, kde-format msgid "Yellow2" msgstr "Sarı2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:96 #, kde-format msgid "Yellow3" msgstr "Sarı3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:97 #, kde-format msgid "Yellow4" msgstr "Sarı4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:98 #, kde-format msgid "Yellowgreen" msgstr "Sarı Yeşil" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:18 #, kde-format msgid "Break points" msgstr "Kesme noktaları" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:21 #, no-c-format, kde-format msgid "Approximately %1 cells" msgstr "Yaklaşık olarak %1 hücre" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:24 #, kde-format msgid "Integers" msgstr "Tamsayılar" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:27 #, no-c-format, kde-format msgid "Equally spaced vector of length %1" msgstr "%1 uzunluğunda eşit aralıklı vektör" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:40 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:42 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Ölçek" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:40 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Yoğunluk" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin provides various options for <b>hist</b> or <b>plot.histogram</" "b>." msgstr "" "Bu eklenti, <b>hist</b> veya <b>plot.histogram</b> için çeşitli seçenekler " "sunar." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This plugin is mostly used as an embedded plugin. All the GUI elements here " "set various parameters to either hist or plot.histogram functions. For " "parameter specific help see the respective R references. Few parameter " "combinations might not produce any sensible plot, so read the R references " "to make a judicious choice of parameters." msgstr "" "Bu eklenti çoğunlukla gömülü eklenti olarak kullanılır. Buradaki tüm " "kullanıcı arayüzü ögeleri, hist veya arsa.histogram işlevlerine çeşitli " "parametreler ayarlar. Parametreye özel yardım için ilgili R başvurusuna " "bakın. Birkaç parametre kombinasyonu anlamlı bir grafik oluşturmayabilir; bu " "nedenle, mantıklı bir parametre seçimi yapmak için R başvurularını okuyun." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add bars to current plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Check this box if the histogram is to be added to the current plot. This is " "the <i>add</i> parameter." msgstr "" "Histogramın geçerli grafiğe eklenmesi gerekiyorsa bu kutuyu işaretleyin. Bu, " "<i>add</i> parametresidir." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Frequency") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:16 #, kde-format msgid "This is the <i>freq</i> parameter." msgstr "Bu, <i>freq</i> parametresidir." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bar labels") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:17 #, kde-format msgid "This is the <i>label</i> parameter." msgstr "Bu, <i>label</i> parametresidir." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Right closed") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:18 #, kde-format msgid "This is the <i>right</i> parameter." msgstr "Bu, <i>right</i> parametresidir." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Include in lowest cell") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:19 #, kde-format msgid "This is the <i>include.lowest</i> parameter." msgstr "Bu, <i>include.lowest</i> parametresidir." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>breaks</i> parameter to <b>hist</b>, unless either 'Integer " "numbers' or 'Vector of break points' is chosen. The 'Integer numbers' option " "sets the break points as the integers between the minimum and the maximum of " "the variable. The 'Vector of break points' option sets equally spaced break " "points in the range of the variable. The number of break points in this case " "is provided by 'Vector length' (see below)." msgstr "" "‘Tamsayı sayılar’ veya ‘Kesme noktalarının vektörü’ seçilmediği sürece bu, " "<b>hist</b>’in <i>breaks</i> parametresidir. ‘Tamsayı sayılar’ seçeneği, " "kesme noktalarını değişkenin en düşüğü ve en yükseği arasındaki tam sayılar " "olarak ayarlar. ‘Kırılma noktaları vektörü’ seçeneği, değişken aralığında " "eşit aralıklarla kırılma noktaları ayarlar. Bu durumda kırılma noktalarının " "sayısı ‘Vektör uzunluğu’ ile sağlanır (aşağıya bakın)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Suggested cells") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If 'A single number' is chosen in the above field, then this provides a " "suggestion to the number of cells. This is the <i>breaks</i> parameter with " "a single number argument." msgstr "" "Yukarıdaki alanda ‘Tek bir sayı’ seçilirse bu, hücre sayısına ilişkin bir " "öneri sağlar. Bu, tek sayı argümanına sahip <i>breaks</i> parametresidir." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector length") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:23 #, no-c-format, kde-format msgid "" "If 'Vector of break points' is chosen in the above field, then this provides " "the length of the vector of equally spaced break points in the range of the " "variable. This is the <i>breaks</i> parameter with a vector argument. The " "actual sequence is calculated by an inline function call (see the generated " "code). The range of the variable is extended by 10% before obtaining the " "sequence, so that both the minimum and maximum points are included." msgstr "" "Yukarıdaki alanda ‘Kesme noktalarının vektörü’ seçilirse bu, değişken " "aralığında eşit aralıklı kesme noktalarının vektörünün uzunluğunu sağlar. " "Bu, vektör argümanına sahip <i>breaks</i> parametresidir. Gerçek sıra, satır " "içi işlev çağrısıyla hesaplanır (oluşturulan koda bakın). Dizi elde " "edilmeden önce değişkenin aralığı %​10 genişletilir, böylece hem en düşük hem " "de en yüksek noktalar içerilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw border") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Whether border to the histogram bars are to be drawn. If unchecked then, " "<i>border=FALSE</i> is added to the code. Otherwise a color is provided as " "the argument to <i>border</i>." msgstr "" "Histogram çubuklarına kenarlık çizilip çizilmeyeceği. İşaretlenmezse koda " "<i>border=FALSE</i> eklenir. Aksi takdirde, <i>border</i> argümanı olarak " "bir renk sağlanır." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:26 #, kde-format msgid "" "This is the <i>border</i> argument which provides the color of the border. " "Check the above box to use this option." msgstr "" "Bu, kenarlığın rengini sağlayan <i>border</i> argümanıdır. Bu seçeneği " "kullanmak için yukarıdaki kutuyu işaretleyin." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type for histogram") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:28 #, kde-format msgid "" "This is the <i>lty</i> parameter. Choosing 'Blank' will not draw any lines, " "select a fill color to make a sensible plot. See R reference for further " "details." msgstr "" "Bu <i>lty</i> parametresidir. ‘Boş’ seçeneğini seçmek herhangi bir çizgi " "çizmez; mantıklı bir çizim oluşturmak için bir dolgu rengi seçin. Daha fazla " "ayrıntı için R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Density of shading lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:29 #, kde-format msgid "" "This is the <i>density</i> parameter. See the R reference on 'rect' for more " "details." msgstr "" "Bu, <i>density</i> parametresidir. Daha fazla ayrıntı için ‘rect’ üzerine " "olan R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Angle of shading lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:30 #, kde-format msgid "This is the <i>angle</i> parameter." msgstr "Bu, <i>angle</i> parametresidir." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use Fill color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:32 #, kde-format msgid "Check this box to use a fill color for the histogram bars." msgstr "" "Histogram çubuklarında dolgu rengi kullanmak için bu kutuyu işaretleyin." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:33 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col</i> parameter. The embedding plugin might set a default " "color. If it is empty, then <i>col</i> is not used in the code, otherwise " "the chosen color is used to fill the bars." msgstr "" "Bu, <i>col</i> parametresidir. Gömme eklentisi bir öntanımlı renk " "ayarlayabilir. Boşsa kodda <i>col</i> kullanılmaz, aksi halde çubukları " "doldurmak için seçili renk kullanılır." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "The following external tags are provided for use in the embedding plugin." msgstr "" "Gömme eklentisinde kullanılmak üzere aşağıdaki dış etiketler sağlanmıştır." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.printout</i>: This contains all the other options determining the " "look of the plot." msgstr "" "<i>code.printout</i>: Bu, çizimin görünümünü belirleyen diğer tüm " "seçenekleri içerir." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>allow_addtoplot</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the '<label id=\"addtoplot\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_addtoplot</i>: Bunu \"true\" (\"false\") olarak ayarlamak, ‘<label " "id=\"addtoplot\"/>’ onay kutusunun görüntülenmesini etkinleştirir (devre " "dışı bırakır)." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>varname</i>: For linking to the variable name for which histogram is " "being plotted. This is used in the 'Integer numbers' option for breaks." msgstr "" "<i>varname</i>: Histogramın çizildiği değişken adına bağlantı vermek için. " "Bu, kesmeler için ‘Tamsayı sayılar’ seçeneğinde kullanılır." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>allow_freq</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"freq\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_freq</i>: Bunu \"true\" (\"false\") olarak ayarlamak, ‘<label id=" "\"freq\"/>’ onay kutusunun görüntülenmesini etkinleştirir (devre dışı " "bırakır)." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>allow_barlabels</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the '<label id=\"barlabels\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_barlabels</i>: Bunu \"true\" (\"false\") olarak ayarlamak, ‘<label " "id=\"barlabels\"/>’ onay kutusunun görüntülenmesini etkinleştirir (devre " "dışı bırakır)." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "In order to allow flexible use, the generated options are separated into " "three different sections:" msgstr "" "Esnek kullanıma olanak sağlamak amacıyla oluşturulan seçenekler üç farklı " "bölüme ayrılmıştır:" #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Options suitable for use in a call to <b>rk." "header()</b>. These are safe to ignore, if you do not need them." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: <b>rk.header()</b> çağrısında kullanıma uygun " "seçenekler. Gereksiniminiz yoksa bunlar yok sayılabilir." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "<i>code.calculate</i>: This contains only the <i>breaks</i>-option." msgstr "<i>code.calculate</i>: Bu, yalnızca <i>breaks</i> seçeneğini içerir." #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:53 #, kde-format msgid "Default histogram options" msgstr "Öntanımlı histogram seçenekleri" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:56 #, kde-format msgid "Add bars to current plot" msgstr "Geçerli grafiğe çubuklar ekle" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:58 #, kde-format msgid "Bar labels" msgstr "Çubuk etiketleri" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:60 #, kde-format msgid "Histogram Breakpoints" msgstr "Histogram Kesme Noktaları" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:61 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Yöntem" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:62 #, kde-format msgid "Sturges" msgstr "Sturges" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:63 #, kde-format msgid "Scott" msgstr "Scott" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:64 #, kde-format msgid "Friedman-Diaconis" msgstr "Friedman–Diaconis" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:65 #, kde-format msgid "A single number" msgstr "Tek bir sayı" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:66 #, kde-format msgid "Integer numbers" msgstr "Tamsayı sayılar" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:67 #, kde-format msgid "Vector of break points" msgstr "Kesme noktalarının vektörü" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:70 #, kde-format msgid "Suggested cells" msgstr "Önerilen hücreler" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:71 #, kde-format msgid "Vector length" msgstr "Vektör uzunluğu" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:73 #, kde-format msgid "Right closed" msgstr "Sağ kapalı" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:75 #, kde-format msgid "Include in lowest cell" msgstr "En düşük hücrede içer" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:76 #, kde-format msgid "(For vector valued breaks)" msgstr "(Vektör değerli kesmeler için)" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:81 #, kde-format msgid "Histogram Line options" msgstr "Histogram Çizgisi Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:82 #, kde-format msgid "Line type for histogram" msgstr "Histogramın çizgi türü" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:83 #, kde-format msgid "Blank (No lines)" msgstr "Boş (Çizgi yok)" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:84 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:39 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:52 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Katı" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:85 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:40 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:53 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Tireli" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:86 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:41 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:54 #, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Noktalı" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:87 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:42 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:55 #, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "Noktalı–Tireli" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:88 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:43 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:56 #, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "Uzun Tireli" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:89 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:44 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:57 #, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "İki Tireli" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:91 #, kde-format msgid "Density of shading lines" msgstr "Gölgeleme çizgilerinin yoğunluğu" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:92 #, kde-format msgid "Angle of shading lines" msgstr "Gölgeleme çizgilerinin açısı" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:94 #, kde-format msgid "Histogram Border options" msgstr "Histogram Kenarlığı Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Border options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:95 #, kde-format msgid "Draw border" msgstr "Kenarlığı çiz" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:98 #, kde-format msgid "Histogram Fill options" msgstr "Histogram Dolgusu Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Fill options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:99 #, kde-format msgid "Use Fill color" msgstr "Dolgu rengi kullan" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic plot options plugin. More often than not, this plugin is embedded " "into other plugins. As a result, not all the features explained here are " "available in a specific embedded situation. When a particular feature is " "available, it is explained as below." msgstr "" "Genel grafik seçenekleri eklentisi. Çoğu zaman bu eklenti diğer eklentilerin " "içine yerleştirilmiştir. Sonuç olarak, burada açıklanan özelliklerin tümü " "belirli bir yerleşik durumda kullanılabilir değildirler. Belirli bir özellik " "kullanılabilir olduğunda aşağıda açıklanmaktadır." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:12 #, kde-format msgid "Set or change the various graphical parameters to the plot function." msgstr "" "Çizim işlevine ait çeşitli grafik parametrelerini ayarlayın veya değiştirin." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Main title (on top). Leave empty for default title") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>main</i> argument to plot.default. See R reference on <b>plot." "default</b>. To achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "Bu, plot.default’un <i>main</i> argümanıdır. <b>plot.default</b> üzerine " "olan R başvurusuna bakın. Satır sonu elde etmek için (tırnak içine alınmış " "bir dizide) ‘\\n’ girin." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interpret this label as literal (quoted) string") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the <i>main</i> title will be used literally " "(quoted). Otherwise is will be interpreted as an R statement" msgstr "" "Bu kutu işaretlenirse <i>main</i> başlığı düz anlamıyla kullanılacaktır " "(tırnak içinde). Aksi halde is bir R ifadesi olarak yorumlanır" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sub-title (at bottom). Leave empty for default title") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This is the <i>sub</i> argument to plot.default. See R reference on <b>plot." "default</b>. To achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "Bu, plot.default’un <i>sub</i> argümanıdır. <b>plot.default</b> üzerine olan " "R başvurusuna bakın. Satır sonu elde etmek için (tırnak içine alınmış bir " "dizide) ‘\\n’ girin." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interpret this label as literal (quoted) string") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the <i>sub</i> title will be used literally " "(quoted). Otherwise is will be interpreted as an R statement" msgstr "" "Bu kutu işaretlenirse <i>sub</i> başlığı düz anlamıyla kullanılacaktır " "(tırnak içinde). Aksi halde is bir R ifadesi olarak yorumlanır" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom margins") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:22 #, kde-format msgid "Enable this option, if you want to customize the margins." msgstr "" "Kenar boşluklarını özelleştirmek istiyorsanız bu seçeneği etkinleştirin." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Top") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:23 #, kde-format msgid "Size of top margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Üst kenar boşluğunun boyutu. Boyut (yaklaşık) satır yükseklikleriyle " "belirtilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bottom") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:24 #, kde-format msgid "Size of bottom margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Alt kenar boşluğunun boyutu. Boyut (yaklaşık) satır yükseklikleriyle " "belirtilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Left") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:25 #, kde-format msgid "Size of left margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Sol kenar boşluğunun boyutu. Boyut (yaklaşık) satır yükseklikleriyle " "belirtilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Right") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:26 #, kde-format msgid "Size of right margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Sağ kenar boşluğunun boyutu. Boyut (yaklaşık) satır yükseklikleriyle " "belirtilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw X axis") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box to avoid drawing the X axis. This is the <i>xaxt</i> " "argument to par. See R reference on <b>par</b>." msgstr "" "X eksenini çizmekten kaçınmak için bu kutunun işaretini kaldırın. Bu par’ın " "<i>xaxt</i> argümanıdır. <b>par</b> üzerine olan R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Y axis") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box to avoid drawing the Y axis. This is the <i>yaxt</i> " "argument to par. See R reference on <b>par</b>." msgstr "" "Y eksenini çizmekten kaçınmak için bu kutunun işaretini kaldırın. Bu par’ın " "<i>yaxt</i> argümanıdır. <b>par</b> üzerine olan R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "X axis logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "This specifies the <i>log</i> argument to plot.default. Check this box to " "set <i>log=\"x\"</i>. See R reference on <b>plot.default</b>." msgstr "" "Bu, plot.default’a <i>log</i> argümanını belirtir. <i>log=\"x\"</i>’i " "ayarlamak için bu kutuyu işaretleyin. <b>plot.default</b> üzerine olan R " "başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y axis logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:32 #, kde-format msgid "" "This specifies the <i>log</i> argument to plot.default. Check this box to " "set <i>log=\"y\"</i>. Check both the boxes to set <i>log=\"xy\"</i>. See R " "reference on <b>plot.default</b>." msgstr "" "Bu, plot.default’a <i>log</i>argümanını belirtir. <i>log=\"y\"</i>’yi " "ayarlamak için bu kutuyu işaretleyin. <i>log=\"xy\"</i>’yi ayarlamak için " "her iki kutuyu da işaretleyin. <b>plot.default</b> üzerine olan R " "başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels (leave empty for default)") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:34 #, kde-format msgid "" "The X and Y axis labels. These are the <i>xlab</i> and <i>ylab</i> arguments " "to <b>plot.default</b>, respectively. The checkboxes enable or disable the " "labels being evaluated as literal (quoted) strings. To achieve a line-break " "(in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "X ve Y ekseni etiketleri. Bunlar sırasıyla <b>plot.default</b>’un <i>xlab</" "i> ve <i>ylab</i> argümanlarıdır. Onay kutuları, düz (tırnak içinde) diziler " "olarak değerlendirilen etiketleri etkinleştirir veya devre dışı bırakır. " "Satır sonu elde etmek için (tırnak içine alınmış bir dizide) ‘\\n’ girin." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:35 #, kde-format msgid "" "The X and Y axis limits. These are the <i>xlim</i> and <i>ylim</i> arguments " "to <b>plot.default</b> respectively. For automatic evaluation of the limits, " "leave these blank." msgstr "" "X ve Y ekseni sınırları. Bunlar sırasıyla <b>plot.default</b>’un <i>xlim</i> " "ve <i>ylim</i> argümanlarıdır. Sınırların kendiliğinden değerlendirilmesi " "için bunları boş bırakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Choose one of the listed point/line types for the plot. To let the calling " "function use its default plotting type, choose the 'default' option. This is " "the <i>type</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "" "Grafik için listelenen nokta/çizgi türlerinden birini seçin. Çağıran işlevin " "öntanımlı çizim türünü kullanmasına izin vermek için ‘öntanımlı’ seçeneğini " "seçin. Bu, <b>plot.default</b>’un <i>type</i> argümanıdır." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Choose one of the listed point/line colors for the plot. To let the calling " "function use its default plotting color, choose the 'default' option. This " "is the <i>col</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "" "Çizim için listelenen nokta/çizgi renklerinden birini seçin. Çağıran işlevin " "öntanımlı çizim rengini kullanmasına izin vermek için ‘öntanımlı’ seçeneğini " "seçin. Bu, <b>plot.default</b>’un <i>col</i> argümanıdır." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Aspect ratio") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:43 #, kde-format msgid "This is the <i>asp</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "Bu, <b>plot.default</b>’un <i>asp</i> argümanıdır." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add Grid to the plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Check this box to add a grid to the current plot. For various grid options " "see <link href=\"rkward://component/x11grid\"/>. Note that these options are " "not for <b>plot.default</b> but rather for the function <b>grid</b>. For " "this to be functional the embedding plugin should implement it internally." msgstr "" "Geçerli grafiğe ızgara eklemek için bu kutuyu işaretleyin. Çeşitli ızgara " "seçenekleri için <link href=\"rkward://component/x11grid\"/> bölümüne bakın. " "Bu seçeneklerin <b>plot.default</b> için değil, <b>grid</b> işlevi için " "olduğunu unutmayın. Bunun işlevsel olabilmesi için yerleştirme eklentisinin " "bunu içsel olarak uygulaması gerekir." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "<i>xvar</i>: The variable to be used for the x-coordinates." msgstr "<i>xvar</i>: X koordinatları için kullanılacak değişken." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "<i>yvar</i>: The variable to be used for the y-coordinates." msgstr "<i>yvar</i>: Y koordinatları için kullanılacak değişken." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_pointtype</i>: A string that provides the default point type when " "the user chooses 'Default' for '<label id=\"pointtype\"/>'. The " "possibilities are p,l,b,o,h,s and S; the options for the <i>type</i> " "argument." msgstr "" "<i>default_pointtype</i>: Kullanıcı ‘<label id=\"pointtype\"/>’ için " "‘Öntanımlı’yı seçtiğinde öntanımlı nokta türünü sağlayan bir dizi. " "Olasılıklar p,l,b,o,h,s ve S’dir; bu, <i>type</i> argümanına ilişkin " "seçeneklerdir." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_pointcolor</i>: A string that provides the default point color " "when the user chooses 'Default' for '<label id=\"pointcolor\"/>'. For " "various possibilities see the code color_chooser.xml; the options for the " "<i>col</i> argument." msgstr "" "<i>default_pointcolor</i>: Kullanıcı ‘<label id=\"pointcolor\"/>’ için " "‘Öntanımlı’yı seçtiğinde öntanımlı nokta rengini sağlayan bir dizi. Çeşitli " "olasılıklar için color_chooser.xml koduna bakın; bu, <i>col</i> argümanının " "seçenekleridir." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_main</i>: A string specifying the <i>main</i> argument to <b>plot." "default</b>. By default this is \"\" which means that the main title " "generated by the plotting function is used. Note: The default is always used " "unquoted. If you want to specify a literal string add quotes, explicitly, as " "\"&<i>quote;</i>\"." msgstr "" "<i>default_main</i>: <b>plot.default</b> için <i>main</i> argümanını " "belirten bir dizi. Öntanımlı olarak bu \"\" şeklindedir; bu, çizim işlevi " "tarafından oluşturulan ana başlığın kullanıldığı anlamına gelir. Not: " "Öntanımlı her zaman tırnak içine alınmadan kullanılır. Bir düz dizi " "belirtmek istiyorsanız açıkça \"&<i>quote;</i>\" şeklinde tırnak " "işaretleri ekleyin." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_sub</i>: Similar to <i>main</i> above but for the subtitle " "argument <i>sub</i>." msgstr "" "<i>default_sub</i>: Yukarıdaki <i>main</i>’e benzer ancak alt başlık " "argümanı <i>sub</i> içindir." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_xlab</i>: Similar to <i>main</i> above but for the X-label " "argument <i>xlab</i>." msgstr "" "<i>default_xlab</i>: Yukarıdaki <i>main</i>’e benzer; ancak X etiketi " "argümanı <i>xlab</i> içindir." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_ylab</i>: Similar to <i>main</i> above but for the Y-label " "argument <i>ylab</i>." msgstr "" "<i>default_xlab</i>: Yukarıdaki <i>main</i>’e benzer; ancak Y etiketi " "argümanı <i>ylab</i> içindir." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_log</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"xlog\"/>' and '<label id=\"ylog\"/>' check boxes." msgstr "" "<i>allow_log</i>: Bunu \"true\" (\"false\") olarak ayarlamak, ‘<label id=" "\"xlog\"/>’ ve ‘<label id=\"ylog\"/>’ onay kutularının görüntülenmesini " "etkinleştirir (devre dışı bırakır)." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_xlim</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"xminvalue\"/>' and '<label id=\"xmaxvalue\"/>' " "input boxes." msgstr "" "<i>allow_xlim</i>: Bunu \"true\" (\"false\") olarak ayarlamak, ‘<label id=" "\"xminvalue\"/>’ ve ‘<label id=\"xmaxvalue\"/>’ girdi kutularının " "görüntülenmesini etkinleştirir (devre dışı bırakır)." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_ylim</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"yminvalue\"/>' and '<label id=\"ymaxvalue\"/>' " "input boxes." msgstr "" "<i>allow_ylim</i>: Bunu \"true\" (\"false\") olarak ayarlamak, ‘<label id=" "\"yminvalue\"/>’ ve ‘<label id=\"ymaxvalue\"/>’ girdi kutularının " "görüntülenmesini etkinleştirir (devre dışı bırakır)." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_type</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"pointtypepage\"/>' tab." msgstr "" "<i>allow_type</i>: Bunu \"true\" (\"false\") olarak ayarlamak, ‘<label id=" "\"pointtypepage\"/>’ sekmesinin görüntülenmesini etkinleştirir (devre dışı " "bırakır)." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_aspect</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"aspectratio\"/>' tab." msgstr "" "<i>allow_aspect</i>: Bunu \"true\" (\"false\") olarak ayarlamak, ‘<label id=" "\"aspectratio\"/>’ sekmesinin görüntülenmesini etkinleştirir (devre dışı " "bırakır)." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_grid</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"tab_grid\"/>' tab. If \"true\", the actual " "code for grid options can be extracted from code.calculate (see below) which " "in turn extracts it from grid_options.code.printout. Specifically, if the " "plot options plugin is embedded using an <i>id=\"plot_options\"</i> then the " "following call:<br> printIndented (\"\\t\", getRK_val (\"plot_options.code." "calculate\"));</br><br> after the plotting function should do the job.</br>" msgstr "" "<i>allow_grid</i>: Bunu \"true\" (\"false\") olarak ayarlamak ‘<label id=" "\"tab_grid\"/>’ sekmesinin görüntülenmesini etkinleştirir (devre dışı " "bırakır). \"true\" ise ızgara seçenekleri için olan kod, onu grid_options." "code.printout’tan alan (aşağı bakın) code.calculate’den çıkarılabilir. Tam " "olarak, grafik seçenekleri eklentisi bir <i>id=\"plot_options\"</i> " "kullanarak gömülmüşse çizme işlevinden sonra yapılacak bir:<br> " "printIndented (‘\\t’, getRK_val (\"plot_options.code.calculate\"));</br><br> " "çağrısı işi tamamlar.</br>" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "In order to allow flexible use, the generated options are separated into " "different sections:" msgstr "" "Esnek kullanıma olanak sağlamak amacıyla oluşturulan seçenekler farklı " "bölümlere ayrılmıştır:" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Nothing yet, but will hopefully include some <b>par</" "b> options." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: Henüz bir şey yok; ancak bazı <b>par</b> seçenekleri " "içereceğini umuyoruz." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.calculate</i>: Currently this contains only the <b>grid</b>-options." msgstr "" "<i>code.calculate</i>: Şu anda bu yalnızca <b>grid</b> seçeneklerini içerir." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:78 #, kde-format msgid "Default plot options" msgstr "Öntanımlı çizim seçenekleri" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:80 #, kde-format msgid "Title and margins" msgstr "Başlık ve kenar boşlukları" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:82 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Ana başlık" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Main title"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:83 #, kde-format msgid "Main title (on top). Leave empty for default title" msgstr "Ana başlık (en üstte). Öntanımlı başlık için boş bırakın" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Main title"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Subtitle"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:84 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:88 #, kde-format msgid "Interpret this label as literal (quoted) string" msgstr "Bu etiketi düz (tırnak içinde) dizi olarak yorumlayın" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:86 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Alt başlık" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Subtitle"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:87 #, kde-format msgid "Sub-title (at bottom). Leave empty for default title" msgstr "Alt başlık (en altta). Öntanımlı başlık için boş bırakın" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:90 #, kde-format msgid "Custom margins" msgstr "Özel kenar boşlukları" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:91 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Üst" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:92 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:93 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Sol" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:94 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Sağ" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:99 #, kde-format msgid "Axes" msgstr "Eksenler" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:101 #, kde-format msgid "Axis types" msgstr "Eksen türleri" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:103 #, kde-format msgid "Draw X axis" msgstr "X ekseni çiz" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:104 #, kde-format msgid "Draw Y axis" msgstr "Y ekseni çiz" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:107 #, kde-format msgid "X axis logarithmic" msgstr "X ekseni logaritmiği" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:108 #, kde-format msgid "Y axis logarithmic" msgstr "Y ekseni logaritmiği" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:111 #, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "Etiketler (öntanımlı değer için boş bırakın)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:113 #, kde-format msgid "X axis label" msgstr "X ekseni etiketi" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:114 #, kde-format msgid "Y axis label" msgstr "Y ekseni etiketi" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:116 #, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "Bu etiketi düz (tırnak içinde) dizi olarak yorumlayın" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:118 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:119 #, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "Dizi olarak yorumla" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:122 #, kde-format msgid "Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic" msgstr "" "Ölçek (X/Y için en düşük/en yüksek değerler). Otomatik için boş bırakın" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:124 #, kde-format msgid "Min X value" msgstr "En düşük X değeri" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:125 #, kde-format msgid "Min Y value" msgstr "En düşük Y değeri" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:128 #, kde-format msgid "Max X value" msgstr "En yüksek X değeri" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:129 #, kde-format msgid "Max Y value" msgstr "En yüksek Y değeri" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:132 #, kde-format msgid "Axis Annotations" msgstr "Eksen Bilgi Notları" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis Annotations"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:133 #, kde-format msgid "Tick label orientation" msgstr "Tik etiketi yönelimi" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:135 #, kde-format msgid "Always parallel to the axis " msgstr "Her zaman eksene paralel " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:136 #, kde-format msgid "Always horizontal " msgstr "Her zaman yatay" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:137 #, kde-format msgid "Always perpendicular to the axis " msgstr "Her zaman eksene dikey " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:138 #, kde-format msgid "Always vertical " msgstr "Her zaman dik " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis Annotations"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:141 #, kde-format msgid "Tick label scale (relative to cex)" msgstr "Tik etiketi ölçeği (cex’e göreceli)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:148 #, kde-format msgid "Points / Lines" msgstr "Noktalar/Çizgiler" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:150 #, kde-format msgid "Type of points/lines" msgstr "Noktaların/çizgilerin türleri" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:152 #, kde-format msgid "Plot individual points " msgstr "Bireysel noktalar çizdir " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:153 #, kde-format msgid "Plot lines " msgstr "Çizgiler çizdir " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:154 #, kde-format msgid "Plot points connected by lines (both)" msgstr "Çizgilerle bağlanan noktalar çizdir (her ikisi de)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:155 #, kde-format msgid "Plot points overlaid by lines " msgstr "Üzerilerinden çizgiler geçen noktalar çizdir" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:156 #, kde-format msgid "Plot vertical lines from points to the zero axis (high-density)" msgstr "" "Noktalardan sıfır eksenine kadar dikey çizgiler çizdir (yüksek yoğunluklu)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:157 #, kde-format msgid "Step-function plots: the left edge defines the point" msgstr "Adım işlevi grafikleri: Sol kenar noktayı tanımlar" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:158 #, kde-format msgid "Step-function plots: the right edge defines the point" msgstr "Adım işlevi grafikleri: Sağ kenar noktayı tanımlar" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:164 #, kde-format msgid "Aspect ratio y/x" msgstr "X/Y en–boy oranı" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:166 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "En–boy oranı" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:167 #, kde-format msgid "" "Note that if Aspect is a finite positive value then the window is set up so " "that one data unit in the x direction is equal in length to asp * one data " "unit in the y direction." msgstr "" "Oran sonlu bir pozitif değerse pencerenin, x yönündeki bir veri biriminin " "uzunluğu y yönündeki oran * bir veri birimine eşit olacak şekilde " "ayarlandığını unutmayın." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:168 #, kde-format msgid "" "The special case Aspect == 1 produces plots where distances between points " "are represented accurately on screen. Values with Aspect > 1 can be used to " "produce more accurate maps when using latitude and longitude." msgstr "" "Oran == 1 özel durumu, noktalar arasındaki uzaklıkların ekranda doğru " "şekilde temsil edildiği grafikler üretir. Enlem ve boylam kullanılırken en–" "boy oranı > 1 olan değerler daha doğru haritalar üretmek için kullanılabilir." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:172 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Izgara" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Grid"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:173 #, kde-format msgid "Add Grid to the plot" msgstr "Grafiğe ızgara ekle" #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Various graphical parameters for <b>plot.stepfun</b>. For detailed " "description of the individual parameters see the R reference on 'plot." "stepfun'." msgstr "" "<b>plot.stepfun</b> için çeşitli grafik parametreler. Bireysel " "parametrelerin ayrıntılı açıklaması için ‘plot.stepfun’ adresindeki R " "başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This is supposed to be used as an embedded plugin. All the elements are " "arguments to the plot.stepfun function. This plugin is useful in " "constructing <b>ecdf</b> plots." msgstr "" "Bunun gömülü bir eklenti olarak kullanılması gerekiyordu. Tüm ögeler, arsa." "stepfun işlevinin argümanlarıdır. Bu eklenti <b>ecdf</b> grafiklerinin " "oluşturulmasında kullanışlıdır." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add to current plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:15 #, kde-format msgid "" "This is the <i>add</i> argument. This option might be disabled by the " "embedding plugin." msgstr "" "Bu, <i>add</i> argümanıdır. Bu seçenek gömme eklentisi tarafından devre dışı " "bırakılabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type for all lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:16 #, kde-format msgid "This is the <i>lty</i> argument." msgstr "Bu, <i>lty</i> argümanıdır." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw points") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the <i>do.points</i> argument. Uncheck this option if points are NOT " "to be drawn." msgstr "" "Bu, <i>do.points</i> argümanıdır. Noktaların çizilmesi istenmiyorsa bu " "seçeneğin işaretini kaldırın." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col.points</i> argument. Leave this as 'default' for using " "the standard color settings from par()." msgstr "" "Bu, <i>col.points</i> argümanıdır. par()’daki standart renk ayarlarını " "kullanmak için bunu ‘öntanımlı’ olarak bırakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Horizontal Lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:19 #, kde-format msgid "This is the <i>col.hor</i> argument." msgstr "Bu, <i>col.hor</i> argümanıdır." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw vertical lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This is the <i>verticals</i> arguments. Uncheck this option if vertical " "lines are NOT to be drawn." msgstr "" "Bu, <i>verticals</i> argümanlarıdır. Dikey çizgiler çizilmeyecekse bu " "seçeneğin işaretini kaldırın." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:21 #, kde-format msgid "This is the <i>col.vert</i> argument." msgstr "Bu, <i>col.vert</i> argümanıdır." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "For y = 1 line") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:23 #, kde-format msgid "" "The above two options are not for <b>plot.stepfun</b>, but rather for " "<b>ecdf</b>. These are visible only in the context of 'ecdf'. They are used " "to set the color for the horizontal lines at y = 0 and y = 1 respectively. " "Specifically, this is the <i>col.01line</i> argument to <b>ecdf</b>. If only " "one is provided (i.e the other is set as 'Default') then both the line are " "of the same (specified) color. Otherwise (i.e., when both the colors are " "provided) both the colors are provided as a character vector of length two." msgstr "" "Yukarıdaki iki seçenek <b>plot.stepfun</b> için değil, <b>ecdf</b> içindir. " "Bunlar yalnızca ‘ecdf’ bağlamında görülebilir. Sırasıyla y = 0 ve y = 1’deki " "yatay çizgilerin rengini ayarlamak için kullanılırlar. Özellikle bu, " "<b>ecdf</b>’nin <i>col.01line</i> argümanıdır. Yalnızca biri sağlanırsa " "(yani diğeri ‘öntanımlı’ olarak ayarlanırsa), her iki çizgi de aynı " "(belirtilen) renkte olur. Aksi takdirde (yani her iki renk de " "sağlandığında), her iki renk de iki uzunlukta bir karakter vektörü olarak " "sağlanır." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>default_dopoints</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") toggles the " "state of the '<label id=\"do_points\"/>' check box." msgstr "" "<i>default_dopoints</i>: Bunu \"true\" (\"false\") olarak ayarlamak, ‘<label " "id=\"do_points\"/>’ onay kutusunun durumunu değiştirir." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>default_verticals</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") toggles the " "state of the '<label id=\"verticals\"/>' check box." msgstr "" "<i>default_verticals</i>: Bunu \"true\" (\"false\") olarak ayarlamak, " "‘<label id=\"verticals\"/>’ onay kutusunun durumunu değiştirir." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>allow_col01line</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the two frames ('<label id=\"frame_col_y0\"/>' and " "'<label id=\"frame_col_y0\"/>') for <i>col.01line</i> option to <b>ecdf</b>." msgstr "" "<i>allow_col01line</i>: Bunu \"true\" (\"false\") olarak ayarlamak, <b>ecdf</" "b>’nin <i>col.01line</i> seçeneği olan iki çerçevenin (‘<label id=" "\"frame_col_y0\"/>’ ve ‘<label id=\"frame_col_y0\"/>’) görüntülenmesini " "etkinleştirir/devre dışı bırakır." #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:33 #, kde-format msgid "Step function plot options" msgstr "Adım işlevi çizdirme seçenekleri" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:36 #, kde-format msgid "Add to current plot" msgstr "Geçerli grafiğe ekle" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:37 #, kde-format msgid "Line type for all lines" msgstr "Tüm çizgiler için çizgi türleri" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:38 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:51 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:47 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Noktalar" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Points"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:48 #, kde-format msgid "Draw points" msgstr "Çizim noktaları" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:53 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "Yatay çizgiler" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:56 #, kde-format msgid "Vertical lines" msgstr "Dikey çizgiler" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Vertical lines"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:57 #, kde-format msgid "Draw vertical lines" msgstr "Dikey çizgiler çiz" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:62 #, kde-format msgid "For y = 0 line" msgstr "y = 0 çizgisi için" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:65 #, kde-format msgid "For y = 1 line" msgstr "y = 1 çizgisi için" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard Takımı" #. i18n: ectx: (Internal plugin for automated testing) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../testing/run_code.xml:10 #, kde-format msgid "Internal plugin for automated testing" msgstr "Otomatikleştirilmiş sınama için içsel eklenti" #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Various parameters for the <b>grid</b>. For detailed description of the " "individual parameters see the R reference on 'grid'. Note that this works " "only when standard (traditional S) graphics functions (see library(help=" "\"graphics\")) are used to construct the plot. This does not work for " "trellis graphics devices (see <link href=\"rkward://rhelp/Lattice\"/> for " "some information)." msgstr "" "<b>grid</b> için çeşitli parametreler. Bireysel parametrelerin ayrıntılı " "açıklaması için ‘grid’ üzerine olan R başvurusuna bakın. Bunun yalnızca " "standart (geleneksel S) grafik işlevleri (bkz. library(help=\"graphics\")) " "grafiği oluşturmak için kullanıldığında işe yaradığını unutmayın. Bu, " "Trellis grafik aygıtlarında işe yaramaz (bazı bilgiler için bkz. <link href=" "\"rkward://rhelp/Lattice\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This may or may not be used as an embedded plugin. When used on a trellis " "device the produced error message is displayed." msgstr "" "Bu, gömülü bir eklenti olarak kullanılabilir veya kullanılmayabilir. Bir " "Trellis aygıtında kullanıldığında üretilen hata iletisi görüntülenir." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of X cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:15 #, kde-format msgid "" "This is the <i>nx</i> argument. The default is NULL, in which case, the " "vertical lines are drawn at the xaxis ticks. Select None to not draw the " "vertical lines. Select 'Specify below' to provide a specified (to be " "specified below) number of vertical lines in the grid." msgstr "" "Bu <i>nx</i> argümanıdır. Öntanımlı değer NULL’dur; bu durumda dikey " "çizgiler x ekseni işaretlerinde çizilir. Dikey çizgileri çizmemek için Yok’u " "seçin. Izgarada belirli sayıda (aşağıda belirtilecek) dikey çizgi sağlamak " "için ‘Aşağıda belirt’i seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "X Cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:16 #, kde-format msgid "" "This is the <i>nx</i> argument, when 'Specify below' is selected in the " "above option list." msgstr "" "Bu, yukarıdaki seçenek listesinde ‘Aşağıda belirt’ seçildiğindeki <i>nx</i> " "argümanıdır." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Y cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the <i>ny</i> argument. Similar to <i>nx</i>. See the explanation on " "number of x cells above." msgstr "" "Bu, <i>ny</i> argümanıdır. <i>nx</i>’e benzer. Yukarıdaki x hücre sayısıyla " "ilgili açıklamaya bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y Cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>ny</i> argument when a specified (by the user) number of y " "cells are to be used. Similar to x cells." msgstr "" "Bu, belirtilen sayıda (kullanıcı tarafından) y hücresinin kullanılacağı " "durumlarda <i>ny</i> argümanıdır. X hücrelerine benzer." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom Line width") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Check this option to use a custom line width. In which case, provide the " "width below." msgstr "" "Özel bir çizgi genişliği kullanmak için bu seçeneği işaretleyin. Bu durumda " "genişliği aşağıda belirtin." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:20 #, kde-format msgid "This is the <i>lwd</i> argument. Check the above option to use this." msgstr "" "Bu, <i>lwd</i> argümanıdır. Bunu kullanmak için yukarıdaki seçeneği " "işaretleyin." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>lty</i> argument. Choosing Default will not add any arguments " "to the grid function call, hence the default line type will be used." msgstr "" "Bu, <i>lty</i> argümanıdır. Öntanımlı’nın seçilmesi ızgara işlevi çağrısına " "herhangi bir argüman eklemeyeceğinden, öntanımlı satır türü kullanılacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:22 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col</i> argument. The Default option is similar to that of " "Line type (see above)." msgstr "" "Bu <i>col</i> argümanıdır. Öntanımlı seçeneği çizgi türününkine benzer " "(yukarıya bakın)." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Equilogs") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:23 #, kde-format msgid "" "This is the <i>equilogs</i> argument. Uncheck this option to set " "<i>equilogs=FALSE</i>." msgstr "" "Bu, <i>equilogs</i> argümanıdır. <i>equilogs=FALSE</i> değerini ayarlamak " "için bu seçeneğin işaretini kaldırın." #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:25 #, kde-format msgid "Grid options" msgstr "Izgara seçenekleri" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:28 #, kde-format msgid "Number of X cells" msgstr "X hücrelerinin sayısı" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:29 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:37 #, kde-format msgid "At the ticks" msgstr "Tiklerde" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:30 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:38 #, kde-format msgid "None" msgstr "Yok" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:31 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:39 #, kde-format msgid "Specify below" msgstr "Aşağıda belirt" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:33 #, kde-format msgid "X Cells" msgstr "X Hücreleri" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:36 #, kde-format msgid "Number of Y cells" msgstr "Y hücrelerinin sayısı" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:41 #, kde-format msgid "Y Cells" msgstr "Y Hücreleri" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:45 #, kde-format msgid "Custom Line width" msgstr "Özel çizgi genişliği" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:46 #, kde-format msgid "Equilogs" msgstr "Equilogs" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:49 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Çizgi genişliği" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:50 #, kde-format msgid "Line type" msgstr "Çizgi türü" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:63 #, kde-format msgid "Note: Not applicable for Trellis type devices!" msgstr "Not: Trellis tipi aygıtlar için geçerli değildir!" #~ msgid "Install from git" #~ msgstr "Git’ten kur" #~ msgid "Install from git results" #~ msgstr "Git sonuçlarından kur" #~ msgid "Set the location where the package resides that you want to install." #~ msgstr "Kurmak istediğiniz paketin nerede bulunduğunu seçin." #~ msgid "Specify the user name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." #~ msgstr "Kullanıcı adını belirtin (Yalnızca Github, Gitlab ve BitBucket)" #~ msgid "Give the repository name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." #~ msgstr "Depo adını belirtin (Yalnızca Github, Gitlab ve BitBucket)" #~ msgid "Give the full URL to the repository (generic git and svn only)." #~ msgstr "Deponun tam URL’sini belirtin (Yalnızca Git ve SVN)" #~ msgid "" #~ "If you want a certain commit, tag or branch for installation, define that " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Kurulum için belirli bir işleme, etiket veya dal istiyorsanız bunu burada " #~ "tanımlayın." #~ msgid "" #~ "If you want to install from a subdirectory of the repository, define that " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Deponun bir alt dizininden kurulum yapmak istiyorsanız bunu burada " #~ "tanımlayın." #~ msgid "" #~ "To install from a private repository, set your personal access token " #~ "(PAT, GitHub and GitLab only)." #~ msgstr "" #~ "Özel bir depodan kurulum yapmak için kişisel erişim jetonunuzu ayarlayın " #~ "(Yalnızca PAT, GitHub ve GitLab)." #~ msgid "" #~ "To install from a private repository, set the user name (Bitbucket only)." #~ msgstr "" #~ "Özel bir depodan kurulum yapmak için kullanıcı adını ayarlayın (Yalnızca " #~ "Bitbucket)." #~ msgid "" #~ "To install from a private repository, set the password (Bitbucket only)." #~ msgstr "" #~ "Özel bir depodan kurulum yapmak için parolanızı ayarlayın (Yalnızca " #~ "Bitbucket)." #~ msgid "Install from git/svn" #~ msgstr "Git/SVN’den kur" #~ msgid "Package source" #~ msgstr "Paket kaynağı" #~ msgid "git (generic)" #~ msgstr "Git (genel)" #~ msgid "GitHub" #~ msgstr "GitHub" #~ msgid "GitLab" #~ msgstr "GitLab" #~ msgid "Bitbucket" #~ msgstr "Bitbucket" #~ msgid "subversion (generic)" #~ msgstr "Subversion (Genel)" #~ msgid "Package repository" #~ msgstr "Paket deposu" #~ msgid "Git user name" #~ msgstr "Git kullanıcı adı" #~ msgid "Repository" #~ msgstr "Depo" #~ msgid "URL to repository" #~ msgstr "Depo URL’si" #~ msgid "Commit/tag/branch" #~ msgstr "İşleme/Etiket/Dal" #~ msgid "Subdirectory" #~ msgstr "Alt dizin" #~ msgid "Private repository" #~ msgstr "Özel depo" #~ msgid "Personal access token (PAT)" #~ msgstr "Kişisel erişim jetonu (PAT)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Kullanıcı" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parola" ������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/tr/rkward__distributions.po���������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00001441164�15172222307�017550� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-11 11:45+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n" "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "emir_sari@îcloud.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:10 #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:116 #, kde-format msgid "Distributions" msgstr "Dağılımlar" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Distribution functions, plots, tests of (normal) distribution, central limit " "theorem. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Dağılım işlevleri, grafikler, (normal) dağılım testleri, merkezi limit " "teoremi. Resmi RKWard dağıtımının bir parçası" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Shapiro-Wilk Normality Test) #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:25 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:9 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.js:16 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:9 #, kde-format msgid "Shapiro-Wilk Normality Test" msgstr "Shapiro–Wilk Normallik Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Anderson-Darling Normality Test) #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.js:14 #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:9 #, kde-format msgid "Anderson-Darling Normality Test" msgstr "Anderson–Darling Normallik Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cramer-von Mises Normality Test) #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.js:14 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:9 #, kde-format msgid "Cramer-von Mises Normality Test" msgstr "Cramer–von Mises Normallik Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:28 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:19 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:9 #, kde-format msgid "Pearson chi-square Normality Test" msgstr "Pearson Ki Kare Normallik Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Shapiro-Wilk Normality Test) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:29 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.js:14 #, kde-format msgid "Shapiro-Francia Normality Test" msgstr "Shapiro–Francia Normallik Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:30 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:9 #, kde-format msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test" msgstr "Lilliefors (Kolmogorov–Smirnov) Normallik Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:31 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.js:25 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:10 #, kde-format msgid "Jarque-Bera Normality Test" msgstr "Jarque–Bera Normallik Testi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:34 #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:21 #, kde-format msgid "Beta distribution calculator" msgstr "Beta dağılımı hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Plot Beta distribution" msgstr "Beta dağılımı çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:37 #, kde-format msgid "Binomial distribution calculator" msgstr "Binom dağılım hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Plot binomial distribution" msgstr "Binom dağılımı çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:40 #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:20 #, kde-format msgid "Cauchy distribution calculator" msgstr "Cauchy dağılımı hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Plot Cauchy distribution" msgstr "Cauchy dağılımı çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:43 #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:20 #, kde-format msgid "Chi-squared distribution calculator" msgstr "Ki kare dağılımı hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Plot Chi-squared distribution" msgstr "Ki kare dağılımı çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Exponential distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:46 #: rkward/plugins/distributions/exponential.xml:19 #, kde-format msgid "Exponential distribution calculator" msgstr "Üstel dağılım hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Plot Exponential distribution" msgstr "Üstel dağılım çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:49 #: rkward/plugins/distributions/f.xml:21 #, kde-format msgid "F distribution calculator" msgstr "F dağılımı hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Plot F distribution" msgstr "F dağılımı çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:52 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:20 #, kde-format msgid "Gamma distribution calculator" msgstr "Gama dağılımı hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:53 #, kde-format msgid "Plot Gamma distribution" msgstr "Gama dağılımı çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:55 #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:22 #, kde-format msgid "Geometric distribution calculator" msgstr "Geometrik dağılım hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:56 #, kde-format msgid "Plot Geometric distribution" msgstr "Geometrik dağılım çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:58 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:20 #, kde-format msgid "Gumbel distribution calculator" msgstr "Gumbel dağılımı hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:60 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:24 #, kde-format msgid "Hypergeometric distribution calculator" msgstr "Hipergeometrik dağılım hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:61 #, kde-format msgid "Plot Hypergeometric distribution" msgstr "Hipergeometrik dağılım çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:63 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:20 #, kde-format msgid "Logistic distribution calculator" msgstr "Lojistik dağılım hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:64 #, kde-format msgid "Plot Logistic distribution" msgstr "Lojistik dağılım çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:66 #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:20 #, kde-format msgid "Log Normal distribution calculator" msgstr "Log normal dağılımı hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:67 #, kde-format msgid "Plot Log Normal distribution" msgstr "Log normal dağılımı çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:69 #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:23 #, kde-format msgid "Negative Binomial distribution calculator" msgstr "Negatif binom dağılımı hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:70 #, kde-format msgid "Plot Negative Binomial distribution" msgstr "Negatif binom dağılımı çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:72 #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:20 #, kde-format msgid "Normal distribution calculator" msgstr "Normal dağılım hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:73 #, kde-format msgid "Plot Normal distribution" msgstr "Normal dağılım çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:75 #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:22 #, kde-format msgid "Poisson distribution calculator" msgstr "Poisson dağılımı hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:76 #, kde-format msgid "Plot Poisson distribution" msgstr "Poisson dağılımı çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:78 #: rkward/plugins/distributions/t.xml:20 #, kde-format msgid "t distribution calculator" msgstr "t dağılımı hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:79 #, kde-format msgid "Plot t distribution" msgstr "t dağılımı çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:81 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:21 #, kde-format msgid "Studentized Range (Tukey) distribution calculator" msgstr "Studentleştirilmiş açıklık dağılımı hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Plot Studentized Range (Tukey) distribution" msgstr "Studentleştirilmiş açıklık dağılımı çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:84 #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:20 #, kde-format msgid "Uniform distribution calculator" msgstr "Tekdüze dağılım hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:85 #, kde-format msgid "Plot Uniform distribution" msgstr "Tekdüze dağılım çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:87 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:20 #, kde-format msgid "Weibull distribution calculator" msgstr "Weibull dağılımı hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:88 #, kde-format msgid "Plot Weibull distribution" msgstr "Weibull dağılımı çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:90 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:23 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum distribution calculator" msgstr "Wilcoxon sıra toplamı dağılımı hesaplayıcısı" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:91 #, kde-format msgid "Plot Wilcoxon Rank Sum distribution" msgstr "Wilcoxon sıra toplamı dağılımı çizdir" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:95 #, kde-format msgid "Binomial CLT" msgstr "Binom CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:96 #, kde-format msgid "Geometric CLT" msgstr "Geometrik CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:97 #, kde-format msgid "Hypergeometric CLT" msgstr "Hipergeometrik CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:98 #, kde-format msgid "Negative Binomial CLT" msgstr "Negatif Binom CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:99 #, kde-format msgid "Poisson CLT" msgstr "Poisson CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:100 #, kde-format msgid "Wilcoxon CLT" msgstr "Wilcoxon CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:102 #, kde-format msgid "Beta CLT" msgstr "Beta CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:103 #, kde-format msgid "Chi-squared CLT" msgstr "Ki Kare CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:104 #, kde-format msgid "Exponential CLT" msgstr "Üstel CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:105 #, kde-format msgid "F CLT" msgstr "F CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:106 #, kde-format msgid "Gamma CLT" msgstr "Gama CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:107 #, kde-format msgid "Logistic CLT" msgstr "Lojistik CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:108 #, kde-format msgid "Log Normal CLT" msgstr "Log Normal CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:109 #, kde-format msgid "Normal CLT" msgstr "Normal CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:110 #, kde-format msgid "t CLT" msgstr "t CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:111 #, kde-format msgid "Uniform CLT" msgstr "Tekdüze CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:112 #, kde-format msgid "Weibull CLT" msgstr "Weibull CLT" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:117 #, kde-format msgid "Distribution Analysis" msgstr "Dağılım Çözümlemesi" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:126 #, kde-format msgid "Univariate continuous distributions" msgstr "Tek değişkenli sürekli dağılımlar" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:127 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "Beta" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:132 #, kde-format msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:136 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "Ki Kare" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:141 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Üstel" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:146 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:151 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gama" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:156 #, kde-format msgid "Gumbel" msgstr "Gumbel" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:159 #, kde-format msgid "Logistic" msgstr "Lojistik" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:164 #, kde-format msgid "Log Normal" msgstr "Log Normal" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:169 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:174 #, kde-format msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:178 #, kde-format msgid "t" msgstr "t" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:183 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "Tekdüze" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:188 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:195 #, kde-format msgid "Univariate discrete distributions" msgstr "Tek değişkenli ayrık dağılımlar" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:196 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Binom" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:201 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Geometrik" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:206 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Hipergeometrik" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:211 #, kde-format msgid "Negative Binomial" msgstr "Negatif Binom" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:216 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:221 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum" msgstr "Wilcoxon Sıra Toplamı" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/beta.js:9 #, kde-format msgid "Beta distribution" msgstr "Beta dağılımı" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Beta distribution." msgstr "" "Beta dağılımındaki olasılıklar, nicelikler ve yoğunluklar için bir hesap " "makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape 1") #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape 2") #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:18 #, kde-format msgid "Parameter of the Beta distribution" msgstr "Beta dağılımının parametresi" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter (ncp)") #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Chi squared Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="t Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter" msgstr "Merkezi olmama parametresi" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:15 #, kde-format msgid "Shape 1" msgstr "Şekil 1" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:16 #, kde-format msgid "Shape 2" msgstr "Şekil 2" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:17 #, kde-format msgid "non-centrality parameter (ncp)" msgstr "merkezi olmama parametresi (ncp)" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.js:9 #, kde-format msgid "Binomial distribution" msgstr "Binom dağılımı" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "binomial distribution." msgstr "" "Binom dağılımındaki olasılıklar, nicelikler ve yoğunluklar için bir hesap " "makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: For the binomial distribution, quantiles can be interpreted as number " "of successes in the given number of trials." msgstr "" "Not: Binom dağılımı için yüzdelikler, verilen deneme sayısındaki başarı " "sayısı olarak yorumlanabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Binomial trials") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of trials") #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "Number of binomial trials" msgstr "Binom denemelerinin sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success") #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability, here." msgstr "" "Her denemedeki başarı olasılığı. Bu ayarın log olasılıkları’ ayarından " "<b>etkilenmediğini</b> unutmayın; yani burada her zaman düz olasılığı " "belirtin." #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles can be interpreted as number of successes in the given number of " "trials." msgstr "" "Nicelikler, verilen deneme sayısındaki başarı sayısı olarak yorumlanabilir." #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:18 #, kde-format msgid "Binomial trials" msgstr "Binom denemeleri" #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:19 #, kde-format msgid "Probability of success" msgstr "Başarı olasılığı" #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:23 #, kde-format msgid "Binomial probabilities, quantiles, densities" msgstr "Binom olasılıkları, nicelikler, yoğunluklar" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/cauchy.js:9 #, kde-format msgid "Cauchy distribution" msgstr "Cauchy dağılımı" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Cauchy distribution." msgstr "" "Cauchy dağılımındaki olasılıklar, nicelikler ve yoğunluklar için bir hesap " "makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "Location parameter (median) of the Cauchy distribution" msgstr "Cauchy dağılımının konum parametresi (ortanca)" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "Scale parameter of the Cauchy distribution" msgstr "Cauchy dağılımının ölçek parametresi" #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> [...] <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Logistic Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Konum" #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> [...] <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Logistic Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Weibull Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:16 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Ölçek" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.js:10 #, kde-format msgid "Chi-squared distribution" msgstr "Ki kare dağılımı" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the Chi-" "squared (χ²) distribution." msgstr "" "Ki kare (χ²) dağılımındaki olasılıklar, nicelikler ve yoğunluklar için bir " "hesap makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Chi squared Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="t Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Serbestlik dereceleri" #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/t.xml:15 #, kde-format msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Serbestlik Dereceleri" #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/f.xml:17 rkward/plugins/distributions/t.xml:16 #, kde-format msgid "non-centrality parameter" msgstr "merkezi olmama parametresi" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Beta Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_beta_distribution\"/" ">." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_beta_distribution\"/> üzerine RKWard " "yardımına bakın." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Beta Parameters" msgstr "Beta Parametreleri" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Beta Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Shape1 (a)" msgstr "Şekil1 (a)" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Beta Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Shape2 (b)" msgstr "Şekil2 (b)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Beta to Normal" msgstr "Merkezi sınır kuramı: Beta’dan Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Binomial Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_binomial_distribution" "\"/>." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_binomial_distribution\"/> üzerine " "RKWard yardımına bakın." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Binomial Parameters" msgstr "Binom Parametreleri" #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of trials" msgstr "Deneme sayısı" #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Geometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:33 #, kde-format msgid "Probability of success on each trial" msgstr "Her denemedeki başarı olasılığı" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Binomial" msgstr "Binom" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Binomial to Normal" msgstr "Merkezi sınır kuramı: Binom’dan Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Chi squared Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_chi_squared_distribution\"/>." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_chi_squared_distribution\"/> üzerine " "RKWard yardımına bakın." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Chi squared Parameters" msgstr "Ki Kare Parametreleri" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Chi-Squared" msgstr "Ki Kare" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Chi squared to Normal" msgstr "Merkesi sınır kuramı: Ki Kare’den Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <summary> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:9 #, kde-format msgid "" "Normal approximation to <label id=\"dist_name\"/> Sample averages. Most of " "this help file is generic description of CLT plugins. Sample averages from a " "contending distribution (<label id=\"dist_name\"/> here) are compared to a " "target Normal distribution. The comparison is made based on either " "histograms or distribution functions. For brevity, D will denote the " "contending distribution (<label id=\"dist_name\"/> here)." msgstr "" "<label id=\"dist_name\"/> örnek ortalamalarına normal yaklaşım. Bu yardım " "dosyasının çoğu CLT eklentilerinin genel açıklamasıdır. İlgili bir " "dağılımdan (burada <label id=\"dist_name\"/>) alınan örnek ortalamalar, " "hedef Normal dağılımla karşılaştırılır. Karşılaştırma, histogramlara veya " "dağılım işlevlerine göre yapılır. Kısaca anlatmak gerekirse D, rakip " "dağılımı gösterecektir (burada <label id=\"dist_name\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:12 #, kde-format msgid "" "Choose the <label id=\"dist_name\"/> parameters, the sample sizes needed for " "CLT and a choice of function. The function specific options are provided in " "different tabs." msgstr "" "CLT ve işlev seçimi için gereken örneklem boyutları olan <label id=" "\"dist_name\"/> parametrelerini seçin. İşleve özgü seçenekler farklı " "sekmelerde sağlanır." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "" "These many samples (nAvg) are used to calculate sample average. For a fixed " "value of the parameters, one would be interested in seeing how the " "distribution of the sample averages change as this number increases." msgstr "" "Bu çok sayıda örneklem (nAvg), örneklem ortalamasını hesaplamak için " "kullanılır. Parametrelerin sabit bir değeri için bu sayı arttıkça örneklem " "ortalamalarının dağılımının nasıl değiştiğini görmek ilgi çekici olacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:19 #, kde-format msgid "" "These many sets-of-samples (nDist) are used to get some idea about the " "distribution of the sample averages. Each set provides an average. Then " "these averages are used to construct the 'Histogram' or the 'Distribution " "function'." msgstr "" "Bu çok sayıda örneklem kümesi (nDist), örneklem ortalamalarının dağılımı " "hakkında fikir edinmek için kullanılır. Her küme bir ortalama sağlar. Daha " "sonra bu ortalamalar ‘Histogram’ı veya ‘Dağıtım İşlevi’ni oluşturmak için " "kullanılır." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:20 #, kde-format msgid "" "Choose one of 'Histogram' or 'Distribution function' to compare the " "distribution of the sample averages of D with that of Normal distribution." msgstr "" "D’nin örneklem ortalamalarının dağılımını Normal dağılımla karşılaştırmak " "için ‘Histogram’dan veya ‘Dağıtım İşlevi’nden birini seçin." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "" "Should the sample averages be normalised, by subtracting the mean, E(D), of " "D and dividing by the standard deviation, S(D)/sqrt(nAvg), where S(D) is the " "standard deviation of D? If done so, then the target Normal distribution is " "taken to be the standard one, that is, with mean 0 and variance 1. Otherwise " "the target distribution is Normal with the mean E(D) and standard deviation " "S(D)/sqrt(nAvg)." msgstr "" "Örneklem ortalamaları, D’nin ortalamasını (E(D) çıkararak ve S(D)/sqrt(nAvg) " "standart sapmaya bölerek normalleştirilmeli midir? Burada S(D), D’nin " "standart sapmasıdır? Böyle yapılırsa hedef Normal dağılım, ortalama 0 ve " "varyans 1 olan standart dağılım olarak alınır. Aksi halde hedef dağılım, " "ortalama E(D) ve standart sapma S(D)/sqrt(nAvg) ile Normal’dir." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:22 #, kde-format msgid "" "Should a Normal curve be drawn? For the case of 'Histogram', nDist random " "samples are drawn from the target Normal distribution and their density " "values are plotted." msgstr "" "Normal bir eğri çizilmeli midir? ‘Histogram’ durumunda, hedef Normal " "dağılımdan nDist rastgele örnekleri çekilir ve yoğunluk değerleri çizilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:23 #, kde-format msgid "Pointtype for the Normal curve." msgstr "Normal eğrisi için nokta türü." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Color of the Normal curve." msgstr "Normal eğrisinin rengi." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:25 #, kde-format msgid "Various plot options." msgstr "Birçok grafik seçenekleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:26 #, kde-format msgid "Preview button." msgstr "Önizleme düğmesi." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:28 #, kde-format msgid "" "The 'Frequency' checkbox is unavailable because, in this situation, drawing " "the histogram with <i>freq=TRUE</i> does not make sense. Also, since " "histogram is the main plot, 'Add to current plot' checkbox has also been " "disabled. See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "histogram_options\"/> for other histogram centric details." msgstr "" "‘Sıklık’ onay kutusu kullanılamıyor; çünkü bu durumda histogramı " "<i>freq=TRUE</i> ile çizdirmek bir anlam ifade etmiyor. Ayrıca histogram ana " "grafik olduğundan ‘Geçerli grafiğe ekle’ onay kutusu da devre dışı " "bırakıldı. Diğer histogram merkezli ayrıntılar için <link href=\"rkward://" "component/histogram_options\"/> üzerine RKWard yardımına bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:30 #, kde-format msgid "Stepfunction options" msgstr "Adım işlevi seçenekleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:30 #, kde-format msgid "" "See the help on the <link href=\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> " "plugin. The 'Add to current plot' option is unavailable." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> eklentisi için olan " "yardım bölümüne bakın. ‘Geçerli grafiğe ekle’ seçeneği kullanılamaz." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <related> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:32 #, kde-format msgid "<insert snippet=\"dist_related\"/>" msgstr "<insert snippet=\"dist_related\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:14 #, kde-format msgid "Sample Averages" msgstr "Örneklem Ortalamaları" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:40 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:28 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:22 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametreler" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:43 #, kde-format msgid "CLT Samples" msgstr "CLT Örneklemleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:44 #, kde-format msgid "Samples for Average" msgstr "Ortalama için örneklemler" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:45 #, kde-format msgid "Samples for distribution" msgstr "Dağılım için örneklemler" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:50 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:16 #, kde-format msgid "Choose type of function plot" msgstr "İşlev grafiği türünü seçin" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Histogram and Density" msgstr "Histogram ve Yoğunluk" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:52 #, kde-format msgid "ECDF and Distribution" msgstr "ECDF ve Dağılım" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:54 #, kde-format msgid "Use normalised random variable" msgstr "Normalleştirilmiş rastgele değişken kullan" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:55 #, kde-format msgid "Normal Curve Options" msgstr "Normal Eğrisi Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:56 #, kde-format msgid "Draw normal curve" msgstr "Normal eğrisi çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:57 #, kde-format msgid "Type of points/lines" msgstr "Noktaların/Çizgilerin türleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:58 #, kde-format msgid "Individual points " msgstr "Bireysel noktalar " #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:59 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Çizgiler" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:60 #, kde-format msgid "Points connected by lines (both)" msgstr "Çizgilerle bağlanan noktalar (her ikisi de)" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:61 #, kde-format msgid "Points overlaid by lines " msgstr "Üzerilerinden çizgiler geçen noktalar " #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:62 #, kde-format msgid "Vertical lines (high-density)" msgstr "Dikey çizgiler (yüksek yoğunluklu)" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:63 #, kde-format msgid "Step-function on left edge" msgstr "Sol kenarda adım işlevi" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:64 #, kde-format msgid "Step-function on right edge" msgstr "Sağ kenarda adım işlevi" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:66 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Renk" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:72 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "Grafik Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:73 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:23 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:77 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:78 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Histogram Seçenekleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:81 #, kde-format msgid "ECDF options" msgstr "ECDF seçenekleri" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Exponential Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_exponential_distribution\"/>." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_exponential_distribution\"/> üzerine " "RKWard yardımına bakın." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Exponential Parameters" msgstr "Üstel Parametreler" #. i18n: ectx: (Exponential distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Exponential Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/exponential.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Oran" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Exponential" msgstr "Üstel" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Exponential to Normal" msgstr "Merkezi sınır kuramı: Üstel’den Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "F Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_f_distribution\"/>. " "For variance to exist we need the 'Denominator degrees of freedom' parameter " "to be greater than 4." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_f_distribution\"/> üzerine RKWard " "yardımına bakın. Varyansın var olması için ‘Payda serbestlik derecesi’ " "parametresinin 4’ten büyük olması gerekir." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:12 #, kde-format msgid "F Parameters" msgstr "F Parametreleri" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerator degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Numerator degrees of freedom" msgstr "Pay serbestlik derecesi" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Denominator degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Denominator degrees of freedom" msgstr "Payda serbestlik derecesi" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:23 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:25 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: F to Normal" msgstr "Merkezi sınır kuramı: F’den Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Gamma Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_gamma_distribution\"/" ">." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_gamma_distribution\"/> bölümündeki " "RKWard yardımına bakın." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Gamma Parameters" msgstr "Gama Parametreleri" #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Gamma Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Weibull Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:15 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Şekil" #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Gamma Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Rate (lambda) or 1/Scale" msgstr "Oran (Lambda) veya 1/Ölçek" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Gamma" msgstr "Gama" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Gamma to Normal" msgstr "Merkezi sınır kuramı; Gama’dan Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Geometric Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_geometric_distribution\"/>." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_geometric_distribution\"/> üzerine " "RKWard yardımına bakın." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Geometric Parameters" msgstr "Geometrik Parametreler" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Geometric" msgstr "Geometrik" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Geometric to Normal" msgstr "Merkezi sınır kuramı: Geometrik’ten Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Hypergeometric Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_hypergeometric_distribution\"/>." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_hypergeometric_distribution\"/> üzerine " "RKWard yardımına bakın." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Hypergeometric Parameters" msgstr "Hipergeometrik Parametreler" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of white balls (m)" msgstr "Beyaz topların sayısı (m)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Number of black balls (n)" msgstr "Siyah topların sayısı (m)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:25 #, kde-format msgid "Number of balls drawn (k)" msgstr "Çizilen topların sayısı (k)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:23 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Hypergeometric" msgstr "Hipergeometrik" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:25 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal" msgstr "Merkezi sınır kuramı: Hipergeometrik’ten Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logistic Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_logistic_distribution" "\"/>." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_logistic_distribution\"/> üzerine " "RKWard yardımına bakın." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Logistic Parameters" msgstr "Lojistik Parametreleri" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Logistic" msgstr "Lojistik" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Logistic to Normal" msgstr "Merkezi sınır kuramı: Lojistik’ten Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lognormal Parameters (in log-scale)") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_lognormal_distribution\"/>." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_lognormal_distribution\"/> üzerine " "RKWard yardımına bakın." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Lognormal Parameters (in log-scale)" msgstr "Log Normal Parametreleri (Logaritmik Ölçekte)" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters (on log scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Poisson Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Lognormal Parameters (in log-scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Normal Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Ortalama" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters (on log scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Lognormal Parameters (in log-scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Normal Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Standart sapma" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Lognormal" msgstr "Log normal" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Lognormal to Normal" msgstr "Merkezi sınır kuramı; Log Normal’den Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Negative Binomial Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_negbinomial_distribution\"/>." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_negbinomial_distribution\"/> üzerine " "RKWard yardımına bakın." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Negative Binomial Parameters" msgstr "Negatif Binom Parametreleri" #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Target number of successful trials" msgstr "Başarılı deneme hedef sayısı" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:14 #, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "Dağılım" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:38 #, kde-format msgid "Success probability" msgstr "Başarı olasılığı" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:39 #, kde-format msgid "Mean (mu)" msgstr "Ortalama (mu)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:37 #, kde-format msgid "Type of Parametrization" msgstr "Parametrelendirme Türü" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:34 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Negative Binomial" msgstr "Negatif Binom" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:43 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal" msgstr "Merkezi sınır kuramı: Negatif Binom’dan Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Normal Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.rkh:13 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_normal_distribution" "\"/>." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_normal_distribution\"/> üzerine RKWard " "yardımına bakın." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Normal Parameters" msgstr "Normal Parametreler" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Normal to Normal" msgstr "Merkezi sınır kuramı: Normal’den Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Poisson Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_poisson_distribution" "\"/>." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_poisson_distribution\"/> üzerine RKWard " "yardımına bakın." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Poisson Parameters" msgstr "Poisson Parametreleri" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Poisson to Normal" msgstr "Merkezi sınır kuramı: Poisson’dan Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "t Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_t_distribution\"/>. " "For the variance to exist, the 'Degrees of freedom' parameter has to be " "greater than 2." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_t_distribution\"/> üzerine RKWard " "yardımına bakın. Varyansın var olabilmesi için ‘Serbestlik derecesi’ " "parametresinin 2’den büyük olması gerekir." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:12 #, kde-format msgid "t Parameters" msgstr "t Parametreleri" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "t" msgstr "t" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: t to Normal" msgstr "Merkezi sınır kuramı: t’den Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Uniform Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_uniform_distribution" "\"/>." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_uniform_distribution\"/> üzerine RKWard " "yardımına bakın." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Uniform Parameters" msgstr "Tekdüze Parametreler" #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Uniform Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "En Düşük" #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Uniform Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "En Yüksek" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Uniform" msgstr "Tekdüze" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Uniform to Normal" msgstr "Merkezi sınır kuramı: Tekdüze’den Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Weibull Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_weibull_distribution" "\"/>." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_weibull_distribution\"/> üzerine RKWard " "yardımına bakın." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Weibull Parameters" msgstr "Weibull Parametreleri" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Weibull to Normal" msgstr "Merkezi sınır kuramı: Weibull’dan Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Wilcoxon Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_wilcoxon_distribution" "\"/>." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/plot_wilcoxon_distribution\"/> üzerine " "RKWard yardımına bakın." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Wilcoxon Parameters" msgstr "Wilcoxon Parametreleri" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Wilcoxon Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of Observations in first sample (m)" msgstr "İlk örneklemdeki gözlemlerin sayısı (m)" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Wilcoxon Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Number of Observations in second sample (n)" msgstr "İkinci örneklemdeki gözlemlerin sayısı (m)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Wilcoxon" msgstr "Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal" msgstr "Merkezi sınır kuramı: Wilcoxon’dan Normal’e" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:8 #, kde-format msgid "Generic settings" msgstr "Genel ayarlar" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:9 #, kde-format msgid "" "Specify the quantity to be calculated (probabilities, densities, or " "quantiles), and the quantity given (probabilities or quantiles)" msgstr "" "Hesaplanacak miktarı (olasılıklar, yoğunluklar veya nicelikler) ve verilen " "miktarı (olasılıklar veya nicelikler) belirtin" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:10 #, kde-format msgid "" "When calculating densities or probabilities, specify the number of evenly " "spaces quantiles to show. Alternatively, use the setting above." msgstr "" "Yoğunlukları veya olasılıkları hesaplarken gösterilecek eşit aralıklı " "yüzdelik dilimlerin sayısını belirtin. Alternatif olarak yukarıdaki ayarı " "kullanın." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:11 #, kde-format msgid "" "When calculating densities or probabilities, specify one or more quantiles. " "Alternatively, leave this empty to use the setting above, instead." msgstr "" "Yoğunlukları veya olasılıkları hesaplarken bir veya daha fazla yüzdelik " "değer belirtin. Alternatif olarak yukarıdaki ayarı kullanmak için bunu boş " "bırakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:12 #, kde-format msgid "" "When calculating quantiles, specify the number of evenly spaced " "probabilities (optionally logarithmic) to show. Alternatively, use the " "setting below." msgstr "" "Yüzdelik dilimleri hesaplarken, gösterilecek eşit aralıklı olasılıkların " "(isteğe bağlı olarak logaritmik) sayısını belirtin. Alternatif olarak " "aşağıdaki ayarı kullanın." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:13 #, kde-format msgid "" "When calculating quantiles, specify one or more probabilities, optionally " "logarithmic (see below). If this setting is left empty, the setting above is " "used, instead." msgstr "" "Yüzdelik dilimleri hesaplarken, isteğe bağlı olarak logaritmik olmak üzere " "bir veya daha fazla olasılık belirtin (aşağıya bakın). Bu ayar boş " "bırakılırsa bunun yerine yukarıdaki ayar kullanılır." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:14 #, kde-format msgid "" "When calculating probabilities, return these as log (p). When specifying " "probabilities, these are supplied as log (p)." msgstr "" "Olasılıkları hesaplarken bunları log (p) olarak döndürün. Olasılıklar " "belirtilirken bunlar log (p) olarak sağlanır." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:15 #, kde-format msgid "When calculating densities, return these as log (d)." msgstr "Yoğunlukları hesaplarken bunları log (d) olarak döndürün." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:16 #, kde-format msgid "" "If checked (the default) probabilities are P[X ≤ x]. Otherwise (upper tail) " "probabilities are P[X > x]" msgstr "" "İşaretlenirse (öntanımlı) olasılıklar P[X ≤ x] olur. Aksi halde (üst kuyruk) " "olasılıklar P[X > x] olur" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:17 #, kde-format msgid "Show a preview of the result." msgstr "Sonucun önizlemesini gösterin." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "Distribution specific settings" msgstr "Dağılıma özel ayarlar" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "" "Select the desired mode of operation, then specify the values of interest. " "The input values (quantiles or probabilities) can be left empty, in which " "case a short sequence of evenly spaced values will be filled in, " "automatically." msgstr "" "İstenilen çalışma kipini seçin, ardından ilgilenilen değerleri belirtin. " "Giriş değerleri (nicelikler veya olasılıklar) boş bırakılabilir; bu durumda, " "eşit aralıklı değerlerin kısa bir dizisi kendiliğinden doldurulacaktır." #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Kip" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:25 #, kde-format msgid "Calculate probabilities for given quantiles" msgstr "Verilen nicelik dilimleri için olasılıkları hesaplayın" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:26 #, kde-format msgid "Calculate densities at given quantiles" msgstr "Verilen niceliklerdeki yoğunlukları hesaplayın" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:27 #, kde-format msgid "Calculate quantiles for given probabilities" msgstr "Verilen olasılıklar için yüzdelik dilimi hesaplayın" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:32 #, kde-format msgid "Number of quantiles" msgstr "Yüzdelik dilimler sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:33 #, kde-format msgid "Number of probabilities" msgstr "Olasılıklar sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <text> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:34 #, kde-format msgid "- or -" msgstr "— veya —" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:35 #, kde-format msgid "Specify Quantiles (optional)" msgstr "Yüzdelik Dilimleri Belirt (İsteğe Bağlı)" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:36 #, kde-format msgid "Specify Probabilities (optional)" msgstr "Olasılıkları Belirt (İsteğe Bağlı)" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:37 #, kde-format msgid "Logarithmic probabilities" msgstr "Logaritmik olasılıklar" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:38 #, kde-format msgid "Logarithmic densities" msgstr "Logaritmik yoğunluklar" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:39 #, kde-format msgid "Lower tail" msgstr "Alt kuyruk" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/exponential.js:10 #, kde-format msgid "Exponential distribution" msgstr "Üstel dağılım" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Exponential distribution." msgstr "" "Üstel dağılımdaki olasılıklar, yüzdelik dilimler ve yoğunluklar için bir " "hesap makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:17 #, kde-format msgid "Rate parameter λ (1/mean)" msgstr "Oran parametresi λ (1/ortalama)" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:19 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/rkward/gamma_probabilities\"/> (of which the " "exponential distribution is a special case)" msgstr "" "<link href=\"rkward://component/rkward/gamma_probabilities\"/> (üstel " "dağılım bunun özel bir durumudur)" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/f.js:9 #, kde-format msgid "F distribution" msgstr "F dağılımı" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the F " "distribution." msgstr "" "F dağılımındaki olasılıklar, yüzdelik dilimler ve yoğunluklar için bir hesap " "makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/f.xml:15 #, kde-format msgid "Numerator degrees of Freedom" msgstr "Serbestlik dereceleri payı" #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/f.xml:16 #, kde-format msgid "Denominator degrees of Freedom" msgstr "Serbestlik dereceleri paydası" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/gamma.js:9 #, kde-format msgid "Gamma distribution" msgstr "Gama dağılımı" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "gamma distribution." msgstr "" "Gama dağılımındaki olasılıklar, yüzdelik dilimler ve yoğunluklar için bir " "hesap makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:17 #, kde-format msgid "Shape parameter (k)" msgstr "Şekil parametresi (k)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:18 #, kde-format msgid "Rate parameter β (inverse of scale parameter)" msgstr "Oran parametresi β (ölçek parametresinin tersi)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/rkward/exponential_probabilities\"/> (a " "special case of the gamma distribution with shape=1)" msgstr "" "<link href=\"rkward://component/rkward/exponential_probabilities\"/> " "(şekil=1 olan gama dağılımının özel bir durumu)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/GammaDist\">R help on Gamma Distribution " "functions</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/GammaDist\">Gama Dağıtımı işlevleri hakkında R " "yardımı</link>" #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/geom.js:10 #, kde-format msgid "Geometric distribution" msgstr "Geometrik dağılım" #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Geometric distribution." msgstr "" "Geometrik dağılımdaki olasılıklar, yüzdelik dilimler ve yoğunluklar için bir " "hesap makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Quantiles in the geometric distribution represent the number of failures in " "a sequence of Bernoulli trials before the first success." msgstr "" "Geometrik dağılımdaki yüzdelik dilimler, ilk başarıdan önce bir dizi " "Bernoulli denemesindeki başarısızlıkların sayısını temsil eder." #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "probability of success in each trial") #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability," msgstr "" "Her denemedeki başarı olasılığı. Bu ayarın ‘log olasılıkları’ ayarından " "<b>etkilenmediğini</b> unutmayın; yani her zaman düz olasılığı belirtin." #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of failures in a sequence of Bernoulli trials " "before the first success." msgstr "" "Yüzdelik dilimler, ilk başarıdan önce bir dizi Bernoulli denemesindeki " "başarısızlık sayısını temsil eder." #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:18 #, kde-format msgid "probability of success in each trial" msgstr "her denemedeki başarı olasılığı" #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/gumbel.js:15 #, kde-format msgid "Gumbel distribution" msgstr "Gumbel dağılımı" #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Gumbel distribution." msgstr "" "Gumbel dağılımındaki olasılıklar, yüzdelik dilimler ve yoğunluklar için bir " "hesap makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:17 #, kde-format msgid "Location parameter." msgstr "Konum parametresi." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:18 #, kde-format msgid "Scale parameter." msgstr "Ölçek parametresi." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/pgumgel\">R help on the gumbel distribution " "functions from package FAdist</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/pgumgel\">FAdist paketinden Gumbel dağıtım " "fonksiyonları hakkında R yardımı</link>" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.js:9 #, kde-format msgid "Hypergeometric distribution" msgstr "Hipergeometrik dağılım" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Hypergeometric distribution." msgstr "" "Hipergeometrik dağılımdaki olasılıklar, yüzdelik dilimler ve yoğunluklar " "için bir hesap makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of white balls drawn in k draws without " "replacement from an urn containing m white and n black balls." msgstr "" "Yüzdelik dilimler, m beyaz ve n siyah top içeren bir torbadan " "değiştirilmeden k çekilişte çekilen beyaz topların sayısını temsil eder." #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "m (Number of white balls in the urn)") #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:18 #, kde-format msgid "m (Number of white balls in the urn)" msgstr "m (Torbadaki beyaz topların sayısı)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "n (Number of black balls in the urn)") #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:20 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:19 #, kde-format msgid "n (Number of black balls in the urn)" msgstr "n (Torbadaki siyah topların sayısı)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "k (Number of balls drawn from the urn)") #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:21 #, kde-format msgid "k (Number of draws from the urn)" msgstr "k (Torbadan çekim sayısı)" #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:20 #, kde-format msgid "k (Number of balls drawn from the urn)" msgstr "k (Torbadan çekilen top sayısı)" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/log_normal.js:9 #, kde-format msgid "Log Normal distribution" msgstr "Log Normal dağılımı" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the Log-" "Normal distribution." msgstr "" "Log Normal dağılımdaki olasılıklar, yüzdelik dilimler ve yoğunluklar için " "bir hesap makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "meanlog (mean on log scale)") #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:17 #, kde-format msgid "meanlog (mean of the distribution on the log scale)" msgstr "meanlog (log ölçeğindeki dağılımın ortalaması)" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "sdlog (standard deviation on log scale)") #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:18 #, kde-format msgid "sdlog (standard deviation of the distribution on the log scale)" msgstr "sdlog (log ölçeğindeki dağılımın standart sapması)" #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:15 #, kde-format msgid "meanlog (mean on log scale)" msgstr "meanlog (log ölçeğindeki ortalama)" #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:16 #, kde-format msgid "sdlog (standard deviation on log scale)" msgstr "sdlog (log ölçeğindeki standart sapma)" #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/logistic.js:11 #, kde-format msgid "Logistic distribution" msgstr "Lojistik dağılım" #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "logistic distribution." msgstr "" "Lojistik dağıtımdaki olasılıklar, yüzdelik dilimler ve yoğunluklar için bir " "hesap makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:17 #, kde-format msgid "Location parameter μ (corresponds to the mean)." msgstr "Konum parametresi μ (ortalamaya karşılık gelir)." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.js:11 #, kde-format msgid "Negative Binomial distribution" msgstr "Negatif Binom dağılımı" #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Negative Binomial distribution." msgstr "" "Negatif Binom dağılımındaki olasılıklar, yüzdelik dilimler ve yoğunluklar " "için bir hesap makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: Quantiles represents the number of failures in a sequence of Bernoulli " "trials before the target number of successes is reached." msgstr "" "Not: Yüzdelik dilimler, hedef başarı sayısına ulaşılmadan önce bir dizi " "Bernoulli denemesindeki başarısızlık sayısını temsil eder." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target number of successful trials") #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:19 #, kde-format msgid "Target number of successes. This need not be an integer." msgstr "Hedef başarı sayısı. Bunun bir tamsayı olması gerekmez." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success in each trial") #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability." msgstr "" "Her denemedeki başarı olasılığı. Bu ayarın ‘log olasılıkları’ ayarından " "<b>etkilenmediğini</b> unutmayın; yani her zaman düz olasılığı belirtin." #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of failures in a sequence of Bernoulli trials " "before the target number of successes is reached." msgstr "" "Yüzdelik dilimler, hedef başarı sayısına ulaşılmadan önce bir dizi Bernoulli " "denemesindeki başarısızlık sayısını temsil eder." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "Probability of success in each trial" msgstr "Her denemedeki başarı olasılığı" #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/normal.js:9 #, kde-format msgid "Normal distribution" msgstr "Normal dağılım" #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Normal distribution." msgstr "" "Normal dağılımdaki olasılıklar, yüzdelik dilimler ve yoğunluklar için bir " "hesap makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "mu (mean)") #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:17 #, kde-format msgid "Mean." msgstr "Ortalama." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "sigma (standard deviation)") #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:18 #, kde-format msgid "Standard deviation." msgstr "Standart sapma." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Various tests for normality of observed measures are available, for instance " "<link href=\"rkward://component/rkward/jb_test\"/>." msgstr "" "Gözlemlenen ölçümlerin normalliği için çeşitli testler kullanılabilir; " "örneğin, <link href=\"rkward://component/rkward/jb_test\"/>." #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:15 #, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "mu (ortalama)" #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:16 #, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "sigma (standart sapma)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Beta distribution" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Beta distribution." msgstr "Beta dağılımı için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape1 (a)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "shape1 parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta dağılımının şekil1 parametresi." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape2 (b)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "shape2 parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta dağılımının şekil2 parametresi." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter (ncp)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter of the Beta distribution." msgstr "Beta dağılımının merkezi olmama parametresi." #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:16 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Erim" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:20 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:17 #, kde-format msgid "Lower quantile" msgstr "Alt yüzdelik dilim" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile" msgstr "Üst yüzdelik dilim" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:25 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter (ncp)" msgstr "Merkezi olmama parametresi (ncp)" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot Beta probabilities" msgstr "Beta olasılıklarının grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Binomial distribution" msgid "Binomial" msgstr "Binom" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Binomial distribution." msgstr "Binom dağılımı için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot binomial probabilities" msgstr "Binom olasılıklarının grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Cauchy distribution" msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Cauchy distribution." msgstr "Cauchy dağılımı için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:31 #, kde-format msgid "Plot Cauchy probabilities" msgstr "Cauchy olasılıklarının grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Chi-square distribution" msgid "Chi-square" msgstr "Ki kare" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Chi-squared distribution." msgstr "Ki kare dağılımı için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Chi-squared distribution." msgstr "Ki kare dağılımına ilişkin R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Chi-squared probabilities" msgstr "Ki kare olasılıklarının grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:17 #, kde-format msgid "Plot density function" msgstr "Yoğunluk işlevi grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "Plot distribution" msgstr "Dağılım grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:20 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmik" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "Lower Tail" msgstr "Alt kuyruk" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:40 #, kde-format msgid "Check this box if log of the function values are to be plotted." msgstr "" "İşlev değerlerinin log’unun grafiğinin çizilmesi gerekiyorsa bu kutuyu " "işaretleyin." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:41 #, kde-format msgid "" "This option is valid only for plotting the distribution function. Uncheck " "this box if the upper tail of the distribution function (P[X > x]) is to be " "plotted." msgstr "" "Bu seçenek yalnızca dağılım işlevinin grafiğini çizmek için geçerlidir. " "Dağılım işlevinin üst kuyruğu (P[X > x]) çizilecekse bu kutunun işaretini " "kaldırın." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:42 #, kde-format msgid "" "Check this box for previewing the function plot. A new graphics window will " "pop up and it will be dynamically updated based on the choice of parameters. " "It may take a while for the window to show up. Sometimes, only an empty " "graphics device may get displayed, in which case, close the device (dev." "off() or may be even graphics.off()), uncheck the box, wait for a while and " "try again. If it still persists, use only the \"Submit\" button to view the " "exported plot in the Output window." msgstr "" "İşlev grafiğinin önizlemesini görmek için bu kutuyu işaretleyin. Yeni bir " "grafik penceresi açılacak ve seçilen parametrelere göre devingen olarak " "güncellenecektir. Pencerenin görünmesi biraz zaman alabilir. Bazen yalnızca " "boş bir grafik aygıtı görüntülenebilir, bu durumda aygıtı kapatın (dev.off() " "veya hatta Graphics.off() olabilir), kutunun işaretini kaldırın, bir süre " "bekleyin ve yeniden deneyin. Hâlâ sürüyorsa dışa aktarılan grafiği Çıkış " "penceresinde görüntülemek için yalnızca \"Gönder\" düğmesini kullanın." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:43 #, kde-format msgid "" "Various plotting parameter settings for the plot. See the help page of " "\"Plot Options\" for more details." msgstr "" "Grafik için çeşitli çizim parametresi ayarları. Daha fazla ayrıntı için " "‘Plot Seçenekleri’ yardım sayfasına bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:46 #, kde-format msgid "" "Choose appropriate values for the various parameters of the distribution and " "select the type of function. The \"Submit\" button will export the plot to " "the \"Output\" window. To dynamically visualize the plot check the \"Preview" "\" box." msgstr "" "Dağıtımın çeşitli parametreleri için uygun değerleri ve işlev türünü seçin. " "‘Gönder’ düğmesi grafiği ‘Çıktı’ penceresine aktaracaktır. Grafiği devingen " "olarak görselleştirmek için ‘Önizleme’ kutusunu işaretleyin." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Density Function, or" msgstr "Yoğunluk İşlevi veya" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Distribution Function" msgstr "Dağılım İşlevi" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:57 #, kde-format msgid "Number of observations (points) for constructing the plot (n)." msgstr "Grafiği oluşturmak için gözlem sayısı (nokta) (n)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:58 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:62 #, kde-format msgid "Smallest value at which the function is to be plotted." msgstr "İşlevin çizileceği en küçük değer." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:59 #, kde-format msgid "" "Largest value at which the function is to be plotted. So, the function will " "be evaluated at 'n' equally spaced points between the lower quantile and the " "upper quantile (inclusive of end points)." msgstr "" "İşlevin çizileceği en büyük değer. Dolayısıyla işlev, alt yüzdelik dilim ile " "üst yüzdelik dilim arasında (uç noktalar dahil) eşit aralıklı ‘n’ noktada " "değerlendirilecektir." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:63 #, kde-format msgid "" "Largest value at which the function is to be plotted. Since this is a " "discrete distribution the function will be evaluated at all the integers " "between the lower quantile and the upper quantile (inclusive of the end " "points)." msgstr "" "İşlevin çizileceği en büyük değer. Bu ayrık bir dağılım olduğundan, işlev " "alt yüzdelik dilim ile üst yüzdelik dilim arasındaki tüm tamsayılarda (uç " "noktalar dahil) değerlendirilecektir." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:66 #, kde-format msgid "Number of Observations" msgstr "Gözlemlerin Sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Exponential distribution" msgid "Exponential" msgstr "Üstel" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Exponential distribution." msgstr "Üstel dağılım için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Exponential distribution." msgstr "Üstel dağılıma ilişkin R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot Exponential probabilities" msgstr "Üstel olasılıkların grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "F distribution" msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the F distribution." msgstr "F dağılımı için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerator degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Denominator degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "See R reference on F distribution." msgstr "F dağılımına ilişkin R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot F probabilities" msgstr "F olasılıklarının grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Gamma distribution" msgid "Gamma" msgstr "Gama" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Gamma distribution." msgstr "Gama dağılımı için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate (lambda) or 1/Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Gamma distribution." msgstr "Gama dağılımına ilişkin R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Gamma probabilities" msgstr "Gama olasılıklarının grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Geometric distribution" msgid "Geometric" msgstr "Geometrik" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Geometric distribution." msgstr "Geometrik dağılım için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Geometric distribution." msgstr "Geometrik dağılıma ilişkin R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot geometric probabilities" msgstr "Geometrik olasılıkların grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Hypergeometric distribution" msgid "Hypergeometric" msgstr "Hipergeometrik" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Hypergeometric distribution." msgstr "Hipergeometrik dağılım için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of white balls (m)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of black balls (n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of balls drawn (k)") #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "See R reference on Hypergeometric distribution." msgstr "Hipergeometrik dağılıma ilişkin R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile (at most k)" msgstr "Üst yüzdelik dilim (en çok k)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot hypergeometric probabilities" msgstr "Hipergeometrik olasılıkların grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Logistic distribution" msgid "Logistic" msgstr "Lojistik" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Logistic distribution." msgstr "Lojistik dağılım için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Logistic distribution." msgstr "Lojistik dağılıma ilişkin R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Logistic probabilities" msgstr "Lojistik olasılıkların grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Log-Normal distribution" msgid "Log-Normal" msgstr "Log Normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Lognormal distribution." msgstr "Log normal dağılım için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Lognormal distribution." msgstr "Log normal dağılımına ilişkin R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:22 #, kde-format msgid "Parameters (on log scale)" msgstr "Parametreler (log ölçeğinde)" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Lognormal probabilities" msgstr "Log normal olasılıkların grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.js:21 #, kde-format msgctxt "Negative Binomial distribution" msgid "Negative Binomial" msgstr "Negatif Binom" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Negative Binomial " "distribution." msgstr "Negatif Binom dağılımı için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target number of successful trials") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>size</i> parameter when the 'probability' form of the " "parametrization is used. This is always a non-negative integer. See R " "reference on Negative Binomial distribution." msgstr "" "Bu, parametrelendirmenin ‘olasılık’ formu kullanıldığındaki <i>boyut</i> " "parametresidir. Bu her zaman negatif olmayan bir tamsayıdır. Negatif Binom " "dağılımı hakkındaki R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dispersion (Size)") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "" "This is the <i>size</i> parameter when the 'mu' form of the parametrization " "is used. This is a non-negative real number. See R reference on Negative " "Binomial distribution." msgstr "" "Bu, parametrelendirmenin mu formu kullanıldığındaki <i>boyut</i> " "parametresidir. Bu her zaman negatif olmayan bir gerçek sayıdır. Negatif " "Binom dağılımı hakkındaki R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean (alternate parameter, mu)") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:24 #, kde-format msgid "See R reference on Negative Binomial distribution." msgstr "Negatif binom dağılımına ilişkin R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of Parametrization") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:25 #, kde-format msgid "" "The type of the parametrization to be used. See R reference on Negative " "Binomial distribution." msgstr "" "Kullanılacak parametrelendirmenin türü. Negatif Binom dağılımı hakkındaki R " "başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Dispersion (Size)" msgstr "Dağılım (Boyut)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:34 #, kde-format msgid "Mean (alternate parameter, mu)" msgstr "Ortalama (Alternatif Parametre, mu)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:47 #, kde-format msgid "Plot negative binomial probabilities" msgstr "Negatif binom olasılıkların grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Normal distribution" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Normal distribution." msgstr "Normal dağılım için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Normal distribution." msgstr "Normal dağılıma ilişkin R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Normal probabilities" msgstr "Normal olasılıkların grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Poisson distribution" msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Poisson distribution." msgstr "Poisson dağılımı için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Poisson distribution." msgstr "Poisson dağılımına ilişkin R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot Poisson probabilities" msgstr "Poisson olasılıklarının grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "t distribution" msgid "Student t" msgstr "Student t" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the t distribution." msgstr "t dağılımı için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on t distribution." msgstr "t dağılımına ilişkin R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Student T probabilities" msgstr "Student T olasılıklarının grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Tukey distribution" msgid "Studentized Range (Tukey)" msgstr "Studentleştirilmiş Erim (Tukey)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Distribution function plot for the Studentized Range (Tukey) distribution." msgstr "Studentleştirilmiş Erim (Tukey) dağılımı için dağıtım işlevi grafiği." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <dialog label="Plot Studentized Range (Tukey) probabilities"> <text> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:40 #, kde-format msgid "" "Only the distribution function can be plotted for the Tukey distribution." msgstr "Tukey dağılımı için yalnızca dağılım işlevi çizdirilebilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of observations") #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:19 #, kde-format msgid "Number of independent observations whose range to consider." msgstr "Erimi dikkate alınacak bağımsız gözlemlerin sayısı." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for standard deviation estimate") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for standard deviation estimate") #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Degrees of freedom for the (independent sample) estimate of standard " "deviation." msgstr "" "Standart sapmanın (bağımsız örneklem) tahmini için serbestlik dereceleri." #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:16 #, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "Gözlemler sayısı" #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:17 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for standard deviation estimate" msgstr "Standart sapma tahmini için serbestlik derecesi" #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:32 #, kde-format msgid "Plot Studentized Range (Tukey) probabilities" msgstr "Studentleştirilmiş Erim (Tukey) olasılıklarının grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Uniform distribution" msgid "Uniform" msgstr "Tekdüze" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Uniform distribution." msgstr "Tekdüze dağılım için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Minimum") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum") #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Uniform distribution." msgstr "Tekdüze dağılıma ilişkin R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Uniform probabilities" msgstr "Tekdüze olasılıkların grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Weibull distribution" msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Weibull distribution." msgstr "Weibull dağılımı için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Weibull distribution." msgstr "Weibull dağılımına ilişkin R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Weibull probabilities" msgstr "Weibull olasılıklarının grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Wilcoxon Rank Sum distribution" msgid "Wilcoxon Rank Sum" msgstr "Wilcoxon Sıralı Toplamı" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Wilcoxon distribution." msgstr "Wilcoxon dağılımı için yoğunluk ve dağılım işlevi grafikleri." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations in first sample (m)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations in second sample (n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Wilcoxon distribution." msgstr "Wilcoxon dağılımına ilişkin R başvurusuna bakın." #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile (at most m*n)" msgstr "Üst yüzdelik dilim (en çok m × n)" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities" msgstr "Wilcoxon Sıra Toplamı istatistik olasılıklarının grafiğini çiz" #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/poisson.js:10 #, kde-format msgid "Poisson distribution" msgstr "Poisson dağılımı" #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Poisson distribution." msgstr "" "Poisson dağılımındaki olasılıklar, yüzdelik dilimler ve yoğunluklar için bir " "hesap makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of events observed in a specified region (e." "g. a fixed number of trials, or a fixed period of time), where λ (lambda) is " "the expected (mean) number of such events." msgstr "" "Yüzdelik dilimler, belirli bir bölgede (örneğin, sabit sayıda deneme veya " "sabit bir süre) gözlemlenen olayların sayısını temsil eder; burada λ " "(lambda), bu tür olayların beklenen (ortalama) sayısıdır." #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "λ (Lambda)") #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:19 #, kde-format msgid "The expected (mean) number of events in the region of interest." msgstr "İlgili bölgedeki beklenen (ortalama) olay sayısı." #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:18 #, kde-format msgid "λ (Lambda)" msgstr "λ (Lambda)" #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/t.js:9 #, kde-format msgid "t distribution" msgstr "t dağılımı" #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "<i>t</i> distribution." msgstr "" "<i>t</i> dağılımındaki olasılıklar, yüzdelik dilimler ve yoğunluklar için " "bir hesap makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of Freedom") #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:17 #, kde-format msgid "Degrees of freedom." msgstr "Serbestlik dereceleri." #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:18 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter." msgstr "Merkezi olmama parametresi." #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:12 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:11 #, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "Değişkenler Seç" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "değişken(ler):" #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have at least 8 values" msgstr "Not: Nesnelerin en az 8 değeri olmalıdır." #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:26 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:31 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:27 #, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "Uzunlukları ve NA’ları göster" #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin calculates a Jarque-Bera chi-squared statistic for a variable x " "and tests against the null hypothesis of normality." msgstr "" "Bu eklenti, x değişkeni için Jarque–Bera ki kare istatistiğini hesaplar ve " "normalliğin boş hipotezine karşı sınar." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <usage> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select one or more numeric variables to test against normality. An " "individual test is run for each one of them. The output consists of the JB " "chi-squared statistic with 2 degrees of freedom and its correspondent p-" "value. The statistic's distribution is asymptotic, so this test performs " "better when working with big samples." msgstr "" "Normalliğe karşı sınamak için bir veya daha fazla sayısal değişken seçin. " "Her biri için ayrı bir test yapılır. Çıktı, 2 serbestlik derecesine sahip JB " "ki kare istatistiğinden ve buna karşılık gelen p değerinden oluşur. " "İstatistiğin dağılımı asimptotik olduğundan bu test büyük örneklerle " "çalışırken daha iyi başarım gösterir." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <usage> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Make sure the data does not contain NAs or, if so, that the 'Exclude NAs' " "option is checked, as neglecting this will usually prevent the test from " "succeeding." msgstr "" "Verilerin NA içermediğinden veya öyleyse “NA’ları dışla” seçeneğinin " "işaretlendiğinden emin olun; bunun ihmal edilmesi genellikle testin başarılı " "olmasını engelleyecektir." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed (one or more variables). The vectors need to " "be numeric and can be of different length." msgstr "" "Hesaplanacak verileri seçin (bir veya daha fazla değişken). Vektörlerin " "sayısal olması gerekir ve farklı uzunluklarda olabilir." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Select if you want to include the number of observations and NAs in the " "output. (Default: YES)" msgstr "" "Çıktıya gözlemlerin ve NA’ların sayısını içermek istiyorsanız seçin. " "(Öntanımlı: EVET)" #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude NAs") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select if your data has missing values. The NAs are then omitted when " "performing the test. (Default: YES)" msgstr "" "Verilerinizde eksik değerler olup olmadığını seçin. Daha sonra test " "gerçekleştirilirken NA’lar atlanır. (Öntanımlı: EVET)" #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:25 #, kde-format msgid "Exclude NAs" msgstr "NA’ları dışla" #. i18n: ectx: (Loaded from Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.js:14 #, kde-format msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality test" msgstr "Lilliefors (Kolmogorov–Smirnov) normallik testi" #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have at least 5 values" msgstr "Not: Nesnelerin en az 5 değeri olmalıdır" #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:13 #, kde-format msgid "number of classes" msgstr "sınıfların sayısı" #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:14 #, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "serbestlik dereceleri" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:27 #, kde-format msgid "p-value from chi^2-distribution from" msgstr "chi^2 dağılımından p değeri" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="p-value from chi^2-distribution from"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:28 #, kde-format msgid "n.classes-3 degrees of freedom" msgstr "n.classes-3 serbestlik derecesi" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="p-value from chi^2-distribution from"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:29 #, kde-format msgid "n.classes-1 degrees of freedom" msgstr "n.classes-1 serbestlik derecesi" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have between 5 and 5000 values" msgstr "Not: Nesnelerin 5 ile 5000 arasında bir değeri olmalıdır" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have between 3 and 5000 values" msgstr "Not: Nesnelerin 3 ile 5000 arasında bir değeri olmalıdır" #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/tukey.js:9 #, kde-format msgid "Studentized Range (Tukey) distribution" msgstr "Studentleştirilmiş Erim (Tukey) dağılımı" #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles in the Standardized Range " "(Tukey) distribution. Calculating densities is not supported by this plugin." msgstr "" "Studentleştirilmiş Erim (Tukey) dağılımındaki olasılıklar ve nicelikler için " "bir hesap makinesi sağlar. Yoğunlukların hesaplanması bu eklenti tarafından " "desteklenmiyor." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Quantiles are the ratio between the observed range in the given number of " "observations, and the standard deviation estimate (based on given number of " "degrees of freedom) of an independent sample." msgstr "" "Yüzdelik dilimler, belirli sayıdaki gözlemlerde gözlemlenen erim ile " "bağımsız bir örneklemin standart sapma tahmini (belirli sayıda serbestlik " "derecesine dayalı) arasındaki orandır." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/uniform.js:11 #, kde-format msgid "Uniform distribution" msgstr "Tekdüze dağılım" #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Uniform distribution." msgstr "" "Tekdüzen dağılımdaki olasılıklar, yüzdelik dilimler ve yoğunluklar için bir " "hesap makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lower limit of the distribution") #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:17 #, kde-format msgid "Lower limit." msgstr "Alt sınır." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Upper limit of the distribution") #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:18 #, kde-format msgid "Upper limit." msgstr "Üst sınır." #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:15 #, kde-format msgid "Lower limit of the distribution" msgstr "Dağılımın alt sınırı" #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:16 #, kde-format msgid "Upper limit of the distribution" msgstr "Dağılımın üst sınırı" #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/weibull.js:9 #, kde-format msgid "Weibull distribution" msgstr "Weibull dağılımı" #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Weibull distribution." msgstr "" "Tekdüzen dağılımdaki olasılıklar, yüzdelik dilimler ve dağılımlar için bir " "hesap makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:17 #, kde-format msgid "Shape parameter (k)." msgstr "Şekil parametresi (k)." #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:18 #, kde-format msgid "Scale parameter (λ)." msgstr "Ölçek parametresi (λ)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.js:11 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum distribution" msgstr "Wilcoxon Sıra Toplamı dağılımı" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Wilcoxon distribution." msgstr "" "Wilcoxon dağılımındaki olasılıklar, yüzdelik dilimler ve yoğunluklar için " "bir hesap makinesi sağlar." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles correspond to the value of the Wilcoxon Rank Sum statistic, i.e. " "the number of pairs from sample x and y, for which y[j] is not greater than " "x[i]." msgstr "" "Yüzdelik dilimler, Wilcoxon Sıra Toplamı istatistiğinin değerine, yani " "y[j]’nin x[i]’den büyük olmadığı örnek x ve y’deki çiftlerin sayısına " "karşılık gelir." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "m (Numbers of observations in the first sample)") #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:18 #, kde-format msgid "m (Numbers of observations in the first sample)" msgstr "m (İlk örneklemdeki gözlem sayısı)" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "n (Numbers of observations in the second sample)") #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:20 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:19 #, kde-format msgid "n (Numbers of observations in the second sample)" msgstr "n (İkinci örneklemdeki gözlem sayısı)" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard Takımı" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/sk/���������������������������������������������������������������������������������0000777�0000000�0000000�00000000000�15172222307�012552� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/sk/rkward__pages.po�����������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000422531�15172222307�015731� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of rkward__pages.po to Slovak # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2016, 2023 Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__pages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-07 12:17+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n" "Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <title> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Add-Ons" msgstr "Doplnky RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "To offer you the best features, RKWard combines different technologies. " "Arguably this can make it a bit confusing on where to find the addon " "features you are looking for." msgstr "" "Aby RKWard ponúkal čo najlepšie funkcie, kombinuje rôzne technológie. To " "môže byť trochu mätúce, keď hľadáte, kde nájsť doplnkové funkcie." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "In a nutshell:" msgstr "Stručne:" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>R packages</strong> offer a sheer incredible amount of data " "algorithms and tools. This functionality is (mostly) provided in the form of " "additional R functions that you can use in scripts, or in the interactive R " "console." msgstr "" "<strong>Balíky R</strong> ponúkajú neuveriteľné množstvo dátových algoritmov " "a nástrojov. Táto funkčnosť je (väčšinou) poskytovaná vo forme ďalších " "funkcií R, ktoré môžete použiť v skriptoch alebo v interaktívnej konzole R." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>Kate add-ons</strong>: Kate is the engine behind RKWard's script " "editor. It comes with powerful add-on features, many of which should come " "pre-installed with RKWard. However, due to their sheer number, not all are " "activated by default. It can further be extended with custom scripts, or " "color-schemes." msgstr "" "<strong>Doplnky Kate</strong>: Kate je motor editora skriptov RKWard. " "Prichádza s výkonnými doplnkovými funkciami, z ktorých mnohé by mali byť " "predinštalované s RKWard. Kvôli ich veľkému počtu však nie všetky sú " "štandardne aktivované. Dá sa ďalej rozšíriť vlastnými skriptmi alebo " "farebnými schémami." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>RKWard plugins</strong>: If you are looking for a graphical dialog " "to help you import/convert/analyse/visualize your data, such dialogs are " "mostly implemented as plugin-ins in RKWard. Many such plugins are available " "for download, separately." msgstr "" "<strong>Pluginy RKWard</strong>: Ak hľadáte grafický dialóg na pomoc pri " "importovaní/konverzii/analýze/vizualizácii vašich dát, takéto dialógy sú " "väčšinou implementované ako pluginy v RKWard. Mnohé takéto pluginy sú " "dostupné na samostatné stiahnutie." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The following sections deal with these, in turn, showing you how to find / " "install, what you need." msgstr "" "Nasledujúce sekcie sa zaoberajú týmito témami postupne a ukazujú vám, ako " "nájsť/nainštalovať to, čo potrebujete." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "R packages" msgstr "Balíky R" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="R packages"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "" "In addition to the regular R command line tools for managing R packages (see " "<link href=\"rkward://rhelp/install.packages\"/>), RKWard offers a graphical " "dialog to search, install and/or load packages (Settings->Manage R packages " "and plugins)." msgstr "" "Okrem bežných nástrojov príkazového riadku R na správu balíkov R (pozri " "<link href=\"rkward://rhelp/install.packages\"/>), RKWard ponúka grafický " "dialóg na vyhľadávanie, inštaláciu a/alebo načítanie balíkov (Nastavenia-" ">Spravovať balíky R a pluginy)." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="R packages"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Note that, by default, R packages are distributed as compiled binaries on " "Windows and MacOS, but not Linux. While for the latter, installation from " "source is fully automated, you may still have to install additional " "libraries or other software for the compilation." msgstr "" "Upozorňujeme, že v predvolenom nastavení sú balíky R distribuované ako " "skompilované binárne súbory v systémoch Windows a MacOS, ale nie Linux. Aj " "keď pre druhý menovaný je inštalácia zo zdroja plne automatizovaná, možno " "bude stále potrebné nainštalovať ďalšie knižnice alebo iný softvér na " "kompiláciu." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:32 #, kde-format msgid "Kate Add-ons" msgstr "Doplnky Kate" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Kate Add-ons"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<link href=\"https://kate.kde.org\">Kate</link> is a very powerful text " "editor using the same text editing component that is also used in RKWard. It " "also comes with a variety of add-ons, e.g. for creating code snippets, or " "for managing projects in a git repository. Some of these - like e.g. the C++ " "backtrace navigation tool do not make much sense in the context of RKWard, " "but many do. To explore what is available, make sure you have kate " "installed, then visit <link href=\"rkward://settings/addons\">Settings-" ">Addons</link>. Addons shown in bold have been reported to be useful and " "work well in RKWard, but feel free to explore the others, too." msgstr "" "<link href=\"https://kate.kde.org\">Kate</link> je veľmi výkonný textový " "editor používajúci rovnaký komponent úpravy textu, ktorý sa používa aj v " "RKWard. Prichádza tiež s rôznymi doplnkami, napr. na vytváranie úryvkov kódu " "alebo správu projektov v repozitári git. Niektoré z nich - napr. nástroj na " "navigáciu spätného sledovania C++ - nedávajú v kontexte RKWard veľký zmysel, " "ale mnohé áno. Ak chcete preskúmať, čo je k dispozícii, uistite sa, že máte " "nainštalovaný kate, potom navštívte <link href=\"rkward://settings/addons" "\">Nastavenia->Doplnky</link>. Doplnky zobrazené tučným písmom boli hlásené " "ako užitočné a dobre fungujúce v RKWard, ale neváhajte preskúmať aj ostatné." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "Pluginy RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "" "RKWard plugins can be installed from a variety of sources, but the usual " "distribution of add-on packages is via R packages. To look for R packages " "that provide RKWard graphical dialogs, use the regular dialog (<link href=" "\"rkward://actions/rpackage_install\">Settings->Manage R packages and " "plugins</link>), and check the option \"Show only packages providing RKWard " "dialogs\"." msgstr "" "RKWard plugins can be installed from a variety of sources, but the usual " "distribution of add-on packages is via R packages. To look for R packages " "that provide RKWard graphical dialogs, use the regular dialog (<link href=" "\"rkward://actions/rpackage_install\">Settings->Manage R packages and " "plugins</link>), and check the option \"Show only packages providing RKWard " "dialogs\"." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Not all RKWard plugins packaged this way will be visible in the R package " "installation dialog, as they are not hosted (yet) in the default " "repositories, notably, at the time of this writing, the very extensive <link " "href=\"https://github.com/rkward-community/rk.Teaching\">rk.Teaching</link> " "set of plugins. Many of these are hosted on platforms such as github.com, " "and knowing the repository url, can be installed with few clicks, using " "<link href=\"rkward://runplugin/rkward::install_from_git/fullURL." "text=https://github.com/rkward-community/rk.Teaching.git\">this dialog</" "link> (pre-initialized for installation of rk.Teaching)." msgstr "" "Not all RKWard plugins packaged this way will be visible in the R package " "installation dialog, as they are not hosted (yet) in the default " "repositories, notably, at the time of this writing, the very extensive <link " "href=\"https://github.com/rkward-community/rk.Teaching\">rk.Teaching</link> " "set of plugins. Many of these are hosted on platforms such as github.com, " "and knowing the repository url, can be installed with few clicks, using " "<link href=\"rkward://runplugin/rkward::install_from_git/fullURL." "text=https://github.com/rkward-community/rk.Teaching.git\">this dialog</" "link> (pre-initialized for installation of rk.Teaching)." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "Creating your own RKWard Plugins" msgstr "Vytvorenie vlastných pluginov RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Creating your own RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "Still missing something?" msgstr "Stále niečo chýba?" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Creating your own RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Check out the <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html\">Introduction to " "Writing Plugins for RKWard</link> (<link href=\"https://rkward.kde.org/doc/" "rkwardplugins/\">most recent version online</link>) to learn how easy it is " "to enhance RKWard with your custom dialogs. And if you like, how to share " "your work with the community of RKWard users. See the <link href=\"rkward://" "rhelp/rkward-package\">rkward package overview</link> for RKWard specific " "function for development and scripting." msgstr "" "Check out the <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html\">Introduction to " "Writing Plugins for RKWard</link> (<link href=\"https://rkward.kde.org/doc/" "rkwardplugins/\">most recent version online</link>) to learn how easy it is " "to enhance RKWard with your custom dialogs. And ak like, ako share your work " "with the community of RKWard users. See the <link href=\"rkward://rhelp/" "rkward-package\">rkward package overview</link> for RKWard specific function " "for development and scripting." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <title> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:8 #, kde-format msgid "Code Navigation and Quick Code Navigation Mode" msgstr "Navigácia kódu a režim rýchlej navigácie kódu" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <summary> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The code navigation feature in script editor windows allows you to navigate " "R code based on its syntactical structure, e.g. quickly jumping to the next " "statement outside the current scope or to the previous top level statement. " "Several navigation features are deliberately close to debugging in R's <link " "href=\"rkward://rhelp/browser\">browser()</link>-command, but importantly " "this works entirely without actually running the code." msgstr "" "The code navigation feature in script editor windows allows you to navigate " "R code na základe its syntactical structure, napr. quickly jumping to the " "next statement outside aktuálny scope or to the previous top level " "statement. Several navigation features are deliberately close to debugging " "in R's <link href=\"rkward://rhelp/browser\">browser()</link>-command, but " "importantly this works entirely without actually running the code." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "Available commands" msgstr "Dostupné akcie" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Available commands"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The code navigation feature is available from the <i>Run</i>-menu, and the " "context menu in script (R or R markdown) windows in two variants: The first " "option is to simply select individual navigation actions directly from the " "menu. Secondly, however, the \"Quick Code Navigation Mode\" (top entry in " "the menu; default keyboard shortcut is \"Meta+n\") allows you to navigate " "your sources very quickly. Once in this mode, subsequent single key presses " "invoke the following actions:" msgstr "" "The code navigation feature is available from the <i>Run</i>-menu, and the " "context menu in script (R or R markdown) windows in two variants: The first " "option is to simply select individual navigation actions directly from the " "menu. Secondly, however, the \"Quick Code Navigation Mode\" (top entry in " "the menu; default keyboard shortcut is \"Meta+n\") allows you to navigate " "your sources very quickly. Once in this mode, subsequent single key presses " "invoke nasledujúce actions:" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Available commands"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "" "<table border=\"0\"> <tr><td><tt><b>n / N</b></tt></td><td>Go to the next " "(n) or previous (N) statement at the current level, or the next outer level</" "td></tr> <tr><td><tt><b>i / I</b></tt></td><td>Like n/N, but also step into " "inner contexts (such as the definition of a function)</td></tr> " "<tr><td><tt><b>o / O</b></tt></td><td>Jump directly to the next / previous " "statement outside the current level (e.g. the first statement after a " "function body)</td></tr> <tr><td><tt><b>t / T</b></tt></td><td>Go to the " "next / previous statement at the topmost level of the script</td></tr> " "<tr><td><tt><b>c / C</b></tt></td><td>(For R Markdown documents, only:) Go " "to the next / previous code chunk</td></tr> <tr><td><tt><b>1 / !</b></tt></" "td><td>Go to the top / bottom of the document</td></tr> <tr><td><tt><b>s</" "b></tt></td><td>Select the current statement</td></tr> <tr><td><tt><b>S</b></" "tt></td><td>(For R Markdown documents, only:) Select add code in the current " "chunk</td></tr> <tr><td><tt><b>r</b></tt></td><td>Run the current statement " "and advance to the next statement (equivalent to the sequence <tt>s - Ctrl" "+Return - n</tt>)</td></tr> <tr><td><tt><b>Backspace</b></tt></td><td>Go " "back to the position before the latest action</td></tr> <tr><td><tt><b>Esc</" "b></tt></td><td>Exit Quick Code Navigation mode, and reset the cursor / " "selection to the state before entering it</td></tr> <tr><td><tt><b>Return</" "b></tt></td><td>Exit Quick Code Navigation mode, keeping current position/" "selection</td></tr> <tr><td/><td>Quick Code Navigation mode will also end, " "if you click anywhere else in the script, switch to a different window, or " "the script is modified</td></tr> <tr><td colspan=\"2\"> </td></tr> <tr><td " "colspan=\"2\">Finally, you can continue to use regular shortcuts, while in " "Quick Code Navigation mode. This includes, importantly:</td></tr> " "<tr><td><tt><b>Ctrl+Return</b></tt></td><td>Run the current line or " "selection</td></tr> </table>" msgstr "" "<table border=\"0\"> <tr><td><tt><b>n / N</b></tt></td><td>Go to the next " "(n) or previous (N) statement at the current level, or the next outer level</" "td></tr> <tr><td><tt><b>i / I</b></tt></td><td>Like n/N, but also step into " "inner contexts (such as the definition of a function)</td></tr> " "<tr><td><tt><b>o / O</b></tt></td><td>Jump directly to the next / previous " "statement outside the current level (e.g. the first statement after a " "function body)</td></tr> <tr><td><tt><b>t / T</b></tt></td><td>Go to the " "next / previous statement at the topmost level of the script</td></tr> " "<tr><td><tt><b>c / C</b></tt></td><td>(For R Markdown documents, only:) Go " "to the next / previous code chunk</td></tr> <tr><td><tt><b>1 / !</b></tt></" "td><td>Go to the top / bottom of the document</td></tr> <tr><td><tt><b>s</" "b></tt></td><td>Select the current statement</td></tr> <tr><td><tt><b>S</b></" "tt></td><td>(For R Markdown documents, only:) Select add code in the current " "chunk</td></tr> <tr><td><tt><b>r</b></tt></td><td>Run the current statement " "and advance to the next statement (equivalent to the sequence <tt>s - Ctrl" "+Return - n</tt>)</td></tr> <tr><td><tt><b>Backspace</b></tt></td><td>Go " "back to the position before the latest action</td></tr> <tr><td><tt><b>Esc</" "b></tt></td><td>Exit Quick Code Navigation mode, and reset the cursor / " "selection to the state before entering it</td></tr> <tr><td><tt><b>Return</" "b></tt></td><td>Exit Quick Code Navigation mode, keeping current position/" "selection</td></tr> <tr><td/><td>Quick Code Navigation mode will also end, " "if you click anywhere else in the script, switch to a different window, or " "the script is modified</td></tr> <tr><td colspan=\"2\"> </td></tr> <tr><td " "colspan=\"2\">Finally, you can continue to use regular shortcuts, while in " "Quick Code Navigation mode. This includes, importantly:</td></tr> " "<tr><td><tt><b>Ctrl+Return</b></tt></td><td>Run the current line or " "selection</td></tr> </table>" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "Notes and Tips" msgstr "Poznámky a tipy" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "The 'n' action is meant to remind of the corresponding step command in the R " "debugger (see <link href=\"rkward://rhelp/browser\"/>), but it is not the " "same. The most important difference being that the code navigation, " "described here, works on a fully static parsed representation of the script, " "and does not attempt to follow control flow, at all. Further, a well formed " "syntax is assumed, syntax errors will be skipped over, which may lead to " "unexpected behavior." msgstr "" "The 'n' action is určený na remind of the corresponding step command in the " "R debugger (see <link href=\"rkward://rhelp/browser\"/>), but it is not " "rovnaký. The most important difference being that the code navigation, " "described here, works on a fully static parsed representation of the script, " "and does not attempt to follow control flow, at all. Further, a well formed " "syntax is assumed, syntax errors will be skipped over, which may lead to " "unexpected behavior." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Further, what exactly is a \"statement\", and \"inner\", or and \"outer\" " "context may not always be quite clear, and may not always correspond exactly " "to the way the R engine sees your code. Instead, these commands are meant to " "behave in a way, that we hope makes sense, intuitively. Remember to always " "control, visually, what you are doing, before you hit Ctrl+Enter." msgstr "" "Further, what exactly is a \"statement\", and \"inner\", or and \"outer\" " "context may not always be quite clear, and may not always correspond exactly " "to the way the R engine sees your code. Instead, these commands are určený " "na behave in a way, that we hope makes sense, intuitively. Remember to " "always control, visually, what you are doing, before you hit Ctrl+Enter." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Most commands show a tendency to move towards outer contexts, so 'n' and 'N' " "are not exact opposites. Remember you can undo your last step using " "Backspace, if you went past the location you were looking for." msgstr "" "Most commands show a tendency to move towards outer contexts, so 'n' and 'N' " "are not exact opposites. Remember môžete undo your last step using " "Backspace, ak went past the location you were looking for." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <title> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:8 #, kde-format msgid "Using the RKWard R Console" msgstr "Using the RKWard R Konzola" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:9 #, kde-format msgid "Describe features and settings regarding the RKWard R Console." msgstr "Describe features and settings regarding the RKWard R Console." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The console can - by default - be found at the bottom of the application " "window. Press the tool button labeled \"R Console\" to invoke it." msgstr "" "The console can - by predvolené - be found at the bottom of the application " "window. Stlačte the tool button labeled \"R Console\" to invoke it." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "What is the console?" msgstr "Čo je konzola?" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "RKWard is based on the R language for statistical computing. The console " "allows you to enter R commands directly. Obviously, to use this, you need to " "know some basics of the R language. Select Help->Help on R for some " "introductory information." msgstr "" "RKWard is na základe the R language for statistical computing. The console " "allows you to enter R commands directly. Obviously, to use this, potrebujete " "to know some basics of the R language. Select Help->Help on R for some " "introductory information." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The console is meant for interactive use and small commands. For editing " "complex commands / scripts, using the Script File Editor (File->New->Script " "File) is much more comfortable." msgstr "" "The console is meant for interactive use and small commands. For editing " "complex commands / scripts, using the Script File Editor (File->New->Script " "File) is much more comfortable." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Many console features are available from the context menu. To invoke the " "context menu, click the right mouse button inside the console window." msgstr "" "Many console features are dostupné from the context menu. To invoke the " "context menu, click the right mouse button inside the console window." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:23 #, kde-format msgid "Interrupting commands" msgstr "Interrupting commands" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Interrupting commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:23 #, kde-format msgid "" "To interrupt a running command, press Ctrl+C, or choose \"Interrupt running " "command\" from the context menu. Note that the command will not necessarily " "end immediately. If there are several other commands running at the same " "time (e.g. some action you invoked from the Analysis menu), the console will " "only become available again, when the R backend becomes idle." msgstr "" "To interrupt a running command, press Ctrl+C, or choose \"Interrupt running " "command\" from the context menu. Všimnite si, že the command will not " "necessarily end immediately. If existujú several other commands running at " "rovnaký time (napr. some action you invoked from the Analysis menu), the " "console will only become available again, when the R backend becomes idle." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:27 #, kde-format msgid "Re-running selected commands" msgstr "Re-running vybrané commands" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Re-running selected commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:27 #, kde-format msgid "" "To re-run (a sequence of) selected commands, select them using the mouse. " "Then choose \"Run selection\" from the context menu (default shortcut is Ctrl" "+Return). Leading \"> \" and \"+ \" on the selected lines will be removed " "automatically." msgstr "" "To re-run (a sequence of) selected commands, select them using the mouse. " "Then choose \"Run selection\" from the context menu (default shortcut is Ctrl" "+Return). Leading \"> \" and \"+ \" on vybraný lines will be removed " "automatically." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "Copying commands / output" msgstr "Copying commands / output" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "" "There are two copy modes available from the context menu (or the Edit menu). " "One allows you to copy the selection literally, i.e. including the prompts " "\"> \" and \"+ \". In contrast, \"Copy commands, only\" will remove the " "prompts from the text copied into the clipboard." msgstr "" "Existujú two copy modes available from the context menu (or the Edit menu). " "One allows you to copy the selection literally, t. j. including the prompts " "\"> \" and \"+ \". In contrast, \"Copy commands, only\" will remove the " "prompts from the text copied into the clipboard." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Note that the customary shortcut for copying text - Ctrl+C - does NOT work " "in the console, as Ctrl+C already means interrupting the current command." msgstr "" "Note that the vlastnéary shortcut for copying text - Ctrl+C - does NOT work " "in the console, as Ctrl+C already means interrupting the current command." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:37 #, kde-format msgid "Function reference" msgstr "Function reference" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Function reference"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Pressing F2 (or selecting \"Function reference\" from the context menu) will " "try to look up the R help page for whichever keyword the cursor is currently " "on." msgstr "" "Pressing F2 (or selecting \"Function reference\" from the context menu) will " "try to look up the R help page for whichever keyword the cursor is currently " "on." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "Navigating the command history" msgstr "Navigating the command history" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "The console provides a mechanism to recall recent commands, similar to the " "readline functionality offered in R or most shells." msgstr "" "The console provides a mechanism to recall recent commands, podobne ako the " "readline functionality offered in R or most shells." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "To recall the previous command, simply press the up arrow. Press the up " "arrow repeatedly to recall the command before that, and so on. Similarly, " "pressing the down arrow goes downwards in the command history. Of course, " "you can also edit a recalled command line." msgstr "" "To recall the previous command, simply press the up arrow. Press the up " "arrow repeatedly to recall the command before that, a tak ďalej. Similarly, " "pressing the down arrow goes downwards in the command history. Of course, " "môžete also edit a recalled command line." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "It is also possible to search the command history for lines starting with a " "specified string. To use this, enter - for example - \"print\" in the " "console. Now use Shift+Up / Shift+Down. You will note, that only those " "recent command lines that started with \"print\" will be shown." msgstr "" "It is also possible to search the command history for lines starting with a " "specified string. To use this, enter - napríklad - \"print\" in the console. " "Now use Shift+Up / Shift+Down. You will note, that only those recent command " "lines that started with \"print\" will be shown." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "It is possible to make the second mode of searching the command history the " "default. In this case, pressing Shift+Up/Down will navigate all commands, " "while pressing Up/Down without the Shift key will show only matching lines. " "(see <link href=\"#settings\">Section settings</link>)." msgstr "" "It is possible to make the second mode of searching the command history the " "default. V tomto prípade, pressing Shift+Up/Down will navigate all commands, " "while pressing Up/Down without the Shift key will show only matching lines. " "(see <link href=\"#settings\">Section settings</link>)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "You can also save / load a command history at any time during your session, " "using <i>File->Import / Export command history</i> or the R commands " "<i>savehistory()</i> and <i>loadhistory()</i>." msgstr "" "Môžete also save / load a command history at any time during your session, " "using <i>File->Import / Export command history</i> or the R commands " "<i>savehistory()</i> and <i>loadhistory()</i>." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "Filename and Object name completion" msgstr "Filename and Object name completion" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "Pressing the Tab key while typing the name of an R object will try to " "complete the name of that R object. If several objects start with the typed " "characters, a list of all those objects will be shown." msgstr "" "Pressing the Tab key while typing the name of an R object will try to " "complete the name of that R object. If several objects start with the typed " "characters, a zoznam all those objects will be shown." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "For an example, enter \"base::pa\" in the console, then press Tab. This will " "list all objects from package base starting with \"pa\". Now append an \"s" "\", and press Tab again. The word will be changed to \"paste\", as that is " "the only matching object name." msgstr "" "For an example, enter \"base::pa\" in the console, then press Tab. This will " "list all objects from package base starting with \"pa\". Now append an \"s" "\", and press Tab again. The word will be changed to \"paste\", as that is " "the only matching object name." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "Based on some simple heuristics, RKWard will try to complete file names " "instead of object names, where appropriate. This is done, when the cursor " "seems to be inside a quoted string that does not seem to be part of an " "object name." msgstr "" "Na základe some simple heuristics, RKWard will try to complete file names " "namiesto object names, where appropriate. Toto je done, when the cursor " "seems to be inside a quoted string that does not seem to be súčasť an object " "name." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "Configurable Settings" msgstr "Configurable Settings" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "To configure the behavior of the console, select <a href=\"rkward://settings/" "console\">Settings->Configure RKWard->R Console</a> or \"Configure\" from " "the context menu. The following options are configurable:" msgstr "" "To configure the behavior of the console, select <a href=\"rkward://settings/" "console\">Settings->Configure RKWard->R Console</a> or \"Configure\" from " "the context menu. Nasledujúce options are configurable:" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Load/save command history</b>: Whether the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is saved when closing RKWard, and reloaded when " "next starting RKWard again. If this is not checked, each session of RKWard " "will start out with an empty command history." msgstr "" "<b>Load/save command history</b>: Whether the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is saved when closing RKWard, and reloaded when " "next starting RKWard again. If toto je not checked, each session of RKWard " "will start out with an empty command history." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum length of command history</b>: Only this many lines are kept in " "the <link href=\"#command_history\">command history</link>." msgstr "" "<b>Maximum length of command history</b>: Only this many lines are kept in " "the <link href=\"#command_history\">command history</link>." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of paragraphs/lines to display in the console</b>: No more " "than this many total lines (commands and output) will be shown in the " "console. When this number of lines is exceeded, lines will be removed at the " "top of the console window. To clear the console entirely, choose \"Clear\" " "from the context menu or the Edit menu." msgstr "" "<b>Maximum počet paragraphs/lines to display in the console</b>: No more " "than this many total lines (commands and output) will be shown in the " "console. When this počet lines is exceeded, lines will be removed v hornej " "časti of the console window. To clear the console entirely, choose \"Clear\" " "from the context menu or the Edit menu." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Run commands from script editor through the console</b>: Commands coming " "from script editors may be sent through the console, i.e. the commands and " "their results will be shown in the console. If this option is not checked, " "the commands will only be visible in the Command log, but not in the console." msgstr "" "<b>Run commands from script editor through the console</b>: Commands coming " "from script editors may be sent through the console, t. j. the commands and " "their results will be shown in the console. If táto voľba is not checked, " "the commands will only be visible in the Command log, but not in the console." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Also add those commands to console history</b>: If the above option is " "checked, this affects, whether such commands are also added to the console " "history. Turning off this option may help to keep the console history \"clean" "\"." msgstr "" "<b>Also add those commands to console history</b>: If vyššie uvedený option " "is checked, this affects, whether such commands are also added to the " "console history. Turning off táto voľba may help to keep the console history " "\"clean\"." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Command history is context-sensitive by default</b>: If this is checked, " "the context-sensitive mode of navigating the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is the default, i.e. available with Up/Down " "without Shift. Else the key binding for this is Shift+Up/Down." msgstr "" "<b>Command history is context-sensitive predvolene</b>: If toto je checked, " "the context-sensitive mode of navigating the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is the default, t. j. available with Up/Down " "without Shift. Else the key binding for toto je Shift+Up/Down." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard for new Users" msgstr "RKWard for new Users" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Provide some starting points for users new to R and RKWard. For a more in " "depth guide see <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." msgstr "" "Provide some starting points for users new to R and RKWard. For a more in " "depth guide see <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "Where's my data?" msgstr "Where's my data?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "If you have previously used different statistics tools, you may be " "accustomed to the idea, that all your data is basically stored in one single " "spreadsheet, and that spreadsheet is visible all of the time. While, of " "course, R can deal with this sort of data (technically called a \"data.frame" "\"), it is much more flexible, and may be slightly confusing at first." msgstr "" "Ak have previously used different statistics tools, môžete be accustomed to " "the idea, that all your data is basically stored in one single spreadsheet, " "and that spreadsheet is visible všetky z the time. While, of course, R can " "deal with this sort of data (technically called a \"data.frame\"), it is " "much more flexible, and may be slightly confusing at first." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "R - and hence RKWard - can deal with a large number of different types of " "data: The well known spreadsheets, but also single vectors of data (like a " "column in a spreadsheet), so called \"list\"s of different vectors or other " "objects that may have different lengths, single data points, etc. Even most " "of the language itself, the functions, are stored just like data and can " "also be edited." msgstr "" "R - and hence RKWard - can deal with a large počet different types of data: " "The well known spreadsheets, but also single vectors of data (like a column " "in a spreadsheet), so called \"list\"s of different vectors or other objects " "that may have different lengths, single data points, atď. Even väčšina z the " "language itself, the functions, are stored just like data and can also be " "edited." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "At the same time, R is not confined to working with just one piece of data " "at a time, but rather you have a \"Workspace\", where all your different " "variables, tables, etc. are accessible. You can have many data.frames at " "once, and additional data of other types. At the left side of the " "application window, there should be an icon labelled \"Workspace\". You can " "click on this to see all the objects present in your workspace. All the " "objects you create or modify will be visible inside the \".GlobalEnv\". Most " "other objects are predefined in libraries, such as \"package:base\". See " "<link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> for details." msgstr "" "At the same time, R is not confined to working with just one piece of data " "at a time, but rather you have a \"Workspace\", where all your different " "variables, tables, etc. are accessible. You can have many data.frames at " "once, and additional data of other types. At the left side of the " "application window, there should be an icon labelled \"Workspace\". You can " "click on this to see all the objects present in your workspace. All the " "objects you create or modify will be visible inside the \".GlobalEnv\". Most " "other objects are predefined in libraries, such as \"package:base\". See " "<link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> for details." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "You do not need to worry about all these details. To create a new " "spreadsheet (data.frame), choose File->New->Dataset from the menu. All you " "need to do is to assign a name to this table, then you can start editing. To " "work with pre-existing data, pick the appropriate option from the File-" ">Import menu." msgstr "" "You do not need to worry about all these details. To create a new " "spreadsheet (data.frame), choose File->New->Dataset from the menu. All " "potrebujete to do is to assign a name to this table, then môžete start " "editing. To work with pre-existing data, pick the appropriate option from " "the File->Import menu." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "How can I make use of my results in an external application?" msgstr "How can I make use of my results in an external application?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "In this section you will learn about some basic methods how to make use of " "your results in external applications." msgstr "" "In táto sekcia you will learn about some basic methods ako make use of your " "results in external applications." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Suppose you produced a textual output from tests you performed. Such will be " "presented in the \"output window\" of RKWard. It's easy to keep track on " "your work since a standard of RKWard is to show everything in chronological " "order together with the date of creation." msgstr "" "Suppose you produced a textual output from tests you performed. Such will be " "presented in the \"output window\" of RKWard. It's easy to keep track on " "your work since a standard of RKWard is to show everything in chronological " "order together with the date of creation." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "See <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for details on working with " "the output. The easiest method of reusing the output is to select the " "relevant portion, and copy and paste them to an office suite." msgstr "" "See <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for details on working with " "the output. The easiest method of reusing the output is to select the " "relevant portion, and copy and paste them to an office suite." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "Basic Analyses" msgstr "Basic Analyses" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "In order to familiarize yourself with RKWard (or with your data), one of the " "first things to do might be to choose Analysis->Descriptive Statistics from " "the Menu. You will be presented with a dialog that allows you to select one " "or more variables to analyse. This looks similar to the workspace browser " "introduced above. On the additional tabs you can choose which types of " "descriptive statistics should be calculated." msgstr "" "Aby ste familiarize yourself with RKWard (or with your data), jedna z the " "first things to do might be to choose Analysis->Descriptive Statistics from " "the Menu. You will be presented with a dialog that allows you to select one " "or more variables to analyse. This looks podobne ako the workspace browser " "introduced above. On the additional tabs môžete choose which types of " "descriptive statistics should be calculated." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "At the lower right of the dialog, there is a button labelled \"Code\". Using " "this, you can show/hide a text area. If you look at the contents of this " "text area (you may have to resize the window to view it more comfortably), " "you can see the text changing according to the settings you choose in the " "dialog. This text is actually R syntax. It is the code that is needed to " "perform these calculations in R. Most of RKWard is based on generating this " "code for you, and then running it inside R. Later, when you feel more " "comfortable, have specific needs not covered by RKWard, or you want to " "automate repetitive tasks, you can use this syntax to literally program your " "analyses. Note that the code is divided into up to three sections: " "\"Preprocess\" for loading required libraries or defining helper functions, " "\"Calculate\" to perform the actual calculations, and \"Printout\" to " "generate output in RKWard's output window." msgstr "" "At the lower right of the dialog, existuje a button labelled \"Code\". Using " "this, môžete show/hide a text area. Ak look at the contents of this text " "area (môžete have to resize the window to view it more comfortably), môžete " "see the text changing podľa the settings you choose in the dialog. This text " "is actually R syntax. It is the code that is needed to perform these " "calculations in R. Most of RKWard is na základe generating this code for " "you, and then running it inside R. Later, when you feel more comfortable, " "have specific needs not covered by RKWard, or chcete to automate repetitive " "tasks, môžete use this syntax to literally program your analyses. Všimnite " "si, že the code is divided into up to three sections: \"Preprocess\" for " "loading required libraries or defining helper functions, \"Calculate\" to " "perform the actual calculations, and \"Printout\" to generate output in " "RKWard's output window." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "For now, just click submit, once you've made your choices, and watch the " "results show up in a new window." msgstr "" "For now, just click submit, once you've made your choices, and watch the " "results show up in a new window." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "So much more" msgstr "So much more" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "The purpose of RKWard is to make the power of the R language easily " "accessible to the user, without having to learn a full programming language, " "first. However, for advanced needs, you may want to make use of the full " "flexibility of the R language. RKWard offers a lot of tools to make this " "easier, both for users new to R, and R experts. Read on in <link href=" "\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> for more on this." msgstr "" "The purpose of RKWard is to make the power of the R language easily " "accessible to the user, without having to learn a full programming language, " "first. However, for advanced needs, môžete want to make use of the full " "flexibility of the R language. RKWard offers a lot of tools to make this " "easier, both for users new to R, and R experts. Read on in <link href=" "\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> for more on this." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Also, you may want to select Help->Help on R from the menu for some starting " "points in learning R." msgstr "" "Also, môžete want to select Help->Help on R from the menu for some starting " "points in learning R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard for R Users" msgstr "RKWard for R Users" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Briefly explains the main components of RKWard, assuming the user is already " "familiar with basic concepts of R." msgstr "" "Briefly explains the main components of RKWard, assuming the user is already " "familiar with basic concepts of R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "The Console" msgstr "The Konzola" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "First things first: An emulation of the standard R console can be found at " "the bottom on the screen. There you will notice several buttons, one of " "which is labelled \"R Console\" and has a console icon." msgstr "" "First things first: An emulation of the standard R console can be found v " "dolnej časti on the screen. There you will notice several buttons, jedna z " "which is labelled \"R Console\" and has a console icon." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This console works almost exactly like the regular R text console, so you " "can start working right away. Differences include:" msgstr "" "This console works almost exactly like the regular R text console, so môžete " "start working right away. Differences include:" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "While typing function calls, a list of arguments to that function is shown " "in a box (argument hinting)" msgstr "" "While typing function calls, a zoznam arguments to that function is shown in " "a box (argument hinting)" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "While the cursor is on an R symbol or function, pressing F2 will search the " "R help for that symbol. Also available from the Help menu, or the right " "mouse button menu" msgstr "" "While the cursor is on an R symbol or function, pressing F2 will search the " "R help for that symbol. Also dostupné from the Help menu, or the right mouse " "button menu" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "You can easily create a transcript of the commands you run in the console " "using Run->CC commands to output..." msgstr "" "Môžete easily create a transcript of the commands you run in the console " "using Run->CC commands to output..." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "See <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> for more details." msgstr "See <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> for more details." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "Script Editors" msgstr "Skript Editors" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Often it is more convenient to write scripts in a separate file, instead of " "typing them directly in the console. To open a new script editor (with " "syntax highlighting, and many more features), choose File->New->Script File, " "or open an already existing Script file using File->Open R Script File." msgstr "" "Often it is more convenient to write scripts in a separate file, namiesto " "typing them directly in the console. To open a new script editor (with " "syntax highlighting, and many more features), choose File->New->Script File, " "or open an already existing Script file using File->Open R Script File." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "You will note that the editor opens in a new window in the main workplace " "(the area of the window, that you are most likely reading this text, in). " "You can open any number of script editor windows at the same time." msgstr "" "You will všimnite si, že the editor opens in a new window in the main " "workplace (the area of the window, that you are most likely reading this " "text, in). Môžete open any počet script editor windows at rovnaký time." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "To run the code in a script editor window, either copy and paste it to the " "console, or choose one of the actions in the Run menu, such as Run All or " "Run Selection. Note: The contents of the menus may change according to the " "type of active window. Hence, if you look at the Run menu while reading " "this, there will be no entries." msgstr "" "To run the code in a script editor window, either copy and paste it to the " "console, or choose jedna z the actions in the Run menu, ako napríklad Run " "All or Run Selection. Poznámka: The contents of the menus may change podľa " "the type of active window. Hence, ak look at the Run menu while reading " "this, there will be no entries." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "Workspace View" msgstr "Pracovný priestor View" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with a \"workspace view\" or \"object browser\". By default " "this is available by clicking on \"Workspace\" on the left side of the " "application window. This allows you to examine and manipulate all objects in " "the R workspace. By default, only the \".GlobalEnv\" environment is shown " "(where you'll typically do your work; see <link href=\"rkward://rhelp/." "GlobalEnv\"/>). But, checking \"Show All Environments\", you can easily " "explore data and functions in loaded R libraries (and even in package " "namespaces)." msgstr "" "RKWard comes with a \"workspace view\" or \"object browser\". By default " "this is available by clicking on \"Workspace\" on the left side of the " "application window. This allows you to examine and manipulate all objects in " "the R workspace. By default, only the \".GlobalEnv\" environment is shown " "(where you'll typically do your work; see <link href=\"rkward://rhelp/." "GlobalEnv\"/>). But, checking \"Show All Environments\", you can easily " "explore data and functions in loaded R libraries (and even in package " "namespaces)." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The object browser provides function to select which types of object are " "shown (on the top). Hovering the mouse over an item will show some " "additional information on the symbol. Right-clicking on an item will show " "available actions. See <link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/" "> for details." msgstr "" "The object browser provides function to select which types of object are " "shown (on the top). Hovering the mouse over an item will show some " "additional information on the symbol. Right-clicking on an item will show " "available actions. See <link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/" "> for details." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:38 #, kde-format msgid "R Help" msgstr "R Pomocník" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="R Help"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "By default R help pages are shown as HTML, inside RKWard. You can invoke the " "help in the usual way by running e.g. \"?print\" or \"help (print)\" or " "\"help.start ()\" in the console. Additionally, there is a tool window to " "search your installed R help pages. This is accessible using a button " "located at the bottom of the window (next to the console button). To view a " "help page found using this tool, double-click on it." msgstr "" "Predvolene R help pages are shown as HTML, inside RKWard. Môžete invoke the " "help in the usual way by running napr. \"?print\" or \"help (print)\" or " "\"help.start ()\" in the console. Additionally, existuje a tool window to " "search your installed R help pages. Toto je accessible using a button " "located v dolnej časti of the window (next to the console button). To view a " "help page found using this tool, double-click on it." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:41 #, kde-format msgid "Managing installed and loaded Libraries" msgstr "Managing installed and loaded Libraries" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Managing installed and loaded Libraries"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:41 #, kde-format msgid "" "RKWard provides an advanced dialog to have installation, updating, and " "loading of packages. This is available from Settings->Manage R Packages." msgstr "" "RKWard provides an advanced dialog to have installation, updating, and " "loading of packages. This is dostupné from Settings->Manage R Packages." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "Window management" msgstr "Správa okien" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "All windows shown in the main view area can be detached to a separate top " "level window using Windows->Detach. Similarly, detached windows can be " "attached to the main workplace using Window->Attach to main window." msgstr "" "All windows shown in the main view area can be detached to a separate top " "level window using Windows->Detach. Similarly, detached windows can be " "attached to the main workplace using Window->Attach to main window." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Windows can be closed using Windows->Close (Ctrl+W by default). Ctrl+Tab and " "Ctrl+Shift+Tab cycle through all active document / tool windows in your " "session." msgstr "" "Windows môže byť closed using Windows->Close (Ctrl+W by predvolené). Ctrl" "+Tab and Ctrl+Shift+Tab cycle through all active document / tool windows in " "your session." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Tool windows (e.g. the R Console) can be detached and re-attached using the " "arrow-icon in their window border." msgstr "" "Tool windows (e.g. the R Console) môže byť detached and re-attached using " "the arrow-icon in their window border." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "Editing data" msgstr "Editing data" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "RKWard provides a built-in editor for data.frames. In fact, you can edit " "many data.frames at the same time, and even while running lengthy " "calculations. Still the data is stored as a regular data.frame in R. To " "explore the data editor, either choose File->New->Dataset, or right-click a " "data.frame in the Workspace browser, and choose Edit from the menu." msgstr "" "RKWard provides a built-in editor for data.frames. In fact, môžete edit many " "data.frames at rovnaký time, and even while running lengthy calculations. " "Still the data is stored as a regular data.frame in R. To explore the data " "editor, either choose File->New->Dataset, or right-click a data.frame in the " "Workspace browser, and choose Edit from the menu." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Support for adding other types of data, esp. single vectors is planned, but " "not currently supported." msgstr "" "Support for adding other types of data, esp. single vectors is planned, but " "not currently supported." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:56 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Graphics"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:56 #, kde-format msgid "" "R has a few immensely powerful graphics systems (although not interactive) " "provided by various packages such as <b>graphics</b> and <b>lattice</b>. " "RKWard wraps around the standard platform-dependent screen device to provide " "a uniform experience. In additional to the standard functionality of these " "packages, RKWard provides a screen device history mechanism to store and " "browse your plots. See <link href=\"rkward://page/rkward_plot_history\"/> " "for details." msgstr "" "R has a few immensely powerful graphics systems (although not interactive) " "provided by various packages ako napríklad <b>graphics</b> and <b>lattice</" "b>. RKWard wraps around the standard platform-dependent screen device to " "provide a uniform experience. Navyšeal to the standard functionality of " "these packages, RKWard provides a screen device history mechanism to store " "and browse your plots. See <link href=\"rkward://page/rkward_plot_history\"/" "> for details." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:59 #, kde-format msgid "Utility functions" msgstr "Utility functions" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Utility functions"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:59 #, kde-format msgid "" "RKWard provides various utility functions which are listed in the index of " "the <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">rkward package overview</" "link>." msgstr "" "RKWard provides various utility functions which are listed in the index of " "the <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">rkward package overview</" "link>." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "Everything else" msgstr "Everything else" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "" "You will notice that RKWard provides a lot of further menu options. These " "provide access to functionality in R. In fact, they do so by generating R " "syntax from settings made in a graphical dialog. For instance, select " "Analysis->Descriptive Statistics. You will notice a small window at the " "bottom (can be toggled on or off using the \"Code\" button) that contains " "the R code needed to generate these statistics. This way, even if you prefer " "to script your code by hand, you can use dialogs to gain usage examples or " "snippets of code for functions you are less familiar with in R." msgstr "" "You will notice that RKWard provides a lot of further menu options. These " "provide access to functionality in R. In fact, they do so by generating R " "syntax from settings made in a graphical dialog. Napríklad, select Analysis-" ">Descriptive Statistics. You will notice a small window v dolnej časti (can " "be toggled on or off using the \"Code\" button) that contains the R code " "needed to generate these statistics. This way, even ak ppozrite script your " "code by hand, môžete use dialogs to gain usage examples or snippets of code " "for functions you are less familiar with in R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "" "Also, all commands that are executed get shown in the Command Log, available " "as a tool window next to the R Console." msgstr "" "Also, all commands that are executed get shown in the Command Log, dostupné " "as a tool window next to the R Console." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <related> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:68 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> For an introduction to " "some more basic concepts" msgstr "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> For an introduction to " "some more basic concepts" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <title> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:8 #, kde-format msgid "Version incompatibilities" msgstr "Version incompatibilities" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "While RKWard tries to support a large number of different R versions, some " "of the time, a new version of R will not be compatible with RKWard out of " "the box. In these cases you will have to install a new version of RKWard. " "Quite often, this does not actually have to be a <i>new</i> version, but " "simply one that was compiled against your new version of R." msgstr "" "While RKWard tries to support a large počet different R versions, niektoré z " "the time, a new version of R will not be compatible with RKWard out of the " "box. In these cases you will have to install a new version of RKWard. Quite " "often, this does not actually have to be a <i>new</i> version, but simply " "one that was compiled against your new version of R." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "If you have installed RKWard using the package manager of your Linux " "distribution, but no updated package is available, please contact your " "distribution maintainer or file a bug report, there." msgstr "" "If you have installed RKWard using the package manager of your Linux " "distribution, but no updated package is dostupné, please contact your " "distribution maintainer or file a bug report, there." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "For more information about available versions, and more troubleshooting " "information, see <link href=\"https://rkward.kde.org\">the project homepage</" "link>." msgstr "" "For more information about dostupné versions, and more troubleshooting " "information, see <link href=\"https://rkward.kde.org\">the project homepage</" "link>." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:17 #, kde-format msgid "Graphics Engine Version Mismatch" msgstr "Graphics Engine Version Mismatch" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <section title="Graphics Engine Version Mismatch"> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the most common kind of version incompatibility. The same advice " "applies as above, i.e. please install an updated version of RKWard. However, " "if no update appears to be immediately available, and you are desparate to " "continue working, set <link href=\"rkward://settings/graphics\">Settings->" "Onscreen Graphics</link>->\"Integration of R standard device\" to \"No " "integration\". Then you can use the vanille onscreen devices (X11() or " "Windows() or Quartz()), for plotting." msgstr "" "Toto je the most common kind of version incompatibility. Rovnaký advice " "applies as above, t. j. please install an updated version of RKWard. " "However, if no update appears to be immediately available, and you are " "desparate to continue working, set <link href=\"rkward://settings/graphics" "\">Settings->Onscreen Graphics</link>->\"Integration of R standard " "device\" to \"No integration\". Then môžete use the vanille onscreen devices " "(X11() or Windows() or Quartz()), for plotting." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <title> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "RKWard Výstup" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The RKWard output window, or, more generally, RKWard output files (.rko) are " "intended as an easy way to keep a log of the work on your data. By default, " "one output file is always available. Depending on your configuration (<link " "href=\"rkward://settings/output\">Settings->Configure RKWard->Output</" "link>), this output file may or may not be shared across different " "workspaces." msgstr "" "The RKWard output window, or, more generally, RKWard output files (.rko) are " "intended as an easy way to keep a log of the work on your data. Predvolene, " "one output file is always available. Depending on your configuration (<link " "href=\"rkward://settings/output\">Settings->Configure RKWard->Output</" "link>), this output file may or may not be shared across different " "workspaces." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:9 #, kde-format msgid "" "RKWard output can be saved and opened like regular files. To direct output " "to a specific output file, you will have to \"activate\" it. Closing an " "output window does not discard the modifications, but on closing RKWard you " "will be prompted to save (or discard) any pending changes." msgstr "" "RKWard output can be saved and opened like regular files. To direct output " "to a specific output file, you will have to \"activate\" it. Closing an " "output window does not discard the modifications, but on closing RKWard you " "will be prompted to save (or discard) any pending changes." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "Producing RKWard output from R" msgstr "Producing RKWard output from R" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Producing RKWard output from R"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To write to the active RKWard output file from custom R code, refer to <link " "href=\"rkward://rhelp/rk.print\"/>, and the functions linked from there." msgstr "" "To write to the active RKWard output file from vlastné R code, refer to " "<link href=\"rkward://rhelp/rk.print\"/>, and the functions linked from " "there." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Producing RKWard output from R"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To load / save / switch between output files, etc., refer to <link href=" "\"rkward://rhelp/rk.output\"/>." msgstr "" "To load / save / switch between output files, atď., pozrite <link href=" "\"rkward://rhelp/rk.output\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "Using the output in an office suite" msgstr "Using the output in an office suite" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "" "The easiest way to get output into your office suite, is to first select the " "relevant portions, copy them (Edit->Copy), then paste them. This works well, " "at least in OpenOffice or LibreOffice. You can also drag and drop images " "from the output to an OpenOffice or LibreOffice document." msgstr "" "The easiest way to get output into your office suite, is to first select the " "relevant portions, copy them (Edit->Copy), then paste them. This works well, " "aspoň in OpenOffice or LibreOffice. Môžete also drag and drop images from " "the output to an OpenOffice or LibreOffice document." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Internally, RKWard output files are currently simply based on HTML. If you " "need access to the raw HTML and image files, a .rko-file is just a zip'ed " "folder. You can unzip it using standard tools, or open it in RKWard, and " "retrieve the files from the \".rkward\" of your home directory (location " "configurable in Settings->Configure RKWard->General)." msgstr "" "Internally, RKWard output files are currently simply na základe HTML. Ak " "need access to the raw HTML and image files, a .rko-file is just a zip'ed " "folder. Môžete unzip it using standard tools, or open it in RKWard, and " "retrieve the files from the \".rkward\" of your home directory (location " "configurable in Settings->Configure RKWard->General)." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:28 #, kde-format msgid "RKWard output vs. R Markdown" msgstr "RKWard output vs. R Markdown" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="RKWard output vs. R Markdown"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:28 #, kde-format msgid "" "RKWard also assists you in writing RMarkdown (Rmd) documents. In particular " "there is a powerful preview feature for .Rmd scripts. While RMarkdown is " "great for writing interactive \"reports\", the RKWard Output is very easy to " "use for ad-hoc documentation while exploring your data." msgstr "" "RKWard also assists you in writing RMarkdown (Rmd) documents. In particular " "existuje a powerful preview feature for .Rmd scripts. While RMarkdown is " "great for writing interactive \"reports\", the RKWard Output is very easy to " "use for ad-hoc documentation while exploring your data." #. i18n: ectx: (Screen device history) <title> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:8 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Screen device history" #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The screen device history provides an interface to flip through your plots, " "similar a web browser. The current implementation understands most function " "calls from the graphics and lattice packages. Adding other graphical engines " "is planned for future. See the Technical Details section below for more " "information." msgstr "" "The screen device history provides an interface to flip through your plots, " "similar a web browser. Aktuálny implementation understands most function " "calls from the graphics and lattice packages. Adding other graphical engines " "is planned for future. See the Technical Details section below for more " "information." #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The screen device history is only accessible from an open screen device, " "under the <i>History</i> menu. It is available on most screen device " "windows. Such devices are called \"managed\" devices for the purpose of this " "help page. File devices, such as png, pdf, etc. are not, obviously, affected " "by this screen history implementation, and hence they are not managed. In " "addition, \"preview\" devices, which are available on some of the plugins " "are not managed either." msgstr "" "The screen device history is only accessible from an open screen device, " "under the <i>History</i> menu. It is available on most screen device " "windows. Such devices are called \"managed\" devices for the purpose of this " "help page. File devices, ako napríklad png, pdf, atď. are not, obviously, " "affected by this screen history implementation, and hence they are not " "managed. Navyše, \"preview\" devices, which are available on niektoré z the " "plugins are not managed either." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "Available actions" msgstr "Dostupné akcie" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Several actions are available either from the <i>History</i> menu or from " "the toolbar icons on a managed device. The displayed icons on the toolbar " "can be configured from the device window's Settings->Configure Toolbars menu " "item." msgstr "" "Several actions are available either from the <i>History</i> menu or from " "the toolbar icons on a managed device. The displayed icons on the toolbar " "can be configured from the device window's Settings->Configure Toolbars menu " "item." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Go to plot</b>: This provides a drop-down list of _all_ the plots stored " "in the history; giving an easily accessible \"jumping\" action. RKWard tries " "hard to identify the appropriate plot calls, but this is not always " "feasible. In such cases a further attempt is made to identify the <i>X " "label</i>, <i>Y label</i> and the <i>Main</i> titles of the plot and the " "displayed string looks like \"<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; " "<i>main</i>\". Sometimes even that is not possible (indicated by <b><" "Unknown></b>). Plots which are pending to be saved are indicated by " "<b><Unsaved plot></b>. The displayed strings are prepended with their " "corresponding position in the history. For the usual \"linear browsing\" see " "first / previous / next / last actions below." msgstr "" "<b>Go to plot</b>: This provides a drop-down list of _all_ the plots stored " "in the history; giving an easily accessible \"jumping\" action. RKWard tries " "hard to identify the appropriate plot calls, but this is not always " "feasible. In such cases a further attempt is made to identify the <i>X " "label</i>, <i>Y label</i> and the <i>Main</i> titles of the plot and the " "displayed string looks like \"<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; " "<i>main</i>\". Sometimes even that is not possible (indicated by <b><" "Unknown></b>). Plots which are pending to be saved are indicated by " "<b><Unsaved plot></b>. The displayed strings are prepended with their " "corresponding position in the history. For the usual \"linear browsing\" see " "first / previous / next / last actions below." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>First, Previous, Next, and Last plot</b>: Obvious browsing (or replaying) " "actions. These will try to save any unsaved/pending plot before displaying/" "replaying the intended (first / previous / next / last) plot. This should be " "very helpful for browsing to an already stored in the history and update it. " "For example, a base graphics plot modified by, say, <code>abline(h=0, v=0)</" "code> will automatically get stored \"in-place\" in the history." msgstr "" "<b>First, Previous, Next, and Last plot</b>: Obvious browsing (or replaying) " "actions. These will try to save any unsaved/pending plot before displaying/" "replaying the intended (first / previous / next / last) plot. This should be " "very helpful for browsing to an already stored in the history and update it. " "Napríklad, a base graphics plot modified by, say, <code>abline(h=0, v=0)</" "code> will automatically get stored \"in-place\" in the history." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Append this plot</b>: This action is provided to forcefully append the " "displayed plot to the end of the history, irrespective of its status " "(saved / unsaved) and type (graphics / lattice / ...). In cases when a plot " "does not automatically get stored in the history, this action should come in " "handy. But this flexibility comes at the cost of not being able to identify " "the plot call." msgstr "" "<b>Append this plot</b>: This action is provided to forcefully append the " "displayed plot to the end of the history, irrespective of its status " "(saved / unsaved) and type (graphics / lattice / ...). In cases when a plot " "does not automatically get stored in the history, this action should come in " "handy. But this flexibility comes at the cost of not being schopný identify " "the plot call." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Remove this plot</b>: This will remove the currently displayed from the " "history (if it is stored) and replay the next \"available\" plot. When " "multiple devices are displaying the same plot (to be precise, same position " "in the history), then removing a plot from one device will not remove it " "from other devices; instead it will set the status of this plot on the other " "devices as new / pending. Thus, if you happen to remove one by mistake, and " "if it happens to be displayed on a second device, then you can re-add it to " "the history from the second device." msgstr "" "<b>Remove this plot</b>: This will remove the currently displayed from the " "history (if it is stored) and replay the next \"available\" plot. When " "multiple devices are displaying the same plot (to be precise, same position " "in the history), then removing a plot from one device will not remove it " "from other devices; instead it will set the status of this plot on the other " "devices as new / pending. Thus, if you happen to remove one by mistake, and " "if it happens to be displayed on a second device, then you can re-add it to " "the history from the second device." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Clear history</b>: As the name suggests, this action will clear the " "plotting history. But the plots currently displayed on the devices, upon " "further action, will get added back to the history. To completely reset the " "screen device history close all open devices and call <code>rk.clear.plot." "history()</code>" msgstr "" "<b>Clear history</b>: As the name suggests, this action will clear the " "plotting history. But the plots currently displayed on the devices, upon " "further action, will get added back to the history. To completely reset the " "screen device history close all open devices and call <code>rk.clear.plot." "history()</code>" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Plot properties</b>: This shows some additional information such as the " "size of the displayed plot as stored in the memory, the position of the " "current plot in the history, and, whenever possible the complete plot call." msgstr "" "<b>Plot properties</b>: This shows some additional information ako napríklad " "the size of the displayed plot as stored in the memory, the position of " "aktuálny plot in the history, and, whenever possible the complete plot call." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Screen device history can be configured from " "<a href=\"rkward://settings/graphics\">Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics</a>:" msgstr "" "Some predvolené settings for the Screen device history môže byť configured " "from <a href=\"rkward://settings/graphics\">Settings->Nastaviť RKWard-" ">Onscreen Graphics</a>:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Screen device history</b>: Enables / disables the recording of plots " "globally. You can toggle this from within a running RKWard session, which " "will affect all currently open and future screen devices. When unchecked, " "RKWard will not store any further plots in the history; although, the ones " "already stored are not lost! You can access the stored plots by re-enabling " "this. When toggling this, RKWard tries to save any unsaved plots, but be " "careful especially when the maximum history length is small (see below). You " "may want to disable this when the implemented history behavior seems non-" "intuitive or when dealing with large plots." msgstr "" "<b>Screen device history</b>: Enables / disables the recording of plots " "globally. You can toggle this from within a running RKWard session, which " "will affect all currently open and future screen devices. When unchecked, " "RKWard will not store any further plots in the history; although, the ones " "already stored are not lost! You can access the stored plots by re-enabling " "this. When toggling this, RKWard tries to save any unsaved plots, but be " "careful especially when the maximum history length is small (see below). You " "may want to disable this when the implemented history behavior seems non-" "intuitive or when dealing with large plots." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of recorded plots</b>: Controls the maximum number of " "plots that can be stored in the history. When this limit is reached, plots " "from the beginning of the history will get removed one by one, much like a " "push-pop stack. A warning dialog is shown when this happens. Be careful when " "setting this below the number of already stored plots. In that case an " "appropriate number of plots from the beginning of the history stack will get " "removed, which may not be desirable." msgstr "" "<b>Maximum počet recorded plots</b>: Controls the maximum počet plots that " "can be stored in the history. When this limit is reached, plots from the " "beginning of the history will get removed one by one, much like a push-pop " "stack. A warning dialog is shown when this happens. Be careful when setting " "this below the počet already stored plots. In that case an appropriate počet " "plots from the beginning of the history stack will get removed, which may " "not be desirable." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum size of a single recorded plot</b>: Controls the maximum allowed " "size (in KB) of a single plot that can be stored in the history. For a plot " "larger than this specified size, a dialog box, to save or to ignore the " "plot, will be presented. Unlike the above length restriction, this setting " "will affect only the future plots (that is, will not remove any already " "stored, yet large, plots)." msgstr "" "<b>Maximum size of a single recorded plot</b>: Controls the maximum allowed " "size (in KB) of a single plot that can be stored in the history. For a plot " "larger than this specified size, a dialog box, to save or to ignore the " "plot, will be presented. Unlike vyššie uvedený length restriction, toto " "nastavenie will affect only the future plots (that is, will not remove any " "already stored, yet large, plots)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Technické detaily" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "Some assorted technical details:" msgstr "Technické detaily" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: this helper function " "provides some summaries about the screen device history. Here, <code>which</" "code> is a \"device id\" (default is <i>NULL</i>: summaries about all " "managed devices) and <code>type</code> is either <i>devices</i> (returns " "device specific information) or <i>history</i> (returns information on all " "the saved plots in the history)." msgstr "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: this helper function " "provides some summaries about the screen device history. Here, <code>which</" "code> is a \"device id\" (default is <i>NULL</i>: summaries about all " "managed devices) and <code>type</code> is either <i>devices</i> (returns " "device specific information) or <i>history</i> (returns information on all " "the saved plots in the history)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Technically speaking, function calls that pass through either " "<code>graphics::plot.new()</code> or <code>graphics::persp()</code> or " "<code>lattice::print.trellis()</code> are captured." msgstr "" "Technically speaking, function calls that pass through either " "<code>graphics::plot.new()</code> or <code>graphics::persp()</code> or " "<code>lattice::print.trellis()</code> are captured." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "The base graphics plots are recorded and replayed using <code>recordPlot()</" "code> and <code>replayPlot()</code>." msgstr "" "The base graphics plots are recorded and replayed using <code>recordPlot()</" "code> and <code>replayPlot()</code>." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "The lattice plots are added to the history using a custom <code>print." "trellis()</code> function set by <code>lattice.options(\"print.function\")</" "code>. So, you are warned against resetting or modifying this from a running " "RKWard session. Similarly, you are very strongly advised against using the " "<code>plot</code> method on a trellis object since it will not pass through " "<code>print.trellis()</code> and hence not be stored in the history. This " "may seem innocuous, but it will have irreparable consequences when trying to " "use <code>trellis.last.object()</code>, thereafter. You have been warned!" msgstr "" "The lattice plots are added to the history using a custom <code>print." "trellis()</code> function set by <code>lattice.options(\"print.function\")</" "code>. So, you are warned against resetting or modifying this from a running " "RKWard session. Similarly, you are very strongly advised against using the " "<code>plot</code> method on a trellis object since it will not pass through " "<code>print.trellis()</code> and hence not be stored in the history. This " "may seem innocuous, but it will have irreparable consequences when trying to " "use <code>trellis.last.object()</code>, thereafter. You have been warned!" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:49 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (needs lattice)" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (needs lattice)" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:49 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (needs lattice)" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (needs lattice)" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <title> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Shortcut keys" msgstr "RKWard Shortcut keys" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "You can control RKWard in many situations without using a mouse device, " "using only the keyboard. The easiest way to find out about shortcuts of " "interest is to browse the menu. Shortcuts are listed next to their action in " "the menu." msgstr "" "Môžete control RKWard in many situations without using a mouse device, using " "only the keyboard. The easiest way to find out about shortcuts of interest " "is to browse the menu. Shortcuts are listed next to their action in the menu." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Another possibility is to use the heads-up display (HUD). The HUD menu is a " "search field that allows fuzzy searching in the menus. The HUD was " "introduced in current KDE applications and is therefore not yet available in " "older RKWard versions. The HUD can be called up using Ctrl+Alt+i. This is " "particularly useful if you are looking for a function, the shortcut of a " "function or something in the menus, but do not want to go through each menu " "individually to find it." msgstr "" "Another possibility is to use the heads-up display (HUD). The HUD menu is a " "search field that allows fuzzy searching in the menus. The HUD was " "introduced in current KDE applications and is therefore not yet available in " "older RKWard versions. The HUD can be called up using Ctrl+Alt+i. Toto je " "particularly useful ak are looking for a function, the shortcut of a " "function or something in the menus, but do not want to go through each menu " "individually to find it." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Most shortcuts are configurable, using Settings->Configure Shortcuts. For " "technical reasons, only the shortcuts of those components will be listed " "that are active at that time. Hence, for example, if you want to edit the " "shortcuts for the data editor, first open a data editor, then select " "Settings->Configure Shortcuts. Most shortcuts for the script editor are " "managed separately using Settings->Configure Editor->Shortcuts." msgstr "" "Most shortcuts are configurable, using Settings->Configure Shortcuts. For " "technical reasons, only the shortcuts of those components will be listed " "that are active at that time. Hence, napríklad, ak want to edit the " "shortcuts for the data editor, first open a data editor, then select " "Settings->Configure Shortcuts. Most shortcuts for the script editor are " "managed separately using Settings->Configure Editor->Shortcuts." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "On most systems, you can also configure shortcuts by right-clicking on the " "respective menu item." msgstr "" "On most systems, môžete also configure shortcuts by right-clicking on the " "respective menu item." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "RKWard Default Shortcut keys" msgstr "RKWard Default Shortcut keys" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "To point out some of the less discoverable or more important shortcuts:" msgstr "" "To point out niektoré z the less discoverable or more important shortcuts:" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "To cycle between document / tool windows inside RKWard, use Ctrl+Tab and Ctrl" "+Shift+Tab" msgstr "" "To cycle between document / tool windows inside RKWard, use Ctrl+Tab and Ctrl" "+Shift+Tab" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "To run code from scripts / help pages / the console, select it, and use Ctrl" "+Enter" msgstr "" "To run code from scripts / help pages / the console, select it, and use Ctrl" "+Enter" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "F2 to search the R help for the symbol under the cursor in scripts and the " "console" msgstr "" "F2 to search the R help for the symbol under the cursor in scripts and the " "console" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Meta+n to bring up <link href=\"rkward://rkward_code_navigation\">Code " "Navigation</link> mode in script windows" msgstr "" "Meta+n to bring up <link href=\"rkward://rkward_code_navigation\">Code " "Navigation</link> mode in script windows" #. i18n: ectx: (Split views) <title> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:8 #, kde-format msgid "Split views" msgstr "Split views" #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:10 #, kde-format msgid "" "Split views can be used to partition the main window into several view areas." msgstr "" "Split views môže byť used to partition the main window into several view " "areas." #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:10 #, kde-format msgid "" "They can be used to make better use of screen space, but also to view far-" "apart portions of a single file, simultaneously." msgstr "" "They môže byť used to make better use of screen space, but also to view far-" "apart portions of a single file, simultaneously." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "Splitting views" msgstr "Splitting views" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Splitting views is currently supported for the main window, only. Use Window-" ">Split Vertical or Window->Split Horizontal to split the current view area " "vertically, or horizontally. For windows that support it (e.g. scripts, help " "pages), the newly created view area will contain a copy of the current " "window. When splitting other windows (such as onscreen graphics devices), " "the new view area will be initialized to show this help page." msgstr "" "Splitting views is currently supported for the main window, only. Use Window-" ">Split Vertical or Window->Split Horizontal to split aktuálny view area " "vertically, or horizontally. For windows that support it (napr. scripts, " "help pages), the newly created view area will contain a copy of aktuálny " "window. When splitting other windows (ako napríklad onscreen graphics " "devices), the new view area will be initialized to show this help page." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To add further files to a view area, simply open them the normal way (from " "\"File Browser\" window, the menu, or from the \"R Console\" window). Simply " "make sure that the view area where you want them new window to open has " "focus / is active." msgstr "" "To add further files to a view area, simply open them the normal way (from " "\"File Browser\" window, the menu, or from the \"R Console\" window). Simply " "uistite sa that the view area where chcete them new window to open has " "focus / is active." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:22 #, kde-format msgid "Closing split views" msgstr "Closing split views" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Closing split views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:22 #, kde-format msgid "To remove a view area, simply close all windows inside it." msgstr "To remove a view area, simply close all windows inside it." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <title> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:8 #, kde-format msgid "Trouble Shooting / FAQ" msgstr "Trouble Shooting / FAQ" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <summary> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:9 #, kde-format msgid "" "This page will try to cover some common issues you may encounter when using " "RKWard. See also <link href=\"https://rkward.kde.org/faq\">the online FAQ</" "link>." msgstr "" "Táto strana will try to cover some common issues môžete encounter when using " "RKWard. Pozri tiež <link href=\"https://rkward.kde.org/faq\">the online FAQ</" "link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\"" msgstr "The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\"" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "Missing menu items" msgstr "Missing menu items" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\""> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This problem will often occur, when moving an RKWard installation to a " "different path, esp. on Windows and Mac. You may have to visit Settings-" ">Configure RKWard->Plugins and re-add the relevant \".pluginmap\"-files. " "Starting with version 0.6.3, RKWard should detect a changed installation " "path, and adjust paths, automatically." msgstr "" "This problem will often occur, when moving an RKWard installation to a " "different path, esp. on Windows and Mac. Môžete have to visit Settings-" ">Configure RKWard->Plugins and re-add the relevant \".pluginmap\"-files. " "Starting with version 0.6.3, RKWard should detect a changed installation " "path, and adjust paths, automatically." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "The R backend crashed or failed to start" msgstr "The R backend crashed or zlyhalo to start" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "Crashed backend" msgstr "Crashed backend" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "At times the R backend will fail to start due to a configuration or " "installation problem. Common causes are changed paths, or an update to R. " "Usually, in these cases, the setup dialog is shown when starting RKWard, and " "this allows to select a different installation of R. (Note: You will be " "offered a selection of installations found a common paths, but you can also " "specify a non-detected installation, manually.)" msgstr "" "At times the R backend will fail to start kvôli a configuration or " "installation problem. Common causes are changed paths, or an update to R. " "Usually, in these cases, the setup dialog is shown when starting RKWard, and " "this allows to select a different installation of R. (Poznámka: You will be " "offered a selection of installations found a common paths, but môžete also " "specify a non-detected installation, manually.)" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "In many cases, it will \"just work\" to select a version of R other than " "what has been used at compile time. Should you run into trouble, it is " "advised to use the same, or a similar version of R to what was available " "during compilation, however." msgstr "" "In many cases, it will \"just work\" to select a version of R other than " "what has been used at compile time. Should you run into trouble, it is " "advised to use rovnaký, or a similar version of R to what was available " "during compilation, however." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "You can manually change the R backend at any time, using Settings->Check " "installation. Be sure to save your data, before changing the backend! You " "can also use the command-line option --r-executable in order to start a " "session using a specific installation of R." msgstr "" "Môžete manually change the R backend at any time, using Settings->Check " "installation. Uistite sa to save your data, before changing the backend! " "Môžete also use the command-line option --r-executable aby ste start a " "session using a specific installation of R." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "Why shouldn't I use R bundled inside the RKWard AppImage" msgstr "Why shouldn't I use R bundled inside the RKWard AppImage" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "AppImage" msgstr "AppImage" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Why shouldn't I use R bundled inside the RKWard AppImage"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The AppImage includes an installation of R for convenience, but this " "installation is not, and cannot technically be made fully functional. " "Importantly, you will not generally be able to install R packages (other " "than ones implemented purely in R). Also, you may run into conflicts between " "the R installation inside the AppImage, and R packages that are installed " "system-wide. This may cause subtle and surprising bugs." msgstr "" "The AppImage includes an installation of R for convenience, but this " "installation is not, and cannot technically be made fully functional. " "Importantly, you will not generally be schopný install R packages (other " "than ones implemented purely in R). Also, môžete run into conflicts between " "the R installation inside the AppImage, and R packages that are installed " "system-wide. This may cause subtle and surprising bugs." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not " "processed. What's wrong?" msgstr "" "Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not " "processed. What's wrong?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "Commands not processing" msgstr "Commands not processing" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "This happens because RKWard starts first and subsequent R is started in the " "background. Depending on the speed of your machine it can take some time to " "start R. In any case you can check the state of R within RKWard. Just look " "at the little box on the right bottom corner of RKWard. If it is green you " "can go ahead." msgstr "" "This happens because RKWard starts first and subsequent R is started in the " "background. Depending on the speed of your machine it can take some time to " "start R. In any case môžete check the state of R within RKWard. Just look at " "the little box vpravo bottom corner of RKWard. If it is green môžete go " "ahead." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "You can start submitting commands while the backend has not yet started, or " "while another lengthy calculation is still taking place. In this case your " "commands will be placed into a queue, first, and executed as soon as the " "backend becomes available, again." msgstr "" "Môžete start submitting commands while the backend has not yet started, or " "while another lengthy calculation is still taking place. V tomto prípade " "your commands will be placed into a queue, first, and executed as soon as " "the backend becomes available, again." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?" msgstr "" "RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "Missing packages" msgstr "Missing packages" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "RKWard has basically all the functionality, which comes with the standard " "packages of R. But RKWard is at the same time rather extensible. Many " "developers made use of this and thus some of the procedures in RKWard depend " "on \"external\" packages (obtained from <link href=\"http://cran.r-project." "org/\">The Comprehensive R Archive Network (CRAN)</link>) to perform a task." msgstr "" "RKWard has basically all the functionality, which comes with the standard " "packages of R. But RKWard is at rovnaký time rather extensible. Many " "developers made use of this and thus niektoré z the procedures in RKWard " "depend on \"external\" packages (obtained from <link href=\"http://cran.r-" "project.org/\">The Comprehensive R Archive Network (CRAN)</link>) to perform " "a task." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Here is an example. All tests related to <link href=\"rkward://rhelp/moments" "\">skewness</link> and <link href=\"rkward://rhelp/moments\">kurtosis</link> " "(which you would certainly expect to be shipped as a base package of R) are " "performed from an external package. If you read this the first time or " "restarted RKWard after you installed it and try to follow the link you will " "be out of luck. First you need to run a test from Analysis->Moment to " "achieve this." msgstr "" "Here is an example. All tests related to <link href=\"rkward://rhelp/moments" "\">skewness</link> and <link href=\"rkward://rhelp/moments\">kurtosis</link> " "(which you would certainly expect to be shipped as a base package of R) are " "performed from an external package. Ak read this the first time or restarted " "RKWard after you installed it and try to follow the link you will be out of " "luck. First potrebujete to run a test from Analysis->Moment to achieve this." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Typically, you would call them from R via <link href=\"rkward://rhelp/update." "packages\">update.packages</link> and <link href=\"rkward://rhelp/library" "\">library</link> to achieve this. But RKWard simplifies this for you. " "You'll be guided through the install procedure for the required package. " "Please note you need root privileges in certain situations." msgstr "" "Typically, you would call them from R via <link href=\"rkward://rhelp/update." "packages\">update.packages</link> and <link href=\"rkward://rhelp/library" "\">library</link> to achieve this. But RKWard simplifies this for you. " "You'll be guided through the install procedure for the required package. " "Please note potrebujete root privileges in certain situations." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "" "RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why " "is there no native option to save it as an office file?" msgstr "" "RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why " "is there no native option to save it as an office file?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "RKWard integration with an office-suite" msgstr "RKWard integration with an office-suite" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why is there no native option to save it as an office file?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "" "We agree that RKWard is still very lacking when it comes to office " "integration, and \"seamless\" integration is still far away. Refer to <link " "href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for information on how to accomplish " "the most important things right now. In the meantime, it is possible to " "carry out analyses in RMarkdown documents. These can be saved as PDF, TeX " "document or Office document, among others. Current RKWard versions support " "this in principle in the export menu." msgstr "" "We agree that RKWard is still very lacking when it comes to office " "integration, and \"seamless\" integration is still far away. Refer to <link " "href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for information on ako accomplish the " "most important things right now. In the meantime, it is possible to carry " "out analyses in RMarkdown documents. These can be saved as PDF, TeX document " "or Office document, among others. Current RKWard versions support this in " "principle in the export menu." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?" msgstr "People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "What does \"RKWard\" mean?" msgstr "What does \"RKWard\" mean?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Yes, it's a very odd name. ;) However, R comes obviously from the <link href=" "\"http://www.r-project.org/\">R-language</link>, which is the statistical " "basis of RKWard. K is derived from <link href=\"http://kde.org/\">KDE</" "link>, which delivered the basic GUI technologies for RKWard. And <link href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? That's another story." msgstr "" "Yes, it's a very odd name. ;) However, R comes obviously from the <link href=" "\"http://www.r-project.org/\">R-language</link>, which is the statistical " "basis of RKWard. K is derived from <link href=\"http://kde.org/\">KDE</" "link>, which delivered the basic GUI technologies for RKWard. And <link href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? That's another story." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "RKWard is running since ages. Has it hung up?" msgstr "RKWard is running since ages. Has it hung up?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "RKWard seems to hang" msgstr "RKWard seems to hang" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "This depends. Some test and plots just need some time if you have huge " "amounts of data or sophisticated calculations. Therefore patience is " "sometimes needed. In any case you can check the state of R within RKWard. " "Just look at the little box on the right bottom corner of RKWard. Red means " "there is still something to calculate or plot. If it turns green, R is done " "calculating." msgstr "" "This depends. Some test and plots just need some time ak have huge amounts " "of data or sophisticated calculations. Therefore patience is sometimes " "needed. In any case môžete check the state of R within RKWard. Just look at " "the little box vpravo bottom corner of RKWard. Red means existuje still " "something to calculate or plot. If it turns green, R is done calculating." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "But some statistical test are rather memory and stack hungry and can make " "the entire system unresponsive, if there is a lot of swapping. This is not a " "bug in RKWard or R, just the calculation taking your system to its limits. " "An example of very memory hungry tests are the <link href=\"rkward://rhelp/" "wilcox.test\">Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests</link>." msgstr "" "But some statistical test are rather memory and stack hungry and can make " "the entire system unresponsive, if existuje a lot of swapping. Toto je not a " "bug in RKWard or R, just the calculation taking your system to its limits. " "An example of very memory hungry tests are the <link href=\"rkward://rhelp/" "wilcox.test\">Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests</link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Therefore, it is important you know the test. Moreover, it's very important " "to save the workspace and other sections you worked on before you do such " "operations. There is currently no recovery functionality within RKWard in " "case of a crash! You can find build-in tests from R to address this memory " "issue (see: <link href=\"rkward://rhelp/mem.limits\"/>, and <link href=" "\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." msgstr "" "Therefore, it is important you know the test. Moreover, it's very important " "to save the workspace and other sections you worked on before you do such " "operations. Existuje currently no recovery functionality within RKWard v " "prípade a crash! Môžete find build-in tests from R to address this memory " "issue (see: <link href=\"rkward://rhelp/mem.limits\"/>, and <link href=" "\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?" msgstr "I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Naspäť/Dopredu" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "" "Right now RKWard doesn't have \"undo\" or \"redo\" functionality in all " "places. For example there is such functionality for the script editor, but " "there is no undo or redo for finished plots or tests. Therefore it's " "important that you know what you do before you start. It's recommended to " "use copies of original data and to give everything a meaningful name." msgstr "" "Right now RKWard doesn't have \"undo\" or \"redo\" functionality in all " "places. Napríklad existuje such functionality for the script editor, but " "existuje no undo or redo for finished plots or tests. Therefore it's " "important that you know what you do before you start. It's recommended to " "use copies of original data and to give everything a meaningful name." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "" "However, RKWard tries to give you as much information as possible about " "things you have done. For tests and plots that you run from the menu, the " "<link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> will contain a \"run again\" " "link below the output. You can use this to re-do this action with identical " "or slightly modified settings. Also, tests and plots try to show the most " "relevant settings in combination with the creation date. Moreover you can " "check and copy any code generated for your documentation purposes." msgstr "" "However, RKWard tries to give you as much information as possible about " "things you have done. For tests and plots that you run from the menu, the " "<link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> will contain a \"run again\" " "link below the output. You can use this to re-do this action with identical " "or slightly modified settings. Also, tests and plots try to show the most " "relevant settings in combination with the creation date. Moreover you can " "check and copy any code generated for your documentation purposes." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <title> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:8 #, kde-format msgid "Welcome to RKWard" msgstr "Welcome to RKWard" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:10 #, kde-format msgid "My recent script files" msgstr "My recent script files" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:12 #, kde-format msgid "My recent workspaces" msgstr "My recent workspaces" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:14 #, kde-format msgid "My recent output files" msgstr "My recent output files" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "Import or enter data" msgstr "Importovať or enter data" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Import or enter data"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://actions/new_data_frame\">Enter new data</link>" msgstr "<link href=\"rkward://actions/new_data_frame\">Zadajte new data</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Import or enter data"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://actions/import_assistant\">Import data</link>" msgstr "Importovať dáta" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "Useful settings" msgstr "Useful settings" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://actions/rpackage_install\">Install R and RKWard " "packages</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://actions/rpackage_install\">Install R and RKWard " "packages</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "‎<link href=\"rkward://settings/addons\">Further add-on related settings " "(e.g., git/project integration)</link>‎" msgstr "" "‎<link href=\"rkward://settings/addons\">Further add-on related settings " "(napr., git/project integration)</link>‎" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "‎<link href=\"rkward://settings/general\">Startup options</link> " "(including this page)‎" msgstr "" "‎<link href=\"rkward://settings/general\">Startup options</link> " "(including this page)‎" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:31 #, kde-format msgid "Documentation starting points" msgstr "Documentation starting points" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Documentation starting points"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:31 #, kde-format msgid "" "External links: <link href=\"https://rkward.kde.org/\">project homepage</" "link>" msgstr "" "External links: <link href=\"https://rkward.kde.org/\">project homepage</" "link>" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <title> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:8 #, kde-format msgid "Workspace Browser" msgstr "Prehliadač pracovného priestoru" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The workspace browser allows to view and manipulate R objects. This includes " "both your own objects (data, functions), and so-called \"package environments" "\". As a rough analogy, this is similar to a regular file-system browser, " "except you browse R objects in your workspace, instead of files on your " "computer." msgstr "" "The workspace browser allows to view and manipulate R objects. This includes " "both your own objects (data, functions), and so-called \"package environments" "\". As a rough analogy, toto je podobne ako a regular file-system browser, " "except you browse R objects in your workspace, namiesto files on your " "computer." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The workspace browser can be invoked using Windows->Activate->Show / Hide " "Workspace Browser (default shortcut is Alt+1), or by clicking on the " "\"Workspace\" icon, which is located on the top of the left window border, " "by default." msgstr "" "The workspace browser can be invoked using Windows->Activate->Show / Hide " "Workspace Browser (default shortcut is Alt+1), or by clicking on the " "\"Workspace\" icon, which is located on the top of the left window border, " "predvolene." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "What is shown" msgstr "What is shown" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Literally hundreds or even thousands of objects are present in a typical R " "session. This can be overwhelming at first, therefore the workspace browser " "offers to show only a certain subset of objects. The options here are \"Show " "Hidden Objects\", \"All vs. Non-Functions vs. Functions\", and \"Show All " "Environments\" (available at the top of the browser window, or choosing " "\"Show Objects\" from the context menu)." msgstr "" "Literally hundreds or even thousands of objects are present in a typical R " "session. This can be overwhelming at first, therefore the workspace browser " "offers to show only a certain submnožina objects. The options here are " "\"Show Hidden Objects\", \"All vs. Non-Functions vs. Functions\", and \"Show " "All Environments\" (available v hornej časti of the browser window, or " "choosing \"Show Objects\" from the context menu)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The first should be obvious. It controls whether objects whose name start " "with a dot ('.') are shown or not. Those are often used for internal " "objects, which are not meant for direct use, so it's generally safe to hide " "them from view." msgstr "" "The first should be obvious. It controls whether objects whose name start " "with a dot ('.') are shown or not. Those are often používaný na internal " "objects, which are not meant for direct use, so it's generally safe to hide " "them from view." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The second allows to select by the type of object. \"All\" does not filter, " "while \"Functions\" shows only functions, and \"Non-Functions\" shows all " "other objects (typically data)." msgstr "" "The second allows to select by the type of object. \"All\" does not filter, " "while \"Functions\" shows only functions, and \"Non-Functions\" shows all " "other objects (typically data)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The \"Show All Environments\" option controls, whether package environments " "and their objects are shown. Roughly speaking, if you turn off this option, " "only your \"own\" objects are shown, while with the option turned on, all " "pre-defined objects are also shown. More technically speaking, when the " "option is turned off, only the .GlobalEnv (see <link href=\"rkward://rhelp/" "globalenv\"/>) is shown, which is the environment, in which you create and " "edit your data." msgstr "" "The \"Show All Environments\" option controls, whether package environments " "and their objects are shown. Roughly speaking, ak turn off táto voľba, only " "your \"own\" objects are shown, while with the option turned on, all pre-" "defined objects are also shown. More technically speaking, when the option " "is turned off, only the .GlobalEnv (see <link href=\"rkward://rhelp/globalenv" "\"/>) is shown, which is the environment, in which you create and edit your " "data." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Note that objects are organized in a hierarchy, i.e. some types of objects " "contain further \"child\" objects. This is indicated by a \"+\" symbol to " "the left of the object name. Clicking on this will expand the view to show " "all the children of the object." msgstr "" "Všimnite si, že objects are organized in a hierarchy, t. j. some types of " "objects contain further \"child\" objects. Toto je indicated by a \"+\" " "symbol to the left of the object name. Clicking on this will expand the view " "to show all the children of the object." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Hovering the mouse pointer over an object will show a short summary of the " "objects' basic properties." msgstr "" "Hovering the mouse pointer over an object will show a short summary of the " "objects' basic properties." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Several actions are available from the context menu (by right-clicking on " "one of the objects), however some of these actions are only available for " "some types of objects. The most important actions for objects in package " "environments:" msgstr "" "Several actions are available from the context menu (by right-clicking on " "jedna z the objects), however niektoré z these actions are only available " "for some types of objects. The most important actions for objects in package " "environments:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Search Help</b>: This will try to locate and show a relevant R help page " "on the object." msgstr "" "<b>Search Help</b>: This will try to locate and show a relevant R help page " "on the object." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>View</b>: Open a window with detailed information about the object. This " "will, among others, use the R commands <link href=\"rkward://rhelp/print" "\">print</link> and <link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> to " "show more information." msgstr "" "<b>View</b>: Open a window with detailed information about the object. This " "will, among others, use the R commands <link href=\"rkward://rhelp/print" "\">print</link> and <link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> to " "show more information." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Copy to new symbol / Copy to .GlobalEnv</b>: In order to manipulate " "objects, you need to copy them to the .GlobalEnv. For instance, you could " "copy an object from the environment \"package:datasets\" into the ." "GlobalEnv, and in a second step, edit it." msgstr "" "<b>Copy to new symbol / Copy to .GlobalEnv</b>: Aby ste manipulate objects, " "potrebujete to copy them to the .GlobalEnv. Napríklad, you could copy an " "object from the environment \"package:datasets\" into the .GlobalEnv, and in " "a second step, edit it." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "Further actions available for objects in the .GlobalEnv:" msgstr "Further actions dostupné for objects in the .GlobalEnv:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Edit</b>: Open the object in a data editor. Currently editing is only " "supported for data.frames." msgstr "" "<b>Edit</b>: Open the object in a data editor. Currently editing is only " "supported for data.frames." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "<b>Rename / Delete</b>: These should be obvious." msgstr "<b>Rename / Delete</b>: These by mal byť obvious." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Workspace Browser can be configured using the " "context menu:" msgstr "" "Some predvolené settings for the Workspace Browser môže byť configured using " "the context menu:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show hidden objects / show all environments</b>: See <link href=" "\"#introduction\">above</link>. In contrast to the settings made directly in " "the workspace browser, these configure the <i>default</i> settings in the " "workspace browser (i.e. those that are effectively after restarting RKWard)." msgstr "" "<b>Show hidden objects / show all environments</b>: See <link href=" "\"#introduction\">above</link>. In contrast to the settings made directly in " "the workspace browser, these configure the <i>default</i> settings in the " "workspace browser (t. j. those that are effectively after restarting RKWard)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show objects with children</b>: Controls whether objects with children " "(such as environments, lists) are shown, even if they do not correspond to " "the current filter." msgstr "" "<b>Show objects with children</b>: Controls whether objects with children " "(ako napríklad environments, lists) are shown, even if they do not " "correspond to aktuálny filter." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show variables / functions</b>: Equivalent to the \"All vs. Non-Function " "vs. Functions\" control described <link href=\"#introduction\">above</link>." msgstr "" "<b>Show variables / functions</b>: Equivalent to the \"All vs. Non-Function " "vs. Functions\" control described <link href=\"#introduction\">above</link>." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Label field / Type field / Class field</b>: Which columns are shown for " "each object?" msgstr "" "<b>Label field / Zadajte field / Class field</b>: Which columns are shown " "for each object?" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "One additional setting is available from <a href=\"rkward://settings/browser" "\">Settings->Configure RKWard->Workspace</a>:" msgstr "" "One additional setting is dostupné from <a href=\"rkward://settings/browser" "\">Settings->Nastaviť RKWard->Workspace</a>:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Never fetch the structure of these packages</b>: Some (few) R packages " "contain <b>very</b> many small objects (tens of thousands). In the worst " "case, trying to fetch structure information on those (i.e. fetching the " "information to be shown in the workspace browser) can consume a lot of " "resources and make RKWard unresponsive. Package \"GO\" is one such package, " "and is \"blacklisted\" by default. If you note that loading a package takes " "exceedingly long, you may consider adding it to this list." msgstr "" "<b>Never fetch the structure of these packages</b>: Some (few) R packages " "contain <b>very</b> many small objects (tens of thousands). In the worst " "case, trying to fetch structure information on those (t. j. fetching the " "information to be shown in the workspace browser) can consume a lot of " "resources and make RKWard unresponsive. Package \"GO\" is one such package, " "and is \"blacklisted\" predvolene. Ak všimnite si, že loading a package " "takes exceedingly long, môžete consider adding it to this list." #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Všeobecné informácie" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Začíname" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/sk/rkward__graphics_device.po�������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000127067�15172222307�017757� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of rkward__graphics_device.po to Slovak # Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__graphics_device\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-07 12:17+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n" "Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard Team" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Graphics Device add-ons" msgstr "Doplnky grafického zariadenia" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for use in graphics device (e.g. X11()) windows. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Plugins for use in graphics device (napr. X11()) windows. Part of the " "official RKWard distribution" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:23 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportovať..." #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) #: rkward/plugins/x11device/export.js:9 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "The \"cairo\" library, providing SVG-support, is not compiled in by default " "on some systems." msgstr "" "The \"cairo\" library, providing SVG-support, is not compiled in by " "predvolené on some systems." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <summary> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Export the current contents of a graphics device to a postscript/pdf/png/" "jpeg file either using the native functions or using ghostscript." msgstr "" "Export aktuálny contents of a graphics device to a postscript/pdf/png/jpeg " "file either using the native functions or using ghostscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <usage> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose an exporting function and a filename to save to. Additional options " "for size and resolution etc. are also available (see below). Exporting is " "done using <b>dev.print</b>. For exporting using ghostscript, <b>dev2bitmap</" "b> is used, which needs Ghostscript. Most of the exporting parameters are " "directly sent to the exporting function (<b>postscript</b>, <b>pdf</b>, " "<b>svg</b>, <b>png</b>, or <b>jpeg</b>) by dev.print. Note that there are no " "'color' options (like background or foreground color) in this plugin. This " "is because dev.print simply prints the current graphics (mostly on X11) to " "the specified file in the chosen format. To set background (or foreground) " "colors, these will need to be provided when calling the plotting function, " "mostly using <b>par</b>(). Note that all the parameters to postscript are " "also valid parameters to dev2bitmap." msgstr "" "Choose an exporting function and a filename to save to. Additional options " "for size and resolution etc. are also available (see below). Exporting is " "done using <b>dev.print</b>. For exporting using ghostscript, <b>dev2bitmap</" "b> is used, which needs Ghostscript. Most of the exporting parameters are " "directly sent to the exporting function (<b>postscript</b>, <b>pdf</b>, " "<b>svg</b>, <b>png</b>, or <b>jpeg</b>) by dev.print. Note that there are no " "'color' options (like background or foreground color) in this plugin. This " "is because dev.print simply prints the current graphics (mostly on X11) to " "the specified file in the chosen format. To set background (or foreground) " "colors, these will need to be provided when calling the plotting function, " "mostly using <b>par</b>(). Note that all the parameters to postscript are " "also valid parameters to dev2bitmap." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <usage> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:11 #, kde-format msgid "This plugin is only available in the context of a graphics device." msgstr "This plugin is only dostupné in the context of a graphics device." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:19 #, kde-format msgid "" "The filename to save to. By default the file will be saved in the directory " "from where RkWard was started, which is the user's home directory when " "started from K-menu. After checking for a proper file extension, this is the " "<i>file</i> parameter to dev.print. For exporting via ghostscript provide a " "suitable extension." msgstr "" "The filename to save to. Predvolene the file will be saved in the directory " "from where RkWard was started, which is the user's home directory when " "started from K-menu. After checking for a proper file extension, toto je the " "<i>file</i> parameter to dev.print. For exporting via ghostscript provide a " "suitable extension." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic File extension") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check this box to let RKWard detect the file extension automatically. If the " "filename specified in the 'File name' box already has a relevant extension, " "then nothing is done, that is, the specified filename is used. Otherwise a " "relevant extension is appended to the filename above to construct the full " "filename. This option is disabled for exporting via ghostscript." msgstr "" "Zaškrtnite toto políčko to let RKWard detect the file extension " "automatically. If the filename specified in the 'File name' box already has " "a relevant extension, then nothing is done, that is, zadaný filename is " "used. Otherwise a relevant extension is appended to the filename above to " "construct the full filename. Táto voľba is disabled for exporting via " "ghostscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Output format") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Choose whether to use postscript, pdf, svg, png or jpeg for exporting the " "file. This is the <i>device</i> parameter to dev.print. If 'via Ghostscript' " "is chosen then the output format of the ghostscript device will need to be " "provided (see below under 'Ghostscript specific options')." msgstr "" "Choose či sa má use postscript, pdf, svg, png or jpeg for exporting the " "file. Toto je the <i>device</i> parameter to dev.print. If 'via Ghostscript' " "is chosen then the output format of the ghostscript device will need to be " "provided (see below under 'Ghostscript specific options')." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "EPS compatible") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:22 #, kde-format msgid "" "When exporting in postscript format, this allows you to select, whether an " "EPSF (.eps-file) header should be generated. This seems to generate more " "portable files, so is recommended in most cases. Papersize and orientation " "can not be set in this case. This sets the <i>onefile</i> parameter to " "postscript to FALSE." msgstr "" "When exporting in postscript format, this allows you to select, whether an " "EPSF (.eps-file) header should be generated. This seems to generate more " "portable files, so is recommended in most cases. Papersize and orientation " "can not be set v tomto prípade. This sets the <i>onefile</i> parameter to " "postscript to FALSE." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic Width") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Check this box to let the export function determine the width automatically." msgstr "" "Zaškrtnite this box to let the export function determine the width " "automatically." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic Height") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:26 #, kde-format msgid "This is similar to 'Automatic Width', but for height." msgstr "Toto je podobne ako 'Automatic Width', but for height." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Width in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:27 #, kde-format msgid "" "This is the <i>width</i> parameter to the exporting function. This is " "specified in inches. For JPEG/PNG exports (which require width in pixels), " "the actual width is evaluated by multiplying the width value provided in " "inches with the resolution (in dpi, 'dots per inch'). So, width_pixels = " "width_inches * resolution_dpi. If resolution is set to 'Default Resolution', " "then a value of 96 is used as the default resolution for exporting to jpeg " "or png and a value of 72 is used for exporting via ghostscript. Otherwise " "the provided resolution value is used. None of these matter for exporting to " "Postscript/PDF where the width parameter is provided in inches." msgstr "" "This is the <i>width</i> parameter to the exporting function. This is " "specified in inches. For JPEG/PNG exports (which require width in pixels), " "the actual width is evaluated by multiplying the width value provided in " "inches with the resolution (in dpi, 'dots per inch'). So, width_pixels = " "width_inches * resolution_dpi. If resolution is set to 'Default Resolution', " "then a value of 96 is used as the default resolution for exporting to jpeg " "or png and a value of 72 is used for exporting via ghostscript. Otherwise " "the provided resolution value is used. None of these matter for exporting to " "Postscript/PDF where the width parameter is provided in inches." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Width in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:27 #, kde-format msgid "" "<b>jpeg</b> or <b>png</b> functions need at least one of width/height to be " "provided. We override this restriction by reading in the width (in inches) " "from <b>par(\"din\")[1]</b> and then setting 'par(\"din\")[1] * resolution' " "as the width (in pixels) parameter value. Again, none of these are required " "for exporting to Postscript/PDF." msgstr "" "<b>jpeg</b> or <b>png</b> functions need aspoň jedna z width/height to be " "provided. We override this restriction by reading in the width (in inches) " "from <b>par(\"din\")[1]</b> and then setting 'par(\"din\")[1] * resolution' " "as the width (in pixels) parameter value. Again, njedna z these are required " "for exporting to Postscript/PDF." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Height in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:30 #, kde-format msgid "" "This is the <i>height</i> parameter to the exporting function. Similar to " "'Width'." msgstr "" "Toto je the <i>height</i> parameter to the exporting function. Podobne ako " "'Width'." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Point size") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:33 #, kde-format msgid "This is the <i>pointsize</i> parameter to dev.print." msgstr "Toto je the <i>pointsize</i> parameter to dev.print." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Resolution (dpi)") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Available only for PNG/JPEG/Ghostscript, this is the <i>res</i> parameter to " "dev.print or dev2bitmap. This value is used in converting from width/height " "in pixels to inches as described above (under 'Width'). The default " "resolution (when 'Default Resolution' is checked) is 96 for PNG/JPEG exports " "and it is 72 for Ghostscript exports." msgstr "" "Available only for PNG/JPEG/Ghostscript, toto je the <i>res</i> parameter to " "dev.print or dev2bitmap. This value is used in converting from width/height " "in pixels to inches ako je popísané above (under 'Width'). The default " "resolution (when 'Default Resolution' is checked) is 96 for PNG/JPEG exports " "and it is 72 for Ghostscript exports." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "JPEG Quality") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:35 #, kde-format msgid "" "Available only for JPEG, this is the <i>quality</i> parameter to <b>jpeg</" "b>. Sets the quality for JPEG exporting. The default quality is 75." msgstr "" "Available only for JPEG, this is the <i>quality</i> parameter to <b>jpeg</" "b>. Sets the quality for JPEG exporting. The predvolené quality is 75." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Paper Size") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Use this to set the papersize for export. Choose 'Default' to not specify " "any paper option. Other options are explained in R reference for " "<b>postscript</b>. This is available only for Postscript/PDF exports. This " "is the <i>paper</i> option to the exporting function." msgstr "" "Use this to set the papersize for export. Choose 'Default' to not specify " "any paper option. Other options are explained in R reference for " "<b>postscript</b>. Toto je available only for Postscript/PDF exports. Toto " "je the <i>paper</i> option to the exporting function." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pagecentre") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Uncheck this for NOT centering the image on the page. This is the " "<i>pagecentre</i> parameter." msgstr "" "Odškrtnite this for NOT centering obrázok on the page. This is the " "<i>pagecentre</i> parameter." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Horizontal (ps/gs)") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Available only for Postscript/Ghostscript exporting, this is the " "<i>horizontal</i> parameter." msgstr "" "Available only for Postscript/Ghostscript exporting, toto je the " "<i>horizontal</i> parameter." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Font family") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:41 #, kde-format msgid "" "This is the <i>family</i> parameter to <b>postscript</b>. Be sure to choose " "a family that is available on the machine. The 'URW' class of font families " "require ghostscript. When in doubt leave this as 'Default', the default " "family (Helvectica) will be used. See the R reference on postscript for more " "details." msgstr "" "Toto je the <i>family</i> parameter to <b>postscript</b>. Uistite sa to " "choose a family that is available on the machine. The 'URW' class of font " "families require ghostscript. When in doubt leave this as 'Default', the " "default family (Helvectica) will be used. See the R reference on postscript " "for more details." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Font Encoding") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:42 #, kde-format msgid "" "This is the <i>encoding</i> parameter to <b>postscript</b>. Be sure to " "choose an encoding compatible with the chosen font family. When in doubt " "leave this as 'Default', the default encoding (ISOLatin1) will be used. See " "the R reference on postscript for more details." msgstr "" "Toto je the <i>encoding</i> parameter to <b>postscript</b>. Uistite sa to " "choose an encoding compatible with the chosen font family. When in doubt " "leave this as 'Default', the default encoding (ISOLatin1) will be used. See " "the R reference on postscript for more details." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Default Title") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box, to specify a custom title to the graphics file. Note that " "this is not displayed on the plot, but rather it is embedded inside the " "graphics file. This is the <i>title</i> parameter to <b>postscript</b>." msgstr "" "Unzaškrtnite toto políčko, to specify a custom title to the graphics file. " "Všimnite si, že toto je not displayed on the plot, but rather it is embedded " "inside the graphics file. Toto je the <i>title</i> parameter to " "<b>postscript</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "GS Output device") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:46 #, kde-format msgid "" "File format to use. Only the most common ones are listed, but many more are " "supported by ghostscript. Select \"Other\" and see the option below to use " "these formats." msgstr "" "File format to use. Only the most common ones are listed, but many more are " "supported by ghostscript. Vyberte \"Other\" and see the option below to use " "these formats." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Other Ghostscript device") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Select \"Other\" in the option above to use this setting. Specify the device " "identifier as used by ghostscript. Running \"ghostscript --help\" (or \"gs --" "help\") in a terminal should give a list of available devices." msgstr "" "Select \"Other\" in the option above to use toto nastavenie. Specify the " "device identifier as used by ghostscript. Running \"ghostscript --help\" (or " "\"gs --help\") in a terminal should give a zoznam available devices." #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:63 #, kde-format msgid "Export contents of graphics device to various formats" msgstr "Exportovať contents of graphics device to various formats" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:65 #, kde-format msgid "Filename and Generic options" msgstr "Filename and Generic options" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:68 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:69 #, kde-format msgid "Automatic File extension" msgstr "Automatic File extension" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:70 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Rozmery" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:73 #, kde-format msgid "Automatic Width" msgstr "Automatic Width" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:74 #, kde-format msgid "Width in inches" msgstr "Width in inches" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:77 #, kde-format msgid "Automatic Height" msgstr "Automatic Height" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:78 #, kde-format msgid "Height in inches" msgstr "Height in inches" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:84 #, kde-format msgid "Output format" msgstr "Formát výstupu" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:85 #, kde-format msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:86 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:183 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:87 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:88 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:89 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:189 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:90 #, kde-format msgid "via Ghostscript" msgstr "via Ghostscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:91 #, kde-format msgid "LaTeX/TikZ" msgstr "LaTeX/TikZ" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:93 #, kde-format msgid "EPS compatible" msgstr "EPS compatible" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:97 #, kde-format msgid "Generic Export Options" msgstr "Generic Exportovať Možnosti" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:100 #, kde-format msgid "Default pointsize" msgstr "Default pointsize" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:101 #, kde-format msgid "Point size" msgstr "Veľkosť bodu" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:104 #, kde-format msgid "Default Resolution" msgstr "Predvolené rozlíšenie" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:105 #, kde-format msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Resolution (dpi)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:108 #, kde-format msgid "Default Quality" msgstr "Predvolená kvalita" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:109 #, kde-format msgid "JPEG Quality" msgstr "Kvalita JPEG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:116 #, kde-format msgid "Postscript/PDF/Ghostscript Options" msgstr "Postscript/PDF/Ghostscript Možnosti" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:117 #, kde-format msgid "Paper properties" msgstr "Paper properties" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:119 #, kde-format msgid "Paper Size" msgstr "Veľkosť papiera" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:120 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:136 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:159 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predvolené" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:121 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:122 #, kde-format msgid "Letter" msgstr "Letter" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:123 #, kde-format msgid "Legal" msgstr "Legal" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:124 #, kde-format msgid "Executive" msgstr "Executive" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:125 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Špeciálne" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:128 #, kde-format msgid "Pagecentre" msgstr "Pagecentre" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:129 #, kde-format msgid "Horizontal (ps/gs)" msgstr "Horizontal (ps/gs)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:133 #, kde-format msgid "Font properties" msgstr "Font properties" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Font properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:135 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Rodina písma" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:137 #, kde-format msgid "AvantGarde" msgstr "AvantGarde" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:138 #, kde-format msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:139 #, kde-format msgid "Courier" msgstr "Courier" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:140 #, kde-format msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:141 #, kde-format msgid "Helvetica Narrow" msgstr "Helvetica Narrow" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:142 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:143 #, kde-format msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:144 #, kde-format msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:145 #, kde-format msgid "Sans" msgstr "Sans" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:146 #, kde-format msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:147 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:148 #, kde-format msgid "Times" msgstr "Časy:" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:149 #, kde-format msgid "CenturySch (URW)" msgstr "CenturySch (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:150 #, kde-format msgid "NimbusMon (URW)" msgstr "NimbusMon (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:151 #, kde-format msgid "NimbusSanCond (URW)" msgstr "NimbusSanCond (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:152 #, kde-format msgid "URWBookman" msgstr "URWBookman" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:153 #, kde-format msgid "URWHelvetica" msgstr "URWHelvetica" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:154 #, kde-format msgid "URWGothic" msgstr "URWGothic" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:155 #, kde-format msgid "URWPalladio" msgstr "URWPalladio" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:156 #, kde-format msgid "URWTimes" msgstr "URWTimes" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Font properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:158 #, kde-format msgid "Font Encoding" msgstr "Font Kódovanie" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:160 #, kde-format msgid "ISOLatin1" msgstr "ISOLatin1" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:161 #, kde-format msgid "ISOLatin2" msgstr "ISOLatin2" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:162 #, kde-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:163 #, kde-format msgid "ISOLatin7" msgstr "ISOLatin7" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:164 #, kde-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:165 #, kde-format msgid "ISOLatin9" msgstr "ISOLatin9" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:166 #, kde-format msgid "PDFDoc" msgstr "PDFDoc" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:170 #, kde-format msgid "Title embedded in file" msgstr "Názov embedded in file" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Title embedded in file"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:173 #, kde-format msgid "Default Title" msgstr "Predvolený titul" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:180 #, kde-format msgid "Ghostscript specific options" msgstr "Ghostscript specific options" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Ghostscript specific options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:182 #, kde-format msgid "GS Output device" msgstr "GS Výstup device" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:184 #, kde-format msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:185 #, kde-format msgid "PNG (b/w)" msgstr "PNG (b/w)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:186 #, kde-format msgid "PNG (grayscale)" msgstr "PNG (grayscale)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:187 #, kde-format msgid "PNG (256 colors)" msgstr "PNG (256 colors)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:188 #, kde-format msgid "PNG (16M colors)" msgstr "PNG (16M colors)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:190 #, kde-format msgid "Other (specify here):" msgstr "Other (specify here):" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Ghostscript specific options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:192 #, kde-format msgid "Other Ghostscript device" msgstr "Other Ghostscript device" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/sk/rkward__item_response_theory.po��������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000630707�15172222307�021106� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of rkward__item_response_theory.po to Slovak # Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__item_response_theory\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-07 12:17+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n" "Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:59 #, kde-format msgid "2PL parameter estimation" msgstr "Odhad parametrov 2PL" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:76 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:28 #, kde-format msgid "Call:" msgstr "Volanie:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:69 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:78 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:39 #, kde-format msgid "Coefficients:" msgstr "Koeficienty:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:71 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:80 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:65 #, kde-format msgid "Log-likelihood value at convergence:" msgstr "Hodnota log-vierohodnosti pri konvergencii:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:74 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:64 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:83 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:40 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "keep results in current workspace" msgstr "uložiť výsledky v aktuálnom pracovnom priestore" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <summary> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin estimates parameters under Item Response Theory approach, using " "the <link href=\"rkward://rhelp/ltm-package\">ltm</link> package." msgstr "" "Tento plugin estimates parameters under Item Response Theory approach, using " "the <link href=\"rkward://rhelp/ltm-package\">ltm</link> package." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "The complete results can be stored as a new object in the current workspace " "for further use (e.g. plotting item characteristic curves)." msgstr "" "The complete results môže byť stored as a new object in the current " "workspace for further use (e.g. plotting item characteristic curves)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the two parameter logistic model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "To fit the two parameter logistic model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:20 #, kde-format msgid "Matrix of manifest variables" msgstr "Matica manifestných premenných" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the matrix of dichotomous item responses from the objects shown on " "the left." msgstr "" "Vyberte the matrix of dichotomous item responses from the objects shown on " "the left." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link> function." msgstr "" "Ak want to fix parameters, musíte prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix prosím pozrite the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link> function." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/ltm\">ltm()</link> function." msgstr "" "Predvolene start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, môžete force the use of random start values, or give a matrix " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that matrix prosím pozrite the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/ltm" "\">ltm()</link> function." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Specifies how missing values are to be treated. By default all available " "cases are used. If checked, only complete cases will be considered." msgstr "" "Specifies how missing values are to be treated. By predvolené all dostupné " "cases are used. If checked, only complete cases bude considered." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:37 #, kde-format msgid "" "If checked, the coefficients' estimates are reported under the usual Item " "Response Theory parameterization (which is the default)." msgstr "" "If checked, the coefficients' estimates are reported under the usual Item " "Response Theory parameterization (which is the predvolené)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of EM iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:39 #, kde-format msgid "Number of EM iterations" msgstr "Počet EM iterácií" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of EM iterations"> (refers to element labelled "Number of EM iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:39 #, kde-format msgid "Defaults to 40." msgstr "Predvolená hodnota je 40." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:42 #, kde-format msgid "Number of quasi-Newton iterations" msgstr "Počet kvázinewtonovských iterácií" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:42 #, kde-format msgid "Defaults to 150." msgstr "Predvolená hodnota je 150." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:45 #, kde-format msgid "Number of Gauss-Hermite quadrature points" msgstr "Počet Gauss-Hermitových kvadratúrnych bodov" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 15." msgstr "Predvolená hodnota je 15." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:48 #, kde-format msgid "Optimization method" msgstr "Optimalizačná metóda" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:48 #, kde-format msgid "" "The default optimization method is BFGS. It can be set to Nelder-Mead, CG, L-" "BFGS-B, or SANN instead. Please refer to the <link href=\"rkward://rhelp/" "optim\">optim()</link> manual for details." msgstr "" "The predvolené optimization method is BFGS. It môže byť set to Nelder-Mead, " "CG, L-BFGS-B, or SANN instead. Please refer to the <link href=\"rkward://" "rhelp/optim\">optim()</link> manual for details." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:54 #, kde-format msgid "Pretty much speaks for itself ;-)" msgstr "To je samovysvetľujúce ;-)" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <related> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:59 #, kde-format msgid "" "Please refer to the <code>ltm</code> manuals for further information and " "detailed command line options:" msgstr "" "Prosím pozrite the <code>ltm</code> manuals for further information and " "detailed command line options:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:64 #, kde-format msgid "" "The two factor solution of the <code>ltm()</code> function is not yet fully " "implemented (quadratic term is missing)." msgstr "" "The two factor solution of the <code>ltm()</code> function is not yet fully " "implemented (quadratic term is missing)." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Two parameter logistic model" msgstr "IRT parameter estimation: Two parameter logistic model" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:26 #, kde-format msgid "Manifest variables" msgstr "Manifest variables" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:30 #, kde-format msgid "Matrix of manifest variables:" msgstr "Matrix of manifest variables:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:28 #, kde-format msgid "Save results in workspace" msgstr "Uložiť results in workspace" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:51 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:24 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:24 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Voľby" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:35 #, kde-format msgid "Should parameters be fixed (constraints)?" msgstr "Should parameters be fixed (constraints)?" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:36 #, kde-format msgid "Constraint matrix:" msgstr "Constraint matrix:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:39 #, kde-format msgid "Start values" msgstr "Start values" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:42 #, kde-format msgid "Compute automatically" msgstr "Compute automatically" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:41 #, kde-format msgid "Use random start values" msgstr "Use random start values" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:42 #, kde-format msgid "Use own matrix of start values" msgstr "Use own matrix of start values" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:44 #, kde-format msgid "Matrix of start values:" msgstr "Matrix of start values:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:52 #, kde-format msgid "Misc options" msgstr "Rôzne voľby" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:47 #, kde-format msgid "Use only complete cases" msgstr "Use only complete cases" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:48 #, kde-format msgid "Usual IRT parameterization" msgstr "Usual IRT parameterization" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:48 #, kde-format msgid "Assume two-factor model with interaction term" msgstr "Assume two-factor model with interaction term" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:53 #, kde-format msgid "Advanced control" msgstr "Pokročilé control" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:56 #, kde-format msgid "Number of EM iterations:" msgstr "Počet EM iterations:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:56 #, kde-format msgid "Number of quasi-Newton iterations:" msgstr "Počet quasi-Newton iterations:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:57 #, kde-format msgid "Number of Gauss-Hermite quadrature points:" msgstr "Počet Gauss-Hermite quadrature points:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:71 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:58 #, kde-format msgid "Optimization method:" msgstr "Optimization method:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:59 #, kde-format msgid "BFGS" msgstr "BFGS" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:60 #, kde-format msgid "Nelder-Mead" msgstr "Nelder-Mead" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:74 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:61 #, kde-format msgid "CG" msgstr "CG" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:69 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:75 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:62 #, kde-format msgid "L-BFGS-B" msgstr "L-BFGS-B" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:64 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:70 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:76 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:63 #, kde-format msgid "SANN" msgstr "SANN" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:75 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:85 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:67 #, kde-format msgid "Print verbose info about optimization" msgstr "Print verbose info about optimization" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:65 #, kde-format msgid "3PL parameter estimation" msgstr "Odhad parametrov 3PL" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the Birnbaum three parameter model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "To fit the Birnbaum three parameter model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link> function." msgstr "" "Ak want to fix parameters, musíte prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix prosím pozrite the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link> function." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Upper bound for guessing parameter") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Limits the estimated guessing parameter (accepts values between 0 and 1)." msgstr "" "Limits the estimated guessing parameter (accepts values between 0 and 1)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/tpm\">tpm()</link> function." msgstr "" "Predvolene start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, môžete force the use of random start values, or give a matrix " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that matrix prosím pozrite the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/tpm" "\">tpm()</link> function." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Assume equal discrimination parameters") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If checked it is assumed that discrimination parameters are equal for all " "items, as in the 1PL Rasch model. That leaves difficulty and guessing " "parameters to be estimated." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté it is assumed that discrimination parameters are equal for " "all items, as in the 1PL Rasch model. That leaves difficulty and guessing " "parameters to be estimated." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 1000." msgstr "Defaults to 1000." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 21." msgstr "Defaults to 21." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Used optimizer:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Used optimizer:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:48 #, kde-format msgid "Used optimizer" msgstr "Used optimizer" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Used optimizer"> (refers to element labelled "Used optimizer:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Used optimizer"> (refers to element labelled "Used optimizer:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:48 #, kde-format msgid "" "By default <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> is being used " "for optimization. Alternatively, <link href=\"rkward://rhelp/nlminb" "\">nlminb()</link> can be called." msgstr "" "By predvolené <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> is being " "used for optimization. Alternatively, <link href=\"rkward://rhelp/nlminb" "\">nlminb()</link> môže byť called." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:54 #, kde-format msgid "" "<i>Only if <code>optim()</code> is used:</i> The default optimization method " "is BFGS. It can be set to Nelder-Mead, CG, L-BFGS-B, or SANN instead. Please " "refer to the <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> manual for " "details." msgstr "" "<i>Only if <code>optim()</code> is used:</i> The default optimization method " "is BFGS. It can be set to Nelder-Mead, CG, L-BFGS-B, or SANN instead. Prosím " "pozrite the <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> manual for " "details." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step-length for approximation") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Used in the central difference approximation that approximates the hessian. " "Defaults to 1e-03." msgstr "" "Used in the central difference approximation that approximates the hessian. " "Defaults to 1e-03." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:67 #, kde-format msgid "Todo:" msgstr "Úlohy:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:67 #, kde-format msgid "The <code>parscale</code> control element is not yet implemented." msgstr "The <code>parscale</code> control element is not yet implemented." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:20 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model" msgstr "IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:40 #, kde-format msgid "Upper bound for guessing parameter" msgstr "Horná hranica for guessing parameter" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:49 #, kde-format msgid "Assume equal discrimination parameters" msgstr "Assume equal discrimination parameters" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <frame label="Optimizer"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:43 #, kde-format msgid "Used optimizer:" msgstr "Used optimizer:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> [...] <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:45 #, kde-format msgid "optim()" msgstr "optim()" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:69 #, kde-format msgid "nlminb()" msgstr "nlminb()" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:82 #, kde-format msgid "Step-length for approximation" msgstr "Step-length for approximation" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:40 #, kde-format msgid "LLTM parameter estimation" msgstr "LLTM parameter estimation" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:41 #, kde-format msgid "Conditional log-likelihood:" msgstr "Conditional log-likelihood:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:42 #, kde-format msgid "<br />Number of iterations:" msgstr "<br />Počet iterations:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:42 #, kde-format msgid "<br />Number of parameters:" msgstr "<br />Počet parameters:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <summary> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin estimates parameters under Item Response Theory approach, using " "the <link href=\"rkward://rhelp/eRm-package\">eRm</link> package." msgstr "" "Tento plugin estimates parameters under Item Response Theory approach, using " "the <link href=\"rkward://rhelp/eRm-package\">eRm</link> package." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear logistic test model with default settings, just the matrix " "of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below. For detailed information on the " "expected layout of matrices and vectors please refer to the manual for the " "<link href=\"rkward://rhelp/LLTM\">LLTM()</link> function." msgstr "" "To fit the linear logistic test model with default settings, just the matrix " "of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below. For detailed information on the " "expected layout of matrices and vectors prosím pozrite the manual for the " "<link href=\"rkward://rhelp/LLTM\">LLTM()</link> function." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If repeated measurement applies, specify how many are represented in the " "data matrix (defaults to 1). This will divide the columns in the matrix into " "equally sized subsets of data." msgstr "" "If repeated measurement applies, specify how many are represented in the " "data matrix (predvolenés to 1). This will divide the columns in the matrix " "into equally sized subsets of data." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:26 #, kde-format msgid "" "If you want to compute group contrasts, a vector determining the group " "membership of each subject must be given. By default no group contrasts are " "imposed." msgstr "" "If you want to compute group contrasts, a vector determining the group " "membership of each subject musí byť given. By predvolené no group contrasts " "are imposed." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LLTM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "By predvolené the design matrix for the LLTM bude computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default eta values start with the 0-vector. To change this, a vector of " "starting values can be specified." msgstr "" "By predvolené eta values start with the 0-vector. To change this, a vector " "of starting values môže byť specified." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:31 #, kde-format msgid "If checked, standard errors are computed (which is the default)." msgstr "If checked, standard chybas are computed (which is the predvolené)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:34 #, kde-format msgid "" "By default parameters are normalized to sum-0 by specifying an appropriate " "design matrix. Uncheck this box to restrict the first parameter to 0." msgstr "" "By predvolené parameters are normalized to sum-0 by specifying an " "appropriate design matrix. Odškrtnite this box to restrict the first " "parameter to 0." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <related> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Please refer to the <code>eRm</code> manuals for further information and " "detailed command line options:" msgstr "" "Prosím pozrite the <code>eRm</code> manuals for further information and " "detailed command line options:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear logistic test model" msgstr "IRT parameter estimation: Linear logistic test model" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:34 #, kde-format msgid "Number of measurement points" msgstr "Počet measurement points" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:36 #, kde-format msgid "Group contrasts" msgstr "Group contrasts" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:37 #, kde-format msgid "All subjects belong to one group" msgstr "All subjects belong to one group" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:38 #, kde-format msgid "Compute group contrasts" msgstr "Compute group contrasts" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:40 #, kde-format msgid "Use this group vector:" msgstr "Use this group vector:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:41 #, kde-format msgid "Design matrix" msgstr "Design matrix" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:43 #, kde-format msgid "Use own design matrix" msgstr "Use own design matrix" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:45 #, kde-format msgid "Design matrix:" msgstr "Design matrix:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:47 #, kde-format msgid "Eta start values" msgstr "Eta start values" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:48 #, kde-format msgid "Use 0-vector" msgstr "Use 0-vector" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:49 #, kde-format msgid "Use own vector of eta start values" msgstr "Use own vector of eta start values" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:51 #, kde-format msgid "Vector of start values:" msgstr "Vector of start values:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:53 #, kde-format msgid "Compute standard error" msgstr "Compute standard chyba" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:54 #, kde-format msgid "Normalize parameters to sum-0" msgstr "Normálnaize parameters to sum-0" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:55 #, kde-format msgid "Rasch parameter estimation" msgstr "Rasch parameter estimation" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the Rasch model with default settings, just the matrix of manifest " "variables (dichotomous item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below." msgstr "" "To fit the Rasch model with predvolené settings, just the matrix of manifest " "variables (dichotomous item responses) musí byť vybrané. Further options are " "described in the sections below." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link> function." msgstr "" "Ak want to fix parameters, musíte prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix prosím pozrite the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link> function." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/rasch\">rasch()</link> function." msgstr "" "Predvolene start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, môžete force the use of random start values, or give a matrix " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that matrix prosím pozrite the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/" "rasch\">rasch()</link> function." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Rasch model" msgstr "IRT parameter estimation: Rasch model" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:74 #, kde-format msgid "GPCM parameter estimation" msgstr "GPCM parameter estimation" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the generalized partial credit model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (polytomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "To fit the generalized partial credit model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (polytomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the matrix of polytomous item responses from the objects shown on the " "left." msgstr "" "Vyberte the matrix of polytomous item responses from the objects shown on " "the left." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Item selection") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If you only want to use a subset of items from selected object, you can " "specify these here." msgstr "" "If you only want to use a subset of items from vybrané object, you can " "specify these here." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constrained)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Choose if discrimination parameters should be computed for each item " "individually. Alternatively, you can estimate one discrimination parameter " "that is equal for all items, or fix it at 1 for all items." msgstr "" "Choose if discrimination parameters should be computed for each item " "individually. Alternatively, môžete estimate one discrimination parameter " "that is equal for all items, or fix it at 1 for all items." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a list " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that list please refer to the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/gpcm" "\">gpcm()</link> function." msgstr "" "Predvolene start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, môžete force the use of random start values, or give a zoznam " "values to be used. For detailed information on the specific layout of that " "list prosím pozrite the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/gpcm" "\">gpcm()</link> function." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:54 #, kde-format msgid "" "Options are forward difference approximation (the default) and central " "difference approximation." msgstr "" "Options are forward difference approximation (the predvolené) and central " "difference approximation." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step-length for approximation") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Step size to be used in the numerical derivative. Default is 1e-06. If you " "use central difference approximation, change this to a larger value, e.g., " "1e-03 or 1e-04." msgstr "" "Step size to be used in the numerical derivative. Default is 1e-06. Ak use " "central difference approximation, change this to a larger value, napr., " "1e-03 or 1e-04." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:22 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Generalized partial credit model" msgstr "IRT parameter estimation: Generalized partial credit model" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:24 #, kde-format msgid "Item selection" msgstr "Item selection" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="Item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:25 #, kde-format msgid "Select a subset of items" msgstr "Vybrať a subset of items" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="Item selection"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Item selection"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:26 #, kde-format msgid "List of items:" msgstr "Zoznam položiek:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:43 #, kde-format msgid "Should parameters be fixed (constrained)?" msgstr "Should parameters be fixed (constrained)?" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:44 #, kde-format msgid "Each item has its one discrimination parameter" msgstr "Each item has its one discrimination parameter" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:45 #, kde-format msgid "Equal discrimination parameter across items" msgstr "Equal discrimination parameter across items" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:46 #, kde-format msgid "Discrimination parameter fixed at 1 across items" msgstr "Discrimination parameter fixed at 1 across items" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:42 #, kde-format msgid "Use own list of start values" msgstr "Use own zoznam start values" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:44 #, kde-format msgid "List of start values:" msgstr "List of start values:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:78 #, kde-format msgid "Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:" msgstr "Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:79 #, kde-format msgid "Forward difference approximation" msgstr "Forward difference approximation" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:80 #, kde-format msgid "Central difference approximation" msgstr "Central difference approximation" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:59 #, kde-format msgid "GRM parameter estimation" msgstr "GRM parameter estimation" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the graded response model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (polytomous item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below." msgstr "" "To fit the graded response model with predvolené settings, just the matrix " "of manifest variables (polytomous item responses) musí byť vybrané. Further " "options are described in the sections below." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If checked it is assumed that discrimination parameters are equal for all " "items." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté it is assumed that discrimination parameters are equal for " "all items." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a list " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that list please refer to the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/grm" "\">grm()</link> function." msgstr "" "Predvolene start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, môžete force the use of random start values, or give a zoznam " "values to be used. For detailed information on the specific layout of that " "list prosím pozrite the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/grm" "\">grm()</link> function." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute Hessian matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:31 #, kde-format msgid "If checked the Hessian matrix is computed." msgstr "Ak je zaškrtnuté the Hessian matrix is computed." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of digits to abbreviate item names:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:51 #, kde-format msgid "Number of digits to abbreviate item names" msgstr "Počet digits to abbreviate item names" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of digits to abbreviate item names"> (refers to element labelled "Number of digits to abbreviate item names:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Specifies how many digits are used in abbreviating item names. Defaults to 6." msgstr "" "Specifies how many digits are used in abbreviating item names. Defaults to 6." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Graded response model" msgstr "IRT parameter estimation: Graded response model" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:36 #, kde-format msgid "Assume equal discrimination parameters across items" msgstr "Assume equal discrimination parameters across items" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:46 #, kde-format msgid "Compute Hessian matrix" msgstr "Compute Hessian matrix" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:65 #, kde-format msgid "Number of digits to abbreviate item names:" msgstr "Počet digits to abbreviate item names:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:40 #, kde-format msgid "LPCM parameter estimation" msgstr "LPCM parameter estimation" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear partial credit model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below. For detailed information on the " "expected layout of matrices and vectors please refer to the manual for the " "<link href=\"rkward://rhelp/LPCM\">LPCM()</link> function." msgstr "" "To fit the linear partial credit model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below. For detailed information on the " "expected layout of matrices and vectors prosím pozrite the manual for the " "<link href=\"rkward://rhelp/LPCM\">LPCM()</link> function." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:20 #, kde-format msgid "Select the matrix of item responses from the objects shown on the left." msgstr "" "Vyberte the matrix of item responses from the objects shown on the left." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LPCM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "By predvolené the design matrix for the LPCM bude computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear partial credit model" msgstr "IRT parameter estimation: Linear partial credit model" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:40 #, kde-format msgid "LRSM parameter estimation" msgstr "LRSM parameter estimation" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear rating scale model with default settings, just the matrix " "of manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/LRSM\">LRSM()</link> function." msgstr "" "To fit the linear rating scale model with default settings, just the matrix " "of manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors prosím pozrite the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/LRSM\">LRSM()</link> function." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LRSM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "By predvolené the design matrix for the LRSM bude computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:27 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear rating scale model" msgstr "IRT parameter estimation: Linear rating scale model" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:35 #, kde-format msgid "PCM parameter estimation" msgstr "PCM parameter estimation" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the partial credit model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/PCM\">PCM()</link> function." msgstr "" "To fit the partial credit model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors prosím pozrite the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/PCM\">PCM()</link> function." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the PCM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "By predvolené the design matrix for the PCM bude computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Partial credit model" msgstr "IRT parameter estimation: Partial credit model" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:35 #, kde-format msgid "RSM parameter estimation" msgstr "RSM parameter estimation" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the rating scale model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/RSM\">RSM()</link> function." msgstr "" "To fit the rating scale model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors prosím pozrite the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/RSM\">RSM()</link> function." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the RSM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "By predvolené the design matrix for the RSM bude computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Rating scale model" msgstr "IRT parameter estimation: Rating scale model" #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:28 #, no-c-format, kde-format msgid "Wald test (%1)" msgstr "Wald test (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:32 #, kde-format msgid "Wald test on item level (z-values):" msgstr "Wald test on item level (z-values):" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:19 #, kde-format msgid "Wald test" msgstr "Waldov test" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:18 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dáta" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:25 #, kde-format msgid "Choose fitted model to test:" msgstr "Vyberte fitted model to test:" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Model"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:18 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:18 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:30 #, kde-format msgid "Only objects of class Rm are valid!" msgstr "Only objects of class Rm are valid!" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:32 #, kde-format msgid "Split criterion for subject raw scores" msgstr "Split criterion for subject raw scores" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:33 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Medián" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:34 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Priemer" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:39 #, kde-format msgid "Use dichotomous vector to define groups" msgstr "Use dichotomous vector to define groups" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:38 #, kde-format msgid "Select grouping vector:" msgstr "Vybrať grouping vector:" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:42 #, kde-format msgid "Optimizer" msgstr "Optimizer" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> [...] <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:44 #, kde-format msgid "nlm()" msgstr "nlm()" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:16 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:36 #, kde-format msgid "Cronbach's alpha" msgstr "Cronbach's alpha" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:67 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Dátová sada" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:69 #, kde-format msgid "Subset" msgstr "Podmnožina" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:72 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Položky:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:72 #, kde-format msgid "<br />Sample units:" msgstr "<br />Sample units:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:75 #, kde-format msgid "Effects on alpha if items are removed:" msgstr "Effects on alpha if items are removed:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:78 #, no-c-format, kde-format msgid "%1% Confidence interval:" msgstr "%1% Confidence interval:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:22 #, kde-format msgid "Item responses:" msgstr "Item responses:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:23 #, kde-format msgid "Must be a matrix or data.frame, including the items as columns." msgstr "Must be a matrix or data.frame, including the items as columns." #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:30 #, kde-format msgid "Number of Bootstrap samples:" msgstr "Počet Bootstrap samples:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:31 #, kde-format msgid "Compute standardized Cronbach's alpha" msgstr "Compute standardized Cronbach's alpha" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:32 #, kde-format msgid "Ignore missing values" msgstr "Ignore missing values" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:33 #, kde-format msgid "Compute Bootstrap confidence interval (CI)" msgstr "Compute Bootstrap confidence interval (CI)" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:34 #, kde-format msgid "Confidence interval:" msgstr "Interval spoľahlivosti:" #. i18n: ectx: (Loaded from Goodness of Fit (Rasch model)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.js:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Goodness of Fit for Rasch Models (%1)" msgstr "Goodness of Fit for Rasch Models (%1)" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:14 #, kde-format msgid "Goodness of Fit (Rasch model)" msgstr "Goodness of Fit (Rasch model)" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:26 #, kde-format msgid "Choose fitted model to examine:" msgstr "Vyberte fitted model to examine:" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class rasch are valid!" msgstr "Only objects of class rasch are valid!" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:23 #, kde-format msgid "Bootstrap options" msgstr "Bootstrap options" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <frame label="Bootstrap options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:24 #, kde-format msgid "Number of samples" msgstr "Počet samples" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:40 #, no-c-format, kde-format msgid "Item-fit statistics (%1)" msgstr "Item-fit statistics (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:44 #, kde-format msgid "Alternative: Items do not fit the model" msgstr "Alternative: Items do not fit the model" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:45 #, kde-format msgid "Ability Categories:" msgstr "Ability Categories:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:36 #, kde-format msgid "Monte Carlo samples:" msgstr "Monte Carlo samples:" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:48 #, kde-format msgid "Item-Fit Statistics and P-values:" msgstr "Item-Fit Statistics and P-values:" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:17 #, kde-format msgid "Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM" msgstr "Štatistiky vhodnosti položky pre Rasch, LTM a 3PM" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:27 #, kde-format msgid "Only objects of class ltm, rasch and tpm are valid!" msgstr "Only objects of class ltm, rasch and tpm are valid!" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:32 #, kde-format msgid "Grouping of sample units" msgstr "Grouping of sample units" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="Grouping of sample units"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:33 #, kde-format msgid "Number of categories" msgstr "Počet kategórií" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="Grouping of sample units"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:34 #, kde-format msgid "Summarize the ability estimates by" msgstr "Súčetmarize the ability estimates by" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> [...] <dropdown label="Summarize the ability estimates by"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:35 #, kde-format msgid "Median of each group" msgstr "Medián of each group" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> [...] <dropdown label="Summarize the ability estimates by"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:36 #, kde-format msgid "Mean of each group" msgstr "Priemer of each group" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:47 #, kde-format msgid "p value assumptions" msgstr "p value assumptions" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:40 #, kde-format msgid "Assume chi-squared distribution" msgstr "Assume chi-squared distribution" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:49 #, kde-format msgid "Use Monte Carlo procedure to approximate distribution" msgstr "Use Monte Carlo procedure to approximate distribution" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:51 #, kde-format msgid "Number of replications" msgstr "Počet replications" #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:39 #, no-c-format, kde-format msgid "Person-fit statistics (%1)" msgstr "Person-fit statistics (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:43 #, kde-format msgid "" "Response patterns, person-fit statistics (L0, Lz) and probabilities for each " "response pattern (Pr):" msgstr "" "Response patterns, person-fit statistics (L0, Lz) and probabilities for each " "response pattern (Pr):" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:20 #, kde-format msgid "Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM" msgstr "Štatistiky vhodnosti osoby pre Rasch, LTM a 3PM" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:29 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis to test" msgstr "Alternatívna hypotéza to test" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:30 #, kde-format msgid "Inconsistent response pattern under the estimated model" msgstr "Inconsistent response pattern under the estimated model" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:31 #, kde-format msgid "More consistent response pattern than the model predicts" msgstr "More consistent response pattern than the model predicts" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:32 #, kde-format msgid "Two sided (test both of the above)" msgstr "Two sided (test both of vyššie uvedený)" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:42 #, kde-format msgid "Response pattern" msgstr "Response pattern" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="Response pattern"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:43 #, kde-format msgid "Compute for observed response pattern" msgstr "Compute for observed response pattern" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="Response pattern"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:44 #, kde-format msgid "Compute for given response pattern" msgstr "Compute for given response pattern" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:46 #, kde-format msgid "Select matrix or data.frame with pattern to use:" msgstr "Vybrať matrix or data.frame with pattern to use:" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:48 #, kde-format msgid "Assume standard normal distribution" msgstr "Assume standard normal distribution" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:26 #, no-c-format, kde-format msgid "Unidimensionality check (%1)" msgstr "Unidimensionality check (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:30 #, kde-format msgid "Matrix of tetrachoric correlations:" msgstr "Matrix of tetrachoric correlations:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:32 #, kde-format msgid "Unidimensionality Check using Modified Parallel Analysis:" msgstr "Unidimensionality Zaškrtnite using Modified Parallel Analysis:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:33 #, kde-format msgid "" "Alternative hypothesis: <em>The second eigenvalue of the observed data is " "substantially larger than the second eigenvalue of data under the assumed " "IRT model</em>" msgstr "" "Alternative hypothesis: <em>The second eigenvalue of the observed data is " "substantially larger than the second eigenvalue of data under the assumed " "IRT model</em>" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:34 #, kde-format msgid "Second eigenvalue in the observed data:" msgstr "Second eigenvalue in the observed data:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:35 #, kde-format msgid "Average of second eigenvalues in Monte Carlo samples:" msgstr "Average of second eigenvalues in Monte Carlo samples:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:37 #, kde-format msgid "p-value:" msgstr "p-hodnota:" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:16 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:39 #, kde-format msgid "Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Kontrola jednodimenzionality (Rasch, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:22 #, kde-format msgid "Choose fitted model to check:" msgstr "Vyberte fitted model to check:" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:23 #, kde-format msgid "Only objects of class rasch, ltm or tpm are valid!" msgstr "Only objects of class rasch, ltm or tpm are valid!" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:25 #, kde-format msgid "Monte Carlo options" msgstr "Monte Carlo options" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <frame label="Monte Carlo options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:26 #, kde-format msgid "Number of samples:" msgstr "Počet samples:" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:10 rkward/plugins/irt.pluginmap:56 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:83 #, kde-format msgid "Item Response Theory" msgstr "Teória odpovede na položku" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Item Response Theory Plugins. Part of the official RKWard distribution" msgstr "Item Response Theory Plugins. Part of the official RKWard distribution" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Rasch model fit" msgstr "Rasch model fit" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Two parameter logistic model fit" msgstr "Two parameter logistic model fit" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:26 #, kde-format msgid "Birnbaum three parameter model fit" msgstr "Birnbaum three parameter model fit" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Linear logistic test model fit" msgstr "Linear logistic test model fit" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Graded response model fit" msgstr "Graded response model fit" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Rating scale model fit" msgstr "Rating scale model fit" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Partial credit model fit" msgstr "Partial credit model fit" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Generalized partial credit model fit" msgstr "Generalized partial credit model fit" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Linear rating scale model fit" msgstr "Linear rating scale model fit" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:34 #, kde-format msgid "Linear partial credit model fit" msgstr "Linear partial credit model fit" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Goodness of Fit (Rasch)" msgstr "Goodness of Fit (Rasch)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Item-fit statistics (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Item-fit statistics (Rasch, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Person-fit statistics (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Person-fit statistics (Rasch, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:42 #, kde-format msgid "Wald test (RSM, PCM)" msgstr "Wald test (RSM, PCM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:43 #, kde-format msgid "Andersen LR Plot (RSM, PCM)" msgstr "Andersen LR Graf (RSM, PCM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Plot fitted Rasch model" msgstr "Graf fitted Rasch model" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:46 #, kde-format msgid "Plot fitted two parameter logistic model" msgstr "Graf fitted two parameter logistic model" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Plot fitted Birnbaum three parameter model" msgstr "Graf fitted Birnbaum three parameter model" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:49 #, kde-format msgid "Plot fitted graded response model" msgstr "Graf fitted graded response model" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Plot fitted rating scale model" msgstr "Graf fitted rating scale model" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Plot fitted partial credit model" msgstr "Graf fitted partial credit model" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:55 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Rozbor" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:57 rkward/plugins/irt.pluginmap:84 #, kde-format msgid "Dichotomous data" msgstr "Dichotomous data" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:63 rkward/plugins/irt.pluginmap:89 #, kde-format msgid "Polytomous data" msgstr "Polytomous data" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:71 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Testy" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Grafy" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:82 #, kde-format msgid "Two parameter logistic model plot" msgstr "Two parameter logistic model plot" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:93 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:90 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:90 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:98 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "two steps are needed to plot standard error curves" msgstr "two steps are needed to plot standard chyba curves" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:94 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:91 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:91 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:99 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "first some values are generated..." msgstr "first some values are generated..." #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:99 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:96 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:96 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:104 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "... and then they're used to plot the curves:" msgstr "... and then they're používaný na plot the curves:" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:103 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:100 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:100 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:108 #, kde-format msgctxt "Item response theory" msgid "Ability" msgstr "Schopnosť" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:104 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:101 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:102 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:110 #, kde-format msgid "Standard Error" msgstr "Štandardná chyba" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:105 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:102 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:103 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:111 #, kde-format msgid "Standard Error of Measurement" msgstr "Standard Error of Measurement" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:20 #, kde-format msgid "Plotting fitted 2PL model" msgstr "Grafting fitted 2PL model" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:22 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:13 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:13 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:25 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Model" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:17 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:17 #, kde-format msgid "Choose fitted model to plot:" msgstr "Vyberte fitted model to plot:" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:27 #, kde-format msgid "Only objects of class ltm are valid!" msgstr "Only objects of class ltm are valid!" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:32 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:32 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:32 #, kde-format msgid "Plot type" msgstr "Graf type" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:34 #, kde-format msgid "Type of plot" msgstr "Zadajte of plot" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:35 #, kde-format msgid "Plot item(s)" msgstr "Graf item(s)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:36 #, kde-format msgid "Plot test information" msgstr "Graf test information" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:37 #, kde-format msgid "Plot standard error" msgstr "Graf standard error" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:39 #, kde-format msgid "Scatterplot of standardized loadings (2-factor model)" msgstr "Bodový graf of standardized loadings (2-factor model)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:39 #, kde-format msgid "Type of item plot" msgstr "Zadajte of item plot" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:42 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:40 #, kde-format msgid "Item characteristic curve" msgstr "Charakteristická krivka položky" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:41 #, kde-format msgid "Item information curve" msgstr "Informačná krivka položky" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:46 #, kde-format msgid "Optional item selection" msgstr "Optional item selection" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:46 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:46 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:27 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:27 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:47 #, kde-format msgid "List of items (plot all if empty)" msgstr "List of items (plot all if empty)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:53 #, kde-format msgid "Range of latent variable values" msgstr "Rozsah of latent variable values" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:54 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:55 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:62 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Od:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:55 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:56 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:63 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Pre:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:57 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:57 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:67 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Poznámka" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:58 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:58 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:61 #, kde-format msgid "Annotate plotted lines" msgstr "Annotate plotted lines" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:61 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:62 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:44 #, kde-format msgid "Show legend" msgstr "Ukázať legendu" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:62 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:45 #, kde-format msgid "Plain lines, no annotation" msgstr "Plain lines, no annotation" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:65 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:66 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:74 #, kde-format msgid "Generic plot options" msgstr "Generic plot options" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:79 #, kde-format msgid "Rasch model plot" msgstr "Rasch model plot" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted Rasch model" msgstr "Grafting fitted Rasch model" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:79 #, kde-format msgid "Birnbaum three parameter model plot" msgstr "Birnbaum three parameter model plot" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted 3PL model" msgstr "Grafting fitted 3PL model" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class tpm are valid!" msgstr "Only objects of class tpm are valid!" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:87 #, kde-format msgid "Graded response model plot" msgstr "Graded response model plot" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted graded response model" msgstr "Grafting fitted graded response model" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class grm are valid!" msgstr "Only objects of class grm are valid!" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:42 #, kde-format msgid "Item operation characteristic curve" msgstr "Item operation characteristic curve" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:43 #, kde-format msgid "Item operation characteristic curve (inverse)" msgstr "Item operation characteristic curve (inverse)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:47 #, kde-format msgid "Category (plot all if set to 0)" msgstr "Category (plot all if set to 0)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted partial credit model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.js:73 #, kde-format msgid "Partial credit model plot" msgstr "Partial credit model plot" #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:11 #, kde-format msgid "Plotting fitted partial credit model" msgstr "Grafting fitted partial credit model" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:28 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:28 #, kde-format msgid "Plot up to 4 items in one figure" msgstr "Graf up to 4 items in one figure" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:29 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:29 #, kde-format msgid "Ask before next figure is drawn" msgstr "Ask before next figure is drawn" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:31 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:31 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:60 #, kde-format msgid "Range of person parameters" msgstr "Rozsah of person parameters" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:37 #, kde-format msgid "Range of probability to solve" msgstr "Rozsah of probability to solve" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted rating scale model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.js:73 #, kde-format msgid "Rating scale model plot" msgstr "Rating scale model plot" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:11 #, kde-format msgid "Plotting fitted rating scale model" msgstr "Grafting fitted rating scale model" #. i18n: ectx: (Loaded from Andersen LR-Test) #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.js:90 #, kde-format msgid "Andersen's LR test" msgstr "Andersen's LR test" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:23 #, kde-format msgid "Andersen LR-Test" msgstr "Andersen LR-Test" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:29 #, kde-format msgid "Choose fitted model to test (plot):" msgstr "Vyberte fitted model to test (plot):" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:35 #, kde-format msgid "Full raw score split" msgstr "Full raw score split" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:36 #, kde-format msgid "Use vector to define groups" msgstr "Use vector to define groups" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:39 #, kde-format msgid "Can be numeric, character or a factor" msgstr "Can be numeric, character or a factor" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:44 #, kde-format msgid "Plot options" msgstr "Voľby grafu" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:49 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:52 #, kde-format msgid "Confidence intervals" msgstr "Intervaly spoľahlivosti" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:50 #, kde-format msgid "Compute standard errors" msgstr "Compute standard chybas" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:57 #, kde-format msgid "Confidence level:" msgstr "Úroveň dôvery:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:56 #, kde-format msgid "Confidence bands" msgstr "Confidence bands" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:68 #, kde-format msgid "Annotate items (item names)" msgstr "Annotate items (item names)" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:69 #, kde-format msgid "Annotate items (rank number of betas)" msgstr "Annotate items (rank počet betas)" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:70 #, kde-format msgid "Plain dots, no annotation" msgstr "Plain dots, no annotation" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:71 #, kde-format msgid "Interactive labeling" msgstr "Interactive labeling" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard Team" ���������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/sk/rkward__analysis.po��������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000736735�15172222307�016473� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of rkward__analysis.po to Slovak # Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__analysis\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-07 12:17+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n" "Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:10 rkward/plugins/analysis.pluginmap:71 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Rozbor" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Rôzne pluginy pre jednorozmernú a viacrozmernú analýzu dát. Súčasť " "oficiálnej distribúcie RKWard." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "Základná štatistika" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:25 #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:134 #, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "Korelačná matica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:26 rkward/plugins/plots/cor_graph.js:45 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:11 #, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" msgstr "Graf korelačnej matice" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:27 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:11 #, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Popisná štatistika" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:28 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:20 #, kde-format msgid "t-Test" msgstr "t-test" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "Testy Wilcoxon/Mann-Whitney" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:32 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "Moment" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "Bonnett-Seierov test Gearyho špicatosti" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:34 #, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "D'Agostinov test šikmosti" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "Anscombe-Glynnov test špicatosti" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:36 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:10 #, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "Šikmosť a špicatosť" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:39 #, kde-format msgid "F-Test" msgstr "F-test" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "Fligner-Killeenov test" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "Bartlettov test" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:42 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:11 #, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "Levenov test" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:43 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "Ansari-Bradleyov dvojvýberový test" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "Ansari-Bradleyov dvojvýberový exaktný test" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "Moodov dvojvýberový test" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:48 #, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "Chí-kvadrát test odľahlej hodnoty" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:49 #, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "Dixonov test" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Find Outlier" msgstr "Nájsť odľahlú hodnotu" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "Grubbsov test" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:54 rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:18 #, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "Krížová tabuľka N ku 1" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:55 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:11 #, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "Krížová tabuľka N ku N" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:58 #, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" msgstr "Testy Box-Pierce alebo Ljung-Box" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:59 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:11 #, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "KPSS test stacionarity" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:60 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:28 #, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "Hodrick-Prescottov filter" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:61 #, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "Phillips-Perronov test" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:64 #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.js:40 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Lineárna regresia" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:67 #, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" msgstr "Rozbor" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:77 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Korelácia" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:81 #, kde-format msgid "Crosstabs" msgstr "Krížové tabuľky" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:85 #, kde-format msgid "Means" msgstr "Priemery" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Means"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:86 #, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "t-testy" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:90 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "Momenty" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:97 #, kde-format msgid "Outlier Tests" msgstr "Testy odľahlých hodnôt" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:103 #, kde-format msgid "Regression" msgstr "Regresia" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:106 #, kde-format msgid "Variances / Scale" msgstr "Rozptyls / Scale" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Variances / Scale"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:107 #, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "Parametrické testy" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Variances / Scale"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:112 #, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "Neparametrické testy" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:119 #, kde-format msgid "Time Series" msgstr "Časové rady" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:125 #, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "Wilcoxonove testy" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:36 #, kde-format msgid "H1" msgstr "H1" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:45 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:43 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "Premenná Names" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:46 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:44 #, kde-format msgid "statistic" msgstr "Štatistika" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:47 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:45 #, kde-format msgid "null.value" msgstr "null.value" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:51 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:49 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:75 #, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "percentuálny interval spoľahlivosti" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:52 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:50 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:76 #, kde-format msgid "confidence interval of difference" msgstr "interval spoľahlivosti rozdielu" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:53 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:51 #, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "odhad pomeru mierok" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from <link href=\"rkward://" "component/ansari_bradley_test\"/> in that exact p-values can also be " "computed in the presence of ties." msgstr "" "Tento test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test na testovanie " "rozdielu v parametroch mierky. Tento test differs from <link href=\"rkward://" "component/ansari_bradley_test\"/> in that exact p-values can also be " "computed in the presence of ties." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two data sets for the Ansari-Bradley two-sample test. For this test " "the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" "Vyberte two data sets for the Ansari-Bradley two-sample test. For this test " "the samples need to be numeric vectors (see below for details)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:20 #, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "Vyberte the data to be computed. The vectors need to be numeric." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the alternative hypothesis. It must be one of \"two " "sided\", \"greater\" or \"less\"." msgstr "" "Here you can specify the alternative hypothesis. It musí byť one of \"two " "sided\", \"greater\" or \"less\"." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Defines whether an exact p-value should be computed." msgstr "Defines whether an exact p-hodnota should be computed." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute confidence interval") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute confidence interval") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:23 #, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed." msgstr "Zaškrtnite this if you want the confidence interval to be computed." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:24 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Here you can define the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "Here môžete definovať úroveň spoľahlivosti intervalu (95% je typická)." #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:15 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample exact test" msgstr "Ansari-Bradleyov dvojvýberový exaktný test" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:16 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Základné nastavenie" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:15 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:20 #, kde-format msgid "compare" msgstr "porovnať" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:58 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:93 #, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against" msgstr "against" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:22 #, kde-format msgid "using test hypothesis" msgstr "použitie testovej hypotézy" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:129 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:23 #, kde-format msgid "Two-sided" msgstr "Dvojstranné" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:21 #, kde-format msgid "greater" msgstr "väčší" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:22 #, kde-format msgid "less" msgstr "menej" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:34 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:22 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:125 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Voľby" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:34 #, kde-format msgid "compute exact p-value" msgstr "compute exact p-hodnota" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:41 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Vždy" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:42 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:43 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nikdy" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:39 #, kde-format msgid "Confidence Interval" msgstr "Interval spoľahlivosti" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:40 #, kde-format msgid "compute confidence interval" msgstr "vypočítať interval spoľahlivosti" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Options"> <frame label="Show Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:50 #, kde-format msgid "confidence level" msgstr "úroveň dôvery" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:13 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:21 #, kde-format msgid "Alternative Hypothesis" msgstr "Alternatívna hypotéza" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample test to test for a " "difference in scale parameters." msgstr "" "Tento test performs the Ansari-Bradley two-sample test na testovanie " "rozdielu v parametroch mierky." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Defines whether an exact p-value should be computed. To compute an exact p-" "value in the presence of ties, use <link href=\"rkward://component/" "ansari_bradley_exact_test\"/>." msgstr "" "Defines whether an exact p-value by mal byť computed. To compute an exact p-" "value in the presence of ties, use <link href=\"rkward://component/" "ansari_bradley_exact_test\"/>." #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:15 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample test" msgstr "Ansari-Bradleyov dvojvýberový test" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:35 #, kde-format msgid "Compute confidence interval" msgstr "Vypočítať interval spoľahlivosti" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:49 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "cor requires all objects to be inside the same data.frame." msgstr "cor requires all objects to be inside rovnaký data.frame." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:50 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Here we construct such a temporary frame from the input variables" msgstr "Here we construct such a temporary frame from the input variables" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:53 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Non-numeric variables will be treated as ordered data and transformed into " "numeric ranks" msgstr "" "Non-numeric variables bude treated as ordered data and transformed into " "numeric ranks" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:61 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Keep track of all transformations" msgstr "Keep track of all transformations" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:65 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Finally combine the actual data" msgstr "Finally combine the actual data" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:70 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate correlation matrix" msgstr "calculate correlation matrix" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:77 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate matrix of probabilities" msgstr "calculate matrix of probabilities" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:80 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "as we need to do pairwise comparisons for technical reasons,\n" "we need to exclude incomplete cases first to match the use=\"complete.obs\" " "parameter in cor()" msgstr "" "as we need to do pairwise comparisons for technical reasons,\n" "we need to exclude incomplete cases first to match the use=\"complete.obs\" " "parameter in cor()" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:89 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "polyserial expects x to be numeric" msgstr "polyserial expects x to be numeric" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:136 #, kde-format msgid "Coefficient" msgstr "Koeficient" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:139 #, kde-format msgid "Standard errors, test of bivariate normality and sample size" msgstr "Standard chybas, test of bivariate normality and sample size" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:142 #, kde-format msgid "p-values and sample size" msgstr "p-hodnotas and sample size" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:148 #, kde-format msgid "Variables treated as numeric ranks" msgstr "Premennás treated as numeric ranks" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:150 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Variable:" msgstr "Premenná:" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:151 #, kde-format msgid "original value" msgstr "pôvodná hodnota" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:151 #, kde-format msgid "assigned rank" msgstr "priradené poradie" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <summary> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Calculate a correlation matrix given a number of numerical input vectors." msgstr "Calculate a correlation matrix given a počet numerical input vectors." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <usage> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the vectors to calculate correlations for. A correlation is " "calculated for each pair of vectors. Optionally, (two-sided) p-values are " "calculated for each pair." msgstr "" "Vyberte the vectors to calculate correlations for. A correlation is " "calculated for each pair of vectors. Optionally, (two-sided) p-values are " "calculated for each pair." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the vectors to be correlated. For Pearson, Kendall and Spearman, the " "vectors need to be numeric (see below), and of equal length. Polyserial " "correlations are calculated between pairs of numeric and categorial " "variables, and polychoric correlations between categorial variables. If the " "categorial variables are dichotomous, polyserial/polychoric is equivalent to " "biserial/tetrachoric correlations." msgstr "" "Select the vectors to be correlated. For Pearson, Kendall and Spearman, the " "vectors need to be numeric (see below), and of equal length. Polyserial " "correlations are calculated between pairs of numeric and categorial " "variables, and polychoric correlations between categorial variables. If the " "categorial variables are dichotomous, polyserial/polychoric is equivalent to " "biserial/tetrachoric correlations." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Calculate p values") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "" "If checked, an additional table with the (two-sided) significance values is " "calculated and printed. For polyserial/polychoric correlations, Chi-squared " "tests of bivariate normality are conducted, and also the standard errors are " "reported." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, an additional table with the (two-sided) significance " "values is calculated and printed. For polyserial/polychoric correlations, " "Chi-squared tests of bivariate normality are conducted, and also the " "standard errors are reported." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:21 #, kde-format msgid "Method of correlation to be used." msgstr "Metóda korelácie, ktorá sa má použiť." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Treat ordered categorial variables as numeric ranks") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:22 #, kde-format msgid "" "For Kendall and Spearman, if some variables are not numeric but ordered " "categorial variables, have them treated as numeric ranks." msgstr "" "For Kendall and Spearman, if some variables are not numeric but ordered " "categorial variables, have them treated as numeric ranks." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:23 #, kde-format msgid "" "In case of missing values, should be row be excluded from all calculation (i." "e. even for those pairs of variables, where neither value is missing), or " "should they only be excluded for those pairs where it is actually missing?" msgstr "" "V prípade missing values, should be row be excluded from all calculation (t. " "j. even for those pairs of variables, where neither value is missing), or " "should they only be excluded for those pairs where it is actually missing?" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:19 #, kde-format msgid "Correlation matrix" msgstr "Korelačná matica" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.js:25 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:23 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:26 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:23 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:13 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:13 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Premenné" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:17 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:19 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "variable(s):" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:29 #, kde-format msgid "Calculate p values" msgstr "Vypočítať p-hodnoty" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:88 rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:23 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Metóda" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:31 #, kde-format msgid "Pearson's product-moment correlation" msgstr "Pearsonova súčinová korelácia" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:32 #, kde-format msgid "Kendall's tau" msgstr "Kendallov tau" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:33 #, kde-format msgid "Spearman's rho" msgstr "Spearmanov rho" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:34 #, kde-format msgid "Polyserial correlation" msgstr "Polysériová korelácia" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:35 #, kde-format msgid "Polychoric correlation" msgstr "Polychorická korelácia" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:37 #, kde-format msgid "Treat ordered categorial variables as numeric ranks" msgstr "" "Zaobchádzať s usporiadanými kategoriálnymi premennými ako s číselnými " "poradiami" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:31 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:28 #, kde-format msgid "Exclude missing values" msgstr "Vylúčiť chýbajúce hodnoty" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:40 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:29 #, kde-format msgid "whole cases" msgstr "celé prípady" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:41 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:30 #, kde-format msgid "pairwise" msgstr "pairwise" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:17 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "convenience function to bind together several two dimensional tables into a " "single three dimensional table\n" msgstr "" "convenience function to bind together several two dimensional tables into a " "single three dimensional table\n" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:22 #, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "statistic" msgstr "Štatistika" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:37 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate crosstabs\n" msgstr "calculate crosstabs\n" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:55 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:62 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "count" msgstr "počet" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:56 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:63 #, no-c-format, kde-format msgid "% of row" msgstr "% z riadka" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:57 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:64 #, no-c-format, kde-format msgid "% of column" msgstr "% zo stĺpca" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:58 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:65 #, no-c-format, kde-format msgid "% of total" msgstr "% z celku" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:59 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:66 #, kde-format msgctxt "expected count" msgid "expected" msgstr "očakávané " #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:75 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:80 #, kde-format msgid "Crosstabs (n to 1)" msgstr "Crosstabs (n to 1)" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:88 #, kde-format msgid "Pearson's Chi Square Test for Crosstabs" msgstr "Pearson's Chi Square Test for Crosstabs" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:89 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "Statistic" msgstr "Štatistika" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:94 #, kde-format msgid "Barplot for Crosstabs" msgstr "Stĺpcový graf for Crosstabs" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:110 #, kde-format msgctxt "dependent variable" msgid "Dependent" msgstr "Závislý" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:110 #, kde-format msgctxt "independent variable" msgid "Independent" msgstr "Nezávislý" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <summary> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Calculate two dimensional contingency tables for the count of occurrences of " "values in one \"dependent\" variable crossed with the values in one or more " "\"independent\" variables." msgstr "" "Calculate two dimensional contingency tables for the count of occurrences of " "values in one \"dependent\" variable crossed with the values in one or more " "\"independent\" variables." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Specify the \"dependent\" variable. This variable will be present in all " "created tables. Specify one or more \"independent\" variables. Each of these " "will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable. \"Dependent\" " "and \"Independent\", here, does not imply any inferential statistics. In " "each table, the occurrence of combinations of values in the \"dependent\" " "and \"independent\" variable is counted." msgstr "" "Specify the \"dependent\" variable. This variable will be present in all " "created tables. Specify one or more \"independent\" variables. Každý z these " "will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable. \"Dependent\" " "and \"Independent\", here, does not imply any inferential statistics. In " "each table, the occurrence of combinations of values in the \"dependent\" " "and \"independent\" variable is counted." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:12 #, kde-format msgid "" "For complete crosstabulation of three or more variables against each other " "(into a single table), use <link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/" ">." msgstr "" "For complete crosstabulation of three or more variables against each other " "(into a single table), use <link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/" ">." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dependent") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select any vector that can be interpreted as a factor. This variable will be " "present in all tables." msgstr "" "Vyberte any vector that môže byť interpreted as a factor. This variable bude " "present in all tables." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Independent") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select one or more vectors that can be interpreted as a factor. Each of " "these will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable." msgstr "" "Vyberte one or more vectors that môže byť interpreted as a factor. Each of " "these bude cross-tabulated against the \"dependent\" variable." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Chisquare") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:22 #, kde-format msgid "Should a chisquare test be performed (for each pair)?" msgstr "Should a chisquare test be performed (for each pair)?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Barplot") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:23 #, kde-format msgid "Should a barplot be produced (for each pair)?" msgstr "Should a barplot be produced (for each pair)?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Allows to preview the result. Only the first table (and plot) is shown in " "the preview, even if more than one table is produced." msgstr "" "Allows to preview the result. Only the first table (and plot) is shown in " "the preview, even if more than one table is produced." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show sums") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:27 #, kde-format msgid "Calculate and show sums / margins" msgstr "Calculate and show sums / margins" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of row") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:28 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding row's total count." msgstr "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding row's total count." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of column") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding column's total count." msgstr "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding column's total count." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of total") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of overall " "total count." msgstr "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of overall " "total count." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method of computing p-value") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:33 #, kde-format msgid "Should Monte-Carlo simulation be used to compute the p-value(s)?" msgstr "Should Monte-Carlo simulation be používaný na compute the p-value(s)?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of replicates used in the Monte Carlo Method") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:34 #, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte-Carlo test (if applicable)." msgstr "Počet replicates used in the Monte-Carlo test (if applicable)." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show expect values") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:35 #, kde-format msgid "Show the chisquare expected values per cell." msgstr "Show the chisquare expected values per cell." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Barplot Options") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Various options controlling the look of the generated barplot(s). See <link " "href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>" msgstr "" "Various options controlling the look of the generated barplot(s). See <link " "href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:24 #, kde-format msgid "Dependent" msgstr "Závislý" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:25 #, kde-format msgid "Independent" msgstr "Nezávislý" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:26 #, kde-format msgid "Chisquare" msgstr "Chisquare" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:27 #, kde-format msgid "Draw Barplot" msgstr "Draw Stĺpcový graf" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:33 #, kde-format msgid "Sums and proportions" msgstr "Súčets and proportions" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:34 #, kde-format msgid "Show sums" msgstr "Show sums" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:35 #, kde-format msgid "Show percent of row" msgstr "Show percent of row" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:36 #, kde-format msgid "Show percent of column" msgstr "Show percent of column" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:37 #, kde-format msgid "Show percent of total" msgstr "Show percent of total" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:40 #, kde-format msgid "Chisquare Options" msgstr "Chisquare Možnosti" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:41 #, kde-format msgid "Method of computing p-value" msgstr "Method of computing p-hodnota" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="Method of computing p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:42 #, kde-format msgid "Asymptotic" msgstr "Asymptotický" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="Method of computing p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:43 #, kde-format msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:45 #, kde-format msgid "Number of replicates" msgstr "Počet replicates" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <frame label="Number of replicates"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:46 #, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" msgstr "Počet replicates used in the Monte Carlo Method" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:48 #, kde-format msgid "Show expect values" msgstr "Show expect values" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Barplot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:52 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Voľby stĺpcového grafu" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.js:25 #, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" msgstr "Crosstabs (n to n)" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <summary> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." msgstr "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:12 #, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." msgstr "Vyberte one or more objects to be crosstabulated." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:12 #, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, <link href=\"rkward://component/" "crosstab\"/> may be more appropriate, and offers more options." msgstr "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, <link href=\"rkward://component/" "crosstab\"/> may be more appropriate, and offers more options." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "variables:") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select a data frame or more than one variables from a data frame or with the " "same length" msgstr "" "Vyberte a data frame or more than one variables from a data frame or with " "the same length" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Should NA (and NaN) values be excluded (default)? If this option is not " "checked, missing values are listed in the table just like regular values." msgstr "" "Should NA (and NaN) values be excluded (predvolené)? If this option is not " "checked, missing values are listed in the table just like regular values." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row variables") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Control the \"width\" of the printed table: Categories of the first n " "selected variables are listed as rows, the remaining ones as columns." msgstr "" "Control the \"width\" of the printed table: Categories of the first n " "vybrané variables are listed as rows, the remaining ones as columns." #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:15 #, kde-format msgid "variables:" msgstr "premenné:" #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:17 #, kde-format msgid "Row variables" msgstr "premenné:" #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.js:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:11 #, kde-format msgid "D'Agostino test of skewness" msgstr "D'Agostinov test šikmosti" #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the D'Agostino test for skewness in normally distributed " "data." msgstr "" "Tento test performs the D'Agostino test for skewness in normally distributed " "data." #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the D'Agostino test for skewness in normally " "distributed data. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://" "rhelp/agostino.test\"/>." msgstr "" "Vyberte the data to perform the D'Agostino test for skewness in normally " "distributed data. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://" "rhelp/agostino.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length." msgstr "" "Vyberte the data to be computed. The vectors need to be numeric, and môže " "byť of different length." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length") #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Show the total length of the data, and the number of missing values (purely " "informational, does not affect the test)?" msgstr "" "Show the total length of the data, and the počet missing values (purely " "informational, does not affect the test)?" #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If checked, a verbose description of the alternative hypothesis will be " "shown along with the results" msgstr "" "If checked, a verbose description of the alternative hypothesis bude shown " "along with the results" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:18 #, kde-format msgid "Test hypothesis (H1)" msgstr "Test hypothesis (H1)" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:32 #, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "Show Length and NAs" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:29 #, kde-format msgid "Verbose alternative hypothesis" msgstr "Verbose alternative hypothesis" #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.js:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:11 #, kde-format msgid "Anscombe-Glynn test of kurtosis" msgstr "Anscombe-Glynnov test špicatosti" #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal samples." msgstr "" "Tento test performs the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal samples." #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal " "samples. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/" "anscombe.test\"/>." msgstr "" "Vyberte the data to perform the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal " "samples. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/" "anscombe.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.js:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:11 #, kde-format msgid "Bonett-Seier test of Geary's kurtosis" msgstr "Bonnett-Seierov test Gearyho špicatosti" #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Bonett-Seier test of Geary's measure of kurtosis for " "normally distributed data." msgstr "" "Tento test performs the Bonett-Seier test of Geary's measure of kurtosis for " "normally distributed data." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Bonett-Seier test of Geary's measure of " "kurtosis for normally distributed data. You can choose multiple data. See " "<link href=\"rkward://rhelp/bonett.test\"/>." msgstr "" "Vyberte the data to perform the Bonett-Seier test of Geary's measure of " "kurtosis for normally distributed data. You can choose multiple data. See " "<link href=\"rkward://rhelp/bonett.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.js:9 #, kde-format msgctxt "Statistical moment" msgid "Moment" msgstr "Moment" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.js:14 #, kde-format msgid "Statistical Moment" msgstr "Statistical Moment" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:8 #, kde-format msgid "This test computes the sample moment of specified order." msgstr "Tento test computes the sample moment of specified order." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the sample moments. You can choose multiple data. " "See <link href=\"rkward://rhelp/moment\"/>." msgstr "" "Vyberte the data to compute the sample moments. You can choose multiple " "data. See <link href=\"rkward://rhelp/moment\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute central moments") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:20 #, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." msgstr "Ak je zaškrtnuté, central moments are computed." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute absolute moments") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:21 #, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." msgstr "Ak je zaškrtnuté, absolute moments are computed." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "remove missing values") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." msgstr "" "If checked, missing values bude excluded from calculation (predvolené " "setting in RKWard)." #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:11 #, kde-format msgid "sample moment" msgstr "sample moment" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:23 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Poradie" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:24 #, kde-format msgid "specific test settings" msgstr "specific test settings" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:25 #, kde-format msgid "compute central moments" msgstr "compute central moments" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:26 #, kde-format msgid "compute absolute moments" msgstr "compute absolute moments" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:27 #, kde-format msgid "remove missing values" msgstr "remove missing values" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:26 #, kde-format msgid "additional settings" msgstr "ďalšie nastavenia" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Skewness"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:29 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Šikmosť" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Kurtosis"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:32 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Špicatosť" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:18 #, kde-format msgid "Excess Kurtosis" msgstr "Excess Kurtosis" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:21 #, kde-format msgid "Geary Kurtosis" msgstr "Geary Kurtosis" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." msgstr "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/skewness\"/>, <link href=" "\"rkward://rhelp/kurtosis\"/> and <link href=\"rkward://rhelp/geary\"/>." msgstr "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. Môžete choose " "multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/skewness\"/>, <link href=" "\"rkward://rhelp/kurtosis\"/> and <link href=\"rkward://rhelp/geary\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skewness") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:20 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Skewness will be computed." msgstr "If this option is chosen, Skewness bude computed." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Kurtosis") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:21 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Pearson's kurtosis will be computed." msgstr "If this option is chosen, Pearson's kurtosis bude computed." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Geary's kurtosis") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:22 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Geary's kurtosis will be computed." msgstr "If this option is chosen, Geary's kurtosis bude computed." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation of skewness and " "kurtosis." msgstr "" "If checked, missing values bude excluded from calculation of skewness and " "kurtosis." #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:12 #, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "Vybrať premenné" #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Geary's kurtosis"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:35 #, kde-format msgid "Geary's kurtosis" msgstr "Geary's kurtosis" #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:28 #, kde-format msgid "Show Length" msgstr "Show Length" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:23 #, kde-format msgid "X-squared" msgstr "X-squared" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:11 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:11 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:19 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:25 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:25 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:31 #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:26 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:30 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:26 #, kde-format msgid "p-value" msgstr "p-hodnota" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:13 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:36 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:55 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Rozptyl" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:11 #, kde-format msgid "Chi-squared test for outlier" msgstr "Chí-kvadrát test odľahlej hodnoty" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs a chisquared test for detection of one outlier." msgstr "Tento test performs a chisquared test for detection of one outlier." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data set to find one outlier, based on chisquared distribution of " "squared differences between data and sample mean. You can choose multiple " "data. Please consider that this test is no longer recommended. See <link " "href=\"rkward://rhelp/chisq.out.test\"/>." msgstr "" "Choose the data set to find one outlier, na základe chisquared distribution " "of squared differences between data and sample mean. Môžete choose multiple " "data. Please consider that tento test is no longer recommended. See <link " "href=\"rkward://rhelp/chisq.out.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length. For the calculation missing values are removed from the " "data." msgstr "" "Vyberte the data to be computed. The vectors need to be numeric, and môže " "byť of different length. For the calculation missing values are removed from " "the data." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check if you want not the value with largest difference from the mean, but " "opposite (lowest, if most suspicious is highest etc.)." msgstr "" "Zaškrtnite if you want not the value with largest difference from the mean, " "but opposite (lowest, if most suspicious is highest etc.)." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Print additional descriptive statistics (mean, sd, median, min, max) to help " "with interpretation of the test result (purely informational, does not " "affect the test). Missing values will be ignored." msgstr "" "Print additional descriptive statistics (mean, sd, median, min, max) to help " "with interpretation of the test result (purely informational, does not " "affect the test). Missing values bude ignored." #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:23 #, kde-format msgid "test specific settings" msgstr "test specific settings" #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:24 #, kde-format msgid "Opposite" msgstr "Opposite" #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:27 #, kde-format msgid "Show additional descriptives" msgstr "Show additional descriptives" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:10 #, kde-format msgid "Dixon Q-statistic" msgstr "Dixon Q-statistic" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:17 #, kde-format msgid "Dixon test for outlier" msgstr "Dixon test for outlier" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Dixon test for outlier." msgstr "Tento test performs the Dixon test for outlier." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Dixon test for outlier. You can choose " "multiple vectors. See <link href=\"rkward://rhelp/dixon.test\"/>." msgstr "" "Vyberte the data to perform the Dixon test for outlier. You can choose " "multiple vectors. See <link href=\"rkward://rhelp/dixon.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." msgstr "" "Vyberte the data to be computed. The vectors need to be numeric, and môže " "byť of different length but there is a limit." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variant of test") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See <link href=\"rkward://" "rhelp/dixon.test\"/> for details. The default value (0) means that a " "suitable variant is selected automatically, according to the size of the " "sample." msgstr "" "Specifies the variant of test to be performed. See <link href=\"rkward://" "rhelp/dixon.test\"/> for details. The default value (0) means that a " "suitable variant is selected automatically, podľa the size of the sample." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "two-sided") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:21 #, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" msgstr "Should the test be treated as obojstranný (default)?" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." msgstr "" "Here môžete definovať ak want to check not the value with largest difference " "from the mean, but opposite." #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:11 #, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" msgstr "Dixon tests for outlier" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:25 #, kde-format msgid "Variant of test" msgstr "Variant of test" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:26 #, kde-format msgid "0 (Automatic)" msgstr "0 (automaticky)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:27 #, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" msgstr "10 (veľkosť vzorky 3-7)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:28 #, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" msgstr "11 (veľkosť vzorky 8-10)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:29 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:30 #, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" msgstr "20 (veľkosť vzorky 11-13)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:31 #, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" msgstr "21 (sample size 14 and more)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:32 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:31 #, kde-format msgid "two-sided" msgstr "dvojstranné" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:11 #, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "" "Tento test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/grubbs." "test\"/>." msgstr "" "Vyberte the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/grubbs." "test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and may be " "of different length." msgstr "" "Vyberte the data to be computed. The vectors need to be numeric, and may be " "of different length." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variant of test") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Variant of test to be performed. One or two outliers can be detected, on the " "same, or on opposite tails." msgstr "" "Variant of test to be performed. One or two outliers môže byť detekované, on " "the same, or on opposite tails." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "two-sided") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:21 #, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided?" msgstr "Should the test be treated as obojstranný?" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:26 #, kde-format msgid "10 (test for one outlier)" msgstr "10 (test for one outlier)" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:27 #, kde-format msgid "11 (test for two outliers on opposite tails)" msgstr "11 (test for two outliers on opposite tails)" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:28 #, kde-format msgid "20 (test for two outliers on one tail)" msgstr "20 (test for two outliers on one tail)" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.js:15 #, kde-format msgid "Find potential outlier" msgstr "Find potential outlier" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Shows the value with largest difference from sample mean (potential outlier)." msgstr "" "Shows the value with largest difference from sample mean (potential outlier)." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to find the value with the largest difference from the " "sample mean. You can select multiple vectors. See <link href=\"rkward://" "rhelp/outlier\"/>." msgstr "" "Vyberte the data to find the value with the largest difference from the " "sample mean. You can select multiple vectors. See <link href=\"rkward://" "rhelp/outlier\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric. Any missing " "values are ignored in the calculation." msgstr "" "Vyberte the data to be computed. The vectors need to be numeric. Any missing " "values are ignored in the calculation." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select this option to give the opposite value. If the largest value has " "maximum difference from the mean, it gives smallest and vice versa." msgstr "" "Vyberte this option to give the opposite value. If the largest value has " "maximum difference from the mean, it gives smallest and vice versa." #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:11 #, kde-format msgid "Find value with largest difference from the mean" msgstr "Find value with largest difference from the mean" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:86 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate f from eta squared" msgstr "calculate f from eta squared" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:203 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Catch errors due to unsuitable data" msgstr "Catch chybas due to unsuitable data" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:205 #, kde-format msgid "Power analysis not possible with the data you provided" msgstr "Power analysis not possible with the data you provided" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:207 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Prepare printout" msgstr "Prepare printout" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:214 #, kde-format msgid "alternative" msgstr "alternatívne" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:219 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:221 #, kde-format msgid "<strong>Note:</strong>" msgstr "<strong>Poznámka:</strong>" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:223 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:227 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:231 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:235 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:239 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:243 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Argument is name of statistic, e.g. 'r'" msgid "Interpretation of effect size <strong>%1</strong> (according to Cohen):" msgstr "Interpretation of effect size <strong>%1</strong> (podľa Cohen):" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" msgstr "malý" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" msgstr "stredný" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" msgstr "veľký" #. i18n: ectx: (Power analysis) <title> #. i18n: ectx: (Power analysis) <about name="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:10 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:14 #, kde-format msgid "Power analysis" msgstr "Rozbor" #. i18n: ectx: (Power analysis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:13 #, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "Perform power analysis for a variety of statistical methods." #. i18n: ectx: (Power analysis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " "example the test power of a t.test at a given sample size, effect size, and " "level of significance. On the left hand, specify the statistical method, on " "the right hand side, enter the values of the given parameters. In the " "control in the middle, select which of the parameters to estimate. Note " "that in some cases it will not be possible to estimate a (finite) parameter " "at the given specifications. In general, this means that you have to " "increase sample size(s) or effect size, or decrease effect power or " "parameter count." msgstr "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', tento plugin will estimate the fourth, t. j. " "napríklad the test power of a t.test at a given sample size, effect size, " "and level of significance. On the left hand, specify the statistical method, " "vpravo hand side, enter the values of the given parameters. In the control " "in the middle, select which of the parameters to estimate. Všimnite si, že " "in some cases it will not be possible to estimate a (finite) parameter at " "the given specifications. Vo všeobecnosti, this means that musíte increase " "sample size(s) or effect size, or decrease effect power or parameter count." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Select a method") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:34 #, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "Určite the statistical method to perform power estimation for" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of groups") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:37 #, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." msgstr "Počet groups. For ANOVA, only." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." msgstr "" "Only povolené where applicable. Určite the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size môže byť " "estimated." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " "greater\", a negative effect size is expected." msgstr "" "Určite the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis \"first " "is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is greater\", " "a negative effect size is expected." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Provided effect size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." msgstr "" "Only shown where applicable. Allows you to select, či sa má specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Parameter to determine") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:52 #, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." msgstr "Parameter to estimate, given the others." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Power") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:57 #, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "Targeted power of test (1 minus Zadajte II chyba probability)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:61 #, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of " "independence, and (cells − 1) for a test of goodness of fit." msgstr "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, toto je (rows − 1)×(columns − 1) for a test of " "independence, and (cells − 1) for a test of goodness of fit." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for numerator") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:65 #, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " "groups/samples minus 1." msgstr "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, toto je the počet parameters to estimate, or počet groups/" "samples minus 1." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for denominator") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:68 #, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " "total number of observations minus numerator degrees of freedom minus 1, or " "total number of observations minus number of groups/samples." msgstr "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, toto je the " "total počet observations minus numerator degrees of freedom minus 1, or " "total počet observations minus počet groups/samples." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sample size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:73 #, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " "shown below the control." msgstr "" "Sample size. Note that depending on the vybrané method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " "shown below the control." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Effect size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:77 #, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " "control. As a reminder, for mapping between cohen's f and Eta² use " "f² = Eta² / (1 − Eta²)" msgstr "" "Minimum detectable effect size. Všimnite si, že effect size specifications " "differ between the available methods. Uistite sa to read the note shown " "below the control. As a reminder, for mapping between cohen's f and " "Eta² use f² = Eta² / (1 − Eta²)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Significance level") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:84 #, kde-format msgid "Targeted level of significance" msgstr "Targeted level of significance" #. i18n: ectx: (Power analysis) <related> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:88 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/pwr\"> Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. </link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/pwr\"> Description of the R package \"pwr\", " "používaný na perform the power calculations. </link>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:14 #, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:15 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:15 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:16 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" msgstr "Tomáš" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:16 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" msgstr "Friedrichsmeier" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:103 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" msgstr "Rozbor" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:106 #, kde-format msgid "Statistical Method" msgstr "Štatistika" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:107 #, kde-format msgid "Select a method" msgstr "Vybrať a method" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:108 #, kde-format msgid "t-Tests of means" msgstr "t-Tests of means" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:109 #, kde-format msgid "Correlation test" msgstr "Korelácia" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:110 #, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" msgstr "ANOVA (balanced one-way)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:111 #, kde-format msgid "General linear model" msgstr "General linear model" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:112 #, kde-format msgid "Chi-squared test" msgstr "Test chí-kvadrát" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:113 #, kde-format msgid "Proportion tests" msgstr "Proportion tests" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:114 #, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" msgstr "Priemer of a normal distribution (known variance)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:116 #, kde-format msgid "Number of groups" msgstr "Počet skupín" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:117 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:123 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Vzorky" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:118 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:124 #, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" msgstr "Two samples (equal sizes)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:119 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:125 #, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" msgstr "Two samples (different sizes)" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:120 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:28 #, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" msgstr "Single sample (test against constant)" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:121 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:27 #, kde-format msgid "Paired samples" msgstr "Paired samples" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:126 #, kde-format msgid "One sample" msgstr "Jedna vzorka" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:128 #, kde-format msgid "Using test hypothesis" msgstr "Using test hypothesis" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:130 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:24 #, kde-format msgid "First is greater" msgstr "First is greater" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:131 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:42 #, kde-format msgid "Second is greater" msgstr "Second is greater" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:133 #, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" msgstr "Hypothesis probably expects a negative effect size!" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:136 #, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" msgstr "Hypothesis probably expects a positive effect size!" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:139 #, kde-format msgid "Provided effect size" msgstr "Provided effect size" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="Provided effect size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:140 #, kde-format msgid "Cohen's f" msgstr "Cohenovo f" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="Provided effect size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:141 #, kde-format msgid "Eta squared" msgstr "Eta squared" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:150 #, kde-format msgid "Target measure" msgstr "Target measure" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:151 #, kde-format msgid "Parameter to determine" msgstr "Parameter to determine" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:152 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" msgstr "Sila testu" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:153 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:184 #, kde-format msgid "Sample size" msgstr "Veľkosť vzorky" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:154 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:212 #, kde-format msgid "Effect size" msgstr "Veľkosť efektu" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:155 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:254 #, kde-format msgid "Significance level" msgstr "úroveň dôvery" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:156 #, kde-format msgid "Parameter count" msgstr "Parameter count" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:162 #, kde-format msgid "Known measures" msgstr "Known measures" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:164 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" msgstr "Napájanie" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:167 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Stupne voľnosti" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:168 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" msgstr "stupne voľnosti" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:169 #, kde-format msgid "df <sub> num </sub> : k − 1" msgstr "df <sub> num </sub> : k − 1" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:175 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" msgstr "stupne voľnosti" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:176 #, kde-format msgid "df <sub> den </sub> : N − k" msgstr "df <sub> den </sub> : N − k" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:185 #, kde-format msgid "First sample size" msgstr "10 (veľkosť vzorky 3-7)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:186 #, kde-format msgid "Second sample size" msgstr "10 (veľkosť vzorky 3-7)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:187 #, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "Počet pozorovaní" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:190 #, kde-format msgid "Number of observations <b> per sample </b>" msgstr "Počet pozorovaní <b> per sample </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:195 #, kde-format msgid "Number of observations <b> per group </b>" msgstr "Počet pozorovaní <b> per group </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:200 #, kde-format msgid "Number of observations <b> in total </b>" msgstr "Počet pozorovaní <b> in total </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:205 #, kde-format msgid "Number of <b> pairs </b>" msgstr "Počet <b> pairs </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:213 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's d </b>" msgstr "Measure for vybrané method is <b> Cohen's d </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:218 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Pearson's r </b>" msgstr "Measure for vybrané method is <b> Pearson's r </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:223 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's f </b>" msgstr "Measure for vybrané method is <b> Cohen's f </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:228 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Eta <sup> 2 </sup> </b>" msgstr "Measure for vybrané method is <b> Eta <sup> 2 </sup> </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:235 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's f <sup> 2 </sup> </b>" msgstr "Measure for vybrané method is <b> Cohen's f <sup> 2 </sup> </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:242 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's w </b>" msgstr "Measure for vybrané method is <b> Cohen's w </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:247 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's h </b>" msgstr "Measure for vybrané method is <b> Cohen's h </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:257 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" msgstr "Uložiť results to workspace" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <summary> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to <link href=\"rkward://rhelp/lm" "\"/>." msgstr "" "Perform a simple linear regression. Currently, tento plugin provides only " "basic functionality. For more options pozrite <link href=\"rkward://rhelp/lm" "\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <usage> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the variable to be predicted (dependent), and one or more independent " "variables." msgstr "" "Vyberte the variable to be predicted (dependent), and one or more " "independent variables." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "dependent variable") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:18 #, kde-format msgid "The dependent variable. This must be numeric." msgstr "The dependent variable. This musí byť numeric." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "independent variables") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:19 #, kde-format msgid "" "One or more independent variables, each of the same length as the dependent. " "Note that factor variables are treated as categorial predictors, while " "numeric variables are treated as continuous predictors, automatically." msgstr "" "One or more independent variables, každý z rovnaký length as the dependent. " "Všimnite si, že factor variables are treated as categorial predictors, while " "numeric variables are treated as continuous predictors, automatically." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Include intercept") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:20 #, kde-format msgid "Should an intercept term be included in the model?" msgstr "Should an intercept term be included in the model?" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show standardized coefficients") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Print standardized correlation coefficients? This requires the lm.beta " "package." msgstr "" "Print standardized correlation coefficients? This requires the lm.beta " "package." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show ANOVA table") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:22 #, kde-format msgid "Show an analysis of variance table." msgstr "Show an analysis of variance table." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save full fitted model") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:24 #, kde-format msgid "Save the full fitted model." msgstr "Uložiť the full fitted model." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save fitted values") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:25 #, kde-format msgid "Extract and save predicted values from the model." msgstr "Extract and save predicted values from the model." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save residuals") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:26 #, kde-format msgid "Extract and save residuals from the model." msgstr "Extract and save residuals from the model." #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:11 #, kde-format msgid "Fitting Linear Models" msgstr "Prekladanie lineárnych modelov" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:12 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Model" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:16 #, kde-format msgid "dependent variable" msgstr "dependent variable" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:17 #, kde-format msgid "independent variables" msgstr "nezávislý variables" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:18 #, kde-format msgid "Include intercept" msgstr "Include intercept" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:19 #, kde-format msgid "Show standardized coefficients" msgstr "Show standardized coefficients" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:20 #, kde-format msgid "Show ANOVA table" msgstr "Show ANOVA table" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:26 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Uložiť" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:29 #, kde-format msgid "Save full fitted model" msgstr "Uložiť full fitted model" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:33 #, kde-format msgid "Save fitted values" msgstr "Uložiť fitted values" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:34 #, kde-format msgid "Save residuals" msgstr "Uložiť residuals" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:57 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:92 #, kde-format msgid "Comparing" msgstr "Comparing" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:58 #, no-c-format, kde-format msgid "constant value: %1" msgstr "constant value: %1" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "Equal variances" msgstr "Rovnaké rozptyly" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "assumed" msgstr "assumed" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "not assumed" msgstr "not assumed" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:68 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:14 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:12 #, kde-format msgid "Variable Name" msgstr "Meno premennej" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:69 #, kde-format msgid "estimated mean" msgstr "estimated mean" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:70 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:24 #, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "stupne voľnosti" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:8 #, kde-format msgid "t-Test (two variable paired or independent samples, or one variable)." msgstr "t-Test (two variable paired or independent samples, or one variable)." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose two numeric vectors or one vector and a constant to compare against " "each other. For two samples, specify whether the variables are paired or " "independent samples. For details, see below." msgstr "" "Vyberte two numeric vectors or one vector and a constant to compare against " "each other. For two samples, specify whether the variables are paired or " "independent samples. For details, see below." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test form") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want a two samples test (paired samples or independent " "samples), or to test a single variable against a constant" msgstr "" "Vyberte whether you want a two samples test (paired samples or independent " "samples), or to test a single variable against a constant" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:19 #, kde-format msgid "A numeric vector for the first variable" msgstr "A numeric vector for the first variable" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "A numeric vector for the second variable. Available for two samples tests " "only." msgstr "" "A numeric vector for the second variable. Available for two samples tests " "only." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:21 #, kde-format msgid "A numeric constant. Available for tests against constant only." msgstr "A numeric constant. Available for tests against constant only." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "assume equal variances") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Whether to assume equal variances for the two samples (for independent " "samples t-test, only). This option is implied for a paired test." msgstr "" "Či sa má assume equal variances for the two samples (for independent samples " "t-test, only). Táto voľba is implied for a paired test." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:23 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis (H1) of the test." msgstr "Alternatívna hypotéza (H1) of the test." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Confidence Interval") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:25 #, kde-format msgid "Whether to print the confidence interval of the estimated mean." msgstr "Či sa má print the confidence interval of the estimated mean." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:26 #, kde-format msgid "Confidence level to print." msgstr "Úroveň spoľahlivosti to print." #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:25 #, kde-format msgid "Test form" msgstr "Test form" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:26 #, kde-format msgid "Independent samples" msgstr "Independent samples" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:37 #, kde-format msgid "assume equal variances" msgstr "assume equal variances" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:49 #, kde-format msgid "Show Confidence Interval" msgstr "Show Confidence Interval" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:56 #, kde-format msgid "Two Variable t-Test" msgstr "Two Premenná t-Test" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:58 #, kde-format msgid "As a first step, select the type of test to conduct." msgstr "As a first step, select the type of test to conduct." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:58 #, kde-format msgid "" "Select \"Independent samples\" when comparing data from two different " "populations (e.g. treatment group vs. control group). For comparing matched " "pairs or repeated measures on the same subject, select \"Paired samples\". " "Finally, you can also test a single sample against a constant value." msgstr "" "Select \"Independent samples\" when comparing data from two different " "populations (napr. treatment group vs. control group). For comparing matched " "pairs or repeated measures on rovnaký subject, select \"Paired samples\". " "Finally, môžete also test a single sample against a constant value." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:68 #, kde-format msgid "" "Select the parameters of the t-test. If your hypothesis is directed, " "selecting a directional test hypothesis may increase test power." msgstr "" "Vyberte the parameters of the t-test. If your hypothesis is directed, " "selecting a directional test hypothesis may increase test power." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:75 #, kde-format msgid "" "Sometimes it's helpful to get an estimate of the confidence interval of the " "difference in means." msgstr "" "Sometimes it's helpful to get an estimate of the confidence interval of the " "difference in means." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:75 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Below you can specify whether one should be shown, and which confidence-" "level should be applied (95% corresponds to a 5% level of significance)." msgstr "" "Below you can specify whether one by mal byť shown, and which confidence-" "level by mal byť applied (95% corresponds to a 5% level of significance)." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <summary> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Mood Two-Sample Test of Scale." msgstr "Tento test performs the Mood Two-Sample Test of Scale." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <usage> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two data sets to test for a difference in scale parameters by the " "Mood Two-Sample Test. For this test the samples need to be numeric vectors " "(see below for details)." msgstr "" "Vyberte two data sets to test for a difference in scale parameters by the " "Mood Two-Sample Test. For this test the samples need to be numeric vectors " "(see below for details)." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:17 #, kde-format msgid "First sample. The vectors need to be numeric." msgstr "First sample. The vectors need to be numeric." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:18 #, kde-format msgid "Second sample. The vectors need to be numeric." msgstr "Second sample. The vectors need to be numeric." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis to use for the test." msgstr "Alternatívna hypotéza to use for the test." #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:11 #, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test of Scale" msgstr "Mood Two-Sample Test of Scale" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:18 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Dĺžka" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:23 #, kde-format msgid "Dickey-Fuller" msgstr "Dickey-Fuller" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:24 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:30 #, kde-format msgid "Truncation lag parameter" msgstr "Truncation lag parameter" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <summary> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes the Phillips-Perron test for the null hypothesis that x " "has a unit root against a stationary alternative." msgstr "" "Tento test computes the Phillips-Perron test for the null hypothesis that x " "has a unit root against a stationary alternative." #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <usage> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Phillips-Perron test. " "For this test the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" "Vyberte the data sets for which you want to perform the Phillips-Perron " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " "details)." #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "version of truncation lag parameter") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Which version of the truncation lag parameter should be used?" msgstr "Which version of the truncation lag parameter by mal byť used?" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Exclude missing values from calculation?" msgstr "Exclude missing values from calculation?" #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:11 #, kde-format msgid "Phillips-Perron Test for Unit Roots" msgstr "Phillips-Perron Test for Unit Roots" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:22 #, kde-format msgid "version of truncation lag parameter" msgstr "version of truncation lag parameter" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:23 #, kde-format msgid "short" msgstr "stručné" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:24 #, kde-format msgid "long" msgstr "dlhé" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:32 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:11 #, kde-format msgid "Box-Pierce and Ljung-Box Tests" msgstr "Box-Pierce and Ljung-Box Tests" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes Box-Pierce or Ljung-Box test statistic for examining the " "null hypothesis of independence in a given time series." msgstr "" "Tento test computes Box-Pierce or Ljung-Box test statistic for examining the " "null hypothesis of independence in a given time series." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Box-Pierce or Ljung-" "Box test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below " "for details)." msgstr "" "Vyberte the data sets for which you want to perform the Box-Pierce or Ljung-" "Box test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below " "for details)." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "lag") #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Number of autocorrelation coefficients to base the test on." msgstr "Počet autocorrelation coefficients to base the test on." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "test to be performed") #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:20 #, kde-format msgid "Define type of test. Either Ljung-Box or Box-Pierce can be used." msgstr "Definovať type of test. Either Ljung-Box or Box-Pierce môže byť used." #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:18 #, kde-format msgid "lag" msgstr "oneskorenie" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:19 #, kde-format msgid "Type of test" msgstr "Zadajte of test" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <frame label="Type of test"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:20 #, kde-format msgid "test to be performed" msgstr "test to be performed" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> [...] <radio label="test to be performed"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:21 #, kde-format msgid "Box-Pierce" msgstr "Box-Pierce" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> [...] <radio label="test to be performed"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:22 #, kde-format msgid "Ljung-Box" msgstr "Ljung-Box" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:21 #, kde-format msgid "Missing values cannot be handled in Hodrick-Prescott Filter" msgstr "Chýbajúce hodnoty cannot be handled in Hodrick-Prescott Filter" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:25 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "The HP Filter itself. Thanks to Grant V. Farnsworth" msgstr "The HP Filter itself. Thanks to Grant V. Farnsworth" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:40 #, kde-format msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin extracts and plots the long term trend of a series and " "(optionally) its cyclical component." msgstr "" "This plugin extracts and plots the long term trend of a series and " "(voliteľnély) its cyclical component." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:12 #, kde-format msgid "" "The Hodrick-Prescott filter is used to separate the long term trend of a " "time series from its cyclical (short term) component." msgstr "" "The Hodrick-Prescott filter is používaný na separate the long term trend of " "a time series from its cyclical (short term) component." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:12 #, kde-format msgid "" "In addition to the resulting series object(s), this plugin can plot them in " "relation with the original series provided so as to give a graphic view of " "the filtering operation." msgstr "" "Navyše to the resulting series object(s), tento plugin can plot them in " "relation with the original series provided so as to give a graphic view of " "the filtering operation." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable:") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. It must be a single Time Series object or a " "Numeric Vector. NA values are not admitted." msgstr "" "Vyberte the data to be computed. It musí byť a single Time Series object or " "a Numeric Vector. NA values are not admitted." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lambda") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the smoothing parameter. You have a dropdown menu with the three " "most common values depending on the frequency of the data (<i>Annual</i>, " "<i>Quarterly</i> and <i>Monthly</i>). (Default: 1600)" msgstr "" "Toto je the smoothing parameter. You have a dropdown menu with the three " "most common values depending on the frequency of the data (<i>Annual</i>, " "<i>Quarterly</i> and <i>Monthly</i>). (Default: 1600)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom value") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "" "Vyberte if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Output series") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " "as identifier for the series. By default, it's <i>hp</i> followed by " "<i>trend</i> and/or <i>cycle</i>. <i>Tip: you can add the name of the " "original series to avoid overwriting other variables' trend/cycle (i.e. " "\"myseries.hptrend\").</i>" msgstr "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created predvolene. Write any name chcete to use " "as identifier for the series. Predvolene, it's <i>hp</i> followed by " "<i>trend</i> and/or <i>cycle</i>. <i>Tip: môžete add the name of the " "original series to avoid overwriting other variables' trend/cycle (t. j. " "\"myseries.hptrend\").</i>" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Cycle") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:25 #, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lines") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" msgstr "" "Tu môžete adjust the line width, type and colour of each series on the plot. " "(Default: blue series, red trend and dark green cycle)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Original series and trend Y axis label") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus <i>, " "Trend</i>." msgstr "" "Here you can specify text on the Y axis label of the trend plot (upper). If " "empty, the predvolené label is the name of the original series plus <i>, " "Trend</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Cycle Y axis label") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is <i>Cycle</i>." msgstr "" "Here you can specify text on the Y axis label of the cycle plot (lower - if " "applicable). If empty, the predvolené label is <i>Cycle</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "interpret as string") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" msgstr "" "Povoliť or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. " "To achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:30 #, kde-format msgid "Select Variable" msgstr "Vybrať premennú" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:37 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Premenná:" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:42 #, kde-format msgid "100 (Annual)" msgstr "100 (Annual)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:43 #, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" msgstr "1600 (štvrťročne)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:44 #, kde-format msgid "14400 (Monthly)" msgstr "14400 (mesačne)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Lambda"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:46 #, kde-format msgid "Custom value" msgstr "Vlastná hodnota" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:51 #, kde-format msgid "Output series" msgstr "Výstup series" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Output series"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:52 #, kde-format msgid "Save trend" msgstr "Uložiť trend" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Output series"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:53 #, kde-format msgid "Save cycle" msgstr "Uložiť cycle" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:60 #, kde-format msgid "Plot options" msgstr "Voľby grafu" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:61 #, kde-format msgid "Plot Cycle" msgstr "Graf Cycle" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:62 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Čiary" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:64 #, kde-format msgid "Original series" msgstr "Original series" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Original series"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Trend"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Cycle"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:79 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:93 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Šírka čiary" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Original series"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Trend"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Cycle"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:80 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:94 #, kde-format msgid "Line type" msgstr "Typ čiary" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:81 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:95 #, kde-format msgid "default" msgstr "predvolené" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:82 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:96 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Plné" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:83 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:97 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Čiarkované" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:70 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:84 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:98 #, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Bodkované" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:71 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:85 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:99 #, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "Dot-Dash" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:86 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:100 #, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "Long-dash" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:73 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:87 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:101 #, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "Two-dash" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="null hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:78 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:20 #, kde-format msgid "Trend" msgstr "Trend" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:92 #, kde-format msgid "Cycle" msgstr "Cyklus" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:108 #, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "Označenia (leave empty for default)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:110 #, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" msgstr "Original series and trend Y axis label" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:111 #, kde-format msgid "Cycle Y axis label" msgstr "Cycle Y axis label" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <text> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:113 #, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:115 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:116 #, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "interpret as string" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:24 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" msgstr "remove NAs" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:28 #, kde-format msgid "KPSS Level" msgstr "KPSS Level" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:28 #, kde-format msgid "KPSS Trend" msgstr "KPSS Trend" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:38 #, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" msgstr "KPSS Test for Level Stationarity" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." msgstr "" "Tento test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for " "the null hypothesis that x is level or trend stationary." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " "vectors (see below for details)." msgstr "" "Vyberte the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " "vectors (see below for details)." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "null hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." msgstr "" "Indicates the null hypothesis and musí byť one of \"Level\" (predvolené) or " "\"Trend\"." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "version of truncation lag parameter") #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." msgstr "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:18 #, kde-format msgid "null hypothesis" msgstr "Nulová hypotéza" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="null hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:19 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Úroveň" #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:24 #, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" msgstr "Bartlett's K-squared" #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." msgstr "Tento test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." msgstr "" "Vyberte several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <settings> <setting> (refers to element labelled "samples") #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <settings> <setting> (refers to element labelled "samples") #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:17 #, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." msgstr "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have rovnaký length." #. i18n: ectx: (Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.xml:11 #, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Bartlett Test of Homogeneity of Rozptyls" #. i18n: ectx: (Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="Bartlett Test of Homogeneity of Variances"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.xml:15 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.xml:15 #, kde-format msgid "samples" msgstr "vzorky" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:28 #, kde-format msgid "Numerator DF" msgstr "Numerator DF" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:29 #, kde-format msgid "Denominator DF" msgstr "Denominator DF" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:31 #, kde-format msgid "Lower CI" msgstr "Lower CI" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:32 #, kde-format msgid "Upper CI" msgstr "Upper CI" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:33 #, kde-format msgid "ratio of variances" msgstr "ratio of variances" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." msgstr "Tento test performs the F Test to compare two variances." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " "details)." msgstr "" "Vyberte two samples from normal populations to compare the variances by the " "F test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " "details)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:18 #, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." msgstr "First sample (numeric vector)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." msgstr "Second sample (numeric vector)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:20 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." msgstr "Alternatívna hypotéza of the test." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Hypothesized ratio") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." msgstr "Defines the hypothesized ratio of the population variances." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Confidence level") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "Defines úroveň spoľahlivosti intervalu (95% je typická)." #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:11 #, kde-format msgid "F test" msgstr "F test" #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:29 #, kde-format msgid "Hypothesized ratio" msgstr "Hypothesized ratio" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="Compute confidence interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:36 #, kde-format msgid "Confidence level" msgstr "Úroveň dôvery" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:24 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" msgstr "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" "Tento test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." msgstr "" "Vyberte several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." #. i18n: ectx: (Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.xml:11 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Rozptyls" #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." msgstr "" "Tento test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." msgstr "" "Vyberte the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "response variable") #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:17 #, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." msgstr "response variable (numeric vector)." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "groups") #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:18 #, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." msgstr "factor defining groups (factor)." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <related> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " "pp. 278-292." msgstr "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " "pp. 278-292." #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="Levene's Test"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:15 #, kde-format msgid "response variable" msgstr "response variable" #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="Levene's Test"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:16 #, kde-format msgid "groups" msgstr "skupiny" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:95 #, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" msgstr "Continuity correction in normal approximation for p-hodnota" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Location Shift" msgstr "Location Shift" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Hypothesis" msgstr "Hypothesis" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Confidence interval percent" msgstr "Confidence interval percent" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Confidence interval of difference" msgstr "Confidence interval of difference" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Difference in Location" msgstr "Difference in Location" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." msgstr "" "Tento test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first " "is equivalent to the Mann-Whitney test)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " "the paired vectors) is symmetric about 0 (or the specified location)." msgstr "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " "the paired vectors) is symmetric about 0 (or zadaný location)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see <link href=\"rkward://rhelp/wilcox.test\"/> for " "details) on the null that the distributions of x and y differ (by 0 or the " "specified location shift)." msgstr "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see <link href=\"rkward://rhelp/wilcox.test\"/> for " "details) on the null that the distributions of x and y differ (by 0 or " "zadaný location shift)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:21 #, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." msgstr "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Paired test") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." msgstr "" "Zaškrtnite this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the " "difference between the two vectors)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute confidence interval") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:24 #, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." msgstr "" "Zaškrtnite this if you want the confidence interval to be computed/printed." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Confidence level") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:25 #, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." msgstr "Úroveň spoľahlivosti of the printed confidence interval." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location (shift) to test against (mu)") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:26 #, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." msgstr "The location / location shift to form the null hypothesis." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " "cases per group without binding when an exact test should be performed." msgstr "" "Should an exact p-value be computed? Predvolene (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only ak have less than 50 cases " "per group without binding when an exact test should be performed." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow ties") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "" "Zaškrtnite this option to compute an exact p-value even in the presence of " "ties." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Apply continuity correction") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:29 #, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté a continuity correction in the normal approximation for the " "p-value is applied." #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:14 #, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" msgstr "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:21 #, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" msgstr "against (voliteľné)" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:25 #, kde-format msgid "First is less" msgstr "First is less" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:27 #, kde-format msgid "Paired test" msgstr "Paired test" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:29 #, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Uložiť results to workspace" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:38 #, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" msgstr "Location (shift) to test against (mu)" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:39 #, kde-format msgid "p-value options" msgstr "p-hodnota options" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:40 #, kde-format msgid "Compute exact p-value" msgstr "Compute exact p-hodnota" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:47 #, kde-format msgid "Apply continuity correction" msgstr "Použiť continuity correction" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:50 #, kde-format msgid "Allow ties" msgstr "Allow ties" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:18 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Split each input variable by grouping factor(s)" msgstr "Split each input variable by grouping factor(s)" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:20 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Convert nested list into flat list" msgstr "Convert nested list into flat list" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:23 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objekt" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:27 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." msgstr "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on chybas." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:30 #, kde-format msgid "mean" msgstr "stredový" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:34 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:25 #, kde-format msgid "geometric mean" msgstr "geometrický priemer" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:38 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:29 #, kde-format msgid "interquantile mean" msgstr "interquantile mean" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:42 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:33 #, kde-format msgid "harmonic mean" msgstr "Harmonický priemer" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:45 #, kde-format msgid "median" msgstr "medián" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:50 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:51 #, kde-format msgid "max" msgstr "max" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:55 #, kde-format msgid "standard deviation" msgstr "smerodajná odchýlka" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:58 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" msgstr "sum" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:61 #, kde-format msgid "product" msgstr "produkt" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Dispersion"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:64 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:80 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:80 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:86 #, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" msgstr "Medián Absolute Deviation" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:70 #, kde-format msgid "total length (N)" msgstr "total length (N)" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:71 #, kde-format msgid "number of NAs" msgstr "Počet NA" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:78 #, kde-format msgid "Descriptive statistics" msgstr "Popisná štatistika" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <summary> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" msgstr "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <usage> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " "which statistics you want computed (see below for details)." msgstr "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " "which statistics chcete computed (see below for details)." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <usage> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." msgstr "" "Each vybrané variable bude analysed independently of the others. NA values " "are excluded from the calculations." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:21 #, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" msgstr "Vybrať one or more numeric vectors to analyse" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "group by:") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Optionally select one or more grouping factors by which to split each input " "vector. The grouping factors have to be of the same length as the input " "vectors (and thus, all input vectors have to be of the same length, if using " "any grouping). If specifying more than one grouping factor, separate splits " "will be performed for each combination of values of the grouping factors." msgstr "" "Optionally select one or more grouping factors by which to split each input " "vector. The grouping factors have to be of rovnaký length as the input " "vectors (and thus, all input vectors have to be of rovnaký length, if using " "any grouping). If specifying more than one grouping factor, separate splits " "will be performed for each combination of values of the grouping factors." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:24 #, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" msgstr "Should the mean value be computed?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim of mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:25 #, kde-format msgid "Trim of the mean. See <link href=\"rkward://rhelp/mean\"/>" msgstr "Trim of the mean. See <link href=\"rkward://rhelp/mean\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Geometric mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:26 #, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" msgstr "Should the geometric mean value be computed?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interquantile mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:27 #, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" msgstr "Should the interquantile mean value be computed?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:28 #, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" msgstr "Compute the standard deviation?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Median") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:30 #, kde-format msgid "Should the median value be computed?" msgstr "Should the median value be computed?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "mad") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " "asymptotically normal consistency (see <link href=\"rkward://rhelp/mad\"/>)." msgstr "" "Compute the median absolute deviation, t. j., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (predvolene) adjust by a factor for " "asymptotically normal consistency (see <link href=\"rkward://rhelp/mad\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Constant") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:32 #, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Treatment of even sample sizes") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:33 #, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" msgstr "" "Ako treat even size samples: Average the two middle values, take the lower, " "or take the higher" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "range") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:35 #, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" msgstr "Compute the range, t. j. lowest and highest value" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "sum") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:36 #, kde-format msgid "Compute the sum of all values" msgstr "Compute the sum of all values" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "prod") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:37 #, kde-format msgid "Compute the product of all values" msgstr "Compute the product of all values" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Length and NAs") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Count the total number of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "Count the total počet values, and the počet missing values (NAs)" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:20 #, kde-format msgid "group by:" msgstr "skupiny" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:23 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:38 #, kde-format msgid "Save results to file" msgstr "Uložiť results to file" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:24 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:39 #, kde-format msgid "Name of the file" msgstr "Name of súbor" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:27 #, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" msgstr "Priemer Standard Deviation" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> [...] <radio label="Initial value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:30 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:21 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:49 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:118 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Priemer" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:31 #, kde-format msgid "Trim of mean" msgstr "Trim of mean" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:33 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:50 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Geometrický priemer" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:34 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:51 #, kde-format msgid "Interquantile mean" msgstr "Interquantile mean" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:35 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:52 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Harmonický priemer" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:38 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Smerodajná odchýlka" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:42 #, kde-format msgid "Median, MAD" msgstr "Medián, MAD" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> [...] <radio label="Initial value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:44 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:45 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:60 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:73 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:117 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Medián" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:47 #, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" msgstr "Medián Absolute Deviation (mad)" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:48 #, kde-format msgid "mad" msgstr "mad" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Dispersion"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:49 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:87 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Konštanta" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:50 #, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" msgstr "Treatment of even sample sizes" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:51 #, kde-format msgid "use lo-median" msgstr "use lo-median" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:52 #, kde-format msgid "use average" msgstr "use average" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:53 #, kde-format msgid "use hi-median" msgstr "use hi-median" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:59 #, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" msgstr "Rozsah, Súčet, Product and Length" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:63 #, kde-format msgid "range" msgstr "rozsah" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:64 #, kde-format msgid "sum" msgstr "sum" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:65 #, kde-format msgid "prod" msgstr "prod" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:66 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:44 #, kde-format msgid "Length and NAs" msgstr "Length and NAs" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) #: rkward/plugins/plots/cor_graph.js:56 #, kde-format msgid "Legend:" msgstr "Vysvetlivky:" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " "scatterplots are plotted with a fitted line. The graph and the code can be " "found at <link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery." "php?graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>, from where " "was adapted and formatted for RKWard." msgstr "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " "scatterplots are plotted with a fitted line. The graph and the code can be " "found at <link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery." "php?graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>, from where " "was adapted and formatted for RKWard." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " "text." msgstr "" "Vyberte one or more objects to be plotted. Vyberte the method to be used, " "how to treat missing values, what precision you want, and if you want to " "scale text." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" "Vyberte a data matrix or a numeric data frame or more than one variables " "from a data matrix" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" msgstr "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", môže byť used" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " "then the correlation between each pair of variables is computed using all " "complete pairs of observations on those variables. This can result in " "covariance or correlation matrices which are not positive semidefinite. " "\"pairwise\" only works with the \"pearson\" method for cov and var." msgstr "" "Select ako treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " "then the correlation between each dvojica variables is computed using all " "complete pairs of observations on those variables. This can result in " "covariance or correlation matrices which are not positive semidefinite. " "\"pairwise\" only works with the \"pearson\" method for cov and var." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Precision (digits)") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:22 #, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" msgstr "Vybrať how many digits after decimal point should be shown" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale text") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." msgstr "" "Vyberte it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <related> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?" "graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>" msgstr "" "<link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?" "graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:24 #, kde-format msgid "Pearson" msgstr "Pearson" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:25 #, kde-format msgid "Kendall" msgstr "Kendall" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:26 #, kde-format msgid "Spearman" msgstr "Spearman" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:32 #, kde-format msgid "Precision (digits)" msgstr "Presnosť" #. i18n: i18n: Should text be scaled? #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:33 #, kde-format msgid "Scale text" msgstr "Scale text" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard Team" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:17 #, kde-format msgid "Number of cases" msgstr "Počet cases" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:18 #, kde-format msgid "Number of missing values" msgstr "Počet missing values" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:39 #, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" msgstr "sd" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:42 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:62 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:45 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:63 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:50 #, kde-format msgid "Minimum values" msgstr "Minimum values" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:56 #, kde-format msgid "Maximum values" msgstr "Maximum values" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:63 #, kde-format msgid "Inter Quartile Range" msgstr "Inter Quartile Rozsah" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:67 #, kde-format msgid "Quartiles" msgstr "Quartiles" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:72 #, kde-format msgid "Quantiles" msgstr "Quantiles" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:75 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" msgstr "robust statistics" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Robust mean"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:77 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:92 #, kde-format msgid "Trimmed Mean" msgstr "Orezaný priemer" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:84 #, kde-format msgid "Location Estimate" msgstr "Location Odhad" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:84 #, kde-format msgid "Mad scale estimate" msgstr "Mad scale estimate" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:91 #, kde-format msgid "Huber M-Estimator" msgstr "Huber M-Estimator" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:96 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" msgstr "store results" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:103 #, kde-format msgid "Univariate statistics" msgstr "Univariate statistics" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:105 #, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" msgstr "Proportion of trimmed values for trimmed mean" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:108 #, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" msgstr "Constant for the MAD estimation" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:111 #, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" msgstr "Winsorized values for Huber estimator" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:112 #, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" msgstr "Tolerance in Huber estimator" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:114 #, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" msgstr "Mu for Huber estimator" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:117 #, kde-format msgid "S for Huber estimator" msgstr "S for Huber estimator" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:119 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:116 #, kde-format msgid "Initial value" msgstr "Počiatočná hodnota" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:28 #, kde-format msgid "Basic statistics" msgstr "Základná štatistika" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:30 #, kde-format msgid "Select variables" msgstr "Vybrať premenné" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:34 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Premenná" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:41 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Štatistika" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:42 #, kde-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:47 #, kde-format msgid "Moments" msgstr "Momenty" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:56 #, kde-format msgid "Sd" msgstr "Sd" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:59 #, kde-format msgid "extrema" msgstr "extréma" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:66 #, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" msgstr "Počet minimum values displayed" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:67 #, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" msgstr "Počet maximum values displayed" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:71 #, kde-format msgid "Quantile" msgstr "Kvantil" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:74 #, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "Medzikvartilový rozsah" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:75 #, kde-format msgid "Quartile" msgstr "Kvartil" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:78 #, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" msgstr "Other (eg : for deciles, enter 10)" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:82 #, kde-format msgid "Robust statistics" msgstr "Robust statistics" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:84 #, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "Dispersion" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:90 #, kde-format msgid "Robust mean" msgstr "Robust mean" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Robust mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:93 #, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" msgstr "Percentage of trimmed values" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:96 #, kde-format msgid "M-Estimator" msgstr "M-Estimator" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:98 #, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" msgstr "Huber -M estimator (Require MASS Library)" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:99 #, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" msgstr "Winsorize at 'k' sd" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:103 #, kde-format msgid "Custom Mu value" msgstr "Custom Mu value" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <input label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:104 #, kde-format msgid "Enter your value" msgstr "Zadajte your value" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:107 #, kde-format msgid "Custom s value" msgstr "Custom s value" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <input label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:108 #, kde-format msgid "S value" msgstr "S value" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:113 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancia" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:126 #, kde-format msgid "Omit missing values" msgstr "Omit missing values" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Options"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:127 #, kde-format msgid "Store results" msgstr "Store results" �����������������������������������rkward-0.8.3/po/sk/rkward__plots.po�����������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000315376�15172222307�016003� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of rkward__plots.po to Slovak # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2016, 2023 Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__plots\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-07 12:17+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n" "Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:10 rkward/plugins/plots.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Grafy" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for producing various plots. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Pluginy pre tvorbu rôznych grafov. Súčasť oficiálnej distribúcie RKWard." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:24 rkward/plugins/plots/barplot.js:50 #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:34 #, kde-format msgid "Barplot" msgstr "Stĺpcový graf" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Box Plot" msgstr "Krabicový graf" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:26 rkward/plugins/plots/density_plot.js:43 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:33 #, kde-format msgid "Density Plot" msgstr "Graf hustoty" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Dotchart" msgstr "Bodový graf" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:28 #, kde-format msgid "ECDF Plot" msgstr "Graf ECDF" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:29 rkward/plugins/plots/plot.js:22 #: rkward/plugins/plots/plot.xml:15 #, kde-format msgid "Generic Plot" msgstr "Všeobecný graf" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:30 rkward/plugins/plots/histogram.js:24 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:32 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:26 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Pareto Chart" msgstr "Paretov diagram" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Piechart" msgstr "Koláčový graf" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <wizard label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:33 rkward/plugins/plots/scatterplot.js:51 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:22 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:107 #, kde-format msgid "Scatterplot" msgstr "Bodový graf" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:34 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.js:25 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:11 #, kde-format msgid "Scatterplot Matrix" msgstr "Matica bodových grafov" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) #: rkward/plugins/plots.pluginmap:35 rkward/plugins/plots/stem.js:12 #, kde-format msgid "Stem-and-Leaf Plot" msgstr "Diagram kmeňov a listov" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:36 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:27 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:22 #, kde-format msgid "Stripchart" msgstr "Pásový diagram" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #: rkward/plugins/plots/barplot.js:19 rkward/plugins/plots/density_plot.js:48 #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:19 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:43 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:30 rkward/plugins/plots/histogram.js:24 #: rkward/plugins/plots/pareto.js:42 rkward/plugins/plots/piechart.js:18 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:48 rkward/plugins/plots/stem.js:13 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:28 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Premenná" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #: rkward/plugins/plots/barplot.js:33 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "barplot is a bit picky about attributes, so we need to convert to vector or " "matrix explicitly" msgstr "" "barplot je trochu náročný na atribúty, preto je potrebné explicitne " "konvertovať na vektor alebo maticu" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <summary> #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a bar plot with vertical bars." msgstr "Vytvorí stĺpcový graf so zvislými stĺpcami." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:12 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose a matrix, vector or a factor to be plotted. Further options are " "available on the second tab." msgstr "" "Vyberte maticu, vektor alebo faktor na vykreslenie. Ďalšie voľby sú dostupné " "na druhej karte." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:18 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:19 #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:18 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:18 #, kde-format msgid "" "If your data needs to be tabulated / aggregated before plotting, check this " "option. Refer to <link href=\"rkward://component/one_var_tabulation\"/> for " "details on the dependent options." msgstr "" "Ak vaše dáta musia byť tabuľkované/agregované pred vykreslením, zaškrtnite " "túto voľbu. Podrobnosti o závislých voľbách nájdete v <link href=\"rkward://" "component/one_var_tabulation\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Matrix, Vector or Factor") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:19 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above." msgstr "" "Ak sú vaše dáta priamo vhodné na vykreslenie, zadajte ich tu. V opačnom " "prípade ponechajte toto pole prázdne a zaškrtnite vyššie uvedenú voľbu " "\"Tabuľkovať\"." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:22 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:22 #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:22 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If there are very many categories in your data, it may make sense to limit " "the amount of categories that will be displayed. Check this, if you want to " "set a limit. See Refer to <link href=\"rkward://component/limit_vector_length" "\"/> for details on the dependent options." msgstr "" "Ak je vo vašich dátach veľmi mnoho kategórií, môže mať zmysel obmedziť počet " "zobrazených kategórií. Zaškrtnite, ak chcete nastaviť obmedzenie. " "Podrobnosti o závislých voľbách nájdete v <link href=\"rkward://component/" "limit_vector_length\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bar labels") #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labeling") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:25 rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:23 #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:25 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:25 #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Method for assigning labels to the plot. \"default\" means, the labels are " "chosen automatically. If no labels are available, this will generally print " "the values. The other options allow you to specify the labels as literal " "string, or as an R statement (e.g. if the names are stored in a different " "variable in the workspace)." msgstr "" "Metóda priraďovania označení ku grafu. \"predvolené\" znamená, že označenia " "sú vybrané automaticky. Ak nie sú k dispozícii žiadne označenia, budú sa " "zvyčajne tlačiť hodnoty. Ostatné voľby umožňujú zadať označenia ako doslovný " "reťazec alebo ako výraz R (napr. ak sú názvy uložené v inej premennej v " "pracovnom priestore)." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Barplot Options") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a " "page of their own: See <link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>." msgstr "" "Keďže sa tieto nastavenia znova používajú v ďalších pluginoch, sú " "zdokumentované na vlastnej stránke: Pozri <link href=\"rkward://component/" "barplot_embed\"/>." #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:36 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:39 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:31 rkward/plugins/plots/piechart.xml:44 #: rkward/plugins/plots/plot.xml:17 rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:24 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:13 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Premenné" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:40 #, kde-format msgid "Matrix, Vector or Factor" msgstr "Matica, vektor alebo faktor" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <text> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:42 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:45 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:37 rkward/plugins/plots/piechart.xml:49 #, kde-format msgid "- or -" msgstr "- alebo -" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:44 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:47 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:39 rkward/plugins/plots/piechart.xml:50 #, kde-format msgid "Tabulate data before plotting" msgstr "Tabuľkovanie dát pred vykreslením" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:45 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:48 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:40 rkward/plugins/plots/piechart.xml:51 #, kde-format msgid "Tabulation Options" msgstr "Voľby tabuľkovania" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:53 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:55 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:49 rkward/plugins/plots/piechart.xml:58 #, kde-format msgid "Limit" msgstr "Obmedzenie" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:54 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:56 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:50 rkward/plugins/plots/piechart.xml:59 #, kde-format msgid "Limit number of groups" msgstr "Obmedziť počet skupín" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:55 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:57 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:51 rkward/plugins/plots/piechart.xml:60 #, kde-format msgid "Limit Categories" msgstr "Obmedziť kategórie" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:59 rkward/plugins/plots/barplot.xml:60 #, kde-format msgid "Bar labels" msgstr "Označenia stĺpcov" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:61 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:58 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:63 rkward/plugins/plots/piechart.xml:66 #, kde-format msgid "Default labels" msgstr "Predvolené označenia" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:62 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:59 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:64 rkward/plugins/plots/piechart.xml:67 #, kde-format msgid "Custom labels" msgstr "Vlastné označenia" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:63 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:60 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:65 rkward/plugins/plots/piechart.xml:68 #, kde-format msgid "From R expression" msgstr "Z výrazu R" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:65 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:62 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:67 rkward/plugins/plots/piechart.xml:70 #, kde-format msgid "Expression to use for labels" msgstr "Výraz na použitie pre označenia" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:66 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:63 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:68 rkward/plugins/plots/piechart.xml:71 #, kde-format msgid "Labels (separated by ';')" msgstr "Označenia (oddelené znakom ';')" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:68 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:71 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:45 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:71 rkward/plugins/plots/piechart.xml:74 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:36 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:22 #: rkward/plugins/plots/stem.xml:22 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Voľby" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:69 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Voľby stĺpcového grafu" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:36 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "split sample by grouping variables" msgstr "rozdeliť vzorku podľa zoskupovacích premenných" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:38 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "adjust width and position of boxes to achieve dodging" msgstr "upraviť šírku a polohu boxov pre vyhnutie sa prekrytiu" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:47 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "convert single sample variables to list" msgstr "konvertovať premenné s jednou vzorkou na zoznam" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 rkward/plugins/plots/box_plot.js:59 #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:36 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:25 #, kde-format msgid "Boxplot" msgstr "Krabicový graf" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 #, kde-format msgid "Outcome variable" msgstr "Výstupná premenná" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 #, kde-format msgid "Grouping variable(s)" msgstr "Zoskupovacia premenná (premenné)" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:59 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:38 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:35 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:30 rkward/plugins/plots/histogram.xml:34 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:24 #, kde-format msgid "Variable(s)" msgstr "Premenná (premenné)" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:68 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "actual boxplot function" msgstr "vlastná funkcia krabicového grafu" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:73 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate geometric mean" msgstr "Vypočítať geometrický priemer" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:77 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate harmonic mean" msgstr "Vypočítať harmonický priemer" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:81 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate the interquartile mean" msgstr "Vypočítať medzikvartilový priemer" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:90 rkward/plugins/plots/box_plot.js:93 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "calculates the mean for all data and adds a point at the corresponding " "position" msgstr "vypočíta priemer pre všetky dáta a pridá bod na zodpovedajúce miesto" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <summary> #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a box plot of one or more variables." msgstr "Creates a box plot of one or more variables." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <usage> #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose numerical data to be plotted. Data can be organized in separate " "vectors, or in a single outcome variable and one or more grouping variables." msgstr "" "Vyberte numerical data to be plotted. Data môže byť organized in separate " "vectors, or in a single outcome variable and one or more grouping variables." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data format") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the format of your data. This can either be separate numerical " "vectors, or a single outcome variable split by one or more grouping " "variables." msgstr "" "Vyberte the format of your data. This can either be separate numerical " "vectors, or a single outcome variable split by one or more grouping " "variables." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable(s):") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:19 #, kde-format msgid "For separate variables mode: Select one or more numerical vectors." msgstr "For separate variables mode: Vyberte one or more numerical vectors." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Outcome variable:") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:20 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Select one numerical vector as the " "outcome variable." msgstr "" "For single(grouped) variable mode: Vyberte one numerical vector as the " "outcome variable." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group variable(s):") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Select one or more vectors by which to " "group the outcome variable. Group variables should have the same length as " "the outcome variable." msgstr "" "For single(grouped) variable mode: Vyberte one or more vectors by which to " "group the outcome variable. Group variables should have the same length as " "the outcome variable." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dodged groups") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:22 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Dodging boxes within one or more groups " "can be a nice option when the outcome is split by several group variables. " "This allows you to select, across how many group variables, boxes should be " "dodged (\"0\" for no dodging, \"1\" to dodge only the first group variable)." msgstr "" "For single(grouped) variable mode: Dodging boxes within one or more groups " "can be a nice option when the outcome is split by several group variables. " "This allows you to select, across how many group variables, boxes should be " "dodged (\"0\" for no dodging, \"1\" to dodge only the first group variable)." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Box width") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "Allows to change the width of the boxes, relative to the entire plot." msgstr "Allows to change the width of the boxes, relative to the entire plot." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "orientation") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:26 #, kde-format msgid "Orientation of the plot: horizontal or vertical." msgstr "Orientation of the plot: horizontal or vertical." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Notches") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "Whether to draw notches" msgstr "Či sa má draw notches" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Outliers") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Whether to draw outliers (if any). Outliers are draw as dots, if this option " "is checked." msgstr "" "Či sa má draw outliers (if any). Outliers are draw as dots, if táto voľba is " "checked." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:29 #, kde-format msgid "Whether to draw a mark indicating the mean." msgstr "Či sa má draw a mark indicating the mean." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim of arithmetic mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Trim applies only to the arithmetic mean. By default trim is set to zero. It " "defines the fraction of observations to be trimmed from each end of a " "variable before the arithmetic mean is computed." msgstr "" "Trim applies only to the arithmetic mean. By predvolené trim is set to zero. " "It defines the fraction of observations to be trimmed from each end of a " "variable before the arithmetic mean is computed." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "mean symbol") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:31 #, kde-format msgid "If the mean is to be indicated: Symbol to use as mark." msgstr "If the mean is to be indicated: Symbol to use as mark." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Use this option to select a specific type of mean. The arithmetic mean is " "the default. Others include the geometric mean, the harmonic mean and " "interquartile mean (IQM)." msgstr "" "Use this option to select a specific type of mean. The arithmetic mean is " "the predvolené. Others include the geometric mean, the harmonic mean and " "interquartile mean (IQM)." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "show standard deviation") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:33 #, kde-format msgid "Whether to draw a mark indicating the standard deviation." msgstr "Či sa má draw a mark indicating the standard deviation." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (upper)") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the " "upper sd." msgstr "" "If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the " "upper sd." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (lower)") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:35 #, kde-format msgid "" "If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the " "lower sd." msgstr "" "If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the " "lower sd." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "size") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Size of mean / sd indicators. This option is only available, if at least one " "of mean or sd are to be drawn." msgstr "" "Size of mean / sd indicators. This option is only dostupné, if at least one " "of mean or sd are to be drawn." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Color of mean / sd indicators. This option is only available, if at least " "one of mean or sd are to be drawn." msgstr "" "Color of mean / sd indicators. This option is only dostupné, if at least one " "of mean or sd are to be drawn." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "General plot Options" msgstr "General plot Možnosti" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="General plot Options"> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a " "page of their own: See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a " "page of their own: See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Dátový formát" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:42 #, kde-format msgid "Separate variables" msgstr "Separate variables" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:43 #, kde-format msgid "Single (grouped) variable" msgstr "Single (grouped) variable" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:48 #, kde-format msgid "Variable(s):" msgstr "Premenná(s):" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:49 #, kde-format msgid "Outcome variable:" msgstr "Outcome variable:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Group variable(s):" msgstr "Group variable(s):" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:51 #, kde-format msgid "Dodged groups" msgstr "Dodged groups" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:56 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:61 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:62 rkward/plugins/plots/piechart.xml:64 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:65 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Štítky" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:57 #, kde-format msgid "Labeling" msgstr "Labeling" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:65 #, kde-format msgid "Box width" msgstr "Box width" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:74 #, kde-format msgid "orientation" msgstr "orientácia" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:75 #, kde-format msgid "horizontal" msgstr "vodorovne" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:76 #, kde-format msgid "vertical" msgstr "zvislo" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:78 #, kde-format msgid "Draw Notches" msgstr "Draw Notches" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:79 #, kde-format msgid "Draw Outliers" msgstr "Draw Outliers" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:81 #, kde-format msgid "Size and color of marks" msgstr "Size and color of marks" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:82 #, kde-format msgid "size" msgstr "veľkosť" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:83 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:92 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:48 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:60 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:53 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:60 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farba" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:87 #, kde-format msgid "Show mean" msgstr "Show mean" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:88 #, kde-format msgid "mean symbol" msgstr "mean symbol" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:90 #, kde-format msgid "Type of mean" msgstr "Zadajte of mean" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:91 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Aritmetický priemer" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:92 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Geometrický priemer" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:93 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Harmonický priemer" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:94 #, kde-format msgid "Interquartile mean (IQM)" msgstr "Interquartile mean (IQM)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:96 #, kde-format msgid "Trim of arithmetic mean" msgstr "Trim of arithmetic mean" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:99 #, kde-format msgid "show standard deviation" msgstr "show standard deviation" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:100 #, kde-format msgid "standard deviation symbol (upper)" msgstr "standard deviation symbol (upper)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:101 #, kde-format msgid "standard deviation symbol (lower)" msgstr "standard deviation symbol (lower)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Axis/Title"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Title/Axis"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:103 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:100 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:72 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:68 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:55 rkward/plugins/plots/pareto.xml:57 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:95 rkward/plugins/plots/plot.xml:23 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:56 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:58 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "Voľby grafu" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #: rkward/plugins/plots/density_plot.js:44 #, kde-format msgid "Highest density regions" msgstr "Highest density regions" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #: rkward/plugins/plots/density_plot.js:49 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Dĺžka" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Plot an estimated density curve. Highest density regions can be marked up." msgstr "" "Plot an estimated density curve. Highest density regions môže byť marked up." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a numeric vector to estimate density for. For further options, see " "below." msgstr "" "Vyberte a numeric vector to estimate density for. For further options, see " "below." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "A numeric vector to estimate density for." msgstr "A numeric vector to estimate density for." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "type of plot") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Type of plot: Plain density curve, or density curve with highest density " "regions marked up. For the second option, only the gaussian smoothing kernel " "is available (see below)." msgstr "" "Zadajte of plot: Plain density curve, or density curve with highest density " "regions marked up. For the second option, only the gaussian smoothing kernel " "is dostupné (see below)." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Smoothing Kernel") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Smoothing kernel to use. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> for " "details on the available kernels." msgstr "" "Smoothing kernel to use. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> for " "details on the dostupné kernels." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Mode of choosing bandwidth. This is only applicable for gaussian smoothing " "kernels. This is the <i>bw</i> option of <link href=\"rkward://rhelp/density" "\">density()</link>." msgstr "" "Mode of choosing bandwidth. Toto je only applicable for gaussian smoothing " "kernels. Toto je the <i>bw</i> option of <link href=\"rkward://rhelp/density" "\">density()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth") #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:26 #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:23 #, kde-format msgid "Factor to adjust the bandwidth by." msgstr "Factor to adjust the bandwidth by." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Whether missing values should be removed. Otherwise missing values lead to " "an error during density estimation." msgstr "" "Whether missing values by mal byť removed. Otherwise missing values lead to " "an chyba during density estimation." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Resolution") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Resolution of the density estimation, i.e. the number of (equally spaced) " "points at which the density is estimated." msgstr "" "Resolution of the density estimation, t. j. the počet (equally spaced) " "points at which the density is estimated." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug") #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug to plot") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:31 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:23 #, kde-format msgid "Should a rug be added to the plot?" msgstr "Should a rug be added to the plot?" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Height of the rug ticks, where 1 corresponds to the height of the entire " "plot." msgstr "" "Height of the rug ticks, where 1 corresponds to the height of the entire " "plot." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:33 #, kde-format msgid "Line width of the rug." msgstr "Line width of the rug." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:34 #, kde-format msgid "Should the rug be shown at the top or at the bottom of the plot?" msgstr "Should the rug be shown v hornej časti or v dolnej časti of the plot?" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:35 #, kde-format msgid "Color to use for drawing the rug." msgstr "Farba to use for drawing the rug." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Further options regarding the look of the plot. See <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/> for details." msgstr "" "Further options regarding the look of the plot. See <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/> for details." #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:39 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:34 rkward/plugins/plots/histogram.xml:38 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "variable(s):" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:48 #, kde-format msgid "type of plot" msgstr "type of plot" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:49 #, kde-format msgid "plot normal density" msgstr "plot normal density" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:50 #, kde-format msgid "plot highest density regions" msgstr "plot highest density regions" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:52 #, kde-format msgid "density estimation options" msgstr "density estimation options" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:55 #, kde-format msgid "Smoothing Kernel" msgstr "Smoothing Kernel" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:56 #, kde-format msgid "gaussian (default)" msgstr "gaussian (predvolené)" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:57 #, kde-format msgid "rectangular" msgstr "obdĺžnikový" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:58 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "trojuholníkový" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:59 #, kde-format msgid "epanechnikov" msgstr "epanechnikov" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:60 #, kde-format msgid "biweight" msgstr "biweight" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:61 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "kosínus" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:62 #, kde-format msgid "optcosine" msgstr "optcosine" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:64 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:57 #, kde-format msgid "Bandwidth" msgstr "šírka pásma" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:65 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:58 #, kde-format msgid "nrd0" msgstr "nrd0" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:66 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:59 #, kde-format msgid "nrd" msgstr "nrd" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:67 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:60 #, kde-format msgid "ucv" msgstr "ucv" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:68 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:61 #, kde-format msgid "bcv" msgstr "bcv" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:69 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:62 #, kde-format msgid "SJ-ste" msgstr "SJ-ste" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:70 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:63 #, kde-format msgid "SJ-dpi" msgstr "SJ-dpi" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:72 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:65 #, kde-format msgid "Adjust Bandwidth" msgstr "Adjust Bandwidth" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:76 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:52 #, kde-format msgid "Remove Missing Values" msgstr "Odstrániť Missing Values" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:77 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:84 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Rug" msgstr "koberček" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:85 #, kde-format msgid "Add rug" msgstr "Pridať fringe" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:86 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:58 #, kde-format msgid "Ticksize" msgstr "Ticksize" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:87 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:59 #, kde-format msgid "Line width of ticks" msgstr "Line width of ticks" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:88 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:53 #, kde-format msgid "Side of Rug" msgstr "Side of Rug" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:89 #, kde-format msgid "Rug on Bottom" msgstr "Rug on Bottom" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:90 #, kde-format msgid "Rug on Top" msgstr "Rug on Top" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:98 #, kde-format msgid "Axis/Title" msgstr "Axis/Názov" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:31 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "dotchart() is somewhat picky about data type" msgstr "dotchart() is somewhat picky about data type" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:35 rkward/plugins/plots/pareto.js:15 #: rkward/plugins/plots/piechart.js:57 #, kde-format msgid "" "Data is not numeric, but proceeding as requested.\\nDid you forget to check " "the tabulate option?" msgstr "" "Data is not numeric, but proceeding as requested.\\nDid you forget to check " "the tabulate option?" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:45 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:37 #, kde-format msgid "Dot chart" msgstr "Dot chart" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:8 #, kde-format msgid "Draw a dot chart" msgstr "Draw a dot chart" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable") #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:18 #, kde-format msgid "" "If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the <i><label id=\"tabulate\"/></i> " "option, below." msgstr "" "Akr data is already suitable for plotting, directly, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the <i><label id=\"tabulate\"/></i> " "option, below." #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:27 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Generic plot options. See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Generic plot options. See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:29 #, kde-format msgid "Empirical Cumulative Distribution Function" msgstr "Empirical Cumulative Distribúcia Function" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:31 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:32 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <summary> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "Plot an empirical cumulative distribution function." msgstr "Graf an empirical cumulative distribution function." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <usage> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select a variable to plot an ECDF for. The theoretical normal distribution " "and a rug can be added to the plot." msgstr "" "Vyberte a variable to plot an ECDF for. The theoretical normal distribution " "and a rug môže byť added to the plot." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:16 #, kde-format msgid "The variable to plot the ECDF" msgstr "The varischopný plot the ECDF" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step function plot options") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Options to change the look of the ECDF plot itself. Refer to <link href=" "\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> for details." msgstr "" "Options to change the look of the ECDF plot itself. Refer to <link href=" "\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> for details." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Theoretical Normal Distribution") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:20 #, kde-format msgid "Should a theoretical normal distribution curve be added to the plot?" msgstr "Should a theoretical normal distribution curve be added to the plot?" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust to mean and sd of data") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Should the normal distribution curve be adjusted to match the mean and " "standard deviation of the plotted data? If this is not set a normal curve " "with mean 0 and sd 1 is drawn." msgstr "" "Should the normal distribution curve be adjusted to match the mean and " "standard deviation of the plotted data? If toto je not set a normal curve " "with mean 0 and sd 1 is drawn." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:22 #, kde-format msgid "Color of the theoretical normal distribution curve." msgstr "Farba of the theoretical normal distribution curve." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "Should the rug be added above or below the plot?" msgstr "Should the rug be added above or below the plot?" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:25 #, kde-format msgid "Height of the rug ticks" msgstr "Height of the rug ticks" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:26 #, kde-format msgid "Line width of the rug ticks" msgstr "Line width of the rug ticks" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "Color of the rug" msgstr "Farba of the rug" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details." msgstr "" "Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details." #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:28 #, kde-format msgid "Empirical Distribution Function" msgstr "Empirical Distribúcia Function" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:40 #, kde-format msgid "Step function options" msgstr "Step function options" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Step function options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Step function plot options" msgstr "Step function plot options" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:44 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:75 #, kde-format msgid "Further options" msgstr "Further options" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:45 #, kde-format msgid "Theoretical Normal Distribution" msgstr "Theoretical Normálna Distribúcia" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:46 #, kde-format msgid "Draw Theoretical Normal Distribution" msgstr "Draw Theoretical Normálna Distribúcia" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:47 #, kde-format msgid "Adjust to mean and sd of data" msgstr "Adjust to mean and sd of data" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:51 #, kde-format msgid "Add rug to plot" msgstr "Pridať rug to plot" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:54 #, kde-format msgid "Rug on bottom" msgstr "Rug on bottom" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:55 #, kde-format msgid "Rug on top" msgstr "Rug on top" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:66 #, kde-format msgid "Title/Axis" msgstr "Názov/Axis" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #: rkward/plugins/plots/histogram.js:26 #, kde-format msgid "Density curve" msgstr "Krivka hustoty" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <summary> #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:8 #, kde-format msgid "Plot a histogram." msgstr "Graf a histogram." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <usage> #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select a variable to plot a histogram. For available options, see below." msgstr "" "Vyberte a variable to plot a histogram. For dostupné options, see below." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:16 #, kde-format msgid "The variable to plot the histogram for" msgstr "The varischopný plot the histogram for" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Options concerning the calculation and look of the histogram. Refer to <link " "href=\"rkward://component/histogram_options\"/> for details." msgstr "" "Options concerning the calculation and look of the histogram. Refer to <link " "href=\"rkward://component/histogram_options\"/> for details." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Density curve") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Should a density curve be plotted over the histogram? This option is only " "available, if the histogram is density scaled." msgstr "" "Should a density curve be plotted over the histogram? This option is only " "dostupné, if the histogram is density scaled." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:21 #, kde-format msgid "Which color should the density line be drawn in?" msgstr "Which color should the density line be drawn in?" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:22 #, kde-format msgid "" "The smoothing bandwidth used to calculate the density estimate. See <link " "href=\"rkward://rhelp/density\"/> for details." msgstr "" "The smoothing bandwidth používaný na calculate the density estimate. See " "<link href=\"rkward://rhelp/density\"/> for details." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Remove missing values? If not checked, missing values will cause an error." msgstr "" "Remove missing values? If not checked, missing values will cause an chyba." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "resolution") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:25 #, kde-format msgid "Number of equally spaced points to estimate the density at." msgstr "Počet equally spaced points to estimate the density at." #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:41 #, kde-format msgid "Generic Plot Options" msgstr "Generic Graf Možnosti" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Histogram Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:45 rkward/plugins/plots/histogram.xml:46 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Histogram Možnosti" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:48 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Hustota" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:49 #, kde-format msgid "Plot Density curve" msgstr "Graf Hustota curve" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:51 #, kde-format msgid "General options" msgstr "Všeobecné nastavenia" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:54 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "rozlíšenie" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:56 #, kde-format msgid "Bandwidth options" msgstr "Bandwidth options" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.js:40 rkward/plugins/plots/pareto.xml:29 #, kde-format msgid "Pareto chart" msgstr "Paretov diagram" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a pareto chart, and (optionally) prints the values." msgstr "Creates a pareto chart, and (voliteľnély) prints the values." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose a vector or a factor to be plotted. The frequency, cumulative " "frequency, percentage and cumulative percentage will be printed under the " "plot." msgstr "" "Vyberte a vector or a factor to be plotted. The frequency, cumulative " "frequency, percentage and cumulative percentage bude printed under the plot." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Raw vector to plot") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If your data is already contains defect counts or defect costs, or other " "data suitable for direct display in a pareto chart, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above." msgstr "" "Akr data is already contains defect counts or defect costs, or other data " "suitable for direct display in a pareto chart, specify it here. Otherwise, " "leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print descriptives") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Whether to print the frequency, cumulative frequency, percentage and " "cumulative percentage below the plot in the output window." msgstr "" "Či sa má print the frequency, cumulative frequency, percentage and " "cumulative percentage below the plot in the output window." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Further options for the plot. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details." msgstr "" "Further options for the plot. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details." #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:35 #, kde-format msgid "Raw vector to plot" msgstr "Raw vector to plot" #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:43 #, kde-format msgid "Print descriptives" msgstr "Print descriptives" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.js:32 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:48 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/piechart.js:34 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "V smere hodinových ručičiek" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/piechart.js:36 #, kde-format msgid "Counter clockwise" msgstr "Proti smeru hodinových ručičiek" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.js:67 rkward/plugins/plots/piechart.xml:42 #, kde-format msgid "Pie chart" msgstr "Koláčový graf" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:8 #, kde-format msgid "Draw a pie chart" msgstr "Draw a pie chart" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Draws a pie chart from numerical data, or from tabulated data. Further " "options are available on the second tab." msgstr "" "Draws a pie chart from numerical data, or from tabulated data. Further " "options are dostupné on the second tab." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Colors") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:28 #, kde-format msgid "Type of colors to use." msgstr "Zadajte of colors to use." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "clockwise") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:30 #, kde-format msgid "Define if slices should be drawn clockwise or counter clockwise." msgstr "Definovať if slices by mal byť drawn clockwise or counter clockwise." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Radius") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Radius of the pie. For long labels it may be necessary to make the pie " "smaller than the default." msgstr "" "Radius of the pie. For long labels it may be necessary to make the pie " "smaller than the predvolené." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "density") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Density of shading lines (lines per inch). The default value of -1 means no " "shading lines are drawn." msgstr "" "Density of shading lines (lines per inch). The predvolené value of -1 means " "no shading lines are drawn." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in density") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The density of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values " "other than 0 to get different densities of shading lines for each slice." msgstr "" "The density of shading lines môže byť varied per pie slice. Nastaviť this to " "values other than 0 to get different densities of shading lines for each " "slice." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "angle") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Slope of shading lines, given as an angle in degrees (counter-clockwise). " "This option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by " "the density options above." msgstr "" "Slope of shading lines, given as an angle in degrees (counter-clockwise). " "This option is only dostupné, if shading lines are drawn, as controlled by " "the density options above." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in angle") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:35 #, kde-format msgid "" "The slope of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values " "other than 0 to get different slopes of shading lines for each slice. This " "option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by the " "density options above." msgstr "" "The slope of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values " "other than 0 to get different slopes of shading lines for each slice. Táto " "voľba is only available, if shading lines are drawn, as controlled by the " "density options above." #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:76 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farby" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:77 #, kde-format msgid "Default (pastel)" msgstr "Default (pastel)" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:78 #, kde-format msgid "Grayscale" msgstr "Šedá škála" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:79 #, kde-format msgid "Rainbow colors" msgstr "Dúhové farby" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:83 #, kde-format msgid "clockwise" msgstr "v smere hodinových ručičiek" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:84 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Polomer" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:85 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Tieňovanie" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:87 #, kde-format msgid "density" msgstr "hustota" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:88 #, kde-format msgid "increment in density" msgstr "increment in density" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:91 #, kde-format msgid "angle" msgstr "uhol" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:92 #, kde-format msgid "increment in angle" msgstr "increment in angle" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This is an implementation of the standard (traditional S) graphics function " "<b>plot</b>." msgstr "" "Toto je an implementation of the standard (traditional S) graphics function " "<b>plot</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose the X and Y variables and customize the options to draw the plot." msgstr "" "Vyberte the X and Y variables and vlastnéize the options to draw the plot." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: <b>plot</b> is a generic function. The type of plot you will actually " "get depends on the type of the input variables. For instance, for numeric " "vectors a scatterplot is produced (see below), while for data.frames as " "scatterplot matrix is plotted, etc. This is often useful to provide a " "meaningful visualization of the data, but does not allow for fine grained " "control." msgstr "" "Poznámka: <b>plot</b> is a generic function. The type of plot you will " "actually get závisí od the type of the input variables. Napríklad, for " "numeric vectors a scatterplot is produced (see below), while for data.frames " "as scatterplot matrix is plotted, atď. Toto je often useful to provide a " "meaningful visualization of the data, but does not allow for fine grained " "control." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "X variable") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>x</i> argument. And it is required to draw any plot. In the " "simplest case of plotting variables of class type integer/numeric, when \"Y " "Variable\" is not provided, this is actually the y-coordinate and the " "indices of the plotting variable is taken as the x-coordinate. See R " "reference on 'plot' for more details." msgstr "" "Toto je the <i>x</i> argument. And it is required to draw any plot. In the " "simplest case of plotting variables of class type integer/numeric, when \"Y " "Variable\" is not provided, toto je actually the y-coordinate and the " "indices of the plotting variable is taken as the x-coordinate. See R " "reference on 'plot' for more details." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y variable") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:19 #, kde-format msgid "" "This is the <i>y</i> argument. Note that this is not always needed, and does " "not have an effect for some types of x variables." msgstr "" "Toto je the <i>y</i> argument. Všimnite si, že toto je not always needed, " "and does not have an effect for some types of x variables." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details. Note that some of these settings may not have " "an effect, depending on the type of plot actually produced." msgstr "" "Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details. Všimnite si, že niektoré z these settings may " "not have an effect, depending on the type of plot actually produced." #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/plot.xml:21 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "Premenná X" #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/plot.xml:22 #, kde-format msgid "Y variable" msgstr "Premenná Y" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:27 #, kde-format msgid "Unequal number of X and Y variables given" msgstr "Unequal počet X and Y variables given" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:30 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "find range of X/Y values needed" msgstr "find range of X/Y values needed" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:52 #, kde-format msgid "X variables" msgstr "X variables" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:53 #, kde-format msgid "Y variables" msgstr "Y variables" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:29 #, kde-format msgid "'X' variables" msgstr "'X' variables" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:30 #, kde-format msgid "'Y' variables" msgstr "'Y' variables" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:37 #, kde-format msgid "General plot options" msgstr "General plot options" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:40 #, kde-format msgid "Points / lines" msgstr "Points / lines" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:41 #, kde-format msgid "Same type for all variables" msgstr "Same type for all variables" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:42 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:62 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:80 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:94 #, kde-format msgid "Different for each variable" msgstr "Different for each variable" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:45 #, kde-format msgid "Type of all points/lines" msgstr "Zadajte of all points/lines" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:46 #, kde-format msgid "Plot individual points " msgstr "Graf individual points " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:47 #, kde-format msgid "Plot lines " msgstr "Graf lines " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:48 #, kde-format msgid "Plot points connected by lines (both)" msgstr "Graf points connected by lines (both)" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:49 #, kde-format msgid "Plot points overlaid by lines " msgstr "Graf points overlaid by lines " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:50 #, kde-format msgid "Plot vertical lines from points to the zero axis (high-density)" msgstr "Plot vertical lines from points to the zero axis (high-density)" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:51 #, kde-format msgid "Step-function plots: the left edge defines the point" msgstr "Step-function plots: the left edge defines the point" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:52 #, kde-format msgid "Step-function plots: the right edge defines the point" msgstr "Step-function plots: the right edge defines the point" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:54 #, kde-format msgid "Vector of type specifiers" msgstr "Vector of type specifiers" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:61 #, kde-format msgid "Same color for all variables" msgstr "Same color for all variables" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:65 #, kde-format msgid "" "Enter value - for diff.col. enter a vector -<br/> eg: c(1,2) or " "c('red','green')" msgstr "" "Zadajte value - for diff.col. enter a vector -<br/> eg: c(1,2) or " "c('red','green')" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:69 #, kde-format msgid " " msgstr " " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:78 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:79 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:93 #, kde-format msgid "Same for all variables" msgstr "Same for all variables" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:83 #, kde-format msgid "" "A numerical value giving the amount by which plotting text and symbols " "should be scaled relative to the default." msgstr "" "A numerical value giving the amount by which plotting text and symbols by " "mal byť scaled relative to the predvolené." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:86 #, kde-format msgid "Enter value - for diff.size. enter a vector -" msgstr "Zadajte value - for diff.size. enter a vector -" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:92 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:97 #, kde-format msgid "" "Either an integer specifying a symbol or a single character to be used as " "the default in plotting points." msgstr "" "Either an integer specifying a symbol or a single character to be used as " "the predvolené in plotting points." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:100 #, kde-format msgid "Enter value - for diff.symbol. enter a vector -" msgstr "Zadajte value - for diff.symbol. enter a vector -" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <summary> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Scatterplot matrix plot produces scatterplot matrices with univariate " "displays down the diagonal." msgstr "" "Scatterplot matrix plot produces scatterplot matrices with univariate " "displays down the diagonal." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <usage> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the diagonal plot and how " "the scatterplots should be plotted from the options tab." msgstr "" "Vyberte one or more objects to be plotted. Vyberte the diagonal plot and how " "the scatterplots by mal byť plotted from the options tab." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" "Vyberte a data matrix or a numeric data frame or more than one variables " "from a data matrix" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Select which plot should be plotted in the diagonal among" msgstr "Vybrať which plot should be plotted in the diagonal among" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Density plot. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>" msgstr "Hustota plot. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Boxplot. See <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/>" msgstr "Krabicový graf. See <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Histogram. See <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/>" msgstr "Histogram. See <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "QQplot. See <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/>" msgstr "QQplot. See <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "No plot. Do not plot anything in the diagonal" msgstr "No plot. Do not plot anything in the diagonal" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot points") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:27 #, kde-format msgid "Select it if you want points to be plotted in scatterplots." msgstr "Vybrať it if you want points to be plotted in scatterplots." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot smooth") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:28 #, kde-format msgid "Select it if you want a lowess smooth to be plotted in scatterplots." msgstr "Vyberte it if you want a lowess smooth to be plotted in scatterplots." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot data concentration ellipses") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Select it if you want data-concentration ellipses to be plotted in " "scatterplots. The ellipses are plotted at levels 0.5 and 0.9." msgstr "" "Vyberte it if you want data-concentration ellipses to be plotted in " "scatterplots. The ellipses are plotted at levels 0.5 and 0.9." #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:23 #, kde-format msgid "Diagonal panels" msgstr "Uhlopriečne panely" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:24 #, kde-format msgid "Density plot" msgstr "Graf hustoty" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:27 #, kde-format msgid "QQplot" msgstr "QQplot" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:28 #, kde-format msgid "No plot" msgstr "No plot" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:30 #, kde-format msgid "Plot points" msgstr "Graf points" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:31 #, kde-format msgid "Plot smooth" msgstr "Graf smooth" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:32 #, kde-format msgid "Plot data concentration ellipses" msgstr "Graf data concentration ellipses" #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <summary> #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:8 #, kde-format msgid "This produces a stem-and-leaf plot." msgstr "This produces a stem-and-leaf plot." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <usage> #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to produce the stem-and-leaf plot. See <link href=\"rkward://" "rhelp/stem\"/>. For a more sophisticated stem-and-leaf plot refer to the " "<link href=\"http://cran.r-project.org/src/contrib/Descriptions/Rcmdr.html" "\">Rcmdr package</link>." msgstr "" "Choose the data to produce the stem-and-leaf plot. See <link href=\"rkward://" "rhelp/stem\"/>. For a more sophisticated stem-and-leaf plot pozrite the " "<link href=\"http://cran.r-project.org/src/contrib/Descriptions/Rcmdr.html" "\">Rcmdr package</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable:") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:18 #, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "Vyberte the data to be computed. The vectors need to be numeric." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot length (scale)") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This controls the length of the plot. A scale of 2 will make the plot " "roughly twice as long as the default." msgstr "" "This controls the length of the plot. A scale of 2 will make the plot " "roughly twice as long as the predvolené." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot width") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:21 #, kde-format msgid "This controls the width of the plot." msgstr "This controls the width of the plot." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tolerance") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:22 #, kde-format msgid "This defines the tolerance." msgstr "This defines the tolerance." #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:12 #, kde-format msgid "Stem-and-Leaf Plots" msgstr "Diagramy kmeňov a listov" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:14 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Základné nastavenie" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:18 #, kde-format msgid "variable:" msgstr "premenná:" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:23 #, kde-format msgid "Plot length (scale)" msgstr "Graf length (scale)" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:24 #, kde-format msgid "Plot width" msgstr "Graf width" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:25 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancia" #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:29 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:29 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Skupina" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:28 #, kde-format msgid "variable" msgstr "premenná" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:38 #, kde-format msgid "Treatment of identical values" msgstr "Treatment of identical values" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:39 #, kde-format msgid "Overplot" msgstr "Overplot" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:40 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:43 #, kde-format msgid "Jitter" msgstr "Chvenie" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "Stack" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:44 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Posun" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:49 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontálne" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertikálne" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard Team" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/sk/rkward.po������������������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000746020�15172222307�014415� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of rkward.po to Slovak # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2016, 2023 Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-21 02:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-07 12:17+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n" "Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:32 #, kde-format msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:32 #, kde-format msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "Nemôžem upraviť '%1'" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:32 #, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "Načítavanie pracovnej plochy..." #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:62 #, kde-format msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "There bol an chyba opening file '%1':\n" "%2" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:62 #, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "Chyba pri načítaní pracovného priestoru" #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:41 #, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." "<br><br>Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to " "print using a KDE print dialog." msgstr "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." "<br><br>Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to " "print using a KDE print dialog." #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:41 #, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť tlačový dialóg KDE" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30 #, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "Čaká sa na dokončenie zostávajúcich príkazov R. Ak chcete okamžite skončiť, " "stlačte Zrušiť (VAROVANIE: Môže to viesť k strate dát)" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30 #, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "Čaká sa na dokončenie R" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:49 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Ste si istí, že ho chcete prepísať?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:51 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " "\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "A file named \"%1\" already exists, and bude overwritten when saving to " "\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " "Are you sure you want to overwrite them?" msgstr "" "Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " "Are you sure chcete to overwrite them?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:56 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepísať súbor?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:63 rkward/rkward.cpp:908 #, kde-format msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "Súbory pracovného priestoru R [%1](%1);;Všetky súbory [*](*)" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Workspace is being saved. <b>Hint:</b> Should this take an unusually long " "time, on a regular sized workspace, this may be due to other commands still " "pending completion in the R backend." msgstr "" "Pracovný priestor sa ukladá. <b>Tip:</b> Ak to pri bežnej veľkosti " "pracovného priestoru trvá nezvyčajne dlho, môže to byť spôsobené inými " "príkazmi, ktoré ešte čakajú na dokončenie v R." #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82 #, kde-format msgid "Saving workspace" msgstr "Ukladanie pracovnej plochy" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Uloženie zlyhalo" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to save the workspace. You data was <b>not</" "b> saved." msgstr "" "Pri pokuse o uloženie pracovného priestoru sa vyskytla chyba. Vaše dáta " "<b>neboli</b> uložené." #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:30 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:337 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:586 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:81 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" "<ul><li>" msgstr "" "Príkaz spustený v R chce, aby ste si prezreli nasledujúce súbory:<ul><li>" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:81 #, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "Zobrazenie súborov" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.<ul><li>" msgstr "" "A command running in the R-engine wants you to edit nasledujúce file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.<ul><li>" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:85 #, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "Upraviť súbory" #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:42 #, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " "Technically, this corresponds to the <i>.GlobalEnv</i> environment." msgstr "" "Táto sekcia contains data in your \"workspace\". Toto je data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " "Technically, this corresponds to the <i>.GlobalEnv</i> environment." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Your workspace contains more than 10.000 top level objects. RKWard is not " "optimized for this situation, and you may experience lag between R commands. " "Should this situation constitute a regular use case for your work, please " "let us know at rkward@kde.org, so we can consider possible solutions." msgstr "" "Váš pracovný priestor obsahuje viac ako 10 000 objektov najvyššej úrovne. " "RKWard nie je optimalizovaný pre túto situáciu a môžete zaznamenať " "oneskorenie medzi príkazmi R. Ak táto situácia predstavuje bežný prípad " "použitia vo vašej práci, dajte nám vedieť na rkward@kde.org, aby sme mohli " "zvážiť možné riešenia." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:110 #, kde-format msgid "Many objects in workspace" msgstr "Veľa objektov v pracovnej ploche" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do chcete to restore it?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:59 #, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "Obnoviť objekt?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it bude removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:75 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:80 #, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "Odstrániť objekt?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:350 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:667 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:377 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:964 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:266 #: rkward/plugin/rkformula.cpp:73 rkward/plugin/rkvarslot.cpp:58 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:52 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Názov" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:351 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:668 #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:196 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:211 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:268 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Štítok" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:352 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:669 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:210 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:313 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:353 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:212 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:270 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Trieda" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "Osirelé namespaces" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " "search path. These are typically 'imported' namespaces." msgstr "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " "search path. These are typically 'imported' namespaces." #: rkward/core/rkrownames.cpp:101 #, kde-format msgid "new.row" msgstr "Nový riadok" #: rkward/core/robject.cpp:159 #, kde-format msgid "Full location:" msgstr "Úplné umiestnenie:" #: rkward/core/robject.cpp:161 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Popis:" #: rkward/core/robject.cpp:162 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: rkward/core/robject.cpp:165 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funkcia" #: rkward/core/robject.cpp:166 #, kde-format msgid "Usage: " msgstr "Použitie: " #: rkward/core/robject.cpp:168 #, kde-format msgid "Data frame" msgstr "Dátový rámec" #: rkward/core/robject.cpp:170 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Pole" #: rkward/core/robject.cpp:172 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matica" #: rkward/core/robject.cpp:174 #, kde-format msgid "List" msgstr "Zoznam" #: rkward/core/robject.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Noun; in brackets, data type of the var is stated" msgid "Variable (%1)" msgstr "Premenná (%1)" #: rkward/core/robject.cpp:178 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Prostredie" #: rkward/core/robject.cpp:183 #, kde-format msgid "Length: " msgstr "Dĺžka: " #: rkward/core/robject.cpp:185 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Rozmery: " #: rkward/core/robject.cpp:193 #, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "Trieda(-y):" #: rkward/core/robject.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge množstvo data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." #: rkward/core/robject.cpp:281 #, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "Balík na čiernej listine" #: rkward/core/robjectlist.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of <i>.GlobalEnv</i> / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " "also objects added to R's <i>search()<i>-path using <i>attach()</i>." msgstr "" "Táto sekcia contains environments that are not súčasť <i>.GlobalEnv</i> / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " "also objects added to R's <i>search()<i>-path using <i>attach()</i>." #: rkward/core/robjectlist.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to " "do this, do so on the R Console." msgstr "" "Balík %1 nebol uvoľnený z pamäte. Je vyžadovaný v RKWard. Ak to naozaj " "chcete urobiť, urobte tak v konzole R." #: rkward/core/robjectlist.cpp:90 #, kde-format msgid "Package %1 appears not to have been loaded" msgstr "Balík %1 zrejme nebol načítaný" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:49 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:189 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "Zadaný názov sa už používa alebo nie je platný. Premenované na %1" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:49 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:189 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Neplatný názov" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:9 rkward/rkconsolepart.rc:17 #: rkward/rkwardui.rc:46 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:16 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:10 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:13 #: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:15 rkward/windows/rkstandardactions.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Duplicate column name '%1'" msgstr "Duplicate column name '%1'" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:260 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "Písaním do týchto polí pridáte nové stĺpce" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "Písaním do týchto polí pridáte nové riadky" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:283 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:513 #, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "Táto hodnota tu nie je povolená" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:351 #, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "#Nová premenná#" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:352 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Názvy riadkov" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:357 #, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "Tento stĺpec obsahuje jedno alebo viac neplatných polí" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:670 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formát" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Úrovne" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:674 #, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "Úpravou týchto polí premenujete premenné." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:675 #, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "Popisný štítok pre každý stĺpec (voliteľné)." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:676 #, kde-format msgid "Type of data." msgstr "Typ dát." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:677 #, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "Dvojklikom na tieto polia prispôsobíte zobrazenie dát." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:678 #, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "Dvojklikom na tieto polia upravíte úrovne faktorov." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:819 #, kde-format msgid "Object '%1' is not a vector" msgstr "Object '%1' is not a vector" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:105 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Vystrihne vybranú oblasť a uloží ju do schránky" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:107 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopíruje vybranú oblasť do schránky" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:110 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Vloží obsah schránky na aktuálnu pozíciu" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "Vložiť do tabuľky" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" msgstr "Vloží obsah schránky na aktuálnu pozíciu, ale nie za hranice tabuľky" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:118 #, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "Vložiť do výberu" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" "Vloží obsah schránky na aktuálnu pozíciu, ale nie za hranice aktuálneho " "výberu" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:137 #, kde-format msgid "Show / Edit row names" msgstr "Zobraziť / Upraviť názvy riadkov" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:140 rkward/dataeditor/twintable.cpp:153 #, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "Povoliť úpravy" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:145 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "Zamknúť" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:148 #, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "Zakázať úpravy (na zabránenie neúmyselnej zmene dát)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:150 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The object's internal structure does not conform to a regular <tt>data." "frame</tt>. Editing this table may not be safe, and has been disabled. Some " "columns may not be shown." msgstr "" "Vnútorná štruktúra objektu nezodpovedá bežnému <tt>data.frame</tt>. Úprava " "tejto tabuľky nemusí byť bezpečná a bola zakázaná. Niektoré stĺpce nemusia " "byť zobrazené." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:221 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "Zobraziť detaily" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You may want to create an editable subset using Data->Subset data.frame." msgstr "" "Možno budete chcieť vytvoriť upraviteľnú podmnožinu pomocou Dáta->Podmnožina " "data.frame." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:225 #, kde-format msgid "Problem detected" msgstr "Zistený problém" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 [read-only]" msgstr "%1 [len na čítanie]" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:282 #, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "Vložiť novú premennú vľavo" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "Odstrániť túto premennú" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296 #, kde-format msgid "Insert new case above (at %1)" msgstr "Vložiť nový prípad vyššie (na %1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:305 #, kde-format msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "Odstrániť označené riadky (%1-%2)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:311 #, kde-format msgid "Delete this row (%1)" msgstr "Odstrániť tento riadok (%1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:433 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Vkladá sa obsah schránky..." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "Hlásenie chýb v RKWard" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "<p><b>Where should I report bugs or wishes?</b></p><p>Thank you for taking " "the time to help improve RKWard. To help us handle your request, " "efficiently, please submit your bug reports or wishes in the <a href=" "\"%1\">KDE bugtracking system</a>. Note that you need a user account for " "this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. <b>If " "you do not have an account, please <a href=\"%2\">create one</a>, first.</" "b></p><p>In case this is not possible for some reason, refer to <a href=" "\"%3\">%3</a> for alternative ways of reporting issues.</p>" msgstr "" "<p><b>Kde mám nahlásiť chyby alebo priania?</b></p><p>Ďakujeme, že ste si " "našli čas na pomoc pri vylepšovaní RKWard. Aby sme mohli Vašu požiadavku " "efektívne spracovať, nahláste prosím chyby alebo priania v <a href=" "\"%1\">systéme sledovania chýb KDE</a>. Upozorňujeme, že na to potrebujete " "používateľský účet, aby sme Vás mohli kontaktovať s doplňujúcimi otázkami. " "<b>Ak ešte nemáte účet, prosím najprv si ho <a href=\"%2\">vytvorte</a>.</" "b></p><p>Ak to z nejakého dôvodu nie je možné, pozrite sa na <a href=\"%3\">" "%3</a>, kde nájdete alternatívne spôsoby nahlasovania problémov.</p>" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "<p><b>What information should I provide, and how?</b></p>Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " "information will already be pre-filled into the report form. Please make " "sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially " "in the \"Comment\" field.</p>" msgstr "" "<p><b>What information should I provide, and how?</b></p>Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " "information will already be pre-filled into the report form. Please uistite " "sa to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially in " "the \"Comment\" field.</p>" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Report issue" msgstr "Nahlásiť problém" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "Presmerovanie do systému sledovania chýb KDE" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "zakázané), please click \"Proceed\", below." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Vykonať" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Zobraziť detaily" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "Nahlásiť ako chybu" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Message code: %1\n" msgstr "Kód správy: %1\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" "---Popis problému---\n" "Vyplňte prosím chýbajúce časti *v angličtine*.\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Uveďte prosím stručný súhrn problému:\n" "###Vyplňte prosím###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" msgstr "" "Vyskytla sa mi chybová správa uvedená nižšie. Okrem toho som zaznamenal " "nasledujúce príznaky:\n" "###Vyplňte prosím (ak je to relevantné)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Čo – podrobne – ste robili bezprostredne predtým, ako sa tento problém " "vyskytol?\n" "###Vyplňte prosím###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:132 #, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Keď sa pokúsite vyššie uvedené zopakovať, vyskytne sa problém znova (nie, " "niekedy, vždy)?\n" "###Vyplňte prosím###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:134 #, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Ak je to relevantné: keď robíte to isté v relácii R mimo RKWard, vidíte " "rovnaký problém?\n" "###Vyplňte prosím###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " "code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Máte ďalšie informácie, ktoré by nám mohli pomôcť tento problém vystopovať? " "Môžete najmä, ak je to možné, poskytnúť vzorové dáta a vzorový kód R na " "reprodukciu tohto problému?\n" "###Vyplňte prosím###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "RKWard je dostupný v mnohých rôznych balíkoch a niekedy sú problémy " "špecifické pre konkrétny spôsob inštalácie. Ako ste nainštalovali RKWard " "(ktoré súbory ste stiahli)?\n" "###Vyplňte prosím###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." msgstr "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, môžete want to press 'Cancel' to " "skip this step." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "Zhromažďovanie informácií o nastavení" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Import Data Assistant" msgstr "Asistent importu dát" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "" "For certain formats, RKWard provides specialized import dialogs, and those " "generally provide the most options. Is the file you wish to import in one of " "the following formats?" msgstr "" "Pre určité formáty poskytuje RKWard špecializované dialógy importu, ktoré " "zvyčajne ponúkajú najviac možností. Je súbor, ktorý chcete importovať, v " "jednom z nasledujúcich formátov?" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with several import dialogs, but none seem to be loaded, at " "present. Check your settings." msgstr "" "RKWard obsahuje niekoľko dialógov importu, ale zdá sa, že momentálne nie sú " "načítané žiadne. Skontrolujte svoje nastavenia." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "None of the above / try another method" msgstr "Nič z vyššie uvedeného / skúsiť iný spôsob" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Select format" msgstr "Vybrať formát" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The 'rio' package offers generic support for importing many different file " "formats, but requires a number of additional R packages to be installed (you " "will be prompted for missing packages). Do you want to give that a try?" msgstr "" "The 'rio' package offers generic support for importing many different file " "formats, but requires a počet additional R packages to be installed (you " "will be prompted for missing packages). Do chcete to give that a try?" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The generic import plugin (shipped with RKWard) is not presently loaded. " "Check your settings." msgstr "" "Všeobecný importný modul (dodávaný s RKWard) nie je momentálne načítaný. " "Skontrolujte svoje nastavenia." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Use 'rio'-based importer" msgstr "Použiť importér založený na 'rio'" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:83 rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Try another method" msgstr "Skúsiť inú metódu" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Generic 'rio'-based importer" msgstr "Všeobecný importér založený na 'rio'" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If your data is moderate in size, and you can open/view it in another " "application on your system, importing it from clipboard (copy and paste) may " "be viable." msgstr "" "Ak sú vaše dáta primeranej veľkosti a môžete ich otvoriť/zobraziť v inej " "aplikácii vo vašom systéme, import zo schránky (kopírovať a vložiť) môže byť " "použiteľný." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:94 rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Import from clipboard" msgstr "Importovať zo schránky" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "<b>Ready to go</b><p>Click \"Finish\" to start the selected import dialog, " "or \"Back\" to explore other options.</p>" msgstr "" "<b>Ready to go</b><p>Click \"Finish\" to start the vybrané import dialog, or " "\"Back\" to explore other options.</p>" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Start import dialog" msgstr "Spustiť importný dialóg" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "No further import methods are available at this time. Things you can try, " "include: <ul><li>Check for the availability of additional import plugins</" "li><li>Save your data to a different format in the original application</" "li><li>Ask for advice on rkward@kde.org</li></ul>" msgstr "" "V súčasnosti nie sú k dispozícii žiadne ďalšie metódy importu. Môžete " "skúsiť: <ul><li>Skontrolovať dostupnosť ďalších importných modulov</" "li><li>Uložiť vaše dáta v inom formáte v pôvodnej aplikácii</li><li>Požiadať " "o radu na rkward@kde.org</li></ul>" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "No import method found" msgstr "Nenašla sa žiadna metóda importu" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "Nastaviť balíky" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "Načítať / Uvoľniť balíky R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "Nainštalovať / Aktualizovať / Odstrániť balíky R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "Spravovať moduly RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Closing will discard pending changes. Are you sure?" msgstr "Zatvorením zahodíte neuložené zmeny. Ste si istý?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "Zahodiť zmeny?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do no close" msgstr "Nezatvárať" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:167 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:174 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Package %1 at %2" msgstr "Balík %1 v %2" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " "sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command " "line." msgstr "" "Nasledujúce balíky, ktoré ste vybrali na odstránenie, sú nevyhnutné pre " "fungovanie RKWard a nebudú odstránené. Ak ste si úplne istý, že chcete tieto " "balíky odstrániť, urobte tak prosím v príkazovom riadku R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "Niektoré balíky sa neodstraňujú" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" "Vaše aktuálne používateľské oprávnenia neumožňujú odstrániť nasledujúce " "balíky. Tieto budú preskočené." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:186 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "Nedostatočné používateľské oprávnenia" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " "administrator privileges (you will be prompted for the password)?" msgstr "" "Vaše aktuálne používateľské oprávnenia neumožňujú odstrániť nasledujúce " "balíky. Chcete tieto balíky preskočiť, alebo chcete pokračovať s " "oprávneniami správcu (budete vyzvaný na zadanie hesla)?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Become root" msgstr "Stať sa rootom" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip these packages" msgstr "Preskočiť tieto balíky" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "Chystáte sa odstrániť nasledujúce balíky. Naozaj chcete pokračovať?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "Odstránenie balíkov" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "Počkajte, prosím, kým sa vybrané balíky odstránia" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "Odstraňujú sa balíčky" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "Vybrané umiestnenie knižnice nie je zapisovateľné" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "<p>The directory you have selected for installation (%1) is not writable " "with your current user permissions.</p><p>Would you like to install to %2, " "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" "\"-button to set up a different directory)?</p>" msgstr "" "<p>The directory you have selected for installation (%1) is not writable " "with your current user permissions.</p><p>Would you like to install to %2, " "instead (môžete also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories\"-" "button to set up a different directory)?</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "<p>Alternatively, if you have access to an administrator account on this " "machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.</p>" msgstr "" "<p>Prípadne, ak máte prístup k účtu správcu na tomto počítači, môžete ho " "použiť na inštaláciu balíkov, alebo môžete zmeniť oprávnenia priečinka '%1'. " "Ľutujeme, automatické prepnutie na správcu zatiaľ nie je v RKWard na Windows " "podporované.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:252 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Install to %1" msgstr "Inštalovať do %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "<p>Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password).</" "p>" msgstr "" "<p>Prípadne, ak ste správcom tohto počítača, môžete skúsiť nainštalovať " "balíky ako root (budete vyzvaní na zadanie hesla roota).</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Become root" msgstr "Stať sa rootom" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Počkajte, prosím, kým sa vybrané balíky nainštalujú" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "Inštalujú sa balíčky" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Neither kdesu nor kdesudo could be found. To install as root, please install " "one of these packages." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť kdesu ani kdesudo. Ak chcete inštalovať ako root, " "nainštalujte si jeden z týchto balíkov." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "kdesu not found" msgstr "kdesu sa nenašlo" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "Nainštalované balíky" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:965 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:525 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:83 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Názov" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:966 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Verzia" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:967 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Načítať" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Unload" msgstr "Uvoľniť" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "Načítané balíky" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "Pri pokuse o načítanie / uvoľnenie balíkov sa vyskytla chyba. Podrobnosti " "nájdete v prepise nižšie" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "Vybrať všetky aktualizácie" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "Zobraziť iba balíky zodpovedajúce:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "" "<p>You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.</p>" msgstr "" "<p>Môžete obmedziť balíky zobrazené v zozname na tie, ktorých názvy alebo " "titulky zodpovedajú filtrovaciemu reťazcu.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:663 #, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "Zobraziť iba balíky poskytujúce dialógy RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:664 #, kde-format msgid "" "<p>Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.</p>" msgstr "" "<p>Niektoré, ale nie všetky balíky R obsahujú zásuvné moduly pre RKWard. To " "znamená, že okrem funkcií R poskytujú aj grafické používateľské rozhranie. " "Začiarknite toto políčko, ak chcete zobraziť iba takéto balíky.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Nainštalovať balíky do:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Nainštalovať odporúčané balíky" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check this option to include such additional suggested " "packages." msgstr "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check táto voľba to include such additional suggested " "packages." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "Nastaviť repozitáre" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.<br>Click this to add more sources." msgstr "" "Mnoho balíkov je dostupných na CRAN (Comprehensive R Archive Network) a v " "ďalších repozitároch.<br>Kliknutím sem pridáte ďalšie zdroje." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:724 #, kde-format msgid "<b>Install %1 packages (plus dependencies), remove %2 packages</b>" msgstr "" "<b>Nainštalovať %1 balíkov (vrátane závislostí), odstrániť %2 balíkov</b>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The following package(s) requested by the backend have not been found in the " "package repositories: \"%1\". Maybe the package name was mis-spelled. Or " "maybe you need to add additional repositories via the \"Configure " "Repositories\" button." msgstr "" "Nasledujúce package(s) requested by the backend have not been found in the " "package repositories: \"%1\". Maybe the package name was mis-spelled. Or " "maybe potrebujete to add additional repositories via the \"Configure " "Repositories\" button." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "Package not available" msgstr "Balík nie je dostupný" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:902 #, kde-format msgid "" "<p>Please stand by while searching for installed and available packages.</" "p><p><strong>Note:</strong> This requires a working internet connection, and " "may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " "unavailable.</p>" msgstr "" "<p>Prosím, počkajte, kým prebieha vyhľadávanie nainštalovaných a dostupných " "balíkov.</p><p><strong>Poznámka:</strong> Vyžaduje sa funkčné pripojenie na " "internet a môže to chvíľu trvať, najmä ak je jeden alebo viac repozitárov " "dočasne nedostupných.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:963 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:314 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:526 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stav" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:970 #, kde-format msgid "" "<p>Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.</p>" msgstr "" "<p>Balíky označené ikonou RKWard v tomto stĺpci poskytujú rozšírenia pre " "RKWard, zvyčajne vo forme ďalších grafických dialógov.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:971 #, kde-format msgid "" "<p>You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.</p>" msgstr "" "<p>Balíky na inštaláciu alebo odstránenie môžete vybrať zaškrtnutím alebo " "odškrtnutím príslušných políčok v tomto stĺpci.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:972 #, kde-format msgid "<p>The name of the package.</p>" msgstr "<p>Názov balíka.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:973 #, kde-format msgid "" "<p>A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.</p>" msgstr "" "<p>Popisný názov balíka. V súčasnosti nie je dostupný pre balíky v " "nelokálnych repozitároch.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:974 #, kde-format msgid "<p>Installed and / or available version of the package</p>" msgstr "<p>Nainštalovaná a/alebo dostupná verzia balíka</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:975 #, kde-format msgid "<p>Location where the package is installed / available</p>" msgstr "<p>Umiestnenie, kde je balík nainštalovaný alebo dostupný</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:998 #, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "Aktualizovateľné balíky" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:999 #, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" "Balíky, pre ktoré je dostupná aktualizácia. Môže to zahŕňať aj balíky, ktoré " "boli iba zostavené oproti novšej verzii R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1002 #, kde-format msgid "New Packages" msgstr "Nové balíky" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "" "Balíky, ktoré sú dostupné na inštaláciu, ale v súčasnosti nie sú " "nainštalované." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1005 #, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Nainštalované balíčky" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1006 #, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" "Balíky, ktoré sú nainštalované lokálne. Pre tieto balíky môžu byť dostupné " "aktualizácie." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Inštalovať" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1037 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1220 #, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "Nainštalované skupiny zásuvných modulov (súbory .pluginmap)" #: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "Kontext:" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "Zistený súbor na obnovenie po páde" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "" "<p>It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.</p>" msgstr "" "<p>Vyzerá to, že RKWard nedávno spadol. Ospravedlňujeme sa za to! Avšak nie " "je všetko stratené a s trochou šťastia boli vaše dáta včas uložené.</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "<p>A workspace recovery file exists, dating from <i>%2</i>.</p>" msgid_plural "" "<p>%1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from <i>%2</i>.</p>" msgstr[0] "" "<p>Existuje súbor na obnovenie pracovného priestoru z <i>%2</i>.</p>" msgstr[1] "" "<p>Existujú %1 súbory na obnovenie pracovného priestoru, najnovší z nich je " "z <i>%2</i>.</p>" msgstr[2] "" "<p>Existuje %1 súborov na obnovenie pracovného priestoru, najnovší z nich je " "z <i>%2</i>.</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "" "<p>Do you want to open this file, now, save it for later (as <i>%1</i>), or " "discard it?</p>" msgstr "" "<p>Chcete tento súbor teraz otvoriť, uložiť ho na neskôr (ako <i>%1</i>), " "alebo ho zahodiť?</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Obnoviť" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "Uloží súbor(y) na obnovenie a otvorí ho (alebo najnovší)" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Save for later" msgstr "Uložiť na neskôr" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "Uloží súbor(y) na obnovenie na neskoršie použitie, ale neotvorí ho" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:47 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "Odstráni súbor(y) na obnovenie" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" msgid_plural "" "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" "Chystáte sa odstrániť súbor na obnovenie %2. Nebude možné ho získať späť. " "Naozaj ho chcete odstrániť?" msgstr[1] "" "Chystáte sa odstrániť %1 súbory na obnovenie (najnovší je %2). Nebude možné " "ich získať späť. Naozaj ich chcete odstrániť?" msgstr[2] "" "Chystáte sa odstrániť %1 súborov na obnovenie (najnovší je %2). Nebude možné " "ich získať späť. Naozaj ich chcete odstrániť?" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "Naozaj odstrániť súbor(y) na obnovenie?" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Save modified" msgstr "Uložiť zmenené" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The following items have been modified. Do you want to save them before " "closing?" msgstr "Nasledujúce položky boli zmenené. Chcete ich pred zatvorením uložiť?" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:77 #, kde-format msgid "R Workspace (Data and Functions)" msgstr "Pracovný priestor R (dáta a funkcie)" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "[Not saved]" msgstr "[Neuložené]" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Output files" msgstr "Výstupné súbory" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Skripty" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Save the selected items" msgid "Save selected" msgstr "Uložiť vybrané" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Discard all" msgstr "Zahodiť všetko" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not close" msgstr "Nezatvárať" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "<b>Select one or more:</b>" msgstr "<b>Vyberte jednu alebo viac:</b>" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "<b>Select one:</b>" msgstr "<b>Vyberte jednu:</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Show problem details" msgstr "Zobraziť podrobnosti problému" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:127 #, kde-format msgid "RKWard <b>failed to detect an R installation</b> on this system" msgstr "RKWard <b>nedokázal rozpoznať inštaláciu R</b> v tomto systéme" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "RKWard is currently using the R installation at <nobr>%1</nobr>." msgstr "RKWard momentálne používa inštaláciu R v <nobr>%1</nobr>." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:137 #, kde-format msgid "<b>R backend has failed to start.</b>" msgstr "<b>Spustenie backendu R zlyhalo.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "<b>R backend has crashed.</b>" msgstr "<b>Backend R spadol.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:146 #, kde-format msgid "<b>R version %1 started, successfully.</b>" msgstr "<b>Verzia R %1 bola úspešne spustená.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "" "<p>You are using the R version bundled inside the RKWard AppImage.</" "p><p>This version comes with several technical limitations. Importantly, you " "will not be able to install most R addon packages. In general, it is " "therefore recommended to select a system-installed version of R, instead, " "below.</p>" msgstr "" "<p>Používate verziu R pribalenú v RKWard AppImage.</p><p>Táto verzia má " "niekoľko technických obmedzení. Predovšetkým nebudete môcť nainštalovať " "väčšinu doplnkových balíkov R. Preto sa vo všeobecnosti odporúča vybrať " "nižšie systémovo nainštalovanú verziu R.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:163 #, kde-format msgid "<b>Waiting for R backend...</b>" msgstr "<b>Čakanie na R backend...</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Select another R executable" msgstr "Vybrať iný spustiteľný súbor R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:182 #, kde-format msgid "Select R executable" msgstr "Vybrať spustiteľný súbor R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:198 #, kde-format msgid "Use R at %1" msgstr "Použiť R na %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:200 #, kde-format msgid "Use R at:" msgstr "Použiť R na:" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Attempt to restart R at %1" msgstr "Pokus o reštart R na %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:204 #, kde-format msgid "Keep current version (%1)" msgstr "Ponechať aktuálnu verziu (%1)" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:229 #, kde-format msgid "No action needed." msgstr "Nie je potrebný žiadny zásah." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:264 #, kde-format msgid "Not installed" msgstr "Nenainštalované" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:265 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "Install %1" msgstr "Inštalovať %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:265 #, kde-format msgid "" "(Attempt to) install the package %1 and its dependencies for this version of " "R. In most cases, this requires a working internet connection." msgstr "" "(Pokúsiť sa) nainštalovať balík %1 a jeho závislosti pre túto verziu R. Vo " "väčšine prípadov to vyžaduje funkčné pripojenie na internet." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:277 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:337 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Bez zmeny" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Proceed without the package. You will again be given the option to install " "the package, when the package is needed." msgstr "" "Pokračovať bez balíka. Možnosť nainštalovať balík sa Vám znova ponúkne, keď " "bude balík potrebný." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:268 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:288 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Nainštalované" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Mark %1 for installation (actual installation is not yet supported, but you " "will be prompted with a link to a download page at the last page of this " "dialog)" msgstr "" "Označiť %1 na inštaláciu (skutočná inštalácia zatiaľ nie je podporovaná, ale " "na poslednej strane tohto dialógu sa Vám zobrazí odkaz na stránku na " "stiahnutie)" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Proceed without %1. You will be missing some functionality." msgstr "Pokračovať bez %1. Budú Vám chýbať niektoré funkcie." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Nenájdené" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:299 #, kde-format msgid "RKWard Setup Assistant" msgstr "Sprievodca nastavením RKWard" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:301 #, kde-format msgid "" "<p>This dialog will guide you through a quick check of the basic setup of " "the required (or recommended) components.</p>" msgstr "" "<p>Tento dialóg Vás prevedie rýchlou kontrolou základného nastavenia " "požadovaných (alebo odporúčaných) komponentov.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "" "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of RKWard has been detected.</p>" msgstr "" "<p>Sprievodca nastavením bol spustený automaticky, pretože bola zistená nová " "verzia RKWard.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:306 #, kde-format msgid "" "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of R has been detected.</p>" msgstr "" "<p>Sprievodca nastavením bol spustený automaticky, pretože bola zistená nová " "verzia R.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:319 #, kde-format msgid "Basic installation" msgstr "Základná inštalácia" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:321 #, kde-format msgid "Installation directory" msgstr "Inštalačný adresár" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:323 #, kde-format msgid "Not found." msgstr "Nenájdené." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "Reinstallation required" msgstr "Vyžaduje sa reinštalácia" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "" "This problem cannot be corrected, automatically. You will have to reinstall " "RKWard." msgstr "" "Tento problém nie je možné opraviť automaticky. Budete musieť preinštalovať " "RKWard." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:328 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:341 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Found." msgstr "Nájdené." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:332 #, kde-format msgid "RKWard plugins" msgstr "Zásuvné moduly RKWard" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:334 #, kde-format msgid "<p>No plugins are enabled. This is probably not intended.</p>" msgstr "" "<p>Žiadne zásuvné moduly nie sú povolené. Toto pravdepodobne nie je zámer.</" "p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:335 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Žiadne vybraté" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:336 #, kde-format msgid "Restore defaults" msgstr "Obnoviť predvolené nastavenia" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:336 #, kde-format msgid "Enable the default plugins" msgstr "Povoliť predvolené zásuvné moduly" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:337 #, kde-format msgid "Proceed without plugins" msgstr "Pokračovať bez zásuvných modulov" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:345 #, kde-format msgid "Kate plugins" msgstr "Zásuvné moduly Kate" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:348 #, kde-format msgid "" "<p>Important functionality in RKWard is provided by kate plugins. It looks " "like none are installed on this system. On Linux/BSD, this can usually be " "fixed by installing kate.</p>" msgstr "" "<p>Dôležitá funkcionalita v RKWard je poskytovaná zásuvnými modulmi kate. " "Zdá sa, že žiadne nie sú nainštalované na tomto systéme. Na Linux/BSD sa to " "zvyčajne dá vyriešiť nainštalovaním kate.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:349 #, kde-format msgid "None found" msgstr "Žiadne nájdené" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:352 #, kde-format msgid "Found %1 plugin." msgid_plural "Found %1 plugins." msgstr[0] "Nájdený %1 zásuvný modul." msgstr[1] "Nájdené %1 zásuvné moduly." msgstr[2] "Nájdených %1 zásuvných modulov." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "Pre 0.7.3 output file" msgstr "Výstupný súbor spred verzie 0.7.3" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:360 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Existuje" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importovať" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "Import to the session, so you can save in the new output format." msgstr "Importovať do relácie, aby ste mohli uložiť v novom výstupnom formáte." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:363 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Žiadna akcia" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:363 #, kde-format msgid "" "Ignore (and keep) the file. You can import it manually, at any time, using " "rk.import.legacy.output()" msgstr "" "Ignorovať (a ponechať) súbor. Môžete ho importovať ručne, kedykoľvek, " "pomocou rk.import.legacy.output()" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "R Backend" msgstr "Backend R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:421 #, kde-format msgid "R Packages" msgstr "Balíky R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The R2HTML package is used by nearly all RKWard output functions, and thus " "required." msgstr "" "Balík R2HTML je používaný takmer všetkými výstupnými funkciami RKWard, a " "preto je vyžadovaný." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The rmarkdown package is required for rendering .Rmd files (including " "preview rendering), which is an optional but recommended feature." msgstr "" "Balík rmarkdown je vyžadovaný na vykresľovanie súborov .Rmd (vrátane " "vykresľovania náhľadu), čo je voliteľná, ale odporúčaná funkcia." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:429 #, kde-format msgid "External software" msgstr "Externý softvér" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:431 #, kde-format msgid "" "The pandoc software is needed for rendering (or previewing) R markdown (." "Rmd) files. This is optional but recommended." msgstr "" "Softvér pandoc je potrebný na vykresľovanie (alebo náhľad) súborov R " "markdown (.Rmd). Toto je voliteľné, ale odporúčané." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:432 #, kde-format msgid "" "The kbibtex software is useful for managing citations while writing " "articles. It integrates into RKWard via the Document Preview kate plugin." msgstr "" "Softvér kbibtex je užitočný na správu citácií pri písaní článkov. Integruje " "sa do RKWard cez zásuvný modul kate Náhľad dokumentu." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:437 #, kde-format msgid "Summary of the next steps" msgstr "Súhrn ďalších krokov" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:454 #, kde-format msgid "" "<h1>Reinstallation required</h1><p>Your installation of RKWard is broken, " "and cannot be fixed, automatically. You will have to reinstall RKWard!</p>" msgstr "" "<h1>Vyžaduje sa preinštalovanie</h1><p>Vaša inštalácia RKWard je poškodená a " "nedá sa opraviť automaticky. Budete musieť preinštalovať RKWard!</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:457 #, kde-format msgid "<h2>Software to install</h2>" msgstr "<h2>Softvér na inštaláciu</h2>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:467 #, kde-format msgid "" "<p>The following software is recommended for installation, but automatic " "installation is not (yet) supported. Click on the links, below, for download " "information:</p><li>%1</li>" msgstr "" "<p>Nasledujúci softvér je odporúčaný na inštaláciu, ale automatická " "inštalácia zatiaľ nie je podporovaná. Kliknite na odkazy nižšie pre " "informácie o stiahnutí:</p><li>%1</li>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:469 #, kde-format msgid "No software to install" msgstr "Žiadny softvér na inštaláciu" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:471 #, kde-format msgid "<h2>R packages to install</h2>" msgstr "<h2>Balíky R na inštaláciu</h2>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:473 #, kde-format msgid "" "<p>%1 R packages are marked for installation. The R package installation " "dialog will be started when you press finish. You may be prompted to select " "a download mirror.</p>" msgstr "" "<p>%1 balíkov R je označených na inštaláciu. Dialógové okno inštalácie " "balíkov R sa spustí po stlačení tlačidla Dokončiť. Môže sa zobraziť výzva na " "výber zrkadla na stiahnutie.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:475 #, kde-format msgid "No R packages to install" msgstr "Žiadne balíky R na inštaláciu" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "Rozhranie pre štatistický jazyk R" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "(c) 2002 - 2025" msgstr "(c) 2002 – 2025" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "Vedúci projektu / hlavný vývojár" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "Pierre Ecochard" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "Vývojár C++ v rokoch 2004 až 2007" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "Prasenjit Kapat" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "Množstvo zásuvných modulov, návrhy, funkcia histórie grafov" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "Množstvo zásuvných modulov, návrhy, balík rkwarddev" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "Stefan Roediger" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Množstvo zásuvných modulov, návrhy, marketing, preklady" #: rkward/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "Prispievatelia v abecednom poradí" #: rkward/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: rkward/main.cpp:196 rkward/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "Rozsiahla spätná väzba k použiteľnosti" #: rkward/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "Aaron Batty" #: rkward/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Wealth of feedback, hardware donations" msgstr "Množstvo spätnej väzby, dary hardvéru" #: rkward/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "Jan Dittrich" #: rkward/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "Philippe Grosjean" #: rkward/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Niekoľko užitočných komentárov a diskusií" #: rkward/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "Adrien d'Hardemare" #: rkward/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "Zásuvné moduly a záplaty" #: rkward/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "Yves Jacolin" #: rkward/main.cpp:201 #, kde-format msgid "New website" msgstr "Nová webová stránka" #: rkward/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "Germán Márquez Mejía" #: rkward/main.cpp:202 #, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "Modul HP filtra, španielsky preklad" #: rkward/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: rkward/main.cpp:203 #, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "Skvelá ikona" #: rkward/main.cpp:204 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: rkward/main.cpp:204 #, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "Logo RKWard, mnoho návrhov, pomoc s formuláciami" #: rkward/main.cpp:205 #, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "David Sibai" #: rkward/main.cpp:205 #, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Niekoľko cenných komentárov, tipov a záplat" #: rkward/main.cpp:206 #, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "Ilias Soumpasis" #: rkward/main.cpp:206 #, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Preklad, návrhy, moduly" #: rkward/main.cpp:207 #, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "Ralf Tautenhahn" #: rkward/main.cpp:207 #, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Mnoho komentárov, užitočných návrhov a hlásení chýb" #: rkward/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "Jannis Vajen" #: rkward/main.cpp:208 #, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "Nemecký preklad, hlásenia chýb" #: rkward/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "Roland Vollgraf" #: rkward/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Some patches" msgstr "Niekoľko záplat" #: rkward/main.cpp:210 #, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "Roy Qu" #: rkward/main.cpp:210 #, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "záplaty a užitočné komentáre" #: rkward/main.cpp:211 #, kde-format msgid "Many more people on rkward@kde.org" msgstr "Mnoho ďalších ľudí na rkward@kde.org" #: rkward/main.cpp:211 #, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Ospravedlňujeme sa, ak sme Vás zabudli uviesť. Kontaktujte nás, aby sme Vás " "pridali" #: rkward/main.cpp:212 #, kde-format msgid "How to cite:" msgstr "Ako citovať:" #: rkward/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Peer-reviewed article in the Journal of Statistical Software" msgstr "Recenzovaný článok v Journal of Statistical Software" #: rkward/misc/celleditor.cpp:46 #, kde-format msgid "[Omitted %1 more factor levels]" msgstr "[Vynechaných ďalších %1 úrovní faktorov]" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Zarovnanie" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "Počet desatinných miest" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Východzie nastavenia" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "As required" msgstr "Podľa potreby" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "Pevná presnosť:" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "Formátting options for '%1'" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "Levels / Value labels for '%1'" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" "Úrovne je možné priradiť iba po sebe idúcim celým číslam začínajúcim od 1 " "(stĺpec indexu je len na čítanie). Ak chcete odstrániť úrovne na konci " "zoznamu, jednoducho ich nastavte ako prázdne." #: rkward/misc/multistringselector.cpp:36 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Pridať" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Hore" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Dolu" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:85 #, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "Kliknutím pridáte nový riadok" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:438 #, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "Odstrániť tento riadok / prvok" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:28 #, kde-format msgid "" "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " "evaluate the given R code." msgstr "" "Po spustení (a po načítaní zadaného pracovného priestoru, ak je to " "relevantné) vyhodnotiť zadaný kód R." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:29 #, kde-format msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "Podrobnosť ladiacich správ (0-5)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:30 #, kde-format msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "Maska pre komponenty na ladenie (pozri debug.h)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:31 #, kde-format msgid "Where to send debug message (file|terminal)" msgstr "Kam odoslať ladiacu správu (file|terminal)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " "('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" msgstr "" "Ladiaci nástroj pre backend. (Argumenty ladiaceho nástroja uzavrite do " "jednoduchých úvodzoviek ('') spolu s príkazom. Uistite sa, že presmerujete " "stdout!)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " "(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" msgstr "" "Použiť zadanú inštaláciu R namiesto tej, ktorá bola nakonfigurovaná pri " "kompilácii (poznámka: knižnica rkward R musí byť nainštalovaná v danej " "inštalácii R)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " "reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " "be ignored." msgstr "" "Znovu použiť bežiacu inštanciu RKWard (ak je dostupná). Ak sa znovu použije " "bežiaca inštancia, interpretované budú iba argumenty súborov, všetky ostatné " "voľby budú ignorované." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new " "instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file." msgstr "" "Správa sa ako --reuse, ak sú zadané aj argumenty súborov, inak spustí novú " "inštanciu. Určené na použitie v súbore .desktop." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:36 #, kde-format msgid "" "When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " "command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " "links." msgstr "" "Pri použití v spojení s URL adresami rkward://runplugin/ zadanými na " "príkazovom riadku potlačí varovanie o externých (nedôveryhodných) odkazoch " "aplikácie." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Disable some startup validation code. Experimental option, not intended for " "regular use." msgstr "" "Vypnúť niektoré overovanie pri spustení. Experimentálna voľba, nie je určená " "na bežné používanie." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Act as if the version of RKWard had changed (show setup wizard, and " "(re-)install rkward R package)." msgstr "" "Správať sa, akoby sa zmenila verzia RKWard (zobraziť sprievodcu nastavením a " "(pre)inštalovať balík rkward R)." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:39 #, kde-format msgid "" "File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " "loading several things, you should specify the workspace, first." msgstr "" "Súbor alebo súbory na otvorenie, zvyčajne pracovný priestor alebo súbor " "skriptu R. Pri načítavaní viacerých položiek by ste mali najskôr zadať " "pracovný priestor." #: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:242 #, kde-format msgid "" "<p><em>Note:</em> This setting does not take effect until you restart RKWard." "</p>" msgstr "" "<p><em>Poznámka:</em> Toto nastavenie sa prejaví až po reštartovaní RKWard.</" "p>" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<p><b>Note:</b> This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " "with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append " "'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " "search term, insert '.*'.</p>" msgstr "" "<p><b>Poznámka:</b> Tento vyhľadávací riadok prijíma takzvané regulárne " "výrazy. Ak chcete obmedziť vyhľadávanie na zhody na začiatku reťazca, " "začnite filter znakom '^', napr. ('^rk.'). Ak chcete obmedziť vyhľadávanie " "na koniec reťazca, pridajte na koniec filtra '$'. Na zhodu s ľubovoľným " "textom uprostred hľadaného výrazu vložte '.*'.</p>" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "Hľadať dozadu (predchádzajúci výskyt hľadaného výrazu)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "Hľadať dopredu (nasledujúci výskyt hľadaného výrazu)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:90 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Rozlišovať veľkosť" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:92 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Nájsť pri písaní" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:95 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Zvýrazniť všetky zhody" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "Ostatné prostredia" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:53 #, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "Môj pracovný priestor" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:54 #, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "Môj pracovný priestor (žiadne objekty zodpovedajúce filtru)" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:209 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:307 #, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Zobraziť skryté objekty" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "Polia na vyhľadávanie" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281 #, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "Iba objekty najvyššej úrovne" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:282 #, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "Objekty najvyššej úrovne a priame potomky" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Depth of search in the object tree.<ul><li><i>%1</i> means looking for " "matches in objects that are on the search path, only (in <i>.GlobalEnv</i> " "or a loaded package)</li><li><i>%2</i> includes direct child objects. In " "this case, the list will show matching objects on the search path, <i>and</" "i> objects on the search path that hold matching child objects.</li>" msgstr "" "Hĺbka vyhľadávania v strome objektov.<ul><li><i>%1</i> znamená hľadanie zhôd " "iba v objektoch na vyhľadávacej ceste (v <i>.GlobalEnv</i> alebo v načítanom " "balíku)</li><li><i>%2</i> zahŕňa priame potomkovské objekty. V tomto prípade " "sa v zozname zobrazia zodpovedajúce objekty na vyhľadávacej ceste <i>a</i> " "objekty na vyhľadávacej ceste, ktoré obsahujú zodpovedajúce potomkovské " "objekty.</li>" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:294 #, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "Zobraziť všetky objekty" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:295 #, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "Zobraziť iba funkcie" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:296 #, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "Zobraziť objekty okrem funkcií" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:297 #, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " "objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or " "contain) functions." msgstr "" "When looking for a particular function, môžete want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " "objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or " "contain) functions." #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315 #, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " "the function." msgid "Reset filters" msgstr "Obnoviť filtre" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:317 #, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "Zahodí aktuálne filtre vyhľadávania objektov" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:479 #, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "Zobraziť polia" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:130 #, kde-format msgid "Select destination file name" msgstr "Vyberte cieľový názov súboru" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:132 #, kde-format msgid "RKWard Output Files [*.rko](*.rko)" msgstr "Výstupné súbory RKWard [*.rko](*.rko)" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:132 #, kde-format msgid "All Files [*](*)" msgstr "Všetky súbory [*](*)" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:137 #, kde-format msgid "File selection canceled" msgstr "Výber súboru bol zrušený" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:146 #, kde-format msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file '%1'?" msgstr "Are you sure chcete to overwrite the existing file '%1'?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:147 rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:58 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:140 #, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "Prepísať?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:149 rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:336 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Používateľ zrušil" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:151 #, kde-format msgid "Not overwriting existing file" msgstr "Existujúci súbor sa neprepíše" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:174 #, kde-format msgid "Error while writing temporary output archive %1" msgstr "Chyba pri zápise dočasného výstupného archívu %1" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:178 #, kde-format msgid "Failure to remove existing file %1. Missing permissions?" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť existujúci súbor %1. Chýbajúce oprávnenia?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:183 #, kde-format msgid "Failure while copying output archive to %1" msgstr "Zlyhanie pri kopírovaní archívu výstupu do %1" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:195 #, kde-format msgid "The path %1 does not exist or is not a file." msgstr "Cesta %1 neexistuje alebo nie je súborom." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:206 #, kde-format msgid "Failure to open %1. Not an rkward output file?" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1. Nie je to výstupný súbor RKWard?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:219 #, kde-format msgid "Output directory %1 is already in use." msgstr "Výstupný priečinok %1 sa už používa." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:229 #, kde-format msgid "Output had no modifications. Nothing reverted." msgstr "Výstup nebol zmenený. Nič nebolo vrátené." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This output has not been saved before. Reverting will clear it, entirely. " "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Tento výstup ešte nebol uložený. Vrátenie ho úplne vymaže. Naozaj chcete " "pokračovať?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Reverting will destroy any changes, since the last time you saved (%1). Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vrátenie zničí všetky zmeny od posledného uloženia (%1). Naozaj chcete " "pokračovať?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:240 #, kde-format msgid "User canceled." msgstr "Používateľ zrušil." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Clearing will destroy any unsaved changes, and - upon saving - also saved " "changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vymazanie zničí všetky neuložené zmeny a po uložení aj uložené zmeny. Naozaj " "chcete pokračovať?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:290 #, kde-format msgid "Output is not empty. Not clearing it." msgstr "Výstup nie je prázdny. Nevymazáva sa." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:323 #, kde-format msgid "[Unnamed]" msgstr "[Nepomenované]" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:331 #, kde-format msgid "Output has been modified. Not closing it." msgstr "Výstup bol zmenený. Nezatvára sa." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:334 #, kde-format msgid "" "The output has been modified, and closing it will discard all changes. What " "do you want to do?" msgstr "" "Výstup bol zmenený a jeho zatvorenie zahodí všetky zmeny. Čo chcete urobiť?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:334 #, kde-format msgid "Discard unsaved changes?" msgstr "Zahodiť neuložené zmeny?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:424 #, kde-format msgid "New empty output directory has been created, automatically" msgstr "Nový prázdny výstupný priečinok bol vytvorený automaticky" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:441 #, kde-format msgid "Output has been activated, automatically" msgstr "Výstup bol aktivovaný automaticky" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:508 #, kde-format msgid "Output '%1' is already loaded in this session. Cannot create it." msgstr "Output '%1' is already loaded in this session. Cannot create it." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:509 #, kde-format msgid "A file named '%1' already exists. Cannot create it." msgstr "A file named '%1' already exists. Cannot create it." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:520 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Súbor '%1' neexistuje." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:560 #, kde-format msgid "The output identified by '%1' is not loaded in this session." msgstr "The output identified by '%1' is not loaded in this session." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:589 #, kde-format msgid "Unhandled output command '%1'" msgstr "Unhandled output command '%1'" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:257 #, kde-format msgid "" "<b>There has been an error while running the command. See below for output " "details</b>" msgstr "" "<b>Pri spúšťaní príkazu sa vyskytla chyba. Podrobnosti o výstupe nájdete " "nižšie</b>" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:268 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:107 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Výstup" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:285 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88 #, kde-format msgid "Show Output" msgstr "Zobraziť výstup" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:288 rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:393 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:494 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:451 #, kde-format msgid "<b>An error occurred</b> (see below for details)" msgstr "<b>Vyskytla sa chyba</b> (podrobnosti nájdete nižšie)" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:451 #, kde-format msgid "<b>Done</b>" msgstr "<b>Hotovo</b>" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:454 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:188 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:594 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "Pokračovať v čakaní" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 #, kde-format msgid "Closing this window will cancel the current operation. Are you sure?" msgstr "Zatvorenie tohto okna zruší aktuálnu operáciu. Ste si istý?" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 #, kde-format msgid "Cancel operation" msgstr "Zrušiť operáciu" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 #, kde-format msgid "Cancel && Close" msgstr "Zrušiť && Zavrieť" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:503 #, kde-format msgid "An operation is still running, please wait." msgstr "Operácia stále prebieha, počkajte prosím." #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:45 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Zmeniť" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:57 #, kde-format msgid "The given object name already exists" msgstr "Zadaný názov objektu už existuje" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:89 #, kde-format msgid "Parent object: %1" msgstr "Nadradený objekt: %1" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:99 #, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "Vybrať nadradený objekt" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:20 #, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "Vložiť inak..." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:67 #, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "Vložiť inak..." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "Režim vkladania" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Single string" msgstr "Jeden reťazec" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:84 #, kde-format msgid "data.frame" msgstr "data.frame" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Oddeľovač polí" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Čiarka" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Medzera" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:97 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Ľubovoľná medzera" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Iný:" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Quoting" msgstr "Citovanie" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "Neuvádzať hodnoty v úvodzovkách" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "Uviesť všetky hodnoty v úvodzovkách" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Štítky" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:118 #, kde-format msgid "First row contains labels" msgstr "Prvý riadok obsahuje popisky" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:120 #, kde-format msgid "First column contains labels" msgstr "Prvý stĺpec obsahuje popisky" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Transformácie" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "Prevrátiť vodorovne" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:129 #, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "Prevrátiť zvisle" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "Prehľadiť riadky/stĺpce" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "Vložiť NA tam, kde je to potrebné" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Command failed to parse. Try using <i>Edit->Paste special...</i> in the R " "Console window for better diagnostics." msgstr "" "Príkaz sa nepodarilo analyzovať. Skúste použiť <i>Upraviť->Špeciálne " "vloženie...</i> v okne konzoly R pre lepšiu diagnostiku." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:273 #, kde-format msgid "Pasting object from clipboard data failed." msgstr "Vloženie objektu z údajov schránky zlyhalo." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:273 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Vloženie sa nepodarilo" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:27 #, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "Kopírovať riadky do výstupu" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "Spustiť riadok / výber" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" msgstr "" "Spustí aktuálny výber (ak existuje) alebo aktuálny riadok (ak nie je nič " "vybraté)" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Run selection" msgstr "Zvýrazniť výber" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Spustiť všetko" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:77 #, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "Referencia &funkcií" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:134 #, kde-format msgid "[No keyword detected]" msgstr "[Nebolo zistené žiadne kľúčové slovo]" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Search online" msgstr "Hľadať online" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:190 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is updating" msgid "updating" msgstr "aktualizuje sa" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:191 #, kde-format msgctxt "very short: Error while generating preview" msgid "error" msgstr "chyba" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:192 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is up to date" msgid "ready" msgstr "pripravený" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:193 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is not(yet) possible" msgid "n/a" msgstr "n/a" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:194 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is turned off" msgid "off" msgstr "vyp." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The preview is current unavailable (you will need to make further " "selections)." msgstr "Náhľad je momentálne nedostupný (budete musieť vykonať ďalšie výbery)." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:217 #, kde-format msgid "Preview is turned off." msgstr "Náhľad je vypnutý." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:221 #, kde-format msgid "Preview is currently being updated." msgstr "Náhľad sa práve aktualizuje." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:225 #, kde-format msgid "The command to generate the preview has failed." msgstr "Príkaz na vygenerovanie náhľadu zlyhal." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:229 #, kde-format msgid "Preview is up to date." msgstr "Náhľad je aktuálny." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:286 #, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "Varovania alebo chyby:" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %1 na čítanie" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further chybas to be reported below" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:179 #, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "Pokus o získanie potomkov neplatného prvku" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:190 #, kde-format msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "Expected exactly one element '%1' but found %2" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:241 rkward/misc/xmlhelper.cpp:253 #, kde-format msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:276 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "Illegal attribute value. Allowed values are jedna z '%1', only." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:290 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "Neplatná hodnota atribútu. Povolené sú iba celé čísla." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:306 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "Neplatná hodnota atribútu. Povolené sú iba reálne čísla." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:324 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:356 #, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "Pokus o získanie obsahu neplatného prvku" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:401 #, kde-format msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "Spracovanie XML '%1' " #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:65 #, kde-format msgid "yes" msgstr "áno" #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:65 #, kde-format msgid "no" msgstr "nie" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:267 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:655 #, kde-format msgid "(no label)" msgstr "(žiadny štítok)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:464 #, kde-format msgid "" "You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently " "unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-" ">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed." msgstr "" "Pokúsili ste sa vyvolať zásuvný modul s názvom '%1', ale tento zásuvný modul " "je momentálne neznámy. Pravdepodobne musíte načítať príslušnú mapu zásuvných " "modulov (Nastavenia->Nastaviť RKWard->Zásuvné moduly), alebo bol zásuvný " "modul premenovaný." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:466 #, kde-format msgid "No such plugin" msgstr "Žiadny takýto zásuvný modul" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " "this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " "consider reporting this issue." msgstr "" "Chybný formát serializácie pri pokuse o vyvolanie zásuvného modulu '%1'. Vo " "všeobecnosti by sa to nemalo stať, pokiaľ ste parametre neupravili ručne. " "Zvážte, prosím, nahlásenie tohto problému." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478 #, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "Chybný formát serializácie" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:501 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" "\n" "Zásuvný modul havaroval." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" "Nie všetky zadané nastavenia sa podarilo použiť. Najpravdepodobnejšou " "príčinou je, že niektoré objekty R sa už vo vašom aktuálnom pracovnom " "priestore nenachádzajú." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:512 #, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "Nie všetky nastavenia boli použité" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:525 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" "\n" "Zásuvný modul sa s týmito nastaveniami nepodarilo automaticky odoslať." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "Nepodarilo sa odoslať" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)" msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť súbor mapy zásuvných modulov %1. (Nie je čitateľný " "alebo sa nepodarilo spracovať)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" msgstr "" "Preskakuje sa súbor mapy zásuvných modulov '%1': Nie je kompatibilný s touto " "verziou RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:599 #, kde-format msgid "" "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring." msgstr "" "Zadaný požadovaný súbor '%1' neexistuje alebo nie je čitateľný. Ignoruje sa." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:617 #, kde-format msgid "" "Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install " "additional packages." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť zadanú požadovanú mapu zásuvných modulov '%1'. Možno " "budete musieť nainštalovať ďalšie balíky." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:658 #, kde-format msgid "" "Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"." msgstr "" "Duplicitná deklarácia identifikátora komponentu \"%1\" v súbore mapy " "zásuvných modulov \"%2\"." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:664 #, kde-format msgid "" "Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not " "readable. Ignoring." msgstr "" "Zadaný súbor '%1' pre identifikátor komponentu \"%2\" neexistuje alebo nie " "je čitateľný. Ignoruje sa." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is not available in a version compatible with this version of " "RKWard" msgstr "" "Komponent '%1' nie je dostupný vo verzii kompatibilnej s touto verziou RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:43 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Neurčené" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Copyright (c): %1" msgstr "Copyright (c): %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:82 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licencia: %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:85 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Autori:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "Role" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99 #, kde-format msgid "Translators:" msgstr "Prekladatelia:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:210 #, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "Mapa zásuvných modulov RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:211 #, kde-format msgid "R package" msgstr "Balík R" #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:925 #, kde-format msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected." msgstr "Tento objekt má %1 dimenzií, ale očakáva sa %2 dimenzií." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:928 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected." msgstr "Tento objekt má dĺžku %1, ale očakáva sa minimálna dĺžka %2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:929 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected." msgstr "Tento objekt má dĺžku %1, ale očakáva sa maximálna dĺžka %2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:941 #, kde-format msgid "This object does not appear to belong to any of the classes <i>%1</i>." msgstr "Tento objekt zrejme nepatrí do žiadnej z tried <i>%1</i>." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948 #, kde-format msgid "" "This object's data type is <i>%1</i>, while expected type(s) is/are <i>%2</" "i>." msgstr "" "Dátový typ tohto objektu je <i>%1</i>, ale očakávaný typ/typy sú <i>%2</i>." #: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:31 rkward/plugin/rkradio.cpp:32 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Vyberte jednu možnosť:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:57 #, kde-format msgid "Specify model" msgstr "Zadajte model" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:62 #, kde-format msgid "Full Model" msgstr "Úplný model" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:64 #, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "Iba hlavné efekty" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:66 #, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "Vlastný model:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:92 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Hlavné efekty" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:97 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:97 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Term" #: rkward/plugin/rkinput.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter text" msgstr "Zadajte text" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:35 #, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "Zadať dáta:" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:501 #, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "Písaním do týchto buniek rozšírite tabuľku" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:512 #, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "Prázdne hodnoty nie sú povolené" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:536 #, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "Tento stĺpec obsahuje neplatné hodnoty v niektorých svojich bunkách" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:51 #, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "Aktualizuje sa stav, čakajte prosím" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:807 #, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "Tento riadok ešte nebol spracovaný." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:808 #, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "Tento riadok obsahuje neplatné nastavenia." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:828 #, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "Počkajte prosím, kým sa nastavenia spracúvajú" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:831 #, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "Jeden alebo viac riadkov obsahuje neplatné nastavenia." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:832 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)" msgstr "Musí byť definovaných aspoň %1 riadkov (ak vôbec nejaké)" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:833 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined" msgstr "Musí byť definovaných najmenej %1 riadkov" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:834 #, kde-format msgid "At most %1 rows may be defined" msgstr "Môže byť definovaných najviac %1 riadkov" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:835 #, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "Tento prvok nie je platný z nasledujúcich dôvodov:" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:47 #, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "Zadať názov súboru" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:48 rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:357 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "The file or directory does not exist." msgstr "Súbor alebo priečinok neexistuje." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:130 #, kde-format msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." msgstr "Tu sú prípustné iba súbory (nie priečinky)." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." msgstr "Tu sú prípustné iba priečinky (nie súbory)." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:143 #, kde-format msgid "The specified file is not writable." msgstr "Zadaný súbor nie je zapisovateľný." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:146 #, kde-format msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." msgstr "Musíte zadať názov súboru (nie priečinok), do ktorého sa má zapisovať." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:152 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> The given file already exists, and will be modified / " "overwritten." msgstr "<b>Poznámka:</b> Zadaný súbor už existuje a bude upravený / prepísaný." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:160 #, kde-format msgid "Only local files are allowed, here." msgstr "Tu sú povolené iba lokálne súbory." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:163 #, kde-format msgid "This url looks valid." msgstr "Táto adresa URL vyzerá platne." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:168 #, kde-format msgid "The given filename / url is not valid." msgstr "Zadaný názov súboru / adresa URL nie je platná." #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:29 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Uložiť do:" #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:30 #, kde-format msgid "my.data" msgstr "my.data" #: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:35 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Zadajte hodnotu:" #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:50 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "Pri pokuse o analýzu popisu tohto modulu ('%1') sa vyskytla chyba. " "Podrobnosti nájdete na štandardnom výstupe." #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť modul" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:667 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Voľby" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:145 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214 #, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "Náhľad kódu" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:183 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:605 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Potvrdiť" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:191 #, kde-format msgid "Auto close" msgstr "Automaticky zatvoriť" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:197 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:497 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:203 #, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "Použiť sprievodcu" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:323 #, kde-format msgid "Run again" msgstr "Spustiť znova" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:447 #, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "Spracovávanie. Prosím, čakajte" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Below you can preview the R commands corresponding to nastavenia you made. " "Click 'Submit' to run the commands." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Below môžete preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:582 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:600 #, kde-format msgid "Next >" msgstr "Ďalej >" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:592 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:610 #, kde-format msgid "< Back" msgstr "< Späť" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:613 #, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "Použiť dialóg" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "Vybrať premenné" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "Zobraziť všetky prostredia" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the <i>search()</i> path, instead of " "just those in <i>.GlobalEnv</i>. Check this, if you want to select objects " "from a loaded package." msgstr "" "Zobraziť objekty vo všetkých prostrediach na ceste <i>search()</i>, nielen " "tie v <i>.GlobalEnv</i>. Zaškrtnite toto, ak chcete vybrať objekty z " "načítaného balíka." #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "Zobraziť možnosti filtra" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:127 #, kde-format msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)" msgstr "Rozbaliť všetky objekty koreňovej úrovne (zobraziť stĺpce data.frames)" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)" msgstr "Zbaliť všetky objekty koreňovej úrovne (skryť stĺpce data.frames)" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:37 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Premenná:" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:162 #, kde-format msgid "" "<p>Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):</p>" msgstr "" "<p>Použitie tohto objektu tu môže viesť k zlyhaniam alebo neočakávaným " "výsledkom z nasledujúcich dôvodov:</p>" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:268 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Beží" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:271 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Zrušené" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:280 #, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "Reťaz príkazov" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:282 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Uzavreté" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:283 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Čakanie" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:286 #, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "Zásobník príkazov" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:312 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:315 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:52 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:119 #, kde-format msgid "" "RKWard failed to detect an R installation on this system. Either R is not " "installed, or not at one of the standard installation locations." msgstr "" "RKWard nedokázal rozpoznať inštaláciu R na tomto systéme. Buď R nie je " "nainštalovaný, alebo sa nenachádza na jednom zo štandardných umiestnení " "inštalácie." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:126 #, kde-format msgid "" "The configured R installation at <b>%1</b> does not exist or is not an " "executable." msgstr "" "Nakonfigurovaná inštalácia R na <b>%1</b> neexistuje alebo nie je " "spustiteľný súbor." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:228 #, kde-format msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" "Spustiteľný súbor backendu sa nepodarilo nájsť. Pravdepodobne ide o problém " "s vašou inštaláciou." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:322 #, kde-format msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "" "Spustiteľný súbor backendu sa nepodarilo spustiť. Chybová správa bola: %1" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" msgstr "" "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." msgstr "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "" "Proces backendu sa nepodarilo spustiť. Skontrolujte prosím svoju inštaláciu." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:415 #, kde-format msgid "The backend process failed to start with exit code %1, message: '%2'." msgstr "The backend process zlyhalo to start with exit code %1, message: '%2'." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:416 #, kde-format msgid "Backend process has exited with code %1, message: '%2'." msgstr "Backend process has exited with code %1, message: '%2'." #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:504 #, kde-format msgid "The R engine has shut down with status: %1" msgstr "Jadro R sa vyplo so stavom: %1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:525 #, kde-format msgid "" "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" msgstr "" "Jadro R narazilo na fatálnu chybu:\n" "%1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:736 #, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "Správa z backendu R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:744 #, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "Otázka z backendu R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1583 #, kde-format msgid "" "</p>\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " "missing features to complete failure to function. The most likely cause is " "that the last installation did not place all files in the correct place. " "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " "cleanly removed may be the cause.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, now, " "and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=\"https://" "rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>\n" msgstr "" "</p>\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " "missing features to complete failure to function. The most likely cause is " "that the last installation did not place all files in the correct place. " "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " "cleanly removed may be the cause.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, now, " "and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=\"https://" "rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1587 #, kde-format msgid "" "<p>\t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, " "now, and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=" "\"https://rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</" "p></p>\n" msgstr "" "<p>\t-Vyskytol sa problém pri nastavovaní komunikácie s R. " "Najpravdepodobnejšie to znamená poškodenú inštaláciu.</p>\t\t<p><b>Mali by " "ste teraz ukončiť RKWard a opraviť svoju inštaláciu</b>. Pomoc nájdete na <a " "href=\"https://rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</" "a>.</p></p>\n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1642 #, kde-format msgid "Graphics version mismatch" msgstr "Nesúlad verzií grafiky" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1642 #, kde-format msgid "" "R Graphics Engine version has changed (from %1 to %2).<br>This change " "requires a recompilation.<br><a href=\"rkward://page/" "rkward_incompatible_version\">Additional information</a>" msgstr "" "Verzia grafického enginu R sa zmenila (z %1 na %2).<br>Táto zmena vyžaduje " "rekompiláciu.<br><a href=\"rkward://page/rkward_incompatible_version" "\">Ďalšie informácie</a>" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1642 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:91 #, kde-format msgid "R Startup" msgstr "Spustenie R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:93 #, kde-format msgid "" "<p>\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.</p>\n" msgstr "" "<p>\t-Vyskytla sa nešpecifikovaná chyba, ktorú RKWard zatiaľ neošetruje. " "RKWard pravdepodobne nebude fungovať správne. Skontrolujte, prosím, vaše " "nastavenie.</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:95 #, kde-format msgid "" "<p>There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:</p>\n" msgstr "" "<p>Vyskytol sa problém pri spúšťaní backendu R. Vyskytli sa nasledujúce " "chyby:</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:97 #, kde-format msgid "Error starting R" msgstr "Chyba pri spúšťaní R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:578 #, kde-format msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "The R-backend has indicated that aby ste carry out aktuálny task it needs " "the package '%1', which is not currently installed. We will open the package-" "management tool, and ttu môžete try to locate and install the needed package." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:578 #, kde-format msgid "Require package '%1'" msgstr "Require package '%1'" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:610 #, kde-format msgid "Quitting was canceled" msgstr "Ukončenie bolo zrušené" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:612 #, kde-format msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisschopný save " "your workspace before proceeding.\n" "Ak have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to close " "those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). V tomto prípade, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:612 #, kde-format msgid "Locale change" msgstr "Zmena miestneho nastavenia" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:613 #, kde-format msgid "Changing the locale was canceled by user" msgstr "Zmena miestneho nastavenia bola zrušená používateľom" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:716 #, kde-format msgid "Attempt to start recording, while already recording commands. Ignoring." msgstr "" "Pokus o spustenie nahrávania, keď sa už príkazy nahrávajú. Ignoruje sa." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:724 #, kde-format msgid "Could not open file for writing. Not recording commands" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor na zápis. Príkazy sa nezaznamenávajú" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:819 #, kde-format msgid "Error: unrecognized request '%1'" msgstr "Chyba: unrecognized request '%1'" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:891 #, kde-format msgid "R backend requests information" msgstr "Backend R požaduje informácie" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:913 #, kde-format msgid "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " "more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " "out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "\n" "Backend R bude okamžite ukončený. To znamená, že už nemôžete používať žiadne " "funkcie, ktoré na ňom závisia. To znamená, že nemôžete robiť takmer nič, ani " "uložiť pracovný priestor (ale ak máte šťastie, R to už urobil). Čo však " "môžete urobiť, je uložiť všetky otvorené súbory s príkazmi, výstup alebo " "skopírovať dáta z otvorených editorov dát. Potom ukončite RKWard. Prepáčte!" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:914 #, kde-format msgid "R engine has died" msgstr "Engine R prestal fungovať" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:220 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "Grafické zariadenie číslo %1" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Aktívne)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (Neaktívne)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:684 #, kde-format msgid "" "<h2>Locating point(s)</h2><p>Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.</p>" msgstr "" "<h2>Lokalizácia bodu(-ov)</h2><p>Na výber bodu(-ov) použite ľavé tlačidlo " "myši. Na zastavenie stlačte akékoľvek iné tlačidlo myši.</p>" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:694 #, kde-format msgid "<p>Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.</p>" msgstr "<p>Stlačte Zadajte to see next plot, or click 'Cancel' to abort.</p>" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:698 #, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "Zobraziť ďalší graf?" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" "Pri pokuse o pripojenie grafického backendu na obrazovke sa vyskytla chyba. " "To znamená, že grafika na obrazovke pomocou zariadenia RKWard nebude v tejto " "relácii fungovať." #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" msgstr "Očakávaný token pripojenia %1, ale načítaný token pripojenia %2" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "Chyba pri pripájaní grafického backendu" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/public_graphics.R:93 #, no-c-format, kde-format msgid "Device type \"%1\" is unknown to RKWard" msgstr "Typ zariadenia \"%1\" je neznámy pre RKWard" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:66 #, no-c-format, kde-format msgid "" "rk.download_appimage() requires XiMpLe >= 0.11.3, but only found %1. Please " "update XiMpLe." msgstr "" "rk.download_appimage() vyžaduje XiMpLe >= 0.11.3, ale bol nájdený iba %1. " "Aktualizujte prosím XiMpLe." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:76 #, no-c-format, kde-format msgid "Target directory '%1' does not exist\n" msgstr "Cieľový priečinok '%1' neexistuje\n" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:82 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Target file '%1' already exists, use the \"overwrite\" argument to replace " "it:\n" msgstr "" "Cieľový súbor '%1' už existuje, na jeho nahradenie použite argument " "\"overwrite\":\n" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:86 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Creating backup of current AppImage: %1\n" " " msgstr "" "Vytvára sa záloha aktuálneho AppImage: %1\n" " " #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:111 #, kde-format msgid "" "Something went wrong with the download! Restored previous AppImage from " "backup." msgstr "" "Pri sťahovaní sa niečo pokazilo! Predchádzajúci AppImage bol obnovený zo " "zálohy." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:114 #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:139 #, kde-format msgid "Something went wrong with the download!" msgstr "Pri sťahovaní sa niečo pokazilo!" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:120 #, kde-format msgid "Download successful, setting file permissions." msgstr "Sťahovanie úspešné, nastavujú sa oprávnenia súboru." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:127 #, kde-format msgid "Removing backup of previous AppImage." msgstr "Odstraňuje sa záloha predchádzajúceho AppImage." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:133 #, kde-format msgid "" "Something went wrong with the download! Restoring previous AppImage from " "backup." msgstr "" "Pri sťahovaní sa niečo pokazilo! Obnovuje sa predchádzajúci AppImage zo " "zálohy." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.filename-functions.R:146 #, no-c-format, kde-format msgid "Failed to copy CSS file '%1' to '%2'" msgstr "Zlyhalo kopírovanie CSS súboru '%1' do '%2'" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:81 #, no-c-format, kde-format msgid "Submenu %1 cannot be redefined as a leaf item." msgstr "Podmenu %1 nemôže byť predefinované ako listová položka." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:113 #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:118 #, no-c-format, kde-format msgid "Menu path %1 is not defined" msgstr "Cesta k menu %1 nie je definovaná" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:114 #, no-c-format, kde-format msgid "Leaf menu item %1 cannot be redefined as a submenu." msgstr "Listová položka menu %1 nemôže byť predefinovaná ako podmenu." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.output.R:86 #, kde-format msgid "No file name specified" msgstr "Nebol zadaný názov súboru" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.output.R:115 #, kde-format msgid "Invalid output id. Use rk.output() to obtain a valid output handle." msgstr "" "Neplatné id výstupu. Použite rk.output() na získanie platnej rukoväte " "výstupu." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:37 #, kde-format msgid "" "The software <tt>pdflatex</tt> is required for rendering PDF previews. The " "easiest way to install it is by running <tt>install.packages(\"tinytex\"); " "library(\"tinytex\"); install_tinytex()</tt>" msgstr "" "Softvér <tt>pdflatex</tt> je potrebný na vykresľovanie náhľadov PDF. " "Najjednoduchší spôsob inštalácie je spustiť <tt>install.packages(\"tinytex" "\"); library(\"tinytex\"); install_tinytex()</tt>" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:40 #, kde-format msgid "Rendering the preview failed" msgstr "Vykreslenie náhľadu zlyhalo" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:47 #, kde-format msgid "" "<h1>Unsupported format</h1><p>The preview cannot be shown, here, because the " "output format is neither HTML, nor PDF. You can try opening it in an " "external application, using the link, below, or you can change the preview " "mode to 'R Markdown (HTML)'.</p>" msgstr "" "<h1>Unsupported format</h1><p>The preview cannot be shown, here, because the " "output format is neither HTML, nor PDF. Môžete try opening it in an external " "application, using the link, below, or môžete change the preview mode to 'R " "Markdown (HTML)'.</p>" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:141 #, kde-format msgid "Plot window created" msgstr "Vytvorené okno grafu" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:145 #, kde-format msgid "Plot window closed" msgstr "Okno grafu zatvorené" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:155 #, kde-format msgid "Plot updated (click to show)" msgstr "Graf aktualizovaný (kliknite na zobrazenie)" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.print-functions.R:115 #, kde-format msgid "Please install package R2HTML to enable output!" msgstr "Na povolenie výstupu nainštalujte prosím balík R2HTML!" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.print-functions.R:152 #, kde-format msgid "Unnamed parameter lists are deprecated in rk.header()" msgstr "Nepomenované zoznamy parametrov sú zastarané v rk.header()" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.print-functions.R:245 #, no-c-format, kde-format msgid "Printing object of class '%1' is not implemented" msgstr "Tlač objektu triedy '%1' nie je implementovaná" #: rkward/rkconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." #: rkward/rkconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "'katepart' component could not be found" #: rkward/rkconsole.cpp:114 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:885 #, kde-format msgid "R Console" msgstr "Konzola R" #: rkward/rkconsole.cpp:120 #, kde-format msgid "Scrollbar minimap" msgstr "Minimapa posuvníka" #: rkward/rkconsole.cpp:122 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap" msgstr "Dynamické zalamovanie slov" #: rkward/rkconsole.cpp:464 #, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "Syntaktická chyba\n" #: rkward/rkconsole.cpp:665 #, kde-format msgid "Select command history file to load" msgstr "Vyberte súbor histórie príkazov na načítanie" #: rkward/rkconsole.cpp:667 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "Súbory histórie R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Všetky súbory [*](*)" #: rkward/rkconsole.cpp:700 #, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "Vyberte názov súboru na uloženie histórie príkazov" #: rkward/rkconsole.cpp:701 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" msgstr "Súbory histórie R [*.Rhistory] (*.Rhistory);;Všetky súbory [*] (*)" #: rkward/rkconsole.cpp:835 #, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "Prerušiť bežiaci príkaz" #: rkward/rkconsole.cpp:842 #, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "Kopírovať výber doslovne" #: rkward/rkconsole.cpp:845 #, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "Kopírovať iba príkazy" #: rkward/rkconsole.cpp:852 #, kde-format msgid "Print Console" msgstr "Tlačiť konzolu" #: rkward/rkconsole.cpp:858 #, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "Importovať históriu príkazov…" #: rkward/rkconsole.cpp:860 #, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "Exportovať históriu príkazov…" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" "Nastavili ste RKWard na presmerovanie príkazov editora skriptov cez konzolu " "R. V konzole je však práve aktívny iný príkaz. Chcete ho pripojiť k príkazu " "v konzole, alebo chcete najskôr resetovať konzolu? Stlačte Zrušiť, ak " "nechcete nový príkaz spustiť teraz." #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "Konzola R je zaneprázdnená" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Pripojiť" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "Obnoviť a potom odoslať" #. i18n: ectx: Menu (file) #: rkward/rkconsolepart.rc:9 rkward/rkwardui.rc:12 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:10 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:9 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:9 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:9 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Súbor" #. i18n: ectx: Menu (view) #: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkconsolepart.rc:60 rkward/rkwardui.rc:60 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:29 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:34 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:22 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #. i18n: ectx: Menu (run) #: rkward/rkconsolepart.rc:41 rkward/rkwardui.rc:63 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:35 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:17 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:41 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:18 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "Spustiť" #: rkward/rkward.cpp:326 #, kde-format msgid "" "<p>You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " "link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " "arbitrary commands on your computer, <b>potentially including downloading " "and installing malicious software</b>. If you do not trust the source of the " "link you were following, you should press 'Cancel', below.</p><p>In case you " "click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " "in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " "before doing so.</p><p><i>Note</i>: Checking 'Do not ask again' will " "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" "<p>You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " "link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " "arbitrary commands on your computer, <b>potentially including downloading " "and installing malicious software</b>. If you do not trust the source of the " "link you were following, you should press 'Cancel', below.</p><p>In case you " "click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " "in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " "before doing so.</p><p><i>Note</i>: Checking 'Do not ask again' will " "suppress this message for the remainder of this session, only." #: rkward/rkward.cpp:327 #, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "Poznámka k externým odkazom" #: rkward/rkward.cpp:339 #, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "Nastavujú sa zásuvné moduly…" #: rkward/rkward.cpp:373 #, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." msgstr "" "Boli nájdené nové balíky zásuvných modulov RKWard (uvedené nižšie) a boli " "automaticky aktivované. Na deaktiváciu vybraných balíkov zásuvných modulov " "použite Nastavenia->Nastaviť RKWard->Zásuvné moduly." #: rkward/rkward.cpp:373 #, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "Nájdené nové zásuvné moduly" #: rkward/rkward.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." msgstr "" "Nasledujúce RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." #: rkward/rkward.cpp:377 rkward/rkward.cpp:381 #, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "Nepodarilo sa načítať niektoré mapy zásuvných modulov" #: rkward/rkward.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" "Some errors were encountered while loading nasledujúce RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." #: rkward/rkward.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" "Poznámka: Na tieto súbory máp zásuvných modulov nebudete znova upozornení, " "kým neaktualizujete RKWard alebo ich neodstránite a znova nepridáte v " "Nastavenia->Nastaviť RKWard->Zásuvné moduly." #: rkward/rkward.cpp:443 #, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "Nastavenia kópií" #: rkward/rkward.cpp:461 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:36 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Pracovná plocha" #: rkward/rkward.cpp:470 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Súbory" #: rkward/rkward.cpp:474 #, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Čakajúce úlohy" #: rkward/rkward.cpp:486 #, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "Rámce debuggera" #: rkward/rkward.cpp:491 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Konzola ladenia" #: rkward/rkward.cpp:495 #, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "Ladiace správy RKWard" #: rkward/rkward.cpp:507 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Dátová sada" #: rkward/rkward.cpp:509 #, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Vytvorí novú prázdnu množinu dát a otvorí ju na úpravu" #: rkward/rkward.cpp:512 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Súbor so skriptom" #: rkward/rkward.cpp:516 #, kde-format msgid "Output document" msgstr "Výstupný dokument" #: rkward/rkward.cpp:518 #, kde-format msgid "Creates and activates a new output document" msgstr "Vytvorí a aktivuje nový výstupný dokument" #: rkward/rkward.cpp:523 #, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "Otvoriť súbor skriptu R…" #: rkward/rkward.cpp:527 #, kde-format msgid "Open RKWard Output File..." msgstr "Otvoriť výstupný súbor RKWard..." #: rkward/rkward.cpp:531 #, kde-format msgid "Open any File..." msgstr "Otvoriť ľubovoľný súbor..." #: rkward/rkward.cpp:536 #, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "Otvoriť nedávny súbor skriptu R" #: rkward/rkward.cpp:540 #, kde-format msgid "Import Assistant" msgstr "Asistent importu" #: rkward/rkward.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Assistant to find the best method to import data from a variety of formats" msgstr "Pomocník na nájdenie najlepšej metódy importu dát z rôznych formátov" #: rkward/rkward.cpp:545 #, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "Otvoriť pracovný priestor..." #: rkward/rkward.cpp:547 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Otvorí existujúci dokument" #: rkward/rkward.cpp:552 #, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "Otvoriť nedávny pracovný priestor" #: rkward/rkward.cpp:553 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Otvorí naposledy použitý súbor" #: rkward/rkward.cpp:556 #, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Uložiť pracovný priestor" #: rkward/rkward.cpp:558 #, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "Uloží aktuálny dokument" #: rkward/rkward.cpp:562 #, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Uložiť pracovný priestor ako" #: rkward/rkward.cpp:563 #, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Uloží aktuálny dokument ako..." #: rkward/rkward.cpp:566 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Ukončí aplikáciu" #: rkward/rkward.cpp:569 #, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "Prerušiť všetky príkazy" #: rkward/rkward.cpp:575 #, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "Kopírovať príkazy do výstupu..." #: rkward/rkward.cpp:579 rkward/rkward.cpp:583 #, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "Spravovať balíky R a zásuvné moduly..." #: rkward/rkward.cpp:590 #, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Zavrieť všetky dáta" #: rkward/rkward.cpp:591 #, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "Zavrie všetky otvorené editory dát" #: rkward/rkward.cpp:596 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Zavrieť všetko" #: rkward/rkward.cpp:600 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:304 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:96 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Odpojiť" #: rkward/rkward.cpp:604 #, kde-format msgid "Check installation" msgstr "Skontrolovať inštaláciu" #: rkward/rkward.cpp:608 #, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[Pre aktuálne zobrazenie nie sú dostupné žiadne akcie]" #: rkward/rkward.cpp:615 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Otvoriť..." #: rkward/rkward.cpp:629 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Vytvoriť..." #: rkward/rkward.cpp:636 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Uložiť..." #: rkward/rkward.cpp:652 #, kde-format msgid "Restart R Backend" msgstr "Reštartovať koncový modul R" #: rkward/rkward.cpp:660 #, kde-format msgid "" "<p><b>Restarting the backend will discard all unsaved data in this workspace!" "</b> All data editors, and graphics windows will be closed.</p><p>Are you " "sure you want to proceed?</p>" msgstr "" "<p><b>Reštartovanie koncového modulu zahodí všetky neuložené dáta v tomto " "pracovnom priestore!</b> Všetky editory dát a grafické okná budú zatvorené.</" "p><p>Ste si istí, že chcete pokračovať?</p>" #: rkward/rkward.cpp:661 #, kde-format msgid "Restart R backend" msgstr "Reštartovať koncový modul R" #: rkward/rkward.cpp:668 #, kde-format msgid "" "<p>One or more operations are pending.</p><p>If you have recently chosen to " "save your workspace, and you see this message, <b>your data may not be " "saved, yet!</b></p><p>How do you want to proceed?</p>" msgstr "" "<p>Jedna alebo viac operácií ešte prebieha.</p><p>Ak ste nedávno zvolili " "uloženie pracovného priestoru a vidíte túto správu, <b>vaše dáta ešte " "nemusia byť uložené!</b></p><p>Ako chcete pokračovať?</p>" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "R commands still pending" msgstr "Príkazy R stále prebiehajú" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "Force restart now" msgstr "Vynútiť reštart teraz" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Znovu skontrolovať" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "Cancel restarting" msgstr "Zrušiť reštartovanie" #: rkward/rkward.cpp:806 #, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "Aktuálny pracovný priečinok" #: rkward/rkward.cpp:824 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "Nastaviť R backend" #: rkward/rkward.cpp:875 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Ukončujem..." #: rkward/rkward.cpp:893 #, kde-format msgid "New dataset" msgstr "Nový súbor dát" #: rkward/rkward.cpp:893 #, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Zadajte názov nového súboru dát" #: rkward/rkward.cpp:905 #, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "Otvára sa pracovný priestor…" #: rkward/rkward.cpp:908 #, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "Vyberte pracovný priestor na otvorenie…" #: rkward/rkward.cpp:979 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is busy." msgstr "Motor <b>R</b> je zaneprázdnený." #: rkward/rkward.cpp:983 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is idle." msgstr "Motor <b>R</b> je nečinný." #: rkward/rkward.cpp:992 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is being initialized." msgstr "Motor <b>R</b> sa inicializuje." #: rkward/rkward.cpp:995 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is unavailable." msgstr "Motor <b>R</b> nie je dostupný." #: rkward/rkward.cpp:1001 #, kde-format msgid "" "R engine unavailable. See <a href=\"rkward://page/rkward_trouble_shooting" "\">troubleshooting</a> for possible solutions." msgstr "" "Motor R nie je dostupný. Možné riešenia nájdete v časti <a href=\"rkward://" "page/rkward_trouble_shooting\">riešenie problémov</a>." #: rkward/rkward.cpp:1033 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: rkward/rkward.cpp:1037 #, kde-format msgid "Opening mode:" msgstr "Režim otvárania:" #: rkward/rkward.cpp:1039 #, kde-format msgid "Guess file type, automatically" msgstr "Automaticky uhádnuť typ súboru" #: rkward/rkward.cpp:1039 #, kde-format msgid "Open as text / script file" msgstr "Otvoriť ako textový / skriptový súbor" #: rkward/rkward.cpp:1040 #, kde-format msgid "Open as text file and force R highlighting" msgstr "Otvoriť ako textový súbor a vynútiť zvýrazňovanie R" #: rkward/rkward.cpp:1040 #, kde-format msgid "Open as R workspace" msgstr "Otvoriť ako pracovný priestor R" #: rkward/rkward.cpp:1077 #, kde-format msgid "Select RKWard Output file to open..." msgstr "Vyberte výstupný súbor RKWard na otvorenie…" #: rkward/rkward.cpp:1077 #, kde-format msgid "RKWard Output Files [*.rko](*.rko);;All files [*](*)" msgstr "Výstupné súbory RKWard [*.rko](*.rko);;Všetky súbory [*](*)" #: rkward/rkward.cpp:1086 #, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "Otvoriť súbor(y) skriptov" #: rkward/rkward.cpp:1100 #, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[Nepomenovaný pracovný priestor]" #. i18n: ectx: Menu (new_data) #: rkward/rkwardui.rc:13 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nový" #. i18n: ectx: Menu (open_specific) #: rkward/rkwardui.rc:19 #, kde-format msgid "&Open by Type" msgstr "&Otvoriť podľa typu" #. i18n: ectx: Menu (import) #: rkward/rkwardui.rc:25 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importovať" #. i18n: ectx: Menu (export) #: rkward/rkwardui.rc:30 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportovať" #. i18n: ectx: Menu (workspace) #: rkward/rkwardui.rc:36 #, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "Pracovná plocha" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/rkwardui.rc:75 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "Okná" #. i18n: ectx: Menu (window_activate) #: rkward/rkwardui.rc:84 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:47 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:10 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:15 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&Aktivovať" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rkward/rkwardui.rc:94 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:51 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:24 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:14 rkward/windows/rkstandardactions.rc:28 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:26 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Nastavenia" #. i18n: ectx: Menu (help) #: rkward/rkwardui.rc:102 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:54 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:24 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:33 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #: rkward/robjectviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "summary (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "print (x)" msgstr "print (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:51 #, kde-format msgid "str (x)" msgstr "str (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:79 #, kde-format msgid "<b>Object was deleted</b>" msgstr "<b>Objekt bol odstránený</b>" #: rkward/robjectviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Object Viewer: %1" msgstr "Prehliadač objektov: %1" #: rkward/robjectviewer.cpp:127 #, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "The object was changed. Môžete want to click \"Update\"" #: rkward/robjectviewer.cpp:164 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:110 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: rkward/robjectviewer.cpp:212 #, kde-format msgid "Fetching information" msgstr "Získavanie informácií" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "" "Rozhranie QtScript nahlásilo chybu:\n" "%1" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:139 #, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "Chyba skriptu" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Script Error in %1, line %2: %3\n" "Backtrace:\n" "%4" msgstr "" "Chyba skriptu v %1, riadok %2: %3\n" "Spätné sledovanie:\n" "%4" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." msgstr "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:63 #, kde-format msgid "inlined code" msgstr "vložený kód" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:63 #, kde-format msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n" msgstr "Skript Error at '%1' line %2: %3\n" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:80 #, kde-format msgid "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" msgstr "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:82 #, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Príprava\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:85 #, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Výpočet\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:88 #, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Výpis výsledku\n" #: rkward/settings/rksettings.cpp:58 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Completion / Code Hints" msgstr "Dokončovanie kódu / Pomôcky kódu" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Function call tip" msgstr "Tip volania funkcie" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Function argument completion" msgstr "Dokončovanie argumentov funkcie" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Object name completion" msgstr "Dokončovanie názvov objektov" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Filename completion" msgstr "Dokončovanie názvov súborov" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Auto word completion" msgstr "Automatické dokončovanie slov" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Mouseover object info" msgstr "Informácie o objekte pri prechode myšou" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #, kde-format msgid "Start code completions/hints, automatically" msgstr "Spustiť dokončovanie kódu/nápovedy automaticky" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Minimum number of characters" msgstr "Minimálny počet znakov" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Timeout (milliseconds)" msgstr "Časový limit (milisekundy)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "(Attempt to) start completion whenever the cursor position changes" msgstr "(Pokúsiť sa) spustiť dopĺňanie pri každej zmene pozície kurzora" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: Further shortcuts can be assigned, and by default, Ctrl+Space invokes " "completions, in addition to this. Further, pressing the Tab key, while " "completions are shown, performs partial completion (if possible), " "independent of this setting." msgstr "" "Poznámka: Ďalšie klávesové skratky je možné priradiť a štandardne Ctrl+Space " "vyvolá dopĺňanie popri tomto nastavení. Stlačenie klávesu Tab, keď sú " "zobrazené návrhy dopĺňania, vykoná čiastočné doplnenie (ak je to možné), " "nezávisle od tohto nastavenia." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Tab key invokes code completion" msgstr "Kláves Tab vyvolá dopĺňanie kódu" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Up/down cursor keys" msgstr "Kurzorové klávesy hore/dole" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Alt+Up/down cursor keys" msgstr "Alt+kurzorové klávesy hore/dole" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "" "If you wish to avoid ambiguity between navigation completion options and " "navigating the document, you can set the behavior such that completion items " "are navigate using Alt+up / Alt+down, instead of just the up/down cursor " "keys." msgstr "" "Ak chcete predísť nejednoznačnosti medzi navigáciou v možnostiach dopĺňania " "a navigáciou v dokumente, môžete nastaviť správanie tak, aby sa položky " "dopĺňania prechádzali pomocou Alt+hore / Alt+dole namiesto samotných " "kurzorových klávesov hore/dole." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:84 #, kde-format msgid "Keyboard navigation of completion items" msgstr "Klávesnicová navigácia položiek dopĺňania" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "'$'-operator (list$member)" msgstr "Operátor '$' (list$member)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])" msgstr "Operátor '[[' (list[[\"member\"]])" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be " "translated, here" msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects" msgstr "Operátor pre prístup k členom objektov list() a data.frame()" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "'@'-operator (object@member)" msgstr "Operátor '@' (object@member)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "'slot()'-function (slot(object, member))" msgstr "Funkcia 'slot()' (slot(object, member))" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Note: S4-slot() is a programming term in R, and should not be translated, " "here" msgid "Operator for access to S4-slot()s" msgstr "Operátor pre prístup k S4-slot()" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:102 #, kde-format msgid "For masked objects, only" msgstr "Iba pre maskované objekty" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:103 #, kde-format msgid "For objects outside of <i>.GlobalEnv</i>, only" msgstr "Iba pre objekty mimo <i>.GlobalEnv</i>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:104 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Vždy" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:106 #, kde-format msgid "Include environment for objects on the search path:" msgstr "Zahrnúť prostredie pre objekty na vyhľadávacej ceste:" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Offer completions in all file types (not just R scripts)" msgstr "Ponúkať dopĺňanie vo všetkých typoch súborov (nielen v skriptoch R)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:112 #, kde-format msgid "" "<b>Note: </b>Additional (common) completion options are available at the <a " "href=\"rkward://settings/editor\">script editor settings</a>" msgstr "" "<b>Poznámka: </b>Ďalšie (bežné) možnosti dopĺňania sú dostupné v <a href=" "\"rkward://settings/editor\">nastaveniach editora skriptov</a>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:137 #, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Editor skriptov" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:141 #, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "Nastavenia označené (*) sa prejavia až po reštartovaní RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "Automatické ukladanie" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:151 #, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Interval automatického ukladania (minúty)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:153 #, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "Ponechať automaticky uložený súbor po ručnom uložení" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:160 #, kde-format msgid "" "<p>A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.</p><p>Filters are case " "insensitive.</p>" msgstr "" "<p>Zoznam filtrov (prípon názvov súborov), ktoré sa majú považovať za súbory " "skriptov R. Predovšetkým sa súbory zodpovedajúce jednému z týchto filtrov " "vždy otvoria so zvýrazňovaním syntaxe R.</p><p>Filtre nerozlišujú veľkosť " "písmen.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:161 #, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "Filtre súborov skriptov R (oddelené medzerami)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Konzola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "Načítať/Uložiť históriu príkazov" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:55 #, kde-format msgid "Maximum length of command history (0 for no limit)" msgstr "Maximálna dĺžka histórie príkazov (0 pre bez obmedzenia)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console (0 for not " "limit)" msgstr "" "Maximálny počet odsekov/riadkov na zobrazenie v konzole (0 pre bez " "obmedzenia)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:65 #, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Spúšťať príkazy z editora skriptov cez konzolu" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:68 #, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Pridať tieto príkazy aj do histórie konzoly" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69 #, kde-format msgid "Do not add" msgstr "Nepridať" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:70 #, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "Pridať iba ak ide o jeden riadok" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "Pridať všetky príkazy" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "História príkazov je štandardne kontextovo závislá" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:33 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Ladenie" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:37 #, kde-format msgid "" "<b>These settings are for debugging purposes, only.</b> It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" "<b>Tieto nastavenia sú určené iba na účely ladenia.</b> Je bezpečné ponechať " "ich nezmenené. Tieto nastavenia sa tiež použijú iba na aktuálnu reláciu a " "neuložia sa." #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:41 #, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Úroveň ladenia" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:50 #, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Príznaky ladenia" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:75 #, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "Timeout príkazu" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:85 #, kde-format msgid "<i>Note:</i> Debug output is written to %1" msgstr "<i>Poznámka:</i> Výstup ladenia sa zapisuje do %1" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:61 #, kde-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Directory where rkward may store files (setting takes effect after " "restarting RKWard)" msgstr "" "Priečinok, kam môže RKWard ukladať súbory (nastavenie sa prejaví po " "reštartovaní RKWard)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:71 #, kde-format msgid "Startup behavior" msgstr "Správanie pri spustení" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Load .RData-file from startup directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" "Load .RData-file from startup directory, if dostupné (R option '--restore')" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 #, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Zobraziť pomocníka RKWard pri spustení" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:76 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:85 #, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "Počiatočný pracovný priečinok" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 #, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "Nemeniť aktuálny priečinok pri spustení" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "Priečinok súborov RKWard (ako je uvedené vyššie)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:80 #, kde-format msgid "User home directory" msgstr "Domovský priečinok používateľa" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:81 #, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "Naposledy použitý priečinok" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:82 #, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "Nasledujúci priečinok (prosím, zadajte):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<p>The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.</p>" msgstr "" "<p>Počiatočný pracovný priečinok, ktorý sa má použiť. Upozorňujeme, že ak " "načítavate pracovný priestor pri spustení a nakonfigurovali ste RKWard tak, " "aby sa prepol do priečinka načítaných pracovných priestorov, tento priečinok " "bude mať prednosť.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:94 #, kde-format msgid "HTML rendering (settings take effect after restarting RKWard)" msgstr "Vykreslenie HTML (nastavenia sa prejavia po reštartovaní RKWard)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "Nástroj:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97 #, kde-format msgid "Platform default" msgstr "Predvolené platformy" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "QWebEngine" msgstr "QWebEngine" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "QWebView" msgstr "QWebView" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:109 #, kde-format msgid "Disable hardware acceleration" msgstr "Vypnúť hardvérovú akceleráciu" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The use of hardware acceleration for HTML rendering (e.g. help pages and " "plugin output) is known to cause instability in some installations, and is " "not generally needed for the - usually simple - content shown in RKWard. It " "is recommended to leave hardware acceleration disabled, unless you " "experience performance problems while viewing HTML content inside RKWard." msgstr "" "Je známe, že použitie hardvérovej akcelerácie pre vykreslenie HTML (napr. " "stránok pomocníka a výstupu zásuvných modulov) spôsobuje nestabilitu v " "niektorých inštaláciách a zvyčajne nie je potrebné pre - obvykle jednoduchý " "- obsah zobrazený v RKWard. Odporúča sa ponechať hardvérovú akceleráciu " "vypnutú, pokiaľ nemáte problémy s výkonom pri prezeraní HTML obsahu v RKWard." #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:117 #, kde-format msgid "" "<p>The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).</p>" msgstr "" "<p>Počet naposledy otvorených súborov, ktoré sa majú pamätať (v ponuke " "Otvoriť nedávny súbor skriptu R).</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:118 #, kde-format msgid "Maximum number of recently used files to remember per category" msgstr "" "Maximálny počet naposledy použitých súborov na zapamätanie podľa kategórie" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Persistent workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are " "open)" msgstr "" "Trvalé rozloženie pracovného priestoru (t.j. ktoré okná skriptov, dát, " "pomocníka sú otvorené)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:127 #, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "Uložiť/obnoviť s pracovným priestorom R pri ukladaní/načítavaní pracovného " "priestoru R" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "Uložiť/obnoviť nezávisle od pracovného priestoru R (uložiť na konci relácie " "RKWard, obnoviť pri ďalšom spustení)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:129 #, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "Neukladať/neobnovovať rozloženie pracovného prostredia" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:136 #, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "Pri načítavaní pracovného priestoru prepnúť do príslušného priečinka." #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "Varovať pri úprave objektov s viac ako týmto počtom polí (0 znamená bez " "obmedzenia):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:145 #, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "Správanie zamerania okien MDI" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:146 #, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "Kliknúť na zameranie" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:147 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "Aktivácia pomocou myši" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:46 #, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "Grafika na obrazovke" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:54 #, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "Predvolené grafické zariadenie" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:56 #, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "Natívne zariadenie RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:57 #, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "Predvolené zariadenie platformy" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:59 #, kde-format msgid "" "<p>The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see <i>options(\"device\")</i>)." "</p><p>The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command <i>RK()</i>.</p><p>The 'Platform default " "device' corresponds to one of <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, or " "<i>quartz()</i>, depending on the platform.</p><p>You can also specify the " "name of a function such as <i>Cairo</i>.</p>" msgstr "" "<p>The default device to be používaný na plotting, t. j. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see <i>options(\"device\")</i>)." "</p><p>The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command <i>RK()</i>.</p><p>The 'Platform default " "device' corresponds to jedna z <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, or " "<i>quartz()</i>, depending on the platform.</p><p>Môžete also specify the " "name of a function ako napríklad <i>Cairo</i>.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64 #, kde-format msgid "Other device:" msgstr "Iné zariadenie:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:69 #, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "Integrácia štandardných zariadení R" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:71 #, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "Nahradiť zariadením RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:73 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:75 #, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "Vložiť pôvodné zariadenie" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:77 #, kde-format msgid "No device integration" msgstr "Bez integrácie zariadenia" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:79 #, kde-format msgid "" "<p>Many scripts use calls to platform specific standard devices (<i>X11()</" "i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), although any on-screen device could " "be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device " "functions, which can change their behavior when used in user code:</" "p><ul><li>The calls can be re-directed to the RKWard native device (<i>RK()</" "i>). Some, but not all function arguments will be matched, others will be " "ignored.</li><li>The original platform specific devices can be used, but " "embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.</" "li><li>The original platform specific devices can be used unchanged, without " "the addition of RKWard specific features.</li></ul><p>Regardless of this " "setting, the original devices are always accessible as <i>grDevices::X11()</" "i>, etc.</p><p>Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " "<i>Windows()</i> on Mac OS X) will always fall back to the <i>RK()</i> " "device.</p>" msgstr "" "<p>Mnohé skripty používajú volania štandardných zariadení špecifických pre " "platformu (<i>X11()</i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), hoci na týchto " "miestach by mohlo byť použité akékoľvek obrazovkové zariadenie. RKWard " "poskytuje preťaženia týchto štandardných funkcií zariadení, ktoré môžu " "zmeniť ich správanie pri použití v používateľskom kóde:</p><ul><li>Volania " "môžu byť presmerované na natívne zariadenie RKWard (<i>RK()</i>). Niektoré, " "ale nie všetky argumenty funkcie budú priradené, ostatné budú ignorované.</" "li><li>Pôvodné zariadenia špecifické pre platformu môžu byť použité, ale " "vložené do okien RKWard. Táto možnosť nie je dostupná na MacOS X.</" "li><li>Pôvodné zariadenia špecifické pre platformu môžu byť použité bez " "zmeny, bez pridania funkcií špecifických pre RKWard.</li></ul><p>Bez ohľadu " "na toto nastavenie sú pôvodné zariadenia vždy prístupné ako <i>grDevices::" "X11()</i> atď.</p><p>Použitie zariadenia na platforme, kde nie je definované " "(napr. <i>Windows()</i> na Mac OS X), sa vždy prepne na zariadenie <i>RK()</" "i>.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:92 #, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "Predvolená veľkosť okna (pre RK() alebo vložené okná zariadení)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:94 #, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "Predvolená šírka (palce):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:97 #, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "Predvolená výška (palce)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101 #, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "Používať tlačový dialóg KDE pre tlačové zariadenia (ak je dostupný)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:103 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "História obrazovkového zariadenia" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:107 #, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "Maximálny počet zaznamenaných grafov:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:111 #, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "Maximálna veľkosť jedného zaznamenaného grafu (v KB):" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:39 #, kde-format msgid "Kate Plugins" msgstr "Moduly Kate" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:47 #, kde-format msgid "" "<p>Kate plugins to load in RKWard. Note that some loaded plugins will not " "become visible until certain conditions are met, e.g. you are loading a " "version controlled file for the <i>Project</i> plugin.</p><p>The plugins " "listed here have not been developed specifically for RKWard, and several do " "not make a whole lot of sense in the context of RKWard. Plugins shown in " "<b>bold</b> have been reported as \"useful\" by RKWard users.</p>" msgstr "" "<p>Kate plugins to load in RKWard. Všimnite si, že some loaded plugins will " "not become visible until certain conditions are met, napr. you are loading a " "version controlled file for the <i>Project</i> plugin.</p><p>The plugins " "listed here have not been developed specifically for RKWard, and several do " "not make a whole lot of sense in the context of RKWard. Plugins shown in " "<b>bold</b> have been reported as \"useful\" by RKWard users.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:46 #, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "Nikdy nezískavať štruktúru týchto balíkov:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "Pridať výnimku" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "Pridajte názov balíka, pre ktorý sa nemá získavať štruktúra" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:47 #, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "Kopírovať príkazy na výstup" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:51 #, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "Príkazy zadané v konzole" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:52 #, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "Commands run via the 'Run' menu" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:53 #, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "Príkazy pochádzajúce z dialógov a zásuvných modulov" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:54 #, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "Kopírovať aj výstup príkazov" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:112 #, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "Možnosti okna výstupu" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:114 #, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "zobraziť okno pri novom výstupe" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:116 #, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "vyzdvihnúť okno pri novom výstupe" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Default output (used, while no other output has been set, explicitly) is " "shared across workspaces(*)." msgstr "" "Predvolený výstup (používaný, kým nebol explicitne nastavený iný výstup) je " "zdieľaný medzi pracovnými plochami(*)." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:127 #, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "Súbor CSS na použitie pre výstup (nechajte prázdne pre predvolený)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:127 #, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "Vybrať súbor CSS" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " "effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), " "only." msgstr "" "Vyberte súbor CSS pre vlastné formátovanie okna výstupu. Nechajte prázdne, " "ak chcete použiť predvolený súbor CSS dodávaný s RKWard. Upozorňujeme, že " "toto nastavenie sa prejaví iba pri inicializácii výstupného súboru (napr. po " "vyprázdnení výstupu)." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:132 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:136 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Formát súboru" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:138 #, kde-format msgid "<Default>" msgstr "<Predvolený>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:139 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:140 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:141 #, kde-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:146 #, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "Kvalita JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:153 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:156 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:51 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:155 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "Zásuvné moduly RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "Niektoré zásuvné moduly sú dostupné s rozhraním v štýle sprievodcu aj s " "tradičným dialógovým rozhraním. Ak sú dostupné obe, ktorý spôsob zobrazenia " "uprednostňujete?" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 #, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Vždy uprednostňovať dialógy" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:61 #, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Uprednostňovať odporúčané rozhranie" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:62 #, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "Vždy uprednostňovať sprievodcov" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "Nastaviť aktívne zásuvné moduly" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:88 #, kde-format msgid "Add-ons" msgstr "Doplnky" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<h1>Add-ons</h1><p>RKWard add-ons come in a variety of forms, each with " "their own configuration options:</p><h2>R packages</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/rpackages\">Add-ons to the R language itself</a>. These are usually " "downloaded from \"CRAN\". Some of these add-on packages may additionally " "contain RKWard plugins.</p><h2>RKWard plugins</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/plugins\">Graphical dialogs to R functionality</a>. These plugins " "are usually pre-installed with RKWard, or with an R package. However, they " "can be activated/deactivated to help keep the menus manageable. Note that it " "is relatively easy to <a href=\"https://api.kde.org/doc/rkwardplugins/" "\">create your own custom dialogs as plugins</a>!</p><h2>Kate plugins</" "h2><p><a href=\"rkward://settings/kateplugins\">Plugins developed for Kate / " "KTextEditor</a>. These provide shared functionality that is useful in the " "context of text editing and IDE applications. These plugins are usually " "found pre-installed on your system. You can configure to load the plugins " "that are useful to your own workflow.</p>" msgstr "" "<h1>Add-ons</h1><p>RKWard add-ons come in a variety of forms, each with " "their own configuration options:</p><h2>R packages</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/rpackages\">Add-ons to the R language itself</a>. These are usually " "downloaded from \"CRAN\". Some of these add-on packages may additionally " "contain RKWard plugins.</p><h2>RKWard plugins</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/plugins\">Graphical dialogs to R functionality</a>. These plugins " "are usually pre-installed with RKWard, or with an R package. However, they " "can be activated/deactivated to help keep the menus manageable. Note that it " "is relatively easy to <a href=\"https://api.kde.org/doc/rkwardplugins/" "\">create your own custom dialogs as plugins</a>!</p><h2>Kate plugins</" "h2><p><a href=\"rkward://settings/kateplugins\">Plugins developed for Kate / " "KTextEditor</a>. These provide shared functionality that is useful in the " "context of text editing and IDE applications. These plugins are usually " "found pre-installed on your system. You can configure to load the plugins " "that are useful to your own workflow.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:471 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:923 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Závislosti" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:494 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Chybné" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:496 #, kde-format msgid "Loaded" msgstr "načítané" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:499 #, kde-format msgid "Quirky" msgstr "Zvláštne" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:523 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:524 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:552 #, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "Vyberte súbor .pluginmap" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:69 #, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "Rozhranie R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" "Nasledujúce nastavenia väčšinou ovplyvňujú správanie R v konzole. Vo " "všeobecnosti je bezpečné ponechať ich nezmenené." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:83 #, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "Zobrazovať upozornenia" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "Potlačiť varovania" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Vypísať varovania neskôr (predvolené)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "Vypísať varovania okamžite" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Konvertovať varovania na chyby" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:90 #, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Desatinný znak (iba pre tlač)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:96 #, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "Šírka výstupu (znaky)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:100 #, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "Maximálny počet prvkov zobrazených pri tlači" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:104 #, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Maximálna dĺžka varovaní/chýb na vytlačenie" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:108 #, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "Ponechať komentáre vo funkciách" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 #, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "TRUE (predvolené)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "Nepravda" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:113 #, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "Ponechať komentáre v balíkoch" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:114 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:127 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "Pravda" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:114 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:127 #, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "FALSE (predvolené)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:118 #, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "Maximálna úroveň vnorených výrazov" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:122 #, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Predvolená desatinná presnosť v print ()" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:126 #, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Kontrolovať hranice vektora (varovanie)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:130 #, kde-format msgid "Editor command" msgstr "Príkaz editora" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:141 #, kde-format msgid "Pager command" msgstr "Príkaz stránkovača" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:152 #, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "Ďalšie príkazy (option) na spustenie v každej relácii" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:162 #, kde-format msgid "Addition search paths for utilities used by R" msgstr "Ďalšie cesty vyhľadávania pre nástroje používané R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:167 #, kde-format msgid "Add System Path Directory" msgstr "Pridať systémový adresár cesty" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Specify or select directory to add to the system file path of the running R " "session" msgstr "" "Zadajte alebo vyberte priečinok, ktorý sa pridá do systémovej cesty súborov " "bežiacej relácie R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Add directory to list" msgid "Add" msgstr "Pridať" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:320 #, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "R-balíky" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:327 #, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" "Zrkadlo CRAN na sťahovanie (ponechajte prázdne, ak chcete byť vyzvaní raz za " "reláciu):" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:333 #, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "Výber zrkadla" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:335 #, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "Vybrať zrkadlo CRAN" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:351 #, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "Ďalšie repozitáre balíkov (odkiaľ sa sťahujú knižnice)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Add repository" msgstr "Pridať repozitár" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "Pridať URL nového repozitára" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:361 #, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Archivovať stiahnuté balíky" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:363 #, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "Zostaviť balíky zo zdrojového kódu" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:365 #, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "" "Zostaviť balíky zo zdrojového kódu (na tejto platforme nie je " "konfigurovateľné)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " "libraries. On the other hand, building packages from source provides best " "compatibility." msgstr "" "Inštalácia balíkov z predkompilovaných binárnych súborov (ak sú dostupné) je " "vo všeobecnosti rýchlejšia a nevyžaduje inštaláciu vývojových nástrojov a " "knižníc. Na druhej strane, zostavenie balíkov zo zdrojového kódu poskytuje " "najlepšiu kompatibilitu." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:374 #, kde-format msgid "Install from git" msgstr "Inštalovať z git" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Some add-on packages are not available in the CRAN repository, but can be " "installed from development repositories. Use the button \"%1\", to install " "such packages, comfortably." msgstr "" "Some add-on packages are not dostupné in the CRAN repository, but môže byť " "installed from development repositories. Use the button \"%1\", to install " "such packages, comfortably." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:383 #, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "Umiestnenia knižníc R (kam sa knižnice inštalujú lokálne)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:388 #, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "Pridať priečinok knižnice R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Specify or select library location to add.\n" "Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two " "components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including " "this is recommended, because R packages compiled for one version of R will " "often fail to work correctly in a different version of R." msgstr "" "Specify or select library location to add.\n" "Všimnite si, že locations may contain a '%v', which will expand to the first " "two components of the R version number (napr. to 3.5), automatically. " "Including toto je recommended, because R packages compiled for one version " "of R will often fail to work correctly in a different version of R." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Add file to list" msgid "Add" msgstr "Pridať" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" "Poznámka: Predvolené hodnoty pri spustení sa budú vždy používať spolu s " "umiestneniami, ktoré zadáte v tomto zozname" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:576 #, kde-format msgid "Unversioned library location" msgstr "Umiestnenie knižnice bez čísla verzie" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The configured library locations (where R packages will be installed on this " "system) contains the directory '%1', which was suggested as a default " "library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no " "longer recommended, as it is not accessible to R sessions outside of RKWard " "(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number " "in the directory name, it offers no protection against using packages built " "for an incompatible version of R." msgstr "" "The configured library locations (where R packages will be installed on this " "system) contains the directory '%1', which was suggested as a default " "library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no " "longer recommended, as it is not accessible to R sessions outside of RKWard " "(unless configured, explicitly). Also kvôli the lack of an R version number " "in the directory name, it offers no protection against using packages built " "for an incompatible version of R." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:583 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Rename this location to include the version number of the currently running " "R. Packages will continue to work (if they are compatible with this version " "of R)." msgstr "" "Premenovať toto umiestnenie tak, aby obsahovalo číslo verzie aktuálne " "bežiaceho R. Balíky budú naďalej fungovať (ak sú kompatibilné s touto " "verziou R)." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:592 #, kde-format msgid "" "Remove this location from the configuration (it will not be deleted on " "disk). You will have to re-install any packages that you want to keep." msgstr "" "Odstrániť toto umiestnenie z konfigurácie (na disku nebude vymazané). Budete " "musieť preinštalovať všetky balíky, ktoré si chcete ponechať." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:598 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Keep" msgstr "Ponechať" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:598 #, kde-format msgid "Keep this location (do not change anything)" msgstr "Ponechať toto umiestnenie (nič nemeniť)" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:121 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:45 #, kde-format msgid "Command log" msgstr "Záznam príkazov" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:126 #, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "Nastavenia sa zatiaľ vzťahujú iba na nové príkazy. Všetky predchádzajúce " "príkazy zostávajú viditeľné/neviditeľné." #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133 #, kde-format msgid "always show command" msgstr "vždy zobraziť príkaz" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:135 #, kde-format msgid "always show result" msgstr "vždy zobraziť výsledok" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137 #, kde-format msgid "show errors" msgstr "zobrazovať chyby" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:139 #, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "zobraziť/vyzdvihnúť okno" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142 #, kde-format msgid "User commands" msgstr "Užívateľské príkazy" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143 #, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "Príkazy vygenerované zásuvným modulom" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:144 #, kde-format msgid "Application commands" msgstr "Príkazy aplikácie" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:145 #, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "Synchronizačné príkazy" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log (0 for no " "limit)" msgstr "" "Maximálny počet odsekov/riadkov zobrazených v protokole príkazov (0 znamená " "bez obmedzenia)" #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:36 #, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "Pripojiť k hlavnému oknu" #. i18n: ectx: Menu (device) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:13 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:9 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "Zariadenie" #. i18n: ectx: Menu (history) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:32 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:19 #, kde-format msgid "&History" msgstr "História" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:43 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:9 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:10 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:681 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Current Script" msgstr "v aktuálnom skripte" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:682 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Open Scripts" msgstr "v otvorených skriptoch" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:46 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Pozastaví beh programu" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "Zrušiť vybrané príkazy" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" "Niektoré z the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Niektoré príkazy neboli zrušené" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "Pokračovať vo vykonávaní" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:86 #, kde-format msgid "<b>Active calls</b>" msgstr "<b>Aktívne volania</b>" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:115 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:92 #, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "Nie je v kontexte debuggera" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "" "<b>Current call:</b> %1<br><b>Environment:</b> %2<br><b>Local objects:</b> %3" msgstr "" "<b>Aktuálne volanie:</b> %1<br><b>Prostredie:</b> %2<br><b>Lokálne objekty:</" "b> %3" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:684 #, kde-format msgid "Objects on search path" msgstr "Objekty na vyhľadávacej ceste" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:771 #, kde-format msgid "Function calls" msgstr "Volania funkcií" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:868 #, kde-format msgid "Function arguments" msgstr "Argumenty funkcie" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:985 #, kde-format msgid "Local file names" msgstr "Lokálne názvy súborov" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:97 #, kde-format msgid "Command 'S' is for R Markdown, only" msgstr "Command 'S' is for R Markdown, only" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown command <tt><b>%1</b></tt>" msgstr "Neznámy príkaz <tt><b>%1</b></tt>" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit bottom.<br/><tt><b>c</b></tt> to move to next chunk." msgstr "Hľadanie dosiahlo koniec.<br/><tt><b>c</b></tt> – ďalší blok." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit top.<br/><tt><b>C</b></tt> to move to previous chunk." msgstr "Hľadanie dosiahlo začiatok.<br/><tt><b>C</b></tt> – predošlý blok." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit bottom.<br/><tt><b>1</b></tt> to move to top." msgstr "Hľadanie dosiahlo koniec.<br/><tt><b>1</b></tt> – presun na začiatok." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit top.<br/><tt><b>!</b></tt> to move to bottom." msgstr "Hľadanie dosiahlo začiatok.<br/><tt><b>!</b></tt> – presun na koniec." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:196 #, kde-format msgid "" "<b>Code Navigation</b> (<a href=\"rkward://page/rkward_code_navigation" "\">Help</a>)" msgstr "" "<b>Navigácia v kóde</b> (<a href=\"rkward://page/rkward_code_navigation" "\">Pomocník</a>)" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:284 #, kde-format msgid "Enter command" msgstr "Zadať príkaz" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:321 #, kde-format msgid "Quick Code Navigation Mode" msgstr "Režim rýchlej navigácie v kóde" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Step through your code using single keystrokes (<a href=\"rkward://page/" "rkward_code_navigation\">more info</a>)" msgstr "" "Prechádzajte kódom pomocou jednotlivých klávesov (<a href=\"rkward://page/" "rkward_code_navigation\">viac informácií</a>)" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Step through your code based on its structure or enter <a href=\"rkward://" "page/rkward_code_navigation\">Quick Code Navigation Mode</a>" msgstr "" "Prechádzajte kódom podľa jeho štruktúry alebo vstúpte do <a href=\"rkward://" "page/rkward_code_navigation\">režimu rýchlej navigácie v kóde</a>" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:326 #, kde-format msgid "Code Navigation" msgstr "Navigácia v kóde" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:345 #, kde-format msgctxt "verb: To jump to a different place in the code" msgid "Go" msgstr "Prejsť" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:346 #, kde-format msgid "Next statement" msgstr "Nasledujúci príkaz" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:347 #, kde-format msgid "Previous statement" msgstr "Predchádzajúci príkaz" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:348 #, kde-format msgid "Next (inner) statement" msgstr "Nasledujúci (vnútorný) príkaz" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:349 #, kde-format msgid "Previous (inner) statement" msgstr "Predošlý (vnútorný) príkaz" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:350 #, kde-format msgid "Next outer statement" msgstr "Nasledujúci vonkajší príkaz" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:351 #, kde-format msgid "Previous outer statement" msgstr "Predošlý vonkajší príkaz" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:352 #, kde-format msgid "Next toplevel statement" msgstr "Nasledujúci príkaz najvyššej úrovne" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:353 #, kde-format msgid "Previous toplevel statement" msgstr "Predošlý príkaz najvyššej úrovne" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:355 #, kde-format msgid "Next code chunk" msgstr "Nasledujúci blok kódu" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:356 #, kde-format msgid "Previous code chunk" msgstr "Predošlý blok kódu" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:358 #, kde-format msgid "Select current statement" msgstr "Vybrať aktuálny príkaz" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:359 #, kde-format msgid "Select current code chunk" msgstr "Vybrať aktuálny blok kódu" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:360 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Spustiť" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:361 #, kde-format msgid "Run current statement, and advance" msgstr "Spustiť aktuálny príkaz a pokračovať" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "noun: type of preview" msgid "<b>Preview Mode</b>" msgstr "<b>Režim náhľadu</b>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>Možnosti</b>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '%1'" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Could not open command file" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor s príkazmi" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor skriptov" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "Vložiť zalomenie riadka a spustiť" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Run block" msgstr "Spustiť blok" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "Označiť výber ako blok" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:608 #, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "Zrušiť označenie bloku" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "Prejsť do priečinka skriptu" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:614 #, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "Zmeniť pracovný priečinok na priečinok tohto skriptu" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing" msgid "Update as you type" msgstr "Aktualizovať počas písania" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:623 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, an update of the preview will be triggered " "every time you modify the script. When this option is disabled, the preview " "will be updated whenever you save the script, only." msgstr "" "Keď je táto voľba zapnutá, náhľad sa aktualizuje pri každej úprave skriptu. " "Keď je táto voľba vypnutá, náhľad sa aktualizuje iba pri uložení skriptu." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:633 #, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "Uložiť skript..." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "Uložiť skript ako..." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:715 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1134 #, kde-format msgid " [modified]" msgstr " [zmenené]" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "The document \"%1\" bol modified. Close it anyway?" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "File not saved" msgstr "Súbor nebol uložený" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:846 #, kde-format msgid "No preview" msgstr "Žiadny náhľad" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:847 #, kde-format msgid "Disable preview" msgstr "Zakázať náhľad" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:853 #, kde-format msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:855 #, kde-format msgid "Preview of rendered R Markdown" msgstr "Náhľad vykresleného R Markdown" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd)" msgstr "Zobraziť náhľad skriptu vykresleného z formátu RMarkdown (.Rmd)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:858 #, kde-format msgid "Render format" msgstr "Formát renderovania" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:859 #, kde-format msgid "Render as HTML" msgstr "Vykresliť ako HTML" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:860 #, kde-format msgid "Render as PDF" msgstr "Vykresliť ako PDF" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:861 #, kde-format msgid "Auto Format" msgstr "Automatické formátovanie" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:871 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Výstup RKWard" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:873 #, kde-format msgid "Preview of generated RKWard output" msgstr "Náhľad vygenerovaného výstupu RKWard" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, " "if there is no call to <i>rk.print()</i> or other RKWard output commands." msgstr "" "Náhľad akéhokoľvek výstupu do okna výstupu RKWard. Tento náhľad bude " "prázdny, ak nie je žiadne volanie <i>rk.print()</i> alebo iných výstupných " "príkazov RKWard." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:887 #, kde-format msgid "Preview of script running in interactive R Console" msgstr "Náhľad skriptu spusteného v interaktívnej konzole R" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:888 #, kde-format msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console" msgstr "Náhľad skriptu, ako keby bol spustený v interaktívnej konzole R" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:889 #, kde-format msgid "Echo statements" msgstr "Výpis príkazov" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:890 #, kde-format msgid "Continue on error" msgstr "Pokračovať pri chybe" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Evaluation environment" msgstr "Vyhodnocovacie prostredie" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:893 #, kde-format msgid ".GlobalEnv" msgstr ".GlobalEnv" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Evaluate code directly in .GlobalEnv. Assignments can access <b>and modify</" "b> objects in .GlobalEnv." msgstr "" "Vyhodnocovať kód priamo v .GlobalEnv. Priradenia môžu pristupovať k objektom " "v .GlobalEnv <b>a upravovať ich</b>." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:896 #, kde-format msgid "Scoped" msgstr "S rozsahom" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:898 #, kde-format msgid "" "Evaluate code in a child scope of .GlobalEnv. Objects in .GlobalEnv can be " "accessed, but regular assignments using the <tt><-</tt>-operator will not " "modify them. (Other assignment operations could still modify them!)" msgstr "" "Vyhodnocovať kód v podradenom rozsahu .GlobalEnv. K objektom v .GlobalEnv je " "možné pristupovať, ale bežné priradenia pomocou operátora <tt><-</tt> ich " "nezmenia. (Iné operácie priradenia ich stále môžu zmeniť!)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:899 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokálne" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Evaluate code in true local environment. Objects in .GlobalEnv are not on " "the search path, and will not be modified by regular assignments using the " "<tt><-</tt>-operator. (Other assignment operations could still modify " "them!)" msgstr "" "Vyhodnocovať kód v skutočnom lokálnom prostredí. Objekty v .GlobalEnv nie sú " "na vyhľadávacej ceste a nebudú zmenené bežnými priradeniami pomocou " "operátora <tt><-</tt>. (Iné operácie priradenia ich stále môžu zmeniť!)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:915 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Kresliť" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:917 #, kde-format msgid "Preview of generated plot" msgstr "Náhľad vygenerovaného grafu" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview " "will be empty, if there is no call to <i>plot()</i> or other graphics " "commands." msgstr "" "Náhľad akejkoľvek grafiky na obrazovke vytvorenej spustením tohto skriptu. " "Tento náhľad bude prázdny, ak nie je žiadne volanie <i>plot()</i> alebo " "iných grafických príkazov." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:941 #, kde-format msgid "" "<p>The preview feature <b>tries</b> to avoid making any lasting changes to " "your workspace, by default (technically, by making use of a <i>local</i> " "evaluation environment; some preview modes allow optional control about the " "evaluation environment). However, <b>there are cases where using the preview " "feature may cause unexpected side-effects</b>.</p><p>In particular, this is " "the case for scripts that contain explicit assignments to <i>globalenv()</" "i>, or for scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/" "detaching packages or package namespaces will affect the entire running R " "session.</p><p>Please keep this in mind when using the preview feature, and " "especially when using the feature on scripts originating from untrusted " "sources.</p>" msgstr "" "<p>Funkcia náhľadu sa štandardne <b>snaží</b> vyhnúť trvalým zmenám vo vašom " "pracovnom priestore (technicky využívaním <i>lokálneho</i> vyhodnocovacieho " "prostredia; niektoré režimy náhľadu umožňujú voliteľné ovládanie " "vyhodnocovacieho prostredia). Avšak <b>existujú prípady, keď použitie " "funkcie náhľadu môže spôsobiť neočakávané vedľajšie účinky</b>.</p><p>Platí " "to najmä pre skripty, ktoré obsahujú explicitné priradenia do " "<i>globalenv()</i>, alebo pre skripty, ktoré menia súbory vo vašom súborovom " "systéme. Navyše pripojenie alebo odpojenie balíkov alebo menných priestorov " "balíkov ovplyvní celú bežiacu reláciu R.</p><p>Majte to prosím na pamäti pri " "používaní funkcie náhľadu, a najmä pri používaní tejto funkcie na skripty " "pochádzajúce z nedôveryhodných zdrojov.</p>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:941 #, kde-format msgid "Potential side-effects of previews" msgstr "Potenciálne vedľajšie účinky náhľadov" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "" "An chyba occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1133 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Nepomenované" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1266 #, kde-format msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Aktívne)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1285 #, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (Nepoužité)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:11 #, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "&Nástroje Presunúť" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:198 #, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Neúplný príkaz.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:200 #, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "Chyba syntaxe.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:202 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "Pri vykonávaní príkazu sa vyskytla nešpecifikovaná chyba.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:298 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Nastaviť" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "Next (step over)" msgstr "Ďalej (preskočiť)" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "Evaluate the next statement, stepping over function calls." msgstr "Vyhodnotiť ďalší príkaz, s preskočením volaní funkcií." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Next (step into)" msgstr "Ďalej (vstúpiť)" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Evaluate the next statement, stepping into function calls." msgstr "Vyhodnotiť ďalší príkaz, so vstupom do volaní funkcií." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:46 #, kde-format msgid "Step out" msgstr "Krok von" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<p>Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)</p><p><b>Note:</b> In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.</p>" msgstr "" "<p>Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)</p><p><b>Poznámka:</b> In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.</p>" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:49 #, kde-format msgid "Finish current" msgstr "Dokončiť aktuálne" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:49 #, kde-format msgid "Finish current loop or function." msgstr "Dokončiť aktuálnu slučku alebo funkciu." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:50 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:50 #, kde-format msgid "Continue evaluation." msgstr "Pokračovať vo vyhodnocovaní." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Exit debugger and return to top-level statement." msgstr "Ukončiť ladiaci program a vrátiť sa na príkaz najvyššej úrovne." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:136 #, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" "This window nemôže byť closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:70 #, kde-format msgid "" "<p>This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targeted primarily at (plugin) developers. It does <b>not</b> offer any " "features for debugging R code.</p><p>Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.</p><p>Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug</p>" msgstr "" "<p>Toto okno slúži na zobrazovanie ladiacich správ súvisiacich s RKWard. Je " "určené predovšetkým pre vývojárov (zásuvných modulov). <b>Neponúka</b> " "žiadne funkcie na ladenie kódu R.</p><p>Upozorňujeme, že zoznam správ sa " "vymaže pri každom zatvorení okna.</p><p>Typ a úroveň závažnosti správ je " "možné ovládať z Nastavenia->Nastaviť RKWard->Ladenie</p>" #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:72 #, kde-format msgid "About this window" msgstr "O tomto okne" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:114 #, kde-format msgid "Working directory" msgstr "Pracovný adresár" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:125 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:119 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:155 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Premenovať..." #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:155 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "Nový názov pre '%1':" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Nájsť:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:62 #, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Polia:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "All" msgstr "Všetko" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "Všetko okrem kľúčových slov" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:82 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Balíček:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:99 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:101 #, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "Fuzzy zhoda" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "Help search" msgstr "Vyhľadávanie v pomocníkovi" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Find HTML help for %1" msgstr "Nájsť HTML pomocníka pre %1" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package nie je nainštalovaný/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "No help found" msgstr "Nenašla sa žiadna pomoc" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "Všetky nainštalované balíky" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "Všetky načítané balíky" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Téma" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Balík" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "RKWard output file %1 does not (yet) exist" msgstr "Výstupný súbor RKWard %1 (zatiaľ) neexistuje" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:521 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:264 #, kde-format msgid "[Active]" msgstr "[Aktívne]" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:532 #, kde-format msgctxt "noun, the output" msgid "Output %1" msgstr "Výstup %1" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Output Window" msgstr "Okno výstupu" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "&Refresh Output" msgstr "&Obnoviť výstup" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "Strana neexistuje alebo je poškodená" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" "Naozaj chcete vymazať výstup? Tým sa odstránia aj všetky obrázkové súbory " "použité vo výstupe. Nebude možné ho obnoviť." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "Vyprázdniť výstup?" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "Vyprázdňovanie výstupu" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:653 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:655 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Oddialiť" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Export Page as HTML" msgstr "Exportovať stranu ako HTML" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:677 #, kde-format msgid "Save Output" msgstr "Uložiť výstup" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "Save Output As" msgstr "Uložiť výstup ako" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:682 #, kde-format msgid "&Clear Output" msgstr "&Vyčistiť výstup" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:686 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Znovu načítať" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:690 #, kde-format msgid "&Revert to last saved state" msgstr "&Vrátiť na posledný uložený stav" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Set Output as &Active" msgstr "Nastaviť výstup ako &aktívny" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:696 #, kde-format msgid "Set this output as the file to append output to." msgstr "Nastaviť tento výstup ako súbor, do ktorého sa bude pripájať výstup." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:718 #, kde-format msgid "Print output" msgstr "Tlačiť výstup" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:726 #, kde-format msgid "Print page" msgstr "Tlačiť stranu" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Žiadny názov" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "" "<h1>Help page missing</h1>\n" "<p>The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.</p>\n" msgstr "" "<h1>Strana pomocníka chýba</h1>\n" "<p>Strana pomocníka pre tento komponent ešte nebola napísaná (alebo je " "poškodená). Zvážte, prosím, jej vytvorenie.</p>\n" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:805 #, kde-format msgid "Use %1 now" msgstr "Použiť %1 teraz" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:822 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:829 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Použitie" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:858 #, kde-format msgid "Choose another file" msgstr "Vybrať iný súbor" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:881 #, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "Nastavenie grafického rozhrania" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:906 #, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "Súvisiace funkcie a strany" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:914 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Technické detaily" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:937 #, kde-format msgid "About" msgstr "O aplikácii" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:944 #, kde-format msgid "<h1>On this page:</h1>" msgstr "<h1>Na tejto strane:</h1>" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:967 #, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Nepomenovaný prvok rozhrania" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1041 #, kde-format msgid "R Reference on '%1'" msgstr "R Reference on '%1'" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1053 #, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "POŠKODENÁ REFERENCIA" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Help on %1" msgstr "Pomocník pre %1" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Nastaviť %1" #: rkward/windows/rkpdfwindow.cpp:35 #, kde-format msgid "No PDF viewer component found" msgstr "Nebol nájdený žiadny komponent na zobrazenie PDF" #: rkward/windows/rkqwebenginewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: rkward/windows/rkqwebview.cpp:252 #, kde-format msgid "Open link in new tab" msgstr "Otvoriť odkaz v novej karte" #: rkward/windows/rkqwebview.cpp:265 #, kde-format msgid "Copy link address" msgstr "Kopírovať adresu odkazu" #: rkward/windows/rktexthints.cpp:34 #, kde-format msgid "The name <i>%1</i> might refer to:<br>" msgstr "Názov <i>%1</i> sa môže vzťahovať na:<br>" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:304 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Pripojiť" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:307 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Pozícia" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:308 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Ľavý bočný panel" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:309 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Pravý bočný panel" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:310 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Vrchný bočný panel" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:311 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Spodný bočný panel" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:312 #, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "Nezobrazené v bočnom paneli" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:57 #, kde-format msgid "Help on R" msgstr "Pomocník pre R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:59 #, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "Hľadať v pomocníkovi R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:61 #, kde-format msgid "RKWard Dashboard and Help" msgstr "Hlavný panel a pomocník RKWard" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:68 #, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "Zobrazí register pomocníka R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:69 #, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "Zobrazí/vyvolá okno hľadania v pomocníkovi R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Show the RKWard dashboard with links to important settings and documentation" msgstr "" "Zobraziť hlavný panel RKWard s odkazmi na dôležité nastavenia a dokumentáciu" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:75 #, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "Predchádzajúce okno" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Next Window" msgstr "Nasledujúce okno" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "Aktivovať zobrazenie dokumentu" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135 #, kde-format msgid "Show/Hide %1" msgstr "Zobraziť/Skryť %1" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " "active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside " "the script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Z technických dôvodov vám nasledujúci dialóg umožňuje nastaviť klávesové " "skratky iba pre tie časti RKWard, ktoré sú momentálne aktívne.\n" "\n" "Preto, ak chcete nastaviť klávesové skratky napr. na použitie v editore " "skriptov, musíte otvoriť okno editora skriptov a aktivovať ho." #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:162 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:162 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the " "script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Z technických dôvodov vám nasledujúci dialóg umožňuje nastaviť tlačidlá " "panela nástrojov iba pre tie časti RKWard, ktoré sú momentálne aktívne.\n" "\n" "Preto, ak chcete nastaviť tlačidlá nástrojov napr. na použitie v editore " "skriptov, musíte otvoriť okno editora skriptov a aktivovať ho." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " "https://rkward.kde.org/mac for more information." msgstr "" "Pokúsili ste sa vložiť nové okno grafického zariadenia R do RKWard. To však " "v tejto zostave RKWard na Mac OS X momentálne nie je podporované. Ďalšie " "informácie nájdete na https://rkward.kde.org/mac." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "Nepodarilo sa vložiť okno R X11" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " "you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. " "Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics." msgstr "" "Pokúsili ste sa vložiť nové okno grafického zariadenia R do RKWard. Buď však " "nebolo vytvorené žiadne okno, alebo RKWard nedokázal nové okno rozpoznať. Ak " "si myslíte, že RKWard by si mal poradiť lepšie, zvážte nahlásenie tohto " "problému ako chybu. Prípadne môžete upraviť Nastavenia->Nastaviť RKWard-" ">Grafika na obrazovke." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:308 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Vyskytla sa chyba" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "Okno grafického zariadenia" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:368 #, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics." msgstr "" "Aktuálne okno sa zdá byť príliš veľké na to, aby sa zmestilo na obrazovku. " "Ak sa to stáva pravidelne, môžete upraviť predvolenú veľkosť grafického okna " "v Nastavenia->Nastaviť RKWard->Grafika na obrazovke." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:368 #, kde-format msgid "Large window" msgstr "Veľké okno" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:392 #, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "Zatváranie zariadenia (ukladanie histórie)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:394 #, kde-format msgid "Shutting down device number %1" msgstr "Vypínanie zariadenia číslo %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:400 #, kde-format msgid "" "<p>The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " "close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " "last plot may be missing from the plot history, if you do this.</p>" msgstr "" "<p>Grafické zariadenie sa zatvára, posledný graf sa ukladá do histórie " "grafov. Môže to chvíľu trvať, ak je backend R ešte zaneprázdnený. Grafické " "zariadenie môžete zavrieť okamžite, ak je zaseknuté. V takom prípade však " "posledný graf môže v histórii grafov chýbať.</p>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:402 #, kde-format msgid "" "<p>Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.</p>" msgstr "" "<p>Poznámka: V prostredí X11 môže byť vložené okno odstránené a v takom " "prípade ho budete musieť zavrieť ručne.</p>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "Zavrieť okamžite" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:535 #, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "Zadať pevnú veľkosť" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:540 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Šírka" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:550 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Výška" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:584 #, kde-format msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "Aktivovať grafické zariadenie číslo %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:592 #, kde-format msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "Kopírovať obsah grafického zariadenia číslo %1 do výstupu" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:602 #, kde-format msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "Vytlačiť obsah grafického zariadenia číslo %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:611 #, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "Zadať objekt R" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:615 #, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Zadajte názov objektu R, do ktorého chcete uložiť graf" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:636 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "Uložiť contents of graphics device number %1 to object '%2'" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:647 #, kde-format msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "Duplikovať grafické zariadenie číslo %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:654 #, kde-format msgid "Load next plot in device number %1" msgstr "Načítať nasledujúci graf v zariadení číslo %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:655 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:663 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:671 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:679 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:688 #, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "Načítavanie grafu z histórie" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:662 #, kde-format msgid "Load previous plot in device number %1" msgstr "Načítať predchádzajúci graf v zariadení číslo %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Load first plot in device number %1" msgstr "Načítať prvý graf v zariadení číslo %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:678 #, kde-format msgid "Load last plot in device number %1" msgstr "Načítať posledný graf v zariadení číslo %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687 #, kde-format msgid "Load plot %1 in device number %2" msgstr "Načítať graf %1 v zariadení číslo %2" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:696 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" msgstr "Pridať tento graf do histórie (číslo zariadenia %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:704 #, kde-format msgid "Remove current plot from history (device number %1)" msgstr "Odstrániť aktuálny graf z histórie (číslo zariadenia %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:711 #, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" "Týmto vymažete históriu grafov pre všetky okná zariadení, nielen pre toto. " "Ak to nie je váš zámer, stlačte nižšie tlačidlo Zrušiť." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:713 #, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "Vymazať históriu grafov" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:720 #, kde-format msgid "Plot properties (device number %1)" msgstr "Vlastnosti grafu (číslo zariadenia %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735 #, kde-format msgid "<Unsaved plot>" msgstr "<Neuložený graf>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:761 #, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "Oblasť kreslenia sleduje veľkosť okna" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:768 #, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Nastaviť pevnú veľkosť 500x500" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:771 #, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Nastaviť pevnú veľkosť 1000x1000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:774 #, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Nastaviť pevnú veľkosť 2000x2000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:777 #, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Nastaviť zadanú pevnú veľkosť…" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:782 #, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "Predchádzajúci graf" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:787 #, kde-format msgid "First plot" msgstr "Prvý graf" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792 #, kde-format msgid "Next plot" msgstr "Nasledujúci graf" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:797 #, kde-format msgid "Last plot" msgstr "Posledný graf" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:800 #, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "Prejsť na graf" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:809 #, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "Pridať tento graf" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:814 #, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "Odstrániť tento graf" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:820 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Vyčistiť históriu" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:826 #, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "Vlastnosti grafu" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:831 #, kde-format msgid "Make active" msgstr "Urobiť aktívnym" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:835 #, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "Kopírovať do výstupu" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:839 #, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "Uložiť ako objekt R..." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:841 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovať" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:845 #, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "Zastaviť interakciu" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:451 #, kde-format msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is " "not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default " "application?" msgstr "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file or súbortype nie " "je podporovaný by RKWard. Do you want to open the url in the predvolené " "application?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:451 #, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "Otvoriť v predvolenej aplikácii?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:539 #, kde-format msgid "Failed to open output file. Error message was '%1'" msgstr "Nepodarilo sa open output file. Error message was '%1'" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:648 #, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. Na druhej " "strane, ak have enough memory, or the data is simple enough (numeric data is " "easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. Môžete " "configure this warning (or turn it off entirely) under Settings->Configure " "RKWard->General.\n" "Really edit object?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:648 #, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "Chystá sa úprava veľmi veľkého objektu" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:988 #, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "Uložiť rozloženie pracovného priestoru" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:997 #, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Obnoviť rozloženie pracovného priestoru" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:62 #, kde-format msgid "Close all" msgstr "Zavrieť všetko" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:243 #, kde-format msgid "Window Left" msgstr "Okno vľavo" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248 #, kde-format msgid "Window Right" msgstr "Okno vpravo" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:255 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Rozdeliť ve&rtikálne" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, vertically." msgstr "Rozdeliť aktuálne aktívny pohľad na dva pohľady, zvisle." #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:262 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Rozdeliť &horizontálne" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." msgstr "Rozdeliť aktuálne aktívny pohľad na dva pohľady, vodorovne." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:55 #, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "Prehliadač pracovného priestoru R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:58 #, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "Pracovný priestor R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:115 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:256 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:117 #, kde-format msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:121 #, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "Kopírovať do nového symbolu" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "Kopírovať do .GlobalEnv" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "New object from clipboard" msgstr "Nový objekt zo schránky" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129 #, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "Uvoľniť balík" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131 #, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "Načítať / Uvoľniť balíky" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:185 #, kde-format msgid "Copy object" msgstr "Kopírovať objekt" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:185 #, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Zadajte názov, pod ktorým sa má vytvoriť kópia" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as " "'%2' instead." msgstr "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as " "'%2' instead." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:203 #, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "Názov sa už používa" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:233 #, kde-format msgid "Rename object" msgstr "Premenovať objekt" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "Zadajte nový názov" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:256 #, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "Zobraziť v editore (len na čítanie)" #~ msgid "" #~ "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) " #~ "may be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R " #~ "workspace. Which do you prefer?" #~ msgstr "" #~ "Rozloženie pracovného prostredia (t. j. ktoré okná skriptov, dát a " #~ "pomocníka sú otvorené) je možné ukladať (a načítavať) pre každý pracovný " #~ "priestor R, alebo nezávisle od pracovného priestoru R. Čo uprednostňujete?" #~ msgctxt "Caption: Some software is missing." #~ msgid "Missing software" #~ msgstr "Chýbajúci softvér" #~ msgid "" #~ "The software <tt>pandoc</tt>, required to rendering R markdown files, is " #~ "not installed, or not in the system path of the running R session. You " #~ "will need to install pandoc from <a href=\"https://pandoc.org/\">https://" #~ "pandoc.org/</a>.</br>If it is installed, but cannot be found, try adding " #~ "it to the system path of the running R session at <a href=\"rkward://" #~ "settings/rbackend\">Settings->Configure RKward->R-backend</a>." #~ msgstr "" #~ "Softvér <tt>pandoc</tt>, potrebný na vykresľovanie súborov R markdown, " #~ "nie je nainštalovaný alebo sa nenachádza v systémovej ceste bežiacej " #~ "relácie R. Pandoc si musíte nainštalovať z <a href=\"https://pandoc.org/" #~ "\">https://pandoc.org/</a>.</br>Ak je nainštalovaný, ale nedá sa nájsť, " #~ "skúste ho pridať do systémovej cesty bežiacej relácie R v <a href=" #~ "\"rkward://settings/rbackend\">Nastavenia->Nastaviť RKWard->R-backend</a>." #~ msgid "Default &Encoding" #~ msgstr "Š&tandardné kódovanie" #~ msgid "" #~ "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in " #~ "the page or in the HTTP headers." #~ msgstr "" #~ "Nastavte kódovanie, ktoré sa má predpokladať v prípade, že v strane ani v " #~ "hlavičkách HTTP nebolo nastavené žiadne explicitné kódovanie." #, fuzzy #~ msgid "R Markdown (auto)" #~ msgstr "Zrážka R" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Výstup:" #, fuzzy #~ msgid "pdflatex is not installed" #~ msgstr "Nenainštalované" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Farebná schéma" #, fuzzy #~ msgid "[No token received]" #~ msgstr "Inštalovať" #~ msgid "Data Type:" #~ msgstr "Dátový typ:" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nasledujúci" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Pripravený." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Bez obmedzenia" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Bez obmedzenia" #~ msgid "Saving failed" #~ msgstr "Uloženie zlyhalo." #~ msgid "Do Not Quit" #~ msgstr "Neukončiť" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Formát súboru:" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportovať" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Kód" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Premenné" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/sk/rkward__import_export.po���������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000562153�15172222307�017552� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of rkward__import_export.po to Slovak # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2023 Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__import_export\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-07 12:17+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n" "Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.js:78 #, kde-format msgid "Install from git results" msgstr "Výsledky inštalácie z git" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Package source") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:18 #, kde-format msgid "Set the location where the package resides that you want to install." msgstr "Nastavte umiestnenie balíka, ktorý chcete nainštalovať." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Git user name") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:22 #, kde-format msgid "Specify the user name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." msgstr "Zadajte meno používateľa (iba GitHub, GitLab a Bitbucket)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Repository") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:25 #, kde-format msgid "Give the repository name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." msgstr "Zadajte názov repozitára (iba GitHub, GitLab a Bitbucket)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "URL to repository") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:28 #, kde-format msgid "Give the full URL to the repository (generic git and svn only)." msgstr "Zadajte úplnú URL adresu repozitára (iba všeobecný git a svn)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Commit/tag/branch") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:31 #, kde-format msgid "" "If you want a certain commit, tag or branch for installation, define that " "here." msgstr "" "Ak chcete konkrétny commit, tag alebo vetvu na inštaláciu, definujte to tu." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Subdirectory") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If you want to install from a subdirectory of the repository, define that " "here." msgstr "Ak chcete inštalovať z podadresára repozitára, definujte to tu." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Personal access token (PAT)") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:38 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set your personal access token (PAT, " "GitHub and GitLab only)." msgstr "" "Na inštaláciu z privátneho repozitára nastavte váš osobný prístupový token " "(PAT, iba GitHub a GitLab)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "User") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:41 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set the user name (Bitbucket only)." msgstr "" "Na inštaláciu z privátneho repozitára nastavte meno používateľa (iba " "Bitbucket)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Password") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:44 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set the password (Bitbucket only)." msgstr "Na inštaláciu z privátneho repozitára nastavte heslo (iba Bitbucket)." #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:30 #, kde-format msgid "Install from git/svn" msgstr "Inštalovať z git/svn" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:32 #, kde-format msgid "Package source" msgstr "Názov balíka" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:33 #, kde-format msgid "git (generic)" msgstr "git (všeobecný)" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:34 #, kde-format msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:35 #, kde-format msgid "GitLab" msgstr "GitLab" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:36 #, kde-format msgid "Bitbucket" msgstr "Bitbucket" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:37 #, kde-format msgid "subversion (generic)" msgstr "subversion (všeobecný)" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:39 #, kde-format msgid "Package repository" msgstr "Názov balíka" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:41 #, kde-format msgid "Git user name" msgstr "Názov súboru" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:42 #, kde-format msgid "Repository" msgstr "Repozitár" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:44 #, kde-format msgid "URL to repository" msgstr "URL repozitára" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:46 #, kde-format msgid "Commit/tag/branch" msgstr "Commit/tag/vetva" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:47 #, kde-format msgid "Subdirectory" msgstr "Adresár" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:48 #, kde-format msgid "Private repository" msgstr "Súkromný repozitár" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:49 #, kde-format msgid "Personal access token (PAT)" msgstr "Osobný prístupový token (PAT)" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:51 #, kde-format msgid "User" msgstr "Používateľ" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:52 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Heslo" #. i18n: ectx: (Loaded from Download AppImage) #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.js:63 #, kde-format msgid "Download AppImage results" msgstr "Výsledky stiahnutia AppImage" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <title> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:14 #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:39 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:55 #, kde-format msgid "Download AppImage" msgstr "Stiahnuť AppImage" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:17 #, kde-format msgid "Adds a dialog to install or update an AppImage of RKWard" msgstr "Pridaťs a dialog to install or update an AppImage of RKWard" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:30 #, kde-format msgid "Select a target file to save the AppImage to." msgstr "Vybrať a target file to save the AppImage to." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "RKWard release branch") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Define which branch of RKWard you want to download: The latest stable " "release, the latest development build (used for testing and probably buggy/" "unstable) or an AppImage from a custom source." msgstr "" "Definovať which branch of RKWard you want to download: The latest stable " "release, the latest development build (used for testing and probably buggy/" "unstable) or an AppImage from a vlastné source." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "URL") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:39 #, kde-format msgid "URL to look for the AppImage files." msgstr "URL to look for the AppImage files." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pattern") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Regular expression to find links to the AppImage in the HTML code of the URL." msgstr "" "Regular expression to find links to the AppImage in the HTML code of the URL." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Download method") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:46 #, kde-format msgid "The method to use by download.file()." msgstr "The method to use by download.file()." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow cached files") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:49 #, kde-format msgid "" "Is a server-side cached value acceptable? Disabling this is useful for " "‘⁠http://⁠’ and ‘⁠https://⁠’ URLs. It will attempt to get a copy directly from " "the site rather than from an intermediate cache." msgstr "" "Is a server-side cached value acceptable? Disabling toto je useful for " "‘⁠http://⁠’ and ‘⁠https://⁠’ URLs. It will attempt to get a copy directly from " "the site namiesto from an intermediate cache." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Timeout") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:52 #, kde-format msgid "The number of seconds allowed to try downloading the AppImage." msgstr "The počet seconds allowed to try downloading the AppImage." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:40 #, kde-format msgid "AppImage" msgstr "AppImage" #. i18n: ectx: (Loaded from Export Table / CSV files) #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:41 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.js:107 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:61 #, kde-format msgid "File" msgstr "Súbor" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="File"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:45 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:91 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:42 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:60 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Uložiť do" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="File"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:48 #, kde-format msgid "Suppress package loading messages" msgstr "Potlačiť správy o načítaní balíkov" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:52 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Zdroj" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:55 #, kde-format msgid "RKWard release branch" msgstr "Vetva vydania RKWard" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:56 #, kde-format msgid "Latest stable release" msgstr "Najnovšie stabilné vydanie" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:57 #, kde-format msgid "Current development build (untested!)" msgstr "Aktuálna vývojová zostava (netestovaná!)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:58 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:112 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:73 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:60 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:61 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Pattern" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:66 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:69 #, kde-format msgid "Download method" msgstr "Metóda stiahnutia" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:70 #, kde-format msgid "auto" msgstr "Automaticky" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:71 #, kde-format msgid "internal" msgstr "INTERNÉ" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:72 #, kde-format msgid "libcurl" msgstr "libcurl" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:73 #, kde-format msgid "wget" msgstr "wget" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:74 #, kde-format msgid "curl" msgstr "curl" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:75 #, kde-format msgid "wininet (Windows only)" msgstr "wininet (iba Windows)" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:77 #, kde-format msgid "Allow cached files" msgstr "Allow cached files" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:78 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:16 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:132 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:17 #, kde-format msgid "Convert string encoding" msgstr "Convert string encoding" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:18 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Konvertovať z:" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:19 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 1" msgstr "Latin 1" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:20 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:135 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:137 #, kde-format msgid "ISO8859-1 Latin-1 Western European" msgstr "ISO8859-1 Latin-1 Western European" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:22 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:138 #, kde-format msgid "ISO8859-2 Latin-2 Central European" msgstr "ISO8859-2 Latin-2 Central European" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:23 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:139 #, kde-format msgid "ISO8859-3 Latin-3 South European" msgstr "ISO8859-3 Latin-3 South European" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:140 #, kde-format msgid "ISO8859-4 Latin-4 North European" msgstr "ISO8859-4 Latin-4 North European" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:141 #, kde-format msgid "ISO8859-5 Latin/Cyrillic" msgstr "ISO8859-5 Latin/Cyrillic" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:142 #, kde-format msgid "ISO8859-6 Latin/Arabic" msgstr "ISO8859-6 Latin/Arabic" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:27 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:143 #, kde-format msgid "ISO8859-7 Latin/Greek" msgstr "ISO8859-7 Latin/Greek" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:28 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:144 #, kde-format msgid "MS-GREEK" msgstr "MS-GREEK" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:29 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:145 #, kde-format msgid "ISO8859-8 Latin/Hebrew" msgstr "ISO8859-8 Latin/Hebrew" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:146 #, kde-format msgid "ISO8859-9 Latin-5 Turkish" msgstr "ISO8859-9 Latin-5 Turkish" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:147 #, kde-format msgid "ISO8859-10 Latin-6 Nordic" msgstr "ISO8859-10 Latin-6 Nordic" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:148 #, kde-format msgid "ISO8859-11 Latin/Thai" msgstr "ISO8859-11 Latin/Thai" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:149 #, kde-format msgid "ISO8859-13 Latin-7 Baltic Rim" msgstr "ISO8859-13 Latin-7 Baltic Rim" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:150 #, kde-format msgid "ISO8859-14 Latin-8 Celtic" msgstr "ISO8859-14 Latin-8 Celtic" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:35 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:151 #, kde-format msgid "ISO8859-15 Latin-9 Western European (EUR)" msgstr "ISO8859-15 Latin-9 Western European (EUR)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:36 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:152 #, kde-format msgid "ISO8859-16 Latin-10 South-Eastern European" msgstr "ISO8859-16 Latin-10 South-Eastern European" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:37 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:123 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:135 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:205 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:153 #, kde-format msgid "Other (specify below)" msgstr "Other (specify below)" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:39 #, kde-format msgid "Other encoding" msgstr "Iné kódovanie" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:44 #, kde-format msgid "" "If special character (e.g. umlauts) do not show up correctly, the data file " "probably uses a different locale than your R session. In this case, check " "this option, and specify the correct character encoding below." msgstr "" "If special character (napr. umlauts) do not show up correctly, the data file " "probably uses a different locale than your R session. V tomto prípade, check " "táto voľba, and specify the correct character encoding below." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:45 #, kde-format msgid "" "Select character encoding to convert from. The option above needs to be " "checked, for this to be enabled." msgstr "" "Vyberte character encoding to convert from. The option above needs to be " "checked, for this to be povolené." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:46 #, kde-format msgid "" "If none of the encodings above matches, you can specify an encoding here. " "Note that the available encodings may differ from platform to platform. See " "<link href=\"rkward://rhelp/iconvlist\"/> for a list of available encodings." msgstr "" "If njedna z the encodings above matches, môžete specify an encoding here. " "Všimnite si, že the available encodings may differ from platform to " "platform. See <link href=\"rkward://rhelp/iconvlist\"/> for a zoznam " "available encodings." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.js:46 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "copy from the local environment to globalenv()" msgstr "copy from the local environment to globalenv()" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.js:56 #, kde-format msgid "Import text / csv data" msgstr "Importovať text / csv data" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Import Comma Separated Value files (other delimiters besides comma are " "supported)." msgstr "" "Import Comma Separated Value files (other delimiters besides comma are " "supported)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the CSV file to import. An R object containing the data will be " "created. See <link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>." msgstr "" "Vyberte the CSV file to import. An R object containing the data bude " "created. See <link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:18 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:20 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:23 #, kde-format msgid "The filename of the file to import" msgstr "The filename of súbor to import" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data format") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select from one of the predefined (most common formats). This setting " "affects several of the other settings, importantly <i><label id=\"dec\"/></" "i> and <i><label id=\"sep\"/></i>." msgstr "" "Vyberte from one of the predefined (most common formats). This setting " "affects several of the other settings, importantly <i><label id=\"dec\"/></" "i> and <i><label id=\"sep\"/></i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Whether the first row of the file contains should be interpreted as column " "names" msgstr "" "Whether the first row of súbor contains by mal byť interpreted as column " "names" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Decimal point character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:21 #, kde-format msgid "Decimal character used in the imported file" msgstr "Decimal character used in the imported file" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify decimal point character") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:24 #, kde-format msgid "If you selected \"other\" above, specify the character, here." msgstr "If you vybrané \"other\" above, specify the character, here." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:23 #, kde-format msgid "The separator character used in the imported file" msgstr "The separator character used in the imported file" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Name or number of sheet") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:23 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The name of an R object to store the imported data in. If you choose an " "existing symbol name, you will be prompted, whether to overwrite this object." msgstr "" "The name of an R object to store the imported data in. If you choose an " "existing symbol name, you bude prompted, whether to overwrite this object." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Open imported data for editing") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Open imported data for editing") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:29 #, kde-format msgid "Whether the object should be opened for editing after it was imported" msgstr "Whether the object by mal byť opened for editing after it was imported" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:27 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the imported data. At most the first 50 rows and columns " "will be shown." msgstr "" "Show a preview of the imported data. At most the first 50 rows and columns " "bude shown." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:30 #, kde-format msgid "" "How to determine row names? Either the rows can be numbered 1...n. Or you " "can specify a single column containing the row names (typically the first). " "Or you can provide a character vector of names." msgstr "" "How to determine row names? Either the rows môže byť numbered 1...n. Or you " "can specify a single column containing the row names (typically the first). " "Or you can provide a character vector of names." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column number or variable name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:31 #, kde-format msgid "" "See above. The column containing the row names, given either as a number, or " "as a column name (in the latter case, make sure to quote the name)" msgstr "" "See above. The column containing the row names, given either as a number, or " "as a column name (in the latter case, uistite sa to quote the name)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of row names (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:32 #, kde-format msgid "" "See above. A vector of row names (e.g. c (\"row1\", \"row2\", ..., \"rown" "\"), but you can also specify the name of an R object containing the names " "to use)" msgstr "" "See above. A vector of row names (napr. c (\"row1\", \"row2\", ..., \"rown" "\"), but môžete also specify the name of an R object containing the names to " "use)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Use automatic column names (possibly read from first row of file), or use " "manually specified names?" msgstr "" "Use automatic column names (possibly read from first row of file), or use " "manually specified names?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of column names (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:34 #, kde-format msgid "" "See above. Specify a character vector of column names (e.g. c (\"col1\", " "\"col2\", ..., \"coln\"), but you can also specify the name of an R object " "containing the names to use)" msgstr "" "See above. Určite a character vector of column names (e.g. c (\"col1\", " "\"col2\", ..., \"coln\"), but you can also specify the name of an R object " "containing the names to use)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Check syntax of column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:35 #, kde-format msgid "Should column names be checked for validity?" msgstr "Should column names be checked for validity?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Classes of columns") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Should be class of each column be determined automatically, or specified?" msgstr "" "Should be class of each column be determined automatically, or specified?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of column classes (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:37 #, kde-format msgid "" "See above. Specify a character vector with the names of the classes to use " "for each column." msgstr "" "See above. Určite a character vector with the names of the classes to use " "for each column." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip trailing fields") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Should additional columns (not specified above, and not within the first " "five rows of input) be skipped? See parameter flush in <link href=\"rkward://" "rhelp/read.table\"/>." msgstr "" "Should additional columns (not specified above, and not within the first " "five rows of input) be skipped? See parameter flush in <link href=\"rkward://" "rhelp/read.table\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pad rows if unequal length") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:39 #, kde-format msgid "" "If checked, and the rows have differing length, they will be padded with " "empty values in the imported data." msgstr "" "If checked, and the rows have differing length, they bude padded with empty " "values in the imported data." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow escaped characters") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Should a backslash ('\\') followed by a character be treated as an escaped " "character? Otherwise the sequence is read literally." msgstr "" "Should a backslash ('\\') followed by a character be treated as an escaped " "character? Otherwise the sequence is read literally." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Strip leading and trailing whitespace") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Should leading and trailing white space be removed from character fields?" msgstr "" "Should leading and trailing white space be removed from character fields?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert character columns to factors") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:45 #, kde-format msgid "" "Should columns containing character data be converted to factors in R, or " "should they be read as character vectors?" msgstr "" "Should columns containing character data be converted to factors in R, or " "should they be read as character vectors?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Missing value string") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:46 #, kde-format msgid "" "How are missing values (NAs) written in the file to be imported? (Blank " "fields are also interpreted as NAs in columns that are not strings.)" msgstr "" "How are missing values (NAs) written in súbor to be imported? (Blank fields " "are also interpreted as NAs in columns that are not strings.)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "String delimiter") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:47 #, kde-format msgid "String delimiter character(s) used in the file" msgstr "String delimiter character(s) used in súbor" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify quoting character(s)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:48 #, kde-format msgid "" "If you selected \"other\" above, you can specify which quoting character to " "use, here. Simply enter all character to use (without spaces or comma, e.g. " "\"'@ to use \", ', and @ as string delimiters)." msgstr "" "If you vybrané \"other\" above, you can specify which quoting character to " "use, here. Simply enter all character to use (without spaces or comma, e.g. " "\"'@ to use \", ', and @ as string delimiters)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip x lines at the start of the file") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:50 #, kde-format msgid "" "This many rows will be skipped at the start of the file. Use, for instance, " "if the file contains a text header." msgstr "" "This many rows bude skipped at the start of súbor. Use, for instance, if " "súbor contains a text header." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Max number of lines to read (-1 for no limit)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:51 #, kde-format msgid "Maximum number of rows to read (-1 to read all lines)" msgstr "Maximum počet rows to read (-1 to read all lines)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Character for comments") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:52 #, kde-format msgid "" "If you enter a single character, here, everything after that character in a " "line will be ignored. Leave blank to disable detection of comments." msgstr "" "If you enter a single character, here, everything after that character in a " "line bude ignored. Leave blank to disable detection of comments." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip blank lines") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:53 #, kde-format msgid "Should blank lines be ignored?" msgstr "Should blank lines be ignored?" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:102 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Import Text / CSV data" msgstr "Importovať Text / CSV data" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:104 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:20 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:17 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Save to"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:105 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:27 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:18 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:43 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:24 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:106 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Dátový formát" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:107 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:69 #, kde-format msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "Čiarkou oddelené hodnoty (CSV)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:108 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:70 #, kde-format msgid "Semicolon separated values, comma as decimal separator (CSV2)" msgstr "Semicolon separated values, comma as decimal separator (CSV2)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:109 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:71 #, kde-format msgid "Tab separated values (TAB)" msgstr "Tab separated values (TAB)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:110 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:72 #, kde-format msgid "Tab separated values, comma as decimal separator (TAB2)" msgstr "Tab separated values, comma as decimal separator (TAB2)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:111 #, kde-format msgid "read.table() default (whitespace separated values)" msgstr "read.table() predvolené (whitespace separated values)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:115 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:24 #, kde-format msgid "Use first row as column names" msgstr "Use first row as column names" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:120 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:78 #, kde-format msgid "Decimal point character" msgstr "Decimal point character" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:121 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:79 #, kde-format msgid "'.' (Period)" msgstr "'.' (bodka)" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:122 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:132 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:80 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:90 #, kde-format msgid "',' (Comma)" msgstr "',' (čiarka)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:126 #, kde-format msgid "Specify decimal point character" msgstr "Určite decimal point character" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:129 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:29 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:87 #, kde-format msgid "Field separator character" msgstr "Field separator character" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:130 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:88 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:131 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:89 #, kde-format msgid "';' (Semicolon)" msgstr "';' (bodkočiarka)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:133 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Medzera" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:134 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Any whitespace" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:138 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:36 #, kde-format msgid "Specify field separator character" msgstr "Určite field separator character" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:143 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:28 #, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "Objekt na uloženie do" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:144 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:29 #, kde-format msgid "Open imported data for editing" msgstr "Open imported data for editing" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:146 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:41 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:32 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:148 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:102 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Riadoks and Stĺpecs" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:151 #, kde-format msgid "Row Specifications" msgstr "Riadok Specifications" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row specifications"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:152 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:109 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Názvy riadkov" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Classes of columns"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:153 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:166 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:172 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:154 #, kde-format msgid "Numeric row names" msgstr "Numeric row names" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:155 #, kde-format msgid "As specified in column x:" msgstr "As specified in column x:" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:156 #, kde-format msgid "Use a vector" msgstr "Use a vector" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:158 #, kde-format msgid "Column number or variable name" msgstr "Stĺpec number or variable name" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:159 #, kde-format msgid "Vector of row names (quoted)" msgstr "Vector of row names (quoted)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:164 #, kde-format msgid "Column Specifications" msgstr "Stĺpec Specifications" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column specifications"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:165 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:118 #, kde-format msgid "Column names" msgstr "Názvy stĺpcov" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Classes of columns"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:167 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:173 #, kde-format msgid "Use a character vector" msgstr "Use a character vector" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:169 #, kde-format msgid "Vector of column names (quoted)" msgstr "Vector of column names (quoted)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:170 #, kde-format msgid "Check syntax of column names" msgstr "Zaškrtnite syntax of column names" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:171 #, kde-format msgid "Classes of columns" msgstr "Classes of columns" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:175 #, kde-format msgid "Vector of column classes (quoted)" msgstr "Vector of column classes (quoted)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:180 #, kde-format msgid "Skip trailing fields" msgstr "Skip trailing fields" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:181 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:42 #, kde-format msgid "Pad rows if unequal length" msgstr "Pad rows if unequal length" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:185 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:30 #, kde-format msgid "Further Options" msgstr "Further Možnosti" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:186 #, kde-format msgid "String handling" msgstr "String handling" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:187 #, kde-format msgid "Allow escaped characters" msgstr "Allow escaped characters" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:188 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:43 #, kde-format msgid "Strip leading and trailing whitespace" msgstr "Strip leading and trailing whitespace" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:191 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:37 #, kde-format msgid "Convert character columns to factors" msgstr "Convert character columns to factors" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:192 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:38 #, kde-format msgid "Convert to factor" msgstr "Convert to factor" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:193 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:39 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predvolené" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:194 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:40 #, kde-format msgid "Do not convert" msgstr "Do not convert" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:197 #, kde-format msgid "Missing value string" msgstr "Missing value string" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:200 #, kde-format msgid "String delimiter" msgstr "String delimiter" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:201 #, kde-format msgid "\" only" msgstr "\" only" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:202 #, kde-format msgid "' only" msgstr "' only" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:203 #, kde-format msgid "\" and '" msgstr "\" a '" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:204 #, kde-format msgid "None / disabled" msgstr "None / zakázané" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:207 #, kde-format msgid "Specify quoting character(s)" msgstr "Určite quoting character(s)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:211 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Preskočiť" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:212 #, kde-format msgid "Skip x lines at the start of the file" msgstr "Skip x lines at the start of súbor" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:213 #, kde-format msgid "Max number of lines to read (-1 for no limit)" msgstr "Max počet lines to read (-1 for no limit)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:214 #, kde-format msgid "Character for comments" msgstr "Character for comments" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:215 #, kde-format msgid "Skip blank lines" msgstr "Skip blank lines" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.js:38 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:56 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:65 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:39 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:49 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "assign to globalenv()" msgstr "assign to globalenv()" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.js:46 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:19 #, kde-format msgid "Generic data import" msgstr "Generic data import" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Import a variety of formats. This is a generic approach based on the \"rio\" " "R package, which in turn depends on a variety of further packages. If there " "is a dedicated plugin for the format you wish to import, using that will " "usually be preferable, as it will provide more specific options, and with " "less packages to install." msgstr "" "Import a variety of formats. Toto je a generic approach na základe the \"rio" "\" R package, which in turn závisí od a variety of further packages. If " "existuje a dedicated plugin for the format you wish to import, using that " "will usually be preferable, as it will provide more specific options, and " "with less packages to install." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select the data file to import. An R object containing the data will be " "created. This will usually be a data.frame, or a list." msgstr "" "Vyberte the data file to import. An R object containing the data bude " "created. This will usually be a data.frame, or a list." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Whether the object should be opened for editing after it was imported. " "Currently, this is only possible, if the object is saved as a data.frame " "(see next option)." msgstr "" "Whether the object by mal byť opened for editing after it was imported. " "Currently, this is only possible, if the object is saved as a data.frame " "(see next option)." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import a list of all datasets") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Some data files may contain more than one set of data (e.g. several sheets " "inside one excel file). Check this option to import all datasets as a list." msgstr "" "Some data files may contain more than one set of data (e.g. several sheets " "inside one excel file). Zaškrtnite this option to import all datasets as a " "list." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import specific sub-set") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:26 #, kde-format msgid "" "For datasets containing more than one set of data, specify which set to " "import (this will usually be a name or a number)." msgstr "" "For datasets containing more than one množina data, specify which set to " "import (this will usually be a name or a number)." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons (and only the first dataset in case of multiple sets in " "the file)." msgstr "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons (and only the first dataset in case of multiple sets in " "súbor)." #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:25 #, kde-format msgid "Edit Object" msgstr "Edit Object" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:29 #, kde-format msgid "If the file contains more than one dataset" msgstr "If súbor contains more than one dataset" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="If the file contains more than one dataset"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:30 #, kde-format msgid "Import a list of all datasets" msgstr "Importovať a list of all datasets" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="If the file contains more than one dataset"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:31 #, kde-format msgid "Import specific sub-set" msgstr "Importovať specific sub-set" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:40 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:50 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "set variable labels for use in RKWard" msgstr "set variable labels for use in RKWard" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:64 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:57 #, kde-format msgid "Import SPSS data" msgstr "Importovať SPSS data" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:11 #, kde-format msgid "Import SPSS data files." msgstr "Importovať SPSS data files." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Choose the SPSS data file to import. Usually those files have the ending '*." "sav'. An R object containing the SPSS data will be created. This can either " "be a data.frame, or a list. Several options deal with handling labels and " "character encoding. See <link href=\"rkward://rhelp/read.spss\"/>. Other " "SPSS files than data files (i. e.:*.por, *.jnl, *.cht, *.spo, *.sps) are not " "supported. For issues related to handling of time/dates please refere to " "<link href=\"http://cran.r-project.org/doc/Rnews/Rnews_2004-1.pdf\">R News " "4/1 p30-31</link>." msgstr "" "Choose the SPSS data file to import. Usually those files have the ending '*." "sav'. An R object containing the SPSS data will be created. This can either " "be a data.frame, or a list. Several options deal with handling labels and " "character encoding. See <link href=\"rkward://rhelp/read.spss\"/>. Other " "SPSS files than data files (i. e.:*.por, *.jnl, *.cht, *.spo, *.sps) are not " "supported. For issues related to handling of time/dates please refere to " "<link href=\"http://cran.r-project.org/doc/Rnews/Rnews_2004-1.pdf\">R News " "4/1 p30-31</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import as a data.frame") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Whether to save the data as a data.frame. The alternative is saving as a " "list (useful, if the columns in your SPSS data have different lengths)" msgstr "" "Či sa má save the data as a data.frame. The alternative is saving as a list " "(useful, if the columns in your SPSS data have different lengths)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert Variable labels to RKWard format") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:26 #, kde-format msgid "" "RKWard can display SPSS like variable labels. Check this option, if you " "would like to convert the SPSS variable labels to RKWard format. If you " "leave the option unchecked, the SPSS variable labels will still be available " "as an attribute \"variable.labels\" (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/>)" msgstr "" "RKWard can display SPSS like variable labels. Check táto voľba, ak would " "like to convert the SPSS variable labels to RKWard format. Ak leave the " "option unchecked, the SPSS variable labels will still be available as an " "attribute \"variable.labels\" (see <link href=\"rkward://rhelp/read.spss\"/>)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use value labels") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Should SPSS variables with value labels be converted to R factors with those " "levels?" msgstr "" "Should SPSS variables with value labels be converted to R factors with those " "levels?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum number of labels per object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Maximum number of factor levels to use (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/>)" msgstr "" "Maximum počet factor levels to use (see <link href=\"rkward://rhelp/read.spss" "\"/>)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim white space") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:29 #, kde-format msgid "Trim trailing white space from labels?" msgstr "Trim trailing white space from labels?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons. Internally, the preview uses a data.frame, even if " "<label id=\"data_frame\"/> is not checked." msgstr "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons. Internally, the preview uses a data.frame, even if " "<label id=\"data_frame\"/> is not checked." #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:24 #, kde-format msgid "Import SPSS file" msgstr "Importovať SPSS file" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:34 #, kde-format msgid "Import as a data.frame" msgstr "Importovať as a data.frame" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:35 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Štítky" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:36 #, kde-format msgid "Convert Variable labels to RKWard format" msgstr "Convert Premenná labels to RKWard format" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:37 #, kde-format msgid "Use value labels" msgstr "Use value labels" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:38 #, kde-format msgid "Maximum number of labels per object" msgstr "Maximum počet labels per object" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:39 #, kde-format msgid "Trim white space" msgstr "Trim white space" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:73 #, kde-format msgid "Import Stata File" msgstr "Importovať Stata File" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:11 #, kde-format msgid "Import STATA data files." msgstr "Importovať STATA data files." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Choose the STATA data file to import. Usually those files have the ending '*." "dta'. An R object containing the STATA data will be created. STATA files " "other than data files (i. e.:*.log, *.smcl, *.do, *.ado) are not supported." msgstr "" "Choose the STATA data file to import. Usually those files have the ending '*." "dta'. An R object containing the STATA data will be created. STATA files " "other than data files (i. e.:*.log, *.smcl, *.do, *.ado) are not supported." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:21 #, kde-format msgid "" "The filename of the file to import. This may also be a URL (http://, http:// " "and ftp:// are supported)." msgstr "" "The filename of súbor to import. This may also be a URL (http://, http:// " "and ftp:// are supported)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:23 #, kde-format msgid "Whether the object should be opened for editing after it was imported." msgstr "" "Whether the object by mal byť opened for editing after it was imported." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert Stata dates to 'Date' class") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Convert Stata dates to R 'Date' class (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "dta\"/>, <link href=\"rkward://rhelp/Dates\"/>)." msgstr "" "Convert Stata dates to R 'Date' class (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "dta\"/>, <link href=\"rkward://rhelp/Dates\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use Stata value labels to create factors?") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:26 #, kde-format msgid "" "R uses value labels only for factors. Should Stata variable with value " "labels be converted to factors?" msgstr "" "R uses value labels only for factors. Should Stata variable with value " "labels be converted to factors?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "For version 8 or later, store information about different types of missing data?") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Stata version 8 and above differentiates various different type of missing " "values. If this option is set, this information is stored in an attribute of " "the imported data. See <link href=\"rkward://rhelp/read.dta\"/> for details." msgstr "" "Stata version 8 and above differentiates various different type of missing " "values. If táto voľba is set, this information is stored in an attribute of " "the imported data. See <link href=\"rkward://rhelp/read.dta\"/> for details." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert '_' in Stata variable names to '.' in R names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The underscore ('_') is usually not used in R variable names, and may cause " "problems in some (rare) situations. Should underscore characters be " "converted to dots ('.')?" msgstr "" "The underscore ('_') is usually not used in R variable names, and may cause " "problems in some (rare) situations. Should underscore characters be " "converted to dots ('.')?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons." msgstr "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons." #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:18 #, kde-format msgid "Import STATA file" msgstr "Importovať STATA file" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:28 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:46 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:19 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:26 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Voľby" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:29 #, kde-format msgid "Convert Stata dates to 'Date' class" msgstr "Convert Stata dates to 'Date' class" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:30 #, kde-format msgid "Use Stata value labels to create factors?" msgstr "Use Stata value labels to create factors?" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:31 #, kde-format msgid "" "For version 8 or later, store information about different types of missing " "data?" msgstr "" "For version 8 or later, store information about different types of missing " "data?" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:32 #, kde-format msgid "Convert '_' in Stata variable names to '.' in R names" msgstr "Convert '_' in Stata variable names to '.' in R names" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:14 #, kde-format msgid "" "Preview not available, because package gdata is not installed or cannot be " "loaded." msgstr "" "Preview not dostupné, because package gdata nie je nainštalovaný or nemôže " "byť loaded." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:47 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:15 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:18 #, kde-format msgid "Import Microsoft EXCEL sheet" msgstr "Importovať Microsoft EXCEL sheet" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:8 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:12 #, kde-format msgid "Import a sheet of a Microsoft Excel file into a data frame." msgstr "Importovať a sheet of a Microsoft Excel file into a data frame." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the Microsoft Excel file to import a sheet from. An R object " "containing the data will be created. This method of importing Excel sheets " "is based on R package \"gdata\", and requires a working Perl setup. In case " "this does not work on your system, or does not produce the expected results, " "you may want to try the Java-based alternative <link href=\"rkward://" "component/import_xls_xlconnect\"/>." msgstr "" "Choose the Microsoft Excel file to import a sheet from. An R object " "containing the data will be created. This method of importing Excel sheets " "is na základe R package \"gdata\", and requires a working Perl setup. In " "case this does not work on your system, or does not produce the expected " "results, môžete want to try the Java-based alternative <link href=\"rkward://" "component/import_xls_xlconnect\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Name or number of sheet") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:22 #, kde-format msgid "Specifies the sheet to be imported" msgstr "Specifies the sheet to be imported" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print details as the file is processed") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Print details as the file is processed. This may be helpful in " "troubleshooting." msgstr "" "Print details as súbor is processed. This may be helpful in troubleshooting." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of rows to skip") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:24 #, kde-format msgid "Number of rows to skip at the top" msgstr "Počet rows to skip v hornej časti" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Max number of rows to read (-1 for no limit)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:25 #, kde-format msgid "Maximum number of rows to import" msgstr "Maximum počet rows to import" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:27 #, kde-format msgid "Whether the first row of the file should be interpreted as column names" msgstr "Whether the first row of súbor by mal byť interpreted as column names" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:19 #, kde-format msgid "Name or number of sheet" msgstr "Name or počet sheet" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:35 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Rozsah" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Range"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:33 #, kde-format msgid "Max number of rows to read (-1 for no limit)" msgstr "Max počet rows to read (-1 for no limit)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Range"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:34 #, kde-format msgid "Number of rows to skip" msgstr "Počet rows to skip" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:36 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:168 #, kde-format msgid "Character for missing values" msgstr "Character for missing values" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:45 #, kde-format msgid "Error handling" msgstr "Spracovanie chýb" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Error handling"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:46 #, kde-format msgid "Print details as the file is processed" msgstr "Print details as súbor is processed" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:10 #, kde-format msgid "" "Preview not available, because package XLConnect is not installed or cannot " "be loaded." msgstr "" "Preview not dostupné, because package XLConnect nie je nainštalovaný or " "nemôže byť loaded." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Choose the Microsoft Excel file to import a sheet from. An R object " "containing the data will be created. This method of importing Excel sheets " "is based on R package \"XLconnect\", and requires a working Java-setup. In " "case this does not work on your system, you may want to try the Perl-based " "alternative <link href=\"rkward://component/import_xls\"/>." msgstr "" "Choose the Microsoft Excel file to import a sheet from. An R object " "containing the data will be created. This method of importing Excel sheets " "is na základe R package \"XLconnect\", and requires a working Java-setup. In " "case this does not work on your system, môžete want to try the Perl-based " "alternative <link href=\"rkward://component/import_xls\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Index or \"name\" of sheet") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Numeric index or name/label of the sheet to import from the file. If you " "specify a name, here, make sure to quote it." msgstr "" "Numeric index or name/label of the sheet to import from súbor. If you " "specify a name, here, make sure to quote it." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Whether the first row of data should be used as column headers. " "Alternatively, columns are named, automatically (by index)." msgstr "" "Whether the first row of data by mal byť used as column headers. " "Alternatively, columns are named, automatically (by index)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Index or \"name\" of column with row names (if any)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Numeric index or name/label of the column containing row names. If you " "specify a name, here, make sure to quote it. If you leave this field empty, " "row-names will be assigned automatically (row numbers)" msgstr "" "Numeric index or name/label of the column containing row names. Ak specify a " "name, here, uistite sa to quote it. Ak leave this field empty, row-names " "will be assigned automatically (row numbers)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:33 #, kde-format msgid "" "First row of data to import within the sheet. If left to 0 (the default), " "the start row will be determined, automatically. Alternatively, you can " "specify a range in spreadsheet notation, below." msgstr "" "First row of data to import within the sheet. If left to 0 (the predvolené), " "the start row bude determined, automatically. Alternatively, you can specify " "a range in spreadsheet notation, below." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:35 #, kde-format msgid "" "First column of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/" ">, above." msgstr "" "First column of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/" ">, above." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Last row of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/>, " "above." msgstr "" "Last row of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/>, " "above." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Last column of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/" ">, above." msgstr "" "Last column of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/" ">, above." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Specify the range to import within the sheet in spreadsheet notation (e.g. " "\"A10:B20\")." msgstr "" "Určite the range to import within the sheet in spreadsheet notation (e.g. " "\"A10:B20\")." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip empty leading or trailing rows") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:40 #, kde-format msgid "" "If checked, empty leading and trailing rows will be omitted from the " "imported data." msgstr "" "If checked, empty leading and trailing rows bude omitted from the imported " "data." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip empty leading or trailing columns") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:41 #, kde-format msgid "" "If checked, empty leading and trailing columns will be omitted from the " "imported data." msgstr "" "If checked, empty leading and trailing columns bude omitted from the " "imported data." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column classes (empty for automatic)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Allows you to override the automatic data type detection. Specify R data " "types such as \"character\" or \"numeric\", here. Any specification you make " "here will be applied to <b>all</b> imported columns (the specification will " "be \"recycled\", if necessary). To use automatic data type detection, leave " "this control empty, entirely. Also note that most common type conversions " "can also be done <i>after</i> the data has been imported." msgstr "" "Allows you to override the automatic data type detection. Specify R data " "types ako napríklad \"character\" or \"numeric\", here. Any specification " "you make here will be applied to <b>all</b> imported columns (the " "specification will be \"recycled\", if necessary). To use automatic data " "type detection, leave this control empty, entirely. Also všimnite si, že " "most common type conversions can also be done <i>after</i> the data has been " "imported." #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:22 #, kde-format msgid "Index or \"name\" of sheet" msgstr "Index or \"name\" of sheet" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:25 #, kde-format msgid "Index or \"name\" of column with row names (if any)" msgstr "Index or \"name\" of column with row names (if any)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:34 #, kde-format msgid "Rows and columns" msgstr "Riadoks and columns" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:37 #, kde-format msgid "Start row / column (\"0\" for automatic)" msgstr "Start row / column (\"0\" for automatic)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="Start row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="End row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:38 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:42 #, kde-format msgid "Row" msgstr "Riadok" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="Start row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="End row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:39 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:43 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Stĺpec" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:41 #, kde-format msgid "End row / column (\"0\" for automatic)" msgstr "End row / column (\"0\" for automatic)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:46 #, kde-format msgid "- <b>or</b> Excel Range (e.g. \"A10:B20\") -" msgstr "- <b>or</b> Excel Rozsah (e.g. \"A10:B20\") -" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:50 #, kde-format msgid "Skip empty leading or trailing rows" msgstr "Skip empty leading or trailing rows" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:51 #, kde-format msgid "Skip empty leading or trailing columns" msgstr "Skip empty leading or trailing columns" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:53 #, kde-format msgid "Column classes (empty for automatic)" msgstr "Stĺpec classes (empty for automatic)" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.js:25 #, kde-format msgid "Load data" msgstr "Načítať data" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.js:25 #, kde-format msgid "Import to environment" msgstr "Importovať to environment" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:8 #, kde-format msgid "Load an R data file." msgstr "Načítať an R data file." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the R file to import. This would be a file created e.g. by saving the " "workspace from RKWard, using the R <link href=\"rkward://rhelp/save" "\">save()</link> command, or the <link href=\"rkward://component/save_r\"/> " "plugin. The main difference to loading a workspace via Workspace->Open " "Workspace, is that the workspace is not cleaned, first, but rather merged " "with your existing workspace. If in doubt, use Workspace->Open Workspace, " "instead of this plugin." msgstr "" "Choose the R file to import. This would be a file created napr. by saving " "the workspace from RKWard, using the R <link href=\"rkward://rhelp/save" "\">save()</link> command, or the <link href=\"rkward://component/save_r\"/> " "plugin. The main difference to loading a workspace via Workspace->Open " "Workspace, is that the workspace is not cleaned, first, but rather merged " "with your existing workspace. If in doubt, use Workspace->Open Workspace, " "namiesto tento plugin." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Be sure to save your workspace before using this plugin, as your variables " "will be overwritten, if the loaded workspace contains objects of the same " "names." msgstr "" "Be sure to save your workspace before using this plugin, as your variables " "bude overwritten, if the loaded workspace contains objects of the same names." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <settings> <setting> (refers to element labelled "R data file to load") #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:19 #, kde-format msgid "The filename of the file to load" msgstr "The filename of súbor to load" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to environment") #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check this option (and specify an environment), in order to load the data " "into an environment other than .GlobalEnv. If the specified environment does " "not yet exist, it will be created. If it already exists, it will be " "overwritten completely, i.e. deleting all objects inside it!" msgstr "" "Check táto voľba (and specify an environment), aby ste load the data into an " "environment other than .GlobalEnv. If zadaný environment does not yet exist, " "it will be created. If it already exists, it will be overwritten completely, " "t. j. deleting all objects inside it!" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:14 #, kde-format msgid "Load an R data file" msgstr "Načítať an R data file" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:15 #, kde-format msgid "R data file to load" msgstr "R data file to load" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:16 #, kde-format msgid "" "WARNING: This may overwrite existing objects in .GlobalEnv. Be sure to save " "your workspace, first." msgstr "" "WARNING: This may overwrite existing objects in .GlobalEnv. Uistite sa to " "save your workspace, first." #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:17 #, kde-format msgid "Save to environment" msgstr "Uložiť to environment" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:18 #, kde-format msgid "" "WARNING: If the environment already exists, all objects inside it will be " "lost." msgstr "" "WARNING: If the environment already exists, all objects inside it bude lost." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) #: rkward/plugins/00saveload/import/source.js:27 #, kde-format msgid "Source R file" msgstr "Source R file" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:8 #, kde-format msgid "Run an R source file." msgstr "Run an R source file." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a file to load. This file will be loaded and interpreted as a script " "of R statements, which are then evaluated (see <link href=\"rkward://rhelp/" "source\"/>)." msgstr "" "Vyberte a file to load. This file bude loaded and interpreted as a script of " "R statements, which are then evaluated (see <link href=\"rkward://rhelp/" "source\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:18 #, kde-format msgid "The filename of the source file to run" msgstr "The filename of the source file to run" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use directory of source file as working directory") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If checked, the working directory will be changed of the directory of the " "source file. This may be needed, if the source file refers to further files " "using relative paths." msgstr "" "If checked, the working directory bude changed of the directory of the " "source file. This may be needed, if the source file refers to further files " "using relative paths." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Run in a local environment") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:20 #, kde-format msgid "" "If checked, the source file is interpreted in a local environment, instead " "of the global environment. This is much safer, as no existing objects will " "be overwritten. On the other hand, if the purpose of the source file is to " "create new objects (in contrast to just producing printed output), it will " "have to be run in the global environment." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, the source file is interpreted in a local environment, " "namiesto the global environment. Toto je much safer, as no existing objects " "will be overwritten. Na druhej strane, if the purpose of the source file is " "to create new objects (in contrast to just producing printed output), it " "will have to be run in the global environment." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Echo source statements") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Should each source statement be echoed after parsing, and before evaluation?" msgstr "" "Should each source statement be echoed after parsing, and before evaluation?" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Prompt for echoed lines (empty for default)") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:23 #, kde-format msgid "" "What should be printed at the start of each echoed source line (to " "differentiate it from the output)? Leave empty for the default." msgstr "" "What by mal byť printed at the start of each echoed source line (to " "differentiate it from the output)? Leave empty for the predvolené." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximal length of echoed statements") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:24 #, kde-format msgid "Maximum length of an echoed source line." msgstr "Maximum length of an echoed source line." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:25 #, kde-format msgid "Print additional diagnostics." msgstr "Print additional diagnostics." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print eval") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Print the result of each single evaluation (instead of just the final " "result)." msgstr "" "Print the result of each single evaluation (namiesto just the final result)." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:18 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Source an R file" msgstr "Source an R file" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:20 #, kde-format msgid "Main options" msgstr "Main options" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:22 #, kde-format msgid "Use directory of source file as working directory" msgstr "Use directory of source file as working directory" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:23 #, kde-format msgid "Run in a local environment" msgstr "Run in a local environment" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:24 #, kde-format msgid "WARNING: This may overwrite existing objects without prompting!" msgstr "WARNING: This may overwrite existing objects without prompting!" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:27 #, kde-format msgid "Output options" msgstr "Možnosti výstupu" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:28 #, kde-format msgid "Echo source statements" msgstr "Echo source statements" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:29 #, kde-format msgid "Prompt for echoed lines (empty for default)" msgstr "Prompt for echoed lines (empty for predvolené)" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:30 #, kde-format msgid "Maximal length of echoed statements" msgstr "Maximal length of echoed statements" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:31 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Podrobný" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:32 #, kde-format msgid "Print eval" msgstr "Print eval" #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.js:122 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.js:124 #, kde-format msgid "Export RMarkdown file" msgstr "Exportovať RMarkdown file" #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "RMarkdown file") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:21 #, kde-format msgid "Choose the file to be exported." msgstr "Vyberte súbor to be exported." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target format") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Set the target format for exported files. If you choose either \"All formats " "defined in document\" or \"First format defined in document\", the formats " "defined via output_format will be used, see the documentation on rmarkdown::" "render()." msgstr "" "Set the target format for exported files. Ak choose either \"All formats " "defined in document\" or \"First format defined in document\", the formats " "defined via output_format will be used, see the documentation on rmarkdown::" "render()." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save as") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:27 #, kde-format msgid "Choose the target file name to export to." msgstr "Vyberte the target file name to export to." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Choose the target directory to export to, file names are automatically " "generated according to the formats defined in the document." msgstr "" "Vyberte the target directory to export to, file names are automatically " "generated according to the formats defined in dokument." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Markdown version") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Set the markdown version to use. Older v1 documents are rendered into HTML " "format only, using the markdown package. If in doubt, leave it to the newer " "v2; those documents are rendered using pandoc, which allows you to choose " "between various output formats. But be aware that some formats may require " "special configuration or templates to produce proper results." msgstr "" "Set the markdown version to use. Older v1 documents are rendered into HTML " "format only, using the markdown package. If in doubt, leave it to the newer " "v2; those documents are rendered using pandoc, which allows you to choose " "between various output formats. But be aware that some formats may require " "special configuration or templates to produce proper results." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about name="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:16 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:66 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:67 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Export RMarkdown" msgstr "Exportovať RMarkdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:16 #, kde-format msgid "RKWard GUI to export RMarkdown documents in various formats" msgstr "RKWard GUI to export RMarkdown documents in various formats" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:17 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:17 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:68 #, kde-format msgid "Source and target" msgstr "Source and target" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:71 #, kde-format msgid "RMarkdown file" msgstr "RMarkdown file" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:72 #, kde-format msgid "Target format" msgstr "Dátový formát" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:73 #, kde-format msgid "All formats defined in document" msgstr "All formats defined in document" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:74 #, kde-format msgid "First format defined in document" msgstr "First format defined in document" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:75 #, kde-format msgid "Beamer presentation" msgstr "Beamer presentation" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:76 #, kde-format msgid "DokuWiki" msgstr "DokuWiki" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:77 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:78 #, kde-format msgid "HTML 5" msgstr "HTML" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:79 #, kde-format msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:80 #, kde-format msgid "Markdown (GitHub, old)" msgstr "Markdown (GitHub, old)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:81 #, kde-format msgid "Markdown (GitHub)" msgstr "Markdown (GitHub)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:82 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:83 #, kde-format msgid "ODT" msgstr "ODT" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:84 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:85 #, kde-format msgid "PowerPoint" msgstr "PowerPoint" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:86 #, kde-format msgid "RTF" msgstr "RTF" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:87 #, kde-format msgid "Vignette (HTML)" msgstr "Vignette (HTML)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:88 #, kde-format msgid "Word" msgstr "Slovo" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:90 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:96 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Pokročilé nastavenia" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Advanced options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:99 #, kde-format msgid "Markdown version" msgstr "Markdown version" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <radio label="Markdown version"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:100 #, kde-format msgid "v1" msgstr "V" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <radio label="Markdown version"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:101 #, kde-format msgid "v2" msgstr "v2" #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.js:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:32 #, kde-format msgid "Save R objects" msgstr "Uložiť R objects" #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Save one or more selected R objects to a file. <b>Note:</b> Use <i>Workspace-" ">Save Workspace</i> for saving the complete workspace." msgstr "" "Save one or more vybrané R objects to a file. <b>Note:</b> Use <i>Workspace-" ">Save Workspace</i> for saving the complete workspace." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the objects to save, and a filename to save to. Created data files " "can be loaded using <link href=\"rkward://component/load_r_object\"/>." msgstr "" "Vyberte the objects to save, and a filename to save to. Created data files " "môže byť loaded using <link href=\"rkward://component/load_r_object\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:16 #, kde-format msgid "One or more objects to save." msgstr "One or more objects to save." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:17 #, kde-format msgid "Location to save to." msgstr "Location to save to." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ascii") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:18 #, kde-format msgid "Write an ascii, rather than binary representation of the object(s)." msgstr "Write an ascii, namiesto binary representation of the object(s)." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compression") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:19 #, kde-format msgid "" "The file can be compressed to achieve a smaller file size. This control " "allows to select the method of compression. Some methods are not available " "for versions of R before 2.10.0." msgstr "" "The file môže byť compressed to achieve a smaller file size. This control " "allows to select the method of compression. Some methods are not dostupné " "for versions of R before 2.10.0." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compression level") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:20 #, kde-format msgid "Compression level. Higher values indicate better compression." msgstr "Compression level. Higher values indicate better compression." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Enable xz extreme compression") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:21 #, kde-format msgid "For <i>xz</i> compression, only: Enable xz \"extreme\" compression." msgstr "For <i>xz</i> compression, only: Povoliť xz \"extreme\" compression." #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:12 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:20 #, kde-format msgid "Select variables" msgstr "Vybrať premenné" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:38 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objekt" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:47 #, kde-format msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:48 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Kompresia" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:49 #, kde-format msgid "None" msgstr "Žiadne" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:50 #, kde-format msgid "gzip" msgstr "gzip" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:51 #, kde-format msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:52 #, kde-format msgid "xz" msgstr "xz" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:54 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "Úroveň kompresie" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:55 #, kde-format msgid "Enable xz extreme compression" msgstr "Povoliť xz extreme compression" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Create package skeleton) #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/code.js:13 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:10 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Create package skeleton" msgstr "Create package skeleton" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:15 #, kde-format msgid "Select a variable" msgstr "Vybrať a variable" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:16 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objekty" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:21 #, kde-format msgid "Package name" msgstr "Názov balíka" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:22 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Adresár" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:23 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #. i18n: ectx: (Loaded from Write vector / matrix) #: rkward/plugins/00saveload/save/write.js:16 #, kde-format msgid "Write Variables" msgstr "Write Premennás" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:18 #, kde-format msgid "Write vector / matrix" msgstr "Write vector / matrix" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:22 #, kde-format msgid "Select a vector or matrix" msgstr "Vybrať a vector or matrix" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:23 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:58 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dáta" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:91 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Medzera" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:39 #, kde-format msgid "Number of columns to write" msgstr "Počet columns to write" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:40 #, kde-format msgid "Append to existing file" msgstr "Pripojiť k existujúcemu súboru" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Export Table / CSV files) #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <title> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.js:107 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:10 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:49 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Export Table / CSV files" msgstr "Exportovať Table / CSV files" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:13 #, kde-format msgid "Export data to CSV or similar file formats." msgstr "Exportovať data to CSV or similar file formats." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select a tabular data object (like a data frame or matrix) and choose a file " "to save to. All other options allow you to define the file format, handling " "of column and row names as well as special character handling." msgstr "" "Select a tabular data object (like a data frame or matrix) and choose a file " "to save to. All other options allow you to define the file format, handling " "of column and row names tiež as special character handling." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Select a data object to export. Valid data types are array, data.frame, " "matrix, character, numeric, and integer." msgstr "" "Vyberte a data object to export. Valid data types are array, data.frame, " "matrix, character, numeric, and integer." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:29 #, kde-format msgid "" "The file to save to. Existing files will be overwritten, unless the append " "option is checked." msgstr "" "The file to save to. Existing files bude overwritten, unless the append " "option is checked." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Append to file (if it exists)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Should existing files be overwritten or the data appended? If this is greyed " "out, the selected preset sets this for you." msgstr "" "Should existing files be overwritten or the data appended? If this is greyed " "out, the vybrané preset sets this for you." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "File format") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:35 #, kde-format msgid "" "Select one of the default file formats here. They will set some of the " "options (like field separator and decimal point) with reasonable defaults. " "Use the custom format if you need more control." msgstr "" "Vyberte one of the predvolené file formats here. They will set some of the " "options (like field separator and decimal point) with reasonable " "predvolenés. Use the vlastné format if you need more control." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Decimal point character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Specify the desired decimal point character. If this is greyed out, the " "selected preset sets this for you." msgstr "" "Určite the desired decimal point character. If this is greyed out, the " "vybrané preset sets this for you." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:42 #, kde-format msgid "Use this value as the custom decimal point character." msgstr "Use this value as the vlastné decimal point character." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:45 #, kde-format msgid "" "Specify the desired field separator character. If this is greyed out, the " "selected preset sets this for you." msgstr "" "Určite the desired field separator character. If this is greyed out, the " "vybrané preset sets this for you." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:48 #, kde-format msgid "Use this value as the custom field separator character." msgstr "Use this value as the vlastné field separator character." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:53 #, kde-format msgid "Decide how to deal with row names." msgstr "Decide ako deal with row names." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names (character vector)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:56 #, kde-format msgid "Select a character vector to use for custom row names." msgstr "Vybrať a character vector to use for custom row names." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:60 #, kde-format msgid "" "Decide how to deal with column names. If this is greyed out, the selected " "preset sets this for you." msgstr "" "Decide how to deal with column names. If this is greyed out, the vybrané " "preset sets this for you." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names (character vector)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:63 #, kde-format msgid "Select a character vector to use for custom column names." msgstr "Vybrať a character vector to use for custom column names." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "File encoding") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:68 #, kde-format msgid "" "If the default character encoding doesn't work for you, you can set a " "specific one here." msgstr "" "If the predvolené character encoding doesn't work for you, you can set a " "specific one here." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom encoding") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:71 #, kde-format msgid "" "Use this field to set a custom encoding, in case the dropdown menu doesn't " "list the one you need." msgstr "" "Use this field to set a vlastné encoding, in case the dropdown menu doesn't " "list the one you need." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Quote all strings") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:75 #, kde-format msgid "Check this to have all string values quoted." msgstr "Zaškrtnite this to have all string values quoted." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Handling double quote characters") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:78 #, kde-format msgid "" "Controls how existing quotes in values are handled -- they can either be " "escaped or double quoted. If this is greyed out, the selected preset sets " "this for you." msgstr "" "Controls how existing quotes in values are handled -- they can either be " "escaped or double quoted. If this is greyed out, the vybrané preset sets " "this for you." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Character for missing values") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:81 #, kde-format msgid "Set the character to indicate missing data." msgstr "Nastaviť the character to indicate missing data." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Newline character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:84 #, kde-format msgid "" "Set the character used to indicate a line break (EOL). This varies between " "operating systems, changing this option might help in case you run into " "problems when exchanging files with other people." msgstr "" "Nastaviť the character used to indicate a line break (EOL). This varies " "between operating systems, changing this option might help in case you run " "into problems when exchanging files with other people." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <related> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:88 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/write.table\"> R manual page for write.table(), " "which is called by this plugin. </link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/write.table\"> R manual page for write.table(), " "which is called by tento plugin. </link>" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:51 #, kde-format msgid "Data and File Format" msgstr "Dáta and File Formát" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:54 #, kde-format msgid "Select a variable or table" msgstr "Vybrať a variable or table" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <frame label="Save to"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:62 #, kde-format msgid "Append to file (if it exists)" msgstr "Append to file (if it exists)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:68 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Formát súboru" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:81 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:92 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:112 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:121 #, kde-format msgid "Custom (specify below)" msgstr "Custom (specify below)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:105 #, kde-format msgid "Select row or column names" msgstr "Vybrať row or column names" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:108 #, kde-format msgid "Row specifications" msgstr "Riadok specifications" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:110 #, kde-format msgid "Use current row names" msgstr "Use current row names" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:111 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:120 #, kde-format msgid "No names" msgstr "No names" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row specifications"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:114 #, kde-format msgid "Row names (character vector)" msgstr "Riadok names (character vector)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:117 #, kde-format msgid "Column specifications" msgstr "Stĺpec specifications" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:119 #, kde-format msgid "Use current column names" msgstr "Use current column names" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column specifications"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:123 #, kde-format msgid "Column names (character vector)" msgstr "Stĺpec names (character vector)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:129 #, kde-format msgid "Encoding and Character Options" msgstr "Kódovanie and Character Možnosti" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="Encoding"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:133 #, kde-format msgid "File encoding" msgstr "File encoding" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:134 #, kde-format msgid "(default)" msgstr "(predvolené)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="Encoding"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:155 #, kde-format msgid "Custom encoding" msgstr "Vlastné kódovanie" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:161 #, kde-format msgid "Quote all strings" msgstr "Quote all strings" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:162 #, kde-format msgid "Handling double quote characters" msgstr "Handling double quote characters" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="Handling double quote characters"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:163 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="Handling double quote characters"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:164 #, kde-format msgid "Double" msgstr "Dvojité" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:169 #, kde-format msgid "Newline character" msgstr "Newline character" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:170 #, kde-format msgid "\\n (LF: GNU/Linux, BSD, OS X)" msgstr "\\n (LF: GNU/Linux, BSD, OS X)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:171 #, kde-format msgid "\\r\\n (CR+LF: Windows, DOS)" msgstr "\\r\\n (CR+LF: Windows, DOS)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:172 #, kde-format msgid "\\r (CR: Mac OS <= 9)" msgstr "\\r (CR: Mac OS <= 9)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:173 #, kde-format msgid "\\n\\r (LF+CR: RISC OS)" msgstr "\\n\\r (LF+CR: RISC OS)" #. i18n: ectx: (Loaded from Set the working directory) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.rkh:8 #, kde-format msgid "Set or change the current working directory." msgstr "Nastaviť or change the current working directory." #. i18n: ectx: (Loaded from Set the working directory) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose a directory to set/change the working directory for R. The R function " "<b>setwd</b> is used to do the job." msgstr "" "Vyberte a directory to set/change the working directory for R. The R " "function <b>setwd</b> is used to do the job." #. i18n: ectx: (Set the working directory) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.xml:10 #, kde-format msgid "Set the working directory" msgstr "Nastaviť the working directory" #. i18n: ectx: (Set the working directory) <dialog label="Set the working directory"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.xml:11 #, kde-format msgid "Choose the Working Directory" msgstr "Vyberte the Working Directory" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Data Import and Export" msgstr "Dáta Importovať and Exportovať" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for reading and writing data in various formats. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Plugins for reading and writing data in various formats. Part of the " "official RKWard distribution" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Load R data file" msgstr "Načítať R data file" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Save objects as R data" msgstr "Uložiť objects as R data" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Export vector or matrix data" msgstr "Exportovať vector or matrix data" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Import SPSS" msgstr "Importovať SPSS" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import SPSS"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:36 #, kde-format msgid "SPSS data files" msgstr "SPSS data files" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Text / CSV data"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:39 #, kde-format msgid "Text / Comma Separated Values" msgstr "Text / Comma Separated Values" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Import Stata" msgstr "Importovať Stata" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Stata"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:42 #, kde-format msgid "Stata data files" msgstr "Stata data files" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Import Excel files (Perl based)" msgstr "Importovať Excel files (Perl based)" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Excel files (Perl based)"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Microsoft Excel files (Perl)" msgstr "Microsoft Excel files (Perl)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Import Excel files (Java based)" msgstr "Importovať Excel files (Java based)" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Excel files (Java based)"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:48 #, kde-format msgid "Microsoft Excel files (Java)" msgstr "Microsoft Excel files (Java)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Generic import (rio-based)" msgstr "Generic import (rio-based)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:53 #, kde-format msgid "Install R package from git" msgstr "Install R package from git" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:54 #, kde-format msgid "Set Working Directory" msgstr "Nastaviť Working Directory" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:62 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:92 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importovať" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="Import"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:63 #, kde-format msgid "Import format" msgstr "Importovať format" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:74 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportovať" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Pracovná plocha" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:86 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard Team" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Pripojiť" #, fuzzy #~ msgid "Columns and Rows" #~ msgstr "Riadky a stĺpce" #, fuzzy #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Upraviť" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Citácia" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/sk/rkward__data.po������������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000120601�15172222307�015534� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of rkward__data.po to Slovak # Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__data\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-07 12:17+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n" "Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Data transformation and conversion" msgstr "Transformácia a konverzia dát" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Pluginy pre transformáciu, podmnožiny, prekódovanie atď. dát. Súčasť " "oficiálnej distribúcie RKWard." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Generate random data" msgstr "Generovať náhodné dáta" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:25 rkward/plugins/data/sort.xml:42 #, kde-format msgid "Sort data" msgstr "Triediť dáta" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:26 #, kde-format msgid "Subset data.frame" msgstr "Podmnožina data.frame" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <title> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:27 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:93 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:8 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:27 #, kde-format msgid "Recode categorical data" msgstr "Prekódovať kategoriálne dáta" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dáta" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:19 #, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" msgstr "Generovať náhodné dáta (normálne rozdelenie)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:21 #, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "mu (priemer)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:22 #, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "sigma (smerodajná odchýlka)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:24 #, kde-format msgid "Length of generated sequence" msgstr "Dĺžka generovanej sekvencie" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:25 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:25 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " "dropping levels" msgstr "" "Použiť as.character() ako medziformát dát pre podporu pridávania a " "odstraňovania úrovní" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:78 #, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " msgstr "Niektoré vstupné hodnoty boli zadané viackrát: " #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:94 #, kde-format msgid "Input variable" msgstr "Vstupná premenná" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:95 #, kde-format msgid "Output variable" msgstr "Výstupná premenná" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:96 #, kde-format msgid "Number of differences after recoding" msgstr "Počet rozdielov po prekódovaní" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <summary> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " "numeric vectors with only a limited number of unique values." msgstr "" "Umožňuje prekódovať vektor s kategoriálnymi dátami. Tento plugin tiež " "umožňuje prekódovať vektory kódované číselne, ale to má zmysel len pre " "číselné vektory s obmedzeným počtom jedinečných hodnôt." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <usage> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " "recodings to make." msgstr "" "Vyberte vektor na prekódovanie a kam uložiť prekódované dáta. Vyberte režim " "uloženia výsledných dát. Potom na druhej karte zadajte prekódovania, ktoré " "sa majú vykonať." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Select variable to recode") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:21 #, kde-format msgid "Select the vector to recode" msgstr "Vybrať vektor na prekódovanie" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." msgstr "" "Vyberte, či prepísať/nahradiť vstupný vektor prekódovanými dátami, alebo " "uložiť do iného vektora." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:27 #, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "Zvoľte názov (a voliteľne kontajner) pre prekódované dáta." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data type after recoding") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:30 #, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." msgstr "Režim uloženia prekódovaných dát." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " "performance reasons." msgstr "" "Zobraziť náhľad prekódovania ako tabuľku s dvoma stĺpcami pre staré a nové " "hodnoty. Náhľad je obmedzený na prvých 500 riadkov dát z výkonnostných " "dôvodov." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Recodings") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:37 #, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " "recodings, click the \"remove/x\"-button. For each recoding, select the " "following:" msgstr "" "Horná polovica tejto karty umožňuje zadať prekódovania pre jednotlivé " "vstupné hodnoty. Ak chcete pridať ďalšie prekódovania, kliknite na tlačidlo " "\"pridať/+\". Na odstránenie prekódovaní kliknite na tlačidlo \"odstrániť/x" "\". Pre každé prekódovanie vyberte nasledovné:" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Old values") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:41 #, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " "and add them to the values to be recoded by clicking the arrow-button. If " "several input values are to be replaced with one output value, you can " "select them all at once." msgstr "" "Pre každé prekódovanie, ktoré sa má vykonať, najskôr vyberte staré hodnoty " "na prekódovanie. Môžu to byť buď NA/chýbajúce hodnoty, alebo vyberte non-NA " "hodnoty na ľavej strane a pridajte ich k hodnotám na prekódovanie kliknutím " "na tlačidlo so šípkou. Ak sa má niekoľko vstupných hodnôt nahradiť jednou " "výstupnou hodnotou, môžete ich všetky vybrať naraz." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "New value") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." msgstr "" "Zadajte novú hodnotu (alebo nastavte NA). Pre faktory a znakové vektory budú " "hodnoty automaticky citované." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Any other values") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:49 #, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " "value or NA." msgstr "" "Akékoľvek vstupné hodnoty (vrátane NA), pre ktoré nebolo zadané žiadne " "prekódovanie, môžu byť buď ponechané bez zmeny (\"Kopírovať\"), alebo " "nahradené špecifickou hodnotou alebo NA." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <related> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:54 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/recode\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/recode\"/>" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <technical> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:61 #, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the <link href=\"rkward://component/rkward/level_select" "\"/> and <link href=\"rkward://component/rkward/multi_input\"/> embeddable " "plugins." msgstr "" "Tento doplnok využíva vkladateľné doplnky <link href=\"rkward://component/" "rkward/level_select\"/> a <link href=\"rkward://component/rkward/multi_input" "\"/>." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:28 #, kde-format msgid "Input and output variables" msgstr "Vstupné a výstupné premenné" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:30 #, kde-format msgid "Select variable to recode" msgstr "Vybrať premennú na prekódovanie" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:32 #: rkward/plugins/data/sort.xml:55 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Uložiť do" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:33 #: rkward/plugins/data/sort.xml:56 #, kde-format msgid "Same object" msgstr "Rovnaký objekt" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:34 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Iný:" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:36 #: rkward/plugins/data/sort.xml:59 #, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "Objekt na uloženie do" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:38 #, kde-format msgid "Data type after recoding" msgstr "Typ dát po prekódovaní" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:39 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Znak" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:40 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:41 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numerické" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:42 #, kde-format msgid "Logical" msgstr "Logické" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:45 #: rkward/plugins/data/sort.xml:62 rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:134 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:47 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:49 #, kde-format msgid "Recodings" msgstr "Prekódovania" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:68 #, kde-format msgid "Old value(s)" msgstr "Stará hodnota(y)" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:72 #, kde-format msgid "New value(s)" msgstr "Nová hodnota(y)" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:80 #, kde-format msgid "Old values" msgstr "Staré hodnoty" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="Old values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="New value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:81 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:91 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:104 #, kde-format msgid "NA" msgstr "NA" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="Old values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:82 #, kde-format msgid "Select value(s):" msgstr "Vybrať hodnotu(y):" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:90 #, kde-format msgid "New value" msgstr "Nová hodnota" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="New value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:92 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <text> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:95 #, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" msgstr "(Hodnota bude automaticky citovaná)" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:102 #, kde-format msgid "Any other values" msgstr "Akékoľvek iné hodnoty" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:103 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:105 #, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "Vlastná hodnota:" #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <summary> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:8 #, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "" "Triediť dáta. V súčasnosti je možné triediť data.frames alebo jednotlivé " "vektory." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <usage> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " "variant, but you can also specify to save to a separate object." msgstr "" "Vyberte objekt na triedenie. Pre data.frames tiež zadajte stĺpec, podľa " "ktorého sa má triediť. Štandardne je objekt na triedenie nahradený triedenou " "variantou, ale môžete tiež zadať uloženie do samostatného objektu." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to be sorted") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:17 #, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." msgstr "" "Objekt na triedenie. Ak je práve aktívne okno editora data.frame, " "zodpovedajúci názov objektu bude predvolene vyplnený." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort by") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:18 #, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "Iba pre objekty data.frame. Vyberte stĺpec (stĺpce) na triedenie." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " "choose \"Another object\" to save the sorted object, separately." msgstr "" "Zvoľte \"Rovnaký objekt\" (predvolené) na nahradenie objektu na triedenie " "triedenou variantou. Ak namiesto toho chcete zachovať netriedený objekt, " "zvoľte \"Iný objekt\" na samostatné uloženie triedeného objektu." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." msgstr "" "Iba ak ste vybrali \"Iný objekt\" vyššie: Zadajte objekt, do ktorého sa má " "uložiť." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." msgstr "" "Zobraziť náhľad triedených dát. Náhľad je z výkonnostných dôvodov obmedzený " "na 200 riadkov a 50 stĺpcov dát." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort order") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:24 #, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." msgstr "Triediť vo vzostupnom alebo zostupnom poradí." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort mode") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." msgstr "" "Umožňuje použiť konverzie, ktoré môžu ovplyvniť poradie triedenia (pri " "triedení data.frames je táto možnosť dostupná pre každý stĺpec, podľa " "ktorého sa triedi)." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Order") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:26 #, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." msgstr "" "Pri triedení data.frames táto možnosť umožňuje obrátiť globálne poradie " "triedenia pre jednotlivé stĺpce." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <related> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:28 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/order\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/order\"/>" #. i18n: ectx: (Sort data) #: rkward/plugins/data/sort.xml:36 #, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" msgstr "Triedenie tohto typu objektu nie je v tomto doplnku podporované" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:44 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Základné nastavenie" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:48 #, kde-format msgid "Object to be sorted" msgstr "Objekt na triedenie" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:51 #, kde-format msgid "Sort by" msgstr "Triediť podľa" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:57 #, kde-format msgid "Another object" msgstr "Iný objekt" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:64 rkward/plugins/data/sort.xml:65 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Poradie triedenia" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="Sort order"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:66 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="Sort order"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:67 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:70 rkward/plugins/data/sort.xml:97 #, kde-format msgid "Sort mode" msgstr "Režim triedenia" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:71 #, kde-format msgid "Sort as is" msgstr "Triediť tak ako je" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:72 #, kde-format msgid "Sort as character" msgstr "Triediť ako znak" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:73 #, kde-format msgid "Sort as number" msgstr "Triediť ako číslo" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by custom function:" msgstr "Triediť vlastnou funkciou:" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:76 #, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "Funkcia(_X_) na použitie pri triedení" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:90 #, kde-format msgid "Reverse sort order" msgstr "Obrátiť poradie triedenia" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:94 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objekt" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:95 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Poradie" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <title> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:10 #, kde-format msgid "subset_dataframe" msgstr "podmnožina_dátového_rámca" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <summary> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:13 #, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" msgstr "Vybrať podmnožinu riadkov a/alebo stĺpcov data.frame" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <usage> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " "is saved to your workspace." msgstr "" "Vyberte data.frame na podmnožinu. Potom zadajte pravidlá na filtrovanie " "podľa riadkov/prípadov a/alebo stĺpcov. Data.frame obsahujúci iba zadanú " "podmnožinu sa uloží do vášho pracovného priestoru." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data (data.frame)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:23 #, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." msgstr "Vyberte data.frame na podmnožinu." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." msgstr "" "Zobraziť náhľad výslednej podmnožiny. Upozorňujeme, že náhľad je z " "výkonnostných dôvodov obmedzený na prvých 500 riadkov a 100 stĺpcov." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Filter by variable") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." msgstr "" "Vyberte stĺpec data.frame určujúci podmienku na filtrovanie prípadov. " "Ponechajte prázdne, ak nechcete filtrovať podľa stĺpca." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Keep cases matching rule") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" msgstr "" "Vyberte typ podmienky. Upozorňujeme, že v závislosti od typu filtrovacej " "premennej sú dostupné rôzne možnosti." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Value (pasted as-is, use proper quoting!)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:36 #, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " "means, you can specify any valid R expression, including the name of another " "column of the data.frame. However, if you want to compare to fixed strings, " "you will have to make sure to quote these. E.g. 'c (\"City A\", \"City B\")'." msgstr "" "Hodnota na porovnanie (pre typy podmienok rovná sa / nerovná sa, a jedna z / " "nie jedna z). Upozorňujeme, že toto bude vložené ako kód R, doslova. To " "znamená, že môžete zadať akýkoľvek platný výraz R vrátane názvu iného stĺpca " "data.frame. Ak však chcete porovnávať s pevnými reťazcami, musíte ich " "citovať. Napr. 'c (\"Mesto A\", \"Mesto B\")'." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Minimum (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:39 #, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " "the other is checked (i.e. greater / smaller than). Note that this will be " "pasted as R code, verbatim. This means, you can specify any valid R " "expression, including the name of another column of the data.frame." msgstr "" "Pre porovnávanie s rozsahmi (typy podmienok v rozsahu / nie v rozsahu) možno " "zadať minimálne a/alebo maximálne hodnoty. Ak je jedna vynechaná, kontroluje " "sa iba druhá (t. j. väčší ako / menší ako). Upozorňujeme, že toto bude " "vložené ako kód R, doslova. To znamená, že môžete zadať akýkoľvek platný " "výraz R vrátane názvu iného stĺpca data.frame." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Included (>=)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." msgstr "" "Či je minimálna hodnota zahrnutá v rozsahu na porovnanie (t. j. porovnávať " "'väčší alebo rovný (>=)')." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:45 #, kde-format msgid "See above. Maximum value." msgstr "Pozri vyššie. Maximálna hodnota." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Included (<=)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." msgstr "" "Či je maximálna hodnota zahrnutá v rozsahu na porovnanie (t. j. porovnávať " "'menší alebo rovný (<=)')." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Expression (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:52 #, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " "combined by logical 'and' (&). Leave empty, if you do not want to filter " "on a custom expression." msgstr "" "Môžete tiež filtrovať riadky / prípady pomocou vlastného výrazu R. Ak toto " "použijete v kombinácii s filtrovaním podľa stĺpca (pozri vyššie), obe " "podmienky sa skombinujú logickým 'a' (&). Nechajte prázdne, ak nechcete " "filtrovať pomocou vlastného výrazu." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Only use a subset of variables") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:56 #, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." msgstr "" "Zaškrtnite toto, ak chcete odstrániť niektoré stĺpce z výsledného dátového " "rámca. V opačnom prípade budú zahrnuté všetky stĺpce." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Selected variables") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:59 #, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" msgstr "Premenné na zahrnutie do výsledného dátového rámca" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <related> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:63 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/subset\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/subset\"/>" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:73 #, kde-format msgid "Subset of data" msgstr "Podmnožina dát" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:75 #, kde-format msgid "Select data" msgstr "Vybrať dáta" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:77 #, kde-format msgid "Data (data.frame)" msgstr "Dáta (dátový rámec)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:79 #, kde-format msgid "Filter cases" msgstr "Filtrovať prípady" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:81 #, kde-format msgid "Filter rows by variable" msgstr "Filtrovať riadky podľa premennej" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:82 #, kde-format msgid "Filter by variable" msgstr "Filtrovať podľa premennej" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:83 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:91 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:96 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:100 #, kde-format msgid "Keep cases matching rule" msgstr "Zachovať prípady spĺňajúce pravidlo" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:84 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:92 #, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" msgstr "je jedným z (%in%)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:85 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:93 #, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "nie je jedným z (!%in%)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:86 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:94 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:101 #, kde-format msgid "is equal (==)" msgstr "je rovné (==)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:87 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:102 #, kde-format msgid "is not equal (!=)" msgstr "nie je rovné (!=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:88 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:103 #, kde-format msgid "is in between" msgstr "je medzi" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:89 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:104 #, kde-format msgid "is not between" msgstr "nie je medzi" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:97 #, kde-format msgid "is TRUE" msgstr "je TRUE" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:98 #, kde-format msgid "is FALSE" msgstr "je FALSE" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:106 #, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" msgstr "Hodnota (vložená tak ako je, použite správne úvodzovky!)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:109 #, kde-format msgid "Minimum (or empty)" msgstr "Minimum (alebo prázdne)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:110 #, kde-format msgid "Included (>=)" msgstr "Zahrnuté (>=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:113 #, kde-format msgid "Maximum (or empty)" msgstr "Maximum (alebo prázdne)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:114 #, kde-format msgid "Included (<=)" msgstr "Zahrnuté (<=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:118 #, kde-format msgid "Filter rows by expression" msgstr "Filtrovať riadky podľa výrazu" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by expression"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:119 #, kde-format msgid "Expression (or empty)" msgstr "Výraz (alebo prázdny)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:124 #, kde-format msgid "Filter columns" msgstr "Filtrovať stĺpce" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:126 #, kde-format msgid "Only use a subset of variables" msgstr "Použiť iba podmnožinu premenných" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter columns"> <frame label="Only use a subset of variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:127 #, kde-format msgid "Selected variables" msgstr "Vybrané premenné" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:133 #, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Uložiť výsledky do pracovného priestoru" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard Team" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/sk/rkward__embedded.po��������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000411077�15172222307�016366� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of rkward__embedded.po to Slovak # Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__embedded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-01 20:35+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n" "Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/level_select.xml:59 #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:99 #, kde-format msgid "Level selector" msgstr "Výber úrovne" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../data/level_select.xml:61 #, kde-format msgid "Note: Some values were cut off." msgstr "Poznámka: Niektoré hodnoty boli orezané." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic plugin to limit a single numeric vector to the n largest / smallest " "values. This plugin is designed to be embedded into other plugins." msgstr "" "Generic plugin to limit a single numeric vector to the n largest / smallest " "values. Tento plugin is navrhnutý na be embedded into other plugins." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Specify the desired length cutoff and sorting. Note that the result is " "always sorted, with the sum of remainder values appended at the end." msgstr "" "Specify the desired length cutoff and sorting. Všimnite si, že the result is " "always sorted, with the sum of remainder values appended at the end." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Maximum number of regular groups to display. One additional group \"others\" " "will be displayed, if appropriate." msgstr "" "Maximum počet regular groups to display. One additional group \"others\" " "will be displayed, if appropriate." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sorting") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Should the largest or the lowest values be kept? For most purposes, you will " "want to keep the largest values." msgstr "" "Should the largest or the lowest values be kept? For most purposes, you will " "want to keep the largest values." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add remainder category") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Should a category be added for the remaining value (those which have been " "cut off)? Note: This will always be appended to the end of the vector." msgstr "" "Should a category be added for the remaining value (those which have been " "cut off)? Poznámka: This will always be appended to the end of the vector." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:20 #, kde-format msgid "Statistic to use for summarizing the cut off values." msgstr "Statistic to use for summarizing the cut off values." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom statistic (as function of x)") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you chose to use a custom statistic for summarizing the cut off values, " "specify it, here, as a function of <em>x</em>." msgstr "" "Ak chose to use a custom statistic for summarizing the cut off values, " "specify it, here, as a function of <em>x</em>." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remainder category label") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Label to use for the \"others\" category. Note: If your data is not labeled, " "emptying this field will sometimes be preferable." msgstr "" "Label to use for the \"others\" category. Poznámka: Akr data is not labeled, " "emptying this field will sometimes be preferable." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "General users may skip this section of help, this is primarily for " "developers." msgstr "" "General users may skip táto sekcia of help, toto je primarily for developers." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "The generated code is available from <i>code.calculate</i>." msgstr "The generated code is available from <i>code.calculate</i>." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "The following external properties are provided for use in the embedding " "plugin." msgstr "" "Nasledujúce external properties are provided for use in the embedding plugin." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>invar</i>: Symbol name of the input variable to be limited. Defaults to " "'x'." msgstr "" "<i>invar</i>: Symbol name of the input varischopný be limited. Defaults to " "'x'." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>outvar</i>: Symbol name to use for the output variable (the limited " "vector). May be identical to <i>invar</i>. Defaults to 'x'." msgstr "" "<i>outvar</i>: Symbol name to use for the output variable (the limited " "vector). May be identical to <i>invar</i>. Defaults to 'x'." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>parameters</i>: This property will be set to a string describing the " "limitation options, suitable for pasting into the <i>parameters</i> argument " "of <b>rk.header()</b>." msgstr "" "<i>parameters</i>: This property will be set to a string describing the " "limitation options, suitable for pasting into the <i>parameters</i> argument " "of <b>rk.header()</b>." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Limit Vector Length" msgstr "Obmedziť dĺžku vektora" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:28 #, kde-format msgid "Limit" msgstr "Obmedzenie" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:29 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Triedenie" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="Sorting"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:30 #, kde-format msgid "Keep smallest values" msgstr "Zachovať najmenšie hodnoty" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="Sorting"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:31 #, kde-format msgid "Keep largest values" msgstr "Zachovať najväčšie hodnoty" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:34 #, kde-format msgid "Add remainder category" msgstr "Pridať kategóriu zvyšku" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:35 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:51 #, kde-format msgid "Statistic" msgstr "Štatistika" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:36 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:53 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Suma" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:37 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Priemer" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:38 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:54 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Iný:" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:40 #, kde-format msgid "Custom statistic (as function of x)" msgstr "Vlastná štatistika (ako funkcia x)" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:42 #, kde-format msgid "Remainder category label" msgstr "Označenie kategórie zvyšku" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <radio label=""> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:101 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "Nepravda" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <radio label=""> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:102 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "Pravda" #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic tabulation plugin (single outcome vector). This plugin is designed " "to be embedded into other plugins." msgstr "" "Generic tabulation plugin (single outcome vector). Tento plugin is navrhnutý " "na be embedded into other plugins." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Allows to tabulate frequencies, or aggregate a single variable, by the " "levels of one or more grouping variables." msgstr "" "Allows to tabulate frequencies, or aggregate a single variable, by the " "levels of one or more grouping variables." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Grouping factors") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Select the grouping variables. Often, these will be factors. The levels of " "each grouping variable will be crossed." msgstr "" "Select the grouping variables. Often, these will be factors. The levels of " "each grouping variable will be crossed." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Type of tabulation / statistic to compute. This can be frequency of " "occurrence, or a function of a separate vector." msgstr "" "Type of tabulation / statistic to compute. This can be frequency of " "occurrence, or a function of a separate vector." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Values") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:19 #, kde-format msgid "" "When computing a statistic other than frequency, specify the vector " "containing the underlying data, here." msgstr "" "When computing a statistic other than frequency, specify the vector " "containing the underlying data, here." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:20 #, kde-format msgid "" "When the statistic is set to \"Other:\", this allows you to specify an " "arbitrary function to compute the statistic. The function may take a vector " "(a sub-group of the variable selected above) as parameter \"x\", and must " "return a single numeric value. Typical examples are \"mean(x)\" or \"sd(x)\"." msgstr "" "When the statistic is set to \"Other:\", this allows you to specify an " "arbitrary function to compute the statistic. The function may take a vector " "(a sub-group of the variable selected above) as parameter \"x\", and must " "return a single numeric value. Typical examples are \"mean(x)\" or \"sd(x)\"." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <related> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:23 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://component/crosstab\"/> and" msgstr "a" #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <related> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:23 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/> for tabulation of " "frequencies across many variables." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/> for tabulation of " "frequencies across many variables." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "The following external properties are provided for use in the embedding " "plugin:" msgstr "" "Nasledujúce external properties are provided for use in the embedding plugin:" #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>varsource</i>: The tabulation plugin does not show its own varselector by " "default. Connect your own to this one (<i>client=\"embedded_id.varsource." "selected\" governor=\"myvarselector_id.selected\"</i>)." msgstr "" "<i>varsource</i>: The tabulation plugin does not show its own varselector " "predvolene. Connect your own to this one (<i>client=\"embedded_id.varsource." "selected\" governor=\"myvarselector_id.selected\"</i>)." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>outvar</i>: By default, the plugin produces a table in a variable called " "\"x\". You can set it to use a different name, here." msgstr "" "<i>outvar</i>: Predvolene, the plugin produces a table in a variable called " "\"x\". Môžete set it to use a different name, here." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>titlevar</i>: If you want the plugin to save a description of the " "grouping variables in an R variable, set this to an object name to use. Else " "set this to \"\" to disable. Defaults to \"title\"" msgstr "" "<i>titlevar</i>: Ak want the plugin to save a description of the grouping " "variables in an R variable, set this to an object name to use. Else set this " "to \"\" to disable. Defaults to \"title\"" #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>fun_label</i>: This property will be set to a description of the " "statistic." msgstr "" "<i>fun_label</i>: This property will be set to a description of the " "statistic." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>parameters</i>: This property will be set to a string describing the " "tabulation options, suitable for pasting into the <i>parameters</i> argument " "of <b>rk.header()</b>." msgstr "" "<i>parameters</i>: This property will be set to a string describing the " "tabulation options, suitable for pasting into the <i>parameters</i> argument " "of <b>rk.header()</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Tabulate) #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:28 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:52 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:42 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:57 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:32 #, no-c-format, kde-format msgid "Sum of %1" msgstr "Sum of %1" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:34 #, no-c-format, kde-format msgctxt "(function name) of (object name)" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgid "Tabulation groups" msgstr "Tabulation groups" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgctxt "Tabulate X by Y [by Z [...]]" msgid " by " msgstr " by " #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgid "Tabulation statistic" msgstr "Tabulation statistic" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:47 #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:28 #, kde-format msgid "Tabulate" msgstr "Tabulate" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:49 #, kde-format msgid "Grouping factors" msgstr "Grouping factors" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:57 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:58 #, kde-format msgid "Custom statistic" msgstr "Custom statistic" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Embedded plugins" msgstr "Embedded plugins" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Not for direct use: Utility plugins that can be included by other plugins. " "Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Not for direct use: Utility plugins that can be included by other plugins. " "Part of the official RKWard distribution" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:22 #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:39 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "Plot Options" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:23 #, kde-format msgid "Color Chooser" msgstr "Výber farieb" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Step Function plot options" msgstr "Step Function plot options" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Histogram Options" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:26 #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:21 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Barplot Options" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Draw Grid" msgstr "Vykresliť mriežku" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Select by value" msgstr "Select by value" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:34 #, kde-format msgid "Multi Input" msgstr "Multi Input" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Run Code" msgstr "Run Code" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Menu structure definition" msgstr "Menu structure definition" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Not for direct use: Defines the names and order of top level menus. Part of " "the official RKWard distribution" msgstr "" "Not for direct use: Defines the names and order of top level menus. Part of " "the official RKWard distribution" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dáta" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Rozbor" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Plots" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Distributions" msgstr "Distributions" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:35 #, kde-format msgid "empty" msgstr "prázdne" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.js:56 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "adjust the range so that the labels will fit" msgstr "adjust the range so that the labels will fit" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:8 #, kde-format msgid "Options applicable to bar plots" msgstr "Options applicschopný bar plots" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose if you want stacked bars, legend, and rainbow colors. Also you can " "choose if you want to display or not bar values (labels) and in what place." msgstr "" "Choose ak want stacked bars, legend, and rainbow colors. Also môžete choose " "ak want to display or not bar values (labels) and in what place." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Legend") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Should a legend be added to the barplot? The row names of the data will be " "used to construct the legend, so this option has no effect, if the rows are " "not named." msgstr "" "Should a legend be added to the barplot? The row names of the data will be " "používaný na construct the legend, so táto voľba has no effect, if the rows " "are not named." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Colors") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:18 #, kde-format msgid "Select between grey and rainbow colors." msgstr "Select between grey and rainbow colors." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select a type between juxtaposed bars and stacked bars. This setting is only " "meaningful for two-dimensional data. If you choose stacked bars you can not " "display bar values, below." msgstr "" "Select a type between juxtaposed bars and stacked bars. Toto nastavenie is " "only meaningful for two-dimensional data. Ak choose stacked bars môžete not " "display bar values, below." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Display values") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:20 #, kde-format msgid "Select if you want to display bar values (labels)." msgstr "Select ak want to display bar values (labels)." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you have selected to display bar values (labels) you can select where " "should they be displayed:" msgstr "" "Ak have selected to display bar values (labels) môžete select where should " "they be displayed:" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Above the bars" msgstr "Above the bars" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Beside the bars" msgstr "Beside the bars" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Inside the bars" msgstr "Inside the bars" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Generic plot options. See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Generic plot options. See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "This plugin is meant to be embedded in other plugins. It does not by itself " "provide a means to select input data. When embedding this plugin, you will " "be interested in the following properties:" msgstr "" "Tento plugin is určený na be embedded in other plugins. It does not by " "itself provide a means to select input data. When embedding tento plugin, " "you will be interested in nasledujúce properties:" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>xvar</i>: The name of the data variable. You can connect this to a " "varslot, or set it to a fixed string such as \"x\". This is required." msgstr "" "<i>xvar</i>: The name of the data variable. Môžete connect this to a " "varslot, or set it to a fixed string ako napríklad \"x\". Toto je required." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Provides a summary of parameters to be used in a " "call to <b>rk.header()</b>, if you have a use for it." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: Provides a summary of parameters to be used in a " "call to <b>rk.header()</b>, ak have a use for it." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>code.printout</i>: The actual commands needed to construct the barplot." msgstr "" "<i>code.printout</i>: The actual commands needed to construct the barplot." #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:22 #, kde-format msgid "Draw Legend" msgstr "Draw Legend" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:23 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Farby" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:24 #, kde-format msgid "Default (grayscale)" msgstr "Default (grayscale)" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:25 #, kde-format msgid "Rainbow colors" msgstr "Dúhové farby" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:27 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:28 #, kde-format msgid "Juxtaposed" msgstr "Juxtaposed" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:29 #, kde-format msgid "Stacked" msgstr "Skladaný" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:32 #, kde-format msgid "Display values" msgstr "Display values" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:33 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Umiestnenie" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:34 #, kde-format msgid "Above Bars" msgstr "Above Bars" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:35 #, kde-format msgid "Beside Bars" msgstr "Beside Bars" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:36 #, kde-format msgid "Inside Bars" msgstr "Inside Bars" #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:8 #, kde-format msgid "Simple color picker." msgstr "Simple color picker." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:12 #, kde-format msgid "Pick a color." msgstr "Zvoľte farbu" #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This plugin is meant to be used embedded, and you should not really ever see " "this help page." msgstr "" "Tento plugin is určený na be used embedded, and by ste mali not really ever " "see this help page." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:19 #, kde-format msgid "The color to use." msgstr "The color to use." #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:22 #, kde-format msgid "Choose color" msgstr "Vybrať farbu" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Points"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Horizontal Lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Vertical lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="For y = 0 line"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="For y = 1 line"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Border options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Fill options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:96 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:100 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:160 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:49 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:54 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:63 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:66 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:59 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farba" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:134 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:151 #, kde-format msgid "default" msgstr "predvolené" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:25 #, kde-format msgid "Azure" msgstr "Azurová3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:26 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Čierna" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:27 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Modrá" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:28 #, kde-format msgid "Blue1" msgstr "Modrá" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:29 #, kde-format msgid "Blue2" msgstr "Modrá" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:30 #, kde-format msgid "Blue3" msgstr "Modrá" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:31 #, kde-format msgid "Blue4" msgstr "Modrá" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:32 #, kde-format msgid "Brown" msgstr "Hnedá" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:33 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Zelenomodrá" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:34 #, kde-format msgid "Darkviolet" msgstr "Tmavá fialová" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:35 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Zlato" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:36 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Šedá" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:37 #, kde-format msgid "Gray1" msgstr "Šedá" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:38 #, kde-format msgid "Gray2" msgstr "Šedá" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:39 #, kde-format msgid "Gray3" msgstr "Šedá" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:40 #, kde-format msgid "Gray4" msgstr "Šedá" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:41 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zelená" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:42 #, kde-format msgid "Green1" msgstr "Zelená" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:43 #, kde-format msgid "Green2" msgstr "Zelená" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:44 #, kde-format msgid "Green3" msgstr "Zelená" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:45 #, kde-format msgid "Green4" msgstr "Zelená" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:46 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Šedá" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:47 #, kde-format msgid "Grey1" msgstr "Šedá" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:48 #, kde-format msgid "Grey2" msgstr "Šedá" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:49 #, kde-format msgid "Grey3" msgstr "Šedá" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:50 #, kde-format msgid "Grey4" msgstr "Šedá" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:51 #, kde-format msgid "Lawngreen" msgstr "Trávová zelená" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:52 #, kde-format msgid "Limegreen" msgstr "Limetková zelená" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:53 #, kde-format msgid "Linen" msgstr "Plátno" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:54 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Purpurová" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:55 #, kde-format msgid "Magenta1" msgstr "Purpurová" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:56 #, kde-format msgid "Magenta2" msgstr "Purpurová" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:57 #, kde-format msgid "Magenta3" msgstr "Purpurová" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:58 #, kde-format msgid "Magenta4" msgstr "Purpurová" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:59 #, kde-format msgid "Mintcream" msgstr "Mätová" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:60 #, kde-format msgid "Mistyrose" msgstr "Hmlová ružová3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:61 #, kde-format msgid "Navajowhite" msgstr "Navajská biela3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:62 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Orange" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:63 #, kde-format msgid "Orchid" msgstr "Orchidej3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:64 #, kde-format msgid "Palegreen" msgstr "Bledozelená3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:65 #, kde-format msgid "Papayawhip" msgstr "Papája" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:66 #, kde-format msgid "Peachpuff" msgstr "Broskyňový závan3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:67 #, kde-format msgid "Pink" msgstr "Ružová" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:68 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Červená" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:69 #, kde-format msgid "Red1" msgstr "Červená" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:70 #, kde-format msgid "Red2" msgstr "Červená" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:71 #, kde-format msgid "Red3" msgstr "Červená" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:72 #, kde-format msgid "Red4" msgstr "Červená" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:73 #, kde-format msgid "Royalblue" msgstr "Kráľovská modrá3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:74 #, kde-format msgid "Salmon" msgstr "Salmon" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:75 #, kde-format msgid "Sandybrown" msgstr "Piesočná hnedá" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:76 #, kde-format msgid "Seagreen" msgstr "Morská zelená3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:77 #, kde-format msgid "Sienna" msgstr "Siena3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:78 #, kde-format msgid "Skyblue" msgstr "Obloha3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:79 #, kde-format msgid "Slategrey" msgstr "Bridlicová sivá" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:80 #, kde-format msgid "Snow" msgstr "Sneh" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:81 #, kde-format msgid "Springgreen" msgstr "Jarná zelená3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:82 #, kde-format msgid "Steelblue" msgstr "Oceľová modrá3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:83 #, kde-format msgid "Tan" msgstr "Tan" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:84 #, kde-format msgid "Thistle" msgstr "Pichliač3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:85 #, kde-format msgid "Tomato" msgstr "Paradajková3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:86 #, kde-format msgid "Violet" msgstr "Fialová" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:87 #, kde-format msgid "Violetred1" msgstr "Fialovočervená3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:88 #, kde-format msgid "Violetred2" msgstr "Fialovočervená3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:89 #, kde-format msgid "Violetred3" msgstr "Fialovočervená3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:90 #, kde-format msgid "Violetred4" msgstr "Fialovočervená3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:91 #, kde-format msgid "Wheat" msgstr "Obilie3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:92 #, kde-format msgid "White" msgstr "Biela" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:93 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Žltá" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:94 #, kde-format msgid "Yellow1" msgstr "Žltá" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:95 #, kde-format msgid "Yellow2" msgstr "Žltá" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:96 #, kde-format msgid "Yellow3" msgstr "Žltá" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:97 #, kde-format msgid "Yellow4" msgstr "Žltá" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:98 #, kde-format msgid "Yellowgreen" msgstr "Žltozelená" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:18 #, kde-format msgid "Break points" msgstr "Break points" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:21 #, no-c-format, kde-format msgid "Approximately %1 cells" msgstr "Approximately %1 cells" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:24 #, kde-format msgid "Integers" msgstr "Integers" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:27 #, no-c-format, kde-format msgid "Equally spaced vector of length %1" msgstr "Equally spaced vector of length %1" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:40 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:42 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Mierka" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:40 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Hustota" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin provides various options for <b>hist</b> or <b>plot.histogram</" "b>." msgstr "" "Tento plugin provides various options for <b>hist</b> or <b>plot.histogram</" "b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This plugin is mostly used as an embedded plugin. All the GUI elements here " "set various parameters to either hist or plot.histogram functions. For " "parameter specific help see the respective R references. Few parameter " "combinations might not produce any sensible plot, so read the R references " "to make a judicious choice of parameters." msgstr "" "Tento plugin is mostly used as an embedded plugin. All the GUI elements here " "set various parameters to either hist or plot.histogram functions. For " "parameter specific help see the respective R references. Few parameter " "combinations might not produce any sensible plot, so read the R references " "to make a judicious choice of parameters." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add bars to current plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Check this box if the histogram is to be added to the current plot. This is " "the <i>add</i> parameter." msgstr "" "Zaškrtnite toto políčko if the histogram is to be added to aktuálny plot. " "Toto je the <i>add</i> parameter." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Frequency") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:16 #, kde-format msgid "This is the <i>freq</i> parameter." msgstr "Toto je the <i>freq</i> parameter." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bar labels") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:17 #, kde-format msgid "This is the <i>label</i> parameter." msgstr "Toto je the <i>label</i> parameter." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Right closed") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:18 #, kde-format msgid "This is the <i>right</i> parameter." msgstr "Toto je the <i>right</i> parameter." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Include in lowest cell") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:19 #, kde-format msgid "This is the <i>include.lowest</i> parameter." msgstr "Toto je the <i>include.lowest</i> parameter." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>breaks</i> parameter to <b>hist</b>, unless either 'Integer " "numbers' or 'Vector of break points' is chosen. The 'Integer numbers' option " "sets the break points as the integers between the minimum and the maximum of " "the variable. The 'Vector of break points' option sets equally spaced break " "points in the range of the variable. The number of break points in this case " "is provided by 'Vector length' (see below)." msgstr "" "Toto je the <i>breaks</i> parameter to <b>hist</b>, unless either 'Integer " "numbers' or 'Vector of break points' is chosen. The 'Integer numbers' option " "sets the break points as the integers between the minimum and the maximum of " "the variable. The 'Vector of break points' option sets equally spaced break " "points in the range of the variable. The počet break points v tomto prípade " "is provided by 'Vector length' (see below)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Suggested cells") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If 'A single number' is chosen in the above field, then this provides a " "suggestion to the number of cells. This is the <i>breaks</i> parameter with " "a single number argument." msgstr "" "If 'A single number' is chosen in vyššie uvedený field, then this provides a " "suggestion to the počet cells. Toto je the <i>breaks</i> parameter with a " "single number argument." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector length") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:23 #, no-c-format, kde-format msgid "" "If 'Vector of break points' is chosen in the above field, then this provides " "the length of the vector of equally spaced break points in the range of the " "variable. This is the <i>breaks</i> parameter with a vector argument. The " "actual sequence is calculated by an inline function call (see the generated " "code). The range of the variable is extended by 10% before obtaining the " "sequence, so that both the minimum and maximum points are included." msgstr "" "If 'Vector of break points' is chosen in vyššie uvedený field, then this " "provides the length of the vector of equally spaced break points in the " "range of the variable. Toto je the <i>breaks</i> parameter with a vector " "argument. The actual sequence is calculated by an inline function call (see " "the generated code). The range of the variable is extended by 10% before " "obtaining the sequence, so that both the minimum and maximum points are " "included." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw border") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Whether border to the histogram bars are to be drawn. If unchecked then, " "<i>border=FALSE</i> is added to the code. Otherwise a color is provided as " "the argument to <i>border</i>." msgstr "" "Whether border to the histogram bars are to be drawn. Ak nie je zaškrtnuté " "then, <i>border=FALSE</i> is added to the code. Otherwise a color is " "provided as the argument to <i>border</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:26 #, kde-format msgid "" "This is the <i>border</i> argument which provides the color of the border. " "Check the above box to use this option." msgstr "" "Toto je the <i>border</i> argument which provides the color of the border. " "Check vyššie uvedený box to use táto voľba." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type for histogram") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:28 #, kde-format msgid "" "This is the <i>lty</i> parameter. Choosing 'Blank' will not draw any lines, " "select a fill color to make a sensible plot. See R reference for further " "details." msgstr "" "Toto je the <i>lty</i> parameter. Choosing 'Blank' will not draw any lines, " "select a fill color to make a sensible plot. See R reference for further " "details." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Density of shading lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:29 #, kde-format msgid "" "This is the <i>density</i> parameter. See the R reference on 'rect' for more " "details." msgstr "" "Toto je the <i>density</i> parameter. See the R reference on 'rect' for more " "details." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Angle of shading lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:30 #, kde-format msgid "This is the <i>angle</i> parameter." msgstr "Toto je the <i>angle</i> parameter." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use Fill color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:32 #, kde-format msgid "Check this box to use a fill color for the histogram bars." msgstr "Zaškrtnite toto políčko to use a fill color for the histogram bars." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:33 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col</i> parameter. The embedding plugin might set a default " "color. If it is empty, then <i>col</i> is not used in the code, otherwise " "the chosen color is used to fill the bars." msgstr "" "Toto je the <i>col</i> parameter. The embedding plugin might set a default " "color. If it is empty, then <i>col</i> is not used in the code, otherwise " "the chosen color is používaný na fill the bars." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "The following external tags are provided for use in the embedding plugin." msgstr "" "Nasledujúce external tags are provided for use in the embedding plugin." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.printout</i>: This contains all the other options determining the " "look of the plot." msgstr "" "<i>code.printout</i>: This contains all the other options determining the " "look of the plot." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>allow_addtoplot</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the '<label id=\"addtoplot\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_addtoplot</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the '<label id=\"addtoplot\"/>' check box." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>varname</i>: For linking to the variable name for which histogram is " "being plotted. This is used in the 'Integer numbers' option for breaks." msgstr "" "<i>varname</i>: For linking to the variable name for which histogram is " "being plotted. Toto je used in the 'Integer numbers' option for breaks." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>allow_freq</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"freq\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_freq</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"freq\"/>' check box." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>allow_barlabels</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the '<label id=\"barlabels\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_barlabels</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the '<label id=\"barlabels\"/>' check box." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "In order to allow flexible use, the generated options are separated into " "three different sections:" msgstr "" "Aby ste allow flexible use, the generated options are separated into three " "different sections:" #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Options suitable for use in a call to <b>rk." "header()</b>. These are safe to ignore, if you do not need them." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: Options suitable for use in a call to <b>rk." "header()</b>. These are safe to ignore, ak do not need them." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "<i>code.calculate</i>: This contains only the <i>breaks</i>-option." msgstr "<i>code.calculate</i>: This contains only the <i>breaks</i>-option." #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:53 #, kde-format msgid "Default histogram options" msgstr "Default histogram options" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:56 #, kde-format msgid "Add bars to current plot" msgstr "Add bars to current plot" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:58 #, kde-format msgid "Bar labels" msgstr "Bar labels" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:60 #, kde-format msgid "Histogram Breakpoints" msgstr "Histogram Breakpoints" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:61 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Metóda" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:62 #, kde-format msgid "Sturges" msgstr "Sturges" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:63 #, kde-format msgid "Scott" msgstr "Scott#" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:64 #, kde-format msgid "Friedman-Diaconis" msgstr "Friedman-Diaconis" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:65 #, kde-format msgid "A single number" msgstr "A single number" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:66 #, kde-format msgid "Integer numbers" msgstr "Integer numbers" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:67 #, kde-format msgid "Vector of break points" msgstr "Vector of break points" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:70 #, kde-format msgid "Suggested cells" msgstr "Suggested cells" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:71 #, kde-format msgid "Vector length" msgstr "Vector length" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:73 #, kde-format msgid "Right closed" msgstr "Right closed" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:75 #, kde-format msgid "Include in lowest cell" msgstr "Include in lowest cell" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:76 #, kde-format msgid "(For vector valued breaks)" msgstr "(For vector valued breaks)" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:81 #, kde-format msgid "Histogram Line options" msgstr "Histogram Line options" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:82 #, kde-format msgid "Line type for histogram" msgstr "Line type for histogram" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:83 #, kde-format msgid "Blank (No lines)" msgstr "Blank (No lines)" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:84 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:39 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:52 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Plný" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:85 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:40 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:53 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Čiarkované" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:86 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:41 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:54 #, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Bodkované" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:87 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:42 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:55 #, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "Dot-Dash" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:88 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:43 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:56 #, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "Long-dash" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:89 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:44 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:57 #, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "Two-dash" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:91 #, kde-format msgid "Density of shading lines" msgstr "Density of shading lines" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:92 #, kde-format msgid "Angle of shading lines" msgstr "Angle of shading lines" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:94 #, kde-format msgid "Histogram Border options" msgstr "Histogram Border options" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Border options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:95 #, kde-format msgid "Draw border" msgstr "Draw border" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:98 #, kde-format msgid "Histogram Fill options" msgstr "Histogram Fill options" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Fill options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:99 #, kde-format msgid "Use Fill color" msgstr "Použiť farbu výplne" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic plot options plugin. More often than not, this plugin is embedded " "into other plugins. As a result, not all the features explained here are " "available in a specific embedded situation. When a particular feature is " "available, it is explained as below." msgstr "" "Generic plot options plugin. More often than not, tento plugin is embedded " "into other plugins. As a result, not all the features explained here are " "available in a specific embedded situation. When a particular feature is " "available, it is explained as below." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:12 #, kde-format msgid "Set or change the various graphical parameters to the plot function." msgstr "Set or change the various graphical parameters to the plot function." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Main title (on top). Leave empty for default title") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>main</i> argument to plot.default. See R reference on <b>plot." "default</b>. To achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "Toto je the <i>main</i> argument to plot.default. See R reference on <b>plot." "default</b>. To achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interpret this label as literal (quoted) string") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the <i>main</i> title will be used literally " "(quoted). Otherwise is will be interpreted as an R statement" msgstr "" "If this box is checked, the <i>main</i> title will be used literally " "(quoted). Otherwise is will be interpreted as an R statement" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sub-title (at bottom). Leave empty for default title") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This is the <i>sub</i> argument to plot.default. See R reference on <b>plot." "default</b>. To achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "Toto je the <i>sub</i> argument to plot.default. See R reference on <b>plot." "default</b>. To achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interpret this label as literal (quoted) string") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the <i>sub</i> title will be used literally " "(quoted). Otherwise is will be interpreted as an R statement" msgstr "" "If this box is checked, the <i>sub</i> title will be used literally " "(quoted). Otherwise is will be interpreted as an R statement" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom margins") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:22 #, kde-format msgid "Enable this option, if you want to customize the margins." msgstr "Enable táto voľba, ak want to customize the margins." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Top") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:23 #, kde-format msgid "Size of top margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "Size of top margin. Size is specified in (approximate) line heights." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bottom") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:24 #, kde-format msgid "Size of bottom margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Size of bottom margin. Size is specified in (approximate) line heights." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Left") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:25 #, kde-format msgid "Size of left margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "Size of left margin. Size is specified in (approximate) line heights." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Right") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:26 #, kde-format msgid "Size of right margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "Size of right margin. Size is specified in (approximate) line heights." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw X axis") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box to avoid drawing the X axis. This is the <i>xaxt</i> " "argument to par. See R reference on <b>par</b>." msgstr "" "Unzaškrtnite toto políčko to avoid drawing the X axis. Toto je the <i>xaxt</" "i> argument to par. See R reference on <b>par</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Y axis") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box to avoid drawing the Y axis. This is the <i>yaxt</i> " "argument to par. See R reference on <b>par</b>." msgstr "" "Unzaškrtnite toto políčko to avoid drawing the Y axis. Toto je the <i>yaxt</" "i> argument to par. See R reference on <b>par</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "X axis logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "This specifies the <i>log</i> argument to plot.default. Check this box to " "set <i>log=\"x\"</i>. See R reference on <b>plot.default</b>." msgstr "" "This specifies the <i>log</i> argument to plot.default. Zaškrtnite toto " "políčko to set <i>log=\"x\"</i>. See R reference on <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y axis logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:32 #, kde-format msgid "" "This specifies the <i>log</i> argument to plot.default. Check this box to " "set <i>log=\"y\"</i>. Check both the boxes to set <i>log=\"xy\"</i>. See R " "reference on <b>plot.default</b>." msgstr "" "This specifies the <i>log</i> argument to plot.default. Zaškrtnite toto " "políčko to set <i>log=\"y\"</i>. Check both the boxes to set <i>log=\"xy\"</" "i>. See R reference on <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels (leave empty for default)") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:34 #, kde-format msgid "" "The X and Y axis labels. These are the <i>xlab</i> and <i>ylab</i> arguments " "to <b>plot.default</b>, respectively. The checkboxes enable or disable the " "labels being evaluated as literal (quoted) strings. To achieve a line-break " "(in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "The X and Y axis labels. These are the <i>xlab</i> and <i>ylab</i> arguments " "to <b>plot.default</b>, respectively. The checkboxes enable or disable the " "labels being evaluated as literal (quoted) strings. To achieve a line-break " "(in a quoted string), enter '\\n'." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:35 #, kde-format msgid "" "The X and Y axis limits. These are the <i>xlim</i> and <i>ylim</i> arguments " "to <b>plot.default</b> respectively. For automatic evaluation of the limits, " "leave these blank." msgstr "" "The X and Y axis limits. These are the <i>xlim</i> and <i>ylim</i> arguments " "to <b>plot.default</b> respectively. For automatic evaluation of the limits, " "leave these blank." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Choose one of the listed point/line types for the plot. To let the calling " "function use its default plotting type, choose the 'default' option. This is " "the <i>type</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "" "Choose jedna z the listed point/line types for the plot. To let the calling " "function use its default plotting type, choose the 'default' option. Toto je " "the <i>type</i> argument to <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Choose one of the listed point/line colors for the plot. To let the calling " "function use its default plotting color, choose the 'default' option. This " "is the <i>col</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "" "Choose jedna z the listed point/line colors for the plot. To let the calling " "function use its default plotting color, choose the 'default' option. Toto " "je the <i>col</i> argument to <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Aspect ratio") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:43 #, kde-format msgid "This is the <i>asp</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "Toto je the <i>asp</i> argument to <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add Grid to the plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Check this box to add a grid to the current plot. For various grid options " "see <link href=\"rkward://component/x11grid\"/>. Note that these options are " "not for <b>plot.default</b> but rather for the function <b>grid</b>. For " "this to be functional the embedding plugin should implement it internally." msgstr "" "Zaškrtnite toto políčko to add a grid to aktuálny plot. For various grid " "options see <link href=\"rkward://component/x11grid\"/>. Všimnite si, že " "these options are not for <b>plot.default</b> but rather for the function " "<b>grid</b>. For this to be functional the embedding plugin should implement " "it internally." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "<i>xvar</i>: The variable to be used for the x-coordinates." msgstr "<i>xvar</i>: The varischopný be používaný na the x-coordinates." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "<i>yvar</i>: The variable to be used for the y-coordinates." msgstr "<i>yvar</i>: The varischopný be používaný na the y-coordinates." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_pointtype</i>: A string that provides the default point type when " "the user chooses 'Default' for '<label id=\"pointtype\"/>'. The " "possibilities are p,l,b,o,h,s and S; the options for the <i>type</i> " "argument." msgstr "" "<i>default_pointtype</i>: A string that provides the default point type when " "the user chooses 'Default' for '<label id=\"pointtype\"/>'. The " "possibilities are p,l,b,o,h,s and S; the options for the <i>type</i> " "argument." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_pointcolor</i>: A string that provides the default point color " "when the user chooses 'Default' for '<label id=\"pointcolor\"/>'. For " "various possibilities see the code color_chooser.xml; the options for the " "<i>col</i> argument." msgstr "" "<i>default_pointcolor</i>: A string that provides the default point color " "when the user chooses 'Default' for '<label id=\"pointcolor\"/>'. For " "various possibilities see the code color_chooser.xml; the options for the " "<i>col</i> argument." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_main</i>: A string specifying the <i>main</i> argument to <b>plot." "default</b>. By default this is \"\" which means that the main title " "generated by the plotting function is used. Note: The default is always used " "unquoted. If you want to specify a literal string add quotes, explicitly, as " "\"&<i>quote;</i>\"." msgstr "" "<i>default_main</i>: A string specifying the <i>main</i> argument to <b>plot." "default</b>. Predvolene toto je \"\" which means that the main title " "generated by the plotting function is used. Poznámka: The default is always " "used unquoted. Ak want to specify a literal string add quotes, explicitly, " "as \"&<i>quote;</i>\"." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_sub</i>: Similar to <i>main</i> above but for the subtitle " "argument <i>sub</i>." msgstr "" "<i>default_sub</i>: Podobne ako <i>main</i> above but for the subtitle " "argument <i>sub</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_xlab</i>: Similar to <i>main</i> above but for the X-label " "argument <i>xlab</i>." msgstr "" "<i>default_xlab</i>: Podobne ako <i>main</i> above but for the X-label " "argument <i>xlab</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_ylab</i>: Similar to <i>main</i> above but for the Y-label " "argument <i>ylab</i>." msgstr "" "<i>default_ylab</i>: Podobne ako <i>main</i> above but for the Y-label " "argument <i>ylab</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_log</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"xlog\"/>' and '<label id=\"ylog\"/>' check boxes." msgstr "" "<i>allow_log</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"xlog\"/>' and '<label id=\"ylog\"/>' check boxes." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_xlim</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"xminvalue\"/>' and '<label id=\"xmaxvalue\"/>' " "input boxes." msgstr "" "<i>allow_xlim</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"xminvalue\"/>' and '<label id=\"xmaxvalue\"/>' " "input boxes." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_ylim</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"yminvalue\"/>' and '<label id=\"ymaxvalue\"/>' " "input boxes." msgstr "" "<i>allow_ylim</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"yminvalue\"/>' and '<label id=\"ymaxvalue\"/>' " "input boxes." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_type</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"pointtypepage\"/>' tab." msgstr "" "<i>allow_type</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"pointtypepage\"/>' tab." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_aspect</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"aspectratio\"/>' tab." msgstr "" "<i>allow_aspect</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"aspectratio\"/>' tab." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_grid</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"tab_grid\"/>' tab. If \"true\", the actual " "code for grid options can be extracted from code.calculate (see below) which " "in turn extracts it from grid_options.code.printout. Specifically, if the " "plot options plugin is embedded using an <i>id=\"plot_options\"</i> then the " "following call:<br> printIndented (\"\\t\", getRK_val (\"plot_options.code." "calculate\"));</br><br> after the plotting function should do the job.</br>" msgstr "" "<i>allow_grid</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"tab_grid\"/>' tab. If \"true\", the actual " "code for grid options can be extracted from code.calculate (see below) which " "in turn extracts it from grid_options.code.printout. Specifically, if the " "plot options plugin is embedded using an <i>id=\"plot_options\"</i> then " "nasledujúce call:<br> printIndented (\"\\t\", getRK_val (\"plot_options.code." "calculate\"));</br><br> after the plotting function should do the job.</br>" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "In order to allow flexible use, the generated options are separated into " "different sections:" msgstr "" "Aby ste allow flexible use, the generated options are separated into " "different sections:" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Nothing yet, but will hopefully include some <b>par</" "b> options." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: Nothing yet, but will hopefully include some <b>par</" "b> options." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.calculate</i>: Currently this contains only the <b>grid</b>-options." msgstr "" "<i>code.calculate</i>: Currently this contains only the <b>grid</b>-options." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:78 #, kde-format msgid "Default plot options" msgstr "Default plot options" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:80 #, kde-format msgid "Title and margins" msgstr "Title and margins" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:82 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Hlavný titulok" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Main title"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:83 #, kde-format msgid "Main title (on top). Leave empty for default title" msgstr "Main title (on top). Leave empty for default title" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Main title"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Subtitle"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:84 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:88 #, kde-format msgid "Interpret this label as literal (quoted) string" msgstr "Interpret this label as literal (quoted) string" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:86 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Podtitulok" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Subtitle"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:87 #, kde-format msgid "Sub-title (at bottom). Leave empty for default title" msgstr "Sub-title (at bottom). Leave empty for default title" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:90 #, kde-format msgid "Custom margins" msgstr "Custom margins" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:91 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Hore" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:92 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Dole" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:93 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Vľavo" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:94 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Vpravo" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:99 #, kde-format msgid "Axes" msgstr "Osi" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:101 #, kde-format msgid "Axis types" msgstr "Axis types" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:103 #, kde-format msgid "Draw X axis" msgstr "Draw X axis" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:104 #, kde-format msgid "Draw Y axis" msgstr "Draw Y axis" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:107 #, kde-format msgid "X axis logarithmic" msgstr "X axis logarithmic" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:108 #, kde-format msgid "Y axis logarithmic" msgstr "Y axis logarithmic" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:111 #, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "Labels (leave empty for default)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:113 #, kde-format msgid "X axis label" msgstr "Popis osi X" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:114 #, kde-format msgid "Y axis label" msgstr "Popis osi Y" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:116 #, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:118 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:119 #, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "interpret as string" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:122 #, kde-format msgid "Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic" msgstr "Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:124 #, kde-format msgid "Min X value" msgstr "Min X value" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:125 #, kde-format msgid "Min Y value" msgstr "Min Y value" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:128 #, kde-format msgid "Max X value" msgstr "Max X value" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:129 #, kde-format msgid "Max Y value" msgstr "Max Y value" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:132 #, kde-format msgid "Axis Annotations" msgstr "Axis Annotations" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis Annotations"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:133 #, kde-format msgid "Tick label orientation" msgstr "Tick label orientation" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:135 #, kde-format msgid "Always parallel to the axis " msgstr "Always parallel to the axis " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:136 #, kde-format msgid "Always horizontal " msgstr "Always horizontal " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:137 #, kde-format msgid "Always perpendicular to the axis " msgstr "Always perpendicular to the axis " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:138 #, kde-format msgid "Always vertical " msgstr "Always vertical " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis Annotations"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:141 #, kde-format msgid "Tick label scale (relative to cex)" msgstr "Tick label scale (relative to cex)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:148 #, kde-format msgid "Points / Lines" msgstr "Points / Lines" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:150 #, kde-format msgid "Type of points/lines" msgstr "Type of points/lines" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:152 #, kde-format msgid "Plot individual points " msgstr "Plot individual points " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:153 #, kde-format msgid "Plot lines " msgstr "Plot lines " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:154 #, kde-format msgid "Plot points connected by lines (both)" msgstr "Plot points connected by lines (both)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:155 #, kde-format msgid "Plot points overlaid by lines " msgstr "Plot points overlaid by lines " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:156 #, kde-format msgid "Plot vertical lines from points to the zero axis (high-density)" msgstr "Plot vertical lines from points to the zero axis (high-density)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:157 #, kde-format msgid "Step-function plots: the left edge defines the point" msgstr "Step-function plots: the left edge defines the point" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:158 #, kde-format msgid "Step-function plots: the right edge defines the point" msgstr "Step-function plots: the right edge defines the point" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:164 #, kde-format msgid "Aspect ratio y/x" msgstr "Aspect ratio y/x" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:166 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Stranový pomer" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:167 #, kde-format msgid "" "Note that if Aspect is a finite positive value then the window is set up so " "that one data unit in the x direction is equal in length to asp * one data " "unit in the y direction." msgstr "" "Všimnite si, že if Aspect is a finite positive value then the window is set " "up so that one data unit in the x direction is equal in length to asp * one " "data unit in the y direction." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:168 #, kde-format msgid "" "The special case Aspect == 1 produces plots where distances between points " "are represented accurately on screen. Values with Aspect > 1 can be used to " "produce more accurate maps when using latitude and longitude." msgstr "" "The special case Aspect == 1 produces plots where distances between points " "are represented accurately on screen. Values with Aspect > 1 can be " "používaný na produce more accurate maps when using latitude and longitude." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:172 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Mriežka" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Grid"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:173 #, kde-format msgid "Add Grid to the plot" msgstr "Add Grid to the plot" #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Various graphical parameters for <b>plot.stepfun</b>. For detailed " "description of the individual parameters see the R reference on 'plot." "stepfun'." msgstr "" "Various graphical parameters for <b>plot.stepfun</b>. For detailed " "description of the individual parameters see the R reference on 'plot." "stepfun'." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This is supposed to be used as an embedded plugin. All the elements are " "arguments to the plot.stepfun function. This plugin is useful in " "constructing <b>ecdf</b> plots." msgstr "" "Toto je supposed to be used as an embedded plugin. All the elements are " "arguments to the plot.stepfun function. Tento plugin is useful in " "constructing <b>ecdf</b> plots." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add to current plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:15 #, kde-format msgid "" "This is the <i>add</i> argument. This option might be disabled by the " "embedding plugin." msgstr "" "Toto je the <i>add</i> argument. Táto voľba might be disabled by the " "embedding plugin." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type for all lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:16 #, kde-format msgid "This is the <i>lty</i> argument." msgstr "Toto je the <i>lty</i> argument." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw points") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the <i>do.points</i> argument. Uncheck this option if points are NOT " "to be drawn." msgstr "" "Toto je the <i>do.points</i> argument. Uncheck táto voľba if points are NOT " "to be drawn." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col.points</i> argument. Leave this as 'default' for using " "the standard color settings from par()." msgstr "" "Toto je the <i>col.points</i> argument. Leave this as 'default' for using " "the standard color settings from par()." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Horizontal Lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:19 #, kde-format msgid "This is the <i>col.hor</i> argument." msgstr "Toto je the <i>col.hor</i> argument." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw vertical lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This is the <i>verticals</i> arguments. Uncheck this option if vertical " "lines are NOT to be drawn." msgstr "" "Toto je the <i>verticals</i> arguments. Uncheck táto voľba if vertical lines " "are NOT to be drawn." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:21 #, kde-format msgid "This is the <i>col.vert</i> argument." msgstr "Toto je the <i>col.vert</i> argument." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "For y = 1 line") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:23 #, kde-format msgid "" "The above two options are not for <b>plot.stepfun</b>, but rather for " "<b>ecdf</b>. These are visible only in the context of 'ecdf'. They are used " "to set the color for the horizontal lines at y = 0 and y = 1 respectively. " "Specifically, this is the <i>col.01line</i> argument to <b>ecdf</b>. If only " "one is provided (i.e the other is set as 'Default') then both the line are " "of the same (specified) color. Otherwise (i.e., when both the colors are " "provided) both the colors are provided as a character vector of length two." msgstr "" "Vyššie uvedený two options are not for <b>plot.stepfun</b>, but rather for " "<b>ecdf</b>. These are visible only in the context of 'ecdf'. They are " "používaný na set the color for the horizontal lines at y = 0 and y = 1 " "respectively. Specifically, toto je the <i>col.01line</i> argument to " "<b>ecdf</b>. If only one is provided (i.e the other is set as 'Default') " "then both the line are of rovnaký (specified) color. Otherwise (t. j., when " "both the colors are provided) both the colors are provided as a character " "vector of length two." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>default_dopoints</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") toggles the " "state of the '<label id=\"do_points\"/>' check box." msgstr "" "<i>default_dopoints</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") toggles the " "state of the '<label id=\"do_points\"/>' check box." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>default_verticals</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") toggles the " "state of the '<label id=\"verticals\"/>' check box." msgstr "" "<i>default_verticals</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") toggles the " "state of the '<label id=\"verticals\"/>' check box." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>allow_col01line</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the two frames ('<label id=\"frame_col_y0\"/>' and " "'<label id=\"frame_col_y0\"/>') for <i>col.01line</i> option to <b>ecdf</b>." msgstr "" "<i>allow_col01line</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the two frames ('<label id=\"frame_col_y0\"/>' and " "'<label id=\"frame_col_y0\"/>') for <i>col.01line</i> option to <b>ecdf</b>." #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:33 #, kde-format msgid "Step function plot options" msgstr "Step function plot options" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:36 #, kde-format msgid "Add to current plot" msgstr "Add to current plot" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:37 #, kde-format msgid "Line type for all lines" msgstr "Line type for all lines" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:38 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:51 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predvolené" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:47 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Body" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Points"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:48 #, kde-format msgid "Draw points" msgstr "Draw points" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:53 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "Horizontálne čiary" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:56 #, kde-format msgid "Vertical lines" msgstr "Vertikálne čiary" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Vertical lines"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:57 #, kde-format msgid "Draw vertical lines" msgstr "Draw vertical lines" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:62 #, kde-format msgid "For y = 0 line" msgstr "For y = 0 line" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:65 #, kde-format msgid "For y = 1 line" msgstr "For y = 1 line" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard Team" #. i18n: ectx: (Internal plugin for automated testing) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../testing/run_code.xml:10 #, kde-format msgid "Internal plugin for automated testing" msgstr "Internal plugin for automated testing" #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Various parameters for the <b>grid</b>. For detailed description of the " "individual parameters see the R reference on 'grid'. Note that this works " "only when standard (traditional S) graphics functions (see library(help=" "\"graphics\")) are used to construct the plot. This does not work for " "trellis graphics devices (see <link href=\"rkward://rhelp/Lattice\"/> for " "some information)." msgstr "" "Various parameters for the <b>grid</b>. For detailed description of the " "individual parameters see the R reference on 'grid'. Všimnite si, že this " "works only when standard (traditional S) graphics functions (see " "library(help=\"graphics\")) are používaný na construct the plot. This does " "not work for trellis graphics devices (see <link href=\"rkward://rhelp/" "Lattice\"/> for some information)." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This may or may not be used as an embedded plugin. When used on a trellis " "device the produced error message is displayed." msgstr "" "This may or may not be used as an embedded plugin. When used on a trellis " "device the produced error message is displayed." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of X cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:15 #, kde-format msgid "" "This is the <i>nx</i> argument. The default is NULL, in which case, the " "vertical lines are drawn at the xaxis ticks. Select None to not draw the " "vertical lines. Select 'Specify below' to provide a specified (to be " "specified below) number of vertical lines in the grid." msgstr "" "Toto je the <i>nx</i> argument. The default is NULL, in which case, the " "vertical lines are drawn at the xaxis ticks. Select None to not draw the " "vertical lines. Select 'Specify below' to provide a specified (to be " "specified below) počet vertical lines in the grid." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "X Cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:16 #, kde-format msgid "" "This is the <i>nx</i> argument, when 'Specify below' is selected in the " "above option list." msgstr "" "Toto je the <i>nx</i> argument, when 'Specify below' is selected in vyššie " "uvedený option list." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Y cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the <i>ny</i> argument. Similar to <i>nx</i>. See the explanation on " "number of x cells above." msgstr "" "Toto je the <i>ny</i> argument. Podobne ako <i>nx</i>. See the explanation " "on počet x cells above." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y Cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>ny</i> argument when a specified (by the user) number of y " "cells are to be used. Similar to x cells." msgstr "" "Toto je the <i>ny</i> argument when a specified (by the user) počet y cells " "are to be used. Podobne ako x cells." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom Line width") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Check this option to use a custom line width. In which case, provide the " "width below." msgstr "" "Check táto voľba to use a custom line width. In which case, provide the " "width below." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:20 #, kde-format msgid "This is the <i>lwd</i> argument. Check the above option to use this." msgstr "" "Toto je the <i>lwd</i> argument. Check vyššie uvedený option to use this." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>lty</i> argument. Choosing Default will not add any arguments " "to the grid function call, hence the default line type will be used." msgstr "" "Toto je the <i>lty</i> argument. Choosing Default will not add any arguments " "to the grid function call, hence the default line type will be used." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:22 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col</i> argument. The Default option is similar to that of " "Line type (see above)." msgstr "" "Toto je the <i>col</i> argument. The Default option is podobne ako that of " "Line type (see above)." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Equilogs") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:23 #, kde-format msgid "" "This is the <i>equilogs</i> argument. Uncheck this option to set " "<i>equilogs=FALSE</i>." msgstr "" "Toto je the <i>equilogs</i> argument. Uncheck táto voľba to set " "<i>equilogs=FALSE</i>." #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:25 #, kde-format msgid "Grid options" msgstr "Grid options" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:28 #, kde-format msgid "Number of X cells" msgstr "Počet X cells" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:29 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:37 #, kde-format msgid "At the ticks" msgstr "At the ticks" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:30 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:38 #, kde-format msgid "None" msgstr "Žiadne" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:31 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:39 #, kde-format msgid "Specify below" msgstr "Specify below" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:33 #, kde-format msgid "X Cells" msgstr "X Cells" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:36 #, kde-format msgid "Number of Y cells" msgstr "Počet Y cells" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:41 #, kde-format msgid "Y Cells" msgstr "Y Cells" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:45 #, kde-format msgid "Custom Line width" msgstr "Vlastná šírka čiary:" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:46 #, kde-format msgid "Equilogs" msgstr "Equilogs" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:49 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Šírka čiary" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:50 #, kde-format msgid "Line type" msgstr "Typ čiary" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:63 #, kde-format msgid "Note: Not applicable for Trellis type devices!" msgstr "Poznámka: Not applicable for Trellis type devices!" #, fuzzy #~ msgid "Git user name" #~ msgstr "Roman Paholík" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/sk/rkward__distributions.po���������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00001435117�15172222307�017541� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of rkward__distributions.po to Slovak # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2023 Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__distributions\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-07 12:17+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n" "Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:10 #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:116 #, kde-format msgid "Distributions" msgstr "Distribúcie" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Distribution functions, plots, tests of (normal) distribution, central limit " "theorem. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Distribučné funkcie, grafy, testy (normálneho) rozdelenia, centrálna limitná " "veta. Súčasť oficiálnej distribúcie RKWard." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Shapiro-Wilk Normality Test) #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:25 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:9 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.js:16 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:9 #, kde-format msgid "Shapiro-Wilk Normality Test" msgstr "Test normality Shapiro-Wilk" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Anderson-Darling Normality Test) #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.js:14 #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:9 #, kde-format msgid "Anderson-Darling Normality Test" msgstr "Test normality Anderson-Darling" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cramer-von Mises Normality Test) #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.js:14 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:9 #, kde-format msgid "Cramer-von Mises Normality Test" msgstr "Test normality Cramer-von Mises" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:28 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:19 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:9 #, kde-format msgid "Pearson chi-square Normality Test" msgstr "Test normality Pearson chí-kvadrát" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Shapiro-Wilk Normality Test) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:29 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.js:14 #, kde-format msgid "Shapiro-Francia Normality Test" msgstr "Shapiro-Francia Normálnaity Test" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:30 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:9 #, kde-format msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test" msgstr "Test normality Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:31 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.js:25 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:10 #, kde-format msgid "Jarque-Bera Normality Test" msgstr "Jarque-Bera Normálnaity Test" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:34 #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:21 #, kde-format msgid "Beta distribution calculator" msgstr "Kalkulačka beta distribúcie" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Plot Beta distribution" msgstr "Graf Beta distribution" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:37 #, kde-format msgid "Binomial distribution calculator" msgstr "Binomická distribution calculator" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Plot binomial distribution" msgstr "Graf binomial distribution" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:40 #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:20 #, kde-format msgid "Cauchy distribution calculator" msgstr "Kalkulačka Cauchyho distribúcie" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Plot Cauchy distribution" msgstr "Graf Cauchy distribution" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:43 #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:20 #, kde-format msgid "Chi-squared distribution calculator" msgstr "Kalkulačka chí-kvadrát distribúcie" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Plot Chi-squared distribution" msgstr "Graf Chi-squared distribution" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Exponential distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:46 #: rkward/plugins/distributions/exponential.xml:19 #, kde-format msgid "Exponential distribution calculator" msgstr "Exponenciálna distribution calculator" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Plot Exponential distribution" msgstr "Graf Exponenciálna distribution" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:49 #: rkward/plugins/distributions/f.xml:21 #, kde-format msgid "F distribution calculator" msgstr "Kalkulačka F distribúcie" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Plot F distribution" msgstr "Graf F distribution" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:52 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:20 #, kde-format msgid "Gamma distribution calculator" msgstr "Kalkulačka gamma distribúcie" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:53 #, kde-format msgid "Plot Gamma distribution" msgstr "Graf Gamma distribution" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:55 #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:22 #, kde-format msgid "Geometric distribution calculator" msgstr "Kalkulačka geometrickej distribúcie" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:56 #, kde-format msgid "Plot Geometric distribution" msgstr "Graf Geometric distribution" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:58 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:20 #, kde-format msgid "Gumbel distribution calculator" msgstr "Kalkulačka Gumbelovej distribúcie" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:60 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:24 #, kde-format msgid "Hypergeometric distribution calculator" msgstr "Kalkulačka hypergeometrickej distribúcie" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:61 #, kde-format msgid "Plot Hypergeometric distribution" msgstr "Graf Hypergeometric distribution" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:63 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:20 #, kde-format msgid "Logistic distribution calculator" msgstr "Kalkulačka logistickej distribúcie" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:64 #, kde-format msgid "Plot Logistic distribution" msgstr "Graf Logistic distribution" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:66 #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:20 #, kde-format msgid "Log Normal distribution calculator" msgstr "Log Normálna distribution calculator" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:67 #, kde-format msgid "Plot Log Normal distribution" msgstr "Graf Log Normálna distribution" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:69 #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:23 #, kde-format msgid "Negative Binomial distribution calculator" msgstr "Negative Binomická distribution calculator" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:70 #, kde-format msgid "Plot Negative Binomial distribution" msgstr "Graf Negative Binomická distribution" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:72 #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:20 #, kde-format msgid "Normal distribution calculator" msgstr "Normálna distribution calculator" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:73 #, kde-format msgid "Plot Normal distribution" msgstr "Graf Normálna distribution" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:75 #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:22 #, kde-format msgid "Poisson distribution calculator" msgstr "Poissonova distribution calculator" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:76 #, kde-format msgid "Plot Poisson distribution" msgstr "Graf Poissonova distribution" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:78 #: rkward/plugins/distributions/t.xml:20 #, kde-format msgid "t distribution calculator" msgstr "Kalkulačka t distribúcie" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:79 #, kde-format msgid "Plot t distribution" msgstr "Graf t distribution" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:81 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:21 #, kde-format msgid "Studentized Range (Tukey) distribution calculator" msgstr "Studentized Rozsah (Tukey) distribution calculator" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Plot Studentized Range (Tukey) distribution" msgstr "Graf Studentized Rozsah (Tukey) distribution" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:84 #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:20 #, kde-format msgid "Uniform distribution calculator" msgstr "Rovnomerná distribution calculator" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:85 #, kde-format msgid "Plot Uniform distribution" msgstr "Graf Rovnomerná distribution" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:87 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:20 #, kde-format msgid "Weibull distribution calculator" msgstr "Kalkulačka Weibullovej distribúcie" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:88 #, kde-format msgid "Plot Weibull distribution" msgstr "Graf Weibull distribution" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:90 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:23 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum distribution calculator" msgstr "Wilcoxon Rank Súčet distribution calculator" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:91 #, kde-format msgid "Plot Wilcoxon Rank Sum distribution" msgstr "Graf Wilcoxon Rank Súčet distribution" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:95 #, kde-format msgid "Binomial CLT" msgstr "Binomická CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:96 #, kde-format msgid "Geometric CLT" msgstr "Geometrická CLV" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:97 #, kde-format msgid "Hypergeometric CLT" msgstr "Hypergeometrická CLV" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:98 #, kde-format msgid "Negative Binomial CLT" msgstr "Negative Binomická CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:99 #, kde-format msgid "Poisson CLT" msgstr "Poissonova CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:100 #, kde-format msgid "Wilcoxon CLT" msgstr "Wilcoxonova CLV" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:102 #, kde-format msgid "Beta CLT" msgstr "Beta CLV" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:103 #, kde-format msgid "Chi-squared CLT" msgstr "Chí-kvadrát CLV" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:104 #, kde-format msgid "Exponential CLT" msgstr "Exponenciálna CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:105 #, kde-format msgid "F CLT" msgstr "F CLV" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:106 #, kde-format msgid "Gamma CLT" msgstr "Gamma CLV" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:107 #, kde-format msgid "Logistic CLT" msgstr "Logistická CLV" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:108 #, kde-format msgid "Log Normal CLT" msgstr "Log Normálna CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:109 #, kde-format msgid "Normal CLT" msgstr "Normálna CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:110 #, kde-format msgid "t CLT" msgstr "t CLV" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:111 #, kde-format msgid "Uniform CLT" msgstr "Rovnomerná CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:112 #, kde-format msgid "Weibull CLT" msgstr "Weibullova CLV" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:117 #, kde-format msgid "Distribution Analysis" msgstr "Distribúcia Analysis" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:126 #, kde-format msgid "Univariate continuous distributions" msgstr "Jednorozmerné spojité distribúcie" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:127 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "Beta" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:132 #, kde-format msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:136 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "Chi-squared" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:141 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Exponenciála" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:146 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:151 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gama" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:156 #, kde-format msgid "Gumbel" msgstr "Gumbel" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:159 #, kde-format msgid "Logistic" msgstr "Logistic" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:164 #, kde-format msgid "Log Normal" msgstr "Log Normálna" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:169 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normálne" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:174 #, kde-format msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:178 #, kde-format msgid "t" msgstr "t" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:183 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "Rovnomerné" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:188 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:195 #, kde-format msgid "Univariate discrete distributions" msgstr "Jednorozmerné diskrétne distribúcie" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:196 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Binomická" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:201 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Geometrické" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:206 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Hypergeometric" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:211 #, kde-format msgid "Negative Binomial" msgstr "Negative Binomická" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:216 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Poissonove" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:221 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum" msgstr "Wilcoxon Rank Súčet" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/beta.js:9 #, kde-format msgid "Beta distribution" msgstr "Beta rozdelenie" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Beta distribution." msgstr "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Beta distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape 1") #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape 2") #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:18 #, kde-format msgid "Parameter of the Beta distribution" msgstr "Parameter beta distribúcie" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter (ncp)") #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Chi squared Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="t Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter" msgstr "Parameter necentrality" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:15 #, kde-format msgid "Shape 1" msgstr "Tvar 1" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:16 #, kde-format msgid "Shape 2" msgstr "Tvar 2" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:17 #, kde-format msgid "non-centrality parameter (ncp)" msgstr "parameter necentrality (ncp)" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.js:9 #, kde-format msgid "Binomial distribution" msgstr "Binomické rozdelenie" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "binomial distribution." msgstr "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "binomial distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: For the binomial distribution, quantiles can be interpreted as number " "of successes in the given number of trials." msgstr "" "Note: For the binomial distribution, quantiles môže byť interpreted as " "number of successes in the given number of trials." #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Binomial trials") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of trials") #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "Number of binomial trials" msgstr "Počet binomických pokusov" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success") #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability, here." msgstr "" "Probability of success in each trial. Všimnite si, že toto nastavenie is " "<b>not</b> affected by the \"log probabilities\" setting, t. j. always " "specify the plain probability, here." #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles can be interpreted as number of successes in the given number of " "trials." msgstr "" "Quantiles môže byť interpreted as number of successes in the given number of " "trials." #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:18 #, kde-format msgid "Binomial trials" msgstr "Binomická trials" #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:19 #, kde-format msgid "Probability of success" msgstr "Pravdepodobnosť úspechu" #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:23 #, kde-format msgid "Binomial probabilities, quantiles, densities" msgstr "Binomická probabilities, quantiles, densities" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/cauchy.js:9 #, kde-format msgid "Cauchy distribution" msgstr "Cauchyho rozdelenie" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Cauchy distribution." msgstr "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Cauchy distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "Location parameter (median) of the Cauchy distribution" msgstr "Location parameter (median) of the Cauchy distribution" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "Scale parameter of the Cauchy distribution" msgstr "Scale parameter of the Cauchy distribution" #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> [...] <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Logistic Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> [...] <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Logistic Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Weibull Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:16 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Mierka" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.js:10 #, kde-format msgid "Chi-squared distribution" msgstr "Rozdelenie chí-kvadrát" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the Chi-" "squared (χ²) distribution." msgstr "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the Chi-" "squared (χ²) distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Chi squared Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="t Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Stupne voľnosti" #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/t.xml:15 #, kde-format msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Stupne voľnosti" #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/f.xml:17 rkward/plugins/distributions/t.xml:16 #, kde-format msgid "non-centrality parameter" msgstr "Parameter necentrality" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Beta Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_beta_distribution\"/" ">." msgstr "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_beta_distribution\"/" ">." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Beta Parameters" msgstr "Beta Parameters" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Beta Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Shape1 (a)" msgstr "Shape1 (a)" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Beta Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Shape2 (b)" msgstr "Shape2 (b)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Beta to Normal" msgstr "Central Limit Theorem: Beta to Normálna" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Binomial Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_binomial_distribution" "\"/>." msgstr "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_binomial_distribution" "\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Binomial Parameters" msgstr "Binomická Parameters" #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of trials" msgstr "Počet období" #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Geometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:33 #, kde-format msgid "Probability of success on each trial" msgstr "Probability of success on each trial" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Binomial" msgstr "Binomická" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Binomial to Normal" msgstr "Central Limit Theorem: Binomická to Normálna" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Chi squared Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_chi_squared_distribution\"/>." msgstr "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_chi_squared_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Chi squared Parameters" msgstr "Chi squared Parameters" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Chi-Squared" msgstr "Chi-Squared" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Chi squared to Normal" msgstr "Central Limit Theorem: Chi squared to Normálna" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <summary> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:9 #, kde-format msgid "" "Normal approximation to <label id=\"dist_name\"/> Sample averages. Most of " "this help file is generic description of CLT plugins. Sample averages from a " "contending distribution (<label id=\"dist_name\"/> here) are compared to a " "target Normal distribution. The comparison is made based on either " "histograms or distribution functions. For brevity, D will denote the " "contending distribution (<label id=\"dist_name\"/> here)." msgstr "" "Normal approximation to <label id=\"dist_name\"/> Sample averages. Most of " "this help file is generic description of CLT plugins. Sample averages from a " "contending distribution (<label id=\"dist_name\"/> here) are compared to a " "target Normal distribution. The comparison is made na základe either " "histograms or distribution functions. For brevity, D will denote the " "contending distribution (<label id=\"dist_name\"/> here)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:12 #, kde-format msgid "" "Choose the <label id=\"dist_name\"/> parameters, the sample sizes needed for " "CLT and a choice of function. The function specific options are provided in " "different tabs." msgstr "" "Vyberte the <label id=\"dist_name\"/> parameters, the sample sizes needed " "for CLT and a choice of function. The function specific options are provided " "in different tabs." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "" "These many samples (nAvg) are used to calculate sample average. For a fixed " "value of the parameters, one would be interested in seeing how the " "distribution of the sample averages change as this number increases." msgstr "" "These many samples (nAvg) are používaný na calculate sample average. For a " "fixed value of the parameters, one would be interested in seeing how the " "distribution of the sample averages change as this number increases." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:19 #, kde-format msgid "" "These many sets-of-samples (nDist) are used to get some idea about the " "distribution of the sample averages. Each set provides an average. Then " "these averages are used to construct the 'Histogram' or the 'Distribution " "function'." msgstr "" "These many sets-of-samples (nDist) are používaný na get some idea about the " "distribution of the sample averages. Each set provides an average. Then " "these averages are používaný na construct the 'Histogram' or the " "'Distribution function'." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:20 #, kde-format msgid "" "Choose one of 'Histogram' or 'Distribution function' to compare the " "distribution of the sample averages of D with that of Normal distribution." msgstr "" "Vyberte one of 'Histogram' or 'Distribution function' to compare the " "distribution of the sample averages of D with that of Normal distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "" "Should the sample averages be normalised, by subtracting the mean, E(D), of " "D and dividing by the standard deviation, S(D)/sqrt(nAvg), where S(D) is the " "standard deviation of D? If done so, then the target Normal distribution is " "taken to be the standard one, that is, with mean 0 and variance 1. Otherwise " "the target distribution is Normal with the mean E(D) and standard deviation " "S(D)/sqrt(nAvg)." msgstr "" "Should the sample averages be normalised, by subtracting the mean, E(D), of " "D and dividing by the standard deviation, S(D)/sqrt(nAvg), where S(D) is the " "standard deviation of D? If done so, then the target Normal distribution is " "taken to be the standard one, that is, with mean 0 and variance 1. Otherwise " "the target distribution is Normal with the mean E(D) and standard deviation " "S(D)/sqrt(nAvg)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:22 #, kde-format msgid "" "Should a Normal curve be drawn? For the case of 'Histogram', nDist random " "samples are drawn from the target Normal distribution and their density " "values are plotted." msgstr "" "Should a Normal curve be drawn? For the case of 'Histogram', nDist random " "samples are drawn from the target Normal distribution and their density " "values are plotted." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:23 #, kde-format msgid "Pointtype for the Normal curve." msgstr "Pointtype for the Normálna curve." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Color of the Normal curve." msgstr "Farba of the Normálna curve." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:25 #, kde-format msgid "Various plot options." msgstr "Various plot options." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:26 #, kde-format msgid "Preview button." msgstr "Preview button." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:28 #, kde-format msgid "" "The 'Frequency' checkbox is unavailable because, in this situation, drawing " "the histogram with <i>freq=TRUE</i> does not make sense. Also, since " "histogram is the main plot, 'Add to current plot' checkbox has also been " "disabled. See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "histogram_options\"/> for other histogram centric details." msgstr "" "The 'Frequency' checkbox is unavailable because, in this situation, drawing " "the histogram with <i>freq=TRUE</i> does not make sense. Also, since " "histogram is the main plot, 'Add to current plot' checkbox has also been " "disabled. See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "histogram_options\"/> for other histogram centric details." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:30 #, kde-format msgid "Stepfunction options" msgstr "Stepfunction options" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:30 #, kde-format msgid "" "See the help on the <link href=\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> " "plugin. The 'Add to current plot' option is unavailable." msgstr "" "See the help on the <link href=\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> " "plugin. The 'Add to current plot' option is undostupné." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <related> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:32 #, kde-format msgid "<insert snippet=\"dist_related\"/>" msgstr "<insert snippet=\"dist_related\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:14 #, kde-format msgid "Sample Averages" msgstr "Sample Averages" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:40 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:28 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:22 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:43 #, kde-format msgid "CLT Samples" msgstr "CLT Samples" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:44 #, kde-format msgid "Samples for Average" msgstr "Samples for Average" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:45 #, kde-format msgid "Samples for distribution" msgstr "Samples for distribution" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:50 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:16 #, kde-format msgid "Choose type of function plot" msgstr "Vyberte type of function plot" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Histogram and Density" msgstr "Histogram and Hustota" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:52 #, kde-format msgid "ECDF and Distribution" msgstr "ECDF and Distribúcia" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:54 #, kde-format msgid "Use normalised random variable" msgstr "Use normalised random variable" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:55 #, kde-format msgid "Normal Curve Options" msgstr "Normálna Curve Možnosti" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:56 #, kde-format msgid "Draw normal curve" msgstr "Draw normal curve" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:57 #, kde-format msgid "Type of points/lines" msgstr "Zadajte of points/lines" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:58 #, kde-format msgid "Individual points " msgstr "Individual points " #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:59 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Čiary" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:60 #, kde-format msgid "Points connected by lines (both)" msgstr "Points pripojené by lines (both)" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:61 #, kde-format msgid "Points overlaid by lines " msgstr "Points overlaid by lines " #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:62 #, kde-format msgid "Vertical lines (high-density)" msgstr "Vertical lines (high-density)" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:63 #, kde-format msgid "Step-function on left edge" msgstr "Step-function on left edge" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:64 #, kde-format msgid "Step-function on right edge" msgstr "Step-function on right edge" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:66 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farba" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:72 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "Voľby grafu" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:73 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:23 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:77 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:78 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Histogram Možnosti" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:81 #, kde-format msgid "ECDF options" msgstr "ECDF options" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Exponential Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_exponential_distribution\"/>." msgstr "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_exponential_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Exponential Parameters" msgstr "Exponenciálna Parameters" #. i18n: ectx: (Exponential distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Exponential Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/exponential.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Rýchlosť" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Exponential" msgstr "Exponenciála" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Exponential to Normal" msgstr "Central Limit Theorem: Exponenciálna to Normálna" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "F Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_f_distribution\"/>. " "For variance to exist we need the 'Denominator degrees of freedom' parameter " "to be greater than 4." msgstr "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_f_distribution\"/>. " "For variance to exist we need the 'Denominator degrees of freedom' parameter " "to be greater than 4." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:12 #, kde-format msgid "F Parameters" msgstr "F Parameters" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerator degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Numerator degrees of freedom" msgstr "Numerator degrees of freedom" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Denominator degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Denominator degrees of freedom" msgstr "Denominator degrees of freedom" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:23 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:25 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: F to Normal" msgstr "Central Limit Theorem: F to Normálna" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Gamma Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_gamma_distribution\"/" ">." msgstr "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_gamma_distribution\"/" ">." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Gamma Parameters" msgstr "Gamma Parameters" #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Gamma Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Weibull Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:15 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Tvar" #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Gamma Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Rate (lambda) or 1/Scale" msgstr "Rate (lambda) or 1/Scale" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Gamma" msgstr "Gama" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Gamma to Normal" msgstr "Central Limit Theorem: Gamma to Normálna" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Geometric Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_geometric_distribution\"/>." msgstr "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_geometric_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Geometric Parameters" msgstr "Geometric Parameters" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Geometric" msgstr "Geometrické" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Geometric to Normal" msgstr "Central Limit Theorem: Geometric to Normálna" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Hypergeometric Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_hypergeometric_distribution\"/>." msgstr "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_hypergeometric_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Hypergeometric Parameters" msgstr "Hypergeometric Parameters" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of white balls (m)" msgstr "Počet white balls (m)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Number of black balls (n)" msgstr "Počet black balls (n)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:25 #, kde-format msgid "Number of balls drawn (k)" msgstr "Počet balls drawn (k)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:23 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Hypergeometric" msgstr "Hypergeometric" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:25 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal" msgstr "Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normálna" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logistic Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_logistic_distribution" "\"/>." msgstr "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_logistic_distribution" "\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Logistic Parameters" msgstr "Logistic Parameters" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Logistic" msgstr "Logistic" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Logistic to Normal" msgstr "Central Limit Theorem: Logistic to Normálna" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lognormal Parameters (in log-scale)") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_lognormal_distribution\"/>." msgstr "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_lognormal_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Lognormal Parameters (in log-scale)" msgstr "Lognormal Parameters (in log-scale)" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters (on log scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Poisson Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Lognormal Parameters (in log-scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Normal Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Priemer" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters (on log scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Lognormal Parameters (in log-scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Normal Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Smerodajná odchýlka" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Lognormal" msgstr "Lognormal" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Lognormal to Normal" msgstr "Central Limit Theorem: Lognormal to Normálna" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Negative Binomial Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_negbinomial_distribution\"/>." msgstr "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_negbinomial_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Negative Binomial Parameters" msgstr "Negative Binomická Parameters" #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Target number of successful trials" msgstr "Target počet successful trials" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:14 #, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "Dispersion" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:38 #, kde-format msgid "Success probability" msgstr "Success probability" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:39 #, kde-format msgid "Mean (mu)" msgstr "Priemer (mu)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:37 #, kde-format msgid "Type of Parametrization" msgstr "Zadajte of Parametrization" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:34 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Negative Binomial" msgstr "Negative Binomická" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:43 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal" msgstr "Central Limit Theorem: Negative Binomická to Normálna" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Normal Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.rkh:13 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_normal_distribution" "\"/>." msgstr "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_normal_distribution" "\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Normal Parameters" msgstr "Normálna Parameters" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Normal" msgstr "Normálne" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Normal to Normal" msgstr "Central Limit Theorem: Normálna to Normálna" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Poisson Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_poisson_distribution" "\"/>." msgstr "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_poisson_distribution" "\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Poisson Parameters" msgstr "Poissonova Parameters" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Poisson" msgstr "Poissonove" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Poisson to Normal" msgstr "Central Limit Theorem: Poissonova to Normálna" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "t Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_t_distribution\"/>. " "For the variance to exist, the 'Degrees of freedom' parameter has to be " "greater than 2." msgstr "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_t_distribution\"/>. " "For the variance to exist, the 'Degrees of freedom' parameter has to be " "greater than 2." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:12 #, kde-format msgid "t Parameters" msgstr "t Parameters" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "t" msgstr "t" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: t to Normal" msgstr "Central Limit Theorem: t to Normálna" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Uniform Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_uniform_distribution" "\"/>." msgstr "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_uniform_distribution" "\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Uniform Parameters" msgstr "Rovnomerná Parameters" #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Uniform Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Uniform Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Uniform" msgstr "Rovnomerné" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Uniform to Normal" msgstr "Central Limit Theorem: Rovnomerná to Normálna" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Weibull Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_weibull_distribution" "\"/>." msgstr "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_weibull_distribution" "\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Weibull Parameters" msgstr "Weibull Parameters" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Weibull to Normal" msgstr "Central Limit Theorem: Weibull to Normálna" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Wilcoxon Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_wilcoxon_distribution" "\"/>." msgstr "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_wilcoxon_distribution" "\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Wilcoxon Parameters" msgstr "Wilcoxon Parameters" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Wilcoxon Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of Observations in first sample (m)" msgstr "Počet Observations in first sample (m)" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Wilcoxon Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Number of Observations in second sample (n)" msgstr "Počet Observations in second sample (n)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Wilcoxon" msgstr "Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal" msgstr "Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normálna" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:8 #, kde-format msgid "Generic settings" msgstr "Generic settings" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:9 #, kde-format msgid "" "Specify the quantity to be calculated (probabilities, densities, or " "quantiles), and the quantity given (probabilities or quantiles)" msgstr "" "Určite the quantity to be calculated (probabilities, densities, or " "quantiles), and the quantity given (probabilities or quantiles)" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:10 #, kde-format msgid "" "When calculating densities or probabilities, specify the number of evenly " "spaces quantiles to show. Alternatively, use the setting above." msgstr "" "When calculating densities or probabilities, specify the počet evenly spaces " "quantiles to show. Alternatively, use the setting above." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:11 #, kde-format msgid "" "When calculating densities or probabilities, specify one or more quantiles. " "Alternatively, leave this empty to use the setting above, instead." msgstr "" "When calculating densities or probabilities, specify one or more quantiles. " "Alternatively, leave this empty to use the setting above, instead." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:12 #, kde-format msgid "" "When calculating quantiles, specify the number of evenly spaced " "probabilities (optionally logarithmic) to show. Alternatively, use the " "setting below." msgstr "" "When calculating quantiles, specify the number of evenly spaced " "probabilities (voliteľnély logarithmic) to show. Alternatively, use the " "setting below." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:13 #, kde-format msgid "" "When calculating quantiles, specify one or more probabilities, optionally " "logarithmic (see below). If this setting is left empty, the setting above is " "used, instead." msgstr "" "When calculating quantiles, specify one or more probabilities, voliteľnély " "logarithmic (see below). If this setting is left empty, the setting above is " "used, instead." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:14 #, kde-format msgid "" "When calculating probabilities, return these as log (p). When specifying " "probabilities, these are supplied as log (p)." msgstr "" "When calculating probabilities, return these as log (p). When specifying " "probabilities, these are supplied as log (p)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:15 #, kde-format msgid "When calculating densities, return these as log (d)." msgstr "When calculating densities, return these as log (d)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:16 #, kde-format msgid "" "If checked (the default) probabilities are P[X ≤ x]. Otherwise (upper tail) " "probabilities are P[X > x]" msgstr "" "If checked (the predvolené) probabilities are P[X ≤ x]. Otherwise (upper " "tail) probabilities are P[X > x]" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:17 #, kde-format msgid "Show a preview of the result." msgstr "Show a preview of the result." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "Distribution specific settings" msgstr "Distribúcia specific settings" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "" "Select the desired mode of operation, then specify the values of interest. " "The input values (quantiles or probabilities) can be left empty, in which " "case a short sequence of evenly spaced values will be filled in, " "automatically." msgstr "" "Select the desired mode of operation, then specify the values of interest. " "The input values (quantiles or probabilities) can be left empty, in which " "case a short sequence of evenly spaced values will be filled in, " "automatically." #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Režim" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:25 #, kde-format msgid "Calculate probabilities for given quantiles" msgstr "Calculate probabilities for given quantiles" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:26 #, kde-format msgid "Calculate densities at given quantiles" msgstr "Calculate densities at given quantiles" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:27 #, kde-format msgid "Calculate quantiles for given probabilities" msgstr "Calculate quantiles for given probabilities" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:32 #, kde-format msgid "Number of quantiles" msgstr "Počet období" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:33 #, kde-format msgid "Number of probabilities" msgstr "Počet období" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <text> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:34 #, kde-format msgid "- or -" msgstr "- alebo -" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:35 #, kde-format msgid "Specify Quantiles (optional)" msgstr "Určite Quantiles (voliteľné)" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:36 #, kde-format msgid "Specify Probabilities (optional)" msgstr "Určite Probabilities (voliteľné)" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:37 #, kde-format msgid "Logarithmic probabilities" msgstr "Logarithmic probabilities" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:38 #, kde-format msgid "Logarithmic densities" msgstr "Logarithmic densities" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:39 #, kde-format msgid "Lower tail" msgstr "Dolný chvost" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/exponential.js:10 #, kde-format msgid "Exponential distribution" msgstr "Exponenciálne rozdelenie" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Exponential distribution." msgstr "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Exponential distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:17 #, kde-format msgid "Rate parameter λ (1/mean)" msgstr "Rate parameter λ (1/mean)" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:19 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/rkward/gamma_probabilities\"/> (of which the " "exponential distribution is a special case)" msgstr "" "<link href=\"rkward://component/rkward/gamma_probabilities\"/> (of which the " "exponential distribution is a special case)" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/f.js:9 #, kde-format msgid "F distribution" msgstr "F-rozdelenie" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the F " "distribution." msgstr "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the F " "distribution." #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/f.xml:15 #, kde-format msgid "Numerator degrees of Freedom" msgstr "Numerator degrees of Freedom" #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/f.xml:16 #, kde-format msgid "Denominator degrees of Freedom" msgstr "Denominator degrees of Freedom" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/gamma.js:9 #, kde-format msgid "Gamma distribution" msgstr "Gamma rozdelenie" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "gamma distribution." msgstr "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "gamma distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:17 #, kde-format msgid "Shape parameter (k)" msgstr "Shape parameter (k)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:18 #, kde-format msgid "Rate parameter β (inverse of scale parameter)" msgstr "Rate parameter β (inverse of scale parameter)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/rkward/exponential_probabilities\"/> (a " "special case of the gamma distribution with shape=1)" msgstr "" "<link href=\"rkward://component/rkward/exponential_probabilities\"/> (a " "special case of the gamma distribution with shape=1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/GammaDist\">R help on Gamma Distribution " "functions</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/GammaDist\">R help on Gamma Distribution " "functions</link>" #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/geom.js:10 #, kde-format msgid "Geometric distribution" msgstr "Geometrické rozdelenie" #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Geometric distribution." msgstr "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Geometric distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Quantiles in the geometric distribution represent the number of failures in " "a sequence of Bernoulli trials before the first success." msgstr "" "Quantiles in the geometric distribution represent the počet failures in a " "sequence of Bernoulli trials before the first success." #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "probability of success in each trial") #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability," msgstr "" "Probability of success in each trial. Všimnite si, že toto nastavenie is " "<b>not</b> affected by the \"log probabilities\" setting, t. j. always " "specify the plain probability," #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of failures in a sequence of Bernoulli trials " "before the first success." msgstr "" "Quantiles represent the počet failures in a sequence of Bernoulli trials " "before the first success." #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:18 #, kde-format msgid "probability of success in each trial" msgstr "probability of success in each trial" #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/gumbel.js:15 #, kde-format msgid "Gumbel distribution" msgstr "Gumbel distribution" #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Gumbel distribution." msgstr "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Gumbel distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:17 #, kde-format msgid "Location parameter." msgstr "Location parameter." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:18 #, kde-format msgid "Scale parameter." msgstr "Scale parameter." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/pgumgel\">R help on the gumbel distribution " "functions from package FAdist</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/pgumgel\">R help on the gumbel distribution " "functions from package FAdist</link>" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.js:9 #, kde-format msgid "Hypergeometric distribution" msgstr "Hypergeometrické rozdelenie" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Hypergeometric distribution." msgstr "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Hypergeometric distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of white balls drawn in k draws without " "replacement from an urn containing m white and n black balls." msgstr "" "Quantiles represent the počet white balls drawn in k draws without " "replacement from an urn containing m white and n black balls." #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "m (Number of white balls in the urn)") #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:18 #, kde-format msgid "m (Number of white balls in the urn)" msgstr "m (Počet white balls in the urn)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "n (Number of black balls in the urn)") #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:20 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:19 #, kde-format msgid "n (Number of black balls in the urn)" msgstr "n (Počet black balls in the urn)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "k (Number of balls drawn from the urn)") #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:21 #, kde-format msgid "k (Number of draws from the urn)" msgstr "k (Počet draws from the urn)" #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:20 #, kde-format msgid "k (Number of balls drawn from the urn)" msgstr "k (Počet balls drawn from the urn)" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/log_normal.js:9 #, kde-format msgid "Log Normal distribution" msgstr "Log Normálna distribution" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the Log-" "Normal distribution." msgstr "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the Log-" "Normal distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "meanlog (mean on log scale)") #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:17 #, kde-format msgid "meanlog (mean of the distribution on the log scale)" msgstr "meanlog (mean of the distribution on the log scale)" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "sdlog (standard deviation on log scale)") #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:18 #, kde-format msgid "sdlog (standard deviation of the distribution on the log scale)" msgstr "sdlog (standard deviation of the distribution on the log scale)" #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:15 #, kde-format msgid "meanlog (mean on log scale)" msgstr "meanlog (mean on log scale)" #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:16 #, kde-format msgid "sdlog (standard deviation on log scale)" msgstr "sdlog (standard deviation on log scale)" #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/logistic.js:11 #, kde-format msgid "Logistic distribution" msgstr "Logistické rozdelenie" #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "logistic distribution." msgstr "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "logistic distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:17 #, kde-format msgid "Location parameter μ (corresponds to the mean)." msgstr "Location parameter μ (corresponds to the mean)." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.js:11 #, kde-format msgid "Negative Binomial distribution" msgstr "Záporné binomické rozdelenie" #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Negative Binomial distribution." msgstr "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Negative Binomial distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: Quantiles represents the number of failures in a sequence of Bernoulli " "trials before the target number of successes is reached." msgstr "" "Poznámka: Quantiles represents the počet failures in a sequence of Bernoulli " "trials before the target počet successes is reached." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target number of successful trials") #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:19 #, kde-format msgid "Target number of successes. This need not be an integer." msgstr "Target počet successes. This need not be an integer." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success in each trial") #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability." msgstr "" "Probability of success in each trial. Všimnite si, že toto nastavenie is " "<b>not</b> affected by the \"log probabilities\" setting, t. j. always " "specify the plain probability." #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of failures in a sequence of Bernoulli trials " "before the target number of successes is reached." msgstr "" "Quantiles represent the počet failures in a sequence of Bernoulli trials " "before the target počet successes is reached." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "Probability of success in each trial" msgstr "Probability of success in each trial" #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/normal.js:9 #, kde-format msgid "Normal distribution" msgstr "Normálne rozdelenie" #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Normal distribution." msgstr "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Normal distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "mu (mean)") #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:17 #, kde-format msgid "Mean." msgstr "Priemer." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "sigma (standard deviation)") #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:18 #, kde-format msgid "Standard deviation." msgstr "Smerodajná odchýlka." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Various tests for normality of observed measures are available, for instance " "<link href=\"rkward://component/rkward/jb_test\"/>." msgstr "" "Various tests for normality of observed measures are dostupné, for instance " "<link href=\"rkward://component/rkward/jb_test\"/>." #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:15 #, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "mu (priemer)" #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:16 #, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "sigma (smerodajná odchýlka)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Beta distribution" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Beta distribution." msgstr "Density and distribution function plots for the Beta distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape1 (a)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "shape1 parameter of the Beta distribution." msgstr "shape1 parameter of the Beta distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape2 (b)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "shape2 parameter of the Beta distribution." msgstr "shape2 parameter of the Beta distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter (ncp)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter of the Beta distribution." msgstr "Non-centrality parameter of the Beta distribution." #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:16 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Rozsah" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:20 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:17 #, kde-format msgid "Lower quantile" msgstr "Lower quantile" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile" msgstr "Upper quantile" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:25 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter (ncp)" msgstr "Non-centrality parameter (ncp)" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot Beta probabilities" msgstr "Graf Beta probabilities" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Binomial distribution" msgid "Binomial" msgstr "Binomická" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Binomial distribution." msgstr "Density and distribution function plots for the Binomial distribution." #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot binomial probabilities" msgstr "Graf binomial probabilities" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Cauchy distribution" msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Cauchy distribution." msgstr "Density and distribution function plots for the Cauchy distribution." #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:31 #, kde-format msgid "Plot Cauchy probabilities" msgstr "Graf Cauchy probabilities" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Chi-square distribution" msgid "Chi-square" msgstr "Chi-square" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Chi-squared distribution." msgstr "" "Density and distribution function plots for the Chi-squared distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Chi-squared distribution." msgstr "See R reference on Chi-squared distribution." #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Chi-squared probabilities" msgstr "Graf Chi-squared probabilities" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:17 #, kde-format msgid "Plot density function" msgstr "Graf density function" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "Plot distribution" msgstr "Graf distribution" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:20 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmická" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "Lower Tail" msgstr "dolný chvost" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:40 #, kde-format msgid "Check this box if log of the function values are to be plotted." msgstr "Zaškrtnite this box if log of the function values are to be plotted." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:41 #, kde-format msgid "" "This option is valid only for plotting the distribution function. Uncheck " "this box if the upper tail of the distribution function (P[X > x]) is to be " "plotted." msgstr "" "This option is valid only for plotting the distribution function. Odškrtnite " "this box if the upper tail of the distribution function (P[X > x]) is to be " "plotted." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:42 #, kde-format msgid "" "Check this box for previewing the function plot. A new graphics window will " "pop up and it will be dynamically updated based on the choice of parameters. " "It may take a while for the window to show up. Sometimes, only an empty " "graphics device may get displayed, in which case, close the device (dev." "off() or may be even graphics.off()), uncheck the box, wait for a while and " "try again. If it still persists, use only the \"Submit\" button to view the " "exported plot in the Output window." msgstr "" "Zaškrtnite toto políčko for previewing the function plot. A new graphics " "window will pop up and it will be dynamically updated na základe the choice " "of parameters. It may take a while for the window to show up. Sometimes, " "only an empty graphics device may get displayed, in which case, close the " "device (dev.off() or may be even graphics.off()), uncheck the box, wait for " "a while and try again. If it still persists, use only the \"Submit\" button " "to view the exported plot in the Output window." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:43 #, kde-format msgid "" "Various plotting parameter settings for the plot. See the help page of " "\"Plot Options\" for more details." msgstr "" "Various plotting parameter settings for the plot. See the help page of " "\"Plot Options\" for more details." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:46 #, kde-format msgid "" "Choose appropriate values for the various parameters of the distribution and " "select the type of function. The \"Submit\" button will export the plot to " "the \"Output\" window. To dynamically visualize the plot check the \"Preview" "\" box." msgstr "" "Choose appropriate values for the various parameters of the distribution and " "select the type of function. The \"Submit\" button will export the plot to " "the \"Output\" window. To dynamically visualize the plot check the \"Preview" "\" box." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Density Function, or" msgstr "Hustota Function, or" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Distribution Function" msgstr "Distribučná funkcia" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:57 #, kde-format msgid "Number of observations (points) for constructing the plot (n)." msgstr "Počet observations (points) for constructing the plot (n)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:58 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:62 #, kde-format msgid "Smallest value at which the function is to be plotted." msgstr "Smallest value at which the function is to be plotted." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:59 #, kde-format msgid "" "Largest value at which the function is to be plotted. So, the function will " "be evaluated at 'n' equally spaced points between the lower quantile and the " "upper quantile (inclusive of end points)." msgstr "" "Largest value at which the function is to be plotted. So, the function bude " "evaluated at 'n' equally spaced points between the lower quantile and the " "upper quantile (inclusive of end points)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:63 #, kde-format msgid "" "Largest value at which the function is to be plotted. Since this is a " "discrete distribution the function will be evaluated at all the integers " "between the lower quantile and the upper quantile (inclusive of the end " "points)." msgstr "" "Largest value at which the function is to be plotted. Since toto je a " "discrete distribution the function will be evaluated at all the integers " "between the lower quantile and the upper quantile (inclusive of the end " "points)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:66 #, kde-format msgid "Number of Observations" msgstr "Počet pozorovaní" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Exponential distribution" msgid "Exponential" msgstr "Exponenciála" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Exponential distribution." msgstr "" "Density and distribution function plots for the Exponential distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Exponential distribution." msgstr "See R reference on Exponenciálna distribution." #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot Exponential probabilities" msgstr "Graf Exponenciálna probabilities" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "F distribution" msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the F distribution." msgstr "Density and distribution function plots for the F distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerator degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Denominator degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "See R reference on F distribution." msgstr "See R reference on F distribution." #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot F probabilities" msgstr "Graf F probabilities" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Gamma distribution" msgid "Gamma" msgstr "Gama" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Gamma distribution." msgstr "Density and distribution function plots for the Gamma distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate (lambda) or 1/Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Gamma distribution." msgstr "See R reference on Gamma distribution." #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Gamma probabilities" msgstr "Graf Gamma probabilities" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Geometric distribution" msgid "Geometric" msgstr "Geometrické" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Geometric distribution." msgstr "" "Density and distribution function plots for the Geometric distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Geometric distribution." msgstr "See R reference on Geometric distribution." #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot geometric probabilities" msgstr "Graf geometric probabilities" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Hypergeometric distribution" msgid "Hypergeometric" msgstr "Hypergeometric" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Hypergeometric distribution." msgstr "" "Density and distribution function plots for the Hypergeometric distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of white balls (m)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of black balls (n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of balls drawn (k)") #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "See R reference on Hypergeometric distribution." msgstr "See R reference on Hypergeometric distribution." #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile (at most k)" msgstr "Upper quantile (najviac k)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot hypergeometric probabilities" msgstr "Graf hypergeometric probabilities" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Logistic distribution" msgid "Logistic" msgstr "Logistic" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Logistic distribution." msgstr "Density and distribution function plots for the Logistic distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Logistic distribution." msgstr "See R reference on Logistic distribution." #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Logistic probabilities" msgstr "Graf Logistic probabilities" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Log-Normal distribution" msgid "Log-Normal" msgstr "Log-Normálna" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Lognormal distribution." msgstr "" "Density and distribution function plots for the Lognormal distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Lognormal distribution." msgstr "See R reference on Lognormal distribution." #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:22 #, kde-format msgid "Parameters (on log scale)" msgstr "Parameters (on log scale)" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Lognormal probabilities" msgstr "Graf Lognormal probabilities" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.js:21 #, kde-format msgctxt "Negative Binomial distribution" msgid "Negative Binomial" msgstr "Negative Binomická" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Negative Binomial " "distribution." msgstr "" "Density and distribution function plots for the Negative Binomial " "distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target number of successful trials") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>size</i> parameter when the 'probability' form of the " "parametrization is used. This is always a non-negative integer. See R " "reference on Negative Binomial distribution." msgstr "" "Toto je the <i>size</i> parameter when the 'probability' form of the " "parametrization is used. Toto je always a non-negative integer. See R " "reference on Negative Binomial distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dispersion (Size)") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "" "This is the <i>size</i> parameter when the 'mu' form of the parametrization " "is used. This is a non-negative real number. See R reference on Negative " "Binomial distribution." msgstr "" "Toto je the <i>size</i> parameter when the 'mu' form of the parametrization " "is used. Toto je a non-negative real number. See R reference on Negative " "Binomial distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean (alternate parameter, mu)") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:24 #, kde-format msgid "See R reference on Negative Binomial distribution." msgstr "See R reference on Negative Binomická distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of Parametrization") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:25 #, kde-format msgid "" "The type of the parametrization to be used. See R reference on Negative " "Binomial distribution." msgstr "" "The type of the parametrization to be used. See R reference on Negative " "Binomial distribution." #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Dispersion (Size)" msgstr "Dispersion (Size)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:34 #, kde-format msgid "Mean (alternate parameter, mu)" msgstr "Priemer (alternate parameter, mu)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:47 #, kde-format msgid "Plot negative binomial probabilities" msgstr "Graf negative binomial probabilities" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Normal distribution" msgid "Normal" msgstr "Normálne" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Normal distribution." msgstr "Density and distribution function plots for the Normal distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Normal distribution." msgstr "See R reference on Normálna distribution." #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Normal probabilities" msgstr "Graf Normálna probabilities" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Poisson distribution" msgid "Poisson" msgstr "Poissonove" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Poisson distribution." msgstr "Density and distribution function plots for the Poisson distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Poisson distribution." msgstr "See R reference on Poissonova distribution." #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot Poisson probabilities" msgstr "Graf Poissonova probabilities" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "t distribution" msgid "Student t" msgstr "Student t" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the t distribution." msgstr "Density and distribution function plots for the t distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on t distribution." msgstr "See R reference on t distribution." #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Student T probabilities" msgstr "Graf Student T probabilities" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Tukey distribution" msgid "Studentized Range (Tukey)" msgstr "Studentized Rozsah (Tukey)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Distribution function plot for the Studentized Range (Tukey) distribution." msgstr "" "Distribution function plot for the Studentized Range (Tukey) distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <dialog label="Plot Studentized Range (Tukey) probabilities"> <text> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:40 #, kde-format msgid "" "Only the distribution function can be plotted for the Tukey distribution." msgstr "" "Only the distribution function môže byť plotted for the Tukey distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of observations") #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:19 #, kde-format msgid "Number of independent observations whose range to consider." msgstr "Number of nezávislý observations whose range to consider." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for standard deviation estimate") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for standard deviation estimate") #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Degrees of freedom for the (independent sample) estimate of standard " "deviation." msgstr "" "Degrees of freedom for the (independent sample) estimate of standard " "deviation." #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:16 #, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "Počet pozorovaní" #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:17 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for standard deviation estimate" msgstr "Stupne voľnosti for standard deviation estimate" #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:32 #, kde-format msgid "Plot Studentized Range (Tukey) probabilities" msgstr "Graf Studentized Rozsah (Tukey) probabilities" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Uniform distribution" msgid "Uniform" msgstr "Rovnomerné" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Uniform distribution." msgstr "Density and distribution function plots for the Uniform distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Minimum") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum") #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Uniform distribution." msgstr "See R reference on Rovnomerná distribution." #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Uniform probabilities" msgstr "Graf Rovnomerná probabilities" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Weibull distribution" msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Weibull distribution." msgstr "Density and distribution function plots for the Weibull distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Weibull distribution." msgstr "See R reference on Weibull distribution." #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Weibull probabilities" msgstr "Graf Weibull probabilities" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Wilcoxon Rank Sum distribution" msgid "Wilcoxon Rank Sum" msgstr "Wilcoxon Rank Súčet" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Wilcoxon distribution." msgstr "Density and distribution function plots for the Wilcoxon distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations in first sample (m)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations in second sample (n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Wilcoxon distribution." msgstr "See R reference on Wilcoxon distribution." #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile (at most m*n)" msgstr "Upper quantile (najviac m*n)" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities" msgstr "Graf Wilcoxon Rank Súčet statistic probabilities" #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/poisson.js:10 #, kde-format msgid "Poisson distribution" msgstr "Poissonovo rozdelenie" #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Poisson distribution." msgstr "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Poisson distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of events observed in a specified region (e." "g. a fixed number of trials, or a fixed period of time), where λ (lambda) is " "the expected (mean) number of such events." msgstr "" "Quantiles represent the počet events observed in a specified region (napr. a " "fixed počet trials, or a fixed period of time), where λ (lambda) is the " "expected (mean) počet such events." #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "λ (Lambda)") #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:19 #, kde-format msgid "The expected (mean) number of events in the region of interest." msgstr "The expected (mean) počet events in the region of interest." #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:18 #, kde-format msgid "λ (Lambda)" msgstr "λ (Lambda)" #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/t.js:9 #, kde-format msgid "t distribution" msgstr "t-rozdelenie" #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "<i>t</i> distribution." msgstr "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "<i>t</i> distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of Freedom") #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:17 #, kde-format msgid "Degrees of freedom." msgstr "Stupne voľnosti." #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:18 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter." msgstr "Non-centrality parameter." #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:12 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:11 #, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "Vybrať premenné" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "variable(s):" #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have at least 8 values" msgstr "Poznámka: Objects must have aspoň 8 values" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:26 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Voľby" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:31 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:27 #, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "Show Length and NAs" #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin calculates a Jarque-Bera chi-squared statistic for a variable x " "and tests against the null hypothesis of normality." msgstr "" "Tento plugin calculates a Jarque-Bera chi-squared statistic for a variable x " "and tests against the null hypothesis of normality." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <usage> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select one or more numeric variables to test against normality. An " "individual test is run for each one of them. The output consists of the JB " "chi-squared statistic with 2 degrees of freedom and its correspondent p-" "value. The statistic's distribution is asymptotic, so this test performs " "better when working with big samples." msgstr "" "Select one or more numeric variables to test against normality. An " "individual test is run for each jedna z them. The output consists of the JB " "chi-squared statistic with 2 degrees of freedom and its correspondent p-" "value. The statistic's distribution is asymptotic, so tento test performs " "better when working with big samples." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <usage> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Make sure the data does not contain NAs or, if so, that the 'Exclude NAs' " "option is checked, as neglecting this will usually prevent the test from " "succeeding." msgstr "" "Uistite sa the data does not contain NAs or, if so, that the 'Exclude NAs' " "option is checked, as neglecting this will usually prevent the test from " "succeeding." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed (one or more variables). The vectors need to " "be numeric and can be of different length." msgstr "" "Vyberte the data to be computed (one or more variables). The vectors need to " "be numeric and môže byť of different length." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Select if you want to include the number of observations and NAs in the " "output. (Default: YES)" msgstr "" "Vyberte if you want to include the number of observations and NAs in the " "output. (Default: YES)" #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude NAs") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select if your data has missing values. The NAs are then omitted when " "performing the test. (Default: YES)" msgstr "" "Vyberte if your data has missing values. The NAs are then omitted when " "performing the test. (Default: YES)" #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:25 #, kde-format msgid "Exclude NAs" msgstr "Exclude NAs" #. i18n: ectx: (Loaded from Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.js:14 #, kde-format msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality test" msgstr "Test normality Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)" #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have at least 5 values" msgstr "Poznámka: Objects must have aspoň 5 values" #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:13 #, kde-format msgid "number of classes" msgstr "počet classes" #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:14 #, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "stupne voľnosti" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:27 #, kde-format msgid "p-value from chi^2-distribution from" msgstr "p-hodnota from chi^2-distribution from" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="p-value from chi^2-distribution from"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:28 #, kde-format msgid "n.classes-3 degrees of freedom" msgstr "n.classes-3 degrees of freedom" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="p-value from chi^2-distribution from"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:29 #, kde-format msgid "n.classes-1 degrees of freedom" msgstr "n.classes-1 degrees of freedom" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have between 5 and 5000 values" msgstr "Poznámka: Objects must have between 5 and 5000 values" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have between 3 and 5000 values" msgstr "Poznámka: Objects must have between 3 and 5000 values" #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/tukey.js:9 #, kde-format msgid "Studentized Range (Tukey) distribution" msgstr "Studentized Rozsah (Tukey) distribution" #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles in the Standardized Range " "(Tukey) distribution. Calculating densities is not supported by this plugin." msgstr "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles in the Standardized Range " "(Tukey) distribution. Calculating densities nie je podporovaný by this " "plugin." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Quantiles are the ratio between the observed range in the given number of " "observations, and the standard deviation estimate (based on given number of " "degrees of freedom) of an independent sample." msgstr "" "Quantiles are the ratio between the observed range in the given počet " "observations, and the standard deviation estimate (na základe given počet " "degrees of freedom) of an independent sample." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/uniform.js:11 #, kde-format msgid "Uniform distribution" msgstr "Rovnomerné rozdelenie" #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Uniform distribution." msgstr "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Uniform distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lower limit of the distribution") #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:17 #, kde-format msgid "Lower limit." msgstr "Dolný limit." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Upper limit of the distribution") #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:18 #, kde-format msgid "Upper limit." msgstr "Horný limit." #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:15 #, kde-format msgid "Lower limit of the distribution" msgstr "Lower limit of the distribution" #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:16 #, kde-format msgid "Upper limit of the distribution" msgstr "Upper limit of the distribution" #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/weibull.js:9 #, kde-format msgid "Weibull distribution" msgstr "Weibullovo rozdelenie" #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Weibull distribution." msgstr "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Weibull distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:17 #, kde-format msgid "Shape parameter (k)." msgstr "Shape parameter (k)." #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:18 #, kde-format msgid "Scale parameter (λ)." msgstr "Scale parameter (λ)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.js:11 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum distribution" msgstr "Wilcoxon Rank Súčet distribution" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Wilcoxon distribution." msgstr "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Wilcoxon distribution." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles correspond to the value of the Wilcoxon Rank Sum statistic, i.e. " "the number of pairs from sample x and y, for which y[j] is not greater than " "x[i]." msgstr "" "Quantiles correspond to the value of the Wilcoxon Rank Sum statistic, t. j. " "the počet pairs from sample x and y, for which y[j] is not greater than x[i]." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "m (Numbers of observations in the first sample)") #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:18 #, kde-format msgid "m (Numbers of observations in the first sample)" msgstr "m (Numbers of observations in the first sample)" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "n (Numbers of observations in the second sample)") #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:20 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:19 #, kde-format msgid "n (Numbers of observations in the second sample)" msgstr "n (Numbers of observations in the second sample)" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard Team" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ga/���������������������������������������������������������������������������������0000777�0000000�0000000�00000000000�15172222307�012524� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ga/rkward__pages.po�����������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000450262�15172222307�015705� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@yahoo.com>, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-23 13:01+0000\n" "Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@yahoo.com>\n" "Language-Team: Irish <http://weblate.amgelocalnet.duckdns.org/projects/" "rkward/rkward__pages/ga/>\n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" "X-Generator: Weblate 5.16\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Aindriú Mac Giolla Eoin" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aindriu80@yahoo.com" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <title> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Add-Ons" msgstr "Breiseáin RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "To offer you the best features, RKWard combines different technologies. " "Arguably this can make it a bit confusing on where to find the addon " "features you are looking for." msgstr "" "Chun na gnéithe is fearr a thairiscint duit, comhcheanglaíonn RKWard " "teicneolaíochtaí éagsúla. Is féidir a rá go bhféadfadh sé seo mearbhall a " "chruthú maidir le cá háit le fáil na gnéithe breise atá uait." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "In a nutshell:" msgstr "Go hachomair:" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>R packages</strong> offer a sheer incredible amount of data " "algorithms and tools. This functionality is (mostly) provided in the form of " "additional R functions that you can use in scripts, or in the interactive R " "console." msgstr "" "Cuireann <strong>pacáistí R</strong> méid dochreidte algartam sonraí agus " "uirlisí ar fáil. Cuirtear an fheidhmiúlacht seo ar fáil (den chuid is mó) i " "bhfoirm feidhmeanna R breise ar féidir leat a úsáid i scripteanna, nó sa " "chonsól R idirghníomhach." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>Kate add-ons</strong>: Kate is the engine behind RKWard's script " "editor. It comes with powerful add-on features, many of which should come " "pre-installed with RKWard. However, due to their sheer number, not all are " "activated by default. It can further be extended with custom scripts, or " "color-schemes." msgstr "" "<strong>Breiseáin Kate</strong>: Is í Kate an t-inneall atá taobh thiar " "d'eagarthóir scripteanna RKWard. Tagann gnéithe breiseán cumhachtacha leis, " "agus ba chóir go mbeadh go leor acu réamhshuiteáilte le RKWard. Mar sin " "féin, mar gheall ar a líon mór, ní bhíonn siad uile gníomhachtaithe de réir " "réamhshocraithe. Is féidir é a leathnú tuilleadh le scripteanna " "saincheaptha, nó scéimeanna dathanna." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>RKWard plugins</strong>: If you are looking for a graphical dialog " "to help you import/convert/analyse/visualize your data, such dialogs are " "mostly implemented as plugin-ins in RKWard. Many such plugins are available " "for download, separately." msgstr "" "<strong>Breiseáin RKWard</strong>: Más dialóg ghrafach atá uait chun cabhrú " "leat do shonraí a allmhairiú/a thiontú/a anailísiú/a léirshamhlú, is mar " "bhreiseáin in RKWard a chuirtear na dialóga sin i bhfeidhm den chuid is mó. " "Tá go leor breiseán den chineál seo ar fáil le híoslódáil, ar leithligh." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The following sections deal with these, in turn, showing you how to find / " "install, what you need." msgstr "" "Pléann na hailt seo a leanas leis seo, ag taispeáint duit conas a bhfuil " "uait a aimsiú / a shuiteáil." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "R packages" msgstr "Pacáistí R" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="R packages"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "" "In addition to the regular R command line tools for managing R packages (see " "<link href=\"rkward://rhelp/install.packages\"/>), RKWard offers a graphical " "dialog to search, install and/or load packages (Settings->Manage R packages " "and plugins)." msgstr "" "Chomh maith leis na huirlisí rialta líne ordaithe R chun pacáistí R a " "bhainistiú (féach <link href=\"rkward://rhelp/install.packages\"/>), " "cuireann RKWard dialóg ghrafach ar fáil chun pacáistí a chuardach, a " "shuiteáil agus/nó a luchtú (Socruithe->Bainistigh pacáistí agus breiseáin R)." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="R packages"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Note that, by default, R packages are distributed as compiled binaries on " "Windows and MacOS, but not Linux. While for the latter, installation from " "source is fully automated, you may still have to install additional " "libraries or other software for the compilation." msgstr "" "Tabhair faoi deara, de réir réamhshocraithe, go ndáiltear pacáistí R mar " "chomhaid dhénártha tiomsaithe ar Windows agus MacOS, ach ní ar Linux. Cé go " "ndéantar an suiteáil ón bhfoinse a uathoibriú go hiomlán i gcás an dara " "ceann, b'fhéidir go mbeidh ort leabharlanna breise nó bogearraí eile a " "shuiteáil fós don tiomsú." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:32 #, kde-format msgid "Kate Add-ons" msgstr "Breiseáin Kate" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Kate Add-ons"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<link href=\"https://kate.kde.org\">Kate</link> is a very powerful text " "editor using the same text editing component that is also used in RKWard. It " "also comes with a variety of add-ons, e.g. for creating code snippets, or " "for managing projects in a git repository. Some of these - like e.g. the C++ " "backtrace navigation tool do not make much sense in the context of RKWard, " "but many do. To explore what is available, make sure you have kate " "installed, then visit <link href=\"rkward://settings/addons\">Settings-" ">Addons</link>. Addons shown in bold have been reported to be useful and " "work well in RKWard, but feel free to explore the others, too." msgstr "" "Is eagarthóir téacs an-chumhachtach é <link href=\"https://kate.kde.org" "\">Kate</link> a úsáideann an chomhpháirt eagarthóireachta téacs chéanna a " "úsáidtear in RKWard freisin. Tagann réimse breiseán leis freisin, m.sh. chun " "píosaí cóid a chruthú, nó chun tionscadail a bhainistiú i stór git. Níl " "mórán ciall le cuid díobh seo - cosúil leis an uirlis nascleanúna rianaithe " "siar C++ mar shampla - i gcomhthéacs RKWard, ach tá go leor acu. Chun " "iniúchadh a dhéanamh ar a bhfuil ar fáil, déan cinnte go bhfuil kate " "suiteáilte agat, ansin tabhair cuairt ar <link href=\"rkward://settings/" "addons\">Socruithe->Breiseáin</link>. Tuairiscíodh go bhfuil breiseáin a " "thaispeántar i gcló trom úsáideach agus go n-oibríonn siad go maith in " "RKWard, ach bíodh leisce ort iniúchadh a dhéanamh ar na cinn eile freisin." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "Breiseáin RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "" "RKWard plugins can be installed from a variety of sources, but the usual " "distribution of add-on packages is via R packages. To look for R packages " "that provide RKWard graphical dialogs, use the regular dialog (<link href=" "\"rkward://actions/rpackage_install\">Settings->Manage R packages and " "plugins</link>), and check the option \"Show only packages providing RKWard " "dialogs\"." msgstr "" "Is féidir breiseáin RKWard a shuiteáil ó réimse foinsí, ach is gnách go " "ndáiltear pacáistí breiseán trí phacáistí R. Chun pacáistí R a chuardach a " "sholáthraíonn dialóga grafacha RKWard, bain úsáid as an ngnáthdhialóg (<link " "href=\"rkward://actions/rpackage_install\">Socruithe->Bainistigh pacáistí " "agus breiseáin R</link>), agus seiceáil an rogha \"Taispeáin pacáistí a " "sholáthraíonn dialóga RKWard amháin\"." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Not all RKWard plugins packaged this way will be visible in the R package " "installation dialog, as they are not hosted (yet) in the default " "repositories, notably, at the time of this writing, the very extensive <link " "href=\"https://github.com/rkward-community/rk.Teaching\">rk.Teaching</link> " "set of plugins. Many of these are hosted on platforms such as github.com, " "and knowing the repository url, can be installed with few clicks, using " "<link href=\"rkward://runplugin/rkward::install_from_git/fullURL." "text=https://github.com/rkward-community/rk.Teaching.git\">this dialog</" "link> (pre-initialized for installation of rk.Teaching)." msgstr "" "Ní bheidh gach breiseán RKWard atá pacáistithe ar an mbealach seo le " "feiceáil i ndialóg suiteála an phacáiste R, toisc nach bhfuil siad á óstáil " "(go fóill) sna stórtha réamhshocraithe, go háirithe, tráth scríofa na " "tuarascála seo, an tsraith fairsing breiseán <link href=\"https://github.com/" "rkward-community/rk.Teaching\">rk.Teaching</link>. Tá go leor díobh seo á " "óstáil ar ardáin ar nós github.com, agus nuair a bhíonn url an stórtha ar " "eolas agat, is féidir iad a shuiteáil le cúpla cad a tharlaíonn, ag baint " "úsáide as <link href=\"rkward://runplugin/rkward::install_from_git/fullURL." "text=https://github.com/rkward-community/rk.Teaching.git\">an dialóg seo</" "link> (réamhthosaithe le haghaidh suiteáil rk.Teaching)." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "Creating your own RKWard Plugins" msgstr "Ag cruthú do Bhreiseáin RKWard féin" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Creating your own RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "Still missing something?" msgstr "Rud éigin fós in easnamh?" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Creating your own RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Check out the <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html\">Introduction to " "Writing Plugins for RKWard</link> (<link href=\"https://rkward.kde.org/doc/" "rkwardplugins/\">most recent version online</link>) to learn how easy it is " "to enhance RKWard with your custom dialogs. And if you like, how to share " "your work with the community of RKWard users. See the <link href=\"rkward://" "rhelp/rkward-package\">rkward package overview</link> for RKWard specific " "function for development and scripting." msgstr "" "Féach ar an <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html\">Réamhrá maidir le " "Breiseáin Scríbhneoireachta do RKWard</link> (<link href=\"https://rkward." "kde.org/doc/rkwardplugins/\">leagan is déanaí ar líne</link>) chun foghlaim " "cé chomh héasca is atá sé RKWard a fheabhsú le do chuid dialóga " "saincheaptha. Agus más mian leat, conas do chuid oibre a roinnt le pobal " "úsáideoirí RKWard. Féach ar an <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package" "\">forbhreathnú ar phacáiste rkward</link> le haghaidh feidhm shonrach " "RKWard le haghaidh forbartha agus scriptithe." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <title> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:8 #, kde-format msgid "Code Navigation and Quick Code Navigation Mode" msgstr "Nascleanúint Chóid agus Mód Nascleanúint Chóid Thapa" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <summary> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The code navigation feature in script editor windows allows you to navigate " "R code based on its syntactical structure, e.g. quickly jumping to the next " "statement outside the current scope or to the previous top level statement. " "Several navigation features are deliberately close to debugging in R's <link " "href=\"rkward://rhelp/browser\">browser()</link>-command, but importantly " "this works entirely without actually running the code." msgstr "" "Ligeann an ghné nascleanúna cóid i bhfuinneoga an eagarthóra scripte duit " "nascleanúint a dhéanamh i gcód R bunaithe ar a struchtúr comhréireach, m.sh. " "léim go tapa go dtí an chéad ráiteas eile lasmuigh den raon feidhme reatha " "nó go dtí an ráiteas barrleibhéil roimhe seo. Tá roinnt gnéithe nascleanúna " "gar d'aon ghnó do dhífhabhtú in ordú <link href=\"rkward://rhelp/browser" "\">browser()</link> R, ach is tábhachtaí fós go n-oibríonn sé seo go hiomlán " "gan an cód a rith i ndáiríre." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "Available commands" msgstr "Orduithe atá ar fáil" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Available commands"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The code navigation feature is available from the <i>Run</i>-menu, and the " "context menu in script (R or R markdown) windows in two variants: The first " "option is to simply select individual navigation actions directly from the " "menu. Secondly, however, the \"Quick Code Navigation Mode\" (top entry in " "the menu; default keyboard shortcut is \"Meta+n\") allows you to navigate " "your sources very quickly. Once in this mode, subsequent single key presses " "invoke the following actions:" msgstr "" "Tá an ghné nascleanúna cóid ar fáil ón roghchlár <i>Rith</i>, agus ón " "roghchlár comhthéacs i bhfuinneoga scripte (R nó R markdown) i ndá chineál: " "Is é an chéad rogha gníomhartha nascleanúna aonair a roghnú go díreach ón " "roghchlár. Ar an dara dul síos, áfach, tugann an \"Mód Nascleanúna Cóid Thapa" "\" (an iontráil is fearr sa roghchlár; is é \"Meta+n\" an aicearra " "méarchláir réamhshocraithe) deis duit nascleanúint a dhéanamh go han-tapa ar " "do fhoinsí. Nuair a bheidh tú sa mhodh seo, spreagann brúnna eochair aonair " "ina dhiaidh sin na gníomhartha seo a leanas:" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Available commands"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "" "<table border=\"0\"> <tr><td><tt><b>n / N</b></tt></td><td>Go to the next " "(n) or previous (N) statement at the current level, or the next outer level</" "td></tr> <tr><td><tt><b>i / I</b></tt></td><td>Like n/N, but also step into " "inner contexts (such as the definition of a function)</td></tr> " "<tr><td><tt><b>o / O</b></tt></td><td>Jump directly to the next / previous " "statement outside the current level (e.g. the first statement after a " "function body)</td></tr> <tr><td><tt><b>t / T</b></tt></td><td>Go to the " "next / previous statement at the topmost level of the script</td></tr> " "<tr><td><tt><b>c / C</b></tt></td><td>(For R Markdown documents, only:) Go " "to the next / previous code chunk</td></tr> <tr><td><tt><b>1 / !</b></tt></" "td><td>Go to the top / bottom of the document</td></tr> <tr><td><tt><b>s</" "b></tt></td><td>Select the current statement</td></tr> <tr><td><tt><b>S</b></" "tt></td><td>(For R Markdown documents, only:) Select add code in the current " "chunk</td></tr> <tr><td><tt><b>r</b></tt></td><td>Run the current statement " "and advance to the next statement (equivalent to the sequence <tt>s - Ctrl" "+Return - n</tt>)</td></tr> <tr><td><tt><b>Backspace</b></tt></td><td>Go " "back to the position before the latest action</td></tr> <tr><td><tt><b>Esc</" "b></tt></td><td>Exit Quick Code Navigation mode, and reset the cursor / " "selection to the state before entering it</td></tr> <tr><td><tt><b>Return</" "b></tt></td><td>Exit Quick Code Navigation mode, keeping current position/" "selection</td></tr> <tr><td/><td>Quick Code Navigation mode will also end, " "if you click anywhere else in the script, switch to a different window, or " "the script is modified</td></tr> <tr><td colspan=\"2\"> </td></tr> <tr><td " "colspan=\"2\">Finally, you can continue to use regular shortcuts, while in " "Quick Code Navigation mode. This includes, importantly:</td></tr> " "<tr><td><tt><b>Ctrl+Return</b></tt></td><td>Run the current line or " "selection</td></tr> </table>" msgstr "" "<table border=\"0\"> <tr><td><tt><b>n / N</b></tt></td><td>Téigh go dtí an " "chéad ráiteas eile (n) nó roimhe sin (N) ag an leibhéal reatha, nó an chéad " "leibhéal seachtrach eile</td></tr> <tr><td><tt><b>i / I</b></tt></" "td><td>Cosúil le n/N, ach céim isteach i gcomhthéacsanna inmheánacha freisin " "(amhail sainmhíniú feidhme)</td></tr> <tr><td><tt><b>o / O</b></tt></" "td><td>Léim go díreach go dtí an chéad ráiteas eile / roimhe sin lasmuigh " "den leibhéal reatha (e.g. an chéad ráiteas i ndiaidh chorp feidhme)</td></" "tr> <tr><td><tt><b>t / T</b></tt></td><td>Téigh go dtí an chéad ráiteas " "eile / roimhe sin ag an leibhéal is airde den script</td></tr> " "<tr><td><tt><b>c / C</b></tt></td><td>(Do dhoiciméid R Markdown, amháin:) " "Téigh go dtí an chéad smután cóid eile / roimhe seo</td></tr> " "<tr><td><tt><b>1 / !</b></tt></td><td>Téigh go barr / bun an doiciméid</td></" "tr> <tr><td><tt><b>s</b></tt></td><td>Roghnaigh an ráiteas reatha</td></tr> " "<tr><td><tt><b>S</b></tt></td><td>(Do dhoiciméid R Markdown, amháin:) " "Roghnaigh cuir cód leis an smután reatha</td></tr> <tr><td><tt><b>r</b></" "tt></td><td>Rith an ráiteas reatha agus téigh ar aghaidh go dtí an chéad " "ráiteas eile (atá coibhéiseach leis an seicheamh <tt>s - Ctrl+Return - n</" "tt>)</td></tr> <tr><td><tt><b>Cúlspás</b></tt></td><td>Téigh ar ais go dtí " "an suíomh roimh an ngníomh is déanaí</td></tr> <tr><td><tt><b>Esc</b></tt></" "td><td>Imeacht Mód Nascleanúna an Chóid Thapa, agus athshocraigh an cúrsóir/" "roghnú go dtí an staid a bhí ann roimh dhul isteach ann</td></tr> " "<tr><td><tt><b>Fill</b></tt></td><td>Imeacht Mód Nascleanúna an Chóid Thapa, " "ag coinneáil an tsuímh/roghnú reatha</td></tr> <tr><td/><td>Críochnóidh Mód " "Nascleanúna an Chóid Thapa freisin, má chliceálann tú áit ar bith eile sa " "script, má aistríonn tú go fuinneog dhifriúil, nó má mhodhnaítear an script</" "td></tr> <tr><td colspan=\"2\"> </td></tr> <tr><td colspan=\"2\">Ar " "deireadh, is féidir leat leanúint ar aghaidh ag úsáid aicearraí rialta, agus " "tú i Mód Nascleanúna an Chóid Thapa. Áirítear leis seo, go háirithe:</td></" "tr> <tr><td><tt><b>Ctrl+Return</b></tt></td><td>Rith an líne nó an roghnú " "reatha</td></tr> </table>" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "Notes and Tips" msgstr "Nótaí agus Leideanna" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "The 'n' action is meant to remind of the corresponding step command in the R " "debugger (see <link href=\"rkward://rhelp/browser\"/>), but it is not the " "same. The most important difference being that the code navigation, " "described here, works on a fully static parsed representation of the script, " "and does not attempt to follow control flow, at all. Further, a well formed " "syntax is assumed, syntax errors will be skipped over, which may lead to " "unexpected behavior." msgstr "" "Tá an gníomh 'n' ceaptha chun an t-ordú céime comhfhreagrach sa dífhabhtóir " "R a chur i gcuimhne duit (féach <link href=\"rkward://rhelp/browser\"/>), " "ach níl sé mar an gcéanna. Is é an difríocht is tábhachtaí ná go n-oibríonn " "an nascleanúint cóid, a thuairiscítear anseo, ar léiriú parsáilte lán-" "statach den script, agus nach ndéanann sé iarracht sreabhadh rialaithe a " "leanúint ar chor ar bith. Ina theannta sin, glactar leis go bhfuil comhréir " "dea-fhoirmithe ann, scipeálfar thar earráidí comhréir, rud a d'fhéadfadh " "iompar gan choinne a bheith mar thoradh air." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Further, what exactly is a \"statement\", and \"inner\", or and \"outer\" " "context may not always be quite clear, and may not always correspond exactly " "to the way the R engine sees your code. Instead, these commands are meant to " "behave in a way, that we hope makes sense, intuitively. Remember to always " "control, visually, what you are doing, before you hit Ctrl+Enter." msgstr "" "Ina theannta sin, ní bhíonn sé soiléir i gcónaí cad go díreach is brí le " "\"ráiteas\", agus comhthéacs \"inmheánach\", nó \"seachtrach\", agus ní " "bhíonn sé i gcónaí ag teacht go díreach leis an gcaoi a fheiceann inneall R " "do chód. Ina áit sin, tá na horduithe seo ceaptha chun iompar ar bhealach a " "bhfuil ciall leis, tá súil againn, go hintuigthe. Cuimhnigh i gcónaí rialú a " "dhéanamh, go hamhairc, ar a bhfuil á dhéanamh agat, sula mbrúnn tú Ctrl" "+Enter." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Most commands show a tendency to move towards outer contexts, so 'n' and 'N' " "are not exact opposites. Remember you can undo your last step using " "Backspace, if you went past the location you were looking for." msgstr "" "Léiríonn formhór na n-orduithe claonadh chun bogadh i dtreo comhthéacsanna " "seachtracha, mar sin ní hionann 'n' agus 'N' agus a chéile ar fad. Cuimhnigh " "gur féidir leat do chéim dheireanach a chealú ag baint úsáide as Backspace, " "má chuaigh tú thar an suíomh a bhí á lorg agat." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <title> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:8 #, kde-format msgid "Using the RKWard R Console" msgstr "Ag baint úsáide as Consól RKWard R" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:9 #, kde-format msgid "Describe features and settings regarding the RKWard R Console." msgstr "" "Déan cur síos ar ghnéithe agus socruithe a bhaineann le Consól RKWard R." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The console can - by default - be found at the bottom of the application " "window. Press the tool button labeled \"R Console\" to invoke it." msgstr "" "Is féidir an consól a fháil - de réir réamhshocraithe - ag bun fhuinneog an " "fheidhmchláir. Brúigh an cnaipe uirlis atá lipéadaithe \"R Console\" chun é " "a ghlaoch." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "What is the console?" msgstr "Cad é an consól?" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "RKWard is based on the R language for statistical computing. The console " "allows you to enter R commands directly. Obviously, to use this, you need to " "know some basics of the R language. Select Help->Help on R for some " "introductory information." msgstr "" "Tá RKWard bunaithe ar an teanga R le haghaidh ríomhaireachta staitistiúla. " "Ligeann an consól duit orduithe R a iontráil go díreach. Ar ndóigh, chun é " "seo a úsáid, ní mór duit roinnt bunghnéithe na teanga R a bheith ar eolas " "agat. Roghnaigh Cabhair->Cabhair ar R le haghaidh roinnt faisnéise " "réamhráiteach." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The console is meant for interactive use and small commands. For editing " "complex commands / scripts, using the Script File Editor (File->New->Script " "File) is much more comfortable." msgstr "" "Tá an consól ceaptha le haghaidh úsáide idirghníomhaí agus orduithe beaga. " "Chun orduithe/scripteanna casta a chur in eagar, tá sé i bhfad níos " "compordaí an tEagarthóir Comhad Scripte (Comhad->Nua->Comhad Scripte) a " "úsáid." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Many console features are available from the context menu. To invoke the " "context menu, click the right mouse button inside the console window." msgstr "" "Tá go leor gnéithe consóil ar fáil ón roghchlár comhthéacs. Chun an " "roghchlár comhthéacs a ghlao, cliceáil ar dheis an luchóige taobh istigh de " "fhuinneog an chonsóil." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:23 #, kde-format msgid "Interrupting commands" msgstr "Orduithe a chur isteach" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Interrupting commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:23 #, kde-format msgid "" "To interrupt a running command, press Ctrl+C, or choose \"Interrupt running " "command\" from the context menu. Note that the command will not necessarily " "end immediately. If there are several other commands running at the same " "time (e.g. some action you invoked from the Analysis menu), the console will " "only become available again, when the R backend becomes idle." msgstr "" "Chun ordú atá ag rith a bhriseadh, brúigh Ctrl+C, nó roghnaigh \"Cuir " "isteach ar ordú atá ag rith\" ón roghchlár comhthéacs. Tabhair faoi deara " "nach gcríochnóidh an t-ordú láithreach go riachtanach. Má tá roinnt orduithe " "eile ag rith ag an am céanna (m.sh. gníomh éigin a d'iarr tú ón roghchlár " "Anailís), ní bheidh an consól ar fáil arís ach amháin nuair a bheidh an " "cúltaca R díomhaoin." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:27 #, kde-format msgid "Re-running selected commands" msgstr "Athrith orduithe roghnaithe" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Re-running selected commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:27 #, kde-format msgid "" "To re-run (a sequence of) selected commands, select them using the mouse. " "Then choose \"Run selection\" from the context menu (default shortcut is Ctrl" "+Return). Leading \"> \" and \"+ \" on the selected lines will be removed " "automatically." msgstr "" "Chun (sraith d') orduithe roghnaithe a athrith, roghnaigh iad ag baint " "úsáide as an luch. Ansin roghnaigh \"Rith rogha\" ón roghchlár comhthéacs " "(is é Ctrl+Return an aicearra réamhshocraithe). Bainfear na \">\" agus na \"+" "\" tosaigh ar na línte roghnaithe go huathoibríoch." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "Copying commands / output" msgstr "Orduithe/aschur á gcóipeáil" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "" "There are two copy modes available from the context menu (or the Edit menu). " "One allows you to copy the selection literally, i.e. including the prompts " "\"> \" and \"+ \". In contrast, \"Copy commands, only\" will remove the " "prompts from the text copied into the clipboard." msgstr "" "Tá dhá mhodh cóipeála ar fáil ón roghchlár comhthéacs (nó ón roghchlár " "Eagar). Ligeann ceann amháin duit an rogha a chóipeáil go litriúil, i.e. na " "leideanna \"> \" agus \"+ \" a chur san áireamh. I gcodarsnacht leis sin, " "bainfidh \"Cóipeáil orduithe, amháin\" na leideanna ón téacs a chóipeáiltear " "isteach sa ghearrthaisce." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Note that the customary shortcut for copying text - Ctrl+C - does NOT work " "in the console, as Ctrl+C already means interrupting the current command." msgstr "" "Tabhair faoi deara nach n-oibríonn an aicearra is gnách chun téacs a " "chóipeáil - Ctrl+C - sa chonsól, toisc go gciallaíonn Ctrl+C cheana féin go " "gcuirtear isteach ar an ordú reatha." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:37 #, kde-format msgid "Function reference" msgstr "Tagairt feidhme" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Function reference"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Pressing F2 (or selecting \"Function reference\" from the context menu) will " "try to look up the R help page for whichever keyword the cursor is currently " "on." msgstr "" "Trí bhrú ar F2 (nó trí \"Tagairt feidhme\" a roghnú ón roghchlár comhthéacs) " "déanfar iarracht leathanach cabhrach R a chuardach don eochairfhocal ar a " "bhfuil an cúrsóir faoi láthair." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "Navigating the command history" msgstr "Ag nascleanúint stair na n-orduithe" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "The console provides a mechanism to recall recent commands, similar to the " "readline functionality offered in R or most shells." msgstr "" "Cuireann an consól meicníocht ar fáil chun orduithe le déanaí a thabhairt " "chun cuimhne, cosúil leis an fheidhmiúlacht readline a thairgtear in R nó i " "bhformhór na sliogán." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "To recall the previous command, simply press the up arrow. Press the up " "arrow repeatedly to recall the command before that, and so on. Similarly, " "pressing the down arrow goes downwards in the command history. Of course, " "you can also edit a recalled command line." msgstr "" "Chun an t-ordú roimhe sin a thabhairt ar ais, brúigh an tsaighead suas. " "Brúigh an tsaighead suas arís agus arís eile chun an t-ordú roimhe sin a " "thabhairt ar ais, agus mar sin de. Ar an gcaoi chéanna, téann brú ar an " "tsaighead síos i stair na n-orduithe. Ar ndóigh, is féidir leat líne " "ordaithe a tugadh ar ais a chur in eagar freisin." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "It is also possible to search the command history for lines starting with a " "specified string. To use this, enter - for example - \"print\" in the " "console. Now use Shift+Up / Shift+Down. You will note, that only those " "recent command lines that started with \"print\" will be shown." msgstr "" "Is féidir cuardach a dhéanamh freisin ar stair na n-orduithe le haghaidh " "línte a thosaíonn le teaghrán sonraithe. Chun seo a úsáid, cuir isteach - " "mar shampla - \"print\" sa chonsól. Anois bain úsáid as Shift+Suas / Shift" "+Síos. Tabharfaidh tú faoi deara nach dtaispeánfar ach na línte ordaithe le " "déanaí a thosaigh le \"print\"." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "It is possible to make the second mode of searching the command history the " "default. In this case, pressing Shift+Up/Down will navigate all commands, " "while pressing Up/Down without the Shift key will show only matching lines. " "(see <link href=\"#settings\">Section settings</link>)." msgstr "" "Is féidir an dara modh cuardaigh stair na n-orduithe a dhéanamh mar an modh " "réamhshocraithe. Sa chás seo, má bhrúnn tú Shift+Suas/Síos, déanfar " "nascleanúint ar na horduithe go léir, agus má bhrúnn tú Suas/Síos gan an " "eochair Shift, ní thaispeánfar ach na línte comhoiriúnacha. (féach <link " "href=\"#settings\">Socruithe na Rannóige</link>)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "You can also save / load a command history at any time during your session, " "using <i>File->Import / Export command history</i> or the R commands " "<i>savehistory()</i> and <i>loadhistory()</i>." msgstr "" "Is féidir leat stair orduithe a shábháil/a luchtú tráth ar bith le linn do " "sheisiúin freisin, ag baint úsáide as <i>Comhad->Iompórtáil/Easpórtáil stair " "orduithe</i> nó na horduithe R <i>savehistory()</i> agus <i>loadhistory()</" "i>." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "Filename and Object name completion" msgstr "Comhlánú Ainm Comhaid agus Ainm Réada" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "Pressing the Tab key while typing the name of an R object will try to " "complete the name of that R object. If several objects start with the typed " "characters, a list of all those objects will be shown." msgstr "" "Trí bhrú ar an eochair Tab agus ainm réada R á chlóscríobh, déanfar iarracht " "ainm an réada R sin a chomhlánú. Má thosaíonn roinnt réada leis na " "carachtair chlóscríofa, taispeánfar liosta de na réada sin go léir." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "For an example, enter \"base::pa\" in the console, then press Tab. This will " "list all objects from package base starting with \"pa\". Now append an \"s" "\", and press Tab again. The word will be changed to \"paste\", as that is " "the only matching object name." msgstr "" "Mar shampla, cuir isteach \"base::pa\" sa chonsól, agus brúigh Tab ansin. " "Liostálfaidh sé seo gach réad ón bpacáiste base ag tosú le \"pa\". Cuir \"s" "\" leis anois, agus brúigh Tab arís. Athrófar an focal go \"greamaigh\", mar " "is é sin an t-aon ainm réada a mheaitseálann." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "Based on some simple heuristics, RKWard will try to complete file names " "instead of object names, where appropriate. This is done, when the cursor " "seems to be inside a quoted string that does not seem to be part of an " "object name." msgstr "" "Bunaithe ar roinnt heorastaic shimplí, déanfaidh RKWard iarracht ainmneacha " "comhad a chomhlánú in ionad ainmneacha réada, más iomchuí. Déantar é seo " "nuair is cosúil go bhfuil an cúrsóir taobh istigh de shreangán athfhriotail " "nach cosúil gur cuid d'ainm réada é." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "Configurable Settings" msgstr "Socruithe Inchumraithe" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "To configure the behavior of the console, select <a href=\"rkward://settings/" "console\">Settings->Configure RKWard->R Console</a> or \"Configure\" from " "the context menu. The following options are configurable:" msgstr "" "Chun iompar an chonsóil a chumrú, roghnaigh <a href=\"rkward://settings/" "console\">Socruithe->Cumraigh RKWard->R Console</a> nó \"Cumraigh\" ón " "roghchlár comhthéacs. Is féidir na roghanna seo a leanas a chumrú:" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Load/save command history</b>: Whether the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is saved when closing RKWard, and reloaded when " "next starting RKWard again. If this is not checked, each session of RKWard " "will start out with an empty command history." msgstr "" "<b>Lódáil/sábháil stair orduithe</b>: An sábháiltear an <link href=" "\"#command_history\">stair orduithe</link> nuair a dhúnfar RKWard, agus an " "athlódálfar í nuair a thosófar RKWard arís. Mura bhfuil tic sa rogha seo, " "tosóidh gach seisiún de RKWard le stair orduithe folamh." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum length of command history</b>: Only this many lines are kept in " "the <link href=\"#command_history\">command history</link>." msgstr "" "<b>Uasmhéid fad stair na n-orduithe</b>: Ní choimeádtar ach an líon seo " "línte i <link href=\"#command_history\">stair na n-orduithe</link>." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of paragraphs/lines to display in the console</b>: No more " "than this many total lines (commands and output) will be shown in the " "console. When this number of lines is exceeded, lines will be removed at the " "top of the console window. To clear the console entirely, choose \"Clear\" " "from the context menu or the Edit menu." msgstr "" "<b>Uasmhéid míreanna/línte le taispeáint sa chonsól</b>: Ní thaispeánfar " "níos mó ná an líon seo línte san iomlán (orduithe agus aschur) sa chonsól. " "Nuair a sháraítear an líon seo línte, bainfear línte ag barr fhuinneog an " "chonsóil. Chun an consól a ghlanadh go hiomlán, roghnaigh \"Glan\" ón " "roghchlár comhthéacs nó ón roghchlár Eagar." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Run commands from script editor through the console</b>: Commands coming " "from script editors may be sent through the console, i.e. the commands and " "their results will be shown in the console. If this option is not checked, " "the commands will only be visible in the Command log, but not in the console." msgstr "" "<b>Rith orduithe ón eagarthóir scripte tríd an gconsól</b>: Is féidir " "orduithe a thagann ó eagarthóirí scripte a sheoladh tríd an gconsól, i.e. " "taispeánfar na horduithe agus a dtorthaí sa chonsól. Mura bhfuil an rogha " "seo roghnaithe, ní bheidh na horduithe le feiceáil ach i log na nOrdú, ach " "ní sa chonsól." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Also add those commands to console history</b>: If the above option is " "checked, this affects, whether such commands are also added to the console " "history. Turning off this option may help to keep the console history \"clean" "\"." msgstr "" "<b>Cuir na horduithe sin le stair an chonsóil freisin</b>: Má tá an rogha " "thuas roghnaithe, bíonn tionchar aige seo ar cibé an gcuirtear na horduithe " "sin le stair an chonsóil freisin. D’fhéadfadh sé go gcuideodh sé le stair an " "chonsóil a choinneáil \"glan\" má mhúchtar an rogha seo." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Command history is context-sensitive by default</b>: If this is checked, " "the context-sensitive mode of navigating the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is the default, i.e. available with Up/Down " "without Shift. Else the key binding for this is Shift+Up/Down." msgstr "" "<b>Tá stair orduithe íogair ó thaobh comhthéacs de réir réamhshocraithe</b>: " "Má tá tic sa rogha seo, is é an modh réamhshocraithe chun nascleanúint a " "dhéanamh ar <link href=\"#command_history\">stair orduithe</link> atá íogair " "ó thaobh comhthéacs de, i.e. ar fáil le Suas/Síos gan Shift. Seachas sin, is " "é Shift+Suas/Síos an ceangal eochrach chuige seo." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard for new Users" msgstr "RKWard d'Úsáideoirí Nua" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Provide some starting points for users new to R and RKWard. For a more in " "depth guide see <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." msgstr "" "Cuir roinnt pointí tosaigh ar fáil d'úsáideoirí nua i R agus RKWard. Le " "haghaidh treoir níos doimhne, féach <link href=\"rkward://page/" "rkward_for_r_users\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "Where's my data?" msgstr "Cá bhfuil mo chuid sonraí?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "If you have previously used different statistics tools, you may be " "accustomed to the idea, that all your data is basically stored in one single " "spreadsheet, and that spreadsheet is visible all of the time. While, of " "course, R can deal with this sort of data (technically called a \"data.frame" "\"), it is much more flexible, and may be slightly confusing at first." msgstr "" "Má d'úsáid tú uirlisí staitisticí éagsúla roimhe seo, b'fhéidir go bhfuil tú " "cleachtaithe leis an smaoineamh go bhfuil do chuid sonraí go léir stóráilte " "i scarbhileog amháin, agus go bhfuil an scarbhileog sin le feiceáil an t-am " "ar fad. Cé gur féidir le R déileáil leis an gcineál seo sonraí (ar a dtugtar " "\"data.frame\" go teicniúil), tá sé i bhfad níos solúbtha, agus d'fhéadfadh " "sé a bheith beagáinín mearbhall ar dtús." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "R - and hence RKWard - can deal with a large number of different types of " "data: The well known spreadsheets, but also single vectors of data (like a " "column in a spreadsheet), so called \"list\"s of different vectors or other " "objects that may have different lengths, single data points, etc. Even most " "of the language itself, the functions, are stored just like data and can " "also be edited." msgstr "" "Is féidir le R - agus dá bhrí sin RKWard - déileáil le líon mór cineálacha " "éagsúla sonraí: Na scarbhileoga aitheanta, ach veicteoirí aonair sonraí " "freisin (cosúil le colún i scarbhileog), mar a thugtar \"liostaí\" orthu de " "veicteoirí éagsúla nó rudaí eile a d'fhéadfadh faid éagsúla a bheith acu, " "pointí sonraí aonair, srl. Stóráiltear fiú an chuid is mó den teanga féin, " "na feidhmeanna, díreach cosúil le sonraí agus is féidir iad a chur in eagar " "freisin." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "At the same time, R is not confined to working with just one piece of data " "at a time, but rather you have a \"Workspace\", where all your different " "variables, tables, etc. are accessible. You can have many data.frames at " "once, and additional data of other types. At the left side of the " "application window, there should be an icon labelled \"Workspace\". You can " "click on this to see all the objects present in your workspace. All the " "objects you create or modify will be visible inside the \".GlobalEnv\". Most " "other objects are predefined in libraries, such as \"package:base\". See " "<link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> for details." msgstr "" "Ag an am céanna, níl R teoranta do bheith ag obair le píosa amháin sonraí ag " "an am, ach ina ionad sin tá \"Spás Oibre\" agat, áit a bhfuil rochtain ar do " "chuid athróg, táblaí, srl. éagsúla go léir. Is féidir leat go leor data." "frames a bheith agat ag an am céanna, agus sonraí breise de chineálacha " "eile. Ar thaobh na láimhe clé den fhuinneog feidhmchláir, ba chóir go mbeadh " "deilbhín lipéadaithe \"Spás Oibre\". Is féidir leat cliceáil air seo chun na " "réada go léir atá i láthair i do spás oibre a fheiceáil. Beidh na réada go " "léir a chruthaíonn tú nó a mhodhnaíonn tú le feiceáil taobh istigh den \"." "GlobalEnv\". Tá an chuid is mó de na réada eile réamhshainithe i " "leabharlanna, amhail \"package:base\". Féach <link href=\"rkward://page/" "rkward_workspace_browser\"/> le haghaidh sonraí." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "You do not need to worry about all these details. To create a new " "spreadsheet (data.frame), choose File->New->Dataset from the menu. All you " "need to do is to assign a name to this table, then you can start editing. To " "work with pre-existing data, pick the appropriate option from the File-" ">Import menu." msgstr "" "Ní gá duit a bheith buartha faoi na sonraí seo go léir. Chun scarbhileog nua " "(data.frame) a chruthú, roghnaigh Comhad->Nua->Tacar Sonraí ón roghchlár. " "Níl le déanamh agat ach ainm a shannadh don tábla seo, agus ansin is féidir " "leat tosú ag eagarthóireacht. Chun oibriú le sonraí atá ann cheana féin, " "roghnaigh an rogha chuí ón roghchlár Comhad->Iompórtáil." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "How can I make use of my results in an external application?" msgstr "" "Conas is féidir liom úsáid a bhaint as mo thorthaí in fheidhmchlár " "seachtrach?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "In this section you will learn about some basic methods how to make use of " "your results in external applications." msgstr "" "Sa chuid seo foghlaimeoidh tú faoi roinnt modhanna bunúsacha maidir le conas " "do thorthaí a úsáid in iarratais sheachtracha." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Suppose you produced a textual output from tests you performed. Such will be " "presented in the \"output window\" of RKWard. It's easy to keep track on " "your work since a standard of RKWard is to show everything in chronological " "order together with the date of creation." msgstr "" "Abair gur chruthaigh tú aschur téacsúil ó thástálacha a rinne tú. Cuirfear é " "sin i láthair i \"fhuinneog aschuir\" RKWard. Is furasta súil a choinneáil " "ar do chuid oibre ós rud é gur caighdeán de chuid RKWard é gach rud a " "thaispeáint in ord croineolaíoch mar aon le dáta a chruthaithe." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "See <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for details on working with " "the output. The easiest method of reusing the output is to select the " "relevant portion, and copy and paste them to an office suite." msgstr "" "Féach <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> le haghaidh sonraí maidir " "le bheith ag obair leis an aschur. Is é an modh is fusa chun an t-aschur a " "athúsáid ná an chuid ábhartha a roghnú, agus iad a chóipeáil agus a ghreamú " "i sraith oifige." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "Basic Analyses" msgstr "Anailísí Bunúsacha" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "In order to familiarize yourself with RKWard (or with your data), one of the " "first things to do might be to choose Analysis->Descriptive Statistics from " "the Menu. You will be presented with a dialog that allows you to select one " "or more variables to analyse. This looks similar to the workspace browser " "introduced above. On the additional tabs you can choose which types of " "descriptive statistics should be calculated." msgstr "" "Chun tú féin a chur ar an eolas faoi RKWard (nó faoi do shonraí), b’fhéidir " "gurb é ceann de na chéad rudaí le déanamh ná Anailís->Staitisticí " "Tuairisciúla a roghnú ón Roghchlár. Cuirfear dialóg i láthair duit a ligeann " "duit athróg amháin nó níos mó a roghnú le hanailísiú. Tá cuma an-chosúil air " "seo leis an mbrabhsálaí spáis oibre a tugadh isteach thuas. Ar na cluaisíní " "breise is féidir leat a roghnú cé na cineálacha staitisticí tuairisciúla ba " "chóir a ríomh." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "At the lower right of the dialog, there is a button labelled \"Code\". Using " "this, you can show/hide a text area. If you look at the contents of this " "text area (you may have to resize the window to view it more comfortably), " "you can see the text changing according to the settings you choose in the " "dialog. This text is actually R syntax. It is the code that is needed to " "perform these calculations in R. Most of RKWard is based on generating this " "code for you, and then running it inside R. Later, when you feel more " "comfortable, have specific needs not covered by RKWard, or you want to " "automate repetitive tasks, you can use this syntax to literally program your " "analyses. Note that the code is divided into up to three sections: " "\"Preprocess\" for loading required libraries or defining helper functions, " "\"Calculate\" to perform the actual calculations, and \"Printout\" to " "generate output in RKWard's output window." msgstr "" "Ag bun na láimhe deise den dialóg, tá cnaipe dar teideal \"Cód\". Agus é seo " "á úsáid agat, is féidir leat limistéar téacs a thaispeáint/a cheilt. Má " "fhéachann tú ar ábhar an limistéir téacs seo (b'fhéidir go mbeadh ort méid " "na fuinneoige a athrú chun í a fheiceáil níos compordaí), is féidir leat an " "téacs a fheiceáil ag athrú de réir na socruithe a roghnaíonn tú sa dialóg. " "Is é an téacs seo comhréir R i ndáiríre. Is é an cód atá ag teastáil chun na " "ríomhanna seo a dhéanamh in R. Tá an chuid is mó de RKWard bunaithe ar an " "gcód seo a ghiniúint duit, agus ansin é a rith laistigh de R. Níos déanaí, " "nuair a bhraitheann tú níos compordaí, má tá riachtanais shonracha agat nach " "gclúdaíonn RKWard, nó más mian leat tascanna athchleachtacha a uathoibriú, " "is féidir leat an comhréir seo a úsáid chun d'anailísí a chlárú go litriúil. " "Tabhair faoi deara go bhfuil an cód roinnte ina suas le trí chuid: " "\"Réamhphróiseáil\" chun leabharlanna riachtanacha a luchtú nó feidhmeanna " "cúnta a shainiú, \"Ríomh\" chun na ríomhanna iarbhír a dhéanamh, agus " "\"Priontáil\" chun aschur a ghiniúint i bhfuinneog aschuir RKWard." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "For now, just click submit, once you've made your choices, and watch the " "results show up in a new window." msgstr "" "Anois, níl le déanamh ach cliceáil ar 'cuir isteach' nuair a bheidh do " "roghanna déanta agat, agus féach ar na torthaí le feiceáil i bhfuinneog nua." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "So much more" msgstr "An oiread sin níos mó" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "The purpose of RKWard is to make the power of the R language easily " "accessible to the user, without having to learn a full programming language, " "first. However, for advanced needs, you may want to make use of the full " "flexibility of the R language. RKWard offers a lot of tools to make this " "easier, both for users new to R, and R experts. Read on in <link href=" "\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> for more on this." msgstr "" "Is é cuspóir RKWard cumhacht na teanga R a dhéanamh inrochtana go héasca don " "úsáideoir, gan teanga ríomhchlárúcháin iomlán a fhoghlaim ar dtús. Mar sin " "féin, i gcás riachtanais ardleibhéil, b'fhéidir gur mhaith leat úsáid a " "bhaint as solúbthacht iomlán na teanga R. Cuireann RKWard go leor uirlisí ar " "fáil chun seo a dhéanamh níos éasca, d'úsáideoirí nua i saol R agus do " "shaineolaithe R araon. Léigh ar aghaidh i <link href=\"rkward://page/" "rkward_for_r_users\"/> le haghaidh tuilleadh eolais faoi seo." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Also, you may want to select Help->Help on R from the menu for some starting " "points in learning R." msgstr "" "Chomh maith leis sin, b’fhéidir gur mhaith leat Cabhair->Cabhair le R a " "roghnú ón roghchlár le haghaidh roinnt pointí tosaigh i bhfoghlaim R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard for R Users" msgstr "RKWard d'Úsáideoirí R" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Briefly explains the main components of RKWard, assuming the user is already " "familiar with basic concepts of R." msgstr "" "Mínítear go hachomair príomhchodanna RKWard, ag glacadh leis go bhfuil an t-" "úsáideoir eolach cheana féin ar choincheapa bunúsacha R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "The Console" msgstr "An Consól" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "First things first: An emulation of the standard R console can be found at " "the bottom on the screen. There you will notice several buttons, one of " "which is labelled \"R Console\" and has a console icon." msgstr "" "Ar dtús báire: Tá aithris den chonsól caighdeánach R le fáil ag bun an " "scáileáin. Tabharfaidh tú faoi deara roinnt cnaipí ansin, agus tá lipéad \"R " "Consól\" ar cheann acu agus tá deilbhín consóil air." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This console works almost exactly like the regular R text console, so you " "can start working right away. Differences include:" msgstr "" "Oibríonn an consól seo beagnach díreach mar a oibríonn an consól téacs " "rialta R, mar sin is féidir leat tosú ag obair láithreach. I measc na " "ndifríochtaí tá:" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Aibhsiú comhréire" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "While typing function calls, a list of arguments to that function is shown " "in a box (argument hinting)" msgstr "" "Agus glaonna feidhme á gclóscríobh, taispeántar liosta argóintí don fheidhm " "sin i mbosca (leid argóinte)" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "While the cursor is on an R symbol or function, pressing F2 will search the " "R help for that symbol. Also available from the Help menu, or the right " "mouse button menu" msgstr "" "Agus an cúrsóir ar shiombail nó feidhm R, má bhrúnn tú F2, déanfar cuardach " "ar chabhair R don tsiombail sin. Tá sé seo ar fáil freisin ón roghchlár " "Cabhrach, nó ón roghchlár leis an gcnaipe deas ar an luch" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "You can easily create a transcript of the commands you run in the console " "using Run->CC commands to output..." msgstr "" "Is féidir leat trascríbhinn de na horduithe a ritheann tú sa chonsól a " "chruthú go héasca trí úsáid a bhaint as orduithe Rith->CC chun aschur a " "dhéanamh..." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "See <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> for more details." msgstr "" "Féach <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> le haghaidh tuilleadh " "sonraí." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "Script Editors" msgstr "Eagarthóirí Scripte" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Often it is more convenient to write scripts in a separate file, instead of " "typing them directly in the console. To open a new script editor (with " "syntax highlighting, and many more features), choose File->New->Script File, " "or open an already existing Script file using File->Open R Script File." msgstr "" "Is minic a bhíonn sé níos áisiúla scripteanna a scríobh i gcomhad ar " "leithligh, seachas iad a chlóscríobh go díreach sa chonsól. Chun eagarthóir " "scripte nua a oscailt (le haibhsiú comhréire, agus go leor gnéithe eile), " "roghnaigh Comhad->Nua->Comhad Scripte, nó oscail comhad Scripte atá ann " "cheana féin ag baint úsáide as Comhad->Oscail Comhad Scripte R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "You will note that the editor opens in a new window in the main workplace " "(the area of the window, that you are most likely reading this text, in). " "You can open any number of script editor windows at the same time." msgstr "" "Tabharfaidh tú faoi deara go n-osclaítear an t-eagarthóir i bhfuinneog nua " "sa phríomhionad oibre (an limistéar den fhuinneog ina bhfuil tú, is dóichí, " "ag léamh an téacs seo). Is féidir leat aon líon fuinneog eagarthóra scripte " "a oscailt ag an am céanna." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "To run the code in a script editor window, either copy and paste it to the " "console, or choose one of the actions in the Run menu, such as Run All or " "Run Selection. Note: The contents of the menus may change according to the " "type of active window. Hence, if you look at the Run menu while reading " "this, there will be no entries." msgstr "" "Chun an cód a rith i bhfuinneog eagarthóra scripte, cóipeáil agus greamaigh " "isteach sa chonsól é, nó roghnaigh ceann de na gníomhartha sa roghchlár " "Rith, amhail Rith Gach Rud nó Rith Rogha. Tabhair faoi deara: Féadfaidh " "ábhar na roghchlár athrú de réir chineál na fuinneoige gníomhaí. Dá bhrí " "sin, má fhéachann tú ar an roghchlár Rith agus tú ag léamh seo, ní bheidh " "aon iontrálacha ann." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "Workspace View" msgstr "Radharc an Spáis Oibre" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with a \"workspace view\" or \"object browser\". By default " "this is available by clicking on \"Workspace\" on the left side of the " "application window. This allows you to examine and manipulate all objects in " "the R workspace. By default, only the \".GlobalEnv\" environment is shown " "(where you'll typically do your work; see <link href=\"rkward://rhelp/." "GlobalEnv\"/>). But, checking \"Show All Environments\", you can easily " "explore data and functions in loaded R libraries (and even in package " "namespaces)." msgstr "" "Tagann \"radharc spáis oibre\" nó \"brabhsálaí réad\" le RKWard. De réir " "réamhshocraithe, bíonn sé seo ar fáil trí chliceáil ar \"Spás Oibre\" ar " "thaobh na láimhe clé den fhuinneog feidhmchláir. Ligeann sé seo duit gach " "réad sa spás oibre R a scrúdú agus a ionramháil. De réir réamhshocraithe, ní " "thaispeántar ach an timpeallacht \".GlobalEnv\" (áit a ndéanfaidh tú do " "chuid oibre de ghnáth; féach <link href=\"rkward://rhelp/.GlobalEnv\"/>). " "Ach, trí \"Taispeáin Gach Timpeallacht\" a sheiceáil, is féidir leat sonraí " "agus feidhmeanna a iniúchadh go héasca i leabharlanna R luchtaithe (agus fiú " "i spásanna ainm pacáiste)." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The object browser provides function to select which types of object are " "shown (on the top). Hovering the mouse over an item will show some " "additional information on the symbol. Right-clicking on an item will show " "available actions. See <link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/" "> for details." msgstr "" "Cuireann an brabhsálaí réad feidhm ar fáil chun na cineálacha réad a " "thaispeántar a roghnú (ar an mbarr). Má bhogann tú an luch thar mhír, " "taispeánfar roinnt faisnéise breise faoin tsiombail. Má chliceálann tú ar " "dheis ar mhír, taispeánfar na gníomhartha atá ar fáil. Féach <link href=" "\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> le haghaidh tuilleadh sonraí." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:38 #, kde-format msgid "R Help" msgstr "Cabhair R" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="R Help"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "By default R help pages are shown as HTML, inside RKWard. You can invoke the " "help in the usual way by running e.g. \"?print\" or \"help (print)\" or " "\"help.start ()\" in the console. Additionally, there is a tool window to " "search your installed R help pages. This is accessible using a button " "located at the bottom of the window (next to the console button). To view a " "help page found using this tool, double-click on it." msgstr "" "De réir réamhshocraithe, taispeántar leathanaigh chabhrach R mar HTML, " "laistigh de RKWard. Is féidir leat an chabhair a ghairm ar an ngnáthbhealach " "trí rith mar shampla \"?print\" nó \"help (print)\" nó \"help.start ()\" sa " "chonsól. Ina theannta sin, tá fuinneog uirlisí ann chun do leathanaigh " "chabhrach R suiteáilte a chuardach. Is féidir rochtain a fháil air seo trí " "chnaipe atá suite ag bun na fuinneoige (in aice leis an gcnaipe consól). " "Chun leathanach cabhrach a aimsíodh ag baint úsáide as an uirlis seo a " "fheiceáil, cliceáil faoi dhó air." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:41 #, kde-format msgid "Managing installed and loaded Libraries" msgstr "Bainistiú Leabharlanna suiteáilte agus luchtaithe" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Managing installed and loaded Libraries"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:41 #, kde-format msgid "" "RKWard provides an advanced dialog to have installation, updating, and " "loading of packages. This is available from Settings->Manage R Packages." msgstr "" "Cuireann RKWard dialóg ardleibhéil ar fáil chun pacáistí a shuiteáil, a " "nuashonrú agus a luchtú. Tá sé seo ar fáil ó Socruithe->Bainistigh Pacáistí " "R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "Window management" msgstr "Bainistíocht fuinneog" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "All windows shown in the main view area can be detached to a separate top " "level window using Windows->Detach. Similarly, detached windows can be " "attached to the main workplace using Window->Attach to main window." msgstr "" "Is féidir na fuinneoga uile a thaispeántar sa phríomhlimistéar radhairc a " "dheighilt ó fhuinneog ar leithligh ag baint úsáide as Fuinneoga-" ">Dícheangail. Ar an gcaoi chéanna, is féidir fuinneoga scoite a cheangal " "leis an bpríomhionad oibre ag baint úsáide as Fuinneog->Ceangail leis an " "bpríomhfhuinneog." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Windows can be closed using Windows->Close (Ctrl+W by default). Ctrl+Tab and " "Ctrl+Shift+Tab cycle through all active document / tool windows in your " "session." msgstr "" "Is féidir fuinneoga a dhúnadh ag baint úsáide as Windows->Dún (Ctrl+W de " "réir réamhshocraithe). Úsáideann Ctrl+Tab agus Ctrl+Shift+Tab na fuinneoga " "doiciméad/uirlisí gníomhacha go léir i do sheisiún." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Tool windows (e.g. the R Console) can be detached and re-attached using the " "arrow-icon in their window border." msgstr "" "Is féidir fuinneoga uirlisí (m.sh. an Consól R) a dhícheangal agus a " "athcheangal ag baint úsáide as an deilbhín saighead i dteorainn a " "bhfuinneoige." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "Editing data" msgstr "Sonraí á n-eagarthóireacht" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "RKWard provides a built-in editor for data.frames. In fact, you can edit " "many data.frames at the same time, and even while running lengthy " "calculations. Still the data is stored as a regular data.frame in R. To " "explore the data editor, either choose File->New->Dataset, or right-click a " "data.frame in the Workspace browser, and choose Edit from the menu." msgstr "" "Cuireann RKWard eagarthóir ionsuite ar fáil do data.frames. Déanta na " "fírinne, is féidir leat go leor data.frames a chur in eagar ag an am céanna, " "agus fiú agus ríomhanna fada á ndéanamh agat. Stóráiltear na sonraí mar data." "frame rialta in R. Chun an t-eagarthóir sonraí a iniúchadh, roghnaigh File-" ">New->Datasacar, nó cliceáil ar dheis ar data.frame sa bhrabhsálaí Spáis " "Oibre, agus roghnaigh Edit ón roghchlár." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Support for adding other types of data, esp. single vectors is planned, but " "not currently supported." msgstr "" "Tá sé beartaithe tacaíocht a thabhairt do chineálacha eile sonraí a chur " "leis, go háirithe veicteoirí aonair, ach ní thacaítear leis faoi láthair." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:56 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Grafaicí" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Graphics"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:56 #, kde-format msgid "" "R has a few immensely powerful graphics systems (although not interactive) " "provided by various packages such as <b>graphics</b> and <b>lattice</b>. " "RKWard wraps around the standard platform-dependent screen device to provide " "a uniform experience. In additional to the standard functionality of these " "packages, RKWard provides a screen device history mechanism to store and " "browse your plots. See <link href=\"rkward://page/rkward_plot_history\"/> " "for details." msgstr "" "Tá roinnt córas grafaicí thar a bheith cumhachtach ag R (cé nach bhfuil siad " "idirghníomhach) a sholáthraítear i bpacáistí éagsúla ar nós <b>graphics</b> " "agus <b>lattice</b>. Timpeallaíonn RKWard an gléas scáileáin caighdeánach " "atá ag brath ar an ardán chun eispéireas aonfhoirmeach a sholáthar. Chomh " "maith leis an bhfeidhmiúlacht chaighdeánach atá ag na pacáistí seo, " "soláthraíonn RKWard meicníocht staire gléas scáileáin chun do phlotaí a " "stóráil agus a bhrabhsáil. Féach ar <link href=\"rkward://page/" "rkward_plot_history\"/> le haghaidh sonraí." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:59 #, kde-format msgid "Utility functions" msgstr "Feidhmeanna fóntais" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Utility functions"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:59 #, kde-format msgid "" "RKWard provides various utility functions which are listed in the index of " "the <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">rkward package overview</" "link>." msgstr "" "Cuireann RKWard feidhmeanna fóntais éagsúla ar fáil atá liostaithe in " "innéacs <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">forbhreathnú ar " "phacáiste rkward</link>." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "Everything else" msgstr "Gach rud eile" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "" "You will notice that RKWard provides a lot of further menu options. These " "provide access to functionality in R. In fact, they do so by generating R " "syntax from settings made in a graphical dialog. For instance, select " "Analysis->Descriptive Statistics. You will notice a small window at the " "bottom (can be toggled on or off using the \"Code\" button) that contains " "the R code needed to generate these statistics. This way, even if you prefer " "to script your code by hand, you can use dialogs to gain usage examples or " "snippets of code for functions you are less familiar with in R." msgstr "" "Tabharfaidh tú faoi deara go soláthraíonn RKWard go leor roghanna breise " "roghchláir. Soláthraíonn siad seo rochtain ar fheidhmiúlacht in R. Déanta na " "fírinne, déanann siad amhlaidh trí chomhréir R a ghiniúint ó shocruithe a " "dhéantar i ndialóg ghrafach. Mar shampla, roghnaigh Anailís->Staitisticí " "Tuairisciúla. Tabharfaidh tú faoi deara fuinneog bheag ag an mbun (is féidir " "í a chasadh air nó as ag baint úsáide as an gcnaipe \"Cód\") ina bhfuil an " "cód R atá riachtanach chun na staitisticí seo a ghiniúint. Ar an mbealach " "seo, fiú más fearr leat do chód a script de láimh, is féidir leat dialóga a " "úsáid chun samplaí úsáide nó blúiríní cóid a fháil le haghaidh feidhmeanna " "nach bhfuil tú chomh heolach orthu in R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "" "Also, all commands that are executed get shown in the Command Log, available " "as a tool window next to the R Console." msgstr "" "Chomh maith leis sin, taispeántar gach ordú a fhorghníomhaítear sa Log Ordú, " "atá ar fáil mar fhuinneog uirlisí in aice leis an Consól R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <related> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:68 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> For an introduction to " "some more basic concepts" msgstr "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> Le haghaidh réamhrá ar " "roinnt coincheapa bunúsacha" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <title> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:8 #, kde-format msgid "Version incompatibilities" msgstr "Neamh-chomhoiriúnachtaí leaganacha" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "While RKWard tries to support a large number of different R versions, some " "of the time, a new version of R will not be compatible with RKWard out of " "the box. In these cases you will have to install a new version of RKWard. " "Quite often, this does not actually have to be a <i>new</i> version, but " "simply one that was compiled against your new version of R." msgstr "" "Cé go ndéanann RKWard iarracht tacú le líon mór leaganacha éagsúla de R, " "uaireanta, ní bheidh leagan nua de R comhoiriúnach le RKWard as an mbosca. " "Sna cásanna seo beidh ort leagan nua de RKWard a shuiteáil. Is minic nach gá " "gur leagan *nua* atá ann i ndáiríre, ach ceann a tiomsaíodh i gcoinne do " "leagan <i>nua</i> de R." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "If you have installed RKWard using the package manager of your Linux " "distribution, but no updated package is available, please contact your " "distribution maintainer or file a bug report, there." msgstr "" "Má tá RKWard suiteáilte agat ag baint úsáide as bainisteoir pacáiste do " "dháilte Linux, ach mura bhfuil aon phacáiste nuashonraithe ar fáil, déan " "teagmháil le cothaitheoir do dháilte nó comhdaigh tuarascáil fabht ansin." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "For more information about available versions, and more troubleshooting " "information, see <link href=\"https://rkward.kde.org\">the project homepage</" "link>." msgstr "" "Chun tuilleadh eolais a fháil faoi na leaganacha atá ar fáil, agus tuilleadh " "eolais maidir le fabhtcheartú, féach ar <link href=\"https://rkward.kde.org" "\">leathanach baile an tionscadail</link>." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:17 #, kde-format msgid "Graphics Engine Version Mismatch" msgstr "Mí-oiriúnú Leagan Inneall Grafaicí" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <section title="Graphics Engine Version Mismatch"> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the most common kind of version incompatibility. The same advice " "applies as above, i.e. please install an updated version of RKWard. However, " "if no update appears to be immediately available, and you are desparate to " "continue working, set <link href=\"rkward://settings/graphics\">Settings->" "Onscreen Graphics</link>->\"Integration of R standard device\" to \"No " "integration\". Then you can use the vanille onscreen devices (X11() or " "Windows() or Quartz()), for plotting." msgstr "" "Seo an cineál neamh-chomhoiriúnachta leagan is coitianta. Baineann an " "chomhairle chéanna leis an gceann thuas, i.e. suiteáil leagan nuashonraithe " "de RKWard le do thoil. Mar sin féin, mura bhfuil aon nuashonrú ar fáil " "láithreach, agus má tá tú ag iarraidh leanúint ar aghaidh ag obair, socraigh " "<link href=\"rkward://settings/graphics\">Socruithe->Grafaicí Ar an " "Scáileán</link>->\"Comhtháthú gléas caighdeánach R\" go \"Gan chomhtháthú" "\". Ansin is féidir leat na gléasanna ar an scáileán vanille (X11() nó " "Windows() nó Quartz()) a úsáid, le haghaidh plota." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <title> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Aschur RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The RKWard output window, or, more generally, RKWard output files (.rko) are " "intended as an easy way to keep a log of the work on your data. By default, " "one output file is always available. Depending on your configuration (<link " "href=\"rkward://settings/output\">Settings->Configure RKWard->Output</" "link>), this output file may or may not be shared across different " "workspaces." msgstr "" "Tá sé i gceist le fuinneog aschuir RKWard, nó, níos ginearálta, comhaid " "aschuir RKWard (.rko), gur bealach éasca é chun log a choinneáil den obair " "ar do shonraí. De réir réamhshocraithe, bíonn comhad aschuir amháin ar fáil " "i gcónaí. Ag brath ar do chumraíocht (<link href=\"rkward://settings/output" "\">Socruithe->Cumraigh RKWard->Aschur</link>), féadfar an comhad aschuir seo " "a roinnt nó gan a roinnt idir spásanna oibre éagsúla." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:9 #, kde-format msgid "" "RKWard output can be saved and opened like regular files. To direct output " "to a specific output file, you will have to \"activate\" it. Closing an " "output window does not discard the modifications, but on closing RKWard you " "will be prompted to save (or discard) any pending changes." msgstr "" "Is féidir aschur RKWard a shábháil agus a oscailt cosúil le comhaid rialta. " "Chun aschur a threorú chuig comhad aschuir ar leith, beidh ort é a " "\"ghníomhachtú\". Ní chuireann dúnadh fuinneoige aschuir na modhnuithe ar " "ceal, ach nuair a dhúnfar RKWard iarrfar ort aon athruithe atá ar feitheamh " "a shábháil (nó a dhíbirt)." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "Producing RKWard output from R" msgstr "Aschur RKWard a tháirgeadh ó R" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Producing RKWard output from R"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To write to the active RKWard output file from custom R code, refer to <link " "href=\"rkward://rhelp/rk.print\"/>, and the functions linked from there." msgstr "" "Chun scríobh chuig an gcomhad aschuir gníomhach RKWard ó chód R " "saincheaptha, féach ar <link href=\"rkward://rhelp/rk.print\"/>, agus na " "feidhmeanna atá nasctha uaidh sin." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Producing RKWard output from R"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To load / save / switch between output files, etc., refer to <link href=" "\"rkward://rhelp/rk.output\"/>." msgstr "" "Chun comhaid aschuir a luchtú / a shábháil / aistriú idir eatarthu, etc., " "féach ar <link href=\"rkward://rhelp/rk.output\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "Using the output in an office suite" msgstr "Ag baint úsáide as an aschur i sraith oifige" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "" "The easiest way to get output into your office suite, is to first select the " "relevant portions, copy them (Edit->Copy), then paste them. This works well, " "at least in OpenOffice or LibreOffice. You can also drag and drop images " "from the output to an OpenOffice or LibreOffice document." msgstr "" "Is é an bealach is fusa chun aschur a fháil isteach i do shraith oifige ná " "na codanna ábhartha a roghnú ar dtús, iad a chóipeáil (Eagar->Cóipeáil), " "agus ansin iad a ghreamú. Oibríonn sé seo go maith, ar a laghad in " "OpenOffice nó LibreOffice. Is féidir leat íomhánna a tharraingt agus a " "scaoileadh ón aschur chuig doiciméad OpenOffice nó LibreOffice freisin." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Internally, RKWard output files are currently simply based on HTML. If you " "need access to the raw HTML and image files, a .rko-file is just a zip'ed " "folder. You can unzip it using standard tools, or open it in RKWard, and " "retrieve the files from the \".rkward\" of your home directory (location " "configurable in Settings->Configure RKWard->General)." msgstr "" "Go hinmheánach, níl comhaid aschuir RKWard bunaithe ach ar HTML faoi " "láthair. Más gá duit rochtain a fháil ar na comhaid HTML agus íomhá amha, " "níl i gcomhad .rko ach fillteán zipáilte. Is féidir leat é a dhízipeáil ag " "baint úsáide as uirlisí caighdeánacha, nó é a oscailt in RKWard, agus na " "comhaid a aisghabháil ó \".rkward\" d'eolaire baile (suíomh inchumraithe i " "Socruithe->Cumraigh RKWard->Ginearálta)." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:28 #, kde-format msgid "RKWard output vs. R Markdown" msgstr "Aschur RKWard i gcoinne R Markdown" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="RKWard output vs. R Markdown"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:28 #, kde-format msgid "" "RKWard also assists you in writing RMarkdown (Rmd) documents. In particular " "there is a powerful preview feature for .Rmd scripts. While RMarkdown is " "great for writing interactive \"reports\", the RKWard Output is very easy to " "use for ad-hoc documentation while exploring your data." msgstr "" "Cuidíonn RKWard leat freisin doiciméid RMarkdown (Rmd) a scríobh. Go " "háirithe, tá gné réamhamhairc chumhachtach ann do scripteanna .Rmd. Cé go " "bhfuil RMarkdown iontach chun \"tuarascálacha\" idirghníomhacha a scríobh, " "tá Aschur RKWard an-éasca le húsáid le haghaidh doiciméadú ad hoc agus tú ag " "iniúchadh do shonraí." #. i18n: ectx: (Screen device history) <title> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:8 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Stair gléas scáileáin" #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The screen device history provides an interface to flip through your plots, " "similar a web browser. The current implementation understands most function " "calls from the graphics and lattice packages. Adding other graphical engines " "is planned for future. See the Technical Details section below for more " "information." msgstr "" "Cuireann stair na ngléas scáileáin comhéadan ar fáil chun breathnú trí do " "phlotaí, cosúil le brabhsálaí gréasáin. Tuigeann an cur i bhfeidhm reatha an " "chuid is mó de na glaonna feidhme ó na pacáistí grafaicí agus laitíse. Tá sé " "beartaithe innill ghrafaicí eile a chur leis don todhchaí. Féach ar an " "rannán Sonraí Teicniúla thíos le haghaidh tuilleadh eolais." #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The screen device history is only accessible from an open screen device, " "under the <i>History</i> menu. It is available on most screen device " "windows. Such devices are called \"managed\" devices for the purpose of this " "help page. File devices, such as png, pdf, etc. are not, obviously, affected " "by this screen history implementation, and hence they are not managed. In " "addition, \"preview\" devices, which are available on some of the plugins " "are not managed either." msgstr "" "Ní féidir rochtain a fháil ar stair na ngléas scáileáin ach ó ghléas " "scáileáin oscailte, faoin roghchlár <i>Stair</i>. Tá sé ar fáil ar fhormhór " "na bhfuinneog gléas scáileáin. Tugtar gléasanna \"bainistithe\" ar na " "gléasanna sin chun críche an leathanaigh chabhrach seo. Ar ndóigh, ní bhíonn " "tionchar ag an gcur i bhfeidhm stair scáileáin seo ar ghléasanna comhaid, " "amhail png, pdf, srl., agus dá bhrí sin ní dhéantar iad a bhainistiú. Ina " "theannta sin, ní dhéantar bainistíocht ar ghléasanna \"réamhamhairc\", atá " "ar fáil ar chuid de na breiseáin ach an oiread." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "Available actions" msgstr "Gníomhartha atá ar fáil" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Several actions are available either from the <i>History</i> menu or from " "the toolbar icons on a managed device. The displayed icons on the toolbar " "can be configured from the device window's Settings->Configure Toolbars menu " "item." msgstr "" "Tá roinnt gníomhartha ar fáil ón roghchlár <i>Stair</i> nó ó dheilbhíní an " "bharra uirlisí ar ghléas bainistithe. Is féidir na deilbhíní a thaispeántar " "ar an mbarra uirlisí a chumrú ón mír roghchláir Socruithe->Cumraigh Barraí " "Uirlisí i bhfuinneog an ghléis." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Go to plot</b>: This provides a drop-down list of _all_ the plots stored " "in the history; giving an easily accessible \"jumping\" action. RKWard tries " "hard to identify the appropriate plot calls, but this is not always " "feasible. In such cases a further attempt is made to identify the <i>X " "label</i>, <i>Y label</i> and the <i>Main</i> titles of the plot and the " "displayed string looks like \"<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; " "<i>main</i>\". Sometimes even that is not possible (indicated by <b><" "Unknown></b>). Plots which are pending to be saved are indicated by " "<b><Unsaved plot></b>. The displayed strings are prepended with their " "corresponding position in the history. For the usual \"linear browsing\" see " "first / previous / next / last actions below." msgstr "" "<b>Téigh go dtí an plota</b>: Soláthraíonn sé seo liosta anuas de _gach_ " "plota atá stóráilte sa stair; rud a thugann gníomh \"léimneach\" atá " "inrochtana go héasca. Déanann RKWard a dhícheall na glaonna plota cuí a " "aithint, ach ní bhíonn sé seo indéanta i gcónaí. I gcásanna den sórt sin " "déantar iarracht bhreise an lipéad <i>X</i>, an lipéad <i>Y</i> agus teidil " "<i>Main</i> an phlota a aithint agus breathnaíonn an teaghrán a thaispeántar " "cosúil le \"<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; <i>main</i>\". " "Uaireanta ní féidir fiú sin a dhéanamh (léirithe ag <b><Anaithnid></" "b>). Léirítear plotaí atá ar feitheamh le sábháil le <b><Plota Gan " "Sábháil></b>. Cuirtear a suíomh comhfhreagrach sa stair roimh na " "teaghráin a thaispeántar. Maidir leis an ngnáth-\"bhrabhsáil líneach\" féach " "na chéad / roimhe / ina dhiaidh sin / gníomhartha deireanacha thíos." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>First, Previous, Next, and Last plot</b>: Obvious browsing (or replaying) " "actions. These will try to save any unsaved/pending plot before displaying/" "replaying the intended (first / previous / next / last) plot. This should be " "very helpful for browsing to an already stored in the history and update it. " "For example, a base graphics plot modified by, say, <code>abline(h=0, v=0)</" "code> will automatically get stored \"in-place\" in the history." msgstr "" "<b>An Chéad Phlota, an Plota Roimhe Seo, an Chéad Phlota Eile, agus an Plota " "Deireanach</b>: Gníomhartha brabhsála (nó athsheinm) soiléire. Déanfaidh " "siad seo iarracht aon phlota neamhshábháilte/ar feitheamh a shábháil sula " "dtaispeánfar/athsheinmfear an plota beartaithe (an chéad phlota / an phlota " "roimhe seo / an chéad phlota eile / an plota deireanach). Ba cheart go " "mbeadh sé seo an-chabhrach chun brabhsáil chuig plota atá stóráilte cheana " "féin sa stair agus é a nuashonrú. Mar shampla, stórálfar plota grafaicí " "bunúsach atá modhnaithe ag, abair, <code>abline(h=0, v=0)</code> go " "huathoibríoch \"ina áit\" sa stair." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Append this plot</b>: This action is provided to forcefully append the " "displayed plot to the end of the history, irrespective of its status " "(saved / unsaved) and type (graphics / lattice / ...). In cases when a plot " "does not automatically get stored in the history, this action should come in " "handy. But this flexibility comes at the cost of not being able to identify " "the plot call." msgstr "" "<b>Cuir an plota seo leis</b>: Cuirtear an gníomh seo ar fáil chun an plota " "taispeánta a chur leis an deireadh den stair go héigeantach, beag beann ar a " "stádas (sábháilte / gan sábháil) agus a chineál (grafaicí / laitís / ...). I " "gcásanna nach stóráiltear plota go huathoibríoch sa stair, ba cheart go " "mbeadh an gníomh seo úsáideach. Ach tagann an tsolúbthacht seo ar chostas " "gan a bheith in ann glao an phlota a aithint." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Remove this plot</b>: This will remove the currently displayed from the " "history (if it is stored) and replay the next \"available\" plot. When " "multiple devices are displaying the same plot (to be precise, same position " "in the history), then removing a plot from one device will not remove it " "from other devices; instead it will set the status of this plot on the other " "devices as new / pending. Thus, if you happen to remove one by mistake, and " "if it happens to be displayed on a second device, then you can re-add it to " "the history from the second device." msgstr "" "<b>Bain an plota seo</b>: Bainfear an plota atá á thaispeáint faoi láthair " "ón stair leis seo (má tá sé stóráilte) agus athsheinmfear an chéad phlota " "eile atá \"ar fáil\". Nuair a bhíonn an plota céanna á thaispeáint ag " "ilghléasanna (le bheith beacht, an suíomh céanna sa stair), ní bhainfear " "plota a bhaint ó ghléas amháin de ghléasanna eile é; ina ionad sin socrófar " "stádas an phlota seo ar na gléasanna eile mar nua / ar feitheamh. Dá bhrí " "sin, má bhaineann tú ceann trí dhearmad, agus má tharlaíonn sé go bhfuil sé " "á thaispeáint ar dhara gléas, is féidir leat é a chur leis an stair arís ón " "dara gléas." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Clear history</b>: As the name suggests, this action will clear the " "plotting history. But the plots currently displayed on the devices, upon " "further action, will get added back to the history. To completely reset the " "screen device history close all open devices and call <code>rk.clear.plot." "history()</code>" msgstr "" "<b>Glan stair</b>: Mar a thugann an t-ainm le fios, glanfaidh an gníomh seo " "stair na bplotaí. Ach cuirfear na plotaí atá á thaispeáint faoi láthair ar " "na gléasanna ar ais leis an stair nuair a dhéantar gníomh eile. Chun stair " "na ngléasanna ar an scáileán a athshocrú go hiomlán, dún na gléasanna " "oscailte go léir agus glaoigh ar <code>rk.clear.plot.history()</code>" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Plot properties</b>: This shows some additional information such as the " "size of the displayed plot as stored in the memory, the position of the " "current plot in the history, and, whenever possible the complete plot call." msgstr "" "<b>Airíonna plota</b>: Taispeánann sé seo roinnt faisnéise breise amhail " "méid an phlota atá á thaispeáint mar atá stóráilte sa chuimhne, suíomh an " "phlota reatha sa stair, agus, nuair is féidir, an glao plota iomlán." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Screen device history can be configured from " "<a href=\"rkward://settings/graphics\">Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics</a>:" msgstr "" "Is féidir roinnt socruithe réamhshocraithe do stair ghléas an scáileáin a " "chumrú ó <a href=\"rkward://settings/graphics\">Socruithe->Cumraigh RKWard-" ">Grafaicí ar an Scáileán</a>:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Screen device history</b>: Enables / disables the recording of plots " "globally. You can toggle this from within a running RKWard session, which " "will affect all currently open and future screen devices. When unchecked, " "RKWard will not store any further plots in the history; although, the ones " "already stored are not lost! You can access the stored plots by re-enabling " "this. When toggling this, RKWard tries to save any unsaved plots, but be " "careful especially when the maximum history length is small (see below). You " "may want to disable this when the implemented history behavior seems non-" "intuitive or when dealing with large plots." msgstr "" "<b>Stair ghléas scáileáin</b>: Cumasaíonn / díchumasaíonn sé taifeadadh " "plotaí ar fud an domhain. Is féidir leat é seo a lascadh ó laistigh de " "sheisiún RKWard atá ag rith, rud a rachaidh i bhfeidhm ar gach gléas " "scáileáin atá oscailte faoi láthair agus amach anseo. Nuair nach bhfuil an " "rogha seo roghnaithe, ní stórálfaidh RKWard aon phlotaí eile sa stair; cé " "nach gcailltear na cinn atá stóráilte cheana féin! Is féidir leat rochtain a " "fháil ar na plotaí stóráilte trí seo a athchumasú. Agus é seo á lascadh, " "déanann RKWard iarracht aon phlotaí neamhshábháilte a shábháil, ach bí " "cúramach go háirithe nuair a bhíonn an fad staire uasta beag (féach thíos). " "B’fhéidir gur mhaith leat é seo a dhíchumasú nuair nach cosúil go bhfuil an " "t-iompar staire atá curtha i bhfeidhm iomasach nó nuair a bhíonn tú ag " "déileáil le plotaí móra." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of recorded plots</b>: Controls the maximum number of " "plots that can be stored in the history. When this limit is reached, plots " "from the beginning of the history will get removed one by one, much like a " "push-pop stack. A warning dialog is shown when this happens. Be careful when " "setting this below the number of already stored plots. In that case an " "appropriate number of plots from the beginning of the history stack will get " "removed, which may not be desirable." msgstr "" "<b>Uasmhéid plotaí taifeadta</b>: Rialaíonn sé seo an t-uasmhéid plotaí is " "féidir a stóráil sa stair. Nuair a shroichtear an teorainn seo, bainfear " "plotaí ó thús na staire ceann ar cheann, cosúil le cruach brú-pop. " "Taispeántar dialóg rabhaidh nuair a tharlaíonn sé seo. Bí cúramach agus é " "seo á shocrú faoi bhun líon na bplotaí atá stóráilte cheana féin. Sa chás " "sin bainfear líon cuí plotaí ó thús chruach na staire, rud nach mbeadh " "inmhianaithe b'fhéidir." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum size of a single recorded plot</b>: Controls the maximum allowed " "size (in KB) of a single plot that can be stored in the history. For a plot " "larger than this specified size, a dialog box, to save or to ignore the " "plot, will be presented. Unlike the above length restriction, this setting " "will affect only the future plots (that is, will not remove any already " "stored, yet large, plots)." msgstr "" "<b>Uasmhéid plota taifeadta aonair</b>: Rialaíonn sé seo an uasmhéid " "ceadaithe (i KB) de phlota aonair is féidir a stóráil sa stair. I gcás plota " "atá níos mó ná an méid sonraithe seo, cuirfear bosca dialóige i láthair chun " "an plota a shábháil nó neamhaird a dhéanamh air. Murab ionann agus an srian " "faid thuas, ní bheidh tionchar ag an socrú seo ach ar na plotaí amach anseo " "(is é sin, ní bhainfidh sé aon phlotaí atá stóráilte cheana féin, ach atá " "mór)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Sonraí Teicniúla" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "Some assorted technical details:" msgstr "Roinnt sonraí teicniúla éagsúla:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: this helper function " "provides some summaries about the screen device history. Here, <code>which</" "code> is a \"device id\" (default is <i>NULL</i>: summaries about all " "managed devices) and <code>type</code> is either <i>devices</i> (returns " "device specific information) or <i>history</i> (returns information on all " "the saved plots in the history)." msgstr "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: soláthraíonn an fheidhm " "chúnta seo roinnt achoimrí faoi stair ghléasanna an scáileáin. Anseo, is " "\"aitheantas gléis\" é <code>which</code> (is é <i>NULL</i> an réamhshocrú: " "achoimrí faoi na gléasanna bainistithe go léir) agus is é <code>type</code> " "ceachtar <i>devices</i> (tugann faisnéis shonrach don ghléas ar ais) nó " "<i>history</i> (tugann faisnéis ar ais faoi na plotaí sábháilte go léir sa " "stair)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Technically speaking, function calls that pass through either " "<code>graphics::plot.new()</code> or <code>graphics::persp()</code> or " "<code>lattice::print.trellis()</code> are captured." msgstr "" "Go teicniúil, gabhtar glaonna feidhme a théann trí <code>graphics::plot." "new()</code> nó <code>graphics::persp()</code> nó <code>lattice::print." "trellis()</code>." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "The base graphics plots are recorded and replayed using <code>recordPlot()</" "code> and <code>replayPlot()</code>." msgstr "" "Déantar na plotaí grafaicí bunúsacha a thaifeadadh agus a athsheinm ag baint " "úsáide as <code>recordPlot()</code> agus <code>replayPlot()</code>." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "The lattice plots are added to the history using a custom <code>print." "trellis()</code> function set by <code>lattice.options(\"print.function\")</" "code>. So, you are warned against resetting or modifying this from a running " "RKWard session. Similarly, you are very strongly advised against using the " "<code>plot</code> method on a trellis object since it will not pass through " "<code>print.trellis()</code> and hence not be stored in the history. This " "may seem innocuous, but it will have irreparable consequences when trying to " "use <code>trellis.last.object()</code>, thereafter. You have been warned!" msgstr "" "Cuirtear na plotaí laitíse leis an stair ag baint úsáide as feidhm " "saincheaptha <code>print.trellis()</code> atá socraithe ag <code>lattice." "options(\"print.function\")</code>. Mar sin, tugtar rabhadh duit gan é seo a " "athshocrú nó a mhodhnú ó sheisiún RKWard atá ag rith. Ar an gcaoi chéanna, " "moltar go láidir duit gan an modh <code>plot</code> a úsáid ar réad trellis " "ós rud é nach rachaidh sé trí <code>print.trellis()</code> agus dá bhrí sin " "ní stórálfar é sa stair. D’fhéadfadh sé seo a bheith neamhdhíobhálach, ach " "beidh iarmhairtí dochúlaithe aige agus tú ag iarraidh <code>trellis.last." "object()</code> a úsáid ina dhiaidh sin. Tá rabhadh tugtha duit!" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:49 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (needs lattice)" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (tá gá le laitís)" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:49 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (needs lattice)" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (tá gá le laitís)" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <title> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Shortcut keys" msgstr "Eochracha aicearra RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "You can control RKWard in many situations without using a mouse device, " "using only the keyboard. The easiest way to find out about shortcuts of " "interest is to browse the menu. Shortcuts are listed next to their action in " "the menu." msgstr "" "Is féidir leat RKWard a rialú i go leor cásanna gan luch a úsáid, ag baint " "úsáide as an méarchlár amháin. Is é an bealach is fusa chun eolas a fháil " "faoi aicearraí spéisiúla ná brabhsáil tríd an roghchlár. Tá aicearraí " "liostaithe in aice lena ngníomh sa roghchlár." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Another possibility is to use the heads-up display (HUD). The HUD menu is a " "search field that allows fuzzy searching in the menus. The HUD was " "introduced in current KDE applications and is therefore not yet available in " "older RKWard versions. The HUD can be called up using Ctrl+Alt+i. This is " "particularly useful if you are looking for a function, the shortcut of a " "function or something in the menus, but do not want to go through each menu " "individually to find it." msgstr "" "Féidearthacht eile is ea an taispeáint ceann-suas (HUD) a úsáid. Is réimse " "cuardaigh é an roghchlár HUD a ligeann cuardach doiléir sna biachláir. " "Tugadh an HUD isteach in fheidhmchláir reatha KDE agus dá bhrí sin níl sé ar " "fáil fós i leaganacha níos sine de RKWard. Is féidir an HUD a ghlaoch trí " "Ctrl+Alt+i. Tá sé seo an-úsáideach go háirithe má tá tú ag lorg feidhme, " "aicearra feidhme nó rud éigin sna biachláir, ach mura mian leat dul trí gach " "roghchlár ina aonar chun é a aimsiú." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Most shortcuts are configurable, using Settings->Configure Shortcuts. For " "technical reasons, only the shortcuts of those components will be listed " "that are active at that time. Hence, for example, if you want to edit the " "shortcuts for the data editor, first open a data editor, then select " "Settings->Configure Shortcuts. Most shortcuts for the script editor are " "managed separately using Settings->Configure Editor->Shortcuts." msgstr "" "Is féidir formhór na n-aicearraí a chumrú trí úsáid a bhaint as Socruithe-" ">Cumraigh Aicearraí. Ar chúiseanna teicniúla, ní liostálfar ach aicearraí na " "gcomhpháirteanna sin atá gníomhach ag an am sin. Dá bhrí sin, mar shampla, " "más mian leat na haicearraí don eagarthóir sonraí a chur in eagar, oscail " "eagarthóir sonraí ar dtús, agus ansin roghnaigh Socruithe->Cumraigh " "Aicearraí. Déantar formhór na n-aicearraí don eagarthóir scripte a " "bhainistiú ar leithligh trí úsáid a bhaint as Socruithe->Cumraigh an " "Eagarthóir->Aicearraí." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "On most systems, you can also configure shortcuts by right-clicking on the " "respective menu item." msgstr "" "Ar fhormhór na gcóras, is féidir leat aicearraí a chumrú freisin trí " "chliceáil ar dheis ar an mír roghchláir faoi seach." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "RKWard Default Shortcut keys" msgstr "Eochracha aicearra réamhshocraithe RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "To point out some of the less discoverable or more important shortcuts:" msgstr "" "Chun cuid de na haicearraí nach bhfuil chomh soiléir nó is tábhachtaí a lua:" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "To cycle between document / tool windows inside RKWard, use Ctrl+Tab and Ctrl" "+Shift+Tab" msgstr "" "Chun rothlú idir fuinneoga doiciméad/uirlisí laistigh de RKWard, bain úsáid " "as Ctrl+Tab agus Ctrl+Shift+Tab" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "To run code from scripts / help pages / the console, select it, and use Ctrl" "+Enter" msgstr "" "Chun cód a rith ó scripteanna / leathanaigh chabhrach / an consól, roghnaigh " "é, agus bain úsáid as Ctrl+Enter" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "F2 to search the R help for the symbol under the cursor in scripts and the " "console" msgstr "" "F2 chun cuardach a dhéanamh sa chabhair R don tsiombail faoin gcúrsóir i " "scripteanna agus sa chonsól" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Meta+n to bring up <link href=\"rkward://rkward_code_navigation\">Code " "Navigation</link> mode in script windows" msgstr "" "Meta+n chun mód <link href=\"rkward://rkward_code_navigation\">Nascleanúint " "Chóid</link> a thabhairt suas i bhfuinneoga scripte" #. i18n: ectx: (Split views) <title> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:8 #, kde-format msgid "Split views" msgstr "Radharcanna scoilte" #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:10 #, kde-format msgid "" "Split views can be used to partition the main window into several view areas." msgstr "" "Is féidir radhairc scoilte a úsáid chun an phríomhfhuinneog a dheighilt ina " "roinnt réimsí radhairc." #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:10 #, kde-format msgid "" "They can be used to make better use of screen space, but also to view far-" "apart portions of a single file, simultaneously." msgstr "" "Is féidir iad a úsáid chun úsáid níos fearr a bhaint as spás scáileáin, ach " "freisin chun codanna de chomhad aonair atá i bhfad óna chéile a fheiceáil ag " "an am céanna." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "Splitting views" msgstr "Radharcanna scoilte" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Splitting views is currently supported for the main window, only. Use Window-" ">Split Vertical or Window->Split Horizontal to split the current view area " "vertically, or horizontally. For windows that support it (e.g. scripts, help " "pages), the newly created view area will contain a copy of the current " "window. When splitting other windows (such as onscreen graphics devices), " "the new view area will be initialized to show this help page." msgstr "" "Ní thacaítear le radhairc a roinnt faoi láthair ach amháin sa " "phríomhfhuinneog. Úsáid Fuinneog->Scoilt Ingearach nó Fuinneog->Scoilt " "Cothrománach chun an limistéar radhairc reatha a roinnt go hingearach nó go " "cothrománach. I gcás fuinneoga a thacaíonn leis (m.sh. scripteanna, " "leathanaigh chabhrach), beidh cóip den fhuinneog reatha sa limistéar " "radhairc nua-chruthaithe. Agus fuinneoga eile á roinnt (amhail gléasanna " "grafaicí ar an scáileán), déanfar an limistéar radhairc nua a thosú chun an " "leathanach cabhrach seo a thaispeáint." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To add further files to a view area, simply open them the normal way (from " "\"File Browser\" window, the menu, or from the \"R Console\" window). Simply " "make sure that the view area where you want them new window to open has " "focus / is active." msgstr "" "Chun comhaid bhreise a chur le limistéar radhairc, oscail iad ar an " "ngnáthbhealach (ón bhfuinneog \"Brabhsálaí Comhad\", an roghchlár, nó ón " "bhfuinneog \"Consól R\"). Cinntigh go bhfuil fócas / gníomhach sa limistéar " "radhairc inar mian leat an fhuinneog nua a oscailt." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:22 #, kde-format msgid "Closing split views" msgstr "Deireadh a chur le radharcanna scoilte" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Closing split views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:22 #, kde-format msgid "To remove a view area, simply close all windows inside it." msgstr "" "Chun limistéar radhairc a bhaint, níl le déanamh ach na fuinneoga go léir " "laistigh de a dhúnadh." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <title> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:8 #, kde-format msgid "Trouble Shooting / FAQ" msgstr "Fadhbanna a réiteach / Ceisteanna Coitianta" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <summary> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:9 #, kde-format msgid "" "This page will try to cover some common issues you may encounter when using " "RKWard. See also <link href=\"https://rkward.kde.org/faq\">the online FAQ</" "link>." msgstr "" "Déanfaidh an leathanach seo iarracht roinnt saincheisteanna coitianta a " "d'fhéadfadh teacht ort agus RKWard á úsáid agat a chlúdach. Féach freisin " "<link href=\"https://rkward.kde.org/faq\">na Ceisteanna Coitianta ar líne</" "link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\"" msgstr "" "Tá an roghchlár \"Anailís\" ar iarraidh, nó taispeántar é mar \"(gan " "lipéad)\"" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "Missing menu items" msgstr "Míreanna roghchláir ar iarraidh" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\""> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This problem will often occur, when moving an RKWard installation to a " "different path, esp. on Windows and Mac. You may have to visit Settings-" ">Configure RKWard->Plugins and re-add the relevant \".pluginmap\"-files. " "Starting with version 0.6.3, RKWard should detect a changed installation " "path, and adjust paths, automatically." msgstr "" "Is minic a tharlaíonn an fhadhb seo nuair a bhogtar suiteáil RKWard go cosán " "difriúil, go háirithe ar Windows agus Mac. B’fhéidir go mbeidh ort cuairt a " "thabhairt ar Socruithe->Cumraigh RKWard->Breiseáin agus na comhaid ábhartha " "\".pluginmap\" a chur leis arís. Ag tosú le leagan 0.6.3, ba chóir go " "mbraithfeadh RKWard cosán suiteála athraithe, agus go ndéanfadh sé na cosáin " "a choigeartú go huathoibríoch." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "The R backend crashed or failed to start" msgstr "Thuairteáil nó theip ar thosú an chúltaca R" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "Crashed backend" msgstr "Cúlchríoch tuairteáilte" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "At times the R backend will fail to start due to a configuration or " "installation problem. Common causes are changed paths, or an update to R. " "Usually, in these cases, the setup dialog is shown when starting RKWard, and " "this allows to select a different installation of R. (Note: You will be " "offered a selection of installations found a common paths, but you can also " "specify a non-detected installation, manually.)" msgstr "" "Uaireanta, teipeann ar chúl-deireadh R tosú mar gheall ar fhadhb " "chumraíochta nó suiteála. Is iad na cúiseanna coitianta ná cosáin athraithe, " "nó nuashonrú ar R. De ghnáth, sna cásanna seo, taispeántar an dialóg " "socraithe agus RKWard á thosú, agus tugann sé seo deis duit suiteáil " "dhifriúil de R a roghnú. (Nóta: Tabharfar rogha suiteálacha duit a aimsítear " "le cosáin choitianta, ach is féidir leat suiteáil neamhbhraite a shonrú de " "láimh freisin.)" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "In many cases, it will \"just work\" to select a version of R other than " "what has been used at compile time. Should you run into trouble, it is " "advised to use the same, or a similar version of R to what was available " "during compilation, however." msgstr "" "I go leor cásanna, oibreoidh sé \"go simplí\" leagan de R a roghnú seachas " "an ceann a úsáideadh le linn an tiomsaithe. Má bhíonn trioblóid agat, moltar " "an leagan céanna, nó leagan cosúil de R, a úsáid agus a bhí ar fáil le linn " "an tiomsaithe, áfach." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "You can manually change the R backend at any time, using Settings->Check " "installation. Be sure to save your data, before changing the backend! You " "can also use the command-line option --r-executable in order to start a " "session using a specific installation of R." msgstr "" "Is féidir leat an chúltaca R a athrú de láimh am ar bith, ag baint úsáide as " "Socruithe->Seiceáil suiteáil. Bí cinnte do chuid sonraí a shábháil, sula n-" "athraíonn tú an chúltaca! Is féidir leat an rogha líne ordaithe --r-" "executable a úsáid freisin chun seisiún a thosú ag baint úsáide as suiteáil " "shonrach de R." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "Why shouldn't I use R bundled inside the RKWard AppImage" msgstr "Cén fáth nach n-úsáidfinn R atá pacáilte laistigh den RKWard AppImage" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "AppImage" msgstr "ÍomháAip" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Why shouldn't I use R bundled inside the RKWard AppImage"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The AppImage includes an installation of R for convenience, but this " "installation is not, and cannot technically be made fully functional. " "Importantly, you will not generally be able to install R packages (other " "than ones implemented purely in R). Also, you may run into conflicts between " "the R installation inside the AppImage, and R packages that are installed " "system-wide. This may cause subtle and surprising bugs." msgstr "" "Cuimsíonn an AppImage suiteáil de R ar mhaithe le háisiúlacht, ach níl an " "suiteáil seo feidhmiúil go hiomlán, agus ní féidir í a dhéanamh go " "teicniúil. Rud tábhachtach, ní bheidh tú in ann pacáistí R a shuiteáil de " "ghnáth (seachas cinn atá curtha i bhfeidhm go hiomlán in R). Chomh maith " "leis sin, d'fhéadfadh coimhlintí teacht idir an suiteáil R laistigh den " "AppImage, agus pacáistí R atá suiteáilte ar fud an chórais. D'fhéadfadh sé " "seo fabhtanna caolchúiseacha agus iontasacha a chruthú." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not " "processed. What's wrong?" msgstr "" "Uaireanta cuirim ordú isteach go gairid i ndiaidh thús RKWard ach ní " "dhéantar é a phróiseáil. Cad atá cearr?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "Commands not processing" msgstr "Orduithe nach bhfuil á bpróiseáil" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "This happens because RKWard starts first and subsequent R is started in the " "background. Depending on the speed of your machine it can take some time to " "start R. In any case you can check the state of R within RKWard. Just look " "at the little box on the right bottom corner of RKWard. If it is green you " "can go ahead." msgstr "" "Tarlaíonn sé seo toisc go dtosaíonn RKWard ar dtús agus go dtosaítear R ina " "dhiaidh sin sa chúlra. Ag brath ar luas do mheaisín, féadfaidh sé tamall a " "thógáil chun R a thosú. Ar aon nós, is féidir leat staid R a sheiceáil " "laistigh de RKWard. Féach ar an mbosca beag sa chúinne íochtarach ar dheis " "de RKWard. Más glas é, is féidir leat dul ar aghaidh." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "You can start submitting commands while the backend has not yet started, or " "while another lengthy calculation is still taking place. In this case your " "commands will be placed into a queue, first, and executed as soon as the " "backend becomes available, again." msgstr "" "Is féidir leat tosú ag cur orduithe isteach agus an cúl-deireadh fós gan " "tosú, nó agus ríomh fada eile fós ar siúl. Sa chás seo, cuirfear d’orduithe " "i scuaine ar dtús, agus cuirfear i gcrích iad a luaithe a bheidh an cúl-" "deireadh ar fáil arís." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?" msgstr "" "Deir RKWard go bhfuil pacáiste ag teastáil uaidh. Nach raibh suiteáil RKWard " "críochnaithe?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "Missing packages" msgstr "Pacáistí ar iarraidh" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "RKWard has basically all the functionality, which comes with the standard " "packages of R. But RKWard is at the same time rather extensible. Many " "developers made use of this and thus some of the procedures in RKWard depend " "on \"external\" packages (obtained from <link href=\"http://cran.r-project." "org/\">The Comprehensive R Archive Network (CRAN)</link>) to perform a task." msgstr "" "Tá beagnach gach feidhmiúlacht ag RKWard a thagann leis na pacáistí " "caighdeánacha de chuid R. Ach ag an am céanna tá RKWard sách inleathnaithe. " "Bhain go leor forbróirí úsáid as seo agus dá bhrí sin braitheann cuid de na " "nósanna imeachta in RKWard ar phacáistí \"seachtracha\" (a fhaightear ó " "<link href=\"http://cran.r-project.org/\">An Líonra Cartlainne Cuimsitheach " "R (CRAN)</link>) chun tasc a dhéanamh." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Here is an example. All tests related to <link href=\"rkward://rhelp/moments" "\">skewness</link> and <link href=\"rkward://rhelp/moments\">kurtosis</link> " "(which you would certainly expect to be shipped as a base package of R) are " "performed from an external package. If you read this the first time or " "restarted RKWard after you installed it and try to follow the link you will " "be out of luck. First you need to run a test from Analysis->Moment to " "achieve this." msgstr "" "Seo sampla. Déantar na tástálacha uile a bhaineann le <link href=\"rkward://" "rhelp/moments\">claonadh</link> agus <link href=\"rkward://rhelp/moments" "\">kurtosis</link> (a mbeifeá ag súil go seolfar mar phacáiste bonn de R) ó " "phacáiste seachtrach. Má léann tú é seo den chéad uair nó má atosaíonn tú " "RKWard tar éis duit é a shuiteáil agus má dhéanann tú iarracht an nasc a " "leanúint, ní bheidh an t-ádh ort. Ar dtús ní mór duit tástáil a rith ó " "Analysis->Moment chun seo a bhaint amach." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Typically, you would call them from R via <link href=\"rkward://rhelp/update." "packages\">update.packages</link> and <link href=\"rkward://rhelp/library" "\">library</link> to achieve this. But RKWard simplifies this for you. " "You'll be guided through the install procedure for the required package. " "Please note you need root privileges in certain situations." msgstr "" "De ghnáth, ghlaofá orthu ó R trí <link href=\"rkward://rhelp/update.packages" "\">update.packages</link> agus <link href=\"rkward://rhelp/library" "\">library</link> chun seo a bhaint amach. Ach déanann RKWard é seo a " "shimpliú duit. Treorófar tú tríd an nós imeachta suiteála don phacáiste " "riachtanach. Tabhair faoi deara le do thoil go mbeidh pribhléidí fréimhe ag " "teastáil uait i gcásanna áirithe." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "" "RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why " "is there no native option to save it as an office file?" msgstr "" "Maíonn RKWard go ndéanann sé comhtháthú gan uaim le sraith oifige. Cén fáth " "nach bhfuil aon rogha dúchasach ann chun é a shábháil mar chomhad oifige?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "RKWard integration with an office-suite" msgstr "Comhtháthú RKWard le sraith oifige" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why is there no native option to save it as an office file?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "" "We agree that RKWard is still very lacking when it comes to office " "integration, and \"seamless\" integration is still far away. Refer to <link " "href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for information on how to accomplish " "the most important things right now. In the meantime, it is possible to " "carry out analyses in RMarkdown documents. These can be saved as PDF, TeX " "document or Office document, among others. Current RKWard versions support " "this in principle in the export menu." msgstr "" "Aontaímid go bhfuil easnamh mór fós ar chomhtháthú oifige RKWard, agus go " "bhfuil comhtháthú \"gan uaim\" fós i bhfad uainn. Féach <link href=" "\"rkward://page/rkward_output\"/> le haghaidh eolais ar conas na rudaí is " "tábhachtaí a chur i gcrích faoi láthair. Idir an dá linn, is féidir anailísí " "a dhéanamh i ndoiciméid RMarkdown. Is féidir iad seo a shábháil mar PDF, " "doiciméad TeX nó doiciméad Office, i measc nithe eile. Tacaíonn leaganacha " "reatha RKWard leis seo i bprionsabal sa roghchlár easpórtála." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?" msgstr "" "Is gnách le daoine fiafraí díom cad is brí le RKWard. Cad ba cheart dom a " "fhreagairt?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "What does \"RKWard\" mean?" msgstr "Cad is brí le \"RKWard\"?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Yes, it's a very odd name. ;) However, R comes obviously from the <link href=" "\"http://www.r-project.org/\">R-language</link>, which is the statistical " "basis of RKWard. K is derived from <link href=\"http://kde.org/\">KDE</" "link>, which delivered the basic GUI technologies for RKWard. And <link href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? That's another story." msgstr "" "Sea, is ainm an-aisteach é. ;) Ach is léir go dtagann R ón <link href=" "\"http://www.r-project.org/\">teanga R</link>, arb í bunús staitistiúil " "RKWard í. Tagann K ó <link href=\"http://kde.org/\">KDE</link>, a sheachaid " "na teicneolaíochtaí bunúsacha grafacha úsáideora do RKWard. Agus <link href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? Scéal eile ar fad é sin." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "RKWard is running since ages. Has it hung up?" msgstr "Tá RKWard ag rith le fada an lá. An bhfuil sé ag crochadh suas?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "RKWard seems to hang" msgstr "Is cosúil go bhfuil RKWard crochta" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "This depends. Some test and plots just need some time if you have huge " "amounts of data or sophisticated calculations. Therefore patience is " "sometimes needed. In any case you can check the state of R within RKWard. " "Just look at the little box on the right bottom corner of RKWard. Red means " "there is still something to calculate or plot. If it turns green, R is done " "calculating." msgstr "" "Braitheann sé seo. Ní thógann sé ach tamall ar roinnt tástálacha agus plotaí " "má tá méideanna ollmhóra sonraí nó ríomhanna sofaisticiúla agat. Dá bhrí " "sin, bíonn foighne ag teastáil uaireanta. Ar aon nós, is féidir leat staid R " "a sheiceáil laistigh de RKWard. Féach ar an mbosca beag sa chúinne " "íochtarach ar dheis de RKWard. Ciallaíonn dearg go bhfuil rud éigin le ríomh " "nó le plota fós. Má chasann sé glas, tá R críochnaithe leis an ríomh." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "But some statistical test are rather memory and stack hungry and can make " "the entire system unresponsive, if there is a lot of swapping. This is not a " "bug in RKWard or R, just the calculation taking your system to its limits. " "An example of very memory hungry tests are the <link href=\"rkward://rhelp/" "wilcox.test\">Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests</link>." msgstr "" "Ach bíonn roinnt tástálacha staitistiúla an-ocrasach ar chuimhne agus ar " "chruacha agus is féidir leo an córas ar fad a chur as freagairt, má bhíonn " "go leor malartaithe ann. Ní fabht in RKWard ná R atá ann, ach an ríomh a " "chuireann do chóras ag a theorainn. Sampla de thástálacha an-ocrasach ar " "chuimhne is ea na <link href=\"rkward://rhelp/wilcox.test\">Tástálacha " "Wilcoxon Rank Sum agus Signed Rank</link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Therefore, it is important you know the test. Moreover, it's very important " "to save the workspace and other sections you worked on before you do such " "operations. There is currently no recovery functionality within RKWard in " "case of a crash! You can find build-in tests from R to address this memory " "issue (see: <link href=\"rkward://rhelp/mem.limits\"/>, and <link href=" "\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." msgstr "" "Dá bhrí sin, tá sé tábhachtach go mbeadh an tástáil ar eolas agat. Ina " "theannta sin, tá sé an-tábhachtach an spás oibre agus rannóga eile ar " "oibrigh tú orthu a shábháil sula ndéanann tú oibríochtaí den sórt sin. Níl " "aon fheidhmiúlacht aisghabhála laistigh de RKWard faoi láthair i gcás " "tuairteála! Is féidir leat tástálacha ionsuite a fháil ó R chun aghaidh a " "thabhairt ar an gceist chuimhne seo (féach: <link href=\"rkward://rhelp/mem." "limits\"/>, agus <link href=\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?" msgstr "" "Sílim gur dheineas rud éigin mícheart? Cá bhfuil 'Cealaigh' agus 'Athdhéan'?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Cealaigh/Athdhéanamh" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "" "Right now RKWard doesn't have \"undo\" or \"redo\" functionality in all " "places. For example there is such functionality for the script editor, but " "there is no undo or redo for finished plots or tests. Therefore it's " "important that you know what you do before you start. It's recommended to " "use copies of original data and to give everything a meaningful name." msgstr "" "Faoi láthair níl feidhmiúlacht \"cealaigh\" ná \"athdhéanamh\" ag RKWard i " "ngach áit. Mar shampla, tá feidhmiúlacht den sórt sin ann don eagarthóir " "scripte, ach níl aon chealaigh ná athdhéanamh ann do phlotaí nó tástálacha " "críochnaithe. Dá bhrí sin, tá sé tábhachtach go mbeadh a fhios agat cad a " "dhéanann tú sula dtosaíonn tú. Moltar cóipeanna de shonraí bunaidh a úsáid " "agus ainm bríoch a thabhairt do gach rud." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "" "However, RKWard tries to give you as much information as possible about " "things you have done. For tests and plots that you run from the menu, the " "<link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> will contain a \"run again\" " "link below the output. You can use this to re-do this action with identical " "or slightly modified settings. Also, tests and plots try to show the most " "relevant settings in combination with the creation date. Moreover you can " "check and copy any code generated for your documentation purposes." msgstr "" "Mar sin féin, déanann RKWard iarracht an oiread eolais agus is féidir a " "thabhairt duit faoi na rudaí atá déanta agat. I gcás tástálacha agus plotaí " "a ritheann tú ón roghchlár, beidh nasc \"rith arís\" faoin aschur ag <link " "href=\"rkward://page/rkward_output\"/>. Is féidir leat é seo a úsáid chun an " "gníomh seo a athdhéanamh le socruithe comhionanna nó beagán modhnaithe. " "Chomh maith leis sin, déanann tástálacha agus plotaí iarracht na socruithe " "is ábhartha a thaispeáint i gcomhar leis an dáta cruthaithe. Ina theannta " "sin, is féidir leat aon chód a ghintear chun críocha do dhoiciméadaithe a " "sheiceáil agus a chóipeáil." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <title> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:8 #, kde-format msgid "Welcome to RKWard" msgstr "Fáilte go RKWard" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:10 #, kde-format msgid "My recent script files" msgstr "Mo chomhaid scripte le déanaí" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:12 #, kde-format msgid "My recent workspaces" msgstr "Mo spásanna oibre le déanaí" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:14 #, kde-format msgid "My recent output files" msgstr "Mo chomhaid aschuir le déanaí" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "Import or enter data" msgstr "Iompórtáil nó cuir isteach sonraí" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Import or enter data"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://actions/new_data_frame\">Enter new data</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://actions/new_data_frame\">Cuir isteach sonraí nua</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Import or enter data"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://actions/import_assistant\">Import data</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://actions/import_assistant\">Sonraí a allmhairiú</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "Useful settings" msgstr "Socruithe úsáideacha" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://actions/rpackage_install\">Install R and RKWard " "packages</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://actions/rpackage_install\">Suiteáil pacáistí R agus " "RKWard</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "‎<link href=\"rkward://settings/addons\">Further add-on related settings " "(e.g., git/project integration)</link>‎" msgstr "" "<link href=\"rkward://settings/addons\">Socruithe breise a bhaineann le " "breiseáin (m.sh., comhtháthú git/project)</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "‎<link href=\"rkward://settings/general\">Startup options</link> " "(including this page)‎" msgstr "" "‎<link href=\"rkward://settings/general\">Roghanna tosaithe</link> (lena " "n-áirítear an leathanach seo)‎" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:31 #, kde-format msgid "Documentation starting points" msgstr "Pointí tosaigh doiciméadachta" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Documentation starting points"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:31 #, kde-format msgid "" "External links: <link href=\"https://rkward.kde.org/\">project homepage</" "link>" msgstr "" "Naisc sheachtracha: <link href=\"https://rkward.kde.org/\">leathanach baile " "an tionscadail</link>" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <title> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:8 #, kde-format msgid "Workspace Browser" msgstr "Brabhsálaí Spáis Oibre" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The workspace browser allows to view and manipulate R objects. This includes " "both your own objects (data, functions), and so-called \"package environments" "\". As a rough analogy, this is similar to a regular file-system browser, " "except you browse R objects in your workspace, instead of files on your " "computer." msgstr "" "Ligeann brabhsálaí an spáis oibre duit réada R a fheiceáil agus a " "ionramháil. Áirítear leis seo do chuid réada féin (sonraí, feidhmeanna), " "agus na \"timpeallachtaí pacáiste\" mar a thugtar orthu. Mar analaí garbh, " "tá sé seo cosúil le brabhsálaí rialta córais comhad, ach amháin go " "mbrabhsálann tú réada R i do spás oibre, seachas comhaid ar do ríomhaire." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The workspace browser can be invoked using Windows->Activate->Show / Hide " "Workspace Browser (default shortcut is Alt+1), or by clicking on the " "\"Workspace\" icon, which is located on the top of the left window border, " "by default." msgstr "" "Is féidir an brabhsálaí spáis oibre a ghlaoch trí úsáid a bhaint as Windows-" ">Gníomhachtaigh->Taispeáin / Folaigh Brabhsálaí Spáis Oibre (is é Alt+1 an " "aicearra réamhshocraithe), nó trí chliceáil ar an deilbhín \"Spás Oibre\", " "atá suite ag barr imeall na fuinneoige ar chlé, de réir réamhshocraithe." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "What is shown" msgstr "Cad a thaispeántar" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Literally hundreds or even thousands of objects are present in a typical R " "session. This can be overwhelming at first, therefore the workspace browser " "offers to show only a certain subset of objects. The options here are \"Show " "Hidden Objects\", \"All vs. Non-Functions vs. Functions\", and \"Show All " "Environments\" (available at the top of the browser window, or choosing " "\"Show Objects\" from the context menu)." msgstr "" "Bíonn na céadta nó fiú na mílte réad i láthair i seisiún tipiciúil R. Is " "féidir go mbeadh sé seo ró-dhian ar dtús, dá bhrí sin, cuireann brabhsálaí " "an spáis oibre fo-thacar áirithe réad ar fáil. Is iad na roghanna anseo ná " "\"Taispeáin Réada Folaithe\", \"Gach Feidhm vs. Neamhfheidhm vs. Feidhmeanna" "\", agus \"Taispeáin Gach Timpeallacht\" (ar fáil ag barr fhuinneog an " "bhrabhsálaí, nó trí \"Taispeáin Réada\" a roghnú ón roghchlár comhthéacs)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The first should be obvious. It controls whether objects whose name start " "with a dot ('.') are shown or not. Those are often used for internal " "objects, which are not meant for direct use, so it's generally safe to hide " "them from view." msgstr "" "Ba chóir go mbeadh an chéad cheann soiléir. Rialaíonn sé an dtaispeántar nó " "nach dtaispeántar réada a dtosaíonn a n-ainm le ponc ('.'). Úsáidtear iad " "sin go minic le haghaidh réada inmheánacha, nach bhfuil beartaithe lena n-" "úsáid go díreach, mar sin is sábháilte iad a cheilt ón radharc i gcoitinne." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The second allows to select by the type of object. \"All\" does not filter, " "while \"Functions\" shows only functions, and \"Non-Functions\" shows all " "other objects (typically data)." msgstr "" "Ligeann an dara ceann duit roghnú de réir an chineáil réada. Ní dhéanann " "\"Uile\" scagadh, ach ní thaispeánann \"Feidhmeanna\" ach feidhmeanna, agus " "taispeánann \"Neamh-Fheidhmeanna\" gach réad eile (de ghnáth sonraí)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The \"Show All Environments\" option controls, whether package environments " "and their objects are shown. Roughly speaking, if you turn off this option, " "only your \"own\" objects are shown, while with the option turned on, all " "pre-defined objects are also shown. More technically speaking, when the " "option is turned off, only the .GlobalEnv (see <link href=\"rkward://rhelp/" "globalenv\"/>) is shown, which is the environment, in which you create and " "edit your data." msgstr "" "Rialaíonn an rogha \"Taispeáin Gach Timpeallacht\" an dtaispeántar " "timpeallachtaí pacáiste agus a n-réada. Go garbh, má mhúchann tú an rogha " "seo, ní thaispeántar ach do chuid réada \"féin\", agus nuair a bhíonn an " "rogha casta air, taispeántar gach réad réamhshainithe freisin. Go teicniúil, " "nuair a bhíonn an rogha múchta, ní thaispeántar ach an .GlobalEnv (féach " "<link href=\"rkward://rhelp/globalenv\"/>), arb é an timpeallacht í ina " "gcruthaíonn tú agus ina n-eagarthaíonn tú do shonraí." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Note that objects are organized in a hierarchy, i.e. some types of objects " "contain further \"child\" objects. This is indicated by a \"+\" symbol to " "the left of the object name. Clicking on this will expand the view to show " "all the children of the object." msgstr "" "Tabhair faoi deara go n-eagraítear réada in ordlathas, i.e. bíonn réada " "\"leanaí\" breise i roinnt cineálacha réada. Léirítear é seo le siombail \"+" "\" ar chlé d'ainm an réada. Trí chliceáil air seo, leathnófar an radharc " "chun gach leanbh den réada a thaispeáint." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Hovering the mouse pointer over an object will show a short summary of the " "objects' basic properties." msgstr "" "Trí an pointeoir luiche a choinneáil os cionn réad, taispeánfar achoimre " "ghearr ar airíonna bunúsacha an réada." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Several actions are available from the context menu (by right-clicking on " "one of the objects), however some of these actions are only available for " "some types of objects. The most important actions for objects in package " "environments:" msgstr "" "Tá roinnt gníomhartha ar fáil ón roghchlár comhthéacs (trí chliceáil ar " "dheis ar cheann de na réada), ach níl cuid de na gníomhartha seo ar fáil ach " "do chineálacha áirithe réad. Na gníomhartha is tábhachtaí do réada i " "dtimpeallachtaí pacáiste:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Search Help</b>: This will try to locate and show a relevant R help page " "on the object." msgstr "" "<b>Cuardaigh Cabhair</b>: Déanfaidh sé seo iarracht leathanach cabhrach R " "ábhartha a aimsiú agus a thaispeáint ar an réad." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>View</b>: Open a window with detailed information about the object. This " "will, among others, use the R commands <link href=\"rkward://rhelp/print" "\">print</link> and <link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> to " "show more information." msgstr "" "<b>Amharc</b>: Oscail fuinneog le faisnéis mhionsonraithe faoin réad. " "Úsáidfidh sé seo, i measc nithe eile, na horduithe R <link href=\"rkward://" "rhelp/print\">print</link> agus <link href=\"rkward://rhelp/summary" "\">summary</link> chun tuilleadh eolais a thaispeáint." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Copy to new symbol / Copy to .GlobalEnv</b>: In order to manipulate " "objects, you need to copy them to the .GlobalEnv. For instance, you could " "copy an object from the environment \"package:datasets\" into the ." "GlobalEnv, and in a second step, edit it." msgstr "" "<b>Cóipeáil chuig siombail nua / Cóipeáil chuig .GlobalEnv</b>: Chun réada a " "ionramháil, ní mór duit iad a chóipeáil chuig an .GlobalEnv. Mar shampla, " "d'fhéadfá réad a chóipeáil ón timpeallacht \"package:datasets\" isteach sa ." "GlobalEnv, agus sa dara céim, é a chur in eagar." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "Further actions available for objects in the .GlobalEnv:" msgstr "Gníomhartha breise atá ar fáil do réada sa .GlobalEnv:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Edit</b>: Open the object in a data editor. Currently editing is only " "supported for data.frames." msgstr "" "<b>Eagarthóireacht</b>: Oscail an réad in eagarthóir sonraí. Faoi láthair, " "ní thacaítear le heagarthóireacht ach le haghaidh data.frames." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "<b>Rename / Delete</b>: These should be obvious." msgstr "<b>Athainmnigh / Scrios</b>: Ba chóir go mbeadh siad seo soiléir." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Workspace Browser can be configured using the " "context menu:" msgstr "" "Is féidir roinnt socruithe réamhshocraithe don Bhrabhsálaí Spáis Oibre a " "chumrú trí úsáid a bhaint as an roghchlár comhthéacs:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show hidden objects / show all environments</b>: See <link href=" "\"#introduction\">above</link>. In contrast to the settings made directly in " "the workspace browser, these configure the <i>default</i> settings in the " "workspace browser (i.e. those that are effectively after restarting RKWard)." msgstr "" "<b>Taispeáin réada folaithe / taispeáin gach timpeallacht</b>: Féach <link " "href=\"#introduction\">thuas</link>. I gcodarsnacht leis na socruithe a " "dhéantar go díreach i mbrabhsálaí an spáis oibre, cumraíonn siad seo na " "socruithe <i>réamhshocraithe</i> i mbrabhsálaí an spáis oibre (i.e. iad siúd " "a bhíonn i bhfeidhm tar éis RKWard a atosú)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show objects with children</b>: Controls whether objects with children " "(such as environments, lists) are shown, even if they do not correspond to " "the current filter." msgstr "" "<b>Taispeáin réada le páistí</b>: Rialaíonn sé seo an dtaispeántar réada le " "páistí (amhail timpeallachtaí, liostaí), fiú mura gcomhfhreagraíonn siad don " "scagaire reatha." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show variables / functions</b>: Equivalent to the \"All vs. Non-Function " "vs. Functions\" control described <link href=\"#introduction\">above</link>." msgstr "" "<b>Taispeáin athróga / feidhmeanna</b>: Coibhéiseach leis an rialú \"Gach " "Feidhm vs. Neamhfheidhm vs. Feidhmeanna\" a bhfuil cur síos air <link href=" "\"#introduction\">thuas</link>." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Label field / Type field / Class field</b>: Which columns are shown for " "each object?" msgstr "" "<b>Réimse lipéid / Réimse cineáil / Réimse ranga</b>: Cé na colúin a " "thaispeántar do gach réad?" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "One additional setting is available from <a href=\"rkward://settings/browser" "\">Settings->Configure RKWard->Workspace</a>:" msgstr "" "Tá socrú breise amháin ar fáil ó <a href=\"rkward://settings/browser" "\">Socruithe->Cumraigh RKWard->Spás Oibre</a>:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Never fetch the structure of these packages</b>: Some (few) R packages " "contain <b>very</b> many small objects (tens of thousands). In the worst " "case, trying to fetch structure information on those (i.e. fetching the " "information to be shown in the workspace browser) can consume a lot of " "resources and make RKWard unresponsive. Package \"GO\" is one such package, " "and is \"blacklisted\" by default. If you note that loading a package takes " "exceedingly long, you may consider adding it to this list." msgstr "" "<b>Ná faigh struchtúr na bpacáistí seo riamh</b>: Tá <b>an</b>- líon mór " "rudaí beaga (na deicheanna mílte) i roinnt (cúpla) pacáistí R. Sa chás is " "measa, is féidir le hiarracht faisnéis struchtúir a fháil orthu sin (i.e. an " "fhaisnéis atá le taispeáint sa bhrabhsálaí spáis oibre a fháil) go leor " "acmhainní a ídiú agus RKWard a chur as freagairt. Is pacáiste den sórt sin é " "an pacáiste \"GO\", agus tá sé \"ar liosta dubh\" de réir réamhshocraithe. " "Má thugann tú faoi deara go dtógann sé an-fhada pacáiste a luchtú, b'fhéidir " "go mbeadh sé inmholta é a chur leis an liosta seo." ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ga/rkward__graphics_device.po�������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000132073�15172222307�017722� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@yahoo.com>, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-23 13:01+0000\n" "Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@yahoo.com>\n" "Language-Team: Irish <http://weblate.amgelocalnet.duckdns.org/projects/" "rkward/rkward__graphics_device/ga/>\n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" "X-Generator: Weblate 5.16\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Aindriú Mac Giolla Eoin" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aindriu80@yahoo.com" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Foireann RKWard" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Graphics Device add-ons" msgstr "Breiseáin Gléasanna Grafaicí" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for use in graphics device (e.g. X11()) windows. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Breiseáin le húsáid i ngléasanna grafaicí (m.sh. X11()) i Windows. Cuid den " "dáileadh oifigiúil RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:23 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Easpórtáil..." #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Gléas" #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Cuir in Eagar" #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) #: rkward/plugins/x11device/export.js:9 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "The \"cairo\" library, providing SVG-support, is not compiled in by default " "on some systems." msgstr "" "Ní dhéantar an leabharlann \"cairo\", a sholáthraíonn tacaíocht do SVG, a " "thiomsú de réir réamhshocraithe ar roinnt córas." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <summary> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Export the current contents of a graphics device to a postscript/pdf/png/" "jpeg file either using the native functions or using ghostscript." msgstr "" "Easpórtáil ábhar reatha gléis grafaicí chuig comhad postscript/pdf/png/jpeg " "trí úsáid a bhaint as na feidhmeanna dúchasacha nó as ghostscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <usage> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose an exporting function and a filename to save to. Additional options " "for size and resolution etc. are also available (see below). Exporting is " "done using <b>dev.print</b>. For exporting using ghostscript, <b>dev2bitmap</" "b> is used, which needs Ghostscript. Most of the exporting parameters are " "directly sent to the exporting function (<b>postscript</b>, <b>pdf</b>, " "<b>svg</b>, <b>png</b>, or <b>jpeg</b>) by dev.print. Note that there are no " "'color' options (like background or foreground color) in this plugin. This " "is because dev.print simply prints the current graphics (mostly on X11) to " "the specified file in the chosen format. To set background (or foreground) " "colors, these will need to be provided when calling the plotting function, " "mostly using <b>par</b>(). Note that all the parameters to postscript are " "also valid parameters to dev2bitmap." msgstr "" "Roghnaigh feidhm easpórtála agus ainm comhaid le sábháil ann. Tá roghanna " "breise ar fáil freisin maidir le méid agus réiteach etc. (féach thíos). " "Déantar easpórtáil ag baint úsáide as <b>dev.print</b>. Chun easpórtáil a " "dhéanamh ag baint úsáide as ghostscript, úsáidtear <b>dev2bitmap</b>, a " "bhfuil Ghostscript ag teastáil uaidh. Seoltar formhór na bparaiméadar " "easpórtála go díreach chuig an bhfeidhm easpórtála (<b>postscript</b>, " "<b>pdf</b>, <b>svg</b>, <b>png</b>, nó <b>jpeg</b>) le dev.print. Tabhair " "faoi deara nach bhfuil aon roghanna 'dath' (cosúil le dath an chúlra nó an " "tulra) sa bhreiseán seo. Tá sé seo amhlaidh toisc go ndéanann dev.print na " "grafaicí reatha (den chuid is mó ar X11) a phriontáil chuig an gcomhad " "sonraithe san fhormáid roghnaithe. Chun dathanna an chúlra (nó an tulra) a " "shocrú, beidh ort iad seo a sholáthar agus an fheidhm phlota á glaoch, den " "chuid is mó ag baint úsáide as <b>par</b>(). Tabhair faoi deara gur " "paraiméadair bhailí iad na paraiméadair go léir chuig postscript chuig " "dev2bitmap freisin." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <usage> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:11 #, kde-format msgid "This plugin is only available in the context of a graphics device." msgstr "Níl an breiseán seo ar fáil ach i gcomhthéacs gléis grafaicí." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:19 #, kde-format msgid "" "The filename to save to. By default the file will be saved in the directory " "from where RkWard was started, which is the user's home directory when " "started from K-menu. After checking for a proper file extension, this is the " "<i>file</i> parameter to dev.print. For exporting via ghostscript provide a " "suitable extension." msgstr "" "Ainm an chomhaid le sábháil ann. De réir réamhshocraithe, sábhálfar an " "comhad san eolaire inar tosaíodh RkWard, arb é eolaire baile an úsáideora é " "nuair a thosaíodh é ó K-menu. Tar éis duit seiceáil le haghaidh síneadh " "comhaid ceart, seo é an paraiméadar <i>file</i> chuig dev.print. Chun " "onnmhairiú trí ghostscript, cuir síneadh oiriúnach ar fáil." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic File extension") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check this box to let RKWard detect the file extension automatically. If the " "filename specified in the 'File name' box already has a relevant extension, " "then nothing is done, that is, the specified filename is used. Otherwise a " "relevant extension is appended to the filename above to construct the full " "filename. This option is disabled for exporting via ghostscript." msgstr "" "Seiceáil an bosca seo chun ligean do RKWard an síneadh comhaid a bhrath go " "huathoibríoch. Mura ndéantar aon rud, ní dhéantar aon rud leis an ainm " "comhaid atá sonraithe sa bhosca 'Ainm comhaid'. Seachas sin, cuirtear " "síneadh ábhartha leis an ainm comhaid thuas chun an t-ainm comhaid iomlán a " "chruthú. Tá an rogha seo díchumasaithe le haghaidh easpórtála trí " "ghostscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Output format") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Choose whether to use postscript, pdf, svg, png or jpeg for exporting the " "file. This is the <i>device</i> parameter to dev.print. If 'via Ghostscript' " "is chosen then the output format of the ghostscript device will need to be " "provided (see below under 'Ghostscript specific options')." msgstr "" "Roghnaigh cibé acu postscript, pdf, svg, png nó jpeg atá uait chun an comhad " "a easpórtáil. Seo é an paraiméadar <i>device</i> chuig dev.print. Má " "roghnaítear 'via Ghostscript', beidh ort formáid aschuir an ghléis " "ghostscript a sholáthar (féach thíos faoi 'Roghanna sonracha Ghostscript')." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "EPS compatible") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:22 #, kde-format msgid "" "When exporting in postscript format, this allows you to select, whether an " "EPSF (.eps-file) header should be generated. This seems to generate more " "portable files, so is recommended in most cases. Papersize and orientation " "can not be set in this case. This sets the <i>onefile</i> parameter to " "postscript to FALSE." msgstr "" "Agus tú ag easpórtáil i bhformáid postscript, tugann sé seo deis duit a " "roghnú an ngintear ceanntásc EPSF (.eps-file). Is cosúil go ngineann sé seo " "comhaid níos iniompartha, agus mar sin moltar é i bhformhór na gcásanna. Ní " "féidir méid agus treoshuíomh an pháipéir a shocrú sa chás seo. Socraíonn sé " "seo an paraiméadar <i>onefile</i> go postscript go BRÉAGACH." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic Width") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Check this box to let the export function determine the width automatically." msgstr "" "Seiceáil an bosca seo chun ligean don fheidhm easpórtála an leithead a " "chinneadh go huathoibríoch." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic Height") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:26 #, kde-format msgid "This is similar to 'Automatic Width', but for height." msgstr "Tá sé seo cosúil le 'Leithead Uathoibríoch', ach le haghaidh airde." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Width in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:27 #, kde-format msgid "" "This is the <i>width</i> parameter to the exporting function. This is " "specified in inches. For JPEG/PNG exports (which require width in pixels), " "the actual width is evaluated by multiplying the width value provided in " "inches with the resolution (in dpi, 'dots per inch'). So, width_pixels = " "width_inches * resolution_dpi. If resolution is set to 'Default Resolution', " "then a value of 96 is used as the default resolution for exporting to jpeg " "or png and a value of 72 is used for exporting via ghostscript. Otherwise " "the provided resolution value is used. None of these matter for exporting to " "Postscript/PDF where the width parameter is provided in inches." msgstr "" "Seo é an paraiméadar <i>leithead</i> don fheidhm easpórtála. Sonraítear é " "seo in orlaigh. I gcás easpórtálacha JPEG/PNG (a bhfuil leithead i " "bpicteilíní ag teastáil uathu), meastar an leithead iarbhír tríd an luach " "leithead a sholáthraítear in orlaigh a iolrú leis an taifeach (i dpi, " "'poncanna in aghaidh an orlaigh'). Mar sin, is é leithead_picteilíní = " "leithead_orlaigh * taifeach_dpi. Má shocraítear an taifeach go 'Taifeach " "Réamhshocraithe', úsáidtear luach 96 mar an taifeach réamhshocraithe le " "haghaidh easpórtála chuig jpeg nó png agus úsáidtear luach 72 le haghaidh " "easpórtála trí ghostscript. Seachas sin, úsáidtear an luach taifeach a " "sholáthraítear. Níl aon tábhacht leis na nithe seo le haghaidh easpórtála " "chuig Postscript/PDF áit a sholáthraítear an paraiméadar leithead in orlaigh." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Width in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:27 #, kde-format msgid "" "<b>jpeg</b> or <b>png</b> functions need at least one of width/height to be " "provided. We override this restriction by reading in the width (in inches) " "from <b>par(\"din\")[1]</b> and then setting 'par(\"din\")[1] * resolution' " "as the width (in pixels) parameter value. Again, none of these are required " "for exporting to Postscript/PDF." msgstr "" "Caithfidh ceann amháin ar a laghad de leithead/airde a bheith ar fáil i gcás " "feidhmeanna <b>jpeg</b> nó <b>png</b>. Sáraímid an srian seo trí leithead " "(in orlaigh) a léamh ó <b>par(\"din\")[1]</b> agus ansin 'par(\"din\")[1] * " "resolution' a shocrú mar luach paraiméadair an leithead (i bpicteilíní). " "Arís, níl aon cheann díobh seo riachtanach le haghaidh easpórtála chuig " "Postscript/PDF." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Height in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:30 #, kde-format msgid "" "This is the <i>height</i> parameter to the exporting function. Similar to " "'Width'." msgstr "" "Seo é an paraiméadar <i>airde</i> don fheidhm easpórtála. Cosúil le " "'Leithead'." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Point size") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:33 #, kde-format msgid "This is the <i>pointsize</i> parameter to dev.print." msgstr "Seo é an paraiméadar <i>pointsize</i> do dev.print." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Resolution (dpi)") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Available only for PNG/JPEG/Ghostscript, this is the <i>res</i> parameter to " "dev.print or dev2bitmap. This value is used in converting from width/height " "in pixels to inches as described above (under 'Width'). The default " "resolution (when 'Default Resolution' is checked) is 96 for PNG/JPEG exports " "and it is 72 for Ghostscript exports." msgstr "" "Ar fáil do PNG/JPEG/Ghostscript amháin, is é seo an paraiméadar <i>res</i> " "chuig dev.print nó dev2bitmap. Úsáidtear an luach seo chun leithead/airde i " "bpicteilíní a thiontú go horlaigh mar a thuairiscítear thuas (faoi " "'Leithead'). Is é 96 an taifeach réamhshocraithe (nuair a bhíonn 'Réiteach " "Réamhshocraithe' ticáilte) le haghaidh easpórtálacha PNG/JPEG agus is é 72 é " "le haghaidh easpórtálacha Ghostscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "JPEG Quality") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:35 #, kde-format msgid "" "Available only for JPEG, this is the <i>quality</i> parameter to <b>jpeg</" "b>. Sets the quality for JPEG exporting. The default quality is 75." msgstr "" "Ar fáil do JPEG amháin, is é seo an paraiméadar <i>cáilíochta</i> do " "<b>jpeg</b>. Socraíonn sé an cháilíocht le haghaidh onnmhairiú JPEG. Is é 75 " "an cháilíocht réamhshocraithe." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Paper Size") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Use this to set the papersize for export. Choose 'Default' to not specify " "any paper option. Other options are explained in R reference for " "<b>postscript</b>. This is available only for Postscript/PDF exports. This " "is the <i>paper</i> option to the exporting function." msgstr "" "Úsáid é seo chun méid an pháipéir a shocrú le haghaidh onnmhairithe. " "Roghnaigh 'Réamhshocraithe' chun gan aon rogha páipéir a shonrú. Mínítear " "roghanna eile i dtagairt R le haghaidh <b>postscript</b>. Níl sé seo ar fáil " "ach amháin le haghaidh onnmhairithe Postscript/PDF. Seo é an rogha " "<i>páipéir</i> don fheidhm onnmhairithe." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pagecentre") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Uncheck this for NOT centering the image on the page. This is the " "<i>pagecentre</i> parameter." msgstr "" "Díthiceáil an rogha seo mura bhfuil an íomhá á lárnú ar an leathanach. Seo é " "an paraiméadar <i>pagecentre</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Horizontal (ps/gs)") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Available only for Postscript/Ghostscript exporting, this is the " "<i>horizontal</i> parameter." msgstr "" "Ar fáil le haghaidh easpórtáil Postscript/Ghostscript amháin, is é seo an " "paraiméadar <i>cothrománach</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Font family") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:41 #, kde-format msgid "" "This is the <i>family</i> parameter to <b>postscript</b>. Be sure to choose " "a family that is available on the machine. The 'URW' class of font families " "require ghostscript. When in doubt leave this as 'Default', the default " "family (Helvectica) will be used. See the R reference on postscript for more " "details." msgstr "" "Seo é an paraiméadar <i>family</i> do <b>postscript</b>. Bí cinnte teaghlach " "a roghnú atá ar fáil ar an meaisín. Éilíonn rang 'URW' na dteaghlach cló " "ghostscript. Má tá amhras ort, fág é seo mar 'Réamhshocrú', úsáidfear an " "teaghlach réamhshocraithe (Helvectica). Féach an tagairt R ar postscript le " "haghaidh tuilleadh sonraí." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Font Encoding") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:42 #, kde-format msgid "" "This is the <i>encoding</i> parameter to <b>postscript</b>. Be sure to " "choose an encoding compatible with the chosen font family. When in doubt " "leave this as 'Default', the default encoding (ISOLatin1) will be used. See " "the R reference on postscript for more details." msgstr "" "Seo é an paraiméadar <i>ionchódaithe</i> do <b>postscript</b>. Bí cinnte go " "roghnaíonn tú ionchódú atá comhoiriúnach leis an teaghlach clónna " "roghnaithe. Má tá amhras ort, fág é seo mar 'Réamhshocrú', úsáidfear an " "ionchódú réamhshocraithe (ISOLatin1). Féach an tagairt R ar postscript le " "haghaidh tuilleadh sonraí." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Default Title") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box, to specify a custom title to the graphics file. Note that " "this is not displayed on the plot, but rather it is embedded inside the " "graphics file. This is the <i>title</i> parameter to <b>postscript</b>." msgstr "" "Díthiceáil an bosca seo chun teideal saincheaptha a shonrú don chomhad " "grafaicí. Tabhair faoi deara nach dtaispeántar é seo ar an bplota, ach go " "bhfuil sé leabaithe taobh istigh den chomhad grafaicí. Seo é an paraiméadar " "<i>title</i> do <b>postscript</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "GS Output device") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:46 #, kde-format msgid "" "File format to use. Only the most common ones are listed, but many more are " "supported by ghostscript. Select \"Other\" and see the option below to use " "these formats." msgstr "" "Formáid comhaid le húsáid. Níl ach na cinn is coitianta liostaithe, ach " "tacaíonn ghostscript le go leor eile. Roghnaigh \"Eile\" agus féach an rogha " "thíos chun na formáidí seo a úsáid." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Other Ghostscript device") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Select \"Other\" in the option above to use this setting. Specify the device " "identifier as used by ghostscript. Running \"ghostscript --help\" (or \"gs --" "help\") in a terminal should give a list of available devices." msgstr "" "Roghnaigh \"Eile\" sa rogha thuas chun an socrú seo a úsáid. Sonraigh " "aitheantóir an ghléis mar a úsáideann ghostscript é. Ba chóir go dtabharfadh " "rith \"ghostscript --help\" (nó \"gs --help\") i dteirminéal liosta de na " "gléasanna atá ar fáil." #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:63 #, kde-format msgid "Export contents of graphics device to various formats" msgstr "Easpórtáil ábhar gléis grafaicí chuig formáidí éagsúla" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:65 #, kde-format msgid "Filename and Generic options" msgstr "Roghanna Ainm Comhaid agus Cineálacha" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:68 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Ainm comhaid" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:69 #, kde-format msgid "Automatic File extension" msgstr "Síneadh Comhaid Uathoibríoch" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:70 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Toisí" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:73 #, kde-format msgid "Automatic Width" msgstr "Leithead Uathoibríoch" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:74 #, kde-format msgid "Width in inches" msgstr "Leithead in orlach" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:77 #, kde-format msgid "Automatic Height" msgstr "Airde Uathoibríoch" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:78 #, kde-format msgid "Height in inches" msgstr "Airde in orlach" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:84 #, kde-format msgid "Output format" msgstr "Formáid aschuir" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:85 #, kde-format msgid "Postscript" msgstr "Iarscríbhinn" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:86 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:183 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:87 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:88 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:89 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:189 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:90 #, kde-format msgid "via Ghostscript" msgstr "trí Ghostscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:91 #, kde-format msgid "LaTeX/TikZ" msgstr "LaTeX/TikZ" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:93 #, kde-format msgid "EPS compatible" msgstr "Comhoiriúnach le EPS" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:97 #, kde-format msgid "Generic Export Options" msgstr "Roghanna Easpórtála Ginearálta" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:100 #, kde-format msgid "Default pointsize" msgstr "Méid pointe réamhshocraithe" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:101 #, kde-format msgid "Point size" msgstr "Méid pointe" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:104 #, kde-format msgid "Default Resolution" msgstr "Réiteach Réamhshocraithe" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:105 #, kde-format msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Rún (dpi)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:108 #, kde-format msgid "Default Quality" msgstr "Cáilíocht Réamhshocraithe" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:109 #, kde-format msgid "JPEG Quality" msgstr "Cáilíocht JPEG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:116 #, kde-format msgid "Postscript/PDF/Ghostscript Options" msgstr "Roghanna Postscript/PDF/Ghostscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:117 #, kde-format msgid "Paper properties" msgstr "Airíonna páipéir" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:119 #, kde-format msgid "Paper Size" msgstr "Méid Páipéir" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:120 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:136 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:159 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:121 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:122 #, kde-format msgid "Letter" msgstr "Litir" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:123 #, kde-format msgid "Legal" msgstr "Dlíthiúil" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:124 #, kde-format msgid "Executive" msgstr "Feidhmeannach" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:125 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Speisialta" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:128 #, kde-format msgid "Pagecentre" msgstr "Lár na Leathanaigh" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:129 #, kde-format msgid "Horizontal (ps/gs)" msgstr "Cothrománach (ps/gs)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:133 #, kde-format msgid "Font properties" msgstr "Airíonna cló" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Font properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:135 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Teaghlach clónna" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:137 #, kde-format msgid "AvantGarde" msgstr "AvantGarde" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:138 #, kde-format msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:139 #, kde-format msgid "Courier" msgstr "Cúiréir" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:140 #, kde-format msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:141 #, kde-format msgid "Helvetica Narrow" msgstr "Helvetica Caol" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:142 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:143 #, kde-format msgid "New Century Schoolbook" msgstr "Leabhar Scoile na hAoise Nua" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:144 #, kde-format msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:145 #, kde-format msgid "Sans" msgstr "Sans" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:146 #, kde-format msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:147 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Siombail" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:148 #, kde-format msgid "Times" msgstr "Amanna" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:149 #, kde-format msgid "CenturySch (URW)" msgstr "CenturySch (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:150 #, kde-format msgid "NimbusMon (URW)" msgstr "NimbusMon (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:151 #, kde-format msgid "NimbusSanCond (URW)" msgstr "NimbusSanCond (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:152 #, kde-format msgid "URWBookman" msgstr "URWBookman" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:153 #, kde-format msgid "URWHelvetica" msgstr "URWHelvetica" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:154 #, kde-format msgid "URWGothic" msgstr "URWGothic" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:155 #, kde-format msgid "URWPalladio" msgstr "URWPalladio" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:156 #, kde-format msgid "URWTimes" msgstr "URWTimes" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Font properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:158 #, kde-format msgid "Font Encoding" msgstr "Ionchódú Cló" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:160 #, kde-format msgid "ISOLatin1" msgstr "ISOLaidin1" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:161 #, kde-format msgid "ISOLatin2" msgstr "ISOLaidin2" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:162 #, kde-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:163 #, kde-format msgid "ISOLatin7" msgstr "ISOLaidin7" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:164 #, kde-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:165 #, kde-format msgid "ISOLatin9" msgstr "ISOLaidin9" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:166 #, kde-format msgid "PDFDoc" msgstr "PDFDoc" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:170 #, kde-format msgid "Title embedded in file" msgstr "Teideal leabaithe i gcomhad" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Title embedded in file"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:173 #, kde-format msgid "Default Title" msgstr "Teideal Réamhshocraithe" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:180 #, kde-format msgid "Ghostscript specific options" msgstr "Roghanna sonracha Ghostscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Ghostscript specific options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:182 #, kde-format msgid "GS Output device" msgstr "Gléas Aschuir GS" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:184 #, kde-format msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:185 #, kde-format msgid "PNG (b/w)" msgstr "PNG (dubh/bán)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:186 #, kde-format msgid "PNG (grayscale)" msgstr "PNG (liathscála)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:187 #, kde-format msgid "PNG (256 colors)" msgstr "PNG (256 dathanna)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:188 #, kde-format msgid "PNG (16M colors)" msgstr "PNG (16M dathanna)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:190 #, kde-format msgid "Other (specify here):" msgstr "Eile (sonraigh anseo):" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Ghostscript specific options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:192 #, kde-format msgid "Other Ghostscript device" msgstr "Gléas Ghostscript eile" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ga/rkward__item_response_theory.po��������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000637540�15172222307�021062� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@yahoo.com>, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-25 12:22+0000\n" "Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@yahoo.com>\n" "Language-Team: Irish <http://weblate.amgelocalnet.duckdns.org/projects/" "rkward/rkward__item_response_theory/ga/>\n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" "X-Generator: Weblate 5.16\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Aindriú Mac Giolla Eoin" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aindriu80@yahoo.com" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:59 #, kde-format msgid "2PL parameter estimation" msgstr "Meastachán paraiméadair 2PL" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:76 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:28 #, kde-format msgid "Call:" msgstr "Glaoigh:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:69 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:78 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:39 #, kde-format msgid "Coefficients:" msgstr "Comhéifeachtaí:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:71 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:80 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:65 #, kde-format msgid "Log-likelihood value at convergence:" msgstr "Luach dóchúlachta loga ag cóineasú:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:74 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:64 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:83 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:40 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "keep results in current workspace" msgstr "coinnigh torthaí sa spás oibre reatha" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <summary> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin estimates parameters under Item Response Theory approach, using " "the <link href=\"rkward://rhelp/ltm-package\">ltm</link> package." msgstr "" "Meastar leis an mbreiseán seo paraiméadair faoin gcur chuige Teoiric " "Freagartha Míre, ag baint úsáide as an bpacáiste <link href=\"rkward://rhelp/" "ltm-package\">ltm</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "The complete results can be stored as a new object in the current workspace " "for further use (e.g. plotting item characteristic curves)." msgstr "" "Is féidir na torthaí iomlána a stóráil mar réad nua sa spás oibre reatha le " "haghaidh úsáide breise (e.g. cuar tréith mhír a phlota)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the two parameter logistic model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "Chun an tsamhail lóistíochta dhá pharaiméadar a fheistiú leis na socruithe " "réamhshocraithe, ní mór ach maitrís na n-athróg follasacha (freagraí míre " "déthomacha) a roghnú. Déantar cur síos ar roghanna breise sna hailt thíos." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:20 #, kde-format msgid "Matrix of manifest variables" msgstr "Maitrís athróg léirithe" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the matrix of dichotomous item responses from the objects shown on " "the left." msgstr "" "Roghnaigh maitrís na bhfreagraí míre déchótacha ó na réada a thaispeántar ar " "chlé." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link> function." msgstr "" "Más mian leat paraiméadair a shocrú, ní mór duit maitrís de shrianta " "luachanna seasta a ullmhú ar dtús agus ansin í a roghnú anseo. Le haghaidh " "tuilleadh eolais faoi leagan amach sonrach na maitríse sin, féach ar an " "lámhleabhar don fheidhm <link href=\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/ltm\">ltm()</link> function." msgstr "" "De réir réamhshocraithe, ríomhtar luachanna tosaigh na bparaiméadar go " "huathoibríoch. Nó is féidir leat úsáid luachanna tosaigh randamacha a " "fhorchur, nó maitrís luachanna a thabhairt le húsáid. Le haghaidh tuilleadh " "eolais faoi leagan amach sonrach na maitríse sin, féach ar an lámhleabhar " "don fheidhm <link href=\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Specifies how missing values are to be treated. By default all available " "cases are used. If checked, only complete cases will be considered." msgstr "" "Sonraíonn sé seo conas a chaithfear le luachanna atá ar iarraidh. De réir " "réamhshocraithe, úsáidtear na cásanna uile atá ar fáil. Má tá sé seo " "seiceáilte, ní bhreithneofar ach cásanna iomlána." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:37 #, kde-format msgid "" "If checked, the coefficients' estimates are reported under the usual Item " "Response Theory parameterization (which is the default)." msgstr "" "Má tá sé seo seiceáilte, tuairiscítear meastacháin na gcomhéifeachtaí faoin " "ngnáthpharaiméadú Teoiric Freagartha Míre (arb é an réamhshocrú é)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of EM iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:39 #, kde-format msgid "Number of EM iterations" msgstr "Líon na n-athruithe EM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of EM iterations"> (refers to element labelled "Number of EM iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:39 #, kde-format msgid "Defaults to 40." msgstr "Réamhshocrú go 40." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:42 #, kde-format msgid "Number of quasi-Newton iterations" msgstr "Líon na n-athruithe cuasi-Newton" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:42 #, kde-format msgid "Defaults to 150." msgstr "Réamhshocrú go 150." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:45 #, kde-format msgid "Number of Gauss-Hermite quadrature points" msgstr "Líon na bpointí cearnóige Gauss-Hermite" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 15." msgstr "Réamhshocrú go 15." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:48 #, kde-format msgid "Optimization method" msgstr "Modh optamaithe" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:48 #, kde-format msgid "" "The default optimization method is BFGS. It can be set to Nelder-Mead, CG, L-" "BFGS-B, or SANN instead. Please refer to the <link href=\"rkward://rhelp/" "optim\">optim()</link> manual for details." msgstr "" "Is é BFGS an modh optamaithe réamhshocraithe. Is féidir é a shocrú go Nelder-" "Mead, CG, L-BFGS-B, nó SANN ina ionad. Féach ar an lámhleabhar <link href=" "\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> le haghaidh tuilleadh sonraí." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:54 #, kde-format msgid "Pretty much speaks for itself ;-)" msgstr "Labhraíonn sé sin ar a shon féin ;-)" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <related> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:59 #, kde-format msgid "" "Please refer to the <code>ltm</code> manuals for further information and " "detailed command line options:" msgstr "" "Féach ar lámhleabhair <code>ltm</code> le haghaidh tuilleadh eolais agus " "roghanna mionsonraithe ar an líne ordaithe:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:64 #, kde-format msgid "" "The two factor solution of the <code>ltm()</code> function is not yet fully " "implemented (quadratic term is missing)." msgstr "" "Níl an réiteach dhá fhachtóir den fheidhm <code>ltm()</code> curtha i " "bhfeidhm go hiomlán fós (tá an téarma cearnach ar iarraidh)." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Two parameter logistic model" msgstr "Meastachán paraiméadair IRT: Samhail lóistíochta dhá pharaiméadar" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:26 #, kde-format msgid "Manifest variables" msgstr "Athróga follasacha" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:30 #, kde-format msgid "Matrix of manifest variables:" msgstr "Maitrís athróg léirithe:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:28 #, kde-format msgid "Save results in workspace" msgstr "Sábháil torthaí sa spás oibre" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:51 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:24 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:24 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Roghanna" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:35 #, kde-format msgid "Should parameters be fixed (constraints)?" msgstr "Ar cheart paraiméadair a shocrú (srianta)?" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:36 #, kde-format msgid "Constraint matrix:" msgstr "Maitrís srianta:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:39 #, kde-format msgid "Start values" msgstr "Luachanna tosaigh" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:42 #, kde-format msgid "Compute automatically" msgstr "Ríomh go huathoibríoch" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:41 #, kde-format msgid "Use random start values" msgstr "Úsáid luachanna tosaigh randamacha" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:42 #, kde-format msgid "Use own matrix of start values" msgstr "Úsáid maitrís féin de luachanna tosaigh" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:44 #, kde-format msgid "Matrix of start values:" msgstr "Maitrís luachanna tosaigh:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:52 #, kde-format msgid "Misc options" msgstr "Roghanna éagsúla" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:47 #, kde-format msgid "Use only complete cases" msgstr "Ná húsáid ach cásanna iomlána" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:48 #, kde-format msgid "Usual IRT parameterization" msgstr "Paraiméadairiú IRT gnáth" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:48 #, kde-format msgid "Assume two-factor model with interaction term" msgstr "" "Glac leis go bhfuil samhail dhá fhachtóir ann le téarma idirghníomhaíochta" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:53 #, kde-format msgid "Advanced control" msgstr "Rialú ardleibhéil" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:56 #, kde-format msgid "Number of EM iterations:" msgstr "Líon na n-athruithe EM:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:56 #, kde-format msgid "Number of quasi-Newton iterations:" msgstr "Líon na n-athruithe cuasi-Newton:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:57 #, kde-format msgid "Number of Gauss-Hermite quadrature points:" msgstr "Líon na bpointí cearnóige Gauss-Hermite:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:71 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:58 #, kde-format msgid "Optimization method:" msgstr "Modh optamaithe:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:59 #, kde-format msgid "BFGS" msgstr "BFGS" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:60 #, kde-format msgid "Nelder-Mead" msgstr "Nelder-Mead" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:74 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:61 #, kde-format msgid "CG" msgstr "CG" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:69 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:75 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:62 #, kde-format msgid "L-BFGS-B" msgstr "L-BFGS-B" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:64 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:70 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:76 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:63 #, kde-format msgid "SANN" msgstr "SANN" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:75 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:85 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:67 #, kde-format msgid "Print verbose info about optimization" msgstr "Priontáil faisnéis fhollasach faoi uasmhéadú" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:65 #, kde-format msgid "3PL parameter estimation" msgstr "Meastachán paraiméadair 3PL" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the Birnbaum three parameter model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "Chun samhail trí pharaiméadar Birnbaum a fheistiú le socruithe " "réamhshocraithe, ní mór ach maitrís na n-athróg follasacha (freagraí míre " "déthomacha) a roghnú. Déantar cur síos ar roghanna breise sna rannóga thíos." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link> function." msgstr "" "Más mian leat paraiméadair a shocrú, ní mór duit maitrís de shrianta " "luachanna seasta a ullmhú ar dtús agus ansin í a roghnú anseo. Le haghaidh " "tuilleadh eolais faoi leagan amach sonrach na maitríse sin, féach ar an " "lámhleabhar don fheidhm <link href=\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Upper bound for guessing parameter") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Limits the estimated guessing parameter (accepts values between 0 and 1)." msgstr "" "Cuireann sé teorainn leis an bparaiméadar tomhaise measta (glacann sé le " "luachanna idir 0 agus 1)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/tpm\">tpm()</link> function." msgstr "" "De réir réamhshocraithe, ríomhtar luachanna tosaigh na bparaiméadar go " "huathoibríoch. Nó is féidir leat úsáid luachanna tosaigh randamacha a chur i " "bhfeidhm, nó maitrís luachanna a thabhairt le húsáid. Le haghaidh tuilleadh " "eolais faoi leagan amach sonrach na maitríse sin, féach ar an lámhleabhar " "don fheidhm <link href=\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Assume equal discrimination parameters") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If checked it is assumed that discrimination parameters are equal for all " "items, as in the 1PL Rasch model. That leaves difficulty and guessing " "parameters to be estimated." msgstr "" "Má tá sé seo seiceáilte, glactar leis go bhfuil na paraiméadair " "idirdhealaithe mar a chéile do na míreanna uile, mar atá i samhail 1PL " "Rasch. Fágann sin go bhfuil paraiméadair deacrachta agus buille faoi " "thuairim le meastachán." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 1000." msgstr "Réamhshocrú go 1000." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 21." msgstr "Réamhshocrú go 21." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Used optimizer:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Used optimizer:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:48 #, kde-format msgid "Used optimizer" msgstr "Uasmhéadaitheoir úsáidte" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Used optimizer"> (refers to element labelled "Used optimizer:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Used optimizer"> (refers to element labelled "Used optimizer:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:48 #, kde-format msgid "" "By default <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> is being used " "for optimization. Alternatively, <link href=\"rkward://rhelp/nlminb" "\">nlminb()</link> can be called." msgstr "" "De réir réamhshocraithe, úsáidtear <link href=\"rkward://rhelp/optim" "\">optim()</link> le haghaidh optamaithe. Nó is féidir glaoch ar <link href=" "\"rkward://rhelp/nlminb\">nlminb()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:54 #, kde-format msgid "" "<i>Only if <code>optim()</code> is used:</i> The default optimization method " "is BFGS. It can be set to Nelder-Mead, CG, L-BFGS-B, or SANN instead. Please " "refer to the <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> manual for " "details." msgstr "" "<i>Amháin má úsáidtear <code>optim()</code>:</i> Is é BFGS an modh " "réamhshocraithe optamaithe. Is féidir é a shocrú go Nelder-Mead, CG, L-BFGS-" "B, nó SANN ina ionad. Féach ar lámhleabhar <link href=\"rkward://rhelp/optim" "\">optim()</link> le haghaidh tuilleadh sonraí." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step-length for approximation") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Used in the central difference approximation that approximates the hessian. " "Defaults to 1e-03." msgstr "" "Úsáidte san idirmheastachán difríochta lárnaigh a dhéanann idirmheastachán " "ar an heiseán. Réamhshocrú 1e-03." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:67 #, kde-format msgid "Todo:" msgstr "Tasc:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:67 #, kde-format msgid "The <code>parscale</code> control element is not yet implemented." msgstr "" "Níl an eilimint rialaithe <code>parscale</code> curtha i bhfeidhm go fóill." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:20 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model" msgstr "Meastachán paraiméadair IRT: samhail trí pharaiméadar Birnbaum" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:40 #, kde-format msgid "Upper bound for guessing parameter" msgstr "Teorainn uachtarach don pharaiméadar buille faoi thuairim" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:49 #, kde-format msgid "Assume equal discrimination parameters" msgstr "Glac leis go bhfuil paraiméadair idirdhealaithe comhionanna" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <frame label="Optimizer"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:43 #, kde-format msgid "Used optimizer:" msgstr "Uasmhéadaitheoir a úsáideadh:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> [...] <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:45 #, kde-format msgid "optim()" msgstr "optim()" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:69 #, kde-format msgid "nlminb()" msgstr "nlminb()" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:82 #, kde-format msgid "Step-length for approximation" msgstr "Fad céime le haghaidh garmheastacháin" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:40 #, kde-format msgid "LLTM parameter estimation" msgstr "Meastachán paraiméadair LLTM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:41 #, kde-format msgid "Conditional log-likelihood:" msgstr "Dóchúlacht loga coinníollach:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:42 #, kde-format msgid "<br />Number of iterations:" msgstr "<br />Líon na n-athruithe:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:42 #, kde-format msgid "<br />Number of parameters:" msgstr "<br />Líon na bparaiméadar:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <summary> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin estimates parameters under Item Response Theory approach, using " "the <link href=\"rkward://rhelp/eRm-package\">eRm</link> package." msgstr "" "Déanann an breiseán seo meastachán ar pharaiméadair faoin gcur chuige " "Teoiric Fhreagartha Míre, ag baint úsáide as an bpacáiste <link href=" "\"rkward://rhelp/eRm-package\">eRm</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear logistic test model with default settings, just the matrix " "of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below. For detailed information on the " "expected layout of matrices and vectors please refer to the manual for the " "<link href=\"rkward://rhelp/LLTM\">LLTM()</link> function." msgstr "" "Chun an tsamhail tástála lóistíochta líneach a fheistiú leis na socruithe " "réamhshocraithe, ní mór ach maitrís na n-athróg follasacha (freagraí míre " "déthomacha) a roghnú. Déantar cur síos ar roghanna breise sna hailt thíos. " "Le haghaidh faisnéis mhionsonraithe ar leagan amach ionchais maitrísí agus " "veicteoirí, féach ar an lámhleabhar don fheidhm <link href=\"rkward://rhelp/" "LLTM\">LLTM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If repeated measurement applies, specify how many are represented in the " "data matrix (defaults to 1). This will divide the columns in the matrix into " "equally sized subsets of data." msgstr "" "Más infheidhme tomhas arís agus arís eile, sonraigh cé mhéad atá léirithe sa " "mhaitrís sonraí (réamhshocrú go 1). Roinnfidh sé seo na colúin sa mhaitrís " "ina bhfo-thacair sonraí den mhéid chéanna." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:26 #, kde-format msgid "" "If you want to compute group contrasts, a vector determining the group " "membership of each subject must be given. By default no group contrasts are " "imposed." msgstr "" "Más mian leat codarsnachtaí grúpa a ríomh, ní mór veicteoir a chinneann " "ballraíocht ghrúpa gach ábhair a thabhairt. De réir réamhshocraithe, ní " "fhorchuirtear aon chodarsnachtaí grúpa." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LLTM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "De réir réamhshocraithe, ríomhfar maitrís dearaidh an LLTM go huathoibríoch. " "Nó is féidir leat do mhaitrís dearaidh féin a shonrú anseo." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default eta values start with the 0-vector. To change this, a vector of " "starting values can be specified." msgstr "" "De réir réamhshocraithe, tosaíonn luachanna eta leis an veicteoir 0. Chun " "seo a athrú, is féidir veicteoir de luachanna tosaigh a shonrú." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:31 #, kde-format msgid "If checked, standard errors are computed (which is the default)." msgstr "" "Má tá sé seo seiceáilte, ríomhtar earráidí caighdeánacha (arb é an " "réamhshocrú é)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:34 #, kde-format msgid "" "By default parameters are normalized to sum-0 by specifying an appropriate " "design matrix. Uncheck this box to restrict the first parameter to 0." msgstr "" "De réir réamhshocraithe, déantar paraiméadair a normalú go suim-0 trí " "mhaitrís dearaidh chuí a shonrú. Díthiceáil an bosca seo chun an chéad " "pharaiméadar a shrianadh go 0." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <related> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Please refer to the <code>eRm</code> manuals for further information and " "detailed command line options:" msgstr "" "Féach ar lámhleabhair <code>eRm</code> le haghaidh tuilleadh eolais agus " "roghanna mionsonraithe ar an líne ordaithe:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear logistic test model" msgstr "Meastachán paraiméadair IRT: Samhail tástála lóistíochta líneach" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:34 #, kde-format msgid "Number of measurement points" msgstr "Líon na bpointí tomhais" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:36 #, kde-format msgid "Group contrasts" msgstr "Codarsnachtaí grúpa" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:37 #, kde-format msgid "All subjects belong to one group" msgstr "Baineann gach ábhar le grúpa amháin" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:38 #, kde-format msgid "Compute group contrasts" msgstr "Ríomh codarsnachtaí grúpa" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:40 #, kde-format msgid "Use this group vector:" msgstr "Úsáid an veicteoir grúpa seo:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:41 #, kde-format msgid "Design matrix" msgstr "Maitrís dearaidh" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:43 #, kde-format msgid "Use own design matrix" msgstr "Úsáid maitrís dearaidh féin" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:45 #, kde-format msgid "Design matrix:" msgstr "Maitrís dearaidh:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:47 #, kde-format msgid "Eta start values" msgstr "Luachanna tosaigh éta" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:48 #, kde-format msgid "Use 0-vector" msgstr "Úsáid veicteoir 0" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:49 #, kde-format msgid "Use own vector of eta start values" msgstr "Úsáid veicteoir féin de luachanna tosaigh eta" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:51 #, kde-format msgid "Vector of start values:" msgstr "Veicteoir na luachanna tosaigh:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:53 #, kde-format msgid "Compute standard error" msgstr "Ríomh an earráid chaighdeánach" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:54 #, kde-format msgid "Normalize parameters to sum-0" msgstr "Normalúigh paraiméadair go suim-0" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:55 #, kde-format msgid "Rasch parameter estimation" msgstr "Meastachán paraiméadair Rasch" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the Rasch model with default settings, just the matrix of manifest " "variables (dichotomous item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below." msgstr "" "Chun socruithe réamhshocraithe a chur in oiriúint don mhúnla Rasch, ní mór " "ach maitrís na n-athróg follasacha (freagraí déthomacha míreanna) a roghnú. " "Déantar cur síos ar roghanna breise sna rannóga thíos." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link> function." msgstr "" "Más mian leat paraiméadair a shocrú, ní mór duit maitrís de shrianta " "luachanna seasta a ullmhú ar dtús agus ansin í a roghnú anseo. Le haghaidh " "tuilleadh eolais faoi leagan amach sonrach na maitríse sin, féach ar an " "lámhleabhar don fheidhm <link href=\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/rasch\">rasch()</link> function." msgstr "" "De réir réamhshocraithe, ríomhtar luachanna tosaigh na bparaiméadar go " "huathoibríoch. Nó is féidir leat úsáid luachanna tosaigh randamacha a " "fhorchur, nó maitrís luachanna a thabhairt le húsáid. Le haghaidh tuilleadh " "eolais faoi leagan amach sonrach na maitríse sin, féach ar an lámhleabhar " "don fheidhm <link href=\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link>." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Rasch model" msgstr "Meastachán paraiméadar IRT: samhail Rasch" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:74 #, kde-format msgid "GPCM parameter estimation" msgstr "Meastachán paraiméadair GPCM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the generalized partial credit model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (polytomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "Chun an tsamhail chreidmheasa pháirtigh ghinearálaithe a fheistiú le " "socruithe réamhshocraithe, ní mór ach maitrís na n-athróg follasacha " "(freagraí míre ilghnéitheacha) a roghnú. Déantar cur síos ar roghanna breise " "sna hailt thíos." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the matrix of polytomous item responses from the objects shown on the " "left." msgstr "" "Roghnaigh maitrís na bhfreagraí míre ilghnéitheacha ó na réada a " "thaispeántar ar chlé." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Item selection") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If you only want to use a subset of items from selected object, you can " "specify these here." msgstr "" "Más mian leat fo-thacar de mhíreanna ón réad roghnaithe a úsáid, is féidir " "leat iad seo a shonrú anseo." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constrained)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Choose if discrimination parameters should be computed for each item " "individually. Alternatively, you can estimate one discrimination parameter " "that is equal for all items, or fix it at 1 for all items." msgstr "" "Roghnaigh an ndéanfar paraiméadair idirdhealaithe a ríomh do gach mír ina " "haonar. Nó is féidir leat paraiméadar idirdhealaithe amháin a mheas atá " "cothrom do gach mír, nó é a shocrú ag 1 do gach mír." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a list " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that list please refer to the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/gpcm" "\">gpcm()</link> function." msgstr "" "De réir réamhshocraithe, ríomhtar luachanna tosaigh na bparaiméadar go " "huathoibríoch. Nó is féidir leat úsáid luachanna tosaigh randamacha a chur i " "bhfeidhm, nó liosta luachanna a thabhairt le húsáid. Le haghaidh tuilleadh " "eolais faoi leagan amach sonrach an liosta sin, féach ar an lámhleabhar don " "fheidhm <link href=\"rkward://rhelp/gpcm\">gpcm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:54 #, kde-format msgid "" "Options are forward difference approximation (the default) and central " "difference approximation." msgstr "" "Is iad na roghanna ná garmheastachán difríochta ar aghaidh (an réamhshocrú) " "agus garmheastachán difríochta lárnaigh." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step-length for approximation") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Step size to be used in the numerical derivative. Default is 1e-06. If you " "use central difference approximation, change this to a larger value, e.g., " "1e-03 or 1e-04." msgstr "" "Méid na céime le húsáid sa díorthach uimhriúil. Is é 1e-06 an réamhshocrú. " "Má úsáideann tú garmheastachán difríochta lárnaigh, athraigh é seo go luach " "níos mó, m.sh., 1e-03 nó 1e-04." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:22 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Generalized partial credit model" msgstr "" "Meastachán paraiméadair IRT: Samhail chreidmheasa pháirteach ginearálaithe" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:24 #, kde-format msgid "Item selection" msgstr "Roghnú míreanna" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="Item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:25 #, kde-format msgid "Select a subset of items" msgstr "Roghnaigh fo-thacar míreanna" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="Item selection"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Item selection"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:26 #, kde-format msgid "List of items:" msgstr "Liosta míreanna:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:43 #, kde-format msgid "Should parameters be fixed (constrained)?" msgstr "Ar cheart paraiméadair a shocrú (srianadh)?" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:44 #, kde-format msgid "Each item has its one discrimination parameter" msgstr "Tá paraiméadar idirdhealaithe amháin ag gach mír" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:45 #, kde-format msgid "Equal discrimination parameter across items" msgstr "Paraiméadar idirdhealaithe comhionann trasna míreanna" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:46 #, kde-format msgid "Discrimination parameter fixed at 1 across items" msgstr "Paraiméadar idirdhealaithe socraithe ag 1 trasna míreanna" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:42 #, kde-format msgid "Use own list of start values" msgstr "Úsáid do liosta féin de luachanna tosaigh" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:44 #, kde-format msgid "List of start values:" msgstr "Liosta luachanna tosaigh:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:78 #, kde-format msgid "Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:" msgstr "Algartam díorthach uimhriúil chun maitrís Hessian a chomhfhogasú:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:79 #, kde-format msgid "Forward difference approximation" msgstr "Measúnú difríochta ar aghaidh" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:80 #, kde-format msgid "Central difference approximation" msgstr "Measúnú difríochta lárnaigh" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:59 #, kde-format msgid "GRM parameter estimation" msgstr "Meastachán paraiméadair GRM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the graded response model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (polytomous item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below." msgstr "" "Chun an tsamhail freagartha grádaithe a fheistiú leis na socruithe " "réamhshocraithe, ní mór ach maitrís na n-athróg follasacha (freagraí míre " "ilghnéitheacha) a roghnú. Déantar cur síos ar roghanna breise sna rannóga " "thíos." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If checked it is assumed that discrimination parameters are equal for all " "items." msgstr "" "Má tá sé seiceáilte, glactar leis go bhfuil na paraiméadair idirdhealaithe " "comhionann do na míreanna uile." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a list " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that list please refer to the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/grm" "\">grm()</link> function." msgstr "" "De réir réamhshocraithe, ríomhtar luachanna tosaigh na bparaiméadar go " "huathoibríoch. Nó is féidir leat úsáid luachanna tosaigh randamacha a chur i " "bhfeidhm, nó liosta luachanna a thabhairt le húsáid. Le haghaidh tuilleadh " "eolais faoi leagan amach sonrach an liosta sin, féach ar an lámhleabhar don " "fheidhm <link href=\"rkward://rhelp/grm\">grm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute Hessian matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:31 #, kde-format msgid "If checked the Hessian matrix is computed." msgstr "Má tá seiceáilte, ríomhtar an maitrís Hessian." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of digits to abbreviate item names:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:51 #, kde-format msgid "Number of digits to abbreviate item names" msgstr "Líon na ndigit chun ainmneacha míreanna a ghiorrú" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of digits to abbreviate item names"> (refers to element labelled "Number of digits to abbreviate item names:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Specifies how many digits are used in abbreviating item names. Defaults to 6." msgstr "" "Sonraíonn sé cé mhéad digit a úsáidtear chun ainmneacha míreanna a ghiorrú. " "Is é 6 an réamhshocrú." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Graded response model" msgstr "Meastachán paraiméadair IRT: Samhail freagartha grádaithe" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:36 #, kde-format msgid "Assume equal discrimination parameters across items" msgstr "" "Glac leis go bhfuil paraiméadair idirdhealaithe comhionanna trasna míreanna" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:46 #, kde-format msgid "Compute Hessian matrix" msgstr "Ríomh maitrís Hessian" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:65 #, kde-format msgid "Number of digits to abbreviate item names:" msgstr "Líon na ndigit chun ainmneacha míreanna a ghiorrú:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:40 #, kde-format msgid "LPCM parameter estimation" msgstr "Meastachán paraiméadair LPCM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear partial credit model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below. For detailed information on the " "expected layout of matrices and vectors please refer to the manual for the " "<link href=\"rkward://rhelp/LPCM\">LPCM()</link> function." msgstr "" "Chun an tsamhail chreidmheasa pháirtigh líneach a fheistiú leis na socruithe " "réamhshocraithe, ní mór ach maitrís na n-athróg follasacha (freagraí míre) a " "roghnú. Déantar cur síos ar roghanna breise sna hailt thíos. Le haghaidh " "faisnéis mhionsonraithe ar leagan amach ionchais maitrísí agus veicteoirí, " "féach ar an lámhleabhar don fheidhm <link href=\"rkward://rhelp/LPCM" "\">LPCM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:20 #, kde-format msgid "Select the matrix of item responses from the objects shown on the left." msgstr "" "Roghnaigh maitrís na bhfreagraí míre ó na réada a thaispeántar ar chlé." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LPCM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "De réir réamhshocraithe, ríomhfar maitrís dearaidh an LPCM go huathoibríoch. " "Nó is féidir leat do mhaitrís dearaidh féin a shonrú anseo." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear partial credit model" msgstr "Meastachán paraiméadair IRT: Samhail creidmheasa páirteach líneach" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:40 #, kde-format msgid "LRSM parameter estimation" msgstr "Meastachán paraiméadair LRSM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear rating scale model with default settings, just the matrix " "of manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/LRSM\">LRSM()</link> function." msgstr "" "Chun an tsamhail scála rátála líneach a fheistiú leis na socruithe " "réamhshocraithe, ní mór ach maitrís na n-athróg follasacha (freagraí míre) a " "roghnú. Déantar cur síos ar roghanna breise sna hailt thíos. Le haghaidh " "faisnéis mhionsonraithe ar leagan amach ionchais maitrísí agus veicteoirí, " "féach ar an lámhleabhar don fheidhm <link href=\"rkward://rhelp/LRSM" "\">LRSM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LRSM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "De réir réamhshocraithe, ríomhfar maitrís dearaidh an LRSM go huathoibríoch. " "Nó is féidir leat do mhaitrís dearaidh féin a shonrú anseo." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:27 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear rating scale model" msgstr "Meastachán paraiméadair IRT: Samhail scála rátála líneach" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:35 #, kde-format msgid "PCM parameter estimation" msgstr "Meastachán paraiméadair PCM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the partial credit model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/PCM\">PCM()</link> function." msgstr "" "Chun an tsamhail chreidmheasa pháirtigh a fheistiú leis na socruithe " "réamhshocraithe, ní mór ach maitrís na n-athróg follasacha (freagraí míre) a " "roghnú. Déantar cur síos ar roghanna breise sna hailt thíos. Le haghaidh " "faisnéis mhionsonraithe ar leagan amach ionchais maitrísí agus veicteoirí, " "féach ar an lámhleabhar don fheidhm <link href=\"rkward://rhelp/PCM\">PCM()</" "link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the PCM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "De réir réamhshocraithe, ríomhfar maitrís dearaidh an PCM go huathoibríoch. " "Nó is féidir leat do mhaitrís dearaidh féin a shonrú anseo." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Partial credit model" msgstr "Meastachán paraiméadair IRT: Samhail chreidmheasa pháirteach" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:35 #, kde-format msgid "RSM parameter estimation" msgstr "Meastachán paraiméadair RSM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the rating scale model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/RSM\">RSM()</link> function." msgstr "" "Chun an tsamhail scála rátála a fheistiú leis na socruithe réamhshocraithe, " "ní mór ach maitrís na n-athróg follasacha (freagraí míre) a roghnú. Déantar " "cur síos ar roghanna breise sna hailt thíos. Le haghaidh faisnéis " "mhionsonraithe ar leagan amach ionchais maitrísí agus veicteoirí, féach ar " "an lámhleabhar don fheidhm <link href=\"rkward://rhelp/RSM\">RSM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the RSM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "De réir réamhshocraithe, ríomhfar maitrís dearaidh an RSM go huathoibríoch. " "Nó is féidir leat do mhaitrís dearaidh féin a shonrú anseo." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Rating scale model" msgstr "Meastachán paraiméadair IRT: Samhail scála rátála" #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:28 #, no-c-format, kde-format msgid "Wald test (%1)" msgstr "Tástáil Wald (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:32 #, kde-format msgid "Wald test on item level (z-values):" msgstr "Tástáil Wald ar leibhéal na míre (luachanna z):" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:19 #, kde-format msgid "Wald test" msgstr "Tástáil Wald" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:18 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Sonraí" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:25 #, kde-format msgid "Choose fitted model to test:" msgstr "Roghnaigh samhail fheistiúch le tástáil:" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Model"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:18 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:18 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:30 #, kde-format msgid "Only objects of class Rm are valid!" msgstr "Níl ach réada den rang Rm bailí!" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:32 #, kde-format msgid "Split criterion for subject raw scores" msgstr "Critéar scoilte le haghaidh scóir amha ábhair" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:33 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Airmheánach" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:34 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Meán" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:39 #, kde-format msgid "Use dichotomous vector to define groups" msgstr "Úsáid veicteoir déthomach chun grúpaí a shainiú" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:38 #, kde-format msgid "Select grouping vector:" msgstr "Roghnaigh veicteoir grúpála:" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:42 #, kde-format msgid "Optimizer" msgstr "Uasmhéadaitheoir" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> [...] <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:44 #, kde-format msgid "nlm()" msgstr "nlm()" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:16 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:36 #, kde-format msgid "Cronbach's alpha" msgstr "Alfa Cronbach" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:67 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Tacar sonraí" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:69 #, kde-format msgid "Subset" msgstr "Fo-thacar" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:72 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Míreanna:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:72 #, kde-format msgid "<br />Sample units:" msgstr "<br />Aonaid samplacha:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:75 #, kde-format msgid "Effects on alpha if items are removed:" msgstr "Éifeachtaí ar alfa má bhaintear míreanna:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:78 #, no-c-format, kde-format msgid "%1% Confidence interval:" msgstr "Eatramh muiníne %1%:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:22 #, kde-format msgid "Item responses:" msgstr "Freagraí ar mhíreanna:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:23 #, kde-format msgid "Must be a matrix or data.frame, including the items as columns." msgstr "" "Ní mór maitrís nó data.frame a bheith ann, agus na míreanna san áireamh mar " "cholúin." #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:30 #, kde-format msgid "Number of Bootstrap samples:" msgstr "Líon na samplaí Bootstrap:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:31 #, kde-format msgid "Compute standardized Cronbach's alpha" msgstr "Ríomh alfa Cronbach caighdeánaithe" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:32 #, kde-format msgid "Ignore missing values" msgstr "Déan neamhaird de luachanna atá ar iarraidh" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:33 #, kde-format msgid "Compute Bootstrap confidence interval (CI)" msgstr "Ríomh eatramh muiníne Bootstrap (CI)" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:34 #, kde-format msgid "Confidence interval:" msgstr "Eatramh muiníne:" #. i18n: ectx: (Loaded from Goodness of Fit (Rasch model)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.js:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Goodness of Fit for Rasch Models (%1)" msgstr "Dea-Oiriúnacht do Mhúnlaí Rasch (%1)" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:14 #, kde-format msgid "Goodness of Fit (Rasch model)" msgstr "Dea-Oiriúnacht (samhail Rasch)" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:26 #, kde-format msgid "Choose fitted model to examine:" msgstr "Roghnaigh samhail fheistiúcháin le scrúdú:" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class rasch are valid!" msgstr "Níl ach réada den rang rasch bailí!" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:23 #, kde-format msgid "Bootstrap options" msgstr "Roghanna tosaithe" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <frame label="Bootstrap options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:24 #, kde-format msgid "Number of samples" msgstr "Líon na samplaí" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:40 #, no-c-format, kde-format msgid "Item-fit statistics (%1)" msgstr "Staitisticí oiriúnachta míre (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:44 #, kde-format msgid "Alternative: Items do not fit the model" msgstr "Rogha eile: Ní oireann na míreanna don mhúnla" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:45 #, kde-format msgid "Ability Categories:" msgstr "Catagóirí Cumais:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:36 #, kde-format msgid "Monte Carlo samples:" msgstr "Samplaí Monte Carlo:" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:48 #, kde-format msgid "Item-Fit Statistics and P-values:" msgstr "Staitisticí Oiriúnachta Míre agus Luachanna P:" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:17 #, kde-format msgid "Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM" msgstr "Staitisticí oiriúnachta míreanna do Rasch, LTM agus 3PM" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:27 #, kde-format msgid "Only objects of class ltm, rasch and tpm are valid!" msgstr "Níl ach réada den rang ltm, rasch agus tpm bailí!" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:32 #, kde-format msgid "Grouping of sample units" msgstr "Grúpáil aonad samplacha" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="Grouping of sample units"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:33 #, kde-format msgid "Number of categories" msgstr "Líon na gcatagóirí" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="Grouping of sample units"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:34 #, kde-format msgid "Summarize the ability estimates by" msgstr "Achoimrigh na meastacháin chumais de réir" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> [...] <dropdown label="Summarize the ability estimates by"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:35 #, kde-format msgid "Median of each group" msgstr "Airmheánach gach grúpa" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> [...] <dropdown label="Summarize the ability estimates by"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:36 #, kde-format msgid "Mean of each group" msgstr "Meán gach grúpa" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:47 #, kde-format msgid "p value assumptions" msgstr "toimhdí luach p" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:40 #, kde-format msgid "Assume chi-squared distribution" msgstr "Glac leis go bhfuil dáileadh chi-chearnógach ann" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:49 #, kde-format msgid "Use Monte Carlo procedure to approximate distribution" msgstr "Úsáid nós imeachta Monte Carlo chun dáileadh garbh a mheas" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:51 #, kde-format msgid "Number of replications" msgstr "Líon na macasamhluithe" #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:39 #, no-c-format, kde-format msgid "Person-fit statistics (%1)" msgstr "Staitisticí oiriúnachta duine (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:43 #, kde-format msgid "" "Response patterns, person-fit statistics (L0, Lz) and probabilities for each " "response pattern (Pr):" msgstr "" "Patrúin freagartha, staitisticí oiriúnachta duine (L0, Lz) agus dóchúlachtaí " "do gach patrún freagartha (Pr):" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:20 #, kde-format msgid "Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM" msgstr "Staitisticí oiriúnacha do dhuine le haghaidh Rasch, LTM agus 3PM" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:29 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis to test" msgstr "Hipitéis mhalartach le tástáil" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:30 #, kde-format msgid "Inconsistent response pattern under the estimated model" msgstr "Patrún freagartha neamhréireach faoin tsamhail mheasta" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:31 #, kde-format msgid "More consistent response pattern than the model predicts" msgstr "Patrún freagartha níos comhsheasmhaí ná mar a thuar an tsamhail" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:32 #, kde-format msgid "Two sided (test both of the above)" msgstr "Dhá thaobh (déan tástáil ar an dá cheann thuas)" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:42 #, kde-format msgid "Response pattern" msgstr "Patrún freagartha" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="Response pattern"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:43 #, kde-format msgid "Compute for observed response pattern" msgstr "Ríomh an patrún freagartha breathnaithe" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="Response pattern"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:44 #, kde-format msgid "Compute for given response pattern" msgstr "Ríomh le haghaidh patrún freagartha tugtha" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:46 #, kde-format msgid "Select matrix or data.frame with pattern to use:" msgstr "Roghnaigh maitrís nó data.frame le patrún le húsáid:" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:48 #, kde-format msgid "Assume standard normal distribution" msgstr "Glac leis an dáileadh gnáth caighdeánach" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:26 #, no-c-format, kde-format msgid "Unidimensionality check (%1)" msgstr "Seiceáil aontoiseach (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:30 #, kde-format msgid "Matrix of tetrachoric correlations:" msgstr "Maitrís comhghaolta teitreachóracha:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:32 #, kde-format msgid "Unidimensionality Check using Modified Parallel Analysis:" msgstr "" "Seiceáil Aontoiseach ag baint úsáide as Anailís Chomhthreomhar Modhnaithe:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:33 #, kde-format msgid "" "Alternative hypothesis: <em>The second eigenvalue of the observed data is " "substantially larger than the second eigenvalue of data under the assumed " "IRT model</em>" msgstr "" "Hipitéis mhalartach: <em>Tá an dara luach dílse de na sonraí breathnaithe i " "bhfad níos mó ná an dara luach dílse de na sonraí faoin tsamhail IRT " "glactha</em>" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:34 #, kde-format msgid "Second eigenvalue in the observed data:" msgstr "An dara luach dílis sna sonraí breathnaithe:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:35 #, kde-format msgid "Average of second eigenvalues in Monte Carlo samples:" msgstr "Meán na dara luachanna dílse i samplaí Monte Carlo:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:37 #, kde-format msgid "p-value:" msgstr "luach-p:" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:16 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:39 #, kde-format msgid "Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Seiceáil aontoiseach (Rasch, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:22 #, kde-format msgid "Choose fitted model to check:" msgstr "Roghnaigh samhail fheistiúcháin le seiceáil:" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:23 #, kde-format msgid "Only objects of class rasch, ltm or tpm are valid!" msgstr "Níl ach réada den rang rasch, ltm nó tpm bailí!" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:25 #, kde-format msgid "Monte Carlo options" msgstr "Roghanna Monte Carlo" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <frame label="Monte Carlo options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:26 #, kde-format msgid "Number of samples:" msgstr "Líon na samplaí:" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:10 rkward/plugins/irt.pluginmap:56 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:83 #, kde-format msgid "Item Response Theory" msgstr "Teoiric Fhreagartha Míre" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Item Response Theory Plugins. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Breiseáin Theoiric Fhreagartha Míreanna. Cuid den dáileadh oifigiúil RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Rasch model fit" msgstr "Feistiú samhail Rasch" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Two parameter logistic model fit" msgstr "Feistiú samhail lóistíochta dhá pharaiméadar" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:26 #, kde-format msgid "Birnbaum three parameter model fit" msgstr "Feistiú samhail trí pharaiméadar Birnbaum" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Linear logistic test model fit" msgstr "Feistiú samhail tástála lóistíochta líneach" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Graded response model fit" msgstr "Oiriúnacht mhúnla freagartha grádaithe" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Rating scale model fit" msgstr "Oiriúnacht mhúnla scála rátála" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Partial credit model fit" msgstr "Oiriúnacht mhúnla creidmheasa páirteach" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Generalized partial credit model fit" msgstr "Oiriúnacht mhúnla creidmheasa páirteach ginearálaithe" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Linear rating scale model fit" msgstr "Feistiú samhail scála rátála líneach" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:34 #, kde-format msgid "Linear partial credit model fit" msgstr "Oiriúnacht mhúnla creidmheasa páirteach líneach" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Goodness of Fit (Rasch)" msgstr "Dea-Oiriúnacht (Rasch)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Item-fit statistics (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Staitisticí oiriúnachta míreanna (Rasch, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Person-fit statistics (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Staitisticí oiriúnachta duine (Rasch, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:42 #, kde-format msgid "Wald test (RSM, PCM)" msgstr "Tástáil Wald (RSM, PCM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:43 #, kde-format msgid "Andersen LR Plot (RSM, PCM)" msgstr "Plota LR Andersen (RSM, PCM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Plot fitted Rasch model" msgstr "Samhail Rasch atá feistithe le plota" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:46 #, kde-format msgid "Plot fitted two parameter logistic model" msgstr "Samhail lóistíochta dhá pharaiméadar feistithe le plota" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Plot fitted Birnbaum three parameter model" msgstr "Samhail trí pharaiméadar Birnbaum atá feistithe le plota" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:49 #, kde-format msgid "Plot fitted graded response model" msgstr "Samhail freagartha grádaithe feistithe le plota" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Plot fitted rating scale model" msgstr "Múnla scála rátála atá feistithe le plota" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Plot fitted partial credit model" msgstr "Múnla creidmheasa páirteach atá feistithe le plota" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:55 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Anailís" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:57 rkward/plugins/irt.pluginmap:84 #, kde-format msgid "Dichotomous data" msgstr "Sonraí diceatómach" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:63 rkward/plugins/irt.pluginmap:89 #, kde-format msgid "Polytomous data" msgstr "Sonraí polaitómacha" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:71 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Tástálacha" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Plotaí" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:82 #, kde-format msgid "Two parameter logistic model plot" msgstr "Plota samhail lóistíochta dhá pharaiméadar" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:93 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:90 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:90 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:98 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "two steps are needed to plot standard error curves" msgstr "tá dhá chéim ag teastáil chun cuar earráide caighdeánaí a phlotaáil" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:94 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:91 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:91 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:99 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "first some values are generated..." msgstr "ar dtús gintear roinnt luachanna..." #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:99 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:96 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:96 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:104 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "... and then they're used to plot the curves:" msgstr "... agus ansin úsáidtear iad chun na cuartha a phlotaáil:" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:103 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:100 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:100 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:108 #, kde-format msgctxt "Item response theory" msgid "Ability" msgstr "Ábaltacht" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:104 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:101 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:102 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:110 #, kde-format msgid "Standard Error" msgstr "Earráid Chaighdeánach" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:105 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:102 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:103 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:111 #, kde-format msgid "Standard Error of Measurement" msgstr "Earráid Chaighdeánach Tomhais" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:20 #, kde-format msgid "Plotting fitted 2PL model" msgstr "Ag plotadh samhail 2PL feistithe" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:22 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:13 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:13 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:25 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Samhail" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:17 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:17 #, kde-format msgid "Choose fitted model to plot:" msgstr "Roghnaigh samhail fheistithe le plota:" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:27 #, kde-format msgid "Only objects of class ltm are valid!" msgstr "Níl ach réada den rang ltm bailí!" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:32 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:32 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:32 #, kde-format msgid "Plot type" msgstr "Cineál plota" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:34 #, kde-format msgid "Type of plot" msgstr "Cineál plota" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:35 #, kde-format msgid "Plot item(s)" msgstr "Mír(eanna) plota" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:36 #, kde-format msgid "Plot test information" msgstr "Faisnéis tástála plota" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:37 #, kde-format msgid "Plot standard error" msgstr "Earráid chaighdeánach plota" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:39 #, kde-format msgid "Scatterplot of standardized loadings (2-factor model)" msgstr "Scaipphlota de luchtuithe caighdeánaithe (samhail 2-fhachtóir)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:39 #, kde-format msgid "Type of item plot" msgstr "Cineál plota míre" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:42 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:40 #, kde-format msgid "Item characteristic curve" msgstr "Cuar tréith mhíre" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:41 #, kde-format msgid "Item information curve" msgstr "Cuar faisnéise míre" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:46 #, kde-format msgid "Optional item selection" msgstr "Rogha roghnach míreanna" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:46 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:46 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:27 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:27 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:47 #, kde-format msgid "List of items (plot all if empty)" msgstr "Liosta míreanna (plotaigh gach ceann más folamh é)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:53 #, kde-format msgid "Range of latent variable values" msgstr "Raon luachanna athróg folaithe" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:54 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:55 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:62 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Ó:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:55 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:56 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:63 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Chuig:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:57 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:57 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:67 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Anótáil" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:58 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:58 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:61 #, kde-format msgid "Annotate plotted lines" msgstr "Línte plotaithe a anótáil" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:61 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:62 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:44 #, kde-format msgid "Show legend" msgstr "Taispeáin finscéal" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:62 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:45 #, kde-format msgid "Plain lines, no annotation" msgstr "Línte simplí, gan aon nótaí" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:65 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:66 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:74 #, kde-format msgid "Generic plot options" msgstr "Roghanna plota ginearálta" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:79 #, kde-format msgid "Rasch model plot" msgstr "Plota samhail Rasch" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted Rasch model" msgstr "Ag plotadh samhail Rasch feistithe" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:79 #, kde-format msgid "Birnbaum three parameter model plot" msgstr "Plota samhail trí pharaiméadar Birnbaum" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted 3PL model" msgstr "Ag plotadh samhail 3PL feistithe" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class tpm are valid!" msgstr "Níl ach réada den rang tpm bailí!" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:87 #, kde-format msgid "Graded response model plot" msgstr "Plota samhail freagartha grádaithe" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted graded response model" msgstr "Ag plotadh samhail freagartha grádaithe feistithe" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class grm are valid!" msgstr "Níl ach réada den rang grm bailí!" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:42 #, kde-format msgid "Item operation characteristic curve" msgstr "Cuar tréith oibríochta míre" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:43 #, kde-format msgid "Item operation characteristic curve (inverse)" msgstr "Cuar tréith oibríochta míre (inbhéartach)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:47 #, kde-format msgid "Category (plot all if set to 0)" msgstr "Catagóir (plotaigh gach rud má shocraítear go 0)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted partial credit model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.js:73 #, kde-format msgid "Partial credit model plot" msgstr "Plota samhail creidmheasa pháirteach" #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:11 #, kde-format msgid "Plotting fitted partial credit model" msgstr "Ag plotadh samhail chreidmheasa pháirteach feistithe" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:28 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:28 #, kde-format msgid "Plot up to 4 items in one figure" msgstr "Plotaigh suas le 4 mhír in aon fhigiúr amháin" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:29 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:29 #, kde-format msgid "Ask before next figure is drawn" msgstr "Fiafraigh sula dtarraingítear an chéad fhigiúr eile" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:31 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:31 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:60 #, kde-format msgid "Range of person parameters" msgstr "Raon paraiméadair duine" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:37 #, kde-format msgid "Range of probability to solve" msgstr "Raon dóchúlachta le réiteach" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted rating scale model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.js:73 #, kde-format msgid "Rating scale model plot" msgstr "Plota samhail scála rátála" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:11 #, kde-format msgid "Plotting fitted rating scale model" msgstr "Ag plotadh samhail scála rátála feistithe" #. i18n: ectx: (Loaded from Andersen LR-Test) #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.js:90 #, kde-format msgid "Andersen's LR test" msgstr "Tástáil LR Andersen" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:23 #, kde-format msgid "Andersen LR-Test" msgstr "Tástáil LR Andersen" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:29 #, kde-format msgid "Choose fitted model to test (plot):" msgstr "Roghnaigh samhail fheistithe le tástáil (plota):" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:35 #, kde-format msgid "Full raw score split" msgstr "Scoilt iomlán scóir amh" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:36 #, kde-format msgid "Use vector to define groups" msgstr "Úsáid veicteoir chun grúpaí a shainiú" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:39 #, kde-format msgid "Can be numeric, character or a factor" msgstr "Is féidir é a bheith uimhriúil, carachtar nó fachtóir" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:44 #, kde-format msgid "Plot options" msgstr "Roghanna plota" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:49 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:52 #, kde-format msgid "Confidence intervals" msgstr "Eatraimh mhuiníne" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:50 #, kde-format msgid "Compute standard errors" msgstr "Earráidí caighdeánacha a ríomh" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:57 #, kde-format msgid "Confidence level:" msgstr "Leibhéal muiníne:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:56 #, kde-format msgid "Confidence bands" msgstr "Bandaí muiníne" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:68 #, kde-format msgid "Annotate items (item names)" msgstr "Míreanna a anótáil (ainmneacha míreanna)" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:69 #, kde-format msgid "Annotate items (rank number of betas)" msgstr "Míreanna a anótáil (uimhir ranga béite)" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:70 #, kde-format msgid "Plain dots, no annotation" msgstr "Poncanna simplí, gan aon nóta" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:71 #, kde-format msgid "Interactive labeling" msgstr "Lipéadú idirghníomhach" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Foireann RKWard" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ga/rkward__analysis.po��������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000756006�15172222307�016436� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@yahoo.com>, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-27 17:33+0000\n" "Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@yahoo.com>\n" "Language-Team: Irish <http://weblate.amgelocalnet.duckdns.org/projects/" "rkward/rkward__analysis/ga/>\n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" "X-Generator: Weblate 5.16\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Aindriú Mac Giolla Eoin" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aindriu80@yahoo.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:10 rkward/plugins/analysis.pluginmap:71 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Anailís" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Breiseáin éagsúla le haghaidh anailís sonraí aonathrógach agus ilathrógach. " "Cuid den dáileadh oifigiúil RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "Staitisticí Bunúsacha" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:25 #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:134 #, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "Maitrís Comhghaolmhaireachta" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:26 rkward/plugins/plots/cor_graph.js:45 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:11 #, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" msgstr "Plota Maitrís Comhghaoil" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:27 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:11 #, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Staitisticí Tuairisciúla" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:28 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:20 #, kde-format msgid "t-Test" msgstr "Tástáil-t" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "Tástálacha Wilcoxon/Mann-Whitney" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:32 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "Nóiméad" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "Tástáil Bonett-Seier ar Kurtosis Geary" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:34 #, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "Tástáil D'Agostino ar Chlaonadh" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "Tástáil Anscombe-Glynn ar Kurtosis" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:36 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:10 #, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "Claonadh agus Cúrtóis" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:39 #, kde-format msgid "F-Test" msgstr "Tástáil-F" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "Tástáil Fligner-Killeen" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "Tástáil Bartlett" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:42 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:11 #, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "Tástáil Levene" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:43 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "Tástáil Dhá Shampla Ansari-Bradley" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "Tástáil Bheacht Dhá Shampla Ansari-Bradley" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "Tástáil Dhá Shampla Giúmar" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:48 #, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "Tástáil Chi-chearnógach le haghaidh Eiseach" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:49 #, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "Tástáil Dixon" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Find Outlier" msgstr "Aimsigh Eiseach" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "Tástáil Grubbs" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:54 rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:18 #, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "Trasthábláil N go 1" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:55 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:11 #, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "Trasthábláil N go N" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:58 #, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" msgstr "Tástálacha Box-Pierce nó Ljung-Box" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:59 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:11 #, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "Tástáil KPSS le haghaidh Stáiseanóireachta" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:60 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:28 #, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "Scagaire Hodrick-Prescott" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:61 #, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "Tástáil Phillips-Perron" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:64 #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.js:40 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Aischéimniú Líneach" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:67 #, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" msgstr "Anailís Cumhachta" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:77 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Comhghaol" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:81 #, kde-format msgid "Crosstabs" msgstr "Tras-táblaí" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:85 #, kde-format msgid "Means" msgstr "Ciallaíonn" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Means"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:86 #, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "Tástálacha-t" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:90 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "Nóiméid" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:97 #, kde-format msgid "Outlier Tests" msgstr "Tástálacha Eiseach" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:103 #, kde-format msgid "Regression" msgstr "Aischéimniú" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:106 #, kde-format msgid "Variances / Scale" msgstr "Éagsúlachtaí / Scála" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Variances / Scale"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:107 #, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "Tástálacha paraiméadracha" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Variances / Scale"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:112 #, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "Tástálacha neamhpharaiméadracha" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:119 #, kde-format msgid "Time Series" msgstr "Sraith Ama" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:125 #, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "Tástálacha Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:36 #, kde-format msgid "H1" msgstr "H1" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:45 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:43 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "Ainmneacha Athróg" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:46 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:44 #, kde-format msgid "statistic" msgstr "staitistic" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:47 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:45 #, kde-format msgid "null.value" msgstr "luach.nialasach" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:51 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:49 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:75 #, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "eatramh muiníne céatadán" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:52 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:50 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:76 #, kde-format msgid "confidence interval of difference" msgstr "eatramh muiníne an difríochta" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:53 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:51 #, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "meastachán ar chóimheas na scálaí" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from <link href=\"rkward://" "component/ansari_bradley_test\"/> in that exact p-values can also be " "computed in the presence of ties." msgstr "" "Déanann an tástáil seo tástáil chruinn dhá shampla Ansari-Bradley chun " "difríocht i bparaiméadair scála a thástáil. Tá an tástáil seo difriúil ó " "<link href=\"rkward://component/ansari_bradley_test\"/> sa mhéid is gur " "féidir luachanna p cruinne a ríomh freisin i láthair naisc." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two data sets for the Ansari-Bradley two-sample test. For this test " "the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" "Roghnaigh dhá shraith sonraí don tástáil dhá shamplach Ansari-Bradley. Don " "tástáil seo ní mór na samplaí a bheith ina veicteoirí uimhriúla (féach thíos " "le haghaidh sonraí)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:20 #, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "" "Roghnaigh na sonraí atá le ríomh. Caithfidh na veicteoirí a bheith uimhriúil." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the alternative hypothesis. It must be one of \"two " "sided\", \"greater\" or \"less\"." msgstr "" "Anseo is féidir leat an hipitéis mhalartach a shonrú. Caithfidh sí a bheith " "ar cheann de na roghanna seo a leanas: \"dhá thaobh\", \"níos mó\" nó \"níos " "lú\"." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Defines whether an exact p-value should be computed." msgstr "Sainmhíníonn sé an ceart luach p beacht a ríomh." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute confidence interval") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute confidence interval") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:23 #, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed." msgstr "Seiceáil seo más mian leat an t-eatramh muiníne a ríomh." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:24 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Here you can define the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "" "Anseo is féidir leat leibhéal muiníne an eatraimh a shainiú (is gnách go " "mbíonn 95%)." #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:15 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample exact test" msgstr "Tástáil chruinn dhá shamplach Ansari-Bradley" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:16 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Socruithe bunúsacha" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:15 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:20 #, kde-format msgid "compare" msgstr "déan comparáid" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:58 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:93 #, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against" msgstr "i gcoinne" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:22 #, kde-format msgid "using test hypothesis" msgstr "ag baint úsáide as hipitéis tástála" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:129 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:23 #, kde-format msgid "Two-sided" msgstr "Dhá thaobh" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:21 #, kde-format msgid "greater" msgstr "níos mó" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:22 #, kde-format msgid "less" msgstr "níos lú" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:34 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:22 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:125 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Roghanna" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:34 #, kde-format msgid "compute exact p-value" msgstr "ríomh luach p cruinn" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:41 #, kde-format msgid "Always" msgstr "I gcónaí" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:42 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Uathoibríoch" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:43 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Choíche" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:39 #, kde-format msgid "Confidence Interval" msgstr "Eatramh Muiníne" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:40 #, kde-format msgid "compute confidence interval" msgstr "ríomh an t-eatramh muiníne" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Options"> <frame label="Show Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:50 #, kde-format msgid "confidence level" msgstr "leibhéal muiníne" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:13 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:21 #, kde-format msgid "Alternative Hypothesis" msgstr "Hipitéis Mhalartach" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample test to test for a " "difference in scale parameters." msgstr "" "Déanann an tástáil seo tástáil dhá shamplach Ansari-Bradley chun difríocht i " "bparaiméadair scála a thástáil." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Defines whether an exact p-value should be computed. To compute an exact p-" "value in the presence of ties, use <link href=\"rkward://component/" "ansari_bradley_exact_test\"/>." msgstr "" "Sainmhíníonn sé seo an gcaithfear luach p cruinn a ríomh. Chun luach p " "cruinn a ríomh i láthair comhionannais, bain úsáid as <link href=\"rkward://" "component/ansari_bradley_exact_test\"/>." #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:15 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample test" msgstr "Tástáil dhá shamplach Ansari-Bradley" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:35 #, kde-format msgid "Compute confidence interval" msgstr "Ríomh an t-eatramh muiníne" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:49 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "cor requires all objects to be inside the same data.frame." msgstr "Éilíonn cor go mbeidh gach réad laistigh den data.frame céanna." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:50 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Here we construct such a temporary frame from the input variables" msgstr "Anseo, tógfaimid fráma sealadach den sórt sin ó na hathróga ionchuir" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:53 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Non-numeric variables will be treated as ordered data and transformed into " "numeric ranks" msgstr "" "Déileálfar le hathróga neamh-uimhriúla mar shonraí ordaithe agus déanfar iad " "a chlaochlú ina ranganna uimhriúla" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:61 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Keep track of all transformations" msgstr "Coinnigh súil ar na claochluithe go léir" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:65 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Finally combine the actual data" msgstr "Ar deireadh, cuir na sonraí iarbhír le chéile" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:70 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate correlation matrix" msgstr "maitrís comhghaolmhaireachta a ríomh" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:77 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate matrix of probabilities" msgstr "maitrís na dóchúlachtaí a ríomh" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:80 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "as we need to do pairwise comparisons for technical reasons,\n" "we need to exclude incomplete cases first to match the use=\"complete.obs\" " "parameter in cor()" msgstr "" "Ós rud é go gcaithfimid comparáidí péire a dhéanamh ar chúiseanna " "teicniúla,\n" "ní mór dúinn cásanna neamhiomlána a eisiamh ar dtús chun an paraiméadar use=" "\"complete.obs\" i cor() a mheaitseáil" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:89 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "polyserial expects x to be numeric" msgstr "Tá súil ag an ilshraith go mbeidh x uimhriúil" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:136 #, kde-format msgid "Coefficient" msgstr "Comhéifeacht" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:139 #, kde-format msgid "Standard errors, test of bivariate normality and sample size" msgstr "" "Earráidí caighdeánacha, tástáil ar ghnáthacht déathrógach agus méid samplach" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:142 #, kde-format msgid "p-values and sample size" msgstr "luachanna p agus méid an tsampla" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:148 #, kde-format msgid "Variables treated as numeric ranks" msgstr "Athróga a láimhseáiltear mar ranganna uimhriúla" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:150 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Variable:" msgstr "Athróg:" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:151 #, kde-format msgid "original value" msgstr "luach bunaidh" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:151 #, kde-format msgid "assigned rank" msgstr "céim sannta" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <summary> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Calculate a correlation matrix given a number of numerical input vectors." msgstr "" "Ríomh maitrís comhghaolmhaireachta agus líon veicteoirí ionchuir uimhriúla " "tugtha." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <usage> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the vectors to calculate correlations for. A correlation is " "calculated for each pair of vectors. Optionally, (two-sided) p-values are " "calculated for each pair." msgstr "" "Roghnaigh na veicteoirí chun comhghaolta a ríomh dóibh. Ríomhtar comhghaol " "do gach péire veicteoirí. De rogha air sin, ríomhtar luachanna p (dhá " "thaobh) do gach péire." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the vectors to be correlated. For Pearson, Kendall and Spearman, the " "vectors need to be numeric (see below), and of equal length. Polyserial " "correlations are calculated between pairs of numeric and categorial " "variables, and polychoric correlations between categorial variables. If the " "categorial variables are dichotomous, polyserial/polychoric is equivalent to " "biserial/tetrachoric correlations." msgstr "" "Roghnaigh na veicteoirí le comhghaolú. I gcás Pearson, Kendall agus " "Spearman, ní mór do na veicteoirí a bheith uimhriúil (féach thíos), agus den " "fhad céanna. Ríomhtar comhghaolta ilshraitheacha idir péirí athróg uimhriúil " "agus catagóireach, agus comhghaolta ilchóracha idir athróga catagóireacha. " "Más déchótamach na hathróga catagóireacha, is ionann ilshraitheach/ilchórach " "agus comhghaolta déshraitheach/teitreachórach." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Calculate p values") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "" "If checked, an additional table with the (two-sided) significance values is " "calculated and printed. For polyserial/polychoric correlations, Chi-squared " "tests of bivariate normality are conducted, and also the standard errors are " "reported." msgstr "" "Má tá tic sa bhosca seo, ríomhtar agus priontáiltear tábla breise leis na " "luachanna suntasachta (dhá thaobh). I gcás comhghaolta ilshraitheach/" "ilchóracha, déantar tástálacha Chi-chearnógacha ar ghnáthacht déathrógach, " "agus tuairiscítear na hearráidí caighdeánacha freisin." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:21 #, kde-format msgid "Method of correlation to be used." msgstr "Modh comhghaoil le húsáid." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Treat ordered categorial variables as numeric ranks") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:22 #, kde-format msgid "" "For Kendall and Spearman, if some variables are not numeric but ordered " "categorial variables, have them treated as numeric ranks." msgstr "" "I gcás Kendall agus Spearman, mura bhfuil roinnt athróg uimhriúil ach " "athróga catagóireacha ordaithe, déileálfar leo mar ranganna uimhriúla." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:23 #, kde-format msgid "" "In case of missing values, should be row be excluded from all calculation (i." "e. even for those pairs of variables, where neither value is missing), or " "should they only be excluded for those pairs where it is actually missing?" msgstr "" "I gcás luachanna atá ar iarraidh, ar cheart an tsraith a eisiamh ó gach " "ríomh (i.e. fiú i gcás na péirí athróg sin nach bhfuil ceachtar luach ar " "iarraidh iontu), nó ar cheart iad a eisiamh ach amháin i gcás na péirí sin " "nach bhfuil siad ar iarraidh iontu i ndáiríre?" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:19 #, kde-format msgid "Correlation matrix" msgstr "Maitrís comhghaolmhaireachta" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.js:25 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:23 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:26 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:23 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:13 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:13 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Athróga" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:17 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:19 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "athróg(acha):" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:29 #, kde-format msgid "Calculate p values" msgstr "Ríomh luachanna p" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:88 rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:23 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Modh" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:31 #, kde-format msgid "Pearson's product-moment correlation" msgstr "Comhghaol táirge-nóiméad Pearson" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:32 #, kde-format msgid "Kendall's tau" msgstr "Tau Kendall" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:33 #, kde-format msgid "Spearman's rho" msgstr "Rho Spearman" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:34 #, kde-format msgid "Polyserial correlation" msgstr "Comhghaol ilshraitheach" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:35 #, kde-format msgid "Polychoric correlation" msgstr "Comhghaol ilchórach" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:37 #, kde-format msgid "Treat ordered categorial variables as numeric ranks" msgstr "Déileáil le hathróga catagóireacha ordaithe mar ranganna uimhriúla" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:31 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:28 #, kde-format msgid "Exclude missing values" msgstr "Eisiamh luachanna atá ar iarraidh" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:40 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:29 #, kde-format msgid "whole cases" msgstr "cásanna iomlána" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:41 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:30 #, kde-format msgid "pairwise" msgstr "péireáilte" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:17 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "convenience function to bind together several two dimensional tables into a " "single three dimensional table\n" msgstr "" "feidhm áise chun roinnt táblaí dháthoiseacha a cheangal le chéile i dtábla " "tríthoiseach aonair\n" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:22 #, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "statistic" msgstr "staitistic" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:37 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate crosstabs\n" msgstr "ríomh tras-táblaí\n" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:55 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:62 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "count" msgstr "comhaireamh" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:56 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:63 #, no-c-format, kde-format msgid "% of row" msgstr "% den tsraith" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:57 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:64 #, no-c-format, kde-format msgid "% of column" msgstr "% den cholún" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:58 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:65 #, no-c-format, kde-format msgid "% of total" msgstr "% den iomlán" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:59 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:66 #, kde-format msgctxt "expected count" msgid "expected" msgstr "ag súil leis" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:75 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:80 #, kde-format msgid "Crosstabs (n to 1)" msgstr "Trastáblaí (n go 1)" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:88 #, kde-format msgid "Pearson's Chi Square Test for Crosstabs" msgstr "Tástáil Chi Chearnógach Pearson le haghaidh Trastháblaí" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:89 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "Statistic" msgstr "Staitistic" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:94 #, kde-format msgid "Barplot for Crosstabs" msgstr "Barrphlota le haghaidh Trasthábanna" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:110 #, kde-format msgctxt "dependent variable" msgid "Dependent" msgstr "Cleithiúnach" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:110 #, kde-format msgctxt "independent variable" msgid "Independent" msgstr "Neamhspleách" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <summary> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Calculate two dimensional contingency tables for the count of occurrences of " "values in one \"dependent\" variable crossed with the values in one or more " "\"independent\" variables." msgstr "" "Ríomh táblaí teagmhasacha dháthoiseacha le haghaidh líon na gcásanna ina " "dtarlaíonn luachanna in aon athróg \"spleách\" amháin trasnaithe leis na " "luachanna in aon athróg \"neamhspleách\" amháin nó níos mó." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Specify the \"dependent\" variable. This variable will be present in all " "created tables. Specify one or more \"independent\" variables. Each of these " "will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable. \"Dependent\" " "and \"Independent\", here, does not imply any inferential statistics. In " "each table, the occurrence of combinations of values in the \"dependent\" " "and \"independent\" variable is counted." msgstr "" "Sonraigh an athróg \"spleách\". Beidh an athróg seo i láthair i ngach tábla " "a chruthaítear. Sonraigh athróg \"neamhspleách\" amháin nó níos mó. Déanfar " "tras-thábla de gach ceann díobh seo i gcoinne na hathróige \"spleáiche\". Ní " "thugann \"spleách\" agus \"Neamhspleách\" le fios anseo aon staitisticí " "inferentúla. I ngach tábla, comhairtear tarlú teaglaim luachanna san athróg " "\"spleách\" agus \"neamhspleách\"." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:12 #, kde-format msgid "" "For complete crosstabulation of three or more variables against each other " "(into a single table), use <link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/" ">." msgstr "" "Chun tras-thábláil iomlán trí athróg nó níos mó a dhéanamh i gcoinne a " "chéile (i dtábla aonair), bain úsáid as <link href=\"rkward://component/" "crosstab_multi\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dependent") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select any vector that can be interpreted as a factor. This variable will be " "present in all tables." msgstr "" "Roghnaigh aon veicteoir is féidir a léirmhíniú mar fhachtóir. Beidh an " "athróg seo i láthair i ngach tábla." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Independent") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select one or more vectors that can be interpreted as a factor. Each of " "these will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable." msgstr "" "Roghnaigh veicteoir amháin nó níos mó ar féidir iad a léirmhíniú mar " "fhachtóir. Déanfar tras-thábla a chur ar gach ceann díobh seo i gcoinne an " "athróg \"spleách\"." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Chisquare") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:22 #, kde-format msgid "Should a chisquare test be performed (for each pair)?" msgstr "Ar cheart tástáil chi-chearnógach a dhéanamh (do gach péire)?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Barplot") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:23 #, kde-format msgid "Should a barplot be produced (for each pair)?" msgstr "Ar cheart plota barra a tháirgeadh (do gach péire)?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Allows to preview the result. Only the first table (and plot) is shown in " "the preview, even if more than one table is produced." msgstr "" "Ceadaíonn sé réamhamharc ar an toradh. Ní thaispeántar ach an chéad tábla " "(agus an plota) sa réamhamharc, fiú má tháirgtear níos mó ná tábla amháin." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show sums") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:27 #, kde-format msgid "Calculate and show sums / margins" msgstr "Suimeanna / corrlaigh a ríomh agus a thaispeáint" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of row") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:28 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding row's total count." msgstr "" "Ríomh agus taispeáin an cion (i %) de chomhaireamh gach cille de " "chomhaireamh iomlán an ró chomhfhreagraigh." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of column") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding column's total count." msgstr "" "Ríomh agus taispeáin an cion (i %) de chomhaireamh gach cille de " "chomhaireamh iomlán an cholúin chomhfhreagraigh." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of total") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of overall " "total count." msgstr "" "Ríomh agus taispeáin an cion (i %) de chomhaireamh gach cille den " "chomhaireamh iomlán foriomlán." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method of computing p-value") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:33 #, kde-format msgid "Should Monte-Carlo simulation be used to compute the p-value(s)?" msgstr "" "Ar cheart insamhalta Monte-Carlo a úsáid chun an luach/na luachanna p a " "ríomh?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of replicates used in the Monte Carlo Method") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:34 #, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte-Carlo test (if applicable)." msgstr "" "Líon na macasamhla a úsáideadh i dtástáil Monte-Carlo (más infheidhme)." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show expect values") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:35 #, kde-format msgid "Show the chisquare expected values per cell." msgstr "Taispeáin na luachanna ionchais chi-chearnógacha in aghaidh na cille." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Barplot Options") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Various options controlling the look of the generated barplot(s). See <link " "href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>" msgstr "" "Roghanna éagsúla a rialaíonn cuma an bharraphlota/na mbarraphlotaí a " "ghintear. Féach <link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:24 #, kde-format msgid "Dependent" msgstr "Cleithiúnach" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:25 #, kde-format msgid "Independent" msgstr "Neamhspleách" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:26 #, kde-format msgid "Chisquare" msgstr "Chi cearnaithe" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:27 #, kde-format msgid "Draw Barplot" msgstr "Tarraing Barplota" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:33 #, kde-format msgid "Sums and proportions" msgstr "Suimeanna agus comhréireanna" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:34 #, kde-format msgid "Show sums" msgstr "Taispeáin suimeanna" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:35 #, kde-format msgid "Show percent of row" msgstr "Taispeáin céatadán na sraithe" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:36 #, kde-format msgid "Show percent of column" msgstr "Taispeáin céatadán an cholúin" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:37 #, kde-format msgid "Show percent of total" msgstr "Taispeáin céatadán den iomlán" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:40 #, kde-format msgid "Chisquare Options" msgstr "Roghanna Chi cearnaithe" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:41 #, kde-format msgid "Method of computing p-value" msgstr "Modh ríomha luach-p" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="Method of computing p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:42 #, kde-format msgid "Asymptotic" msgstr "Asimptóiteach" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="Method of computing p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:43 #, kde-format msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:45 #, kde-format msgid "Number of replicates" msgstr "Líon na macasamhla" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <frame label="Number of replicates"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:46 #, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" msgstr "Líon na macasamhla a úsáideadh sa Mhodh Monte Carlo" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:48 #, kde-format msgid "Show expect values" msgstr "Taispeáin luachanna ionchais" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Barplot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:52 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Roghanna Plota Barra" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.js:25 #, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" msgstr "Tras-táibléid (n go n)" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <summary> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." msgstr "" "Trasthábláil ilchineálach ina ndéantar na hathróga go léir a thrasthábláil " "leis na cinn eile go léir." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:12 #, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." msgstr "Roghnaigh réad amháin nó níos mó le trasthábláil." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:12 #, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, <link href=\"rkward://component/" "crosstab\"/> may be more appropriate, and offers more options." msgstr "" "I gcás dhá athróg, nó nuair nach mór líon na luachanna a chomhaireamh ach " "amháin i gcás athróg \"spleách\" amháin, d'fhéadfadh <link href=\"rkward://" "component/crosstab\"/> a bheith níos oiriúnaí, agus níos mó roghanna a " "thairiscint." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "variables:") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select a data frame or more than one variables from a data frame or with the " "same length" msgstr "" "Roghnaigh fráma sonraí nó níos mó ná athróg amháin ó fhráma sonraí nó den " "fhad céanna" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Should NA (and NaN) values be excluded (default)? If this option is not " "checked, missing values are listed in the table just like regular values." msgstr "" "Ar cheart luachanna NA (agus NaN) a eisiamh (réamhshocrú)? Mura bhfuil an " "rogha seo roghnaithe, liostaítear luachanna atá ar iarraidh sa tábla díreach " "cosúil le luachanna rialta." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row variables") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Control the \"width\" of the printed table: Categories of the first n " "selected variables are listed as rows, the remaining ones as columns." msgstr "" "Rialú \"leithead\" an tábla chlóite: Liostaítear catagóirí na chéad n athróg " "roghnaithe mar shraitheanna, agus na cinn eile mar cholúin." #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:15 #, kde-format msgid "variables:" msgstr "athróga:" #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:17 #, kde-format msgid "Row variables" msgstr "Athróga sraithe" #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.js:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:11 #, kde-format msgid "D'Agostino test of skewness" msgstr "Tástáil claonta D'Agostino" #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the D'Agostino test for skewness in normally distributed " "data." msgstr "" "Déanann an tástáil seo tástáil D'Agostino le haghaidh claonadh i sonraí atá " "dáilte go gnáth." #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the D'Agostino test for skewness in normally " "distributed data. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://" "rhelp/agostino.test\"/>." msgstr "" "Roghnaigh na sonraí chun tástáil D'Agostino a dhéanamh le haghaidh claonadh " "i sonraí dáilte gnáth. Is féidir leat il-shonraí a roghnú. Féach <link href=" "\"rkward://rhelp/agostino.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length." msgstr "" "Roghnaigh na sonraí atá le ríomh. Caithfidh na veicteoirí a bheith " "uimhriúil, agus is féidir leo a bheith de fhaid éagsúla." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length") #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Show the total length of the data, and the number of missing values (purely " "informational, does not affect the test)?" msgstr "" "Taispeáin fad iomlán na sonraí, agus líon na luachanna atá ar iarraidh " "(eolasach amháin, ní dhéanann sé difear don tástáil)?" #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If checked, a verbose description of the alternative hypothesis will be " "shown along with the results" msgstr "" "Má tá tic sa rogha seo, taispeánfar cur síos fada ar an hipitéis mhalartach " "mar aon leis na torthaí" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:18 #, kde-format msgid "Test hypothesis (H1)" msgstr "Hipitéis tástála (H1)" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:32 #, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "Taispeáin Fad agus NAanna" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:29 #, kde-format msgid "Verbose alternative hypothesis" msgstr "Hipitéis mhalartach fhollasach" #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.js:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:11 #, kde-format msgid "Anscombe-Glynn test of kurtosis" msgstr "Tástáil Anscombe-Glynn ar kurtosis" #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal samples." msgstr "" "Déanann an tástáil seo tástáil Anscombe-Glynn ar kurtosis do shamplaí gnáth." #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal " "samples. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/" "anscombe.test\"/>." msgstr "" "Roghnaigh na sonraí chun tástáil Anscombe-Glynn ar kurtosis a dhéanamh le " "haghaidh samplaí gnáth. Is féidir leat sonraí iolracha a roghnú. Féach <link " "href=\"rkward://rhelp/anscombe.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.js:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:11 #, kde-format msgid "Bonett-Seier test of Geary's kurtosis" msgstr "Tástáil Bonett-Seier ar kurtosis Geary" #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Bonett-Seier test of Geary's measure of kurtosis for " "normally distributed data." msgstr "" "Déanann an tástáil seo tástáil Bonett-Seier ar thomhas Geary ar kurtosis le " "haghaidh sonraí atá dáilte go gnáth." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Bonett-Seier test of Geary's measure of " "kurtosis for normally distributed data. You can choose multiple data. See " "<link href=\"rkward://rhelp/bonett.test\"/>." msgstr "" "Roghnaigh na sonraí chun tástáil Bonett-Seier a dhéanamh ar thomhas Geary ar " "kurtosis le haghaidh sonraí atá dáilte go gnáth. Is féidir leat sonraí " "iolracha a roghnú. Féach <link href=\"rkward://rhelp/bonett.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.js:9 #, kde-format msgctxt "Statistical moment" msgid "Moment" msgstr "Nóiméad" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.js:14 #, kde-format msgid "Statistical Moment" msgstr "Nóiméad Staitistiúil" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:8 #, kde-format msgid "This test computes the sample moment of specified order." msgstr "Ríomhann an tástáil seo nóiméad samplach d'ordú sonraithe." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the sample moments. You can choose multiple data. " "See <link href=\"rkward://rhelp/moment\"/>." msgstr "" "Roghnaigh na sonraí chun na nóiméid samplacha a ríomh. Is féidir leat sonraí " "iolracha a roghnú. Féach <link href=\"rkward://rhelp/moment\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute central moments") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:20 #, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." msgstr "Má tá tic sa rogha seo, ríomhtar móimintí lárnacha." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute absolute moments") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:21 #, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." msgstr "Má tá tic sa rogha seo, ríomhtar móimintí absalóideacha." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "remove missing values") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." msgstr "" "Má tá sé seiceáilte, eisiamhfar luachanna atá ar iarraidh ón ríomh (socrú " "réamhshocraithe in RKWard)." #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:11 #, kde-format msgid "sample moment" msgstr "nóiméad samplach" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:23 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Ordú" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:24 #, kde-format msgid "specific test settings" msgstr "socruithe tástála sonracha" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:25 #, kde-format msgid "compute central moments" msgstr "ríomh chuimhneacháin lárnacha" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:26 #, kde-format msgid "compute absolute moments" msgstr "ríomh chuimhneacháin absalóideacha" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:27 #, kde-format msgid "remove missing values" msgstr "bain luachanna atá ar iarraidh" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:26 #, kde-format msgid "additional settings" msgstr "socruithe breise" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Skewness"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:29 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Claonadh" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Kurtosis"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:32 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtosis" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:18 #, kde-format msgid "Excess Kurtosis" msgstr "Iomarcach Kurtosis" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:21 #, kde-format msgid "Geary Kurtosis" msgstr "Geary Kurtosis" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." msgstr "" "Ríomhann sé seo meastóir thomhas Pearson ar kurtosis, kurtosis Geary agus " "claonadh na sonraí tugtha." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/skewness\"/>, <link href=" "\"rkward://rhelp/kurtosis\"/> and <link href=\"rkward://rhelp/geary\"/>." msgstr "" "Roghnaigh na sonraí chun an kurtosis agus/nó an chlaonadh a ríomh. Is féidir " "leat sonraí iolracha a roghnú. Féach <link href=\"rkward://rhelp/skewness\"/" ">, <link href=\"rkward://rhelp/kurtosis\"/> agus <link href=\"rkward://rhelp/" "geary\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skewness") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:20 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Skewness will be computed." msgstr "Má roghnaítear an rogha seo, ríomhfar an Claonadh." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Kurtosis") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:21 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Pearson's kurtosis will be computed." msgstr "Má roghnaítear an rogha seo, ríomhfar kurtosis Pearson." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Geary's kurtosis") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:22 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Geary's kurtosis will be computed." msgstr "Má roghnaítear an rogha seo, ríomhfar kurtosis Geary." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation of skewness and " "kurtosis." msgstr "" "Má tá tic sa rogha seo, eisiamhfar luachanna atá ar iarraidh ó ríomh na " "claonta agus na cúrtóise." #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:12 #, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "Roghnaigh Athróga" #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Geary's kurtosis"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:35 #, kde-format msgid "Geary's kurtosis" msgstr "Cúrtóis Geary" #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:28 #, kde-format msgid "Show Length" msgstr "Taispeáin Fad" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:23 #, kde-format msgid "X-squared" msgstr "X-chearnógach" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:11 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:11 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:19 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:25 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:25 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:31 #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:26 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:30 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:26 #, kde-format msgid "p-value" msgstr "luach-p" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:13 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:36 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:55 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Éagsúlacht" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:11 #, kde-format msgid "Chi-squared test for outlier" msgstr "Tástáil chi-chearnógach le haghaidh eiscréideach" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs a chisquared test for detection of one outlier." msgstr "" "Rinne an tástáil seo tástáil chi-chearnógach chun eisceacht amháin a bhrath." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data set to find one outlier, based on chisquared distribution of " "squared differences between data and sample mean. You can choose multiple " "data. Please consider that this test is no longer recommended. See <link " "href=\"rkward://rhelp/chisq.out.test\"/>." msgstr "" "Roghnaigh an tacar sonraí chun aon eiscréid amháin a aimsiú, bunaithe ar " "dháileadh chisquared de dhifríochtaí cearnacha idir sonraí agus meán an " "tsampla. Is féidir leat il-shonraí a roghnú. Tabhair faoi deara nach moltar " "an tástáil seo a thuilleadh. Féach <link href=\"rkward://rhelp/chisq.out.test" "\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length. For the calculation missing values are removed from the " "data." msgstr "" "Roghnaigh na sonraí atá le ríomh. Caithfidh na veicteoirí a bheith " "uimhriúil, agus is féidir leo a bheith de fhaid éagsúla. Chun an ríomh a " "dhéanamh, baintear luachanna atá ar iarraidh as na sonraí." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check if you want not the value with largest difference from the mean, but " "opposite (lowest, if most suspicious is highest etc.)." msgstr "" "Seiceáil mura bhfuil tú ag iarraidh an luach leis an difríocht is mó ón " "meán, ach an luach os coinne (an luach is ísle, más é an luach is amhrasaí " "an luach is airde srl.)." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Print additional descriptive statistics (mean, sd, median, min, max) to help " "with interpretation of the test result (purely informational, does not " "affect the test). Missing values will be ignored." msgstr "" "Priontáil staitisticí tuairisciúla breise (meán, staitisticí athraitheacha, " "meán, íosmhéid, uasmhéid) chun cabhrú le léirmhíniú thoradh na tástála " "(eolasach amháin, ní dhéanann sé difear don tástáil). Déanfar neamhaird ar " "luachanna atá ar iarraidh." #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:23 #, kde-format msgid "test specific settings" msgstr "socruithe sonracha tástála" #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:24 #, kde-format msgid "Opposite" msgstr "Os coinne" #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:27 #, kde-format msgid "Show additional descriptives" msgstr "Taispeáin tuairiscí breise" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:10 #, kde-format msgid "Dixon Q-statistic" msgstr "Staitistic Q Dixon" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:17 #, kde-format msgid "Dixon test for outlier" msgstr "Tástáil Dixon le haghaidh eiscréid" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Dixon test for outlier." msgstr "Déanann an tástáil seo tástáil Dixon le haghaidh eisceachta." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Dixon test for outlier. You can choose " "multiple vectors. See <link href=\"rkward://rhelp/dixon.test\"/>." msgstr "" "Roghnaigh na sonraí chun tástáil Dixon a dhéanamh le haghaidh eisceachta. Is " "féidir leat veicteoirí iolracha a roghnú. Féach <link href=\"rkward://rhelp/" "dixon.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." msgstr "" "Roghnaigh na sonraí atá le ríomh. Caithfidh na veicteoirí a bheith " "uimhriúil, agus is féidir leo a bheith de fhaid éagsúla ach tá teorainn leo." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variant of test") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See <link href=\"rkward://" "rhelp/dixon.test\"/> for details. The default value (0) means that a " "suitable variant is selected automatically, according to the size of the " "sample." msgstr "" "Sonraíonn sé seo an cineál tástála atá le déanamh. Féach <link href=" "\"rkward://rhelp/dixon.test\"/> le haghaidh sonraí. Ciallaíonn an luach " "réamhshocraithe (0) go roghnaítear cineál oiriúnach go huathoibríoch, de " "réir mhéid an tsampla." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "two-sided") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:21 #, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" msgstr "" "Ar cheart an tástáil a áireamh mar thástáil dhéthaobhach (réamhshocraithe)?" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." msgstr "" "Anseo is féidir leat a shainiú an bhfuil tú ag iarraidh seiceáil ní an luach " "leis an difríocht is mó ón meán, ach an luach os coinne." #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:11 #, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" msgstr "Tástálacha Dixon le haghaidh eisceachtaí" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:25 #, kde-format msgid "Variant of test" msgstr "Leagan tástála" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:26 #, kde-format msgid "0 (Automatic)" msgstr "0 (Uathoibríoch)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:27 #, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" msgstr "10 (méid samplach 3-7)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:28 #, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" msgstr "11 (méid samplach 8-10)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:29 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:30 #, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" msgstr "20 (méid samplach 11-13)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:31 #, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" msgstr "21 (méid samplach 14 agus níos mó)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:32 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:31 #, kde-format msgid "two-sided" msgstr "dhá thaobh" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:11 #, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "" "Déanann Grubbs tástáil ar cheann amháin nó dhó d’easaontaí sa sampla sonraí" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "" "Déanann an tástáil seo tástálacha Grubbs le haghaidh ceann amháin nó dhó " "d’eisceachtaigh sa sampla sonraí." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/grubbs." "test\"/>." msgstr "" "Roghnaigh na sonraí chun tástálacha Grubbs a dhéanamh le haghaidh ceann " "amháin nó dhó d'easaontacht sa sampla sonraí. Is féidir leat il-shonraí a " "roghnú. Féach <link href=\"rkward://rhelp/grubbs.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and may be " "of different length." msgstr "" "Roghnaigh na sonraí atá le ríomh. Caithfidh na veicteoirí a bheith " "uimhriúil, agus féadfaidh siad a bheith de fhad difriúil." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variant of test") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Variant of test to be performed. One or two outliers can be detected, on the " "same, or on opposite tails." msgstr "" "Leagan den tástáil atá le déanamh. Is féidir eiscréid amháin nó dhó a " "bhrath, ar an eireabaill chéanna, nó ar eireabaill urchomhaireacha." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "two-sided") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:21 #, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided?" msgstr "Ar cheart an tástáil a áireamh mar thástáil dhéthaobhach?" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:26 #, kde-format msgid "10 (test for one outlier)" msgstr "10 (tástáil le haghaidh eisceachta amháin)" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:27 #, kde-format msgid "11 (test for two outliers on opposite tails)" msgstr "" "11 (déan tástáil le haghaidh dhá eiscréid ar eireabaill urchomhaireacha)" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:28 #, kde-format msgid "20 (test for two outliers on one tail)" msgstr "20 (déan tástáil le haghaidh dhá eiscréid ar aon eireaball amháin)" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.js:15 #, kde-format msgid "Find potential outlier" msgstr "Aimsigh eiscréideach féideartha" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Shows the value with largest difference from sample mean (potential outlier)." msgstr "" "Taispeánann sé an luach leis an difríocht is mó ón meán samplach " "(eisceachtúil féideartha)." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to find the value with the largest difference from the " "sample mean. You can select multiple vectors. See <link href=\"rkward://" "rhelp/outlier\"/>." msgstr "" "Roghnaigh na sonraí chun an luach leis an difríocht is mó ón meán samplach a " "aimsiú. Is féidir leat veicteoirí iolracha a roghnú. Féach <link href=" "\"rkward://rhelp/outlier\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric. Any missing " "values are ignored in the calculation." msgstr "" "Roghnaigh na sonraí atá le ríomh. Caithfidh na veicteoirí a bheith " "uimhriúil. Déantar neamhaird d'aon luachanna atá ar iarraidh sa ríomh." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select this option to give the opposite value. If the largest value has " "maximum difference from the mean, it gives smallest and vice versa." msgstr "" "Roghnaigh an rogha seo chun an luach os coinne a thabhairt. Má tá an " "difríocht uasta idir an luach is mó agus an meán, tugann sé an luach is lú " "agus a mhalairt." #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:11 #, kde-format msgid "Find value with largest difference from the mean" msgstr "Aimsigh an luach leis an difríocht is mó ón meán" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:86 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate f from eta squared" msgstr "ríomh f ó chearnóg eta" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:203 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Catch errors due to unsuitable data" msgstr "Gabh earráidí mar gheall ar shonraí neamhoiriúnacha" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:205 #, kde-format msgid "Power analysis not possible with the data you provided" msgstr "" "Ní féidir anailís chumhachta a dhéanamh leis na sonraí a chuir tú ar fáil" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:207 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Prepare printout" msgstr "Ullmhaigh an priontáil" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:214 #, kde-format msgid "alternative" msgstr "rogha eile" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:219 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paraiméadair" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:221 #, kde-format msgid "<strong>Note:</strong>" msgstr "<strong>Nóta:</strong>" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:223 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:227 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:231 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:235 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:239 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:243 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Argument is name of statistic, e.g. 'r'" msgid "Interpretation of effect size <strong>%1</strong> (according to Cohen):" msgstr "Léirmhíniú ar mhéid na héifeachta <strong>%1</strong> (de réir Cohen):" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" msgstr "beag" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" msgstr "meánach" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" msgstr "mór" #. i18n: ectx: (Power analysis) <title> #. i18n: ectx: (Power analysis) <about name="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:10 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:14 #, kde-format msgid "Power analysis" msgstr "Anailís chumhachta" #. i18n: ectx: (Power analysis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:13 #, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "Déan anailís chumhachta le haghaidh réimse modhanna staitistiúla." #. i18n: ectx: (Power analysis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " "example the test power of a t.test at a given sample size, effect size, and " "level of significance. On the left hand, specify the statistical method, on " "the right hand side, enter the values of the given parameters. In the " "control in the middle, select which of the parameters to estimate. Note " "that in some cases it will not be possible to estimate a (finite) parameter " "at the given specifications. In general, this means that you have to " "increase sample size(s) or effect size, or decrease effect power or " "parameter count." msgstr "" "Agus trí cinn de na paraiméadair 'cumhacht tástála', 'méid an tsampla', " "'méid na héifeachta', agus 'leibhéal suntasachta' tugtha, déanfaidh an " "breiseán seo meastachán ar an gceathrú ceann, i.e. mar shampla cumhacht " "tástála t-t ag méid samplach ar leith, méid na héifeachta, agus leibhéal na " "suntasachta. Ar an taobh clé, sonraigh an modh staitistiúil, ar an taobh " "deas, cuir isteach luachanna na bparaiméadar tugtha. Sa rialú sa lár, " "roghnaigh cé acu de na paraiméadair le meastachán. Tabhair faoi deara nach " "mbeidh sé indéanta i gcásanna áirithe paraiméadar (críochnaithe) a mheas ag " "na sonraíochtaí tugtha. Go ginearálta, ciallaíonn sé seo go gcaithfidh tú " "méid(eanna) an tsampla nó méid na héifeachta a mhéadú, nó cumhacht na " "héifeachta nó líon na bparaiméadar a laghdú." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Select a method") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:34 #, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "Sonraigh an modh staitistiúil chun meastachán cumhachta a dhéanamh do" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of groups") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:37 #, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." msgstr "Líon na ngrúpaí. I gcás ANOVA amháin." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." msgstr "" "Cumasaithe ach amháin i gcás inarb infheidhme. Sonraigh cineál na samplaí a " "úsáideadh sa tástáil. I gcás samplaí de mhéideanna difriúla, ní féidir ach " "méid samplach amháin a mheas." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " "greater\", a negative effect size is expected." msgstr "" "Sonraigh an hipitéis atá le húsáid. Tabhair faoi deara, i gcás na hipitéise " "aontaobhaí \"is mó an chéad cheann\", go bhfuiltear ag súil le méid " "éifeachta dearfach. I gcás \"is mó an dara ceann\", go bhfuiltear ag súil le " "méid éifeachta diúltach." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Provided effect size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." msgstr "" "Ní thaispeántar ach amháin nuair is infheidhme. Ligeann sé seo duit a roghnú " "cibé acu an sonrófar méid na héifeachta mar f Cohen, nó mar chearnóg Eta." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Parameter to determine") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:52 #, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." msgstr "Paraiméadar le meastachán, ag cur na cinn eile san áireamh." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Power") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:57 #, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "" "Cumhacht spriocdhírithe na tástála (1 lúide dóchúlacht earráide Cineál II)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:61 #, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of " "independence, and (cells − 1) for a test of goodness of fit." msgstr "" "Ní thaispeántar ach amháin i gcás staitisticí chi-chearnógacha: Céimeanna " "saoirse spriocdhírithe. Mar mheabhrúchán, is é seo (sraitheanna &lúide; " "1)×(colúin &lúide; 1) le haghaidh tástála neamhspleáchais, agus " "(cealla &lúide; 1) le haghaidh tástála dea-oiriúnachta." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for numerator") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:65 #, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " "groups/samples minus 1." msgstr "" "Ní thaispeántar ach amháin i gcás samhail líneach ghinearálta: Céimeanna " "saoirse uimhritheora spriocdhírithe. Mar mheabhrúchán, seo líon na " "bparaiméadar le meastachán, nó líon na ngrúpaí/samplaí lúide 1." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for denominator") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:68 #, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " "total number of observations minus numerator degrees of freedom minus 1, or " "total number of observations minus number of groups/samples." msgstr "" "Ní thaispeántar ach amháin don mhúnla líneach ginearálta: Céimeanna saoirse " "ainmní atá ar fáil / céimeanna saoirse an téarma earráide. Mar mheabhrúchán, " "is é seo líon iomlán na mbreathnuithe lúide céimeanna saoirse uimhrí lúide " "1, nó líon iomlán na mbreathnuithe lúide líon na ngrúpaí/samplaí." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sample size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:73 #, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " "shown below the control." msgstr "" "Méid an tsampla. Tabhair faoi deara, ag brath ar an modh a roghnaítear, go " "bhféadfadh sé seo breathnuithe in aghaidh an tsampla, in aghaidh an ghrúpa, " "nó san iomlán a chiallaíonn. Bí cinnte an nóta a thaispeántar faoin rialú a " "léamh." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Effect size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:77 #, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " "control. As a reminder, for mapping between cohen's f and Eta² use " "f² = Eta² / (1 − Eta²)" msgstr "" "Méid íosta éifeachta inbhraite. Tabhair faoi deara go bhfuil sonraíochtaí " "méide éifeachta difriúil idir na modhanna atá ar fáil. Bí cinnte an nóta a " "thaispeántar faoin rialú a léamh. Mar mheabhrúchán, le haghaidh mapáil idir " "f Cohen agus Eta² bain úsáid as f² = Eta² / (1 − " "Eta²)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Significance level") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:84 #, kde-format msgid "Targeted level of significance" msgstr "Leibhéal suntasachta spriocdhírithe" #. i18n: ectx: (Power analysis) <related> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:88 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/pwr\"> Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. </link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/pwr\"> Cur síos ar an bpacáiste R \"pwr\", a " "úsáidtear chun na ríomhanna cumhachta a dhéanamh. </link>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:14 #, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "" "Comhéadan grafach RKWard chun anailís chumhachta agus meastachán ar mhéid an " "tsampla a dhéanamh." #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:15 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:15 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:16 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" msgstr "Thomas" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:16 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" msgstr "Friedrichsmeier" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:103 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" msgstr "Anailís chumhachta" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:106 #, kde-format msgid "Statistical Method" msgstr "Modh Staitistiúil" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:107 #, kde-format msgid "Select a method" msgstr "Roghnaigh modh" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:108 #, kde-format msgid "t-Tests of means" msgstr "Tástálacha t ar mheáin" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:109 #, kde-format msgid "Correlation test" msgstr "Tástáil comhghaolmhaireachta" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:110 #, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" msgstr "ANOVA (cothrom aontreo)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:111 #, kde-format msgid "General linear model" msgstr "Múnla líneach ginearálta" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:112 #, kde-format msgid "Chi-squared test" msgstr "Tástáil chi-chearnógach" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:113 #, kde-format msgid "Proportion tests" msgstr "Tástálacha comhréir" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:114 #, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" msgstr "Meán dáilte gnáth (athraitheas aitheanta)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:116 #, kde-format msgid "Number of groups" msgstr "Líon na ngrúpaí" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:117 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:123 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Samplaí" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:118 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:124 #, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" msgstr "Dhá shampla (de mhéideanna comhionanna)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:119 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:125 #, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" msgstr "Dhá shampla (méideanna difriúla)" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:120 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:28 #, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" msgstr "Sampla aonair (tástáil i gcoinne tairiseach)" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:121 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:27 #, kde-format msgid "Paired samples" msgstr "Samplaí péireáilte" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:126 #, kde-format msgid "One sample" msgstr "Sampla amháin" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:128 #, kde-format msgid "Using test hypothesis" msgstr "Ag baint úsáide as hipitéis tástála" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:130 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:24 #, kde-format msgid "First is greater" msgstr "Is mó an chéad" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:131 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:42 #, kde-format msgid "Second is greater" msgstr "Is mó an dara ceann" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:133 #, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" msgstr "Is dócha go bhfuiltear ag súil le méid éifeacht dhiúltach sa hipitéis!" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:136 #, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" msgstr "Is dócha go bhfuiltear ag súil le méid éifeacht dhearfach sa hipitéis!" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:139 #, kde-format msgid "Provided effect size" msgstr "Méid éifeachta curtha ar fáil" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="Provided effect size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:140 #, kde-format msgid "Cohen's f" msgstr "F Cohen" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="Provided effect size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:141 #, kde-format msgid "Eta squared" msgstr "Cearnóg Eta" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:150 #, kde-format msgid "Target measure" msgstr "Beart sprice" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:151 #, kde-format msgid "Parameter to determine" msgstr "Paraiméadar le cinneadh" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:152 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" msgstr "Cumhacht na tástála" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:153 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:184 #, kde-format msgid "Sample size" msgstr "Méid an tsampla" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:154 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:212 #, kde-format msgid "Effect size" msgstr "Méid na héifeachta" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:155 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:254 #, kde-format msgid "Significance level" msgstr "Leibhéal suntasachta" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:156 #, kde-format msgid "Parameter count" msgstr "Líon na bparaiméadar" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:162 #, kde-format msgid "Known measures" msgstr "Bearta aitheanta" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:164 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" msgstr "Cumhacht" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:167 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Céimeanna saoirse" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:168 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" msgstr "Céimeanna saoirse don uimhreoir" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:169 #, kde-format msgid "df <sub> num </sub> : k − 1" msgstr "df <sub> uimh. </sub> : k − 1" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:175 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" msgstr "Céimeanna saoirse don ainmneoir" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:176 #, kde-format msgid "df <sub> den </sub> : N − k" msgstr "df <sub> den </sub> : N − k" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:185 #, kde-format msgid "First sample size" msgstr "Méid an chéad sampla" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:186 #, kde-format msgid "Second sample size" msgstr "Méid an dara sampla" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:187 #, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "Líon na mbreathnuithe" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:190 #, kde-format msgid "Number of observations <b> per sample </b>" msgstr "Líon na mbreathnuithe <b> in aghaidh an tsampla </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:195 #, kde-format msgid "Number of observations <b> per group </b>" msgstr "Líon na mbreathnuithe <b> in aghaidh an ghrúpa </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:200 #, kde-format msgid "Number of observations <b> in total </b>" msgstr "Líon na mbreathnuithe <b> san iomlán </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:205 #, kde-format msgid "Number of <b> pairs </b>" msgstr "Líon na <b> bpéirí </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:213 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's d </b>" msgstr "Is é an tomhas don mhodh roghnaithe ná <b> d Cohen </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:218 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Pearson's r </b>" msgstr "Is é an tomhas don mhodh roghnaithe ná <b> r Pearson </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:223 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's f </b>" msgstr "Is é an tomhas don mhodh roghnaithe ná <b> f Cohen </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:228 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Eta <sup> 2 </sup> </b>" msgstr "Is é an tomhas don mhodh roghnaithe ná <b> Eta <sup> 2 </sup></b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:235 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's f <sup> 2 </sup> </b>" msgstr "Is é an tomhas don mhodh roghnaithe ná <b> f Cohen <sup> 2 </sup> </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:242 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's w </b>" msgstr "Is é an tomhas don mhodh roghnaithe ná <b> w Cohen </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:247 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's h </b>" msgstr "Is é an tomhas don mhodh roghnaithe ná <b> h Cohen </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:257 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" msgstr "Sábháil torthaí chuig an spás oibre" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <summary> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to <link href=\"rkward://rhelp/lm" "\"/>." msgstr "" "Déan aischéimniú líneach simplí. Faoi láthair, níl ach feidhmiúlacht " "bhunúsach ar fáil leis an mbreiseán seo. Le haghaidh tuilleadh roghanna, " "féach ar <link href=\"rkward://rhelp/lm\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <usage> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the variable to be predicted (dependent), and one or more independent " "variables." msgstr "" "Roghnaigh an athróg atá le tuar (spleách), agus athróg neamhspleách amháin " "nó níos mó." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "dependent variable") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:18 #, kde-format msgid "The dependent variable. This must be numeric." msgstr "An athróg spleách. Caithfidh sé seo a bheith uimhriúil." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "independent variables") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:19 #, kde-format msgid "" "One or more independent variables, each of the same length as the dependent. " "Note that factor variables are treated as categorial predictors, while " "numeric variables are treated as continuous predictors, automatically." msgstr "" "Athróg neamhspleách amháin nó níos mó, agus gach ceann acu den fhad céanna " "leis an athróg spleách. Tabhair faoi deara go gcaitear le hathróga fachtóra " "mar réamhinsintí catagóireacha, agus go gcaitear le hathróga uimhriúla mar " "réamhinsintí leanúnacha, go huathoibríoch." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Include intercept") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:20 #, kde-format msgid "Should an intercept term be included in the model?" msgstr "Ar cheart téarma idircheaptha a áireamh sa mhúnla?" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show standardized coefficients") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Print standardized correlation coefficients? This requires the lm.beta " "package." msgstr "" "Comhéifeachtaí comhghaolmhaireachta caighdeánaithe a phriontáil? Éilíonn sé " "seo an pacáiste lm.beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show ANOVA table") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:22 #, kde-format msgid "Show an analysis of variance table." msgstr "Taispeáin tábla anailíse ar athraitheas." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save full fitted model") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:24 #, kde-format msgid "Save the full fitted model." msgstr "Sábháil an tsamhail lánfheistithe." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save fitted values") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:25 #, kde-format msgid "Extract and save predicted values from the model." msgstr "Bain luachanna tuartha as an tsamhail agus sábháil iad." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save residuals") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:26 #, kde-format msgid "Extract and save residuals from the model." msgstr "Bain agus sábháil iarmhair ón tsamhail." #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:11 #, kde-format msgid "Fitting Linear Models" msgstr "Feistiú Samhlacha Líneacha" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:12 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Samhail" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:16 #, kde-format msgid "dependent variable" msgstr "athróg spleách" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:17 #, kde-format msgid "independent variables" msgstr "athróga neamhspleácha" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:18 #, kde-format msgid "Include intercept" msgstr "Cuir isteach an trasnú" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:19 #, kde-format msgid "Show standardized coefficients" msgstr "Taispeáin comhéifeachtaí caighdeánaithe" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:20 #, kde-format msgid "Show ANOVA table" msgstr "Taispeáin tábla ANOVA" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:26 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Sábháil" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:29 #, kde-format msgid "Save full fitted model" msgstr "Sábháil samhail lánfheistithe" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:33 #, kde-format msgid "Save fitted values" msgstr "Sábháil luachanna feistithe" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:34 #, kde-format msgid "Save residuals" msgstr "Sábháil iarmhair" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:57 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:92 #, kde-format msgid "Comparing" msgstr "Ag comparáid" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:58 #, no-c-format, kde-format msgid "constant value: %1" msgstr "luach tairiseach: %1" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "Equal variances" msgstr "Athraitheas comhionann" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "assumed" msgstr "glactar leis" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "not assumed" msgstr "ní ghlactar leis" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:68 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:14 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:12 #, kde-format msgid "Variable Name" msgstr "Ainm Athróg" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:69 #, kde-format msgid "estimated mean" msgstr "meán measta" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:70 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:24 #, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "céimeanna saoirse" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:8 #, kde-format msgid "t-Test (two variable paired or independent samples, or one variable)." msgstr "" "Tástáil-t (dhá shampla péireáilte nó neamhspleácha athróg, nó athróg amháin)." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose two numeric vectors or one vector and a constant to compare against " "each other. For two samples, specify whether the variables are paired or " "independent samples. For details, see below." msgstr "" "Roghnaigh dhá veicteoir uimhriúla nó veicteoir amháin agus tairiseach le " "comparáid a dhéanamh i gcoinne a chéile. I gcás dhá shampla, sonraigh an " "samplaí péireáilte nó neamhspleácha iad na hathróga. Le haghaidh sonraí, " "féach thíos." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test form") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want a two samples test (paired samples or independent " "samples), or to test a single variable against a constant" msgstr "" "Roghnaigh cibé acu is mian leat tástáil dhá shampla (samplaí péireáilte nó " "samplaí neamhspleácha), nó tástáil a dhéanamh ar athróg aonair i gcoinne " "tairiseach" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:19 #, kde-format msgid "A numeric vector for the first variable" msgstr "Veicteoir uimhriúil don chéad athróg" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "A numeric vector for the second variable. Available for two samples tests " "only." msgstr "" "Veicteoir uimhriúil don dara hathróg. Ar fáil do thástálacha dhá shampla " "amháin." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:21 #, kde-format msgid "A numeric constant. Available for tests against constant only." msgstr "" "Tairiseach uimhriúil. Ar fáil le haghaidh tástálacha i gcoinne tairiseach " "amháin." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "assume equal variances") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Whether to assume equal variances for the two samples (for independent " "samples t-test, only). This option is implied for a paired test." msgstr "" "Cibé acu ar cheart glacadh leis go bhfuil athraitheas comhionann ann don dá " "shampla (i gcás tástála-t samplaí neamhspleácha amháin). Tá an rogha seo " "intuigthe i gcás tástála péireáilte." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:23 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis (H1) of the test." msgstr "Hipitéis mhalartach (H1) na tástála." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Confidence Interval") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:25 #, kde-format msgid "Whether to print the confidence interval of the estimated mean." msgstr "" "Cibé acu ba cheart an t-eatramh muiníne den mheán measta a phriontáil nó nár " "cheart." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:26 #, kde-format msgid "Confidence level to print." msgstr "Leibhéal muiníne le priontáil." #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:25 #, kde-format msgid "Test form" msgstr "Foirm tástála" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:26 #, kde-format msgid "Independent samples" msgstr "Samplaí neamhspleácha" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:37 #, kde-format msgid "assume equal variances" msgstr "glac leis go bhfuil na héagsúlachtaí comhionanna" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:49 #, kde-format msgid "Show Confidence Interval" msgstr "Taispeáin Eatramh Muiníne" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:56 #, kde-format msgid "Two Variable t-Test" msgstr "Tástáil-t Dhá Athróg" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:58 #, kde-format msgid "As a first step, select the type of test to conduct." msgstr "Mar chéad chéim, roghnaigh an cineál tástála atá le déanamh." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:58 #, kde-format msgid "" "Select \"Independent samples\" when comparing data from two different " "populations (e.g. treatment group vs. control group). For comparing matched " "pairs or repeated measures on the same subject, select \"Paired samples\". " "Finally, you can also test a single sample against a constant value." msgstr "" "Roghnaigh \"Samplaí neamhspleácha\" agus sonraí ó dhá dhaonra éagsúla á " "gcomparáid (m.sh. grúpa cóireála vs. grúpa rialaithe). Chun péirí " "meaitseáilte nó tomhais athchleachtacha ar an ábhar céanna a chur i " "gcomparáid, roghnaigh \"Samplaí péireáilte\". Ar deireadh, is féidir leat " "sampla aonair a thástáil i gcoinne luach tairiseach freisin." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:68 #, kde-format msgid "" "Select the parameters of the t-test. If your hypothesis is directed, " "selecting a directional test hypothesis may increase test power." msgstr "" "Roghnaigh paraiméadair an tástála-t. Más hipitéis dhíreach í do hipitéis, " "d’fhéadfadh sé go méadófaí cumhacht na tástála trí hipitéis tástála " "threorach a roghnú." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:75 #, kde-format msgid "" "Sometimes it's helpful to get an estimate of the confidence interval of the " "difference in means." msgstr "" "Uaireanta bíonn sé ina chuidiú meastachán a fháil ar an eatramh muiníne a " "bhaineann leis an difríocht i meáin." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:75 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Below you can specify whether one should be shown, and which confidence-" "level should be applied (95% corresponds to a 5% level of significance)." msgstr "" "Thíos is féidir leat a shonrú an ceart ceann a thaispeáint, agus cén " "leibhéal muiníne ba cheart a chur i bhfeidhm (comhfhreagraíonn 95% do " "leibhéal suntasachta 5%)." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <summary> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Mood Two-Sample Test of Scale." msgstr "Déanann an tástáil seo an Tástáil Scála Dhá-Shampla Giúmar." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <usage> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two data sets to test for a difference in scale parameters by the " "Mood Two-Sample Test. For this test the samples need to be numeric vectors " "(see below for details)." msgstr "" "Roghnaigh dhá shraith sonraí le tástáil a dhéanamh ar dhifríocht i " "bparaiméadair scála leis an Tástáil Dhá Shampla Giúmar. Don tástáil seo ní " "mór na samplaí a bheith ina veicteoirí uimhriúla (féach thíos le haghaidh " "sonraí)." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:17 #, kde-format msgid "First sample. The vectors need to be numeric." msgstr "An chéad sampla. Caithfidh na veicteoirí a bheith uimhriúil." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:18 #, kde-format msgid "Second sample. The vectors need to be numeric." msgstr "An dara sampla. Caithfidh na veicteoirí a bheith uimhriúil." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis to use for the test." msgstr "Hipitéis mhalartach le húsáid don tástáil." #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:11 #, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test of Scale" msgstr "Tástáil Scála Dhá Shampla Giúmar" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:18 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Fad" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:23 #, kde-format msgid "Dickey-Fuller" msgstr "Dickey-Fuller" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:24 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:30 #, kde-format msgid "Truncation lag parameter" msgstr "Paraiméadar moille gearrtha" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <summary> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes the Phillips-Perron test for the null hypothesis that x " "has a unit root against a stationary alternative." msgstr "" "Ríomhann an tástáil seo tástáil Phillips-Perron don hipitéis nialasach go " "bhfuil fréamh aonaid ag x i gcoinne rogha eile seasta." #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <usage> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Phillips-Perron test. " "For this test the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" "Roghnaigh na tacair sonraí ar mhaith leat an tástáil Phillips-Perron a " "dhéanamh orthu. Don tástáil seo ní mór na samplaí a bheith ina veicteoirí " "uimhriúla (féach thíos le haghaidh sonraí)." #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "version of truncation lag parameter") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Which version of the truncation lag parameter should be used?" msgstr "Cén leagan den pharaiméadar moille gearrtha ba chóir a úsáid?" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Exclude missing values from calculation?" msgstr "An bhfuil luachanna atá ar iarraidh eisiamh ón ríomh?" #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:11 #, kde-format msgid "Phillips-Perron Test for Unit Roots" msgstr "Tástáil Phillips-Perron le haghaidh Fréamhacha Aonaid" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:22 #, kde-format msgid "version of truncation lag parameter" msgstr "leagan den pharaiméadar moille gearrtha" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:23 #, kde-format msgid "short" msgstr "gearr" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:24 #, kde-format msgid "long" msgstr "fada" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:32 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:11 #, kde-format msgid "Box-Pierce and Ljung-Box Tests" msgstr "Tástáil Bosca-Pierce agus Ljung-Bosca" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes Box-Pierce or Ljung-Box test statistic for examining the " "null hypothesis of independence in a given time series." msgstr "" "Ríomhann an tástáil seo staitistic tástála Box-Pierce nó Ljung-Box chun " "scrúdú a dhéanamh ar an hipitéis nialasach neamhspleáchais i sraith ama ar " "leith." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Box-Pierce or Ljung-" "Box test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below " "for details)." msgstr "" "Roghnaigh na tacair sonraí ar mhaith leat an tástáil Box-Pierce nó Ljung-Box " "a dhéanamh orthu. Don tástáil seo ní mór na samplaí a bheith ina veicteoirí " "uimhriúla (féach thíos le haghaidh sonraí)." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "lag") #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Number of autocorrelation coefficients to base the test on." msgstr "" "Líon na gcomhéifeachtaí uath-chomhghaolmhaireachta chun an tástáil a bhunú " "orthu." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "test to be performed") #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:20 #, kde-format msgid "Define type of test. Either Ljung-Box or Box-Pierce can be used." msgstr "" "Sainmhínigh an cineál tástála. Is féidir Ljung-Box nó Box-Pierce a úsáid." #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:18 #, kde-format msgid "lag" msgstr "moill" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:19 #, kde-format msgid "Type of test" msgstr "Cineál tástála" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <frame label="Type of test"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:20 #, kde-format msgid "test to be performed" msgstr "tástáil le déanamh" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> [...] <radio label="test to be performed"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:21 #, kde-format msgid "Box-Pierce" msgstr "Bosca-Pierce" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> [...] <radio label="test to be performed"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:22 #, kde-format msgid "Ljung-Box" msgstr "Ljung-Box" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:21 #, kde-format msgid "Missing values cannot be handled in Hodrick-Prescott Filter" msgstr "" "Ní féidir luachanna atá ar iarraidh a láimhseáil i Scagaire Hodrick-Prescott" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:25 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "The HP Filter itself. Thanks to Grant V. Farnsworth" msgstr "An Scagaire HP féin. Buíochas le Grant V. Farnsworth" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:40 #, kde-format msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin extracts and plots the long term trend of a series and " "(optionally) its cyclical component." msgstr "" "Déanann an breiseán seo treocht fhadtéarmach sraith agus (roghnach) a " "chomhpháirt thimthriallach a bhaint amach agus a phlotaáil." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:12 #, kde-format msgid "" "The Hodrick-Prescott filter is used to separate the long term trend of a " "time series from its cyclical (short term) component." msgstr "" "Úsáidtear an scagaire Hodrick-Prescott chun treocht fhadtéarmach sraith ama " "a dheighilt óna chomhpháirt thimthriallach (gearrthéarmach)." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:12 #, kde-format msgid "" "In addition to the resulting series object(s), this plugin can plot them in " "relation with the original series provided so as to give a graphic view of " "the filtering operation." msgstr "" "Chomh maith leis an réada/na réad sraithe a eascraíonn as, is féidir leis an " "mbreiseán seo iad a phlotaáil i ndáil leis an tsraith bhunaidh a cuireadh ar " "fáil chun léargas grafach ar an oibríocht scagtha a thabhairt." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable:") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. It must be a single Time Series object or a " "Numeric Vector. NA values are not admitted." msgstr "" "Roghnaigh na sonraí atá le ríomh. Ní mór gur réad Sraith Ama aonair nó " "Veicteoir Uimhriúil é. Ní ghlactar le luachanna NA." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lambda") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the smoothing parameter. You have a dropdown menu with the three " "most common values depending on the frequency of the data (<i>Annual</i>, " "<i>Quarterly</i> and <i>Monthly</i>). (Default: 1600)" msgstr "" "Seo é an paraiméadar réidhithe. Tá roghchlár anuas agat leis na trí luach is " "coitianta ag brath ar mhinicíocht na sonraí (<i>Bliantúil</i>, <i>Ráithiúil</" "i> agus <i>Míosúil</i>). (Réamhshocrú: 1600)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom value") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "" "Roghnaigh más mian leat luach lambda a shonrú duit féin sa bhosca sníomha " "thíos." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Output series") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " "as identifier for the series. By default, it's <i>hp</i> followed by " "<i>trend</i> and/or <i>cycle</i>. <i>Tip: you can add the name of the " "original series to avoid overwriting other variables' trend/cycle (i.e. " "\"myseries.hptrend\").</i>" msgstr "" "Roghnaigh cé acu sraith mar thoradh air sin ba chóir a chruthú sa spás " "oibre. Cruthaítear treocht na sraithe bunaidh de réir réamhshocraithe. " "Scríobh aon ainm is mian leat a úsáid mar aitheantóir don tsraith. De réir " "réamhshocraithe, is é <i>hp</i> é agus ina dhiaidh sin <i>trend</i> agus/nó " "<i>cycle</i>. <i>Leid: is féidir leat ainm na sraithe bunaidh a chur leis " "chun treocht/timthriall athróg eile a sheachaint (i.e. \"myseries.hptrend\")." "</i>" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Cycle") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:25 #, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "" "Plotaigh an chomhpháirt thimthriallach faoin ngraf treochta. (Réamhshocrú: " "TÁ)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lines") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" msgstr "" "Anseo is féidir leat leithead, cineál agus dath na líne do gach sraith ar an " "bplota a choigeartú. (Réamhshocrú: sraith ghorm, treocht dhearg agus " "timthriall glas dorcha)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Original series and trend Y axis label") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus <i>, " "Trend</i>." msgstr "" "Anseo is féidir leat an téacs a shonrú ar lipéad ais-Y an phlota treochta " "(uachtarach). Más folamh é, is é an lipéad réamhshocraithe ainm na sraithe " "bunaidh móide <i>, Treocht</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Cycle Y axis label") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is <i>Cycle</i>." msgstr "" "Anseo is féidir leat an téacs a shonrú ar lipéad ais-Y phlota an timthrialla " "(íochtarach - más infheidhme). Más folamh é, is é <i>Timthriall</i> an " "lipéad réamhshocraithe." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "interpret as string") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" msgstr "" "Cumasaigh nó díchumasaigh na lipéid atá á measúnú mar theaghráin liteartha " "(luaite). Chun briseadh líne a bhaint amach (i dtéacs athfhriotail), cuir " "isteach '\\n'. (Réamhshocrú: TÁ)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:30 #, kde-format msgid "Select Variable" msgstr "Roghnaigh Athróg" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:37 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Athróg:" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:42 #, kde-format msgid "100 (Annual)" msgstr "100 (Bliantúil)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:43 #, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" msgstr "1600 (Ráithiúil)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:44 #, kde-format msgid "14400 (Monthly)" msgstr "14400 (Míosúil)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Lambda"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:46 #, kde-format msgid "Custom value" msgstr "Luach saincheaptha" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:51 #, kde-format msgid "Output series" msgstr "Sraith aschuir" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Output series"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:52 #, kde-format msgid "Save trend" msgstr "Sábháil treocht" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Output series"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:53 #, kde-format msgid "Save cycle" msgstr "Sábháil timthriall" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:60 #, kde-format msgid "Plot options" msgstr "Roghanna plota" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:61 #, kde-format msgid "Plot Cycle" msgstr "Timthriall Plota" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:62 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Línte" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:64 #, kde-format msgid "Original series" msgstr "Sraith bhunaidh" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Original series"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Trend"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Cycle"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:79 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:93 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Leithead líne" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Original series"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Trend"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Cycle"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:80 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:94 #, kde-format msgid "Line type" msgstr "Cineál líne" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:81 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:95 #, kde-format msgid "default" msgstr "réamhshocraithe" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:82 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:96 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Soladach" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:83 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:97 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Daiseanna" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:70 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:84 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:98 #, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Poncaithe" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:71 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:85 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:99 #, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "Ponc-Dais" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:86 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:100 #, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "Fad-dais" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:73 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:87 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:101 #, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "Dhá-dais" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="null hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:78 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:20 #, kde-format msgid "Trend" msgstr "Treocht" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:92 #, kde-format msgid "Cycle" msgstr "Timthriall" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:108 #, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "Lipéid (fág folamh le haghaidh réamhshocraithe)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:110 #, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" msgstr "Lipéad ais Y agus sraith bhunaidh treochta" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:111 #, kde-format msgid "Cycle Y axis label" msgstr "Lipéad ais Y timthriallach" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <text> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:113 #, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "" "An bhfuil tú ag iarraidh na lipéid seo a léirmhíniú mar theaghráin liteartha " "(athfhriotail)?" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:115 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:116 #, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "léirmhíniú mar shreangán" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:24 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" msgstr "bain NAanna" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:28 #, kde-format msgid "KPSS Level" msgstr "Leibhéal KPSS" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:28 #, kde-format msgid "KPSS Trend" msgstr "Treocht KPSS" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:38 #, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" msgstr "Tástáil KPSS le haghaidh Stáiseanóireacht Leibhéal" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." msgstr "" "Ríomhann an tástáil seo tástáil Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) don " "hipitéis nialasach go bhfuil x leibhéal nó treocht sheasta." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " "vectors (see below for details)." msgstr "" "Roghnaigh na tacair sonraí ar mhaith leat an tástáil Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) a dhéanamh orthu. Don tástáil seo ní mór na samplaí a " "bheith ina veicteoirí uimhriúla (féach thíos le haghaidh sonraí)." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "null hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." msgstr "" "Léiríonn sé an hipitéis nialasach agus ní mór gurb é ceann de na roghanna " "seo a leanas é: \"Leibhéal\" (réamhshocraithe) nó \"Treocht\"." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "version of truncation lag parameter") #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." msgstr "" "Sainmhíníonn sé seo an bhfuil an leagan gearr nó fada den pharaiméadar " "moille gearrtha in úsáid." #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:18 #, kde-format msgid "null hypothesis" msgstr "hipitéis nialasach" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="null hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:19 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Leibhéal" #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:24 #, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" msgstr "K-chearnógach Bartlett" #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" "Déanann an tástáil seo Tástáil Bartlett ar Aonchineálacht na " "nAthraitheachtaí." #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." msgstr "" "Roghnaigh roinnt veicteoirí uimhriúla chun tástáil Bartlett ar an nialas a " "dhéanamh, ina bhfuil na hathraitheachtaí i ngach ceann de na samplaí mar an " "gcéanna." #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <settings> <setting> (refers to element labelled "samples") #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <settings> <setting> (refers to element labelled "samples") #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:17 #, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." msgstr "" "Na samplaí le seiceáil le haghaidh athraitheas comhionann. Caithfidh na " "veicteoirí a bheith uimhriúil, ach ní gá go mbeadh an fad céanna acu." #. i18n: ectx: (Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.xml:11 #, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Tástáil Bartlett ar Aonchineálacht na nÉagsúlachtaí" #. i18n: ectx: (Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="Bartlett Test of Homogeneity of Variances"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.xml:15 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.xml:15 #, kde-format msgid "samples" msgstr "samplaí" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:28 #, kde-format msgid "Numerator DF" msgstr "Uimhreoir DF" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:29 #, kde-format msgid "Denominator DF" msgstr "Ainmneoir DF" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:31 #, kde-format msgid "Lower CI" msgstr "CI Íochtarach" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:32 #, kde-format msgid "Upper CI" msgstr "CI Uachtarach" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:33 #, kde-format msgid "ratio of variances" msgstr "cóimheas na ndifríochtaí" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." msgstr "" "Déanann an tástáil seo an Tástáil F chun dhá athraitheas a chur i gcomparáid." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " "details)." msgstr "" "Roghnaigh dhá shampla ó dhaonraí gnáth chun na hathruithe a chur i " "gcomparáid leis an tástáil F. Don tástáil seo ní mór na samplaí a bheith ina " "veicteoirí uimhriúla (féach thíos le haghaidh sonraí)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:18 #, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." msgstr "An chéad sampla (veicteoir uimhriúil)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." msgstr "An dara sampla (veicteoir uimhriúil)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:20 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." msgstr "Hipitéis mhalartach na tástála." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Hypothesized ratio") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." msgstr "Sainmhíníonn sé an cóimheas hipitéiseach de na hathruithe daonra." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Confidence level") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "Sainmhíníonn sé leibhéal muiníne an eatraimh (is gnách go mbíonn 95%)." #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:11 #, kde-format msgid "F test" msgstr "Tástáil F" #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:29 #, kde-format msgid "Hypothesized ratio" msgstr "Cóimheas hipitéiseach" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="Compute confidence interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:36 #, kde-format msgid "Confidence level" msgstr "Leibhéal muiníne" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:24 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" msgstr "Staitistic tástála Fligner-Killeen:med X^2" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" "Déanann an tástáil seo Tástáil Fligner-Killeen ar Aonchineálacht na " "nAthraitheachtaí." #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." msgstr "" "Roghnaigh roinnt veicteoirí uimhriúla chun tástáil Fligner-Killeen (meán) a " "dhéanamh ar an nialas go bhfuil na hathruithe i ngach ceann de na samplaí " "mar an gcéanna." #. i18n: ectx: (Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.xml:11 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Tástáil Fligner-Killeen ar Aonchineálacht na nÉagsúlachtaí" #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." msgstr "" "Déanann an tástáil seo tástáil Levene ar aonchineálacht athraitheas idir " "grúpaí." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." msgstr "" "Roghnaigh an athróg freagartha agus an fachtóir a shainmhíníonn grúpaí chun " "tástáil a dhéanamh ar aonchineálacht na hathraitheachta trasna na ngrúpaí." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "response variable") #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:17 #, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." msgstr "athróg freagartha (veicteoir uimhriúil)." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "groups") #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:18 #, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." msgstr "grúpaí a shainmhíníonn fachtóir (fachtóir)." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <related> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " "pp. 278-292." msgstr "" "Levene, H. (1960). In *Contributions to Probability and Statistics: Essays " "in Honor of Harold Hotelling*, I. Olkin et al. eag., Stanford University " "Press, lgh 278-292." #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="Levene's Test"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:15 #, kde-format msgid "response variable" msgstr "athróg freagartha" #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="Levene's Test"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:16 #, kde-format msgid "groups" msgstr "grúpaí" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:95 #, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" msgstr "Ceartú leanúnachais i ngnáth-mheastachán le haghaidh luach-p" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Location Shift" msgstr "Athrú Suímh" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Hypothesis" msgstr "Hipitéis" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Confidence interval percent" msgstr "Céatadán eatramh muiníne" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Confidence interval of difference" msgstr "Eatramh muiníne na difríochta" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Difference in Location" msgstr "Difríocht i Suíomh" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." msgstr "" "Déanann an tástáil seo Tástálacha Wilcoxon Rank Sum agus Signed Rank (tá an " "chéad cheann coibhéiseach leis an tástáil Mann-Whitney)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " "the paired vectors) is symmetric about 0 (or the specified location)." msgstr "" "Roghnaigh veicteoir aonair (nó tástáil phéireáilte) chun tástáil ranga " "sínithe Wilcoxon a dhéanamh ar an nialas ina bhfuil fíordháileadh x (nó an " "difríocht idir na veicteoirí péireáilte) siméadrach faoi 0 (nó an suíomh " "sonraithe)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see <link href=\"rkward://rhelp/wilcox.test\"/> for " "details) on the null that the distributions of x and y differ (by 0 or the " "specified location shift)." msgstr "" "Roghnaigh dhá veicteoir chun tástáil suime ranga Wilcoxon (atá coibhéiseach " "leis an tástáil Mann-Whitney: féach <link href=\"rkward://rhelp/wilcox.test" "\"/> le haghaidh sonraí) a dhéanamh ar an nialas a bhfuil difríocht idir " "dáiltí x agus y (faoi 0 nó an t-aistriú suímh sonraithe)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:21 #, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." msgstr "" "An hipitéis mhalartach. Ciallaíonn \"níos mó\" go bhfuil x aistrithe ar " "dheis ó y / den pharaiméadar suímh." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Paired test") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." msgstr "" "Seiceáil seo le haghaidh tástála péireáilte (tástáil ranga sínithe Wilcoxon " "ar an difríocht idir an dá veicteoir)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute confidence interval") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:24 #, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." msgstr "Seiceáil seo más mian leat an t-eatramh muiníne a ríomh/a phriontáil." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Confidence level") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:25 #, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." msgstr "Leibhéal muiníne an eatraimh mhuiníne clóite." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location (shift) to test against (mu)") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:26 #, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." msgstr "An suíomh / an t-athrú suímh chun an hipitéis nialasach a fhoirmiú." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " "cases per group without binding when an exact test should be performed." msgstr "" "Ar cheart luach p cruinn a ríomh? De réir réamhshocraithe (\"Uathoibríoch\") " "ríomhtar luach p neamhshiomptómach má tá níos lú ná 50 cás in aghaidh an " "ghrúpa gan cheangal nuair ba cheart tástáil chruinn a dhéanamh." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow ties") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "" "Seiceáil an rogha seo chun luach p cruinn a ríomh fiú i láthair " "comhionannais." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Apply continuity correction") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:29 #, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." msgstr "" "Má dhéantar seiceáil air, cuirtear ceartú leanúnachais i bhfeidhm sa ghnáth-" "mheastachán don luach p." #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:14 #, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" msgstr "Tástáil Wilcoxon/Mann-Whitney" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:21 #, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" msgstr "i gcoinne (roghnach)" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:25 #, kde-format msgid "First is less" msgstr "Is lú an chéad cheann" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:27 #, kde-format msgid "Paired test" msgstr "Tástáil péireáilte" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:29 #, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Sábháil torthaí chuig an spás oibre" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:38 #, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" msgstr "Suíomh (athrú) le tástáil a dhéanamh ina choinne (mu)" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:39 #, kde-format msgid "p-value options" msgstr "roghanna luach-p" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:40 #, kde-format msgid "Compute exact p-value" msgstr "Ríomh an luach p cruinn" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:47 #, kde-format msgid "Apply continuity correction" msgstr "Cuir ceartú leanúnachais i bhfeidhm" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:50 #, kde-format msgid "Allow ties" msgstr "Ceadaigh ceangail" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:18 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Split each input variable by grouping factor(s)" msgstr "Scoilt gach athróg ionchuir de réir fachtóir(í) grúpála" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:20 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Convert nested list into flat list" msgstr "Tiontaigh liosta neadaithe go liosta comhréidh" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:23 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Réad" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:27 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." msgstr "" "Cuirimid ráiteas \"try\" i ngach glao aonair chun leanúint ar aghaidh i " "gcónaí le hearráidí." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:30 #, kde-format msgid "mean" msgstr "meán" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:34 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:25 #, kde-format msgid "geometric mean" msgstr "meán geoiméadrach" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:38 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:29 #, kde-format msgid "interquantile mean" msgstr "meán idircheantúil" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:42 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:33 #, kde-format msgid "harmonic mean" msgstr "meán armónach" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:45 #, kde-format msgid "median" msgstr "airmheánach" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:50 #, kde-format msgid "min" msgstr "íosmhéid" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:51 #, kde-format msgid "max" msgstr "uasmhéid" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:55 #, kde-format msgid "standard deviation" msgstr "diall caighdeánach" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:58 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" msgstr "suim" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:61 #, kde-format msgid "product" msgstr "táirge" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Dispersion"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:64 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:80 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:80 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:86 #, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" msgstr "Diall Absalóideach Airmheánach" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:70 #, kde-format msgid "total length (N)" msgstr "fad iomlán (N)" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:71 #, kde-format msgid "number of NAs" msgstr "líon na NAanna" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:78 #, kde-format msgid "Descriptive statistics" msgstr "Staitisticí tuairisciúla" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <summary> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" msgstr "" "Ríomh na staitisticí tuairisciúla is coitianta do veicteoir uimhriúil amháin " "nó níos mó" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <usage> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " "which statistics you want computed (see below for details)." msgstr "" "Roghnaigh réad amháin nó níos mó le hanailísiú. I gcás fhormhór na " "gcineálacha anailíse, ní mór na réada a bheith ina veicteoirí uimhriúla. Ar " "na cluaisíní/leathanaigh ina dhiaidh sin, sonraigh na staitisticí is mian " "leat a ríomh (féach thíos le haghaidh sonraí)." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <usage> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." msgstr "" "Déanfar anailís ar gach athróg roghnaithe go neamhspleách ar na cinn eile. " "Ní chuirtear luachanna NA san áireamh sna ríomhanna." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:21 #, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" msgstr "Roghnaigh veicteoir uimhriúil amháin nó níos mó le hanailísiú" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "group by:") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Optionally select one or more grouping factors by which to split each input " "vector. The grouping factors have to be of the same length as the input " "vectors (and thus, all input vectors have to be of the same length, if using " "any grouping). If specifying more than one grouping factor, separate splits " "will be performed for each combination of values of the grouping factors." msgstr "" "Is féidir fachtóir grúpála amháin nó níos mó a roghnú chun gach veicteoir " "ionchuir a roinnt. Caithfidh na fachtóirí grúpála a bheith den fhad céanna " "leis na veicteoirí ionchuir (agus dá bhrí sin, caithfidh na veicteoirí " "ionchuir go léir a bheith den fhad céanna, má tá aon ghrúpáil á húsáid). Má " "shonraítear níos mó ná fachtóir grúpála amháin, déanfar scoilteanna ar " "leithligh do gach teaglaim de luachanna na bhfachtóirí grúpála." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:24 #, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" msgstr "Ar cheart an meánluach a ríomh?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim of mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:25 #, kde-format msgid "Trim of the mean. See <link href=\"rkward://rhelp/mean\"/>" msgstr "Baileáil an mheáin. Féach <link href=\"rkward://rhelp/mean\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Geometric mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:26 #, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" msgstr "Ar cheart an meánluach geoiméadrach a ríomh?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interquantile mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:27 #, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" msgstr "Ar cheart an meánluach idircheantile a ríomh?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:28 #, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" msgstr "An diall caighdeánach a ríomh?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Median") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:30 #, kde-format msgid "Should the median value be computed?" msgstr "Ar cheart an luach meánach a ríomh?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "mad") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " "asymptotically normal consistency (see <link href=\"rkward://rhelp/mad\"/>)." msgstr "" "Ríomh an diall absalóideach meánach, i.e., an meán (íseal/ard) de na " "dialltaí absalóideacha ón meán, agus (de réir réamhshocraithe) coigeartaigh " "de réir fachtóra le haghaidh comhsheasmhachta asimptóiteach gnáth (féach " "<link href=\"rkward://rhelp/mad\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Constant") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:32 #, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "Fachtóir scála le húsáid agus an diall absalóideach meánach á ríomh" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Treatment of even sample sizes") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:33 #, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" msgstr "" "Conas déileáil le samplaí cothrommhéide: Meán an dá luach lár, glac an ceann " "is ísle, nó glac an ceann is airde" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "range") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:35 #, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" msgstr "Ríomh an raon, i.e. an luach is ísle agus an luach is airde" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "sum") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:36 #, kde-format msgid "Compute the sum of all values" msgstr "Ríomh suim na luachanna uile" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "prod") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:37 #, kde-format msgid "Compute the product of all values" msgstr "Ríomh toradh na luachanna uile" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Length and NAs") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Count the total number of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "" "Comhair líon iomlán na luachanna, agus líon na luachanna atá ar iarraidh " "(NAanna)" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:20 #, kde-format msgid "group by:" msgstr "grúpáil de réir:" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:23 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:38 #, kde-format msgid "Save results to file" msgstr "Sábháil torthaí chuig comhad" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:24 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:39 #, kde-format msgid "Name of the file" msgstr "Ainm an chomhaid" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:27 #, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" msgstr "Meán-Diall Caighdeánach" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> [...] <radio label="Initial value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:30 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:21 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:49 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:118 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Meán" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:31 #, kde-format msgid "Trim of mean" msgstr "Baile Átha Troim an mheáin" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:33 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:50 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Meán geoiméadrach" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:34 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:51 #, kde-format msgid "Interquantile mean" msgstr "Meán idircheantach" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:35 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:52 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Meán armónach" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:38 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Diall caighdeánach" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:42 #, kde-format msgid "Median, MAD" msgstr "Airmheánach, DAA" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> [...] <radio label="Initial value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:44 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:45 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:60 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:73 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:117 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Airmheánach" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:47 #, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" msgstr "Diall Absalóideach Airmheánach (daa)" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:48 #, kde-format msgid "mad" msgstr "daa" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Dispersion"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:49 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:87 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Tairiseach" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:50 #, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" msgstr "Cóireáil méideanna sampla cothroma" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:51 #, kde-format msgid "use lo-median" msgstr "bain úsáid as airmheánach-íseal" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:52 #, kde-format msgid "use average" msgstr "bain úsáid as an meánach" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:53 #, kde-format msgid "use hi-median" msgstr "bain úsáid as airmheánach-ard" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:59 #, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" msgstr "Raon, Suim, Táirge agus Fad" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:63 #, kde-format msgid "range" msgstr "raon" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:64 #, kde-format msgid "sum" msgstr "suim" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:65 #, kde-format msgid "prod" msgstr "táirge" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:66 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:44 #, kde-format msgid "Length and NAs" msgstr "Fad agus NAanna" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) #: rkward/plugins/plots/cor_graph.js:56 #, kde-format msgid "Legend:" msgstr "Finscéal:" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " "scatterplots are plotted with a fitted line. The graph and the code can be " "found at <link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery." "php?graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>, from where " "was adapted and formatted for RKWard." msgstr "" "Plota Maitrís Comhghaoil. Ar a bharr, cuirtear luach (absalóideach) an " "chomhghaoil i láthair móide toradh an cor.test mar réaltaí. Ar an mbun, tá " "na scaipphlotaí déathróga plotaithe le líne fheistiúcháin. Is féidir an graf " "agus an cód a fháil ag <link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/" "RGraphGallery.php?graph=137\">Gailearaí Graif R (137) Maitrís Comhghaoil</" "link>, áit ar oiriúnaíodh agus ar formáidíodh é do RKWard." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " "text." msgstr "" "Roghnaigh réad amháin nó níos mó le plota. Roghnaigh an modh atá le húsáid, " "conas déileáil le luachanna atá ar iarraidh, cén cruinneas atá uait, agus " "más mian leat téacs a scálú." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" "Roghnaigh maitrís sonraí nó fráma sonraí uimhriúil nó níos mó ná athróg " "amháin ó mhaitrís sonraí" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" msgstr "" "Léiríonn sé seo cé acu comhéifeacht comhghaolmhaireachta (nó " "comhathraitheachta) atá le ríomh. Is féidir ceann amháin de \"pearson\", " "\"kendall\", nó \"spearman\" a úsáid" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " "then the correlation between each pair of variables is computed using all " "complete pairs of observations on those variables. This can result in " "covariance or correlation matrices which are not positive semidefinite. " "\"pairwise\" only works with the \"pearson\" method for cov and var." msgstr "" "Roghnaigh conas déileáil le luachanna atá ar iarraidh. Más \"cásanna iomlána" "\" atá in úsáid, déantar luachanna atá ar iarraidh a láimhseáil trí " "scriosadh cás-de réir a chéile. Má tá an luach \"péire-de réir a chéile\" ag " "úsáid, ríomhtar an comhghaol idir gach péire athróg ag baint úsáide as na " "péirí breathnóireachtaí go léir ar na hathróga sin. Is féidir go mbeadh " "maitrísí comhathraitheachta nó comhghaolmhaireachta ann nach bhfuil dearfach " "leath-shainithe. Ní oibríonn \"péire-de réir a chéile\" ach leis an modh " "\"pearson\" le haghaidh cov agus var." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Precision (digits)") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:22 #, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" msgstr "" "Roghnaigh cé mhéad digit tar éis an phointe deachúil ba chóir a thaispeáint" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale text") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." msgstr "" "Roghnaigh é más mian leat téacs a scálú de réir an luacha " "comhghaolmhaireachta (absolóideach)." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <related> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?" "graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>" msgstr "" "<link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?" "graph=137\">Gailearaí R Graph (137) Maitrís Comhghaolmhaireachta</link>" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:24 #, kde-format msgid "Pearson" msgstr "Pearson" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:25 #, kde-format msgid "Kendall" msgstr "Kendall" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:26 #, kde-format msgid "Spearman" msgstr "Spearman" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:32 #, kde-format msgid "Precision (digits)" msgstr "Beachtas (digití)" #. i18n: i18n: Should text be scaled? #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:33 #, kde-format msgid "Scale text" msgstr "Scálaigh téacs" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Foireann RKWard" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:17 #, kde-format msgid "Number of cases" msgstr "Líon na gcásanna" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:18 #, kde-format msgid "Number of missing values" msgstr "Líon na luachanna atá ar iarraidh" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:39 #, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" msgstr "sd" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:42 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:62 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Íosmhéid" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:45 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:63 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Uasmhéid" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:50 #, kde-format msgid "Minimum values" msgstr "Íosluachanna" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:56 #, kde-format msgid "Maximum values" msgstr "Uasluachanna" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:63 #, kde-format msgid "Inter Quartile Range" msgstr "Raon Idir cheathrúnach" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:67 #, kde-format msgid "Quartiles" msgstr "Ceathrúna" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:72 #, kde-format msgid "Quantiles" msgstr "Cainníochtaí" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:75 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" msgstr "staitisticí láidre" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Robust mean"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:77 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:92 #, kde-format msgid "Trimmed Mean" msgstr "Meán Bearrtha" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:84 #, kde-format msgid "Location Estimate" msgstr "Meastachán Suímh" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:84 #, kde-format msgid "Mad scale estimate" msgstr "Meastachán ar scála mire" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:91 #, kde-format msgid "Huber M-Estimator" msgstr "Meastóir M Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:96 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" msgstr "stóráil torthaí" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:103 #, kde-format msgid "Univariate statistics" msgstr "Staitisticí aonathróga" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:105 #, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" msgstr "Cion luachanna bearrtha don mheán bearrtha" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:108 #, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" msgstr "Tairiseach don mheastachán MAD" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:111 #, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" msgstr "Luachanna Winsorized le haghaidh meastóir Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:112 #, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" msgstr "Caoinfhulaingt i meastóir Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:114 #, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" msgstr "Meastóir Mu do Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:117 #, kde-format msgid "S for Huber estimator" msgstr "S le haghaidh meastóir Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:119 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:116 #, kde-format msgid "Initial value" msgstr "Luach tosaigh" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:28 #, kde-format msgid "Basic statistics" msgstr "Staitisticí bunúsacha" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:30 #, kde-format msgid "Select variables" msgstr "Roghnaigh athróga" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:34 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Athróg" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:41 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Staitisticí" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:42 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ginearálta" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:47 #, kde-format msgid "Moments" msgstr "Nóiméid" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:56 #, kde-format msgid "Sd" msgstr "Sd" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:59 #, kde-format msgid "extrema" msgstr "foircinn" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:66 #, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" msgstr "Líon na luachanna íosta a thaispeántar" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:67 #, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" msgstr "Líon na luachanna uasta a thaispeántar" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:71 #, kde-format msgid "Quantile" msgstr "Cainníocht" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:74 #, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "Raon Idircheathrúnach" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:75 #, kde-format msgid "Quartile" msgstr "Ceathairíl" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:78 #, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" msgstr "Eile (m.sh.: i gcás deichidí, cuir isteach 10)" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:82 #, kde-format msgid "Robust statistics" msgstr "Staitisticí láidre" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:84 #, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "Scaipeadh" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:90 #, kde-format msgid "Robust mean" msgstr "Meán láidir" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Robust mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:93 #, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" msgstr "Céatadán de luachanna bearrtha" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:96 #, kde-format msgid "M-Estimator" msgstr "M-Meastóir" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:98 #, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" msgstr "Meastóir Huber-M (Leabharlann MASS ag teastáil)" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:99 #, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" msgstr "Winsorize ag 'k' sd" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:103 #, kde-format msgid "Custom Mu value" msgstr "Luach saincheaptha Mu" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <input label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:104 #, kde-format msgid "Enter your value" msgstr "Cuir isteach do luach" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:107 #, kde-format msgid "Custom s value" msgstr "Luach saincheaptha s" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <input label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:108 #, kde-format msgid "S value" msgstr "Luach S" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:113 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Caoinfhulaingt" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:126 #, kde-format msgid "Omit missing values" msgstr "Fág luachanna atá ar iarraidh ar lár" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Options"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:127 #, kde-format msgid "Store results" msgstr "Stóráil torthaí" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ga/rkward__plots.po�����������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000322154�15172222307�015745� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@yahoo.com>, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-26 15:32+0000\n" "Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@yahoo.com>\n" "Language-Team: Irish <http://weblate.amgelocalnet.duckdns.org/projects/" "rkward/rkward__plots/ga/>\n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" "X-Generator: Weblate 5.16\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Aindriú Mac Giolla Eoin" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aindriu80@yahoo.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:10 rkward/plugins/plots.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Plotaí" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for producing various plots. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Breiseáin chun plotaí éagsúla a tháirgeadh. Cuid den dáileadh oifigiúil " "RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:24 rkward/plugins/plots/barplot.js:50 #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:34 #, kde-format msgid "Barplot" msgstr "Plota barra" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Box Plot" msgstr "Plota Bosca" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:26 rkward/plugins/plots/density_plot.js:43 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:33 #, kde-format msgid "Density Plot" msgstr "Plota Dlúis" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Dotchart" msgstr "Cairtponc" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:28 #, kde-format msgid "ECDF Plot" msgstr "Plota ECDF" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:29 rkward/plugins/plots/plot.js:22 #: rkward/plugins/plots/plot.xml:15 #, kde-format msgid "Generic Plot" msgstr "Plota Cineálach" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:30 rkward/plugins/plots/histogram.js:24 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:32 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:26 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histeagram" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Pareto Chart" msgstr "Cairt Pareto" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Piechart" msgstr "Cairt Pie" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <wizard label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:33 rkward/plugins/plots/scatterplot.js:51 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:22 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:107 #, kde-format msgid "Scatterplot" msgstr "Scaipphlota" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:34 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.js:25 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:11 #, kde-format msgid "Scatterplot Matrix" msgstr "Maitrís Scaipphlota" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) #: rkward/plugins/plots.pluginmap:35 rkward/plugins/plots/stem.js:12 #, kde-format msgid "Stem-and-Leaf Plot" msgstr "Plota Gas agus Duille" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:36 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:27 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:22 #, kde-format msgid "Stripchart" msgstr "Cairt stiall" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #: rkward/plugins/plots/barplot.js:19 rkward/plugins/plots/density_plot.js:48 #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:19 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:43 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:30 rkward/plugins/plots/histogram.js:24 #: rkward/plugins/plots/pareto.js:42 rkward/plugins/plots/piechart.js:18 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:48 rkward/plugins/plots/stem.js:13 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:28 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Athróg" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #: rkward/plugins/plots/barplot.js:33 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "barplot is a bit picky about attributes, so we need to convert to vector or " "matrix explicitly" msgstr "" "Bíonn plota barra beagáinín roghnach faoi thréithe, mar sin ní mór dúinn a " "thiontú go veicteoir nó maitrís go sainráite" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <summary> #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a bar plot with vertical bars." msgstr "Cruthaíonn sé plota barraí le barraí ingearacha." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:12 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose a matrix, vector or a factor to be plotted. Further options are " "available on the second tab." msgstr "" "Roghnaigh maitrís, veicteoir nó fachtóir le plotadh. Tá roghanna breise ar " "fáil ar an dara cluaisín." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:18 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:19 #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:18 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:18 #, kde-format msgid "" "If your data needs to be tabulated / aggregated before plotting, check this " "option. Refer to <link href=\"rkward://component/one_var_tabulation\"/> for " "details on the dependent options." msgstr "" "Más gá do shonraí a thaibliú / a chomhiomlánú sula ndéantar plota orthu, " "seiceáil an rogha seo. Féach <link href=\"rkward://component/" "one_var_tabulation\"/> le haghaidh sonraí faoi na roghanna spleácha." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Matrix, Vector or Factor") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:19 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above." msgstr "" "Más oiriúnach do shonraí cheana féin le haghaidh plota, sonraigh iad anseo. " "Seachas sin, fág folamh é seo, agus seiceáil an rogha \"Táblaigh\" thuas." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:22 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:22 #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:22 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If there are very many categories in your data, it may make sense to limit " "the amount of categories that will be displayed. Check this, if you want to " "set a limit. See Refer to <link href=\"rkward://component/limit_vector_length" "\"/> for details on the dependent options." msgstr "" "Má tá an-chuid catagóirí i do shonraí, b'fhéidir go mbeadh ciall leis líon " "na gcatagóirí a thaispeánfar a theorannú. Seiceáil seo, más mian leat " "teorainn a shocrú. Féach ar <link href=\"rkward://component/" "limit_vector_length\"/> le haghaidh sonraí faoi na roghanna spleácha." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bar labels") #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labeling") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:25 rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:23 #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:25 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:25 #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Method for assigning labels to the plot. \"default\" means, the labels are " "chosen automatically. If no labels are available, this will generally print " "the values. The other options allow you to specify the labels as literal " "string, or as an R statement (e.g. if the names are stored in a different " "variable in the workspace)." msgstr "" "Modh chun lipéid a shannadh don phlota. Ciallaíonn \"réamhshocraithe\" go " "roghnaítear na lipéid go huathoibríoch. Mura bhfuil aon lipéid ar fáil, " "priontálfaidh sé seo na luachanna de ghnáth. Ligeann na roghanna eile duit " "na lipéid a shonrú mar theaghrán liteartha, nó mar ráiteas R (m.sh. má tá na " "hainmneacha stóráilte in athróg dhifriúil sa spás oibre)." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Barplot Options") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a " "page of their own: See <link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>." msgstr "" "Ós rud é go n-athúsáidtear na socruithe seo i mbreiseáin eile, tá siad " "doiciméadaithe ar leathanach dá gcuid féin: Féach <link href=\"rkward://" "component/barplot_embed\"/>." #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:36 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:39 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:31 rkward/plugins/plots/piechart.xml:44 #: rkward/plugins/plots/plot.xml:17 rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:24 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:13 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Athróga" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:40 #, kde-format msgid "Matrix, Vector or Factor" msgstr "Maitrís, Veicteoir nó Fachtóir" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <text> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:42 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:45 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:37 rkward/plugins/plots/piechart.xml:49 #, kde-format msgid "- or -" msgstr "- nó -" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:44 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:47 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:39 rkward/plugins/plots/piechart.xml:50 #, kde-format msgid "Tabulate data before plotting" msgstr "Sonraí a thaibliú sula ndéantar plotáil" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:45 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:48 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:40 rkward/plugins/plots/piechart.xml:51 #, kde-format msgid "Tabulation Options" msgstr "Roghanna Táblúcháin" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:53 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:55 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:49 rkward/plugins/plots/piechart.xml:58 #, kde-format msgid "Limit" msgstr "Teorainn" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:54 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:56 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:50 rkward/plugins/plots/piechart.xml:59 #, kde-format msgid "Limit number of groups" msgstr "Teorainn líon na ngrúpaí" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:55 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:57 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:51 rkward/plugins/plots/piechart.xml:60 #, kde-format msgid "Limit Categories" msgstr "Teorainn a chur ar Chatagóirí" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:59 rkward/plugins/plots/barplot.xml:60 #, kde-format msgid "Bar labels" msgstr "Lipéid barra" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:61 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:58 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:63 rkward/plugins/plots/piechart.xml:66 #, kde-format msgid "Default labels" msgstr "Lipéid réamhshocraithe" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:62 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:59 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:64 rkward/plugins/plots/piechart.xml:67 #, kde-format msgid "Custom labels" msgstr "Lipéid saincheaptha" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:63 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:60 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:65 rkward/plugins/plots/piechart.xml:68 #, kde-format msgid "From R expression" msgstr "Ó léiriú R" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:65 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:62 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:67 rkward/plugins/plots/piechart.xml:70 #, kde-format msgid "Expression to use for labels" msgstr "Slonn le húsáid le haghaidh lipéid" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:66 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:63 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:68 rkward/plugins/plots/piechart.xml:71 #, kde-format msgid "Labels (separated by ';')" msgstr "Lipéid (scartha le ';')" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:68 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:71 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:45 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:71 rkward/plugins/plots/piechart.xml:74 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:36 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:22 #: rkward/plugins/plots/stem.xml:22 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Roghanna" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:69 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Roghanna Plota Barra" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:36 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "split sample by grouping variables" msgstr "scoilt sampla trí athróga a ghrúpáil" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:38 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "adjust width and position of boxes to achieve dodging" msgstr "" "leithead agus suíomh na mboscaí a choigeartú chun seachaint a bhaint amach" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:47 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "convert single sample variables to list" msgstr "athróga samplacha aonair a thiontú go liosta" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 rkward/plugins/plots/box_plot.js:59 #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:36 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:25 #, kde-format msgid "Boxplot" msgstr "Plota bosca" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 #, kde-format msgid "Outcome variable" msgstr "Athróg toraidh" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 #, kde-format msgid "Grouping variable(s)" msgstr "Athróg(acha) grúpála" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:59 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:38 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:35 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:30 rkward/plugins/plots/histogram.xml:34 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:24 #, kde-format msgid "Variable(s)" msgstr "Athróg(acha)" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:68 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "actual boxplot function" msgstr "feidhm boscaphlota iarbhír" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:73 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate geometric mean" msgstr "Ríomh an meán geoiméadrach" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:77 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate harmonic mean" msgstr "Ríomh an meán armónach" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:81 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate the interquartile mean" msgstr "Ríomh an meán idircheathrúnach" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:90 rkward/plugins/plots/box_plot.js:93 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "calculates the mean for all data and adds a point at the corresponding " "position" msgstr "" "ríomhann sé an meán do na sonraí uile agus cuireann sé pointe leis ag an " "suíomh comhfhreagrach" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <summary> #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a box plot of one or more variables." msgstr "Cruthaíonn sé boscaphlota d'athróg amháin nó níos mó." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <usage> #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose numerical data to be plotted. Data can be organized in separate " "vectors, or in a single outcome variable and one or more grouping variables." msgstr "" "Roghnaigh sonraí uimhriúla le plota. Is féidir sonraí a eagrú i veicteoirí " "ar leithligh, nó in aon athróg toraidh amháin agus athróg grúpála amháin nó " "níos mó." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data format") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the format of your data. This can either be separate numerical " "vectors, or a single outcome variable split by one or more grouping " "variables." msgstr "" "Roghnaigh formáid do shonraí. Is féidir é seo a bheith ina veicteoirí " "uimhriúla ar leithligh, nó ina athróg toraidh aonair atá roinnte ag athróg " "grúpála amháin nó níos mó." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable(s):") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:19 #, kde-format msgid "For separate variables mode: Select one or more numerical vectors." msgstr "" "I gcás mód athróg ar leithligh: Roghnaigh veicteoir uimhriúil amháin nó níos " "mó." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Outcome variable:") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:20 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Select one numerical vector as the " "outcome variable." msgstr "" "I gcás mód athróg aonair (grúpáilte): Roghnaigh veicteoir uimhriúil amháin " "mar an athróg toraidh." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group variable(s):") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Select one or more vectors by which to " "group the outcome variable. Group variables should have the same length as " "the outcome variable." msgstr "" "I gcás mód athróg aonair (grúpáilte): Roghnaigh veicteoir amháin nó níos mó " "chun an athróg toraidh a ghrúpáil. Ba chóir go mbeadh athróga grúpa an fad " "céanna leis an athróg toraidh." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dodged groups") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:22 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Dodging boxes within one or more groups " "can be a nice option when the outcome is split by several group variables. " "This allows you to select, across how many group variables, boxes should be " "dodged (\"0\" for no dodging, \"1\" to dodge only the first group variable)." msgstr "" "I gcás mód athróg aonair (grúpáilte): Is rogha mhaith é boscaí a sheachaint " "laistigh de ghrúpa amháin nó níos mó nuair a roinntear an toradh le roinnt " "athróg grúpa. Ligeann sé seo duit a roghnú, trasna cé mhéad athróg grúpa, ba " "chóir boscaí a sheachaint (\"0\" gan aon seachaint, \"1\" chun an chéad " "athróg grúpa amháin a sheachaint)." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Box width") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "Allows to change the width of the boxes, relative to the entire plot." msgstr "" "Ceadaíonn sé leithead na mboscaí a athrú, i gcoibhneas leis an bplota ar fad." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "orientation") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:26 #, kde-format msgid "Orientation of the plot: horizontal or vertical." msgstr "Treoshuíomh an phlota: cothrománach nó ingearach." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Notches") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "Whether to draw notches" msgstr "Cibé acu ba chóir nó nár cheart eangacha a tharraingt" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Outliers") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Whether to draw outliers (if any). Outliers are draw as dots, if this option " "is checked." msgstr "" "Cibé acu ar cheart eisceachtaí a tharraingt (más ann dóibh). Tarraingítear " "eisceachtaí mar phoncanna, má tá an rogha seo roghnaithe." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:29 #, kde-format msgid "Whether to draw a mark indicating the mean." msgstr "Cibé acu marc a tharraingt a léiríonn an meán." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim of arithmetic mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Trim applies only to the arithmetic mean. By default trim is set to zero. It " "defines the fraction of observations to be trimmed from each end of a " "variable before the arithmetic mean is computed." msgstr "" "Ní bhaineann Baileáil ach leis an meán uimhríochtúil. De réir " "réamhshocraithe, socraítear Baileáil go náid. Sainmhíníonn sé an codán de na " "breathnuithe atá le baileáil ó gach ceann den athróg sula ríomhtar an meán " "uimhríochtúil." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "mean symbol") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:31 #, kde-format msgid "If the mean is to be indicated: Symbol to use as mark." msgstr "Más é an meán atá le léiriú: Siombail le húsáid mar mharc." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Use this option to select a specific type of mean. The arithmetic mean is " "the default. Others include the geometric mean, the harmonic mean and " "interquartile mean (IQM)." msgstr "" "Úsáid an rogha seo chun cineál sonrach meán a roghnú. Is é an meán " "uimhríochtúil an rogha réamhshocraithe. I measc na rogha eile tá an meán " "geoiméadrach, an meán armónach agus an meán idircheathrúnach (IQM)." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "show standard deviation") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:33 #, kde-format msgid "Whether to draw a mark indicating the standard deviation." msgstr "Cibé acu marc a tharraingt a léiríonn an diall caighdeánach." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (upper)") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the " "upper sd." msgstr "" "Más é an diall caighdeánach atá le léiriú: Siombail le húsáid mar mharc don " "diall caighdeánach uachtarach." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (lower)") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:35 #, kde-format msgid "" "If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the " "lower sd." msgstr "" "Más é an diall caighdeánach atá le léiriú: Siombail le húsáid mar mharc don " "diall caighdeánach níos ísle." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "size") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Size of mean / sd indicators. This option is only available, if at least one " "of mean or sd are to be drawn." msgstr "" "Méid na dtáscairí meán / sd. Níl an rogha seo ar fáil ach amháin má tá ceann " "amháin ar a laghad den mheán nó den sd le tarraingt." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Color of mean / sd indicators. This option is only available, if at least " "one of mean or sd are to be drawn." msgstr "" "Dath na dtáscairí meán/sd. Níl an rogha seo ar fáil ach amháin má tá ceann " "amháin ar a laghad den mheán nó den sd le tarraingt." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "General plot Options" msgstr "Roghanna plota Ginearálta" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="General plot Options"> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a " "page of their own: See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Ós rud é go n-athúsáidtear na socruithe seo i mbreiseáin eile, tá siad " "doiciméadaithe ar leathanach dá gcuid féin: Féach <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Formáid sonraí" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:42 #, kde-format msgid "Separate variables" msgstr "Athróga ar leithligh" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:43 #, kde-format msgid "Single (grouped) variable" msgstr "Athróg aonair (grúpáilte)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:48 #, kde-format msgid "Variable(s):" msgstr "Athróg(acha):" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:49 #, kde-format msgid "Outcome variable:" msgstr "Athróg toraidh:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Group variable(s):" msgstr "Athróg(acha) grúpa:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:51 #, kde-format msgid "Dodged groups" msgstr "Grúpaí seachanta" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:56 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:61 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:62 rkward/plugins/plots/piechart.xml:64 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:65 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Lipéid" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:57 #, kde-format msgid "Labeling" msgstr "Lipéadú" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:65 #, kde-format msgid "Box width" msgstr "Leithead an bhosca" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:74 #, kde-format msgid "orientation" msgstr "treoshuíomh" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:75 #, kde-format msgid "horizontal" msgstr "cothrománach" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:76 #, kde-format msgid "vertical" msgstr "ingearach" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:78 #, kde-format msgid "Draw Notches" msgstr "Tarraing Eangacha" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:79 #, kde-format msgid "Draw Outliers" msgstr "Tarraing Eiseachtaigh" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:81 #, kde-format msgid "Size and color of marks" msgstr "Méid agus dath na marcanna" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:82 #, kde-format msgid "size" msgstr "méid" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:83 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:92 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:48 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:60 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:53 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:60 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Dath" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:87 #, kde-format msgid "Show mean" msgstr "Taispeáin an meán" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:88 #, kde-format msgid "mean symbol" msgstr "siombail mheánach" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:90 #, kde-format msgid "Type of mean" msgstr "Cineál meán" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:91 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Meán uimhríochta" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:92 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Meán geoiméadrach" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:93 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Meán armónach" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:94 #, kde-format msgid "Interquartile mean (IQM)" msgstr "Meán idircheathrúnach (IQM)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:96 #, kde-format msgid "Trim of arithmetic mean" msgstr "Baileáil an mheáin uimhríochta" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:99 #, kde-format msgid "show standard deviation" msgstr "taispeáin an diall caighdeánach" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:100 #, kde-format msgid "standard deviation symbol (upper)" msgstr "siombail diall caighdeánach (uachtarach)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:101 #, kde-format msgid "standard deviation symbol (lower)" msgstr "siombail diall caighdeánach (níos ísle)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Axis/Title"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Title/Axis"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:103 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:100 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:72 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:68 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:55 rkward/plugins/plots/pareto.xml:57 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:95 rkward/plugins/plots/plot.xml:23 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:56 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:58 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "Roghanna Plota" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #: rkward/plugins/plots/density_plot.js:44 #, kde-format msgid "Highest density regions" msgstr "Réigiúin is airde dlús" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #: rkward/plugins/plots/density_plot.js:49 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Fad" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Plot an estimated density curve. Highest density regions can be marked up." msgstr "" "Tarraing cuar dlúis mheasta. Is féidir na réigiúin leis an dlús is airde a " "mharcáil suas." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a numeric vector to estimate density for. For further options, see " "below." msgstr "" "Roghnaigh veicteoir uimhriúil chun dlús a mheas. Le haghaidh roghanna " "breise, féach thíos." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "A numeric vector to estimate density for." msgstr "Veicteoir uimhriúil chun dlús a mheas." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "type of plot") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Type of plot: Plain density curve, or density curve with highest density " "regions marked up. For the second option, only the gaussian smoothing kernel " "is available (see below)." msgstr "" "Cineál plota: Cuar dlúis shimplí, nó cuar dlúis leis na réigiúin dlúis is " "airde marcáilte suas. Maidir leis an dara rogha, níl ach an croíleacán " "réidhithe Gaussach ar fáil (féach thíos)." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Smoothing Kernel") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Smoothing kernel to use. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> for " "details on the available kernels." msgstr "" "An croí réidh le húsáid. Féach <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> le " "haghaidh sonraí faoi na croíthe atá ar fáil." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Mode of choosing bandwidth. This is only applicable for gaussian smoothing " "kernels. This is the <i>bw</i> option of <link href=\"rkward://rhelp/density" "\">density()</link>." msgstr "" "Mód roghnúcháin bandaleithead. Ní bhaineann sé seo ach le croíleacáin " "smúdála Gaussacha. Seo é an rogha <i>bw</i> de <link href=\"rkward://rhelp/" "density\">density()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth") #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:26 #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:23 #, kde-format msgid "Factor to adjust the bandwidth by." msgstr "Fachtóir chun an bandaleithead a choigeartú leis." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Whether missing values should be removed. Otherwise missing values lead to " "an error during density estimation." msgstr "" "Ar cheart luachanna atá ar iarraidh a bhaint. Seachas sin, bíonn earráid ann " "le linn meastacháin dlúis mar thoradh ar luachanna atá ar iarraidh." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Resolution") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Resolution of the density estimation, i.e. the number of (equally spaced) " "points at which the density is estimated." msgstr "" "Taifeach an mheastacháin dlúis, i.e. líon na bpointí (atá spásáilte go " "cothrom) ag a meastar an dlús." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug") #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug to plot") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:31 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:23 #, kde-format msgid "Should a rug be added to the plot?" msgstr "Ar cheart ruga a chur leis an bplota?" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Height of the rug ticks, where 1 corresponds to the height of the entire " "plot." msgstr "" "Airde na sceartán ruga, áit a gcomhfhreagraíonn 1 d'airde an phlota ar fad." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:33 #, kde-format msgid "Line width of the rug." msgstr "Leithead líne an ruga." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:34 #, kde-format msgid "Should the rug be shown at the top or at the bottom of the plot?" msgstr "Ar cheart an ruga a thaispeáint ag barr nó ag bun an phlota?" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:35 #, kde-format msgid "Color to use for drawing the rug." msgstr "Dath le húsáid chun an ruga a tharraingt." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Further options regarding the look of the plot. See <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/> for details." msgstr "" "Tuilleadh roghanna maidir le cuma an phlota. Féach <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/> le haghaidh sonraí." #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:39 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:34 rkward/plugins/plots/histogram.xml:38 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "athróg(acha):" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:48 #, kde-format msgid "type of plot" msgstr "cineál plota" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:49 #, kde-format msgid "plot normal density" msgstr "plota dlús gnáth" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:50 #, kde-format msgid "plot highest density regions" msgstr "plota na réigiúin is airde dlúis" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:52 #, kde-format msgid "density estimation options" msgstr "roghanna meastacháin dlúis" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:55 #, kde-format msgid "Smoothing Kernel" msgstr "Réidhiú Eithne" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:56 #, kde-format msgid "gaussian (default)" msgstr "Gaussach (réamhshocraithe)" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:57 #, kde-format msgid "rectangular" msgstr "dronuilleogach" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:58 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "triantánach" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:59 #, kde-format msgid "epanechnikov" msgstr "epanechnikov" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:60 #, kde-format msgid "biweight" msgstr "dé-mheáchan" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:61 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "comhshíneas" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:62 #, kde-format msgid "optcosine" msgstr "optcomhshíneas" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:64 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:57 #, kde-format msgid "Bandwidth" msgstr "Bandaleithead" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:65 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:58 #, kde-format msgid "nrd0" msgstr "nrd0" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:66 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:59 #, kde-format msgid "nrd" msgstr "nrd" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:67 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:60 #, kde-format msgid "ucv" msgstr "ucv" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:68 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:61 #, kde-format msgid "bcv" msgstr "bcv" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:69 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:62 #, kde-format msgid "SJ-ste" msgstr "SJ-ste" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:70 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:63 #, kde-format msgid "SJ-dpi" msgstr "SJ-dpi" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:72 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:65 #, kde-format msgid "Adjust Bandwidth" msgstr "Coigeartaigh Bandaleithead" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:76 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:52 #, kde-format msgid "Remove Missing Values" msgstr "Bain Luachanna atá ar Iarraidh" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:77 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Rún" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:84 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Rug" msgstr "Ruga" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:85 #, kde-format msgid "Add rug" msgstr "Cuir ruga leis" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:86 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:58 #, kde-format msgid "Ticksize" msgstr "Méid tic" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:87 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:59 #, kde-format msgid "Line width of ticks" msgstr "Leithead líne na dticéad" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:88 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:53 #, kde-format msgid "Side of Rug" msgstr "Taobh an Ruga" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:89 #, kde-format msgid "Rug on Bottom" msgstr "Ruga ar an mBun" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:90 #, kde-format msgid "Rug on Top" msgstr "Ruga ar a Bharr" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:98 #, kde-format msgid "Axis/Title" msgstr "Ais/Teideal" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:31 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "dotchart() is somewhat picky about data type" msgstr "Tá dotchart() beagáinín roghnach maidir le cineál sonraí" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:35 rkward/plugins/plots/pareto.js:15 #: rkward/plugins/plots/piechart.js:57 #, kde-format msgid "" "Data is not numeric, but proceeding as requested.\\nDid you forget to check " "the tabulate option?" msgstr "" "Níl na sonraí uimhriúil, ach leanann siad ar aghaidh mar a iarradh.\\nAn " "ndearna tú dearmad an rogha táblaithe a sheiceáil?" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:45 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:37 #, kde-format msgid "Dot chart" msgstr "Cairt ponc" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:8 #, kde-format msgid "Draw a dot chart" msgstr "Tarraing cairt ponc" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable") #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:18 #, kde-format msgid "" "If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the <i><label id=\"tabulate\"/></i> " "option, below." msgstr "" "Más oiriúnach do shonraí cheana féin le haghaidh plota, sonraigh iad anseo " "go díreach. Seachas sin, fág folamh é seo, agus seiceáil an rogha <i><label " "id=\"tabulate\"/></i>, thíos." #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:27 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Generic plot options. See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Roghanna plota cineálacha. Féach <link href=\"rkward://component/plot_options" "\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:29 #, kde-format msgid "Empirical Cumulative Distribution Function" msgstr "Feidhm Dáilte Carnach Empiriceach" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:31 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Íosmhéid" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:32 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Uasmhéid" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <summary> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "Plot an empirical cumulative distribution function." msgstr "Plota feidhm dáilte carnach eimpíreach." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <usage> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select a variable to plot an ECDF for. The theoretical normal distribution " "and a rug can be added to the plot." msgstr "" "Roghnaigh athróg chun ECDF a phlotaáil dó. Is féidir an dáileadh gnáth " "teoiriciúil agus ruga a chur leis an bplota." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:16 #, kde-format msgid "The variable to plot the ECDF" msgstr "An athróg chun an ECDF a phlotaáil" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step function plot options") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Options to change the look of the ECDF plot itself. Refer to <link href=" "\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> for details." msgstr "" "Roghanna chun cuma phlota an ECDF féin a athrú. Féach ar <link href=" "\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> le haghaidh sonraí." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Theoretical Normal Distribution") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:20 #, kde-format msgid "Should a theoretical normal distribution curve be added to the plot?" msgstr "Ar cheart cuar dáilte gnáth teoiriciúil a chur leis an bplota?" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust to mean and sd of data") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Should the normal distribution curve be adjusted to match the mean and " "standard deviation of the plotted data? If this is not set a normal curve " "with mean 0 and sd 1 is drawn." msgstr "" "Ar cheart cuar an dáilte gnáth a choigeartú chun go mbeadh sé ag teacht leis " "an meán agus leis an diall caighdeánach de na sonraí plotaithe? Mura " "socraítear é seo, tarraingítear cuar gnáth le meán 0 agus diall caighdeánach " "1." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:22 #, kde-format msgid "Color of the theoretical normal distribution curve." msgstr "Dath an chuar dáilte gnáth teoiriciúil." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "Should the rug be added above or below the plot?" msgstr "Ar cheart an ruga a chur os cionn nó faoi bhun an phlota?" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:25 #, kde-format msgid "Height of the rug ticks" msgstr "Airde na sceartán ruga" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:26 #, kde-format msgid "Line width of the rug ticks" msgstr "Leithead líne na dticéad ruga" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "Color of the rug" msgstr "Dath an ruga" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details." msgstr "" "Tuilleadh roghanna plota cineálacha. Féach <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> le haghaidh tuilleadh sonraí." #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:28 #, kde-format msgid "Empirical Distribution Function" msgstr "Feidhm Dáilte Empiriceach" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:40 #, kde-format msgid "Step function options" msgstr "Roghanna feidhm céime" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Step function options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Step function plot options" msgstr "Roghanna plota feidhm céimnithe" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:44 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:75 #, kde-format msgid "Further options" msgstr "Roghanna breise" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:45 #, kde-format msgid "Theoretical Normal Distribution" msgstr "Dáileadh Gnáth Teoiriciúil" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:46 #, kde-format msgid "Draw Theoretical Normal Distribution" msgstr "Tarraing Dáileadh Gnáth Teoiriciúil" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:47 #, kde-format msgid "Adjust to mean and sd of data" msgstr "Coigeartaigh de réir meán agus sd na sonraí" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:51 #, kde-format msgid "Add rug to plot" msgstr "Cuir ruga leis an bplota" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:54 #, kde-format msgid "Rug on bottom" msgstr "Ruga ar an mbun" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:55 #, kde-format msgid "Rug on top" msgstr "Ruga ar a bharr" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:66 #, kde-format msgid "Title/Axis" msgstr "Teideal/Ais" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #: rkward/plugins/plots/histogram.js:26 #, kde-format msgid "Density curve" msgstr "Cuar dlúis" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <summary> #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:8 #, kde-format msgid "Plot a histogram." msgstr "Tarraing histeagram." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <usage> #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select a variable to plot a histogram. For available options, see below." msgstr "" "Roghnaigh athróg chun histeagram a phlotaáil. Le haghaidh roghanna atá ar " "fáil, féach thíos." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:16 #, kde-format msgid "The variable to plot the histogram for" msgstr "An athróg le plota a dhéanamh den histeagram di" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Options concerning the calculation and look of the histogram. Refer to <link " "href=\"rkward://component/histogram_options\"/> for details." msgstr "" "Roghanna maidir le ríomh agus cuma an histeagram. Féach ar <link href=" "\"rkward://component/histogram_options\"/> le haghaidh tuilleadh sonraí." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Density curve") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Should a density curve be plotted over the histogram? This option is only " "available, if the histogram is density scaled." msgstr "" "Ar cheart cuar dlúis a phlotaáil thar an histeagram? Níl an rogha seo ar " "fáil ach amháin má tá an histeagram scálaithe ó thaobh dlúis de." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:21 #, kde-format msgid "Which color should the density line be drawn in?" msgstr "Cén dath ba chóir a úsáid chun an líne dlúis a tharraingt?" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:22 #, kde-format msgid "" "The smoothing bandwidth used to calculate the density estimate. See <link " "href=\"rkward://rhelp/density\"/> for details." msgstr "" "An bandaleithead réidhithe a úsáidtear chun an meastachán dlúis a ríomh. " "Féach <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> le haghaidh sonraí." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Remove missing values? If not checked, missing values will cause an error." msgstr "" "Bain luachanna atá ar iarraidh? Mura ndéantar iad a sheiceáil, beidh earráid " "mar thoradh ar luachanna atá ar iarraidh." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "resolution") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:25 #, kde-format msgid "Number of equally spaced points to estimate the density at." msgstr "Líon na bpointí atá spásáilte go cothrom chun an dlús a mheas." #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:41 #, kde-format msgid "Generic Plot Options" msgstr "Roghanna Plota Ginearálta" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Histogram Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:45 rkward/plugins/plots/histogram.xml:46 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Roghanna Histeagram" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:48 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Dlús" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:49 #, kde-format msgid "Plot Density curve" msgstr "Cuar Dlúis Phlota" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:51 #, kde-format msgid "General options" msgstr "Roghanna ginearálta" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:54 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "réiteach" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:56 #, kde-format msgid "Bandwidth options" msgstr "Roghanna bandaleithead" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.js:40 rkward/plugins/plots/pareto.xml:29 #, kde-format msgid "Pareto chart" msgstr "Cairt Pareto" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a pareto chart, and (optionally) prints the values." msgstr "" "Cruthaíonn sé cairt Pareto, agus (roghnach) priontáileann sé na luachanna." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose a vector or a factor to be plotted. The frequency, cumulative " "frequency, percentage and cumulative percentage will be printed under the " "plot." msgstr "" "Roghnaigh veicteoir nó fachtóir le plota. Priontálfar an mhinicíocht, an " "mhinicíocht charnach, an céatadán agus an céatadán carnach faoin bplota." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Raw vector to plot") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If your data is already contains defect counts or defect costs, or other " "data suitable for direct display in a pareto chart, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above." msgstr "" "Más rud é go bhfuil comhaireamh lochtanna nó costais lochtanna, nó sonraí " "eile atá oiriúnach le taispeáint go díreach i gcairt Pareto, i do shonraí " "cheana féin, sonraigh anseo é. Seachas sin, fág folamh é seo, agus seiceáil " "an rogha \"Táblaigh\" thuas." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print descriptives") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Whether to print the frequency, cumulative frequency, percentage and " "cumulative percentage below the plot in the output window." msgstr "" "Cibé acu ar cheart an mhinicíocht, an mhinicíocht charnach, an céatadán agus " "an céatadán carnach a phriontáil faoin bplota sa fhuinneog aschuir." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Further options for the plot. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details." msgstr "" "Tuilleadh roghanna don phlota. Féach ar <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> le haghaidh tuilleadh sonraí." #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:35 #, kde-format msgid "Raw vector to plot" msgstr "Veicteoir amh le plota" #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:43 #, kde-format msgid "Print descriptives" msgstr "Tuairiscí priontála" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.js:32 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:48 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Treoshuíomh" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/piechart.js:34 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "Deiseal" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/piechart.js:36 #, kde-format msgid "Counter clockwise" msgstr "Tuathalach" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.js:67 rkward/plugins/plots/piechart.xml:42 #, kde-format msgid "Pie chart" msgstr "Cairt phí" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:8 #, kde-format msgid "Draw a pie chart" msgstr "Tarraing cairt phíce" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Draws a pie chart from numerical data, or from tabulated data. Further " "options are available on the second tab." msgstr "" "Tarraingíonn sé seo cairt phí ó shonraí uimhriúla, nó ó shonraí táblaithe. " "Tá roghanna breise ar fáil ar an dara cluaisín." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Colors") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:28 #, kde-format msgid "Type of colors to use." msgstr "Cineál dathanna le húsáid." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "clockwise") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:30 #, kde-format msgid "Define if slices should be drawn clockwise or counter clockwise." msgstr "Sainigh an gcaithfear slisní a tharraingt deiseal nó tuathal." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Radius") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Radius of the pie. For long labels it may be necessary to make the pie " "smaller than the default." msgstr "" "Ga an phíog. I gcás lipéid fhada, b’fhéidir go mbeadh gá an phíog a dhéanamh " "níos lú ná an réamhshocrú." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "density") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Density of shading lines (lines per inch). The default value of -1 means no " "shading lines are drawn." msgstr "" "Dlús na línte scáthaithe (línte in aghaidh an orlaigh). Ciallaíonn an luach " "réamhshocraithe -1 nach dtarraingítear aon línte scáthaithe." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in density") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The density of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values " "other than 0 to get different densities of shading lines for each slice." msgstr "" "Is féidir dlús na línte scáthaithe a athrú in aghaidh an tslisne pióige. " "Socraigh seo go luachanna seachas 0 chun dlúis éagsúla línte scáthaithe a " "fháil do gach slisne." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "angle") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Slope of shading lines, given as an angle in degrees (counter-clockwise). " "This option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by " "the density options above." msgstr "" "Fána línte scáthaithe, tugtha mar uillinn i gcéimeanna (tuathalach). Níl an " "rogha seo ar fáil ach amháin má tharraingítear línte scáthaithe, mar atá " "rialaithe ag na roghanna dlúis thuas." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in angle") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:35 #, kde-format msgid "" "The slope of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values " "other than 0 to get different slopes of shading lines for each slice. This " "option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by the " "density options above." msgstr "" "Is féidir fána na línte scáthaithe a athrú in aghaidh an tslisne pióige. " "Socraigh seo go luachanna seachas 0 chun fánaí difriúla línte scáthaithe a " "fháil do gach slisne. Níl an rogha seo ar fáil ach amháin má tharraingítear " "línte scáthaithe, mar atá rialaithe ag na roghanna dlúis thuas." #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:76 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Dathanna" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:77 #, kde-format msgid "Default (pastel)" msgstr "Réamhshocrú (paistéal)" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:78 #, kde-format msgid "Grayscale" msgstr "Liathscála" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:79 #, kde-format msgid "Rainbow colors" msgstr "Dathanna tuar ceatha" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:83 #, kde-format msgid "clockwise" msgstr "deiseal" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:84 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Ga" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:85 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Scáthú" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:87 #, kde-format msgid "density" msgstr "dlús" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:88 #, kde-format msgid "increment in density" msgstr "méadú ar dhlús" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:91 #, kde-format msgid "angle" msgstr "uillinn" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:92 #, kde-format msgid "increment in angle" msgstr "méadú ar uillinn" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This is an implementation of the standard (traditional S) graphics function " "<b>plot</b>." msgstr "" "Is cur i bhfeidhm é seo ar an fheidhm grafaicí caighdeánach (traidisiúnta S) " "<b>plota</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose the X and Y variables and customize the options to draw the plot." msgstr "" "Roghnaigh na hathróga X agus Y agus saincheap na roghanna chun an plota a " "tharraingt." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: <b>plot</b> is a generic function. The type of plot you will actually " "get depends on the type of the input variables. For instance, for numeric " "vectors a scatterplot is produced (see below), while for data.frames as " "scatterplot matrix is plotted, etc. This is often useful to provide a " "meaningful visualization of the data, but does not allow for fine grained " "control." msgstr "" "Nóta: Is feidhm ghinearálta í an <b>plota</b>. Braitheann an cineál plota a " "gheobhaidh tú i ndáiríre ar chineál na n-athróg ionchuir. Mar shampla, i " "gcás veicteoirí uimhriúla, táirgtear scaipphlota (féach thíos), agus i gcás " "data.frames, táirgtear maitrís scaipphlota, etc. Is minic a bhíonn sé seo " "úsáideach chun léirshamhlú bríoch a sholáthar ar na sonraí, ach ní " "cheadaíonn sé rialú mínmhionsonraithe." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "X variable") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>x</i> argument. And it is required to draw any plot. In the " "simplest case of plotting variables of class type integer/numeric, when \"Y " "Variable\" is not provided, this is actually the y-coordinate and the " "indices of the plotting variable is taken as the x-coordinate. See R " "reference on 'plot' for more details." msgstr "" "Seo í an argóint <i>x</i>. Agus tá sí riachtanach chun aon phlota a " "tharraingt. Sa chás is simplí maidir le hathróga den chineál *slánuimhir/" "uimhriúil* a phlota, nuair nach soláthraítear \"Athróg Y\", is í seo an " "chomhordanáid y i ndáiríre agus glactar le hinnéacsanna an athróg atá á " "plota mar an chomhordanáid x. Féach tagairt R ar 'plota' le haghaidh " "tuilleadh sonraí." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y variable") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:19 #, kde-format msgid "" "This is the <i>y</i> argument. Note that this is not always needed, and does " "not have an effect for some types of x variables." msgstr "" "Seo í an argóint <i>y</i>. Tabhair faoi deara nach mbíonn gá leis seo i " "gcónaí, agus nach mbíonn éifeacht aige i gcás cineálacha áirithe d'athróga x." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details. Note that some of these settings may not have " "an effect, depending on the type of plot actually produced." msgstr "" "Tuilleadh roghanna plota cineálacha. Féach ar <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/> le haghaidh sonraí. Tabhair faoi deara nach " "mbeadh éifeacht ag cuid de na socruithe seo, ag brath ar an gcineál plota a " "tháirgtear i ndáiríre." #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/plot.xml:21 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "Athróg X" #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/plot.xml:22 #, kde-format msgid "Y variable" msgstr "athróg Y" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:27 #, kde-format msgid "Unequal number of X and Y variables given" msgstr "Líon neamhionann athróg X agus Y tugtha" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:30 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "find range of X/Y values needed" msgstr "faigh raon na luachanna X/Y atá ag teastáil" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:52 #, kde-format msgid "X variables" msgstr "Athróga X" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:53 #, kde-format msgid "Y variables" msgstr "Athróga Y" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:29 #, kde-format msgid "'X' variables" msgstr "Athróga 'X'" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:30 #, kde-format msgid "'Y' variables" msgstr "Athróga 'Y'" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:37 #, kde-format msgid "General plot options" msgstr "Roghanna plota ginearálta" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:40 #, kde-format msgid "Points / lines" msgstr "Pointí / línte" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:41 #, kde-format msgid "Same type for all variables" msgstr "An cineál céanna do na hathróga uile" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:42 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:62 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:80 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:94 #, kde-format msgid "Different for each variable" msgstr "Difriúil do gach athróg" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:45 #, kde-format msgid "Type of all points/lines" msgstr "Cineál na bpointí/línte uile" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:46 #, kde-format msgid "Plot individual points " msgstr "Plotaigh pointí aonair " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:47 #, kde-format msgid "Plot lines " msgstr "Línte plota " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:48 #, kde-format msgid "Plot points connected by lines (both)" msgstr "Plota pointí ceangailte le línte (an dá cheann)" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:49 #, kde-format msgid "Plot points overlaid by lines " msgstr "Pointí plota forleagtha le línte " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:50 #, kde-format msgid "Plot vertical lines from points to the zero axis (high-density)" msgstr "Plota línte ingearacha ó phointí go dtí an ais nialasach (ard-dlúis)" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:51 #, kde-format msgid "Step-function plots: the left edge defines the point" msgstr "Plotaí feidhm chéime: sainmhíníonn an imeall clé an pointe" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:52 #, kde-format msgid "Step-function plots: the right edge defines the point" msgstr "Plotaí feidhm chéime: sainmhíníonn an imeall deas an pointe" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:54 #, kde-format msgid "Vector of type specifiers" msgstr "Veicteoir sonraitheoirí cineáil" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:61 #, kde-format msgid "Same color for all variables" msgstr "An dath céanna do na hathróga uile" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:65 #, kde-format msgid "" "Enter value - for diff.col. enter a vector -<br/> eg: c(1,2) or " "c('red','green')" msgstr "" "Cuir isteach luach - i gcás diff.col. cuir isteach veicteoir -<br/> m.sh.: " "c(1,2) nó c('dearg','glas')" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:69 #, kde-format msgid " " msgstr " " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:78 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Méid" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:79 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:93 #, kde-format msgid "Same for all variables" msgstr "Mar an gcéanna do na hathróga uile" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:83 #, kde-format msgid "" "A numerical value giving the amount by which plotting text and symbols " "should be scaled relative to the default." msgstr "" "Luach uimhriúil a thugann an méid ar cheart plota téacs agus siombailí a " "scálaiú i gcoibhneas leis an luach réamhshocraithe." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:86 #, kde-format msgid "Enter value - for diff.size. enter a vector -" msgstr "" "Cuir isteach luach - le haghaidh méid an difríochta. cuir isteach veicteoir -" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:92 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Siombail" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:97 #, kde-format msgid "" "Either an integer specifying a symbol or a single character to be used as " "the default in plotting points." msgstr "" "Slánuimhir a shonraíonn siombail nó carachtar aonair le húsáid mar an " "réamhshocrú agus pointí á bplotaáil." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:100 #, kde-format msgid "Enter value - for diff.symbol. enter a vector -" msgstr "" "Cuir isteach luach - le haghaidh siombail diff. cuir isteach veicteoir -" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <summary> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Scatterplot matrix plot produces scatterplot matrices with univariate " "displays down the diagonal." msgstr "" "Táirgeann plota maitrís scaipphlota maitrísí scaipphlota le taispeántais " "aonathróga síos an trasnán." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <usage> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the diagonal plot and how " "the scatterplots should be plotted from the options tab." msgstr "" "Roghnaigh réad amháin nó níos mó le plotaáil. Roghnaigh an plota trasnánach " "agus conas ba chóir na scaipphlotaí a phlotaáil ón táb roghanna." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" "Roghnaigh maitrís sonraí nó fráma sonraí uimhriúil nó níos mó ná athróg " "amháin ó mhaitrís sonraí" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Select which plot should be plotted in the diagonal among" msgstr "Roghnaigh cé acu plota ba chóir a phlotaáil sa trasnán i measc" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Density plot. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>" msgstr "Plota dlúis. Féach <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Boxplot. See <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/>" msgstr "Plota bosca. Féach <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Histogram. See <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/>" msgstr "Histeagram. Féach <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "QQplot. See <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/>" msgstr "QQplot. Féach <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "No plot. Do not plot anything in the diagonal" msgstr "Gan plota. Ná plotaigh aon rud sa trasnán" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot points") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:27 #, kde-format msgid "Select it if you want points to be plotted in scatterplots." msgstr "Roghnaigh é más mian leat pointí a phlotaáil i scaipphlotaí." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot smooth") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:28 #, kde-format msgid "Select it if you want a lowess smooth to be plotted in scatterplots." msgstr "Roghnaigh é más mian leat go bplotófaí réidh is ísle i scaipphlotaí." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot data concentration ellipses") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Select it if you want data-concentration ellipses to be plotted in " "scatterplots. The ellipses are plotted at levels 0.5 and 0.9." msgstr "" "Roghnaigh é más mian leat eilipsí tiúchana sonraí a phlota i scaipphlotaí. " "Plotaítear na heilipsí ag leibhéil 0.5 agus 0.9." #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:23 #, kde-format msgid "Diagonal panels" msgstr "Painéil trasnánacha" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:24 #, kde-format msgid "Density plot" msgstr "Plota dlúis" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:27 #, kde-format msgid "QQplot" msgstr "QQplot" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:28 #, kde-format msgid "No plot" msgstr "Gan plota" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:30 #, kde-format msgid "Plot points" msgstr "Pointí plota" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:31 #, kde-format msgid "Plot smooth" msgstr "Plota réidh" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:32 #, kde-format msgid "Plot data concentration ellipses" msgstr "Plota eilipsí tiúchana sonraí" #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <summary> #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:8 #, kde-format msgid "This produces a stem-and-leaf plot." msgstr "Táirgeann sé seo plota gas agus duille." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <usage> #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to produce the stem-and-leaf plot. See <link href=\"rkward://" "rhelp/stem\"/>. For a more sophisticated stem-and-leaf plot refer to the " "<link href=\"http://cran.r-project.org/src/contrib/Descriptions/Rcmdr.html" "\">Rcmdr package</link>." msgstr "" "Roghnaigh na sonraí chun an plota gas agus duille a tháirgeadh. Féach <link " "href=\"rkward://rhelp/stem\"/>. Chun plota gas agus duille níos " "sofaisticiúla a fháil, féach ar an bpacáiste <link href=\"http://cran.r-" "project.org/src/contrib/Descriptions/Rcmdr.html\">Rcmdr</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable:") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:18 #, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "" "Roghnaigh na sonraí atá le ríomh. Caithfidh na veicteoirí a bheith uimhriúil." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot length (scale)") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This controls the length of the plot. A scale of 2 will make the plot " "roughly twice as long as the default." msgstr "" "Rialaíonn sé seo fad an phlota. Má úsáideann tú scála 2, beidh an plota " "thart ar dhá oiread níos faide ná an scála réamhshocraithe." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot width") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:21 #, kde-format msgid "This controls the width of the plot." msgstr "Rialaíonn sé seo leithead an phlota." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tolerance") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:22 #, kde-format msgid "This defines the tolerance." msgstr "Sainmhíníonn sé seo an chaoinfhulaingt." #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:12 #, kde-format msgid "Stem-and-Leaf Plots" msgstr "Plotaí Gas agus Duille" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:14 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Socruithe bunúsacha" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:18 #, kde-format msgid "variable:" msgstr "athróg:" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:23 #, kde-format msgid "Plot length (scale)" msgstr "Fad plota (scála)" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:24 #, kde-format msgid "Plot width" msgstr "Leithead an phlota" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:25 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Caoinfhulaingt" #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:29 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:29 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grúpa" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:28 #, kde-format msgid "variable" msgstr "athróg" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:38 #, kde-format msgid "Treatment of identical values" msgstr "Cóireáil luachanna comhionanna" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:39 #, kde-format msgid "Overplot" msgstr "Forphlota" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:40 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:43 #, kde-format msgid "Jitter" msgstr "Crith" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "Cruach" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:44 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Fritháireamh" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:49 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Cothrománach" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Ingearach" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Foireann RKWard" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ga/rkward.po������������������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000757250�15172222307�014376� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@yahoo.com>, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-21 02:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-28 16:40+0000\n" "Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@yahoo.com>\n" "Language-Team: Irish <http://weblate.amgelocalnet.duckdns.org/projects/" "rkward/rkward/ga/>\n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" "X-Generator: Weblate 5.16\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Aindriú Mac Giolla Eoin" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aindriu80@yahoo.com" #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:32 #, kde-format msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "Níorbh fhéidir an réad '%1' a oscailt le haghaidh eagarthóireachta. Níl sé " "ann, nó ní thacaíonn RKWard le heagrú an chineáil seo réada go fóill." #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:32 #, kde-format msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "Ní féidir '%1' a chur in eagar" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:32 #, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "Spás Oibre á lódáil..." #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:62 #, kde-format msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "Tharla earráid agus comhad '%1' á oscailt:\n" "%2" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:62 #, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "Earráid ag lódáil an spás oibre" #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:41 #, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." "<br><br>Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to " "print using a KDE print dialog." msgstr "" "Ní bhfuarthas aon tseirbhís a sholáthraíonn dialóg priontála KDE do chomhaid " "PostScript. Déanfaimid iarracht breathnóir PostScript cineálach (más ann dó) " "a oscailt ina ionad sin.<br><br>Smaoinigh ar 'okular' a shuiteáil, nó " "cumraigh RKWard gan iarracht a dhéanamh priontáil ag baint úsáide as dialóg " "priontála KDE." #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:41 #, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "Ní féidir dialóg priontála KDE a oscailt" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30 #, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "Ag fanacht go mbeidh na horduithe R atá fágtha críochnaithe. Chun scor " "láithreach, brúigh Cealaigh (RABHADH: D’fhéadfadh cailliúint sonraí a bheith " "mar thoradh air seo)" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30 #, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "Ag fanacht go mbeidh R críochnaithe" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:49 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Tá comhad darb ainm \"%1\" ann cheana féin. An bhfuil tú cinnte gur mian " "leat é a athscríobh?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:51 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " "\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Tá comhad darb ainm \"%1\" ann cheana féin, agus déanfar é a athscríobh " "nuair a shábhálfar é i \"%2\". An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat é a " "athscríobh?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " "Are you sure you want to overwrite them?" msgstr "" "Tá comhaid darb ainm \"%1\" agus \"%2\" ann cheana féin, agus déanfar iad " "araon a athscríobh. An bhfuil tú cinnte gur mian leat iad a athscríobh?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:56 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "An bhfuil sé ciallmhar an comhad a athscríobh?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:63 rkward/rkward.cpp:908 #, kde-format msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "Comhaid Spáis Oibre R [%1](%1);;Gach comhad [*](*)" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Workspace is being saved. <b>Hint:</b> Should this take an unusually long " "time, on a regular sized workspace, this may be due to other commands still " "pending completion in the R backend." msgstr "" "Tá an spás oibre á shábháil. <b>Leid:</b> Má thógann sé seo tamall fada, ar " "spás oibre de mhéid rialta, d'fhéadfadh sé seo a bheith mar gheall ar " "orduithe eile atá fós le críochnú sa chúltaca R." #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82 #, kde-format msgid "Saving workspace" msgstr "Spás oibre a shábháil" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Theip ar shábháil" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to save the workspace. You data was <b>not</" "b> saved." msgstr "" "Tharla earráid agus an spás oibre á shábháil. <b>Níor</b> sábháladh do " "shonraí." #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:30 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:337 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:586 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Déanta" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:81 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" "<ul><li>" msgstr "" "Tá ordú atá ag rith san inneall R ag iarraidh ort an comhad/na comhaid seo a " "leanas a fheiceáil:<ul><li>" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:81 #, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "Ag taispeáint comhad(anna)" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.<ul><li>" msgstr "" "Tá ordú atá ag rith san inneall R ag iarraidh ort an comhad/na comhaid seo a " "leanas a chur in eagar. Féach ar na comhaid seo, cuir in eagar iad mar is " "cuí, agus sábháil iad. Nuair a bheidh tú críochnaithe, brúigh an cnaipe " "\"Críochnaithe\", nó dún an dialóg seo chun atosú.<ul><li>" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:85 #, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "Cuir comhad(anna) in eagar" #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:42 #, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " "Technically, this corresponds to the <i>.GlobalEnv</i> environment." msgstr "" "Tá sonraí i do \"spás oibre\" sa chuid seo. Is sonraí iad seo a chruthaigh " "tú féin nó a d'allmhairigh tú féin, i gcodarsnacht le sonraí atá i bpacáiste " "R luchtaithe. Go teicniúil, comhfhreagraíonn sé seo don timpeallacht <i>." "GlobalEnv</i>." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Your workspace contains more than 10.000 top level objects. RKWard is not " "optimized for this situation, and you may experience lag between R commands. " "Should this situation constitute a regular use case for your work, please " "let us know at rkward@kde.org, so we can consider possible solutions." msgstr "" #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:110 #, kde-format msgid "Many objects in workspace" msgstr "Go leor rudaí sa spás oibre" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "Baineadh an réad '%1' as an spás oibre nó athraíodh go cineál difriúil réada " "é, ach tá sé oscailte le haghaidh eagarthóireachta faoi láthair. Ar mhaith " "leat é a athchóiriú?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:59 #, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "Athchóirigh an réad?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an réad '%1' a bhaint? Tá an réad " "oscailte le haghaidh eagarthóireachta faoi láthair, bainfear san eagarthóir " "é freisin. Níl aon bhealach ann é a fháil ar ais." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:75 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:80 #, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "Bain an réad?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an réad '%1' a bhaint? Níl aon bhealach " "ann é a fháil ar ais." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:350 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:667 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:377 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:964 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:266 #: rkward/plugin/rkformula.cpp:73 rkward/plugin/rkvarslot.cpp:58 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:52 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ainm" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:351 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:668 #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:196 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:211 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:268 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Lipéad" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:352 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:669 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:210 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:313 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Cineál" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:353 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:212 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:270 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Rang" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "Ainmspásanna Dílleachta" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " "search path. These are typically 'imported' namespaces." msgstr "" "Níl an réad speisialta seo ann in áit ar bith in R i ndáiríre. Úsáidtear é " "anseo chun ainmspásanna atá luchtaithe, ach nach bhfuil ceangailte le " "pacáiste ar an gcosán cuardaigh, a liostáil. De ghnáth is ainmspásanna " "'allmhairithe' iad seo." #: rkward/core/rkrownames.cpp:101 #, kde-format msgid "new.row" msgstr "sraith.nua" #: rkward/core/robject.cpp:159 #, kde-format msgid "Full location:" msgstr "Suíomh iomlán:" #: rkward/core/robject.cpp:161 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Lipéad:" #: rkward/core/robject.cpp:162 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Cineál:" #: rkward/core/robject.cpp:165 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Feidhm" #: rkward/core/robject.cpp:166 #, kde-format msgid "Usage: " msgstr "Úsáid: " #: rkward/core/robject.cpp:168 #, kde-format msgid "Data frame" msgstr "Fráma sonraí" #: rkward/core/robject.cpp:170 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Eagar" #: rkward/core/robject.cpp:172 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Maitrís" #: rkward/core/robject.cpp:174 #, kde-format msgid "List" msgstr "Liosta" #: rkward/core/robject.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Noun; in brackets, data type of the var is stated" msgid "Variable (%1)" msgstr "Athróg (%1)" #: rkward/core/robject.cpp:178 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Timpeallacht" #: rkward/core/robject.cpp:183 #, kde-format msgid "Length: " msgstr "Fad: " #: rkward/core/robject.cpp:185 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Toisí: " #: rkward/core/robject.cpp:193 #, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "Rang(anna):" #: rkward/core/robject.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" "Tá an pacáiste '%1' (is dócha gur luchtaigh tú é díreach) ar liosta dubh " "faoi láthair chun faisnéis struchtúir a aisghabháil. Go praiticiúil, " "ciallaíonn sé seo nach mbeidh na réada sa phacáiste seo le feiceáil sa " "bhrabhsálaí réada, agus ní bheidh aon chomhlánú ainm réada ná leid argóint " "feidhme ann do réada sa phacáiste seo.\n" "De ghnáth, cuirfear pacáistí ar liosta dubh má tá méid ollmhór sonraí iontu, " "rud a thógfadh ró-fhada le luchtú. Chun an pacáiste a dhíliostáil, tabhair " "cuairt ar Socruithe->Cumraigh RKWard->Spás Oibre." #: rkward/core/robject.cpp:281 #, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "Pacáiste ar liosta dubh" #: rkward/core/robjectlist.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of <i>.GlobalEnv</i> / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " "also objects added to R's <i>search()<i>-path using <i>attach()</i>." msgstr "" "Tá timpeallachtaí sa chuid seo nach cuid de <i>.GlobalEnv</i> / do \"spás " "oibre\". Thar aon rud eile, áirítear leis seo pacáistí luchtaithe, ach " "freisin réada a cuireadh le <i>search()<i>-path R ag baint úsáide as " "<i>attach()</i>." #: rkward/core/robjectlist.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to " "do this, do so on the R Console." msgstr "" "Níor díluchtaíodh pacáiste %1. Tá sé riachtanach in RKWard. Más mian leat é " "seo a dhéanamh i ndáiríre, déan amhlaidh ar an R Consól." #: rkward/core/robjectlist.cpp:90 #, kde-format msgid "Package %1 appears not to have been loaded" msgstr "Is cosúil nach bhfuil pacáiste %1 luchtaithe" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:49 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:189 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "" "Bhí an t-ainm a shonraigh tú in úsáid cheana féin nó ní raibh sé bailí. " "Athainmníodh go %1" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:49 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:189 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Ainm Neamhbhailí" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:9 rkward/rkconsolepart.rc:17 #: rkward/rkwardui.rc:46 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:16 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:10 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:13 #: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:15 rkward/windows/rkstandardactions.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Eagarthóireacht" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Duplicate column name '%1'" msgstr "Ainm colún dúblach '%1'" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:260 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "Clóscríobh sna réimsí seo chun colúin nua a chur leis" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "Clóscríobh sna réimsí seo chun sraitheanna nua a chur leis" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:283 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:513 #, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "Ní cheadaítear an luach seo anseo" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:351 #, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "#Athróg Nua#" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:352 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Ainmneacha ró" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:357 #, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "Tá réimse amháin nó níos mó neamhbhailí sa cholún seo" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:670 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formáid" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Leibhéil" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:674 #, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "Cuir na réimsí seo in eagar chun athróga a athainmniú." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:675 #, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "Lipéad tuairisciúil do gach colún (roghnach)." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:676 #, kde-format msgid "Type of data." msgstr "Cineál sonraí." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:677 #, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "" "Cliceáil faoi dhó ar na réimsí seo chun taispeáint sonraí a shaincheapadh." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:678 #, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "" "Cliceáil faoi dhó ar na réimsí seo chun leibhéil fachtóra a chur in eagar." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:819 #, kde-format msgid "Object '%1' is not a vector" msgstr "Ní veicteoir é réad '%1'" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:105 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Gearrann sé an chuid roghnaithe agus cuireann sé ar an ngearrthaisce é" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:107 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Cóipeálann sé an chuid roghnaithe chuig an ghearrthaisce" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:110 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Greamaigh ábhar an ghearrthaisce go dtí an suíomh reatha" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "Greamaigh taobh istigh den tábla" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" msgstr "" "Greamaíonn sé ábhar an ghearrthaisce go dtí an suíomh reatha, ach ní thar " "theorainneacha an tábla" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:118 #, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "Greamaigh taobh istigh den roghnúchán" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" "Greamaíonn sé ábhar an ghearrthaisce go dtí an suíomh reatha, ach ní thar " "theorainneacha an roghnúcháin reatha" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:137 #, kde-format msgid "Show / Edit row names" msgstr "Taispeáin / Cuir ainmneacha na sraitheanna in eagar" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:140 rkward/dataeditor/twintable.cpp:153 #, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "Cumasaigh eagarthóireacht" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:145 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "Glasáil" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:148 #, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "" "Díchumasaigh eagarthóireacht (chun cosc a chur ar mhodhnú sonraí de thaisme)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:150 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "Díghlasáil" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The object's internal structure does not conform to a regular <tt>data." "frame</tt>. Editing this table may not be safe, and has been disabled. Some " "columns may not be shown." msgstr "" "Ní chomhlíonann struchtúr inmheánach an réada le <tt>data.frame</tt> rialta. " "B’fhéidir nach bhfuil sé sábháilte an tábla seo a chur in eagar, agus tá sé " "díchumasaithe. B’fhéidir nach dtaispeánfar roinnt colún." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:221 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "Taispeáin sonraí" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You may want to create an editable subset using Data->Subset data.frame." msgstr "" "B’fhéidir gur mhaith leat fo-thacar in-eagarthóireachta a chruthú ag baint " "úsáide as Data->Subset data.frame." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:225 #, kde-format msgid "Problem detected" msgstr "Fadhb braite" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 [read-only]" msgstr "%1 [léamh amháin]" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:282 #, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "Cuir athróg nua isteach ar chlé" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "Scrios an athróg seo" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296 #, kde-format msgid "Insert new case above (at %1)" msgstr "Cuir cás nua isteach thuas (ag %1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:305 #, kde-format msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "Scrios sraitheanna marcáilte (%1-%2)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:311 #, kde-format msgid "Delete this row (%1)" msgstr "Scrios an ró seo (%1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:433 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Ag cur ábhar an ghearrthaisce isteach..." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "Tuairisciú fabhtanna in RKWard" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "<p><b>Where should I report bugs or wishes?</b></p><p>Thank you for taking " "the time to help improve RKWard. To help us handle your request, " "efficiently, please submit your bug reports or wishes in the <a href=" "\"%1\">KDE bugtracking system</a>. Note that you need a user account for " "this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. <b>If " "you do not have an account, please <a href=\"%2\">create one</a>, first.</" "b></p><p>In case this is not possible for some reason, refer to <a href=" "\"%3\">%3</a> for alternative ways of reporting issues.</p>" msgstr "" "<p><b>Cá háit ar cheart dom fabhtanna nó mianta a thuairisciú?</b></p><p>Go " "raibh maith agat as an am a thógáil chun cabhrú le RKWard a fheabhsú. Chun " "cabhrú linn d'iarratas a láimhseáil go héifeachtúil, cuir isteach do " "thuairiscí fabht nó do mhianta i <a href=\"%1\">gcóras rianaithe fabhtanna " "KDE</a>. Tabhair faoi deara go bhfuil cuntas úsáideora ag teastáil uait " "chuige seo, ionas go mbeimid in ann teagmháil a dhéanamh leat le haghaidh " "ceisteanna leantacha. <b>Mura bhfuil cuntas agat, <a href=\"%2\">cruthaigh " "ceann</a> ar dtús.</b></p><p>Mura féidir é seo a dhéanamh ar chúis éigin, " "féach ar <a href=\"%3\">%3</a> le haghaidh bealaí malartacha chun fadhbanna " "a thuairisciú.</p>" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "<p><b>What information should I provide, and how?</b></p>Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " "information will already be pre-filled into the report form. Please make " "sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially " "in the \"Comment\" field.</p>" msgstr "" "<p><b>Cén fhaisnéis ba chóir dom a sholáthar, agus conas?</b></p>Trí " "chliceáil ar \"Tuairiscigh fadhb\" tabharfar chuig córas rianaithe fabhtanna " "KDE thú. Tar éis logáil isteach, beidh roinnt faisnéise réamh-líonta isteach " "sa fhoirm tuairiscithe cheana féin. Déan cinnte na codanna atá ar iarraidh a " "líonadh isteach - i mBéarla - nuair a léirítear é, go háirithe sa réimse " "\"Trácht\".</p>" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Report issue" msgstr "Tuairiscigh fadhb" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "Ag atreorú chuig córas rianaithe fabhtanna KDE thú" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" "Tá tú á atreorú anois chuig córas rianaithe fabhtanna KDE. Má leanann tú ar " "aghaidh ag feiceáil an leathanaigh seo ar feadh níos mó ná cúpla soicind (m." "sh. má tá JavaScript díchumasaithe), cliceáil \"Lean ar aghaidh\" thíos le " "do thoil." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Gabh ar aghaidh" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Taispeáin Sonraí" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "Tuairiscigh mar Fhabht" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Message code: %1\n" msgstr "Cód teachtaireachta: %1\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" "---Cur síos ar an bhfadhb---\n" "Líon isteach na codanna atá ar iarraidh *i mBéarla* le do thoil.\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Tabhair achoimre ghearr ar an bhfadhb le do thoil:\n" "###Líon isteach le do thoil###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" msgstr "" "Tháinig mé ar an teachtaireacht earráide atá luaite thíos. Ina theannta sin, " "chonaic mé na hairíonna seo a leanas:\n" "###Líon isteach (más infheidhme)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Cad - go mion - a rinne tú díreach sular tháinig an fhadhb seo ort?\n" "###Líon isteach le do thoil###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:132 #, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Nuair a dhéanann tú iarracht an méid thuas a athrá, an dtarlaíonn an fhadhb " "arís (ní hea, uaireanta, i gcónaí)?\n" "###Líon isteach le do thoil###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:134 #, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Más infheidhme: Agus an rud céanna á dhéanamh i seisiún R lasmuigh de " "RKWard, an bhfeiceann tú an fhadhb chéanna?\n" "###Líon isteach le do thoil###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " "code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "An bhfuil aon fhaisnéis bhreise agat a d'fhéadfadh cabhrú linn an fhadhb seo " "a aimsiú? Go háirithe, más infheidhme, an féidir leat sonraí samplacha agus " "cód R samplach a sholáthar chun an fhadhb seo a atáirgeadh?\n" "###Líon isteach le do thoil###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Tá RKWard ar fáil i go leor pacáistí éagsúla, agus uaireanta bíonn fadhbanna " "sonracha do mhodh suiteála amháin. Conas a shuiteáil tú RKWard (cé na " "comhaid a d’íoslódáil tú)?\n" "###Líon isteach le do thoil###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." msgstr "" "Fan go fóill agus roinnt eolais á bhailiú agat faoi do shocrú.\n" "Sa chás go bhfuil an cúltaca tar éis bás a fháil nó stopadh, b'fhéidir gur " "mhaith leat 'Cealaigh' a bhrú chun an chéim seo a scipeáil." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "Faisnéis socraithe a bhailiú" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Import Data Assistant" msgstr "Cúntóir Sonraí Iompórtála" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "" "For certain formats, RKWard provides specialized import dialogs, and those " "generally provide the most options. Is the file you wish to import in one of " "the following formats?" msgstr "" "I gcás formáidí áirithe, cuireann RKWard dialóga allmhairithe speisialaithe " "ar fáil, agus is iad sin a chuireann an líon is mó roghanna ar fáil de " "ghnáth. An bhfuil an comhad is mian leat a allmhairiú i gceann de na " "formáidí seo a leanas?" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with several import dialogs, but none seem to be loaded, at " "present. Check your settings." msgstr "" "Tagann roinnt dialóga allmhairithe le RKWard, ach is cosúil nach bhfuil aon " "cheann acu luchtaithe faoi láthair. Seiceáil do shocruithe." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "None of the above / try another method" msgstr "Ceann ar bith de na nithe thuas / bain triail as modh eile" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Select format" msgstr "Roghnaigh formáid" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The 'rio' package offers generic support for importing many different file " "formats, but requires a number of additional R packages to be installed (you " "will be prompted for missing packages). Do you want to give that a try?" msgstr "" "Cuireann an pacáiste 'rio' tacaíocht ghinearálta ar fáil chun go leor " "formáidí comhaid éagsúla a allmhairiú, ach teastaíonn roinnt pacáistí R " "breise a shuiteáil (iarrfar ort pacáistí atá ar iarraidh a fheiceáil). Ar " "mhaith leat triail a bhaint as sin?" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The generic import plugin (shipped with RKWard) is not presently loaded. " "Check your settings." msgstr "" "Níl an breiseán allmhairithe cineálach (a sheoltar le RKWard) luchtaithe " "faoi láthair. Seiceáil do shocruithe." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Use 'rio'-based importer" msgstr "Úsáid allmhaireoir bunaithe ar 'rio'" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:83 rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Try another method" msgstr "Bain triail as modh eile" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Generic 'rio'-based importer" msgstr "Allmhaireoir cineálach bunaithe ar 'Rio'" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If your data is moderate in size, and you can open/view it in another " "application on your system, importing it from clipboard (copy and paste) may " "be viable." msgstr "" "Más measartha méid do shonraí, agus más féidir leat iad a oscailt/a " "fheiceáil in feidhmchlár eile ar do chóras, d’fhéadfadh sé a bheith indéanta " "iad a allmhairiú ón ngearrthaisce (cóipeáil agus greamaigh)." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:94 rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Import from clipboard" msgstr "Iompórtáil ón ngearrthaisce" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "<b>Ready to go</b><p>Click \"Finish\" to start the selected import dialog, " "or \"Back\" to explore other options.</p>" msgstr "" "<b>Réidh le dul</b><p>Cliceáil \"Críochnaigh\" chun an dialóg allmhairithe " "roghnaithe a thosú, nó \"Ar ais\" chun roghanna eile a iniúchadh.</p>" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Start import dialog" msgstr "Tosaigh dialóg allmhairithe" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "No further import methods are available at this time. Things you can try, " "include: <ul><li>Check for the availability of additional import plugins</" "li><li>Save your data to a different format in the original application</" "li><li>Ask for advice on rkward@kde.org</li></ul>" msgstr "" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "No import method found" msgstr "Níor aimsíodh aon mhodh allmhairithe" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "Cumraigh Pacáistí" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "Luchtaigh / Díluchtaigh pacáistí R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "Suiteáil / Nuashonraigh / Bain pacáistí R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "Bainistigh Breiseáin RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Closing will discard pending changes. Are you sure?" msgstr "" "Scriosfar na hathruithe atá ar feitheamh má dhúnann tú iad. An bhfuil tú " "cinnte?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "Na hathruithe a sheachaint?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do no close" msgstr "Ná déan dúnadh" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:167 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:174 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Package %1 at %2" msgstr "Pacáiste %1 ag %2" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " "sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command " "line." msgstr "" "Tá na pacáistí seo a leanas, atá roghnaithe agat le baint, riachtanach " "d’oibriú RKWard, agus ní bhainfear iad. Má tá tú cinnte go hiomlán gur mian " "leat na pacáistí seo a bhaint, déan amhlaidh ar an líne ordaithe R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "Gan pacáistí áirithe a bhaint" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" "Ní cheadaíonn do cheadanna úsáideora reatha na pacáistí seo a leanas a " "bhaint. Déanfar iad seo a scipeáil." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:186 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "Ceadanna úsáideora neamhleor" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " "administrator privileges (you will be prompted for the password)?" msgstr "" "Ní cheadaíonn do cheadanna úsáideora reatha na pacáistí seo a leanas a " "bhaint. Ar mhaith leat na pacáistí seo a scipeáil, nó ar mhaith leat dul ar " "aghaidh le ceadanna riarthóra (iarrfar ort an focal faire a thabhairt)?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Become root" msgstr "Bí i do fhréamh" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip these packages" msgstr "Seachain na pacáistí seo" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Tá tú ar tí na pacáistí seo a leanas a bhaint. An bhfuil tú cinnte gur mian " "leat dul ar aghaidh?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "Ar tí pacáistí a bhaint" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "Fan go fóill agus na pacáistí roghnaithe á mbaint" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "Pacáistí á n-úsáid" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "Ní féidir scríobh ar an suíomh leabharlainne roghnaithe" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "<p>The directory you have selected for installation (%1) is not writable " "with your current user permissions.</p><p>Would you like to install to %2, " "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" "\"-button to set up a different directory)?</p>" msgstr "" "<p>Ní féidir scríobh san eolaire atá roghnaithe agat le haghaidh suiteála " "(%1) le do cheadanna úsáideora reatha.</p><p>Ar mhaith leat suiteáil chuig " "%2 ina ionad sin (is féidir leat \"Cealaigh\" a bhrú agus an cnaipe " "\"Cumraigh Stórtha\" a úsáid chun eolaire difriúil a shocrú)?</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "<p>Alternatively, if you have access to an administrator account on this " "machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.</p>" msgstr "" "<p>Mar mhalairt air sin, má tá rochtain agat ar chuntas riarthóra ar an " "meaisín seo, is féidir leat é sin a úsáid chun an pacáiste/na pacáistí a " "shuiteáil, nó d'fhéadfá ceadanna '%1' a athrú. Tá brón orainn, ní thacaítear " "le hathrú uathoibríoch go Riarthóir i RKWard ar Windows go fóill.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:252 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Install to %1" msgstr "Suiteáil go %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "<p>Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password).</" "p>" msgstr "" "<p>Mar mhalairt air sin, más tusa riarthóir an mheaisín seo, is féidir leat " "iarracht a dhéanamh na pacáistí a shuiteáil mar fhréamh (iarrfar ort an " "focal faire fréimhe a thabhairt).</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Become root" msgstr "Bí i do fhréamh" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Fan go bog agus na pacáistí roghnaithe á suiteáil" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "Ag suiteáil pacáistí" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Neither kdesu nor kdesudo could be found. To install as root, please install " "one of these packages." msgstr "" "Níorbh fhéidir kdesu ná kdesudo a aimsiú. Chun é a shuiteáil mar fhréamh, " "suiteáil ceann de na pacáistí seo le do thoil." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "kdesu not found" msgstr "kdesu gan aimsiú" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "Pacáistí suiteáilte" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:965 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:525 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:83 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Teideal" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:966 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Leagan" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:967 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Suíomh" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Luchtaigh" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Unload" msgstr "Díluchtaigh" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "Pacáistí luchtaithe" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "Tharla earráid agus pacáistí á luchtú/díluchtú. Féach an tras-scríbhinn " "thíos le haghaidh sonraí" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "Roghnaigh na nuashonruithe go léir" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "Taispeáin pacáistí a mheaitseálann amháin:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "" "<p>You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.</p>" msgstr "" "<p>Is féidir leat na pacáistí a thaispeántar sa liosta a theorannú le " "hainmneacha nó teidil a mheaitseálann teaghrán scagaire.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:663 #, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "Taispeáin pacáistí a sholáthraíonn dialóga RKWard amháin" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:664 #, kde-format msgid "" "<p>Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.</p>" msgstr "" "<p>Tagann breiseáin le haghaidh RKWard le roinnt pacáistí R, ach ní le gach " "ceann acu. Ciallaíonn sé sin go soláthraíonn siad comhéadan úsáideora " "grafach chomh maith le feidhmeanna R. Seiceáil an bosca seo chun na pacáistí " "sin amháin a thaispeáint.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Suiteáil pacáistí chuig:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Suiteáil na pacáistí molta" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check this option to include such additional suggested " "packages." msgstr "" "Molann roinnt pacáistí breise, nach bhfuil riachtanach go hiomlán chun an " "pacáiste sin a úsáid, ach a d'fhéadfadh feidhmiúlacht ghaolmhar bhreise a " "sholáthar. Seiceáil an rogha seo chun na pacáistí molta breise sin a chur " "san áireamh." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "Cumraigh Stórtha" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.<br>Click this to add more sources." msgstr "" "Tá go leor pacáistí ar fáil ar CRAN (Comprehensive R Archive Network), agus " "ar stórtha eile.<br>Cliceáil anseo chun níos mó foinsí a chur leis." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:724 #, kde-format msgid "<b>Install %1 packages (plus dependencies), remove %2 packages</b>" msgstr "<b>Suiteáil %1 pacáiste (agus spleáchais), bain %2 pacáiste</b>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The following package(s) requested by the backend have not been found in the " "package repositories: \"%1\". Maybe the package name was mis-spelled. Or " "maybe you need to add additional repositories via the \"Configure " "Repositories\" button." msgstr "" "Níor aimsíodh an pacáiste/na pacáistí seo a leanas a d'iarr an cúl-deireadh " "sna stórtha pacáiste: \"%1\". B'fhéidir gur litríodh ainm an phacáiste go " "mícheart. Nó b'fhéidir go gcaithfidh tú stórtha breise a chur leis tríd an " "gcnaipe \"Cumraigh Stórtha\"." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "Package not available" msgstr "Níl an pacáiste ar fáil" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:902 #, kde-format msgid "" "<p>Please stand by while searching for installed and available packages.</" "p><p><strong>Note:</strong> This requires a working internet connection, and " "may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " "unavailable.</p>" msgstr "" "<p>Fan go fóill agus pacáistí suiteáilte agus atá ar fáil á gcuardach agat.</" "p><p><strong>Nóta:</strong> Éilíonn sé seo nasc idirlín atá ag obair, agus " "d'fhéadfadh sé tamall a thógáil, go háirithe mura bhfuil stór amháin nó níos " "mó ar fáil go sealadach.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:963 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:314 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:526 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stádas" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:970 #, kde-format msgid "" "<p>Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.</p>" msgstr "" "<p>Tugann pacáistí atá marcáilte le deilbhín RKWard sa cholún seo " "feabhsuithe ar RKWard, de ghnáth i bhfoirm dialóga grafacha breise.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:971 #, kde-format msgid "" "<p>You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.</p>" msgstr "" "<p>Is féidir leat pacáistí a roghnú le suiteáil / a bhaint trí na boscaí " "comhfhreagracha sa cholún seo a sheiceáil / a dhíthiceáil.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:972 #, kde-format msgid "<p>The name of the package.</p>" msgstr "<p>Ainm an phacáiste.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:973 #, kde-format msgid "" "<p>A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.</p>" msgstr "" "<p>Teideal tuairisciúil don phacáiste. Níl sé seo ar fáil faoi láthair do " "phacáistí i stórtha neamh-áitiúla.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:974 #, kde-format msgid "<p>Installed and / or available version of the package</p>" msgstr "<p>Leagan suiteáilte agus/nó ar fáil den phacáiste</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:975 #, kde-format msgid "<p>Location where the package is installed / available</p>" msgstr "<p>An áit a bhfuil an pacáiste suiteáilte / ar fáil</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:998 #, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "Pacáistí In-Uasghrádaithe" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:999 #, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" "Pacáistí a bhfuil nuashonrú ar fáil dóibh. D’fhéadfadh sé seo pacáistí a " "tógadh i gcoinne leagan níos nuaí de R a áireamh." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1002 #, kde-format msgid "New Packages" msgstr "Pacáistí Nua" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "" "Pacáistí atá ar fáil le suiteáil, ach nach bhfuil suiteáilte faoi láthair." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1005 #, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Pacáistí Suiteáilte" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1006 #, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" "Pacáistí atá suiteáilte go háitiúil. Tabhair faoi deara go bhféadfadh " "nuashonruithe a bheith ar fáil do na pacáistí seo." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Suiteáil" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1037 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Bain" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1220 #, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "Grúpaí breiseán suiteáilte (comhaid .pluginmap)" #: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "Comhthéacs:" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "Braitheadh comhad aisghabhála tuairteála" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "" "<p>It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.</p>" msgstr "" "<p>Is cosúil gur thit RKWard le déanaí. Tá brón orainn faoi sin! Mar sin " "féin, níl gach rud caillte, agus le beagán ádh, tá do chuid sonraí sábháilte " "in am.</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "<p>A workspace recovery file exists, dating from <i>%2</i>.</p>" msgid_plural "" "<p>%1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from <i>%2</i>.</p>" msgstr[0] "<p>Tá comhad aisghabhála spáis oibre ann, ó <i>%2</i>.</p>" msgstr[1] "" "<p>Tá %1 comhad aisghabhála spáis oibre ann, agus is ó <i>%2</i>a thagann an " "ceann is déanaí.</p>" msgstr[2] "" "<p>Tá %1 comhad aisghabhála spáis oibre ann, agus is ó <i>%2</i>a thagann an " "ceann is déanaí.</p>" msgstr[3] "" "<p>Tá %1 comhad aisghabhála spáis oibre ann, agus is ó <i>%2</i>a thagann an " "ceann is déanaí.</p>" msgstr[4] "" "<p>Tá %1 comhad aisghabhála spáis oibre ann, agus is ó <i>%2</i>a thagann an " "ceann is déanaí.</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "" "<p>Do you want to open this file, now, save it for later (as <i>%1</i>), or " "discard it?</p>" msgstr "" "<p>Ar mhaith leat an comhad seo a oscailt anois, é a shábháil don am atá le " "teacht (mar <i>%1</i>), nó é a chaitheamh amach?</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Aisghabháil" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "" "Sábhálann sé an comhad/na comhaid aisghabhála, agus osclaíonn sé é/í (nó an " "ceann is déanaí)" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Save for later" msgstr "Sábháil le haghaidh níos déanaí" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "" "Sábhálann sé an comhad/na comhaid aisghabhála le húsáid níos déanaí, ach ní " "osclaíonn sé é/í" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:47 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "Scriosann sé an comhad/na comhaid aisghabhála" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" msgid_plural "" "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" "Tá tú ar tí an comhad aisghabhála %2 a scriosadh. Ní bheidh aon bhealach ann " "é a thabhairt ar ais. An bhfuil tú cinnte é a scriosadh?" msgstr[1] "" "Tá tú ar tí %1 comhad aisghabhála a scriosadh (is é %2 an ceann is déanaí). " "Ní bheidh aon bhealach ann iad a thabhairt ar ais. An bhfuil tú cinnte iad a " "scriosadh?" msgstr[2] "" "Tá tú ar tí %1 comhad aisghabhála a scriosadh (is é %2 an ceann is déanaí). " "Ní bheidh aon bhealach ann iad a thabhairt ar ais. An bhfuil tú cinnte iad a " "scriosadh?" msgstr[3] "" "Tá tú ar tí %1 comhad aisghabhála a scriosadh (is é %2 an ceann is déanaí). " "Ní bheidh aon bhealach ann iad a thabhairt ar ais. An bhfuil tú cinnte iad a " "scriosadh?" msgstr[4] "" "Tá tú ar tí %1 comhad aisghabhála a scriosadh (is é %2 an ceann is déanaí). " "Ní bheidh aon bhealach ann iad a thabhairt ar ais. An bhfuil tú cinnte iad a " "scriosadh?" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "Scrios an comhad/na comhaid aisghabhála i ndáiríre?" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Save modified" msgstr "Sábháil modhnaithe" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The following items have been modified. Do you want to save them before " "closing?" msgstr "" "Tá na míreanna seo a leanas athraithe. Ar mhaith leat iad a shábháil sula " "ndúnfar?" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:77 #, kde-format msgid "R Workspace (Data and Functions)" msgstr "Spás Oibre R (Sonraí agus Feidhmeanna)" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "[Not saved]" msgstr "[Níor sábháilte]" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Output files" msgstr "Comhaid aschuir" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripteanna" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Save the selected items" msgid "Save selected" msgstr "Sábháil roghnaithe" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Discard all" msgstr "Scrios gach rud" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not close" msgstr "Ná dún" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "<b>Select one or more:</b>" msgstr "<b>Roghnaigh ceann amháin nó níos mó:</b>" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "<b>Select one:</b>" msgstr "<b>Roghnaigh ceann amháin:</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Show problem details" msgstr "Taispeáin sonraí na faidhbe" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:127 #, kde-format msgid "RKWard <b>failed to detect an R installation</b> on this system" msgstr "<b>Theip ar RKWard suiteáil R a bhrath</b> ar an gcóras seo" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "RKWard is currently using the R installation at <nobr>%1</nobr>." msgstr "Tá RKWard ag úsáid an tsuiteáil R ag <nobr>%1</nobr> faoi láthair." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:137 #, kde-format msgid "<b>R backend has failed to start.</b>" msgstr "<b>Theip ar chúl-deireadh R tosú.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "<b>R backend has crashed.</b>" msgstr "<b>Tá an cúltaca R tar éis tuairteáil.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:146 #, kde-format msgid "<b>R version %1 started, successfully.</b>" msgstr "<b>Tosaíodh leagan %1 de R go rathúil.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "" "<p>You are using the R version bundled inside the RKWard AppImage.</" "p><p>This version comes with several technical limitations. Importantly, you " "will not be able to install most R addon packages. In general, it is " "therefore recommended to select a system-installed version of R, instead, " "below.</p>" msgstr "" "<p>Tá tú ag úsáid an leagan R atá pacáilte laistigh den RKWard AppImage.</" "p><p>Tagann roinnt teorainneacha teicniúla leis an leagan seo. Rud " "tábhachtach, ní bheidh tú in ann formhór na bpacáistí breiseán R a " "shuiteáil. Go ginearálta, moltar dá bhrí sin leagan de R atá suiteáilte ar " "an gcóras a roghnú thíos.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:163 #, kde-format msgid "<b>Waiting for R backend...</b>" msgstr "<b>Ag fanacht le cúltaca R...</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Select another R executable" msgstr "Roghnaigh inrite R eile" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:182 #, kde-format msgid "Select R executable" msgstr "Roghnaigh inrite R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:198 #, kde-format msgid "Use R at %1" msgstr "Úsáid R ag %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:200 #, kde-format msgid "Use R at:" msgstr "Úsáid R ag:" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Attempt to restart R at %1" msgstr "Iarracht R a atosú ag %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:204 #, kde-format msgid "Keep current version (%1)" msgstr "Coinnigh an leagan reatha (%1)" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:229 #, kde-format msgid "No action needed." msgstr "Ní gá aon ghníomh." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:264 #, kde-format msgid "Not installed" msgstr "Gan suiteáil" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:265 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "Install %1" msgstr "Suiteáil %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:265 #, kde-format msgid "" "(Attempt to) install the package %1 and its dependencies for this version of " "R. In most cases, this requires a working internet connection." msgstr "" "(Iarracht) an pacáiste %1 agus a spleáchais a shuiteáil don leagan seo de R. " "I bhformhór na gcásanna, teastaíonn nasc idirlín atá ag obair chuige seo." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:277 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:337 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Gan athrú" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Proceed without the package. You will again be given the option to install " "the package, when the package is needed." msgstr "" "Lean ar aghaidh gan an pacáiste. Tabharfar an rogha duit an pacáiste a " "shuiteáil arís, nuair a bheidh an pacáiste ag teastáil." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:268 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:288 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Suiteáilte" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Mark %1 for installation (actual installation is not yet supported, but you " "will be prompted with a link to a download page at the last page of this " "dialog)" msgstr "" "Marcáil %1 le haghaidh suiteála (níl tacaíocht ann don suiteáil iarbhír go " "fóill, ach cuirfear nasc chuig leathanach íoslódála ar fáil duit ar an " "leathanach deireanach den dialóg seo)" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Proceed without %1. You will be missing some functionality." msgstr "Lean ar aghaidh gan %1. Beidh roinnt feidhmiúlachta in easnamh ort." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Níor aimsíodh" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:299 #, kde-format msgid "RKWard Setup Assistant" msgstr "Cúntóir Socraithe RKWard" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:301 #, kde-format msgid "" "<p>This dialog will guide you through a quick check of the basic setup of " "the required (or recommended) components.</p>" msgstr "" "<p>Treoróidh an dialóg seo tú trí sheiceáil thapa ar an socrú bunúsach de na " "comhpháirteanna riachtanacha (nó molta).</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "" "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of RKWard has been detected.</p>" msgstr "" "<p>Tá an cúntóir socraithe curtha ar siúl go huathoibríoch mar gur aimsíodh " "leagan nua de RKWard.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:306 #, kde-format msgid "" "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of R has been detected.</p>" msgstr "" "<p>Tá an cúntóir socraithe curtha ar siúl go huathoibríoch mar gheall ar " "leagan nua de R aimsithe.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:319 #, kde-format msgid "Basic installation" msgstr "Suiteáil bhunúsach" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:321 #, kde-format msgid "Installation directory" msgstr "Eolaire suiteála" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:323 #, kde-format msgid "Not found." msgstr "Níor aimsíodh." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "Reinstallation required" msgstr "Athshuiteáil ag teastáil" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "" "This problem cannot be corrected, automatically. You will have to reinstall " "RKWard." msgstr "" "Ní féidir an fhadhb seo a cheartú go huathoibríoch. Beidh ort RKWard a " "athshuiteáil." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:328 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:341 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Found." msgstr "Fuarthas." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:332 #, kde-format msgid "RKWard plugins" msgstr "Breiseáin RKWard" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:334 #, kde-format msgid "<p>No plugins are enabled. This is probably not intended.</p>" msgstr "" "<p>Níl aon bhreiseáin cumasaithe. Is dócha nach é seo an aidhm atá leis.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:335 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Níor roghnaíodh aon cheann" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:336 #, kde-format msgid "Restore defaults" msgstr "Athchóirigh réamhshocruithe" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:336 #, kde-format msgid "Enable the default plugins" msgstr "Cumasaigh na breiseáin réamhshocraithe" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:337 #, kde-format msgid "Proceed without plugins" msgstr "Lean ar aghaidh gan breiseáin" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:345 #, kde-format msgid "Kate plugins" msgstr "Breiseáin Kate" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:348 #, kde-format msgid "" "<p>Important functionality in RKWard is provided by kate plugins. It looks " "like none are installed on this system. On Linux/BSD, this can usually be " "fixed by installing kate.</p>" msgstr "" "<p>Cuireann breiseáin Kate feidhmiúlacht thábhachtach ar fáil in RKWard. Is " "cosúil nach bhfuil aon cheann suiteáilte ar an gcóras seo. Ar Linux/BSD, is " "féidir é seo a shocrú de ghnáth trí Kate a shuiteáil.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:349 #, kde-format msgid "None found" msgstr "Ní bhfuarthas aon cheann" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:352 #, kde-format msgid "Found %1 plugin." msgid_plural "Found %1 plugins." msgstr[0] "Fuarthas breiseán %1." msgstr[1] "Fuarthas %1 breiseán." msgstr[2] "Fuarthas %1 breiseán." msgstr[3] "Fuarthas %1 breiseán." msgstr[4] "Fuarthas %1 breiseán." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "Pre 0.7.3 output file" msgstr "Comhad aschuir réamh-0.7.3" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:360 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Ann" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Iompórtáil" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "Import to the session, so you can save in the new output format." msgstr "" "Iompórtáil chuig an seisiún, ionas gur féidir leat a shábháil san fhormáid " "aschuir nua." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:363 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Gan aon ghníomh" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:363 #, kde-format msgid "" "Ignore (and keep) the file. You can import it manually, at any time, using " "rk.import.legacy.output()" msgstr "" "Déan neamhaird den chomhad (agus coinnigh é). Is féidir leat é a allmhairiú " "de láimh, am ar bith, ag baint úsáide as rk.import.legacy.output()" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "R Backend" msgstr "Cúltaca R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:421 #, kde-format msgid "R Packages" msgstr "Pacáistí R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The R2HTML package is used by nearly all RKWard output functions, and thus " "required." msgstr "" "Úsáideann beagnach gach feidhm aschuir RKWard an pacáiste R2HTML, agus dá " "bhrí sin tá sé riachtanach." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The rmarkdown package is required for rendering .Rmd files (including " "preview rendering), which is an optional but recommended feature." msgstr "" "Tá an pacáiste rmarkdown riachtanach chun comhaid .Rmd a rindreáil (lena n-" "áirítear rindreáil réamhamhairc), ar gné roghnach ach molta í." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:429 #, kde-format msgid "External software" msgstr "Bogearraí seachtracha" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:431 #, kde-format msgid "" "The pandoc software is needed for rendering (or previewing) R markdown (." "Rmd) files. This is optional but recommended." msgstr "" "Tá an bogearra pandoc ag teastáil chun comhaid R markdown (.Rmd) a rindreáil " "(nó a réamhamharc). Tá sé seo roghnach ach moltar é." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:432 #, kde-format msgid "" "The kbibtex software is useful for managing citations while writing " "articles. It integrates into RKWard via the Document Preview kate plugin." msgstr "" "Tá an bogearra kbibtex úsáideach chun tagairtí a bhainistiú agus ailt á " "scríobh. Comhtháthaíonn sé le RKWard tríd an mbreiseán kate Réamhamharc " "Doiciméid." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:437 #, kde-format msgid "Summary of the next steps" msgstr "Achoimre ar na chéad chéimeanna eile" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:454 #, kde-format msgid "" "<h1>Reinstallation required</h1><p>Your installation of RKWard is broken, " "and cannot be fixed, automatically. You will have to reinstall RKWard!</p>" msgstr "" "<h1>Athshuiteáil ag teastáil</h1><p>Tá do shuiteáil de RKWard briste, agus " "ní féidir í a dheisiú go huathoibríoch. Beidh ort RKWard a athshuiteáil!</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:457 #, kde-format msgid "<h2>Software to install</h2>" msgstr "<h2>Bogearraí le suiteáil</h2>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:467 #, kde-format msgid "" "<p>The following software is recommended for installation, but automatic " "installation is not (yet) supported. Click on the links, below, for download " "information:</p><li>%1</li>" msgstr "" "<p>Moltar na bogearraí seo a leanas le haghaidh suiteála, ach ní thacaítear " "le suiteáil uathoibríoch (go fóill). Cliceáil ar na naisc thíos le haghaidh " "eolas íoslódála:</p><li>%1</li>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:469 #, kde-format msgid "No software to install" msgstr "Gan aon bhogearraí le suiteáil" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:471 #, kde-format msgid "<h2>R packages to install</h2>" msgstr "<h2>Pacáistí R le suiteáil</h2>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:473 #, kde-format msgid "" "<p>%1 R packages are marked for installation. The R package installation " "dialog will be started when you press finish. You may be prompted to select " "a download mirror.</p>" msgstr "" "<p>Tá %1 de na pacáistí R marcáilte le haghaidh suiteála. Tosófar an dialóg " "suiteála pacáiste R nuair a bhrúnn tú críochnaigh. D’fhéadfadh go n-iarrfaí " "ort scáthán íoslódála a roghnú.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:475 #, kde-format msgid "No R packages to install" msgstr "Gan aon phacáistí R le suiteáil" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "Comhéadan don teanga staitisticí R" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "(c) 2002 - 2025" msgstr "(c) 2002 - 2025" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "Ceannaire tionscadail / príomhfhorbróir" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "Pierre Ecochard" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "Forbróir C++ idir 2004 agus 2007" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "Prasenjit Kapat" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "Go leor breiseán, moltaí, gné stair plota" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "Go leor breiseán, moltaí, pacáiste rkwarddev" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "Stefan Roediger" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Go leor breiseán, moltaí, margaíochta, aistriúcháin" #: rkward/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "Rannpháirtithe in ord aibítre" #: rkward/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: rkward/main.cpp:196 rkward/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "Aiseolas fairsing inúsáidteachta" #: rkward/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "Aaron Batty" #: rkward/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Wealth of feedback, hardware donations" msgstr "Saibhreas aiseolais, síntiúis crua-earraí" #: rkward/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "Jan Dittrich" #: rkward/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "Philippe Grosjean" #: rkward/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Roinnt tuairimí agus plé úsáideach" #: rkward/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "Adrien d'Hardemare" #: rkward/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "Breiseáin agus paistí" #: rkward/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "Yves Jacolin" #: rkward/main.cpp:201 #, kde-format msgid "New website" msgstr "Suíomh Gréasáin nua" #: rkward/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "Germán Márquez Mejía" #: rkward/main.cpp:202 #, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "Breiseán scagaire HP, aistriúchán Spáinnise" #: rkward/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: rkward/main.cpp:203 #, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "Deilbhín fionnuar" #: rkward/main.cpp:204 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: rkward/main.cpp:204 #, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "Lógó RKWard, go leor moltaí, cabhair leis an bhfoclaíocht" #: rkward/main.cpp:205 #, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "David Sibai" #: rkward/main.cpp:205 #, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Roinnt tuairimí, leideanna agus paistí luachmhara" #: rkward/main.cpp:206 #, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "Ilias Soumpasis" #: rkward/main.cpp:206 #, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Aistriúchán, Moltaí, breiseáin" #: rkward/main.cpp:207 #, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "Ralf Tautenhahn" #: rkward/main.cpp:207 #, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Go leor tuairimí, moltaí úsáideacha, agus tuairiscí fabht" #: rkward/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "Jannis Vajen" #: rkward/main.cpp:208 #, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "Aistriúchán Gearmáinise, tuairiscí fabht" #: rkward/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "Roland Vollgraf" #: rkward/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Some patches" msgstr "Roinnt paistí" #: rkward/main.cpp:210 #, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "Roy Qu" #: rkward/main.cpp:210 #, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "paistí agus tuairimí cabhracha" #: rkward/main.cpp:211 #, kde-format msgid "Many more people on rkward@kde.org" msgstr "" #: rkward/main.cpp:211 #, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Ár leithscéal, má d’éirigh linn dearmad a dhéanamh tú a liostáil. Téigh i " "dteagmháil linn le go gcuirfí san áireamh thú" #: rkward/main.cpp:212 #, kde-format msgid "How to cite:" msgstr "Conas lua:" #: rkward/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Peer-reviewed article in the Journal of Statistical Software" msgstr "Airteagal piarmheasúnaithe in Iris na Bogearraí Staitistiúla" #: rkward/misc/celleditor.cpp:46 #, kde-format msgid "[Omitted %1 more factor levels]" msgstr "[Fágtha ar lár %1 leibhéal fachtóra eile]" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Ailíniú" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Ar chlé" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Ar dheis" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "Áiteanna Deichiúla" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Socrú réamhshocraithe" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "As required" msgstr "De réir mar is gá" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "Cruinneas seasta:" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "Roghanna formáidithe do '%1'" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "Lipéid Leibhéil / Luacha do '%1'" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" "Ní féidir leibhéil a shannadh ach do shlánuimhreacha as a chéile ag tosú le " "1 (ní féidir an colún innéacs a léamh ach amháin). Chun leibhéil ag deireadh " "an liosta a bhaint, socraigh iad go folamh." #: rkward/misc/multistringselector.cpp:36 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Ainm comhaid" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Cuir leis" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Suas" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Síos" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:85 #, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "Cliceáil chun ró nua a chur leis" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:438 #, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "Bain an tsraith/eilimint seo" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:28 #, kde-format msgid "" "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " "evaluate the given R code." msgstr "" "Tar éis tosú (agus tar éis an spás oibre sonraithe a lódáil, más " "infheidhme), déan meastóireacht ar an gcód R tugtha." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:29 #, kde-format msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "Focúlacht teachtaireachtaí dífhabhtaithe (0-5)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:30 #, kde-format msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "Masc do chomhpháirteanna le dífhabhtú (féach debug.h)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:31 #, kde-format msgid "Where to send debug message (file|terminal)" msgstr "Cá háit le teachtaireacht dífhabhtaithe a sheoladh (comhad|teirminéal)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " "('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" msgstr "" "Dífhabhtóir don chúl-deireadh. (Cuir aon argóintí dífhabhtóra idir " "comharthaí athfhriotail aonair ('') mar aon leis an ordú. Bí cinnte stdout a " "atreorú!)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " "(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" msgstr "" "Bain úsáid as an suiteáil R shonraithe, in ionad an ceann a cumraíodh ag am " "an tiomsaithe (nóta: ní mór leabharlann rkward R a shuiteáil ar an suiteáil " "sin de R)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " "reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " "be ignored." msgstr "" "Athúsáid sampla RKWard atá ag rith (más féidir é). Má athúsáidtear sampla " "atá ag rith, ní dhéanfar ach na hargóintí comhaid a léirmhíniú, déanfar " "neamhaird ar aon rogha eile." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new " "instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file." msgstr "" "Iompraíonn sé cosúil le --reuse, má thugtar aon argóintí comhaid freisin, " "tosaíonn sé sampla nua, ar shlí eile. Beartaithe lena úsáid sa chomhad ." "desktop." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:36 #, kde-format msgid "" "When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " "command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " "links." msgstr "" "Nuair a úsáidtear é i dteannta le rkward://runplugin/-URLs atá sonraithe ar " "an líne ordaithe, cuireann sé cosc ar an rabhadh faoi naisc sheachtracha " "feidhmchláir (neamhiontaofa)." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Disable some startup validation code. Experimental option, not intended for " "regular use." msgstr "" "Díchumasaigh roinnt cód bailíochtaithe tosaithe. Rogha turgnamhach, níl sé " "beartaithe le haghaidh úsáide rialta." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Act as if the version of RKWard had changed (show setup wizard, and " "(re-)install rkward R package)." msgstr "" "Gníomhaigh amhail is dá mba rud é go raibh leagan RKWard athraithe " "(taispeáin an draoi thusála, agus (ath)shuiteáil pacáiste rkward R)." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:39 #, kde-format msgid "" "File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " "loading several things, you should specify the workspace, first." msgstr "" "Comhad nó comhaid le hoscailt, spás oibre de ghnáth, nó comhad scripte R. " "Agus roinnt rudaí á luchtú, ba cheart duit an spás oibre a shonrú ar dtús." #: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:242 #, kde-format msgid "" "<p><em>Note:</em> This setting does not take effect until you restart RKWard." "</p>" msgstr "" "<p><em>Nóta:</em> Ní thiocfaidh an socrú seo i bhfeidhm go dtí go n-atosóidh " "tú RKWard.</p>" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<p><b>Note:</b> This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " "with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append " "'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " "search term, insert '.*'.</p>" msgstr "" "<p><b>Nóta:</b> Glacann an líne chuardaigh seo le habairtí rialta mar a " "thugtar orthu. Chun an cuardach a theorannú do mheaitseálacha ag tús an " "teaghráin, tosaigh an scagaire le '^', m.sh. ('^rk.'). Chun cuardaigh a " "theorannú do dheireadh an teaghráin, cuir '$' ag deireadh an scagaire. Chun " "téacs treallach a mheaitseáil i lár an téarma cuardaigh, cuir isteach '.*'.</" "p>" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "Cuardaigh siar (an téarma cuardaigh a tharla roimhe seo)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "" "Cuardaigh ar aghaidh (an chéad uair eile a tharlaíonn an téarma cuardaigh)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:90 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Cás meaitseála" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:92 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Aimsigh agus tú ag clóscríobh" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:95 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Aibhsigh na cluichí go léir" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "Timpeallachtaí Eile" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:53 #, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "Mo Spás Oibre" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:54 #, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "Mo Spás Oibre (gan aon réada ag teacht leis an scagaire)" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:209 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:307 #, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Taispeáin Réada Folaithe" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "Réimsí le cuardach iontu" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281 #, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "Réada barrleibhéil amháin" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:282 #, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "Réada barrleibhéil, agus páistí díreacha" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Depth of search in the object tree.<ul><li><i>%1</i> means looking for " "matches in objects that are on the search path, only (in <i>.GlobalEnv</i> " "or a loaded package)</li><li><i>%2</i> includes direct child objects. In " "this case, the list will show matching objects on the search path, <i>and</" "i> objects on the search path that hold matching child objects.</li>" msgstr "" "Doimhneacht an chuardaigh sa chrann réad. Ciallaíonn<ul><li><i>%1</i> go " "bhfuiltear ag lorg meaitseálacha in réada atá ar an gcosán cuardaigh, ach " "amháin (i <i>.GlobalEnv</i> nó i bpacáiste luchtaithe)</li><li><i>%2</i> " "lena n-áirítear réada linbh dhíreacha. Sa chás seo, taispeánfaidh an liosta " "réada comhoiriúnacha ar an gcosán cuardaigh, <i>agus</i> réada ar an gcosán " "cuardaigh a bhfuil réada linbh comhoiriúnacha iontu.</li>" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:294 #, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "Taispeáin gach réad" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:295 #, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "Taispeáin feidhmeanna, amháin" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:296 #, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "Taispeáin réada gan feidhmeanna san áireamh" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:297 #, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " "objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or " "contain) functions." msgstr "" "Agus feidhm ar leith á lorg agat, b’fhéidir gur mhaith leat réada ‘sonraí’ a " "eisiamh, agus a mhalairt. Ligeann an rialú seo duit an liosta a theorannú do " "réada nach feidhmeanna iad (nó nach bhfuil feidhmeanna iontu), nó dóibh siúd " "atá ina bhfeidhmeanna (nó ina bhfuil feidhmeanna)." #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315 #, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " "the function." msgid "Reset filters" msgstr "Athshocraigh scagairí" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:317 #, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "Scriosann sé na scagairí cuardaigh réada reatha" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:479 #, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "Taispeáin Réimsí" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:130 #, kde-format msgid "Select destination file name" msgstr "Roghnaigh ainm comhaid ceann scríbe" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:132 #, kde-format msgid "RKWard Output Files [*.rko](*.rko)" msgstr "Comhaid Aschuir RKWard [*.rko](*.rko)" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:132 #, kde-format msgid "All Files [*](*)" msgstr "Gach Comhad [*](*)" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:137 #, kde-format msgid "File selection canceled" msgstr "Cealaíodh roghnú comhaid" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:146 #, kde-format msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file '%1'?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an comhad atá ann cheana féin '%1' a " "athscríobh?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:147 rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:58 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:140 #, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "Forscríobh?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:149 rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:336 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Cealaithe ag an úsáideoir" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:151 #, kde-format msgid "Not overwriting existing file" msgstr "Gan comhad atá ann cheana a athscríobh" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:174 #, kde-format msgid "Error while writing temporary output archive %1" msgstr "Earráid agus cartlann aschuir shealadach %1 á scríobh" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:178 #, kde-format msgid "Failure to remove existing file %1. Missing permissions?" msgstr "Theip ar an gcomhad %1 atá ann cheana a bhaint. Ceadanna ar iarraidh?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:183 #, kde-format msgid "Failure while copying output archive to %1" msgstr "Teip agus cartlann aschuir á cóipeáil chuig %1" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:195 #, kde-format msgid "The path %1 does not exist or is not a file." msgstr "Níl an cosán %1 ann nó ní comhad é." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:206 #, kde-format msgid "Failure to open %1. Not an rkward output file?" msgstr "Theip ar %1 a oscailt. Nach comhad aschuir rkward é?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:219 #, kde-format msgid "Output directory %1 is already in use." msgstr "Tá an eolaire aschuir %1 in úsáid cheana féin." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:229 #, kde-format msgid "Output had no modifications. Nothing reverted." msgstr "Ní raibh aon mhodhnuithe ar an aschur. Níor aisiompaíodh aon rud." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This output has not been saved before. Reverting will clear it, entirely. " "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Níor sábháladh an t-aschur seo roimhe seo. Má théann tú ar ais chuige, " "glanfar go hiomlán é. An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat dul ar aghaidh?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Reverting will destroy any changes, since the last time you saved (%1). Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Scriosfaidh filleadh aon athruithe ó shábháil tú an uair dheireanach (%1). " "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat dul ar aghaidh?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:240 #, kde-format msgid "User canceled." msgstr "Chealaigh an t-úsáideoir é." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Clearing will destroy any unsaved changes, and - upon saving - also saved " "changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Scriosfaidh glanadh aon athruithe neamhshábháilte, agus - nuair a shábhálfar " "iad - scriosfar na hathruithe sábháilte freisin. An bhfuil tú cinnte gur " "mian leat dul ar aghaidh?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:290 #, kde-format msgid "Output is not empty. Not clearing it." msgstr "Níl an t-aschur folamh. Níl sé á ghlanadh." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:323 #, kde-format msgid "[Unnamed]" msgstr "[Gan Ainm]" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:331 #, kde-format msgid "Output has been modified. Not closing it." msgstr "Tá an t-aschur modhnaithe. Níl sé á dhúnadh." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:334 #, kde-format msgid "" "The output has been modified, and closing it will discard all changes. What " "do you want to do?" msgstr "" "Tá an t-aschur modhnaithe, agus má dhúnann tú é, scriosfar na hathruithe go " "léir. Cad ba mhaith leat a dhéanamh?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:334 #, kde-format msgid "Discard unsaved changes?" msgstr "An bhfuil tú ag iarraidh athruithe neamhshábháilte a chaitheamh amach?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:424 #, kde-format msgid "New empty output directory has been created, automatically" msgstr "Cruthaíodh eolaire aschuir folamh nua go huathoibríoch" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:441 #, kde-format msgid "Output has been activated, automatically" msgstr "Tá an t-aschur gníomhachtaithe, go huathoibríoch" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:508 #, kde-format msgid "Output '%1' is already loaded in this session. Cannot create it." msgstr "" "Tá an t-aschur '%1' luchtaithe cheana féin sa seisiún seo. Ní féidir é a " "chruthú." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:509 #, kde-format msgid "A file named '%1' already exists. Cannot create it." msgstr "Tá comhad darb ainm '%1' ann cheana féin. Ní féidir é a chruthú." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:520 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Níl an comhad '%1' ann." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:560 #, kde-format msgid "The output identified by '%1' is not loaded in this session." msgstr "Níl an t-aschur a shainaithnítear le '%1' luchtaithe sa seisiún seo." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:589 #, kde-format msgid "Unhandled output command '%1'" msgstr "Ordú aschuir neamhláimhseáilte '%1'" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:257 #, kde-format msgid "" "<b>There has been an error while running the command. See below for output " "details</b>" msgstr "" "<b>Tharla earráid agus an t-ordú á rith. Féach thíos le haghaidh sonraí " "aschuir</b>" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:268 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:107 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Aschur" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:285 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88 #, kde-format msgid "Show Output" msgstr "Taispeáin an tAschur" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:288 rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:393 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:494 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:451 #, kde-format msgid "<b>An error occurred</b> (see below for details)" msgstr "<b>Tharla earráid</b> (féach thíos le haghaidh sonraí)" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:451 #, kde-format msgid "<b>Done</b>" msgstr "<b>Críochnaithe</b>" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:454 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:188 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:594 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Dún" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "Coinnigh ort ag fanacht" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 #, kde-format msgid "Closing this window will cancel the current operation. Are you sure?" msgstr "" "Cealóidh dúnadh na fuinneoige seo an oibríocht reatha. An bhfuil tú cinnte?" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 #, kde-format msgid "Cancel operation" msgstr "Cealaigh an oibríocht" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 #, kde-format msgid "Cancel && Close" msgstr "Cealaigh && Dún" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:503 #, kde-format msgid "An operation is still running, please wait." msgstr "Tá oibríocht fós ar siúl, fan le do thoil." #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:45 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Athraigh" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Forscríobh" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:57 #, kde-format msgid "The given object name already exists" msgstr "Tá an t-ainm réada tugtha ann cheana féin" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:89 #, kde-format msgid "Parent object: %1" msgstr "Réad tuismitheora: %1" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:99 #, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "Roghnaigh réad tuismitheora" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:20 #, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "Greamaigh speisialta..." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:67 #, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "Greamaigh Speisialta..." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "Mód Greamaigh" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Single string" msgstr "Sreangán aonair" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Veicteoir" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:84 #, kde-format msgid "data.frame" msgstr "fráma.sonraí" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Deighilteoir Réimse" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Táb" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Camóg" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Spás aonair" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:97 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Aon spás bán" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Eile:" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Quoting" msgstr "Ag lua" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "Ná luaigh luachanna" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Uathoibríoch" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "Luaigh na luachanna go léir" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Lipéid" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:118 #, kde-format msgid "First row contains labels" msgstr "Tá lipéid sa chéad ró" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:120 #, kde-format msgid "First column contains labels" msgstr "Tá lipéid sa chéad cholún" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Claochluithe" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "Droim ar ais go cothrománach" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:129 #, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "Droim ar ais go hingearach" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "Smeach sraitheanna/colúin" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "Cuir isteach NAanna nuair is gá" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Command failed to parse. Try using <i>Edit->Paste special...</i> in the R " "Console window for better diagnostics." msgstr "" "Theip ar pharsáil an ordaithe. Bain triail as <i>Edit->Paste special...</i> " "a úsáid i bhfuinneog R Consól le haghaidh diagnóisic níos fearr." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:273 #, kde-format msgid "Pasting object from clipboard data failed." msgstr "Theip ar réada a ghreamú ón ghearrthaisce." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:273 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Theip ar ghreamú" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:27 #, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "Cóipeáil línte le haschur" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "Líne rith / rogha" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" msgstr "" "Ritheann sé an rogha reatha (más ann dó) nó an líne reatha (mura bhfuil aon " "rogha ann)" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Run selection" msgstr "Rith rogha" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Rith gach rud" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:77 #, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "Tagairt &feidhme" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:134 #, kde-format msgid "[No keyword detected]" msgstr "[Níor braitheadh eochairfhocal]" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Search online" msgstr "Cuardaigh ar líne" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:190 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is updating" msgid "updating" msgstr "ag nuashonrú" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:191 #, kde-format msgctxt "very short: Error while generating preview" msgid "error" msgstr "earráid" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:192 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is up to date" msgid "ready" msgstr "réidh" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:193 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is not(yet) possible" msgid "n/a" msgstr "n/a" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:194 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is turned off" msgid "off" msgstr "as" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The preview is current unavailable (you will need to make further " "selections)." msgstr "" "Níl an réamhamharc ar fáil faoi láthair (beidh ort roghanna breise a " "dhéanamh)." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:217 #, kde-format msgid "Preview is turned off." msgstr "Tá an réamhamharc múchta." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:221 #, kde-format msgid "Preview is currently being updated." msgstr "Tá an réamhamharc á nuashonrú faoi láthair." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:225 #, kde-format msgid "The command to generate the preview has failed." msgstr "Theip ar an ordú chun an réamhamharc a ghiniúint." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:229 #, kde-format msgid "Preview is up to date." msgstr "Tá an réamhamharc cothrom le dáta." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:286 #, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "Rabhaidh nó Earráidí:" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading" msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a oscailt le haghaidh léite" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "Earráid ag parsáil comhaid XML. Ba é an teachtaireacht earráide: '%1' i líne " "'%2', colún '%3'. Bí ag súil le tuilleadh earráidí a thuairisciú thíos" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:179 #, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "Ag iarraidh páistí eilimint neamhbhailí a aisghabháil" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:190 #, kde-format msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "Bhíothas ag súil le heilimint amháin '%1' ach fuarthas %2" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:241 rkward/misc/xmlhelper.cpp:253 #, kde-format msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "Níor tugadh tréith '%1'. Ag glacadh leis go bhfuil '%2' ann" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:276 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "" "Luach tréith neamhdhleathach. Is iad na luachanna ceadaithe ceann amháin de " "'%1'." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:290 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "Luach tréith neamhdhleathach. Ní cheadaítear ach slánuimhreacha." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:306 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "Luach tréith neamhdhleathach. Ní cheadaítear ach réaduimhreacha." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:324 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "" "Luach tréith neamhdhleathach. Is iad na luachanna ceadaithe ná '%1' nó '%2' " "amháin." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:356 #, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "Ag iarraidh ábhar eilimint neamhbhailí a aisghabháil" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:401 #, kde-format msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "Parsáil XML '%1' " #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:65 #, kde-format msgid "yes" msgstr "tá" #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:65 #, kde-format msgid "no" msgstr "níl" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:267 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:655 #, kde-format msgid "(no label)" msgstr "(gan lipéad)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:464 #, kde-format msgid "" "You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently " "unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-" ">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed." msgstr "" "Rinne tú iarracht breiseán darb ainm '%1' a ghairm, ach níl aithne ar an " "breiseán sin faoi láthair. Is dócha go gcaithfidh tú an BreiseánLéarscáil " "chomhfhreagrach a luchtú (Socruithe->Cumraigh RKWard->Breiseáin), nó " "b'fhéidir gur athraíodh ainm an bhreiseáin." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:466 #, kde-format msgid "No such plugin" msgstr "Níl aon bhreiseán den sórt sin ann" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " "this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " "consider reporting this issue." msgstr "" "Formáid sraitheach lochtach agus iarracht á déanamh breiseán '%1' a " "ghníomhachtú. Go ginearálta, níor cheart go dtarlódh sé seo, mura n-" "athraíonn tú na paraiméadair de láimh. Smaoinigh ar an gceist seo a " "thuairisciú, le do thoil." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478 #, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "Drochfhormáid sraitheach" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:501 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" "\n" "Tá an breiseán tar éis tuairteáil." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" "Níorbh fhéidir na socruithe sonraithe go léir a chur i bhfeidhm. Is dócha " "gurb é an chúis atá leis seo ná nach bhfuil roinnt réada R i láthair i do " "spás oibre reatha a thuilleadh." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:512 #, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "Níor cuireadh gach socrú i bhfeidhm" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:525 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" "\n" "Níorbh fhéidir an breiseán a chur isteach go huathoibríoch leis na socruithe " "seo." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "Níorbh fhéidir an t-iarratas a chur isteach" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)" msgstr "" "Níorbh fhéidir comhad mapa breiseáin %1 a oscailt. (Ní féidir é a léamh, nó " "theip ar an bparsáil)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" msgstr "" "Ag scipeáil comhad mapa breiseáin '%1': Ní chomhoiriúnach leis an leagan seo " "de RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:599 #, kde-format msgid "" "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring." msgstr "" "Níl an comhad riachtanach sonraithe '%1' ann nó níl sé inléite. Ag déanamh " "neamhaird de." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:617 #, kde-format msgid "" "Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install " "additional packages." msgstr "" "Níorbh fhéidir an mapa breiseán riachtanach '%1' a réiteach. B’fhéidir go " "mbeidh ort pacáistí breise a shuiteáil." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:658 #, kde-format msgid "" "Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"." msgstr "" "Dearbhú dúblach ar aitheantas comhpháirte \"%1\" laistigh den chomhad " "breiseánléarscáil \"%2\"." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:664 #, kde-format msgid "" "Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not " "readable. Ignoring." msgstr "" "Níl an comhad sonraithe '%1' don chomhpháirt aitheantais \"%2\" ann nó ní " "féidir é a léamh. Ag déanamh neamhaird de." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is not available in a version compatible with this version of " "RKWard" msgstr "" "Níl an chomhpháirt '%1' ar fáil i leagan atá comhoiriúnach leis an leagan " "seo de RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:43 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Gan sonrú" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Copyright (c): %1" msgstr "Cóipcheart (c): %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:82 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Ceadúnas: %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:85 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Údair:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "Róil" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99 #, kde-format msgid "Translators:" msgstr "Aistritheoirí:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:210 #, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "Léarscáil breiseán RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:211 #, kde-format msgid "R package" msgstr "Pacáiste R" #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:925 #, kde-format msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected." msgstr "" "Tá %1 toise(anna) ag an réad seo, ach táthar ag súil le %2 toise(anna)." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:928 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected." msgstr "Tá fad %1 ag an réad seo, ach táthar ag súil le fad íosta %2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:929 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected." msgstr "Tá fad %1 ag an réad seo, ach táthar ag súil le huasfhad %2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:941 #, kde-format msgid "This object does not appear to belong to any of the classes <i>%1</i>." msgstr "" "Ní cosúil go mbaineann an réad seo le haon cheann de na ranganna <i>%1</i>." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948 #, kde-format msgid "" "This object's data type is <i>%1</i>, while expected type(s) is/are <i>%2</" "i>." msgstr "" "Is é <i>%1</i> cineál sonraí an réada seo, agus is é/iad <i>%2</i> an cineál/" "na cineálacha a bhfuiltear ag súil leo." #: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:31 rkward/plugin/rkradio.cpp:32 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Roghnaigh ceann amháin:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:57 #, kde-format msgid "Specify model" msgstr "Sonraigh an tsamhail" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:62 #, kde-format msgid "Full Model" msgstr "Múnla Iomlán" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:64 #, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "Príomhéifeachtaí amháin" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:66 #, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "Múnla Saincheaptha:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:92 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Príomhéifeachtaí" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:97 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Leibhéal" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:97 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Téarma" #: rkward/plugin/rkinput.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter text" msgstr "Cuir isteach téacs" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:35 #, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "Cuir isteach sonraí:" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:501 #, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "Clóscríobh sna cealla seo chun an tábla a leathnú" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:512 #, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "Ní cheadaítear luachanna folamha" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:536 #, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "Tá luachanna mídhleathacha i gcuid dá chealla sa cholún seo" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:51 #, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "Ag nuashonrú an stádais, fan le do thoil" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:807 #, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "Níl an tsraith seo próiseáilte fós." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:808 #, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "Tá socruithe neamhbhailí sa ró seo." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:828 #, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "Fan le do thoil agus na socruithe á bpróiseáil" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:831 #, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "Tá socruithe neamhbhailí i sraith amháin nó níos mó." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:832 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)" msgstr "Caithfear %1 sraith ar a laghad a shainiú (más ann dóibh)" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:833 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined" msgstr "Caithfear %1 sraith ar a laghad a shainiú" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:834 #, kde-format msgid "At most %1 rows may be defined" msgstr "Ní féidir ach %1 sraithe a shainiú ar a mhéad" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:835 #, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "Níl an eilimint seo bailí ar an gcúis/na cúiseanna seo a leanas:" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:47 #, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "Cuir isteach ainm comhaid" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:48 rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:357 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Roghnaigh" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "The file or directory does not exist." msgstr "Níl an comhad nó an t-eolaire ann." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:130 #, kde-format msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." msgstr "Ní ghlactar ach le comhaid (ní eolairí) anseo." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." msgstr "Ní ghlactar ach le heolairí (ní comhaid) anseo." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:143 #, kde-format msgid "The specified file is not writable." msgstr "Ní féidir an comhad sonraithe a scríobh." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:146 #, kde-format msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." msgstr "Caithfidh tú ainm comhaid (ní eolaire) a shonrú le scríobh chuige." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:152 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> The given file already exists, and will be modified / " "overwritten." msgstr "" "<b>Nóta:</b> Tá an comhad tugtha ann cheana féin, agus déanfar é a mhodhnú / " "a athscríobh." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:160 #, kde-format msgid "Only local files are allowed, here." msgstr "Ní cheadaítear ach comhaid áitiúla anseo." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:163 #, kde-format msgid "This url looks valid." msgstr "Breathnaíonn an url seo bailí." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:168 #, kde-format msgid "The given filename / url is not valid." msgstr "Níl an t-ainm comhaid / url a tugadh bailí." #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:29 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Sábháil chuig:" #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:30 #, kde-format msgid "my.data" msgstr "mo.shonraí" #: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:35 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Cuir isteach luach:" #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:50 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Réamhamharc" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "Tharla earráid agus cur síos an bhreiseáin seo ('%1') á pharsáil. Féach ar " "stdout le haghaidh tuilleadh sonraí." #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "Níorbh fhéidir breiseán a chruthú" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:667 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Roghanna" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:145 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214 #, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "Réamhamharc Cód" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:183 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:605 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Cuir isteach" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:191 #, kde-format msgid "Auto close" msgstr "Dúnadh uathoibríoch" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:197 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:497 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Cabhair" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:203 #, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "Úsáid an Draoi" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:323 #, kde-format msgid "Run again" msgstr "Rith arís" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:447 #, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "Ag próiseáil. Fan le do thoil" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Thíos is féidir leat réamhamharc a dhéanamh ar na horduithe R a fhreagraíonn " "do na socruithe a rinne tú. Cliceáil 'Cuir Isteach' chun na horduithe a rith." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Thíos is féidir leat réamhamharc a fháil ar thoradh do shocruithe, agus ar " "na horduithe R atá le rith. Cliceáil 'Cuir Isteach' chun na horduithe a rith." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:582 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:600 #, kde-format msgid "Next >" msgstr "Ar Aghaidh >" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:592 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:610 #, kde-format msgid "< Back" msgstr "< Ar ais" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:613 #, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "Úsáid Dialóg" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "Roghnaigh Athróg(acha)" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "Taispeáin na timpeallachtaí uile" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the <i>search()</i> path, instead of " "just those in <i>.GlobalEnv</i>. Check this, if you want to select objects " "from a loaded package." msgstr "" "Taispeáin réada i ngach timpeallacht ar an gcosán <i>search()</i>, seachas " "iad siúd atá i <i>.GlobalEnv</i> amháin. Seiceáil seo, más mian leat réada a " "roghnú ó phacáiste luchtaithe." #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "Taispeáin roghanna scagaire" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:127 #, kde-format msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)" msgstr "Leathnaigh gach réad fréimhe (taispeáin colúin de frámaí.data)" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)" msgstr "Laghdaigh gach réad fréimhe (folaigh colúin frámaí.data)" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:37 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Athróg:" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:162 #, kde-format msgid "" "<p>Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):</p>" msgstr "" "<p>D’fhéadfadh teipeanna nó torthaí gan choinne a bheith mar thoradh ar " "úsáid an réada seo anseo, ar an gcúis/na cúiseanna seo a leanas:</p>" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:268 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Ag rith" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:271 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cealaithe" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:280 #, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "Slabhra Ordú" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:282 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Dúnta" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:283 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Ag fanacht" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:286 #, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "Cruach Ordú" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:312 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Ordú" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:315 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:52 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Cur síos" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:119 #, kde-format msgid "" "RKWard failed to detect an R installation on this system. Either R is not " "installed, or not at one of the standard installation locations." msgstr "" "Theip ar RKWard suiteáil R a bhrath ar an gcóras seo. Níl R suiteáilte, nó " "níl sé suite i gceann de na suíomhanna suiteála caighdeánacha." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:126 #, kde-format msgid "" "The configured R installation at <b>%1</b> does not exist or is not an " "executable." msgstr "Níl an suiteáil R cumraithe ag <b>%1</b> ann nó ní comhad inrite é." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:228 #, kde-format msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" "Níorbh fhéidir an comhad inrite cúil a aimsiú. Is dócha gur fadhb le do " "shuiteáil atá ann." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:322 #, kde-format msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "" "Níorbh fhéidir an clár inrite cúil a thosú. Seo an teachtaireacht earráide: " "%1" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" msgstr "" "Earráid le linn croitheadh láimhe leis an bpróiseas cúil. Bhíothas ag súil " "le comhartha '%1', fuarthas comhartha '%2'" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." msgstr "" "Neamhoiriúnacht leagan le linn croitheadh láimhe leis an bpróiseas cúil. Is " "é an leagan tosaigh '%1' agus is é an leagan cúil '%2'.\n" "Deisigh do shuiteáil le do thoil." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "" "Níorbh fhéidir an próiseas cúil a thosú. Seiceáil do shuiteáil le do thoil." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:415 #, kde-format msgid "The backend process failed to start with exit code %1, message: '%2'." msgstr "" "Theip ar an bpróiseas cúil a thosú leis an gcód scoir %1, teachtaireacht: " "'%2'." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:416 #, kde-format msgid "Backend process has exited with code %1, message: '%2'." msgstr "" "Tá an próiseas cúil críochnaithe leis an gcód %1, teachtaireacht: '%2'." #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:504 #, kde-format msgid "The R engine has shut down with status: %1" msgstr "Tá an t-inneall R múchta leis an stádas: %1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:525 #, kde-format msgid "" "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" msgstr "" "Tá earráid mharfach tagtha ar inneall R:\n" "%1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:736 #, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "Teachtaireacht ón gcúltaca R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:744 #, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "Ceist ón gcúltaca R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1583 #, kde-format msgid "" "</p>\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " "missing features to complete failure to function. The most likely cause is " "that the last installation did not place all files in the correct place. " "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " "cleanly removed may be the cause.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, now, " "and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=\"https://" "rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>\n" msgstr "" "</p>\t- Níorbh fhéidir leabharlann R 'rkward' a luchtú ar chor ar bith, nó " "ní raibh sí sa leagan ceart. D’fhéadfadh sé seo a bheith ina chúis le gach " "cineál earráide, ó ghnéithe aonair ar iarraidh go teip iomlán feidhmiúil. Is " "é an chúis is dóichí ná nár chuir an suiteáil dheireanach na comhaid go léir " "san áit cheart. Mar sin féin, i gcásanna áirithe, d’fhéadfadh fuílleach ó " "shuiteáil roimhe seo nár baineadh go glan a bheith ina chúis.</p>\t" "\t<p><b>Ba chóir duit RKWard a scor anois, agus do shuiteáil a dheisiú</b>. " "Chun cabhair leis sin a fháil, féach <a href=\"https://rkward.kde.org/" "compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1587 #, kde-format msgid "" "<p>\t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, " "now, and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=" "\"https://rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</" "p></p>\n" msgstr "" "<p>\t-Bhí fadhb ann agus an chumarsáid le R á socrú. Is dóichí go léiríonn " "sé seo suiteáil lochtach.</p>\t\t<p><b>Ba chóir duit RKWard a scor anois, " "agus do shuiteáil a dheisiú</b>. Chun cabhair a fháil leis sin, féach <a " "href=\"https://rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</" "a>.</p></p>\n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1642 #, kde-format msgid "Graphics version mismatch" msgstr "Mí-oiriúnacht leagan grafaicí" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1642 #, kde-format msgid "" "R Graphics Engine version has changed (from %1 to %2).<br>This change " "requires a recompilation.<br><a href=\"rkward://page/" "rkward_incompatible_version\">Additional information</a>" msgstr "" "Tá leagan Inneall Grafaicí R athraithe (ó %1 go %2).<br>Éilíonn an t-athrú " "seo aththiomsú.<br><a href=\"rkward://page/rkward_incompatible_version" "\">Faisnéis bhreise</a>" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1642 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "Ceart go leor" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:91 #, kde-format msgid "R Startup" msgstr "R Tosaithe" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:93 #, kde-format msgid "" "<p>\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.</p>\n" msgstr "" "<p>\t-Tharla earráid neamhshonraithe nach bhfuil á láimhseáil ag RKWard go " "fóill. Is dócha nach bhfeidhmeoidh RKWard i gceart. Seiceáil do shocrú le do " "thoil.</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:95 #, kde-format msgid "" "<p>There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:</p>\n" msgstr "" "<p>Bhí fadhb ann agus an cúltaca R á thosú. Tharla an earráid/na hearráidí " "seo a leanas:</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:97 #, kde-format msgid "Error starting R" msgstr "Earráid ag tosú R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:578 #, kde-format msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "Tá sé léirithe ag an gcúltaca R go bhfuil an pacáiste '%1' de dhíth air chun " "an tasc reatha a chur i gcrích, pacáiste nach bhfuil suiteáilte faoi " "láthair. Osclóimid an uirlis bainistíochta pacáistí, agus ansin is féidir " "leat iarracht a dhéanamh an pacáiste riachtanach a aimsiú agus a shuiteáil." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:578 #, kde-format msgid "Require package '%1'" msgstr "Éiligh pacáiste '%1'" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:610 #, kde-format msgid "Quitting was canceled" msgstr "Cuireadh deireadh leis an obair" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:612 #, kde-format msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "Tá ordú i gcúltaca R ag iarraidh an ionchódú carachtar a athrú. Cé go " "dtugann RKWard tacaíocht dó seo, agus go ndéanfaidh sé iarracht oiriúnú don " "logán nua, d'fhéadfadh an oibríocht seo fabhtanna beaga a chruthú, má tá " "fuinneoga sonraí oscailte faoi láthair. Chomh maith leis sin, níl an ghné " "tástáilte go maith fós, agus b'fhéidir go mbeadh sé inmholta do spás oibre a " "shábháil sula dtéann tú ar aghaidh.\n" "Má tá aon eagarthóir sonraí oscailte agat, nó má tá aon amhras ort, moltar " "iad sin a dhúnadh ar dtús (is dócha go mbraithfear é seo go huathoibríoch i " "leaganacha níos déanaí de RKWard). Sa chás seo, roghnaigh 'Cealaigh' anois, " "ansin dún na fuinneoga sonraí, sábháil, agus déan iarracht arís." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:612 #, kde-format msgid "Locale change" msgstr "Athrú logánta" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:613 #, kde-format msgid "Changing the locale was canceled by user" msgstr "Chuir an t-úsáideoir ceal ar athrú an tslíbhéil" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:716 #, kde-format msgid "Attempt to start recording, while already recording commands. Ignoring." msgstr "" "Iarracht tosú ag taifeadadh, agus orduithe á dtaifeadadh cheana féin. Ag " "déanamh neamhaird de." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:724 #, kde-format msgid "Could not open file for writing. Not recording commands" msgstr "" "Níorbh fhéidir an comhad a oscailt le haghaidh scríbhneoireachta. Níl " "orduithe á dtaifeadadh" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:819 #, kde-format msgid "Error: unrecognized request '%1'" msgstr "Earráid: iarratas neamhaitheanta '%1'" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:891 #, kde-format msgid "R backend requests information" msgstr "Faisnéis faoi iarratais ar chúltaca R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:913 #, kde-format msgid "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " "more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " "out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "\n" "Dúnfar an cúltaca R láithreach. Ciallaíonn sé seo nach féidir leat aon " "fheidhmeanna eile a úsáid a bhraitheann air. I.e. is beag rud is féidir leat " "a dhéanamh ar chor ar bith, fiú an spás oibre a shábháil (ach má tá an t-ádh " "leat, rinne R é sin cheana féin). Is féidir leat a dhéanamh, áfach, aon " "chomhaid ordaithe oscailte, an t-aschur, nó sonraí a chóipeáil as " "eagarthóirí sonraí oscailte. Scoir RKWard ina dhiaidh sin. Ár leithscéal!" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:914 #, kde-format msgid "R engine has died" msgstr "Tá inneall R marbh" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:220 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "Uimhir na Gléasanna Grafaicí %1" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Gníomhach)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (Neamhghníomhach)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:684 #, kde-format msgid "" "<h2>Locating point(s)</h2><p>Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.</p>" msgstr "" "<h2>Point(í) a aimsiú</h2><p>Úsáid cnaipe na luiche ar chlé chun pointe(í) a " "roghnú. Aon chnaipe luiche eile chun stop a chur leis.</p>" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:694 #, kde-format msgid "<p>Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.</p>" msgstr "" "<p>Brúigh Iontráil chun an chéad phlota eile a fheiceáil, nó cliceáil " "'Cealaigh' chun deireadh a chur leis.</p>" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:698 #, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "Ceart go leor an chéad phlota eile a thaispeáint?" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" "Tharla earráid agus iarracht á déanamh ceangal a dhéanamh leis an gcúltaca " "grafaicí ar an scáileán. Ciallaíonn sé seo nach n-oibreoidh grafaicí ar an " "scáileán ag baint úsáide as gléas RKWard sa seisiún seo." #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" msgstr "" "Bhíothas ag súil le comhartha ceangail %1, ach léigh mé comhartha ceangail %2" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "Earráid agus cúltaca grafaicí á nascadh" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/public_graphics.R:93 #, no-c-format, kde-format msgid "Device type \"%1\" is unknown to RKWard" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:66 #, no-c-format, kde-format msgid "" "rk.download_appimage() requires XiMpLe >= 0.11.3, but only found %1. Please " "update XiMpLe." msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:76 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "The file or directory does not exist." msgid "Target directory '%1' does not exist\n" msgstr "Níl an comhad nó an t-eolaire ann." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:82 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Target file '%1' already exists, use the \"overwrite\" argument to replace " "it:\n" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:86 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Creating backup of current AppImage: %1\n" " " msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:111 #, kde-format msgid "" "Something went wrong with the download! Restored previous AppImage from " "backup." msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:114 #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:139 #, kde-format msgid "Something went wrong with the download!" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:120 #, kde-format msgid "Download successful, setting file permissions." msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:127 #, kde-format msgid "Removing backup of previous AppImage." msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:133 #, kde-format msgid "" "Something went wrong with the download! Restoring previous AppImage from " "backup." msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.filename-functions.R:146 #, no-c-format, kde-format msgid "Failed to copy CSS file '%1' to '%2'" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:81 #, no-c-format, kde-format msgid "Submenu %1 cannot be redefined as a leaf item." msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:113 #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:118 #, no-c-format, kde-format msgid "Menu path %1 is not defined" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:114 #, no-c-format, kde-format msgid "Leaf menu item %1 cannot be redefined as a submenu." msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.output.R:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local file names" msgid "No file name specified" msgstr "Ainmneacha comhad áitiúla" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.output.R:115 #, kde-format msgid "Invalid output id. Use rk.output() to obtain a valid output handle." msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:37 #, kde-format msgid "" "The software <tt>pdflatex</tt> is required for rendering PDF previews. The " "easiest way to install it is by running <tt>install.packages(\"tinytex\"); " "library(\"tinytex\"); install_tinytex()</tt>" msgstr "" "Tá an bogearra <tt>pdflatex</tt> riachtanach chun réamhamhairc PDF a " "rindreáil. Is é an bealach is fusa chun é a shuiteáil ná trí <tt>install." "packages(\"tinytex\"); library(\"tinytex\"); install_tinytex()</tt> a rith" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:40 #, kde-format msgid "Rendering the preview failed" msgstr "Theip ar an réamhamharc a rindreáil" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:47 #, kde-format msgid "" "<h1>Unsupported format</h1><p>The preview cannot be shown, here, because the " "output format is neither HTML, nor PDF. You can try opening it in an " "external application, using the link, below, or you can change the preview " "mode to 'R Markdown (HTML)'.</p>" msgstr "" "<h1>Formáid nach dtacaítear léi</h1><p>Ní féidir an réamhamharc a " "thaispeáint anseo, mar nach HTML ná PDF an fhormáid aschuir. Is féidir leat " "iarracht a dhéanamh é a oscailt in fheidhmchlár seachtrach, ag baint úsáide " "as an nasc thíos, nó is féidir leat an modh réamhamhairc a athrú go 'R " "Markdown (HTML)'.</p>" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:141 #, kde-format msgid "Plot window created" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:145 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Do no close" msgid "Plot window closed" msgstr "Ná déan dúnadh" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:155 #, kde-format msgid "Plot updated (click to show)" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.print-functions.R:115 #, kde-format msgid "Please install package R2HTML to enable output!" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.print-functions.R:152 #, kde-format msgid "Unnamed parameter lists are deprecated in rk.header()" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.print-functions.R:245 #, no-c-format, kde-format msgid "Printing object of class '%1' is not implemented" msgstr "" #: rkward/rkconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" "Níorbh fhéidir an chomhpháirt 'katepart' a luchtú. Ní féidir le RKWard rith " "gan katepart, agus scoirfidh sé anois. Suiteáil katepart, agus déan iarracht " "arís." #: rkward/rkconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "Níorbh fhéidir an comhpháirt 'katepart' a aimsiú" #: rkward/rkconsole.cpp:114 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:885 #, kde-format msgid "R Console" msgstr "Consól R" #: rkward/rkconsole.cpp:120 #, kde-format msgid "Scrollbar minimap" msgstr "Mionléarscáil scrollbharra" #: rkward/rkconsole.cpp:122 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap" msgstr "Timfhilleadh focal dinimiciúil" #: rkward/rkconsole.cpp:464 #, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "Earráid chomhréire\n" #: rkward/rkconsole.cpp:665 #, kde-format msgid "Select command history file to load" msgstr "Roghnaigh comhad stair orduithe le luchtú" #: rkward/rkconsole.cpp:667 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "Comhaid staire R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Gach comhad [*](*)" #: rkward/rkconsole.cpp:700 #, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "Roghnaigh ainm comhaid chun stair orduithe a shábháil" #: rkward/rkconsole.cpp:701 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" msgstr "Comhaid staire R [*.Rhistory] (*.Rhistory);;Gach comhad [*] (*)" #: rkward/rkconsole.cpp:835 #, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "Cuir isteach ar an ordú reatha" #: rkward/rkconsole.cpp:842 #, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "Cóipeáil an rogha go litriúil" #: rkward/rkconsole.cpp:845 #, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "Cóipeáil orduithe, amháin" #: rkward/rkconsole.cpp:852 #, kde-format msgid "Print Console" msgstr "Consól Priontála" #: rkward/rkconsole.cpp:858 #, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "Iompórtáil stair orduithe..." #: rkward/rkconsole.cpp:860 #, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "Easpórtáil stair orduithe..." #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" "Tá RKWard cumraithe agat chun orduithe eagarthóra scripte a phíobáil tríd an " "Consól R. Mar sin féin, tá ordú eile gníomhach sa chonsól faoi láthair. Ar " "mhaith leat é a chur leis an ordú sa chonsól, nó ar mhaith leat an consól a " "athshocrú ar dtús? Brúigh Cealaigh mura mian leat an t-ordú nua a rith anois." #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "Tá Consól R gnóthach" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Iarcheangail" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "Athshocraigh, ansin cuir isteach" #. i18n: ectx: Menu (file) #: rkward/rkconsolepart.rc:9 rkward/rkwardui.rc:12 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:10 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:9 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:9 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:9 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Comhad" #. i18n: ectx: Menu (view) #: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkconsolepart.rc:60 rkward/rkwardui.rc:60 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:29 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:34 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:22 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Féach" #. i18n: ectx: Menu (run) #: rkward/rkconsolepart.rc:41 rkward/rkwardui.rc:63 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:35 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:17 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:41 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:18 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Rith" #: rkward/rkward.cpp:326 #, kde-format msgid "" "<p>You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " "link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " "arbitrary commands on your computer, <b>potentially including downloading " "and installing malicious software</b>. If you do not trust the source of the " "link you were following, you should press 'Cancel', below.</p><p>In case you " "click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " "in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " "before doing so.</p><p><i>Note</i>: Checking 'Do not ask again' will " "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" "<p>Tá tú ar tí dialóg RKWard a thosú lasmuigh de RKWard, is dócha trí " "chliceáil ar nasc 'rkward://', áit éigin. Sa chás gur aimsigh tú an nasc seo " "ar shuíomh Gréasáin seachtrach, coinnigh i gcuimhne gur féidir R a úsáid " "chun orduithe treallacha a rith ar do ríomhaire, <b>lena n-áirítear " "bogearraí mailíseacha a íoslódáil agus a shuiteáil</b>. Mura bhfuil muinín " "agat as foinse an naisc a bhí á leanúint agat, ba chóir duit 'Cealaigh' a " "bhrú thíos.</p><p>Sa chás go gcliceálann tú 'Lean ar aghaidh', ní rithfear " "aon chód R, mura gcliceálann tú 'Cuir Isteach' sa fhuinneog dialóige, agus " "moltar duit an cód R a ghintear a athbhreithniú, sula ndéanann tú amhlaidh.</" "p><p><i>Nóta</i>: Má sheiceálann tú 'Ná fiafraigh arís', cuirfear cosc ar an " "teachtaireacht seo don chuid eile den seisiún seo amháin." #: rkward/rkward.cpp:327 #, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "Nóta faoi naisc sheachtracha" #: rkward/rkward.cpp:339 #, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "Ag bunú breiseán..." #: rkward/rkward.cpp:373 #, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." msgstr "" "Fuarthas pacáistí breiseán RKWard nua (liostaithe thíos), agus cuireadh i " "ngníomh iad go huathoibríoch. Chun pacáistí breiseán roghnaithe a " "dhíghníomhachtú, bain úsáid as Socruithe->Cumraigh RKWard->Breiseáin." #: rkward/rkward.cpp:373 #, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "Breiseáin nua aimsithe" #: rkward/rkward.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." msgstr "" "Níorbh fhéidir na comhaid mapa breiseán RKWard seo a leanas a luchtú, agus " "tá siad díchumasaithe. B’fhéidir go bhfuil sé seo amhlaidh toisc go bhfuil " "siad briste, nach bhfuil siad comhoiriúnach leis an leagan seo de RKWard, nó " "nach bhfuil siad beartaithe le haghaidh luchtú díreach (féach na 'Sonraí' le " "haghaidh tuilleadh eolais). Tá siad díchumasaithe." #: rkward/rkward.cpp:377 rkward/rkward.cpp:381 #, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "Theip ar roinnt léarscáileanna breiseán a luchtú" #: rkward/rkward.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" "Tharla roinnt earráidí agus na comhaid mapa breiseán RKWard seo a leanas á " "luchtú. D’fhéadfadh sé seo a bheith mar gheall ar bhreiseáin aonair atá " "briste nó nach bhfuil siad comhoiriúnach leis an leagan seo de RKWard (féach " "na 'Sonraí' le haghaidh tuilleadh eolais). Luchtaíodh breiseáin eile go " "rathúil, áfach." #: rkward/rkward.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" "Nóta: Ní thabharfar rabhadh duit faoi na comhaid mapa breiseán seo arís, go " "dtí go ndéanfaidh tú RKWard a uasghrádú, nó go mbainfidh tú iad agus go " "gcuirfidh tú leis arís iad i Socruithe->Cumraigh RKWard->Breiseáin." #: rkward/rkward.cpp:443 #, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "Socruithe Cóipe Carbóin" #: rkward/rkward.cpp:461 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:36 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Spás Oibre" #: rkward/rkward.cpp:470 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Comhaid" #: rkward/rkward.cpp:474 #, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Poist atá ar Feitheamh" #: rkward/rkward.cpp:486 #, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "Frámaí Dífhabhtóra" #: rkward/rkward.cpp:491 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Consól Dífhabhtóra" #: rkward/rkward.cpp:495 #, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "Teachtaireachtaí Dífhabhtaithe RKWard" #: rkward/rkward.cpp:507 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Tacar sonraí" #: rkward/rkward.cpp:509 #, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "" "Cruthaíonn tacar sonraí folamh nua agus osclaíonn sé é le haghaidh " "eagarthóireachta" #: rkward/rkward.cpp:512 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Comhad Scripte" #: rkward/rkward.cpp:516 #, kde-format msgid "Output document" msgstr "Doiciméad aschuir" #: rkward/rkward.cpp:518 #, kde-format msgid "Creates and activates a new output document" msgstr "Cruthaíonn agus gníomhaíonn sé doiciméad aschuir nua" #: rkward/rkward.cpp:523 #, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "Oscail Comhad Script R..." #: rkward/rkward.cpp:527 #, kde-format msgid "Open RKWard Output File..." msgstr "Oscail Comhad Aschuir RKWard..." #: rkward/rkward.cpp:531 #, kde-format msgid "Open any File..." msgstr "Oscail aon chomhad..." #: rkward/rkward.cpp:536 #, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "Oscail Comhad Script R Le Déanaí" #: rkward/rkward.cpp:540 #, kde-format msgid "Import Assistant" msgstr "Cúntóir Iompórtála" #: rkward/rkward.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Assistant to find the best method to import data from a variety of formats" msgstr "" "Cúntóir chun an modh is fearr a aimsiú chun sonraí a allmhairiú ó réimse " "formáidí" #: rkward/rkward.cpp:545 #, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "Spás Oibre Oscailte..." #: rkward/rkward.cpp:547 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Osclaíonn sé doiciméad atá ann cheana féin" #: rkward/rkward.cpp:552 #, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "Oscail an Spás Oibre Le Déanaí" #: rkward/rkward.cpp:553 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Osclaíonn sé comhad a úsáideadh le déanaí" #: rkward/rkward.cpp:556 #, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Sábháil Spás Oibre" #: rkward/rkward.cpp:558 #, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "Sábhálann sé an doiciméad iarbhír" #: rkward/rkward.cpp:562 #, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Sábháil Spás Oibre Mar" #: rkward/rkward.cpp:563 #, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Sábhálann sé an doiciméad iarbhír mar..." #: rkward/rkward.cpp:566 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Scoirfidh sé den fheidhmchlár" #: rkward/rkward.cpp:569 #, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "Cuir isteach ar gach ordú" #: rkward/rkward.cpp:575 #, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "Orduithe CC chun aschur a dhéanamh..." #: rkward/rkward.cpp:579 rkward/rkward.cpp:583 #, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "Bainistigh pacáistí agus breiseáin R..." #: rkward/rkward.cpp:590 #, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Dún na Sonraí Uile" #: rkward/rkward.cpp:591 #, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "Dúnann sé gach eagarthóir sonraí oscailte" #: rkward/rkward.cpp:596 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Dún Gach Rud" #: rkward/rkward.cpp:600 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:304 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:96 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Dícheangail" #: rkward/rkward.cpp:604 #, kde-format msgid "Check installation" msgstr "Seiceáil an suiteáil" #: rkward/rkward.cpp:608 #, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[Níl aon ghníomhartha ar fáil don radharc reatha]" #: rkward/rkward.cpp:615 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Oscail..." #: rkward/rkward.cpp:629 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Cruthaigh..." #: rkward/rkward.cpp:636 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Sábháil..." #: rkward/rkward.cpp:652 #, kde-format msgid "Restart R Backend" msgstr "Atosaigh Backend R" #: rkward/rkward.cpp:660 #, kde-format msgid "" "<p><b>Restarting the backend will discard all unsaved data in this workspace!" "</b> All data editors, and graphics windows will be closed.</p><p>Are you " "sure you want to proceed?</p>" msgstr "" "<p><b>Má atosaítear an chúltaca, scriosfar na sonraí neamhshábháilte go léir " "sa spás oibre seo!</b> Dúnfar na heagarthóirí sonraí agus na fuinneoga " "grafaicí go léir.</p><p>An bhfuil tú cinnte gur mian leat dul ar aghaidh?</p>" #: rkward/rkward.cpp:661 #, kde-format msgid "Restart R backend" msgstr "Atosaigh an chúltaca R" #: rkward/rkward.cpp:668 #, kde-format msgid "" "<p>One or more operations are pending.</p><p>If you have recently chosen to " "save your workspace, and you see this message, <b>your data may not be " "saved, yet!</b></p><p>How do you want to proceed?</p>" msgstr "" "<p>Tá oibríocht amháin nó níos mó ar feitheamh.</p><p>Má roghnaigh tú le " "déanaí do spás oibre a shábháil, agus má fheiceann tú an teachtaireacht seo, " "<b>b’fhéidir nach bhfuil do shonraí sábháilte fós!</b></p><p>Conas ar mhaith " "leat dul ar aghaidh?</p>" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "R commands still pending" msgstr "Orduithe R fós ar feitheamh" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "Force restart now" msgstr "Atosú fórsaithe anois" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Seiceáil arís" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "Cancel restarting" msgstr "Cealaigh an t-atosú" #: rkward/rkward.cpp:806 #, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "Eolaire oibre reatha" #: rkward/rkward.cpp:824 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "Cumraigh an chúltaca R" #: rkward/rkward.cpp:875 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Ag imeacht..." #: rkward/rkward.cpp:893 #, kde-format msgid "New dataset" msgstr "Tacar sonraí nua" #: rkward/rkward.cpp:893 #, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Cuir isteach ainm don tacar sonraí nua" #: rkward/rkward.cpp:905 #, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "Ag oscailt spás oibre..." #: rkward/rkward.cpp:908 #, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "Roghnaigh spás oibre le hoscailt..." #: rkward/rkward.cpp:979 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is busy." msgstr "Tá an t-inneall <b>R</b> gnóthach." #: rkward/rkward.cpp:983 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is idle." msgstr "Tá an t-inneall <b>R</b> díomhaoin." #: rkward/rkward.cpp:992 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is being initialized." msgstr "Tá an t-inneall <b>R</b> á thosú." #: rkward/rkward.cpp:995 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is unavailable." msgstr "Níl an t-inneall <b>R</b> ar fáil." #: rkward/rkward.cpp:1001 #, kde-format msgid "" "R engine unavailable. See <a href=\"rkward://page/rkward_trouble_shooting" "\">troubleshooting</a> for possible solutions." msgstr "" "Níl inneall R ar fáil. Féach ar <a href=\"rkward://page/" "rkward_trouble_shooting\">fabhtcheartú</a> le haghaidh réitigh fhéideartha." #: rkward/rkward.cpp:1033 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Oscail" #: rkward/rkward.cpp:1037 #, kde-format msgid "Opening mode:" msgstr "Mód oscailte:" #: rkward/rkward.cpp:1039 #, kde-format msgid "Guess file type, automatically" msgstr "Buille faoi thuairim faoi chineál comhaid, go huathoibríoch" #: rkward/rkward.cpp:1039 #, kde-format msgid "Open as text / script file" msgstr "Oscail mar chomhad téacs / scripte" #: rkward/rkward.cpp:1040 #, kde-format msgid "Open as text file and force R highlighting" msgstr "Oscail mar chomhad téacs agus cuir iallach ar R aibhsiú" #: rkward/rkward.cpp:1040 #, kde-format msgid "Open as R workspace" msgstr "Oscail mar spás oibre R" #: rkward/rkward.cpp:1077 #, kde-format msgid "Select RKWard Output file to open..." msgstr "Roghnaigh comhad Aschuir RKWard le hoscailt..." #: rkward/rkward.cpp:1077 #, kde-format msgid "RKWard Output Files [*.rko](*.rko);;All files [*](*)" msgstr "Comhaid Aschuir RKWard [*.rko](*.rko);;Gach comhad [*](*)" #: rkward/rkward.cpp:1086 #, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "Oscail comhad(anna) scripte" #: rkward/rkward.cpp:1100 #, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[Spás Oibre Gan Ainm]" #. i18n: ectx: Menu (new_data) #: rkward/rkwardui.rc:13 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nua" #. i18n: ectx: Menu (open_specific) #: rkward/rkwardui.rc:19 #, kde-format msgid "&Open by Type" msgstr "&Oscail de réir Cineáil" #. i18n: ectx: Menu (import) #: rkward/rkwardui.rc:25 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Iompórtáil" #. i18n: ectx: Menu (export) #: rkward/rkwardui.rc:30 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Easpórtáil" #. i18n: ectx: Menu (workspace) #: rkward/rkwardui.rc:36 #, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "&Spás Oibre" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/rkwardui.rc:75 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Fuinneoga" #. i18n: ectx: Menu (window_activate) #: rkward/rkwardui.rc:84 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:47 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:10 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:15 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&Gníomhachtaigh" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rkward/rkwardui.rc:94 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:51 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:24 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:14 rkward/windows/rkstandardactions.rc:28 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:26 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Socruithe" #. i18n: ectx: Menu (help) #: rkward/rkwardui.rc:102 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:54 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:24 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:33 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Cabhair" #: rkward/robjectviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "achoimre (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "print (x)" msgstr "priontáil (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:51 #, kde-format msgid "str (x)" msgstr "str (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:79 #, kde-format msgid "<b>Object was deleted</b>" msgstr "<b>Scriosadh an réad</b>" #: rkward/robjectviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Object Viewer: %1" msgstr "Amharcóir Réada: %1" #: rkward/robjectviewer.cpp:127 #, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "" "Athraíodh an réad. B’fhéidir gur mhaith leat cliceáil ar “Nuashonraigh”" #: rkward/robjectviewer.cpp:164 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:110 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Nuashonrú" #: rkward/robjectviewer.cpp:212 #, kde-format msgid "Fetching information" msgstr "Ag fáil faisnéise" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "" "Tuairiscíodh earráid ag an gcúltaca QtScript:\n" "%1" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:139 #, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "Earráid scriptithe" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Script Error in %1, line %2: %3\n" "Backtrace:\n" "%4" msgstr "" "Earráid Scripte i %1, líne %2: %3\n" "Rianú Cúltaca:\n" "%4" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." msgstr "" "Níorbh fhéidir an comhad \"%1\" (atá ag teastáil ó \"%2\") a aimsiú. " "Seiceáil do shuiteáil le do thoil." #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:63 #, kde-format msgid "inlined code" msgstr "cód inlíne" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:63 #, kde-format msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n" msgstr "Earráid Scripte ag líne '%1' %2: %3\n" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:80 #, kde-format msgid "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" msgstr "" "earráid ('Níor aimsíodh an comhad \"%1\" (atá ag teastáil ó \"%2\"). " "Seiceáil do shuiteáil le do thoil.');\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:82 #, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Ullmhaigh\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:85 #, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Ríomh\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:88 #, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Priontáil toradh\n" #: rkward/settings/rksettings.cpp:58 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Socruithe" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Completion / Code Hints" msgstr "Comhlánú Cód / Leideanna Cód" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Function call tip" msgstr "Leid glao feidhme" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Function argument completion" msgstr "Críochnú argóint feidhme" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Object name completion" msgstr "Comhlánú ainm réada" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Filename completion" msgstr "Comhlánú ainm comhaid" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Auto word completion" msgstr "Comhlánú uathoibríoch focal" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Mouseover object info" msgstr "Eolas faoin réada thar an luch" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #, kde-format msgid "Start code completions/hints, automatically" msgstr "Tosaigh comhlánuithe/leideanna cóid, go huathoibríoch" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Minimum number of characters" msgstr "Íosmhéid carachtar" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Timeout (milliseconds)" msgstr "Am scoir (mileasoicindí)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "(Attempt to) start completion whenever the cursor position changes" msgstr "(Iarracht) tosú ag críochnú aon uair a athraíonn suíomh an chúrsóra" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: Further shortcuts can be assigned, and by default, Ctrl+Space invokes " "completions, in addition to this. Further, pressing the Tab key, while " "completions are shown, performs partial completion (if possible), " "independent of this setting." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Tab key invokes code completion" msgstr "Spreagann an eochair Tab comhlánú cód" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Up/down cursor keys" msgstr "Eochracha cúrsóra suas/síos" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Alt+Up/down cursor keys" msgstr "Alt+Eochracha cúrsóra suas/síos" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "" "If you wish to avoid ambiguity between navigation completion options and " "navigating the document, you can set the behavior such that completion items " "are navigate using Alt+up / Alt+down, instead of just the up/down cursor " "keys." msgstr "" "Más mian leat débhríocht a sheachaint idir roghanna críochnaithe nascleanúna " "agus nascleanúint an doiciméid, is féidir leat an t-iompar a shocrú sa chaoi " "is go ndéantar nascleanúint ar mhíreanna críochnaithe ag baint úsáide as Alt" "+suas / Alt+síos, seachas na heochracha cúrsóra suas/síos amháin." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:84 #, kde-format msgid "Keyboard navigation of completion items" msgstr "Nascleanúint méarchláir d’earraí críochnaithe" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "'$'-operator (list$member)" msgstr "Oibreoir '$' (liosta$ball)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])" msgstr "'[['-oibreoir (liosta[[\"ball\"]])" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be " "translated, here" msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects" msgstr "" "Oibreoir le haghaidh rochtana ar bhaill de réada list() agus data.frame()" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "'@'-operator (object@member)" msgstr "Oibreoir '@' (réad@ball)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "'slot()'-function (slot(object, member))" msgstr "feidhm 'slot()' (slot(réad, ball))" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Note: S4-slot() is a programming term in R, and should not be translated, " "here" msgid "Operator for access to S4-slot()s" msgstr "Oibreoir le haghaidh rochtana ar shliotáin S4" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:102 #, kde-format msgid "For masked objects, only" msgstr "I gcás rudaí masctha amháin," #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:103 #, kde-format msgid "For objects outside of <i>.GlobalEnv</i>, only" msgstr "I gcás réada lasmuigh de <i>.GlobalEnv</i>, amháin" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:104 #, kde-format msgid "Always" msgstr "I gcónaí" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:106 #, kde-format msgid "Include environment for objects on the search path:" msgstr "" "Cuir timpeallacht san áireamh le haghaidh réada ar an gcosán cuardaigh:" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Offer completions in all file types (not just R scripts)" msgstr "" "Cuir críochnuithe ar fáil i ngach cineál comhaid (ní hamháin scripteanna R)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:112 #, kde-format msgid "" "<b>Note: </b>Additional (common) completion options are available at the <a " "href=\"rkward://settings/editor\">script editor settings</a>" msgstr "" "<b>Nóta:</b>Tá roghanna comhlánaithe breise (coitianta) ar fáil ag <a href=" "\"rkward://settings/editor\">socruithe an eagarthóra scripte</a>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:137 #, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Eagarthóir scripte" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:141 #, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "Ní thiocfaidh socruithe atá marcáilte le (*) i bhfeidhm go dtí go n-atosóidh " "tú RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "Uathshábháil" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:151 #, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Eatramh uathshábháilte (nóiméid)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:153 #, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "Coinnigh an comhad uathshábháilte tar éis sábhála de láimh" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:160 #, kde-format msgid "" "<p>A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.</p><p>Filters are case " "insensitive.</p>" msgstr "" "<p>Liosta scagairí (síneadh ainm comhaid) ar cheart iad a láimhseáil mar " "chomhaid scripte R. Thar aon rud eile, osclófar comhaid a mheaitseálann " "ceann de na scagairí seo i gcónaí le haibhsiú comhréir R.</p><p>Ní bhíonn " "scagairí íogair ó thaobh cás de.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:161 #, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "Scagairí comhaid scripte R (scartha le spásanna)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Consól" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "Luchtaigh/Sábháil stair orduithe" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:55 #, kde-format msgid "Maximum length of command history (0 for no limit)" msgstr "Uasfhad stair orduithe (0 gan teorainn)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console (0 for not " "limit)" msgstr "Uasmhéid na míreanna/línte le taispeáint sa chonsól (0 gan teorainn)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:65 #, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Rith orduithe ón eagarthóir scripte tríd an gconsól" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:68 #, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Cuir na horduithe sin le stair an chonsóil freisin" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69 #, kde-format msgid "Do not add" msgstr "Ná cuir leis" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:70 #, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "Cuir leis ach amháin má tá líne shingil ann" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "Cuir na horduithe go léir leis" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "Tá stair orduithe íogair ó thaobh comhthéacs de réir réamhshocraithe" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:33 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Dífhabhtú" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:37 #, kde-format msgid "" "<b>These settings are for debugging purposes, only.</b> It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" "<b>Chun críocha dífhabhtaithe amháin atá na socruithe seo.</b> Tá sé " "sábháilte iad a fhágáil gan athrú. Chomh maith leis sin, ní bheidh feidhm ag " "na socruithe seo ach amháin maidir leis an seisiún reatha, agus ní " "shábhálfar iad." #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:41 #, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Leibhéal dífhabhtaithe" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:50 #, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Bratacha dífhabhtaithe" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:75 #, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "Am scoir an ordaithe" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:85 #, kde-format msgid "<i>Note:</i> Debug output is written to %1" msgstr "<i>Nóta:</i> Scríobhtar aschur dífhabhtaithe chuig %1" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:61 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Directory where rkward may store files (setting takes effect after " "restarting RKWard)" msgstr "" "Eolaire ina bhféadfadh rkward comhaid a stóráil (tiocfaidh an socrú i " "bhfeidhm tar éis atosú RKWard)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:71 #, kde-format msgid "Startup behavior" msgstr "Iompar tosaithe" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Load .RData-file from startup directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" "Luchtaigh comhad .RData ón eolaire tosaithe, más féidir (rogha R '--restore')" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 #, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Taispeáin Cabhair RKWard ag an Tosaithe" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:76 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:85 #, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "Eolaire oibre tosaigh" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 #, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "Ná hathraigh an eolaire reatha ag am tosaithe" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "Eolaire comhad RKWard (mar atá sonraithe thuas)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:80 #, kde-format msgid "User home directory" msgstr "Eolaire baile úsáideora" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:81 #, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "An t-eolaire deireanach a úsáideadh" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:82 #, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "An t-eolaire seo a leanas (sonraigh le do thoil):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<p>The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.</p>" msgstr "" "<p>An chéad eolaire oibre le húsáid. Tabhair faoi deara, má tá spás oibre á " "luchtú agat ag an am tosaithe, agus má tá RKWard cumraithe agat chun athrú " "go dtí an t-eolaire de spásanna oibre luchtaithe, go mbeidh tosaíocht ag an " "eolaire sin.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Directory where rkward may store files (setting takes effect after " #| "restarting RKWard)" msgid "HTML rendering (settings take effect after restarting RKWard)" msgstr "" "Eolaire ina bhféadfadh rkward comhaid a stóráil (tiocfaidh an socrú i " "bhfeidhm tar éis atosú RKWard)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Platform default device" msgid "Platform default" msgstr "Gléas réamhshocraithe ardáin" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "QWebEngine" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View" msgid "QWebView" msgstr "Amharc" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:109 #, kde-format msgid "Disable hardware acceleration" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The use of hardware acceleration for HTML rendering (e.g. help pages and " "plugin output) is known to cause instability in some installations, and is " "not generally needed for the - usually simple - content shown in RKWard. It " "is recommended to leave hardware acceleration disabled, unless you " "experience performance problems while viewing HTML content inside RKWard." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:117 #, kde-format msgid "" "<p>The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).</p>" msgstr "" "<p>Líon na gcomhad le déanaí le cuimhneamh (sa roghchlár Oscail Comhad " "Script R Le Déanaí).</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:118 #, kde-format msgid "Maximum number of recently used files to remember per category" msgstr "" "Uasmhéid na gcomhad a úsáideadh le déanaí le cuimhneamh in aghaidh an " "chatagóire" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Persistent workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are " "open)" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:127 #, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "Sábháil/athchóirigh le spás oibre R, agus spás oibre R á shábháil/á luchtú" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "Sábháil/athchóirigh neamhspleách ar spás oibre R (sábháil ag deireadh " "sheisiún RKWard, athchóirigh ag an gcéad tús eile)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:129 #, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "Ná sábháil/ná hathchóirigh leagan amach an ionaid oibre" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:136 #, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "Agus spás oibre á lódáil, athraigh go dtí an eolaire comhfhreagrach." #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "Rabhadh agus réada le níos mó ná an líon seo réimsí á n-eagarthóireacht (0 " "gan teorainn):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:145 #, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "Iompar fócais fuinneoige MDI" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:146 #, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "Cliceáil chun díriú" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:147 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "Leanann an fócas an luch" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:46 #, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "Grafaicí ar an Scáileán" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:54 #, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "Gléas grafaicí réamhshocraithe" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:56 #, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "Gléas dúchasach RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:57 #, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "Gléas réamhshocraithe ardáin" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:59 #, kde-format msgid "" "<p>The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see <i>options(\"device\")</i>)." "</p><p>The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command <i>RK()</i>.</p><p>The 'Platform default " "device' corresponds to one of <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, or " "<i>quartz()</i>, depending on the platform.</p><p>You can also specify the " "name of a function such as <i>Cairo</i>.</p>" msgstr "" "<p>An gléas réamhshocraithe le húsáid le haghaidh plota, i.e. nuair a " "chruthaítear plota nua, agus gan aon ghléas grafaicí gníomhach (féach " "<i>options(\"device\")</i>).</p><p>Is é an gléas dúchais RKWard an rogha a " "mholtar do fhormhór na n-úsáideoirí. Freagraíonn sé seo don ordú R <i>RK()</" "i>.</p><p>Freagraíonn an 'Gléas réamhshocraithe Ardáin' do cheann de " "<i>X11()</i>, <i>windows()</i>, nó <i>quartz()</i>, ag brath ar an ardán.</" "p><p>Is féidir leat ainm feidhme a shonrú freisin amhail <i>Cairo</i>.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64 #, kde-format msgid "Other device:" msgstr "Gléas eile:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:69 #, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "Comhtháthú gléasanna caighdeánacha R" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:71 #, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "Cuir gléas RKWard ina áit" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:73 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:75 #, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "Leabaigh an gléas bunaidh" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:77 #, kde-format msgid "No device integration" msgstr "Gan aon chomhtháthú gléasanna" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:79 #, kde-format msgid "" "<p>Many scripts use calls to platform specific standard devices (<i>X11()</" "i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), although any on-screen device could " "be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device " "functions, which can change their behavior when used in user code:</" "p><ul><li>The calls can be re-directed to the RKWard native device (<i>RK()</" "i>). Some, but not all function arguments will be matched, others will be " "ignored.</li><li>The original platform specific devices can be used, but " "embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.</" "li><li>The original platform specific devices can be used unchanged, without " "the addition of RKWard specific features.</li></ul><p>Regardless of this " "setting, the original devices are always accessible as <i>grDevices::X11()</" "i>, etc.</p><p>Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " "<i>Windows()</i> on Mac OS X) will always fall back to the <i>RK()</i> " "device.</p>" msgstr "" "<p>Úsáideann go leor scripteanna glaonna chuig gléasanna caighdeánacha " "ardáin-shonracha (<i>X11()</i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), cé gur " "féidir aon ghléas ar an scáileán a úsáid sna háiteanna seo. Soláthraíonn " "RKWard ró-ualaí do na feidhmeanna gléasanna caighdeánacha seo, rud a " "fhéadann a n-iompar a athrú nuair a úsáidtear iad i gcód úsáideora:</" "p><ul><li>Is féidir na glaonna a atreorú chuig an ngléas dúchais RKWard " "(<i>RK()</i>). Déanfar cuid de na hargóintí feidhme, ach ní na cinn uile, a " "mheaitseáil, agus déanfar neamhaird ar chuid eile.</li><li>Is féidir na " "gléasanna bunaidh ardáin-shonracha a úsáid, ach iad a leabú i bhfuinneoga " "RKWard. Níl an rogha seo ar fáil ar MacOS X.</li><li>Is féidir na gléasanna " "bunaidh atá sainiúil don ardán a úsáid gan athrú, gan gnéithe sonracha " "RKWard a chur leis.</li></ul><p>Beag beann ar an socrú seo, bíonn rochtain i " "gcónaí ar na gléasanna bunaidh mar <i>grDevices::X11()</i>, etc.</p><p>Má " "úsáidtear gléas ar ardán nach bhfuil sé sainithe ann (m.sh. <i>Windows()</i> " "ar Mac OS X), beidh sé i gcónaí ag brath ar an ngléas <i>RK()</i>.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:92 #, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "" "Méid réamhshocraithe na fuinneoige (le haghaidh RK(), nó fuinneoga gléis " "leabaithe)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:94 #, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "Leithead réamhshocraithe (orlach):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:97 #, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "Airde réamhshocraithe (orlach)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101 #, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "" "Úsáid dialóg printéara KDE le haghaidh gléasanna priontála (más féidir)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:103 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Stair gléas scáileáin" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:107 #, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "Uasmhéid plotaí taifeadta:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:111 #, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "Uasmhéid plota taifeadta aonair (i KB):" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:39 #, kde-format msgid "Kate Plugins" msgstr "Breiseáin Kate" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:47 #, kde-format msgid "" "<p>Kate plugins to load in RKWard. Note that some loaded plugins will not " "become visible until certain conditions are met, e.g. you are loading a " "version controlled file for the <i>Project</i> plugin.</p><p>The plugins " "listed here have not been developed specifically for RKWard, and several do " "not make a whole lot of sense in the context of RKWard. Plugins shown in " "<b>bold</b> have been reported as \"useful\" by RKWard users.</p>" msgstr "" "<p>Breiseáin Kate le luchtú in RKWard. Tabhair faoi deara nach mbeidh roinnt " "breiseán luchtaithe le feiceáil go dtí go gcomhlíontar coinníollacha " "áirithe, m.sh. tá tú ag luchtú comhad rialaithe leagan don bhreiseán " "<i>Project</i>.</p><p>Níor forbraíodh na breiseáin atá liostaithe anseo go " "sonrach do RKWard, agus níl mórán ciall le roinnt acu i gcomhthéacs RKWard. " "Tuairiscíodh go bhfuil breiseáin a thaispeántar i <b>gcló trom</b> " "\"úsáideach\" ag úsáideoirí RKWard.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:46 #, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "Ná faigh struchtúr na bpacáistí seo riamh:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "Cuir eisiamh leis" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "Cuir ainm an phacáiste leis nach ceart aon struchtúr a fháil dó" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:47 #, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "Orduithe cóipe carbóin le haschur" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:51 #, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "Orduithe a iontráladh sa chonsól" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:52 #, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "Ritheann orduithe tríd an roghchlár 'Rith'" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:53 #, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "Orduithe a thagann ó dhialóga agus breiseáin" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:54 #, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "Chomh maith leis sin, cóip charbóin d'aschur an ordaithe" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:112 #, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "Roghanna Fuinneoige Aschuir" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:114 #, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "taispeáin fuinneog ar aschur nua" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:116 #, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "ardaigh an fhuinneog ar aschur nua" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Default output (used, while no other output has been set, explicitly) is " "shared across workspaces(*)." msgstr "" "Roinntear an t-aschur réamhshocraithe (a úsáidtear, cé nach bhfuil aon " "aschur eile socraithe, go sainráite) trasna spásanna oibre(*)." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:127 #, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "" "Comhad CSS le húsáid le haghaidh aschuir (fág folamh le haghaidh " "réamhshocraithe)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:127 #, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "Roghnaigh comhad CSS" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " "effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), " "only." msgstr "" "Roghnaigh comhad CSS le haghaidh formáidiú saincheaptha na fuinneoige " "aschuir. Fág folamh é chun an comhad CSS réamhshocraithe a sheoltar le " "RKWard a úsáid. Tabhair faoi deara nach dtagann an socrú seo i bhfeidhm ach " "amháin nuair a thosaítear comhad aschuir (m.sh. tar éis an t-aschur a " "shruthlú)." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:132 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Grafaicí" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:136 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Formáid comhaid" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:138 #, kde-format msgid "<Default>" msgstr "<Réamhshocrú>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:139 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:140 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:141 #, kde-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:146 #, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "Cáilíocht JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:153 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Leithead:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:156 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Airde:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:51 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:155 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "Breiseáin RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "Tá roinnt breiseán ar fáil le comhéadan cosúil le draoi agus comhéadan " "dialóige traidisiúnta araon. Más féidir an dá cheann a úsáid, cén modh cur i " "láthair is fearr leat?" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 #, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Is fearr leat dialóga i gcónaí" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:61 #, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Comhéadan molta is fearr leat" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:62 #, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "Is fearr leat draoithe i gcónaí" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "Cumraigh Breiseáin Ghníomhacha" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:88 #, kde-format msgid "Add-ons" msgstr "Breiseáin" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<h1>Add-ons</h1><p>RKWard add-ons come in a variety of forms, each with " "their own configuration options:</p><h2>R packages</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/rpackages\">Add-ons to the R language itself</a>. These are usually " "downloaded from \"CRAN\". Some of these add-on packages may additionally " "contain RKWard plugins.</p><h2>RKWard plugins</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/plugins\">Graphical dialogs to R functionality</a>. These plugins " "are usually pre-installed with RKWard, or with an R package. However, they " "can be activated/deactivated to help keep the menus manageable. Note that it " "is relatively easy to <a href=\"https://api.kde.org/doc/rkwardplugins/" "\">create your own custom dialogs as plugins</a>!</p><h2>Kate plugins</" "h2><p><a href=\"rkward://settings/kateplugins\">Plugins developed for Kate / " "KTextEditor</a>. These provide shared functionality that is useful in the " "context of text editing and IDE applications. These plugins are usually " "found pre-installed on your system. You can configure to load the plugins " "that are useful to your own workflow.</p>" msgstr "" "<h1>Breiseáin</h1><p>Tagann breiseáin RKWard i réimse foirmeacha, agus a " "roghanna cumraíochta féin ag gach ceann acu:</p><h2>Pacáistí R</h2><p><a " "href=\"rkward://settings/rpackages\">Breiseáin leis an teanga R féin</a>. De " "ghnáth, déantar iad seo a íoslódáil ó \"CRAN\". D’fhéadfadh breiseáin RKWard " "a bheith i gcuid de na pacáistí breiseán seo freisin.</p><h2>Breiseáin " "RKWard</h2><p><a href=\"rkward://settings/plugins\">Dialóga grafacha le " "feidhmiúlacht R</a>. De ghnáth, bíonn na breiseáin seo réamhshuiteáilte le " "RKWard, nó le pacáiste R. Mar sin féin, is féidir iad a ghníomhachtú/a " "dhíghníomhachtú chun cabhrú leis na biachláir a choinneáil inbhainistithe. " "Tabhair faoi deara go bhfuil sé réasúnta éasca <a href=\"https://api.kde.org/" "doc/rkwardplugins/\">do chuid dialóga saincheaptha féin a chruthú mar " "bhreiseáin</a>!</p><h2>Breiseáin Kate</h2><p><a href=\"rkward://settings/" "kateplugins\">Breiseáin atá forbartha do Kate / KTextEditor</a>. " "Soláthraíonn siad seo feidhmiúlacht chomhroinnte atá úsáideach i gcomhthéacs " "eagarthóireacht téacs agus feidhmchlár IDE. De ghnáth bíonn na breiseáin seo " "réamhshuiteáilte ar do chóras. Is féidir leat a chumrú chun na breiseáin atá " "úsáideach chun do shreabhadh oibre féin a luchtú.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:471 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:923 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Spleáchais" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:494 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Briste" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:496 #, kde-format msgid "Loaded" msgstr "Luchtaithe" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:499 #, kde-format msgid "Quirky" msgstr "Aisteach" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:523 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Gníomhach" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:524 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Aitheantas" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:552 #, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "Roghnaigh comhad .pluginmap" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:69 #, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "R-Cúlchríoch" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" "Bíonn tionchar ag na socruithe seo a leanas ar iompar R sa chonsól den chuid " "is mó. Go ginearálta, is sábháilte iad seo a choinneáil gan athrú." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:83 #, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "Taispeáin rabhaidh" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "Cuir rabhaidh faoi chois" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Priontáil rabhaidh níos déanaí (réamhshocraithe)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "Priontáil rabhaidh láithreach" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Tiontaigh rabhaidh go hearráidí" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:90 #, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Carachtar deachúil (le haghaidh priontála amháin)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:96 #, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "Leithead aschuir (carachtair)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:100 #, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "Uasmhéid na n-eilimintí a thaispeántar i gcló" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:104 #, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Uasmhéid rabhaidh/earráidí le priontáil" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:108 #, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "Coinnigh tuairimí i bhfeidhmeanna" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 #, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "FÍOR (réamhshocraithe)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "BRÉAGACH" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:113 #, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "Coinnigh tuairimí sna pacáistí" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:114 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:127 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "FÍOR" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:114 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:127 #, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "BRÉAGACH (réamhshocraithe)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:118 #, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "Uasleibhéal nathanna neadaithe" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:122 #, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Cruinneas deachúil réamhshocraithe i gcló ()" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:126 #, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Seiceáil teorainneacha veicteoir (rabhadh)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:130 #, kde-format msgid "Editor command" msgstr "Ordú eagarthóra" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:141 #, kde-format msgid "Pager command" msgstr "Ordú pager" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:152 #, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "Tuilleadh orduithe (rogha) le rith i ngach seisiún" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:162 #, kde-format msgid "Addition search paths for utilities used by R" msgstr "Cosáin chuardaigh bhreise le haghaidh fóntais a úsáideann R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:167 #, kde-format msgid "Add System Path Directory" msgstr "Cuir Eolaire Cosáin an Chórais leis" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Specify or select directory to add to the system file path of the running R " "session" msgstr "" "Sonraigh nó roghnaigh an eolaire le cur leis an gcosán comhaid chórais den " "seisiún R atá ag rith" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Add directory to list" msgid "Add" msgstr "Cuir leis" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:320 #, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "Pacáistí-R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:327 #, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" "Scáthán íoslódála CRAN (fág folamh le go n-iarrfar ort uair amháin i ngach " "seisiún):" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:333 #, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "Roghnaigh scáthán" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:335 #, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "Roghnaigh scáthán CRAN" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:351 #, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "Stórtha pacáiste breise (áit a n-íoslódálfar leabharlanna)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Add repository" msgstr "Cuir stór leis" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "Cuir URL an stórais nua leis" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:361 #, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Cartlannaigh pacáistí íoslódáilte" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:363 #, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "Tóg pacáistí ón bhfoinse" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:365 #, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "Tóg pacáistí ón bhfoinse (ní féidir iad a chumrú ar an ardán seo)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " "libraries. On the other hand, building packages from source provides best " "compatibility." msgstr "" "Is gnách go mbíonn sé níos tapúla pacáistí a shuiteáil ó chomhaid dhénártha " "réamh-thiomsaithe (más féidir iad a fháil), agus ní gá uirlisí forbartha " "agus leabharlanna a shuiteáil. Ar an láimh eile, is fearr an chomhoiriúnacht " "a sholáthraíonn pacáistí a thógáil ón bhfoinse." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:374 #, kde-format msgid "Install from git" msgstr "Suiteáil ó git" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Some add-on packages are not available in the CRAN repository, but can be " "installed from development repositories. Use the button \"%1\", to install " "such packages, comfortably." msgstr "" "Níl roinnt pacáistí breiseán ar fáil i stórlann CRAN, ach is féidir iad a " "shuiteáil ó stórlanna forbartha. Bain úsáid as an gcnaipe \"%1\", chun na " "pacáistí sin a shuiteáil go compordach." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:383 #, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "Suíomhanna Leabharlann R (áit a suiteálfar leabharlanna, go háitiúil)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:388 #, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "Cuir Eolaire Leabharlainne R leis" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Specify or select library location to add.\n" "Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two " "components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including " "this is recommended, because R packages compiled for one version of R will " "often fail to work correctly in a different version of R." msgstr "" "Sonraigh nó roghnaigh suíomh leabharlainne le cur leis.\n" "Tabhair faoi deara go bhféadfadh '%v' a bheith sna suíomhanna, a leathnóidh " "go huathoibríoch chuig an dá chéad chomhpháirt d'uimhir leagan R (m.sh. go " "3.5). Moltar é seo a chur san áireamh, mar is minic nach n-oibreoidh " "pacáistí R atá tiomsaithe do leagan amháin de R i gceart i leagan difriúil " "de R." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Add file to list" msgid "Add" msgstr "Cuir leis" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" "Nóta: Úsáidfear na socruithe réamhshocraithe tosaithe i gcónaí sa bhreis ar " "na suíomhanna a shonraíonn tú sa liosta seo" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:576 #, kde-format msgid "Unversioned library location" msgstr "Suíomh leabharlainne neamhleaganaithe" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The configured library locations (where R packages will be installed on this " "system) contains the directory '%1', which was suggested as a default " "library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no " "longer recommended, as it is not accessible to R sessions outside of RKWard " "(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number " "in the directory name, it offers no protection against using packages built " "for an incompatible version of R." msgstr "" "Tá an t-eolaire '%1' sna suíomhanna leabharlainne cumraithe (áit a " "suiteálfar pacáistí R ar an gcóras seo), rud a moladh mar shuíomh " "leabharlainne réamhshocraithe i leaganacha níos luaithe de RKWard. Ní " "mholtar úsáid an eolaire seo a thuilleadh, toisc nach bhfuil rochtain air ag " "seisiúin R lasmuigh de RKWard (mura bhfuil sé cumraithe go sainráite). Chomh " "maith leis sin, mar gheall ar easpa uimhir leagain R in ainm an eolaire, ní " "thairgeann sé aon chosaint i gcoinne pacáistí a úsáid atá tógtha do leagan " "neamh-chomhoiriúnach de R." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:583 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Rename" msgstr "Athainmnigh" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Rename this location to include the version number of the currently running " "R. Packages will continue to work (if they are compatible with this version " "of R)." msgstr "" "Athainmnigh an suíomh seo chun uimhir leagain an R atá ag rith faoi láthair " "a chur san áireamh. Leanfaidh na pacáistí ag obair (má tá siad comhoiriúnach " "leis an leagan seo de R)." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Remove" msgstr "Bain" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:592 #, kde-format msgid "" "Remove this location from the configuration (it will not be deleted on " "disk). You will have to re-install any packages that you want to keep." msgstr "" "Bain an suíomh seo as an chumraíocht (ní scriosfar ar an diosca é). Beidh " "ort aon phacáistí is mian leat a choinneáil a athshuiteáil." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:598 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Keep" msgstr "Coinnigh" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:598 #, kde-format msgid "Keep this location (do not change anything)" msgstr "Coinnigh an suíomh seo (ná hathraigh aon rud)" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:121 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:45 #, kde-format msgid "Command log" msgstr "Log ordaithe" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:126 #, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "I láthair na huaire, ní bhaineann na socruithe ach le horduithe nua. Fanann " "na horduithe roimhe seo go léir le feiceáil/dofheicthe." #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133 #, kde-format msgid "always show command" msgstr "taispeáin ordú i gcónaí" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:135 #, kde-format msgid "always show result" msgstr "taispeáin toradh i gcónaí" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137 #, kde-format msgid "show errors" msgstr "taispeáin earráidí" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:139 #, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "fuinneog a thaispeáint/a ardú" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142 #, kde-format msgid "User commands" msgstr "Orduithe úsáideora" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143 #, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "Orduithe a ghintear ag breiseán" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:144 #, kde-format msgid "Application commands" msgstr "Orduithe feidhmchláir" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:145 #, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "Orduithe sioncrónaithe" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log (0 for no " "limit)" msgstr "Uasmhéid na míreanna/línte le taispeáint sa Log Ordú (0 gan teorainn)" #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:36 #, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "Ceangail leis an bpríomhfhuinneog" #. i18n: ectx: Menu (device) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:13 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:9 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Gléas" #. i18n: ectx: Menu (history) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:32 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:19 #, kde-format msgid "&History" msgstr "&Stair" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:43 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:9 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:10 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fuinneog" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:681 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Current Script" msgstr "sa Script Reatha" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:682 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Open Scripts" msgstr "i Scripteanna Oscailte" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:46 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Cuir sos ar an bhforghníomhú" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "Cealaigh orduithe roghnaithe" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" "Tá cuid de na horduithe a bhí tú ag iarraidh a chealú marcáilte mar " "\"sioncrónú\" (an litir 'S' sa cholún cineáil). D’fhéadfadh caillteanas " "sonraí a bheith mar thoradh ar chealú orduithe den sórt sin. Níl na " "horduithe seo _curtha_ ar ceal." #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Níor cealaíodh roinnt orduithe" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "Lean ar aghaidh leis an bhforghníomhú" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:86 #, kde-format msgid "<b>Active calls</b>" msgstr "<b>Glaonna gníomhacha</b>" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:115 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:92 #, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "Ní i gcomhthéacs dífhabhtóra" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "" "<b>Current call:</b> %1<br><b>Environment:</b> %2<br><b>Local objects:</b> %3" msgstr "" "<b>Glao reatha:</b> %1<br><b>Timpeallacht:</b> %2<br><b>Réada áitiúla:</b> %3" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:684 #, kde-format msgid "Objects on search path" msgstr "Réada ar an gcosán cuardaigh" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:771 #, kde-format msgid "Function calls" msgstr "Glaonna feidhme" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:868 #, kde-format msgid "Function arguments" msgstr "Argóintí feidhme" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:985 #, kde-format msgid "Local file names" msgstr "Ainmneacha comhad áitiúla" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:97 #, kde-format msgid "Command 'S' is for R Markdown, only" msgstr "Is le haghaidh R Markdown amháin atá an t-ordú 'S'" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown command <tt><b>%1</b></tt>" msgstr "Ordú anaithnid <tt><b>%1</b></tt>" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit bottom.<br/><tt><b>c</b></tt> to move to next chunk." msgstr "" "Brúigh an bun don chuardach.<br/><tt><b>c</b></tt> chun bogadh go dtí an " "chéad phíosa eile." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit top.<br/><tt><b>C</b></tt> to move to previous chunk." msgstr "" "Brúigh an barr ar an gcnaipe cuardaigh.<br/><tt><b>C</b></tt> chun bogadh go " "dtí an píosa roimhe seo." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit bottom.<br/><tt><b>1</b></tt> to move to top." msgstr "" "Brúigh an bun chun an cuardach a dhéanamh.<br/><tt><b>1</b></tt> le bogadh " "go barr." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit top.<br/><tt><b>!</b></tt> to move to bottom." msgstr "Brúigh an barr sa chuardach.<br/><tt><b>!</b></tt> le bogadh go bun." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:196 #, kde-format msgid "" "<b>Code Navigation</b> (<a href=\"rkward://page/rkward_code_navigation" "\">Help</a>)" msgstr "" "<b>Nascleanúint Chóid</b> (<a href=\"rkward://page/rkward_code_navigation" "\">Cabhair</a>)" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:284 #, kde-format msgid "Enter command" msgstr "Cuir isteach an t-ordú" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:321 #, kde-format msgid "Quick Code Navigation Mode" msgstr "Mód Nascleanúna Cód Tapa" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Step through your code using single keystrokes (<a href=\"rkward://page/" "rkward_code_navigation\">more info</a>)" msgstr "" "Céim ar chéim trí do chód ag baint úsáide as eochairbhuillí aonair (<a href=" "\"rkward://page/rkward_code_navigation\">tuilleadh eolais</a>)" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Step through your code based on its structure or enter <a href=\"rkward://" "page/rkward_code_navigation\">Quick Code Navigation Mode</a>" msgstr "" "Céim trí do chód bunaithe ar a struchtúr nó téigh isteach i <a href=" "\"rkward://page/rkward_code_navigation\">Mód Nascleanúna Cód Tapa</a>" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:326 #, kde-format msgid "Code Navigation" msgstr "Nascleanúint Cód" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:345 #, kde-format msgctxt "verb: To jump to a different place in the code" msgid "Go" msgstr "Téigh" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:346 #, kde-format msgid "Next statement" msgstr "An chéad ráiteas eile" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:347 #, kde-format msgid "Previous statement" msgstr "Ráiteas roimhe seo" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:348 #, kde-format msgid "Next (inner) statement" msgstr "An chéad ráiteas (inmheánach) eile" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:349 #, kde-format msgid "Previous (inner) statement" msgstr "Ráiteas (inmheánach) roimhe seo" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:350 #, kde-format msgid "Next outer statement" msgstr "An chéad ráiteas seachtrach eile" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:351 #, kde-format msgid "Previous outer statement" msgstr "Ráiteas seachtrach roimhe seo" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:352 #, kde-format msgid "Next toplevel statement" msgstr "An chéad ráiteas barrleibhéil eile" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:353 #, kde-format msgid "Previous toplevel statement" msgstr "Ráiteas barrleibhéil roimhe seo" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:355 #, kde-format msgid "Next code chunk" msgstr "An chéad phíosa cóid eile" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:356 #, kde-format msgid "Previous code chunk" msgstr "An píosa cóid roimhe seo" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:358 #, kde-format msgid "Select current statement" msgstr "Roghnaigh an ráiteas reatha" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:359 #, kde-format msgid "Select current code chunk" msgstr "Roghnaigh an píosa cóid reatha" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:360 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Rith" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:361 #, kde-format msgid "Run current statement, and advance" msgstr "Rith an ráiteas reatha, agus téigh ar aghaidh" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "<b>Select one:</b>" msgctxt "noun: type of preview" msgid "<b>Preview Mode</b>" msgstr "<b>Roghnaigh ceann amháin:</b>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "<b>Done</b>" msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>Críochnaithe</b>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "Ní féidir \"%1\" a oscailt" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Could not open command file" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad ordaithe a oscailt" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Eagarthóir Scripte" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "Cuir briseadh líne isteach agus rith" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Run block" msgstr "Bloc rith" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "Marcáil an rogha mar bhloc" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:608 #, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "Dímharcáil an bhloc" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "CD go dtí eolaire scripte" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:614 #, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "Athraigh an t-eolaire oibre go dtí eolaire an scripte seo" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing" msgid "Update as you type" msgstr "Nuashonraigh agus tú ag clóscríobh" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:623 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, an update of the preview will be triggered " "every time you modify the script. When this option is disabled, the preview " "will be updated whenever you save the script, only." msgstr "" "Nuair a bhíonn an rogha seo cumasaithe, déanfar nuashonrú ar an réamhamharc " "gach uair a mhodhnaíonn tú an script. Nuair a bhíonn an rogha seo " "díchumasaithe, déanfar an réamhamharc a nuashonrú aon uair a shábhálann tú " "an script amháin." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:633 #, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "Sábháil Script..." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "Sábháil Script Mar..." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:715 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1134 #, kde-format msgid " [modified]" msgstr " [modhnaithe]" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "" "Tá an doiciméad \"%1\" athraithe. An bhfuil tú ag iarraidh é a dhúnadh ar " "aon nós?" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "File not saved" msgstr "Níor sábháladh an comhad" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:846 #, kde-format msgid "No preview" msgstr "Gan réamhamharc" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:847 #, kde-format msgid "Disable preview" msgstr "Díchumasaigh réamhamharc" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:853 #, kde-format msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:855 #, kde-format msgid "Preview of rendered R Markdown" msgstr "Réamhamharc ar R Markdown rindreáilte" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd)" msgstr "" "Réamhamharc ar an script mar a rindreáladh é ó fhormáid RMarkdown (.Rmd)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:858 #, kde-format msgid "Render format" msgstr "Formáid rindreála" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:859 #, kde-format msgid "Render as HTML" msgstr "Rindreáil mar HTML" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:860 #, kde-format msgid "Render as PDF" msgstr "Rindreáil mar PDF" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:861 #, kde-format msgid "Auto Format" msgstr "Formáid Uathoibríoch" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:871 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Aschur RKWard" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:873 #, kde-format msgid "Preview of generated RKWard output" msgstr "Réamhamharc ar aschur RKWard ginte" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, " "if there is no call to <i>rk.print()</i> or other RKWard output commands." msgstr "" "Réamhamharc ar aon aschur chuig Fuinneog Aschuir RKWard. Beidh an " "réamhamharc seo folamh mura nglaoitear ar <i>rk.print()</i> ná ar orduithe " "aschuir RKWard eile." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:887 #, kde-format msgid "Preview of script running in interactive R Console" msgstr "Réamhamharc ar an script atá ag rith i gConsól R idirghníomhach" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:888 #, kde-format msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console" msgstr "" "Réamhamharc ar an script amhail is dá mba rud é go raibh sé á rith sa " "Chonsól R idirghníomhach" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:889 #, kde-format msgid "Echo statements" msgstr "Ráitis macalla" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:890 #, kde-format msgid "Continue on error" msgstr "Lean ar aghaidh ar earráid" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Evaluation environment" msgstr "Timpeallacht mheasúnaithe" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:893 #, kde-format msgid ".GlobalEnv" msgstr ".GlobalEnv" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Evaluate code directly in .GlobalEnv. Assignments can access <b>and modify</" "b> objects in .GlobalEnv." msgstr "" "Déan meastóireacht ar chód go díreach i .GlobalEnv. Is féidir le sannadh " "rochtain a fháil ar réada i .GlobalEnv <b>agus iad a mhodhnú</b>." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:896 #, kde-format msgid "Scoped" msgstr "Raon feidhme" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:898 #, kde-format msgid "" "Evaluate code in a child scope of .GlobalEnv. Objects in .GlobalEnv can be " "accessed, but regular assignments using the <tt><-</tt>-operator will not " "modify them. (Other assignment operations could still modify them!)" msgstr "" "Déan meastóireacht ar chód i raon feidhme linbh de .GlobalEnv. Is féidir " "rochtain a fháil ar réada i .GlobalEnv, ach ní dhéanfaidh sannadh rialta ag " "baint úsáide as an oibreoir <tt><-</tt> iad a mhodhnú. (D’fhéadfadh " "oibríochtaí sannadh eile iad a mhodhnú fós!)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:899 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Áitiúil" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Evaluate code in true local environment. Objects in .GlobalEnv are not on " "the search path, and will not be modified by regular assignments using the " "<tt><-</tt>-operator. (Other assignment operations could still modify " "them!)" msgstr "" "Déan meastóireacht ar chód i dtimpeallacht áitiúil fíor. Níl réada i ." "GlobalEnv ar an gcosán cuardaigh, agus ní dhéanfar iad a mhodhnú le sannadh " "rialta ag baint úsáide as an oibreoir <tt><-</tt>. (D’fhéadfadh " "oibríochtaí sannadh eile iad a mhodhnú fós!)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:915 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Plota" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:917 #, kde-format msgid "Preview of generated plot" msgstr "Réamhamharc ar phlota ginte" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview " "will be empty, if there is no call to <i>plot()</i> or other graphics " "commands." msgstr "" "Réamhamharc ar aon ghrafaic ar an scáileán a tháirgtear tríd an script seo a " "rith. Beidh an réamhamharc seo folamh mura nglaoitear ar <i>plot()</i> ná ar " "orduithe grafaicí eile." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:941 #, kde-format msgid "" "<p>The preview feature <b>tries</b> to avoid making any lasting changes to " "your workspace, by default (technically, by making use of a <i>local</i> " "evaluation environment; some preview modes allow optional control about the " "evaluation environment). However, <b>there are cases where using the preview " "feature may cause unexpected side-effects</b>.</p><p>In particular, this is " "the case for scripts that contain explicit assignments to <i>globalenv()</" "i>, or for scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/" "detaching packages or package namespaces will affect the entire running R " "session.</p><p>Please keep this in mind when using the preview feature, and " "especially when using the feature on scripts originating from untrusted " "sources.</p>" msgstr "" "<p>Déanann an ghné réamhamhairc <b>iarracht</b> aon athruithe buana a " "sheachaint ar do spás oibre, de réir réamhshocraithe (go teicniúil, trí " "úsáid a bhaint as timpeallacht mheasúnaithe <i>áitiúil</i>; ceadaíonn roinnt " "modhanna réamhamhairc rialú roghnach ar an timpeallacht mheasúnaithe). Mar " "sin féin, <b>tá cásanna ann ina bhféadfadh fo-iarsmaí gan choinne a bheith " "mar thoradh ar úsáid na gné réamhamhairc</b>.</p><p>Go háirithe, is amhlaidh " "atá i gcás scripteanna ina bhfuil sannadh sainráite chuig <i>globalenv()</" "i>, nó i gcás scripteanna a athraíonn comhaid ar do chóras comhad. Ina " "theannta sin, beidh tionchar ag ceangal/dícheangal pacáistí nó ainmspásanna " "pacáiste ar an seisiún R ar fad atá ag rith.</p><p>Coinnigh seo i gcuimhne " "agus tú ag úsáid na gné réamhamhairc, agus go háirithe agus tú ag úsáid na " "gné ar scripteanna a thagann ó fhoinsí neamhiontaofa.</p>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:941 #, kde-format msgid "Potential side-effects of previews" msgstr "Fo-iarsmaí féideartha réamhamhairc" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "" "Tharla earráid agus iarracht á déanamh uathshábháil den chomhad scripte '%1' " "a chruthú:" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1133 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Gan ainm" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1266 #, kde-format msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Gníomhach)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1285 #, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (Gan Úsáid)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:11 #, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "&Uirlisí Bogadh" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:198 #, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Ráiteas neamhiomlán.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:200 #, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "Earráid chomhréire.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:202 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "Tharla earráid neamhshonraithe agus an t-ordú á rith.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:298 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Cumraigh" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "Next (step over)" msgstr "Ar Aghaidh (céim thar)" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "Evaluate the next statement, stepping over function calls." msgstr "Déan an chéad ráiteas eile a mheas, ag céimniú thar ghlaonna feidhme." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Next (step into)" msgstr "Ar aghaidh (céim isteach)" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Evaluate the next statement, stepping into function calls." msgstr "Déan an chéad ráiteas eile a mheas, ag dul isteach i nglaonna feidhme." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:46 #, kde-format msgid "Step out" msgstr "Céim amach" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<p>Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)</p><p><b>Note:</b> In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.</p>" msgstr "" "<p>Lean ar aghaidh go dtí go sroichtear glaoiteoir na feidhme seo (mura " "mbuailtear ráiteas dífhabhtaithe eile, níos luaithe)</p><p><b>Nóta:</b> I " "gcásanna áirithe, ní shroichtear an fheidhm ghlaoite choíche, toisc gurbh í " "an glao an chéim dheireanach sa ghlaoiteoir. Sna cásanna seo, tá an t-iompar " "mar an gcéanna le 'Lean ar aghaidh'.</p>" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:49 #, kde-format msgid "Finish current" msgstr "Críochnaigh an reatha" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:49 #, kde-format msgid "Finish current loop or function." msgstr "Críochnaigh an lúb nó an fheidhm reatha." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:50 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Lean ar aghaidh" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:50 #, kde-format msgid "Continue evaluation." msgstr "Lean ar aghaidh leis an meastóireacht." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Exit debugger and return to top-level statement." msgstr "Scoir an dífhabhtóir agus fill ar an ráiteas barrleibhéil." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:136 #, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" "Ní féidir an fhuinneog seo a dhúnadh fad atá dífhabhtóir gníomhach. Mura " "bhfuil a fhios agat cad is brí leis seo, agus más mian leat imeacht, brúigh " "an cnaipe 'Cealaigh' ar thaobh na láimhe deise den fhuinneog seo." #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:70 #, kde-format msgid "" "<p>This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targeted primarily at (plugin) developers. It does <b>not</b> offer any " "features for debugging R code.</p><p>Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.</p><p>Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug</p>" msgstr "" "<p>Úsáidtear an fhuinneog seo chun teachtaireachtaí dífhabhtaithe a " "bhaineann le RKWard a thaispeáint. Tá sé dírithe go príomha ar fhorbróirí " "(breiseán). <b>Ní</b> thairgeann sé aon ghnéithe chun cód R a dhífhabhtú.</" "p><p>Tabhair faoi deara go nglanfar an liosta teachtaireachtaí gach uair a " "dhúnann tú an fhuinneog.</p><p>Is féidir cineál agus leibhéal déine na " "dteachtaireachtaí a rialú ó Socruithe->Cumraigh RKWard->Dífhabhtú</p>" #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:72 #, kde-format msgid "About this window" msgstr "Maidir leis an bhfuinneog seo" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:114 #, kde-format msgid "Working directory" msgstr "Eolaire oibre" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:125 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:119 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Athainmnigh" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:155 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Athainmnigh..." #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:155 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "Ainm nua do '%1':" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Aimsigh:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:62 #, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Réimsí:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "All" msgstr "Gach" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "Gach rud seachas eochairfhocail" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:82 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Eochairfhocail" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Pacáiste:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:99 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Cás-íogair" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:101 #, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "Meaitseáil doiléir" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Aimsigh" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "Help search" msgstr "Cabhair le cuardach" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Find HTML help for %1" msgstr "Aimsigh cabhair HTML le haghaidh %1" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "Ní bhfuarthas aon chabhair ar '%1'. B'fhéidir nach bhfuil an pacáiste " "comhfhreagrach suiteáilte/luchtaithe, nó b'fhéidir gur chlóscríobh tú an t-" "ordú go mícheart. Bain triail as Cabhair->Cuardaigh R Cabhair le haghaidh " "tuilleadh roghanna." #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "No help found" msgstr "Níor aimsíodh aon chabhair" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "Gach pacáiste suiteáilte" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "Gach pacáiste luchtaithe" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Topaic" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pacáiste" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:389 #, fuzzy, kde-format #| msgid "RKWard output file %s does not (yet) exist" msgid "RKWard output file %1 does not (yet) exist" msgstr "Níl comhad aschuir RKWard %s ann (go fóill)" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:521 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:264 #, kde-format msgid "[Active]" msgstr "[Gníomhach]" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:532 #, kde-format msgctxt "noun, the output" msgid "Output %1" msgstr "Aschur %1" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Output Window" msgstr "Fuinneog Aschuir" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "&Refresh Output" msgstr "&Athnuachan Aschuir" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "Níl an leathanach ann nó tá sé briste" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an t-aschur a ghlanadh? Bainfear gach " "comhad íomhá a úsáideadh san aschur leis seo freisin. Ní bheidh sé indéanta " "é a athchóiriú." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "Aschur sruthlaithe?" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "Aschur sruthlaithe" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:653 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Zúmáil Isteach" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:655 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Zúmáil Amach" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Export Page as HTML" msgstr "Easpórtáil Leathanach mar HTML" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:677 #, kde-format msgid "Save Output" msgstr "Sábháil Aschur" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "Save Output As" msgstr "Sábháil Aschur Mar" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:682 #, kde-format msgid "&Clear Output" msgstr "&Glan Aschur" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:686 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unload" msgid "Reload" msgstr "Díluchtaigh" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:690 #, kde-format msgid "&Revert to last saved state" msgstr "&Fill ar ais go dtí an staid shábháilte dheireanach" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Set Output as &Active" msgstr "Socraigh an t&Aschur mar Gníomhach" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:696 #, kde-format msgid "Set this output as the file to append output to." msgstr "Socraigh an t-aschur seo mar an comhad le haschur a chur leis." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:718 #, kde-format msgid "Print output" msgstr "Aschur priontála" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:726 #, kde-format msgid "Print page" msgstr "Priontáil leathanach" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Gan Teideal" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "" "<h1>Help page missing</h1>\n" "<p>The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.</p>\n" msgstr "" "<h1>Leathanach cabhrach ar iarraidh</h1>\n" "<p>Níl an leathanach cabhrach don chomhpháirt seo scríofa fós (nó tá sé " "briste). Smaoinigh, le do thoil, ar ranníocaíocht a dhéanamh.</p>\n" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:805 #, kde-format msgid "Use %1 now" msgstr "Úsáid %1 anois" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:822 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Achoimre" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:829 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Úsáid" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:858 #, kde-format msgid "Choose another file" msgstr "Roghnaigh comhad eile" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:881 #, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "Socruithe grafacha úsáideora" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:906 #, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "Feidhmeanna agus leathanaigh ghaolmhara" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:914 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Sonraí teicniúla" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:937 #, kde-format msgid "About" msgstr "Maidir" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:944 #, kde-format msgid "<h1>On this page:</h1>" msgstr "<h1>Ar an leathanach seo:</h1>" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:967 #, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Eilimint GUI gan ainm" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1041 #, kde-format msgid "R Reference on '%1'" msgstr "Tagairt R ar '%1'" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1053 #, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "TAGAIRT BRISTE" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Help on %1" msgstr "Cabhair ar %1" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Cumraigh %1" #: rkward/windows/rkpdfwindow.cpp:35 #, kde-format msgid "No PDF viewer component found" msgstr "Níor aimsíodh aon chomhpháirt breathnóra PDF" #: rkward/windows/rkqwebenginewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Sábháil mar" #: rkward/windows/rkqwebview.cpp:252 #, kde-format msgid "Open link in new tab" msgstr "" #: rkward/windows/rkqwebview.cpp:265 #, kde-format msgid "Copy link address" msgstr "" #: rkward/windows/rktexthints.cpp:34 #, kde-format msgid "The name <i>%1</i> might refer to:<br>" msgstr "D’fhéadfadh an t-ainm <i>%1</i> tagairt a dhéanamh do:<br>" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:304 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Ceangail" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:307 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Seasamh" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:308 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra Taobh Clé" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:309 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra Taobh Ar Dheis" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:310 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra Taobh" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:311 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra Taobh Bun" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:312 #, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "Ní thaispeántar sa bharra taoibh" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:57 #, kde-format msgid "Help on R" msgstr "Cabhair ar R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:59 #, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "Cuardaigh Cabhair R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:61 #, kde-format msgid "RKWard Dashboard and Help" msgstr "Painéal agus Cabhair RKWard" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:68 #, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "Taispeánann sé innéacs cabhrach R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:69 #, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "Taispeánann/ardaíonn sé an fhuinneog Cuardaigh Cabhrach R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Show the RKWard dashboard with links to important settings and documentation" msgstr "" "Taispeáin painéal RKWard le naisc chuig socruithe agus doiciméid " "thábhachtacha" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:75 #, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "Fuinneog Roimhe Seo" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Next Window" msgstr "An Chéad Fhuinneog Eile" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "Gníomhachtaigh radharc an Doiciméid" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135 #, kde-format msgid "Show/Hide %1" msgstr "Taispeáin/Folaigh %1" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " "active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside " "the script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Ar chúiseanna teicniúla, ceadaíonn an dialóg seo a leanas duit na haicearraí " "méarchláir a chumrú do na codanna sin de RKWard atá gníomhach faoi láthair " "amháin.\n" "\n" "Dá bhrí sin, más mian leat aicearraí méarchláir a chumrú, m.sh. le húsáid " "laistigh den eagarthóir scripte, ní mór duit fuinneog eagarthóra scripte a " "oscailt agus í a ghníomhachtú." #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:162 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nóta" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:162 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the " "script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Ar chúiseanna teicniúla, ceadaíonn an dialóg seo a leanas duit na cnaipí " "barra uirlisí a chumrú do na codanna sin de RKWard atá gníomhach faoi " "láthair amháin.\n" "\n" "Dá bhrí sin, más mian leat cnaipí uirlisí a chumrú, m.sh. le húsáid laistigh " "den eagarthóir scripte, ní mór duit fuinneog eagarthóra scripte a oscailt " "agus í a ghníomhachtú." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " "https://rkward.kde.org/mac for more information." msgstr "" "Rinne tú iarracht fuinneog nua gléas grafaicí R a leabú in RKWard. Mar sin " "féin, ní thacaítear leis seo faoi láthair sa leagan seo de RKWard ar Mac OS " "X. Féach https://rkward.kde.org/mac le haghaidh tuilleadh eolais." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "Níorbh fhéidir fuinneog R X11 a leabú" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " "you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. " "Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics." msgstr "" "Rinne tú iarracht fuinneog nua gléis grafaicí R a leabú in RKWard. Mar sin " "féin, níor cruthaíodh aon fhuinneog, nó theip ar RKWard an fhuinneog nua a " "bhrath. Má cheapann tú gur cheart do RKWard a bheith tar éis feabhas a chur " "air, smaoinigh ar é seo a thuairisciú mar fhabht. Nó, b'fhéidir gur mhaith " "leat Socruithe->Cumraigh RKWard->Grafaicí ar an Scáileán a choigeartú." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:308 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Tharla earráid" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "Fuinneog Gléas Grafaicí" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:368 #, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics." msgstr "" "Is cosúil go bhfuil an fhuinneog reatha rómhór le luí ar an scáileán. Má " "tharlaíonn sé seo go rialta, b'fhéidir gur mhaith leat méid réamhshocraithe " "na fuinneoige grafaicí a choigeartú i Socruithe->Cumraigh RKWard->Grafaicí " "ar an Scáileán." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:368 #, kde-format msgid "Large window" msgstr "Fuinneog mhór" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:392 #, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "Gléas dúnta (stair á sábháil)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:394 #, kde-format msgid "Shutting down device number %1" msgstr "Ag múchadh gléas uimhir %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:400 #, kde-format msgid "" "<p>The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " "close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " "last plot may be missing from the plot history, if you do this.</p>" msgstr "" "<p>Tá an gléas grafaicí á dhúnadh, agus an plota deireanach á shábháil chuig " "stair an phlota. D’fhéadfadh sé seo tamall a thógáil, má tá an cúltaca R fós " "gnóthach. Is féidir leat an gléas grafaicí a dhúnadh láithreach, ar eagla go " "bhfuil sé sáinnithe. Mar sin féin, d’fhéadfadh an plota deireanach a bheith " "ar iarraidh ó stair an phlota, má dhéanann tú é seo.</p>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:402 #, kde-format msgid "" "<p>Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.</p>" msgstr "" "<p>Nóta: Ar X11, d'fhéadfaí an fhuinneog leabaithe a scriosadh, agus beidh " "ort í a dhúnadh de láimh sa chás seo.</p>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "Dún láithreach" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:535 #, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "Sonraigh méid socraithe" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:540 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Leithead" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:550 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Airde" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:584 #, kde-format msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "Gníomhachtaigh uimhir an fheiste grafaicí %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:592 #, kde-format msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "Cóipeáil ábhar gléas grafaicí uimhir %1 chuig an aschur" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:602 #, kde-format msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "Priontáil ábhar gléas grafaicí uimhir %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:611 #, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "Sonraigh réad R" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:615 #, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Sonraigh ainm an réada R, ar mhaith leat an graf a shábháil ann" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:636 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "Sábháil ábhar gléis grafaicí uimhir %1 chuig réad '%2'" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:647 #, kde-format msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "Uimhir dhúblach gléis grafaicí %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:654 #, kde-format msgid "Load next plot in device number %1" msgstr "Luchtaigh an chéad phlota eile i ngléas uimhir %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:655 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:663 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:671 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:679 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:688 #, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "Ag lódáil plota ón stair" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:662 #, kde-format msgid "Load previous plot in device number %1" msgstr "Luchtaigh an plota roimhe seo i ngléas uimhir %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Load first plot in device number %1" msgstr "Luchtaigh an chéad phlota i ngléas uimhir %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:678 #, kde-format msgid "Load last plot in device number %1" msgstr "Luchtaigh an plota deireanach i ngléas uimhir %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687 #, kde-format msgid "Load plot %1 in device number %2" msgstr "Luchtaigh plota %1 i ngléas uimhir %2" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:696 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" msgstr "Cuir an plota seo leis an stair (uimhir ghléis %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:704 #, kde-format msgid "Remove current plot from history (device number %1)" msgstr "Bain an plota reatha as an stair (uimhir na gléis %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:711 #, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" "Glanfaidh sé seo stair na bplota do gach fuinneog gléis, ní hamháin an ceann " "seo. Murab é seo do chuspóir, brúigh cealaigh thíos." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:713 #, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "Glan stair an phlota" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:720 #, kde-format msgid "Plot properties (device number %1)" msgstr "Airíonna plota (uimhir gléis %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735 #, kde-format msgid "<Unsaved plot>" msgstr "<Plota gan sábháil>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:761 #, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "Leanann an limistéar tarraingthe méid na fuinneoige" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:768 #, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Socraigh méid seasta 500x500" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:771 #, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Socraigh méid seasta 1000x1000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:774 #, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Socraigh méid seasta 2000x2000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:777 #, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Socraigh méid socraithe sonraithe..." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:782 #, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "Plota roimhe seo" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:787 #, kde-format msgid "First plot" msgstr "An chéad phlota" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792 #, kde-format msgid "Next plot" msgstr "An chéad phlota eile" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:797 #, kde-format msgid "Last plot" msgstr "Plota deireanach" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:800 #, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "Téigh go dtí an plota" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:809 #, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "Cuir an plota seo leis" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:814 #, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "Bain an plota seo" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:820 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Glan stair" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:826 #, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "Airíonna plota" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:831 #, kde-format msgid "Make active" msgstr "Déan gníomhach" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:835 #, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "Cóipeáil chuig aschur" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:839 #, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "Stóráil mar réad R..." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:841 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Dúblach" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:845 #, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "Stop idirghníomhaíocht" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:451 #, kde-format msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is " "not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default " "application?" msgstr "" "Ní comhad áitiúil é an url atá tú ag iarraidh a oscailt ('%1') nó ní " "thacaíonn RKWard leis an gcineál comhaid. Ar mhaith leat an url a oscailt " "san fheidhmchlár réamhshocraithe?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:451 #, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "Oscail san fheidhmchlár réamhshocraithe?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:539 #, kde-format msgid "Failed to open output file. Error message was '%1'" msgstr "" "Theip ar an gcomhad aschuir a oscailt. Ba é '%1' an teachtaireacht earráide" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:648 #, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" "Tá tú ar tí réad \"%1\" a chur in eagar, atá an-mhór (%2 réimse). Níl RKWard " "optamaithe chun déileáil le réada an-mhóra san eagarthóir sonraí ionsuite. " "Úsáidfidh sé seo go leor cuimhne, agus - ag brath ar do chóras - d'fhéadfadh " "sé a bheith an-mhall. I gcás réada móra, moltar go ginearálta " "eagarthóireacht a dhéanamh ag baint úsáide as modhanna líne ordaithe nó iad " "a roinnt ina bpíosaí níos lú roimh eagarthóireacht. Ar an láimh eile, má tá " "dóthain cuimhne agat, nó má tá na sonraí simplí go leor (tá sonraí uimhriúla " "níos éasca le láimhseáil ná fachtóir), b'fhéidir nach fadhb ar bith í an " "eagarthóireacht. Is féidir leat an rabhadh seo a chumrú (nó é a mhúchadh go " "hiomlán) faoi Socruithe->Cumraigh RKWard->Ginearálta.\n" "An bhfuil tú cinnte an réad a chur in eagar?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:648 #, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "Ar tí réad an-mhór a chur in eagar" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:988 #, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "Sábháil leagan amach an Ionaid Oibre" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:997 #, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Athchóirigh leagan amach an Ionaid Oibre" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:62 #, kde-format msgid "Close all" msgstr "Dún gach rud" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:243 #, kde-format msgid "Window Left" msgstr "Fuinneog Ar Chlé" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248 #, kde-format msgid "Window Right" msgstr "Fuinneog ar Dheis" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:255 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Scoilt Ingea&rach" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, vertically." msgstr "" "Roinn an radharc atá gníomhach faoi láthair ina dhá radharc, go hingearach." #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:262 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Scoilt &Cothrománach" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." msgstr "" "Roinn an radharc atá gníomhach faoi láthair ina dhá radharc, go cothrománach." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:55 #, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "Brabhsálaí spás oibre R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:58 #, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "Spás Oibre R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:115 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:256 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Cuir in Eagar" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:117 #, kde-format msgid "View" msgstr "Amharc" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:121 #, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "Cóipeáil chuig siombail nua" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "Cóipeáil chuig .GlobalEnv" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "New object from clipboard" msgstr "Réad nua ón ghearrthaisce" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129 #, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "Díluchtaigh Pacáiste" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131 #, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "Luchtaigh / Díluchtaigh Pacáistí" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:185 #, kde-format msgid "Copy object" msgstr "Cóipeáil réad" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:185 #, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Cuir isteach an t-ainm le cóipeáil chuige" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as " "'%2' instead." msgstr "" "Tá réad darb ainm '%1' ann cheana féin sa GlobalEnv. Cruthaíodh an chóip mar " "'%2' ina ionad." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:203 #, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "Ainm in úsáid cheana féin" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:233 #, kde-format msgid "Rename object" msgstr "Athainmnigh an réad" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "Cuir isteach an t-ainm nua" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:256 #, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "Féach san eagarthóir (léamh amháin)" #~ msgid "Default &Encoding" #~ msgstr "Ionchódú &Réamhshocraithe" #~ msgid "" #~ "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in " #~ "the page or in the HTTP headers." #~ msgstr "" #~ "Socraigh an t-ionchódú chun glacadh leis i gcás nach bhfuil aon ionchódú " #~ "sainráite socraithe sa leathanach nó sna ceanntásca HTTP." ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ga/rkward__import_export.po���������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000574272�15172222307�017531� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@yahoo.com>, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-26 12:27+0000\n" "Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@yahoo.com>\n" "Language-Team: Irish <http://weblate.amgelocalnet.duckdns.org/projects/" "rkward/rkward__import_export/ga/>\n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" "X-Generator: Weblate 5.16\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Aindriú Mac Giolla Eoin" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aindriu80@yahoo.com" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.js:78 #, kde-format msgid "Install from git results" msgstr "Suiteáil ó thorthaí git" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Package source") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:18 #, kde-format msgid "Set the location where the package resides that you want to install." msgstr "Socraigh an suíomh ina bhfuil an pacáiste ar mhaith leat a shuiteáil." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Git user name") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:22 #, kde-format msgid "Specify the user name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." msgstr "Sonraigh ainm an úsáideora (GitHub, GitLab agus Bitbucket amháin)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Repository") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:25 #, kde-format msgid "Give the repository name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." msgstr "Tabhair ainm an stórais (GitHub, GitLab agus Bitbucket amháin)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "URL to repository") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:28 #, kde-format msgid "Give the full URL to the repository (generic git and svn only)." msgstr "Tabhair an URL iomlán don stórlann (git agus svn cineálacha amháin)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Commit/tag/branch") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:31 #, kde-format msgid "" "If you want a certain commit, tag or branch for installation, define that " "here." msgstr "" "Más mian leat tiomantas, clib nó brainse áirithe le haghaidh suiteála, " "sainmhínigh é sin anseo." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Subdirectory") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If you want to install from a subdirectory of the repository, define that " "here." msgstr "" "Más mian leat a shuiteáil ó fho-eolaire den stórlann, sainmhínigh sin anseo." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Personal access token (PAT)") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:38 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set your personal access token (PAT, " "GitHub and GitLab only)." msgstr "" "Chun suiteáil ó stór príobháideach, socraigh do chomhartha rochtana " "pearsanta (PAT, GitHub agus GitLab amháin)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "User") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:41 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set the user name (Bitbucket only)." msgstr "" "Chun suiteáil ó stór príobháideach, socraigh an t-ainm úsáideora (Bitbucket " "amháin)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Password") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:44 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set the password (Bitbucket only)." msgstr "" "Chun suiteáil ó stór príobháideach, socraigh an focal faire (Bitbucket " "amháin)." #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:30 #, kde-format msgid "Install from git/svn" msgstr "Suiteáil ó git/svn" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:32 #, kde-format msgid "Package source" msgstr "Foinse an phacáiste" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:33 #, kde-format msgid "git (generic)" msgstr "git (ginearálta)" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:34 #, kde-format msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:35 #, kde-format msgid "GitLab" msgstr "GitLab" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:36 #, kde-format msgid "Bitbucket" msgstr "Bitbucket" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:37 #, kde-format msgid "subversion (generic)" msgstr "treascairt (cineálach)" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:39 #, kde-format msgid "Package repository" msgstr "Stórlann pacáiste" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:41 #, kde-format msgid "Git user name" msgstr "Ainm úsáideora Git" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:42 #, kde-format msgid "Repository" msgstr "Stór" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:44 #, kde-format msgid "URL to repository" msgstr "URL chuig an stórlann" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:46 #, kde-format msgid "Commit/tag/branch" msgstr "Tiomantas/clib/brainse" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:47 #, kde-format msgid "Subdirectory" msgstr "Fo-eolaire" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:48 #, kde-format msgid "Private repository" msgstr "Stór príobháideach" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:49 #, kde-format msgid "Personal access token (PAT)" msgstr "Comhartha rochtana pearsanta (PAT)" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:51 #, kde-format msgid "User" msgstr "Úsáideoir" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:52 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Pasfhocal" #. i18n: ectx: (Loaded from Download AppImage) #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.js:63 #, kde-format msgid "Download AppImage results" msgstr "Íoslódáil torthaí AppImage" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <title> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:14 #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:39 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:55 #, kde-format msgid "Download AppImage" msgstr "Íoslódáil Íomhá an Aip" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:17 #, kde-format msgid "Adds a dialog to install or update an AppImage of RKWard" msgstr "" "Cuireann sé dialóg leis chun AppImage de RKWard a shuiteáil nó a nuashonrú" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:30 #, kde-format msgid "Select a target file to save the AppImage to." msgstr "Roghnaigh comhad sprice chun an AppImage a shábháil chuige." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "RKWard release branch") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Define which branch of RKWard you want to download: The latest stable " "release, the latest development build (used for testing and probably buggy/" "unstable) or an AppImage from a custom source." msgstr "" "Sainigh cén brainse de RKWard is mian leat a íoslódáil: An scaoileadh " "cobhsaí is déanaí, an tógáil forbartha is déanaí (a úsáidtear le haghaidh " "tástála agus is dócha go bhfuil fabhtanna/neamhchobhsaí ann) nó AppImage ó " "fhoinse saincheaptha." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "URL") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:39 #, kde-format msgid "URL to look for the AppImage files." msgstr "URL chun na comhaid AppImage a lorg." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pattern") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Regular expression to find links to the AppImage in the HTML code of the URL." msgstr "Slonn rialta chun naisc chuig an AppImage a aimsiú i gcód HTML an URL." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Download method") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:46 #, kde-format msgid "The method to use by download.file()." msgstr "An modh le húsáid ag download.file()." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow cached files") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:49 #, kde-format msgid "" "Is a server-side cached value acceptable? Disabling this is useful for " "‘⁠http://⁠’ and ‘⁠https://⁠’ URLs. It will attempt to get a copy directly from " "the site rather than from an intermediate cache." msgstr "" "An nglactar le luach taisceáilte ar thaobh an fhreastalaí? Tá sé úsáideach é " "seo a dhíchumasú i gcás URLanna ‘⁠http://⁠’ agus ‘⁠https://⁠’. Déanfaidh sé " "iarracht cóip a fháil go díreach ón suíomh seachas ó thaisce idirmheánach." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Timeout") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:52 #, kde-format msgid "The number of seconds allowed to try downloading the AppImage." msgstr "" "An líon soicindí a cheadaítear chun iarracht a dhéanamh an AppImage a " "íoslódáil." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:40 #, kde-format msgid "AppImage" msgstr "ÍomháAip" #. i18n: ectx: (Loaded from Export Table / CSV files) #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:41 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.js:107 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:61 #, kde-format msgid "File" msgstr "Comhad" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="File"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:45 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:91 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:42 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:60 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Sábháil chuig" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="File"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:48 #, kde-format msgid "Suppress package loading messages" msgstr "Teachtaireachtaí luchtaithe pacáiste a chosc" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:52 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Foinse" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:55 #, kde-format msgid "RKWard release branch" msgstr "Brainse scaoilte RKWard" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:56 #, kde-format msgid "Latest stable release" msgstr "An scaoileadh cobhsaí is déanaí" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:57 #, kde-format msgid "Current development build (untested!)" msgstr "An fhorbairt reatha (gan tástáil!)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:58 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:112 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:73 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:60 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:61 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Patrún" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:66 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Íoslódáil" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:69 #, kde-format msgid "Download method" msgstr "Modh íoslódála" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:70 #, kde-format msgid "auto" msgstr "uath" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:71 #, kde-format msgid "internal" msgstr "inmheánach" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:72 #, kde-format msgid "libcurl" msgstr "libcurl" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:73 #, kde-format msgid "wget" msgstr "wget" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:74 #, kde-format msgid "curl" msgstr "curl" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:75 #, kde-format msgid "wininet (Windows only)" msgstr "wininet (Windows amháin)" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:77 #, kde-format msgid "Allow cached files" msgstr "Ceadaigh comhaid taisceáilte" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:78 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Am críochnaithe" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:16 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:132 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Ionchódú" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:17 #, kde-format msgid "Convert string encoding" msgstr "Tiontaigh ionchódú teaghrán" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:18 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Tiontaigh ó:" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:19 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 1" msgstr "Laidin 1" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:20 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:135 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:137 #, kde-format msgid "ISO8859-1 Latin-1 Western European" msgstr "ISO8859-1 Laidin-1 Iarthar na hEorpa" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:22 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:138 #, kde-format msgid "ISO8859-2 Latin-2 Central European" msgstr "ISO8859-2 Laidin-2 Lár-Eorpach" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:23 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:139 #, kde-format msgid "ISO8859-3 Latin-3 South European" msgstr "ISO8859-3 Laidin-3 Deisceart na hEorpa" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:140 #, kde-format msgid "ISO8859-4 Latin-4 North European" msgstr "ISO8859-4 Laidin-4 Tuaisceart na hEorpa" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:141 #, kde-format msgid "ISO8859-5 Latin/Cyrillic" msgstr "ISO8859-5 Laidin/Coireallach" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:142 #, kde-format msgid "ISO8859-6 Latin/Arabic" msgstr "ISO8859-6 Laidin/Araibis" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:27 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:143 #, kde-format msgid "ISO8859-7 Latin/Greek" msgstr "ISO8859-7 Laidin/Gréigis" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:28 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:144 #, kde-format msgid "MS-GREEK" msgstr "MS-GRÉIGIS" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:29 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:145 #, kde-format msgid "ISO8859-8 Latin/Hebrew" msgstr "ISO8859-8 Laidin/Eabhrais" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:146 #, kde-format msgid "ISO8859-9 Latin-5 Turkish" msgstr "ISO8859-9 Laidin-5 Tuircis" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:147 #, kde-format msgid "ISO8859-10 Latin-6 Nordic" msgstr "ISO8859-10 Laidin-6 Nordach" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:148 #, kde-format msgid "ISO8859-11 Latin/Thai" msgstr "ISO8859-11 Laidin/Téalainnis" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:149 #, kde-format msgid "ISO8859-13 Latin-7 Baltic Rim" msgstr "ISO8859-13 Laidin-7 Imeall Baltach" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:150 #, kde-format msgid "ISO8859-14 Latin-8 Celtic" msgstr "ISO8859-14 Laidin-8 Ceilteach" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:35 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:151 #, kde-format msgid "ISO8859-15 Latin-9 Western European (EUR)" msgstr "ISO8859-15 Laidin-9 Iarthar na hEorpa (EUR)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:36 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:152 #, kde-format msgid "ISO8859-16 Latin-10 South-Eastern European" msgstr "ISO8859-16 Laidin-10 Oirdheisceart na hEorpa" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:37 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:123 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:135 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:205 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:153 #, kde-format msgid "Other (specify below)" msgstr "Eile (sonraigh thíos)" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:39 #, kde-format msgid "Other encoding" msgstr "Ionchódú eile" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:44 #, kde-format msgid "" "If special character (e.g. umlauts) do not show up correctly, the data file " "probably uses a different locale than your R session. In this case, check " "this option, and specify the correct character encoding below." msgstr "" "Mura bhfuil carachtair speisialta (m.sh. umlauts) le feiceáil i gceart, is " "dócha go n-úsáideann an comhad sonraí logán difriúil ná do sheisiún R. Sa " "chás seo, seiceáil an rogha seo, agus sonraigh an ionchódú carachtar ceart " "thíos." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:45 #, kde-format msgid "" "Select character encoding to convert from. The option above needs to be " "checked, for this to be enabled." msgstr "" "Roghnaigh ionchódú carachtar le tiontú uaidh. Ní mór an rogha thuas a " "sheiceáil, le go mbeidh sé seo cumasaithe." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:46 #, kde-format msgid "" "If none of the encodings above matches, you can specify an encoding here. " "Note that the available encodings may differ from platform to platform. See " "<link href=\"rkward://rhelp/iconvlist\"/> for a list of available encodings." msgstr "" "Mura bhfuil aon cheann de na hionchóduithe thuas ag teacht le chéile, is " "féidir leat ionchódú a shonrú anseo. Tabhair faoi deara go bhféadfadh na " "hionchóduithe atá ar fáil a bheith difriúil ó ardán go hardán. Féach <link " "href=\"rkward://rhelp/iconvlist\"/> le haghaidh liosta de na hionchóduithe " "atá ar fáil." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.js:46 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "copy from the local environment to globalenv()" msgstr "cóipeáil ón timpeallacht áitiúil go globalenv()" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.js:56 #, kde-format msgid "Import text / csv data" msgstr "Iompórtáil sonraí téacs / csv" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Import Comma Separated Value files (other delimiters besides comma are " "supported)." msgstr "" "Iompórtáil comhaid Luachanna Scartha le Camóga (tacaítear le deighilteoirí " "eile seachas camóga)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the CSV file to import. An R object containing the data will be " "created. See <link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>." msgstr "" "Roghnaigh an comhad CSV le hallmhairiú. Cruthófar réad R ina bhfuil na " "sonraí. Féach <link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:18 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:20 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:23 #, kde-format msgid "The filename of the file to import" msgstr "Ainm comhaid an chomhaid atá le hallmhairiú" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data format") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select from one of the predefined (most common formats). This setting " "affects several of the other settings, importantly <i><label id=\"dec\"/></" "i> and <i><label id=\"sep\"/></i>." msgstr "" "Roghnaigh ó cheann de na formáidí réamhshainithe (na formáidí is coitianta). " "Bíonn tionchar ag an socrú seo ar roinnt de na socruithe eile, go háirithe " "<i><label id=\"dec\"/></i> agus <i><label id=\"sep\"/></i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Whether the first row of the file contains should be interpreted as column " "names" msgstr "" "Ar cheart an chéad ró den chomhad ina bhfuil a léirmhíniú mar ainmneacha " "colún" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Decimal point character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:21 #, kde-format msgid "Decimal character used in the imported file" msgstr "Carachtar deachúil a úsáideadh sa chomhad allmhairithe" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify decimal point character") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:24 #, kde-format msgid "If you selected \"other\" above, specify the character, here." msgstr "" "Más rud é gur roghnaigh tú \"eile\" thuas, sonraigh an carachtar anseo." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:23 #, kde-format msgid "The separator character used in the imported file" msgstr "An carachtar deighilteora a úsáidtear sa chomhad allmhairithe" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Name or number of sheet") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:23 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The name of an R object to store the imported data in. If you choose an " "existing symbol name, you will be prompted, whether to overwrite this object." msgstr "" "Ainm réada R ina stóráilfear na sonraí allmhairithe. Má roghnaíonn tú ainm " "siombaile atá ann cheana féin, iarrfar ort an ndéanfaidh tú athscríobh ar an " "réad seo." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Open imported data for editing") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Open imported data for editing") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:29 #, kde-format msgid "Whether the object should be opened for editing after it was imported" msgstr "" "Ar cheart an réad a oscailt le haghaidh eagarthóireachta tar éis é a " "allmhairiú" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:27 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the imported data. At most the first 50 rows and columns " "will be shown." msgstr "" "Taispeáin réamhamharc ar na sonraí allmhairithe. Taispeánfar na chéad 50 " "sraith agus colún ar a mhéad." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:30 #, kde-format msgid "" "How to determine row names? Either the rows can be numbered 1...n. Or you " "can specify a single column containing the row names (typically the first). " "Or you can provide a character vector of names." msgstr "" "Conas ainmneacha na sraitheanna a chinneadh? Is féidir na sraitheanna a " "uimhriú 1...n. Nó is féidir leat colún aonair a shonrú ina bhfuil ainmneacha " "na sraitheanna (an chéad cheann de ghnáth). Nó is féidir leat veicteoir " "carachtar d'ainmneacha a sholáthar." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column number or variable name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:31 #, kde-format msgid "" "See above. The column containing the row names, given either as a number, or " "as a column name (in the latter case, make sure to quote the name)" msgstr "" "Féach thuas. An colún ina bhfuil ainmneacha na sraitheanna, tugtha mar " "uimhir, nó mar ainm colúin (sa chás deireanach, déan cinnte an t-ainm a lua)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of row names (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:32 #, kde-format msgid "" "See above. A vector of row names (e.g. c (\"row1\", \"row2\", ..., \"rown" "\"), but you can also specify the name of an R object containing the names " "to use)" msgstr "" "Féach thuas. Veicteoir d'ainmneacha sraitheanna (m.sh. c (\"row1\", " "\"row2\", ..., \"rown\"), ach is féidir leat ainm réada R a shonrú freisin " "ina bhfuil na hainmneacha le húsáid)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Use automatic column names (possibly read from first row of file), or use " "manually specified names?" msgstr "" "Úsáid ainmneacha colún uathoibríocha (léamha ón gcéad ró den chomhad " "b'fhéidir), nó úsáid ainmneacha sonraithe de láimh?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of column names (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:34 #, kde-format msgid "" "See above. Specify a character vector of column names (e.g. c (\"col1\", " "\"col2\", ..., \"coln\"), but you can also specify the name of an R object " "containing the names to use)" msgstr "" "Féach thuas. Sonraigh veicteoir carachtar d'ainmneacha colún (m.sh. c " "(\"col1\", \"col2\", ..., \"coln\"), ach is féidir leat ainm réada R a " "shonrú freisin ina bhfuil na hainmneacha le húsáid)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Check syntax of column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:35 #, kde-format msgid "Should column names be checked for validity?" msgstr "Ar cheart bailíocht ainmneacha na gcolún a sheiceáil?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Classes of columns") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Should be class of each column be determined automatically, or specified?" msgstr "Ar cheart rang gach colúin a chinneadh go huathoibríoch, nó a shonrú?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of column classes (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:37 #, kde-format msgid "" "See above. Specify a character vector with the names of the classes to use " "for each column." msgstr "" "Féach thuas. Sonraigh veicteoir carachtar le hainmneacha na ranganna le " "húsáid do gach colún." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip trailing fields") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Should additional columns (not specified above, and not within the first " "five rows of input) be skipped? See parameter flush in <link href=\"rkward://" "rhelp/read.table\"/>." msgstr "" "Ar cheart colúin bhreise (nach bhfuil sonraithe thuas, agus nach bhfuil " "laistigh den chéad chúig shraith ionchuir) a scipeáil? Féach ar an " "bparaiméadar flush i <link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pad rows if unequal length") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:39 #, kde-format msgid "" "If checked, and the rows have differing length, they will be padded with " "empty values in the imported data." msgstr "" "Má tá sé seo seiceáilte, agus má tá fad difriúil ag na sraitheanna, cuirfear " "luachanna folamha sna sonraí allmhairithe iontu." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow escaped characters") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Should a backslash ('\\') followed by a character be treated as an escaped " "character? Otherwise the sequence is read literally." msgstr "" "Ar cheart slais chúl ('\\') agus carachtar ina dhiaidh a áireamh mar " "charachtar éalaithe? Seachas sin léitear an seicheamh go litriúil." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Strip leading and trailing whitespace") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Should leading and trailing white space be removed from character fields?" msgstr "Ar cheart spás bán tosaigh agus deiridh a bhaint as réimsí carachtar?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert character columns to factors") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:45 #, kde-format msgid "" "Should columns containing character data be converted to factors in R, or " "should they be read as character vectors?" msgstr "" "Ar cheart colúin ina bhfuil sonraí carachtar a thiontú go fachtóirí in R, nó " "ar cheart iad a léamh mar veicteoirí carachtar?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Missing value string") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:46 #, kde-format msgid "" "How are missing values (NAs) written in the file to be imported? (Blank " "fields are also interpreted as NAs in columns that are not strings.)" msgstr "" "Conas a scríobhtar luachanna atá ar iarraidh (NAanna) sa chomhad atá le " "hallmhairiú? (Léirmhínítear réimsí folamha mar NAanna i gcolúin nach " "teaghráin iad freisin.)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "String delimiter") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:47 #, kde-format msgid "String delimiter character(s) used in the file" msgstr "Carachtar(í) deighilteora teaghrán a úsáidtear sa chomhad" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify quoting character(s)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:48 #, kde-format msgid "" "If you selected \"other\" above, you can specify which quoting character to " "use, here. Simply enter all character to use (without spaces or comma, e.g. " "\"'@ to use \", ', and @ as string delimiters)." msgstr "" "Má roghnaigh tú \"eile\" thuas, is féidir leat a shonrú cén carachtar " "athfhriotail atá le húsáid anseo. Cuir isteach na carachtair uile atá le " "húsáid (gan spásanna ná camóga, m.sh. \"'@ le húsáid \", ', agus @ mar " "dheighilteoirí teaghrán)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip x lines at the start of the file") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:50 #, kde-format msgid "" "This many rows will be skipped at the start of the file. Use, for instance, " "if the file contains a text header." msgstr "" "Déanfar an líon seo sraitheanna a scipeáil ag tús an chomhaid. Úsáid, mar " "shampla, má tá ceanntásc téacs sa chomhad." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Max number of lines to read (-1 for no limit)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:51 #, kde-format msgid "Maximum number of rows to read (-1 to read all lines)" msgstr "Uasmhéid na sraitheanna le léamh (-1 chun na línte go léir a léamh)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Character for comments") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:52 #, kde-format msgid "" "If you enter a single character, here, everything after that character in a " "line will be ignored. Leave blank to disable detection of comments." msgstr "" "Má chuireann tú carachtar amháin isteach anseo, déanfar neamhaird ar gach " "rud i ndiaidh an charachtair sin i líne. Fág bán é chun braiteadh tráchtanna " "a dhíchumasú." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip blank lines") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:53 #, kde-format msgid "Should blank lines be ignored?" msgstr "Ar cheart neamhaird a dhéanamh de línte bána?" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:102 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Import Text / CSV data" msgstr "Iompórtáil sonraí Téacs / CSV" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:104 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:20 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:17 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ginearálta" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Save to"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:105 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:27 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:18 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:43 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:24 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Ainm comhaid" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:106 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Formáid sonraí" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:107 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:69 #, kde-format msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "Luachanna scartha le camóga (CSV)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:108 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:70 #, kde-format msgid "Semicolon separated values, comma as decimal separator (CSV2)" msgstr "" "Luachanna scartha le leathstad, camóg mar dheighilteoir deachúil (CSV2)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:109 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:71 #, kde-format msgid "Tab separated values (TAB)" msgstr "Luachanna scartha le tab (TAB)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:110 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:72 #, kde-format msgid "Tab separated values, comma as decimal separator (TAB2)" msgstr "Luachanna scartha le tab, camóg mar dheighilteoir deachúil (TAB2)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:111 #, kde-format msgid "read.table() default (whitespace separated values)" msgstr "réamhshocrú read.table() (luachanna scartha le spás bán)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:115 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:24 #, kde-format msgid "Use first row as column names" msgstr "Úsáid an chéad ró mar ainmneacha colún" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:120 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:78 #, kde-format msgid "Decimal point character" msgstr "Carachtar pointe deachúil" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:121 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:79 #, kde-format msgid "'.' (Period)" msgstr "'.' (Ponc)" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:122 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:132 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:80 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:90 #, kde-format msgid "',' (Comma)" msgstr "',' (Camóg)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:126 #, kde-format msgid "Specify decimal point character" msgstr "Sonraigh carachtar pointe deachúil" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:129 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:29 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:87 #, kde-format msgid "Field separator character" msgstr "Carachtar deighilteora réimse" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:130 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:88 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Táb" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:131 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:89 #, kde-format msgid "';' (Semicolon)" msgstr "';' (Leathstad)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:133 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Spás aonair" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:134 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Aon spás bán" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:138 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:36 #, kde-format msgid "Specify field separator character" msgstr "Sonraigh carachtar deighilteora réimse" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:143 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:28 #, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "Réad le sábháil chuige" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:144 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:29 #, kde-format msgid "Open imported data for editing" msgstr "Oscail sonraí allmhairithe le haghaidh eagarthóireachta" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:146 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:41 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:32 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Réamhamharc" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:148 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:102 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Sraitheanna agus Colúin" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:151 #, kde-format msgid "Row Specifications" msgstr "Sonraíochtaí Ró" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row specifications"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:152 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:109 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Ainmneacha ró" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Classes of columns"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:153 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:166 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:172 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Uathoibríoch" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:154 #, kde-format msgid "Numeric row names" msgstr "Ainmneacha uimhriúla sraithe" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:155 #, kde-format msgid "As specified in column x:" msgstr "Mar atá sonraithe i gcolún x:" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:156 #, kde-format msgid "Use a vector" msgstr "Úsáid veicteoir" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:158 #, kde-format msgid "Column number or variable name" msgstr "Uimhir an cholúin nó ainm an athróige" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:159 #, kde-format msgid "Vector of row names (quoted)" msgstr "Veicteoir ainmneacha sraitheanna (luaite)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:164 #, kde-format msgid "Column Specifications" msgstr "Sonraíochtaí Colún" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column specifications"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:165 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:118 #, kde-format msgid "Column names" msgstr "Ainmneacha colún" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Classes of columns"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:167 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:173 #, kde-format msgid "Use a character vector" msgstr "Úsáid veicteoir carachtar" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:169 #, kde-format msgid "Vector of column names (quoted)" msgstr "Veicteoir ainmneacha colún (luaite)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:170 #, kde-format msgid "Check syntax of column names" msgstr "Seiceáil comhréir ainmneacha na gcolún" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:171 #, kde-format msgid "Classes of columns" msgstr "Aicmí colún" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:175 #, kde-format msgid "Vector of column classes (quoted)" msgstr "Veicteoir de ranganna colún (luaite)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:180 #, kde-format msgid "Skip trailing fields" msgstr "Seachain réimsí deiridh" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:181 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:42 #, kde-format msgid "Pad rows if unequal length" msgstr "Sraitheanna ceap mura bhfuil an fad céanna" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:185 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:30 #, kde-format msgid "Further Options" msgstr "Roghanna Breise" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:186 #, kde-format msgid "String handling" msgstr "Láimhseáil teaghrán" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:187 #, kde-format msgid "Allow escaped characters" msgstr "Ceadaigh carachtair éalaithe" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:188 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:43 #, kde-format msgid "Strip leading and trailing whitespace" msgstr "Spás bán tosaigh agus deiridh a stróiceadh" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:191 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:37 #, kde-format msgid "Convert character columns to factors" msgstr "Tiontaigh colúin charachtair go fachtóirí" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:192 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:38 #, kde-format msgid "Convert to factor" msgstr "Tiontaigh go fachtóir" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:193 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:39 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:194 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:40 #, kde-format msgid "Do not convert" msgstr "Ná tiontaigh" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:197 #, kde-format msgid "Missing value string" msgstr "Teaghrán luacha ar iarraidh" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:200 #, kde-format msgid "String delimiter" msgstr "Teorannaitheoir teaghrán" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:201 #, kde-format msgid "\" only" msgstr "\" amháin" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:202 #, kde-format msgid "' only" msgstr "' amháin" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:203 #, kde-format msgid "\" and '" msgstr "\" agus '" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:204 #, kde-format msgid "None / disabled" msgstr "Gan aon cheann / faoi mhíchumas" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:207 #, kde-format msgid "Specify quoting character(s)" msgstr "Sonraigh carachtar(í) athfhriotail" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:211 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Léim" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:212 #, kde-format msgid "Skip x lines at the start of the file" msgstr "Léim x líne ag tús an chomhaid" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:213 #, kde-format msgid "Max number of lines to read (-1 for no limit)" msgstr "Uasmhéid línte le léamh (-1 gan teorainn)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:214 #, kde-format msgid "Character for comments" msgstr "Carachtar le haghaidh tuairimí" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:215 #, kde-format msgid "Skip blank lines" msgstr "Seachain línte bána" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.js:38 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:56 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:65 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:39 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:49 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "assign to globalenv()" msgstr "sannadh do globalenv()" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.js:46 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:19 #, kde-format msgid "Generic data import" msgstr "Allmhairiú sonraí ginearálta" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Import a variety of formats. This is a generic approach based on the \"rio\" " "R package, which in turn depends on a variety of further packages. If there " "is a dedicated plugin for the format you wish to import, using that will " "usually be preferable, as it will provide more specific options, and with " "less packages to install." msgstr "" "Iompórtáil réimse formáidí. Is cur chuige cineálach é seo atá bunaithe ar an " "bpacáiste R \"rio\", a bhraitheann ar réimse pacáistí breise ina dhiaidh " "sin. Má tá breiseán tiomnaithe ann don fhormáid is mian leat a allmhairiú, " "is fearr é sin a úsáid de ghnáth, mar go soláthróidh sé roghanna níos " "sainiúla, agus le níos lú pacáistí le suiteáil." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select the data file to import. An R object containing the data will be " "created. This will usually be a data.frame, or a list." msgstr "" "Roghnaigh an comhad sonraí le hallmhairiú. Cruthófar réad R ina bhfuil na " "sonraí. De ghnáth, is data.frame nó liosta a bheidh ann." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Whether the object should be opened for editing after it was imported. " "Currently, this is only possible, if the object is saved as a data.frame " "(see next option)." msgstr "" "Ar cheart an réad a oscailt le haghaidh eagarthóireachta tar éis é a " "allmhairiú. Faoi láthair, ní féidir é seo a dhéanamh ach amháin má " "shábháiltear an réad mar data.frame (féach an chéad rogha eile)." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import a list of all datasets") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Some data files may contain more than one set of data (e.g. several sheets " "inside one excel file). Check this option to import all datasets as a list." msgstr "" "D’fhéadfadh níos mó ná tacar sonraí amháin a bheith i roinnt comhad sonraí " "(e.g. roinnt bileoga laistigh d’aon chomhad Excel amháin). Seiceáil an rogha " "seo chun na tacair sonraí go léir a allmhairiú mar liosta." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import specific sub-set") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:26 #, kde-format msgid "" "For datasets containing more than one set of data, specify which set to " "import (this will usually be a name or a number)." msgstr "" "I gcás tacair sonraí ina bhfuil níos mó ná tacar amháin sonraí, sonraigh cé " "acu tacar atá le hallmhairiú (is ainm nó uimhir a bheidh ann de ghnáth)." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons (and only the first dataset in case of multiple sets in " "the file)." msgstr "" "Réamhamharc ar shonraí allmhairithe. Ní thaispeántar ach na chéad 50 sraith " "agus colún, ar chúiseanna feidhmíochta (agus an chéad tacar sonraí amháin i " "gcás tacair iolracha sa chomhad)." #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:25 #, kde-format msgid "Edit Object" msgstr "Cuir Réad in Eagar" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:29 #, kde-format msgid "If the file contains more than one dataset" msgstr "Má tá níos mó ná tacar sonraí amháin sa chomhad" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="If the file contains more than one dataset"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:30 #, kde-format msgid "Import a list of all datasets" msgstr "Iompórtáil liosta de na tacair sonraí go léir" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="If the file contains more than one dataset"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:31 #, kde-format msgid "Import specific sub-set" msgstr "Iompórtáil fo-thacar sonrach" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:40 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:50 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "set variable labels for use in RKWard" msgstr "socraigh lipéid athrógacha le húsáid in RKWard" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:64 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:57 #, kde-format msgid "Import SPSS data" msgstr "Iompórtáil sonraí SPSS" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:11 #, kde-format msgid "Import SPSS data files." msgstr "Iompórtáil comhaid sonraí SPSS." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Choose the SPSS data file to import. Usually those files have the ending '*." "sav'. An R object containing the SPSS data will be created. This can either " "be a data.frame, or a list. Several options deal with handling labels and " "character encoding. See <link href=\"rkward://rhelp/read.spss\"/>. Other " "SPSS files than data files (i. e.:*.por, *.jnl, *.cht, *.spo, *.sps) are not " "supported. For issues related to handling of time/dates please refere to " "<link href=\"http://cran.r-project.org/doc/Rnews/Rnews_2004-1.pdf\">R News " "4/1 p30-31</link>." msgstr "" "Roghnaigh an comhad sonraí SPSS le hallmhairiú. De ghnáth bíonn an críoch '*." "sav' ar na comhaid sin. Cruthófar réad R ina bhfuil na sonraí SPSS. Is " "féidir gur data.frame nó liosta é seo. Pléann roinnt roghanna le láimhseáil " "lipéid agus ionchódú carachtar. Féach <link href=\"rkward://rhelp/read.spss" "\"/>. Ní thacaítear le comhaid SPSS seachas comhaid sonraí (i.e.:*.por, *." "jnl, *.cht, *.spo, *.sps). Maidir le saincheisteanna a bhaineann le " "láimhseáil ama/dátaí, féach le do thoil ar <link href=\"http://cran.r-" "project.org/doc/Rnews/Rnews_2004-1.pdf\">R News 4/1 lch30-31</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import as a data.frame") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Whether to save the data as a data.frame. The alternative is saving as a " "list (useful, if the columns in your SPSS data have different lengths)" msgstr "" "Cibé acu ar cheart na sonraí a shábháil mar data.frame. Is é an rogha eile " "ná iad a shábháil mar liosta (úsáideach, má tá faid dhifriúla ag na colúin i " "do shonraí SPSS)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert Variable labels to RKWard format") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:26 #, kde-format msgid "" "RKWard can display SPSS like variable labels. Check this option, if you " "would like to convert the SPSS variable labels to RKWard format. If you " "leave the option unchecked, the SPSS variable labels will still be available " "as an attribute \"variable.labels\" (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/>)" msgstr "" "Is féidir le RKWard lipéid athróg cosúil le SPSS a thaispeáint. Seiceáil an " "rogha seo, más mian leat na lipéid athróg SPSS a thiontú go formáid RKWard. " "Mura seiceálann tú an rogha, beidh na lipéid athróg SPSS fós ar fáil mar " "thréith \"variable.labels\" (féach <link href=\"rkward://rhelp/read.spss\"/>)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use value labels") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Should SPSS variables with value labels be converted to R factors with those " "levels?" msgstr "" "Ar cheart athróga SPSS le lipéid luacha a thiontú go fachtóirí R leis na " "leibhéil sin?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum number of labels per object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Maximum number of factor levels to use (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/>)" msgstr "" "Uasmhéid leibhéil fachtóra le húsáid (féach <link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/>)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim white space") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:29 #, kde-format msgid "Trim trailing white space from labels?" msgstr "An bhfuil spás bán ag teacht ó lipéid?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons. Internally, the preview uses a data.frame, even if " "<label id=\"data_frame\"/> is not checked." msgstr "" "Réamhamharc ar shonraí allmhairithe. Ní thaispeántar ach na chéad 50 sraith " "agus colún, ar chúiseanna feidhmíochta. Go hinmheánach, úsáideann an " "réamhamharc data.frame, fiú mura bhfuil <label id=\"data_frame\"/> ticáilte." #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:24 #, kde-format msgid "Import SPSS file" msgstr "Iompórtáil comhad SPSS" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:34 #, kde-format msgid "Import as a data.frame" msgstr "Iompórtáil mar data.frame" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:35 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Lipéid" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:36 #, kde-format msgid "Convert Variable labels to RKWard format" msgstr "Tiontaigh lipéid athróg go formáid RKWard" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:37 #, kde-format msgid "Use value labels" msgstr "Úsáid lipéid luacha" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:38 #, kde-format msgid "Maximum number of labels per object" msgstr "Uasmhéid lipéid in aghaidh an réada" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:39 #, kde-format msgid "Trim white space" msgstr "Gearr an spás bán" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:73 #, kde-format msgid "Import Stata File" msgstr "Iompórtáil Comhad Stata" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:11 #, kde-format msgid "Import STATA data files." msgstr "Iompórtáil comhaid sonraí STATA." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Choose the STATA data file to import. Usually those files have the ending '*." "dta'. An R object containing the STATA data will be created. STATA files " "other than data files (i. e.:*.log, *.smcl, *.do, *.ado) are not supported." msgstr "" "Roghnaigh an comhad sonraí STATA le hallmhairiú. De ghnáth bíonn deireadh '*." "dta' ar na comhaid sin. Cruthófar réad R ina bhfuil na sonraí STATA. Ní " "thacaítear le comhaid STATA seachas comhaid sonraí (i.e.:*.log, *.smcl, *." "do, *.ado)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:21 #, kde-format msgid "" "The filename of the file to import. This may also be a URL (http://, http:// " "and ftp:// are supported)." msgstr "" "Ainm comhaid an chomhaid atá le hallmhairiú. D’fhéadfadh sé seo a bheith ina " "URL freisin (tacaítear le http://, http:// agus ftp://)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:23 #, kde-format msgid "Whether the object should be opened for editing after it was imported." msgstr "" "Ar cheart an réad a oscailt le haghaidh eagarthóireachta tar éis é a " "allmhairiú." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert Stata dates to 'Date' class") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Convert Stata dates to R 'Date' class (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "dta\"/>, <link href=\"rkward://rhelp/Dates\"/>)." msgstr "" "Tiontaigh dátaí Stata go rang 'Date' R (féach <link href=\"rkward://rhelp/" "read.dta\"/>, <link href=\"rkward://rhelp/Dates\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use Stata value labels to create factors?") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:26 #, kde-format msgid "" "R uses value labels only for factors. Should Stata variable with value " "labels be converted to factors?" msgstr "" "Ní úsáideann R lipéid luacha ach le haghaidh fachtóirí. Ar cheart athróg " "Stata le lipéid luacha a thiontú go fachtóirí?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "For version 8 or later, store information about different types of missing data?") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Stata version 8 and above differentiates various different type of missing " "values. If this option is set, this information is stored in an attribute of " "the imported data. See <link href=\"rkward://rhelp/read.dta\"/> for details." msgstr "" "Déanann Stata leagan 8 agus níos airde idirdhealú idir cineálacha éagsúla " "luachanna atá ar iarraidh. Má shocraítear an rogha seo, stóráiltear an " "fhaisnéis seo i dtréith de na sonraí allmhairithe. Féach <link href=" "\"rkward://rhelp/read.dta\"/> le haghaidh tuilleadh sonraí." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert '_' in Stata variable names to '.' in R names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The underscore ('_') is usually not used in R variable names, and may cause " "problems in some (rare) situations. Should underscore characters be " "converted to dots ('.')?" msgstr "" "De ghnáth ní úsáidtear an fo-líne ('_') in ainmneacha athróg R, agus " "d'fhéadfadh sé fadhbanna a chruthú i gcásanna áirithe (annamha). Ar cheart " "carachtair fo-líne a thiontú go poncanna ('.')?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons." msgstr "" "Réamhamharc ar shonraí allmhairithe. Ní thaispeántar ach na chéad 50 sraith " "agus colún, ar chúiseanna feidhmíochta." #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:18 #, kde-format msgid "Import STATA file" msgstr "Iompórtáil comhad STATA" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:28 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:46 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:19 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:26 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Roghanna" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:29 #, kde-format msgid "Convert Stata dates to 'Date' class" msgstr "Tiontaigh dátaí Stata go rang 'Dáta'" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:30 #, kde-format msgid "Use Stata value labels to create factors?" msgstr "Úsáid lipéid luacha Stata chun fachtóirí a chruthú?" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:31 #, kde-format msgid "" "For version 8 or later, store information about different types of missing " "data?" msgstr "" "I gcás leagan 8 nó níos déanaí, stóráiltear faisnéis faoi chineálacha " "éagsúla sonraí atá ar iarraidh?" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:32 #, kde-format msgid "Convert '_' in Stata variable names to '.' in R names" msgstr "Tiontaigh '_' in ainmneacha athróg Stata go '.' in ainmneacha R" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:14 #, kde-format msgid "" "Preview not available, because package gdata is not installed or cannot be " "loaded." msgstr "" "Níl réamhamharc ar fáil, mar níl an pacáiste gdata suiteáilte nó ní féidir é " "a luchtú." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:47 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:15 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:18 #, kde-format msgid "Import Microsoft EXCEL sheet" msgstr "Iompórtáil bileog Microsoft EXCEL" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:8 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:12 #, kde-format msgid "Import a sheet of a Microsoft Excel file into a data frame." msgstr "Iompórtáil bileog de chomhad Microsoft Excel isteach i bhfráma sonraí." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the Microsoft Excel file to import a sheet from. An R object " "containing the data will be created. This method of importing Excel sheets " "is based on R package \"gdata\", and requires a working Perl setup. In case " "this does not work on your system, or does not produce the expected results, " "you may want to try the Java-based alternative <link href=\"rkward://" "component/import_xls_xlconnect\"/>." msgstr "" "Roghnaigh an comhad Microsoft Excel chun bileog a allmhairiú uaidh. " "Cruthófar réad R ina bhfuil na sonraí. Tá an modh seo chun bileoga Excel a " "allmhairiú bunaithe ar phacáiste R \"gdata\", agus teastaíonn socrú Perl atá " "ag obair. Mura n-oibríonn sé seo ar do chóras, nó mura dtáirgeann sé na " "torthaí a bhfuiltear ag súil leo, b'fhéidir gur mhaith leat an rogha eile " "atá bunaithe ar Java a thriail <link href=\"rkward://component/" "import_xls_xlconnect\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Name or number of sheet") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:22 #, kde-format msgid "Specifies the sheet to be imported" msgstr "Sonraíonn an bhileog atá le hallmhairiú" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print details as the file is processed") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Print details as the file is processed. This may be helpful in " "troubleshooting." msgstr "" "Priontáil sonraí de réir mar a phróiseáiltear an comhad. D’fhéadfadh sé seo " "a bheith ina chuidiú le haghaidh fabhtcheartaithe." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of rows to skip") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:24 #, kde-format msgid "Number of rows to skip at the top" msgstr "Líon na sraitheanna le scipeáil ag an mbarr" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Max number of rows to read (-1 for no limit)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:25 #, kde-format msgid "Maximum number of rows to import" msgstr "Uasmhéid na sraitheanna le hallmhairiú" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:27 #, kde-format msgid "Whether the first row of the file should be interpreted as column names" msgstr "Ar cheart an chéad ró den chomhad a léirmhíniú mar ainmneacha colún" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:19 #, kde-format msgid "Name or number of sheet" msgstr "Ainm nó uimhir na bileoige" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:35 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Raon" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Range"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:33 #, kde-format msgid "Max number of rows to read (-1 for no limit)" msgstr "Uasmhéid na sraitheanna le léamh (-1 gan teorainn)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Range"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:34 #, kde-format msgid "Number of rows to skip" msgstr "Líon na sraitheanna le scipeáil" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:36 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:168 #, kde-format msgid "Character for missing values" msgstr "Carachtar le haghaidh luachanna atá ar iarraidh" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:45 #, kde-format msgid "Error handling" msgstr "Láimhseáil earráide" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Error handling"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:46 #, kde-format msgid "Print details as the file is processed" msgstr "Priontáil sonraí agus an comhad á phróiseáil" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:10 #, kde-format msgid "" "Preview not available, because package XLConnect is not installed or cannot " "be loaded." msgstr "" "Níl réamhamharc ar fáil, mar níl an pacáiste XLConnect suiteáilte nó ní " "féidir é a luchtú." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Choose the Microsoft Excel file to import a sheet from. An R object " "containing the data will be created. This method of importing Excel sheets " "is based on R package \"XLconnect\", and requires a working Java-setup. In " "case this does not work on your system, you may want to try the Perl-based " "alternative <link href=\"rkward://component/import_xls\"/>." msgstr "" "Roghnaigh an comhad Microsoft Excel chun bileog a allmhairiú uaidh. " "Cruthófar réad R ina bhfuil na sonraí. Tá an modh seo chun bileoga Excel a " "allmhairiú bunaithe ar phacáiste R \"XLconnect\", agus teastaíonn socrú Java " "atá ag obair chuige. Mura n-oibríonn sé seo ar do chóras, b'fhéidir gur " "mhaith leat triail a bhaint as an rogha eile atá bunaithe ar Perl <link href=" "\"rkward://component/import_xls\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Index or \"name\" of sheet") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Numeric index or name/label of the sheet to import from the file. If you " "specify a name, here, make sure to quote it." msgstr "" "Innéacs uimhriúil nó ainm/lipéad na bileoige atá le hallmhairiú ón gcomhad. " "Má shonraíonn tú ainm anseo, déan cinnte é a lua." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Whether the first row of data should be used as column headers. " "Alternatively, columns are named, automatically (by index)." msgstr "" "Cibé acu ba chóir an chéad ró sonraí a úsáid mar cheanntásca colún. Nó, " "ainmnítear colúin go huathoibríoch (de réir innéacs)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Index or \"name\" of column with row names (if any)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Numeric index or name/label of the column containing row names. If you " "specify a name, here, make sure to quote it. If you leave this field empty, " "row-names will be assigned automatically (row numbers)" msgstr "" "Innéacs uimhriúil nó ainm/lipéad an cholúin ina bhfuil ainmneacha na " "sraitheanna. Má shonraíonn tú ainm anseo, déan cinnte é a lua. Má fhágann tú " "an réimse seo folamh, sannfar ainmneacha na sraitheanna go huathoibríoch " "(uimhreacha na sraitheanna)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:33 #, kde-format msgid "" "First row of data to import within the sheet. If left to 0 (the default), " "the start row will be determined, automatically. Alternatively, you can " "specify a range in spreadsheet notation, below." msgstr "" "An chéad ró sonraí le hallmhairiú laistigh den bhileog. Má fhágtar go 0 é " "(an réamhshocrú), cinnfear an chéad ró go huathoibríoch. Nó is féidir leat " "raon a shonrú i nótaíocht scarbhileog, thíos." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:35 #, kde-format msgid "" "First column of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/" ">, above." msgstr "" "An chéad cholún sonraí le hallmhairiú laistigh den bhileog. Féach <label id=" "\"startrow\"/>, thuas." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Last row of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/>, " "above." msgstr "" "An tsraith dheireanach sonraí le hallmhairiú laistigh den bhileog. Féach " "<label id=\"startrow\"/>, thuas." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Last column of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/" ">, above." msgstr "" "An colún deireanach sonraí le hallmhairiú laistigh den bhileog. Féach <label " "id=\"startrow\"/>, thuas." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Specify the range to import within the sheet in spreadsheet notation (e.g. " "\"A10:B20\")." msgstr "" "Sonraigh an raon atá le hallmhairiú laistigh den bhileog i nótaíocht " "scarbhileog (m.sh. \"A10:B20\")." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip empty leading or trailing rows") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:40 #, kde-format msgid "" "If checked, empty leading and trailing rows will be omitted from the " "imported data." msgstr "" "Má tá sé seiceáilte, fágfar sraitheanna tosaigh agus deiridh folamh ar lár ó " "na sonraí allmhairithe." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip empty leading or trailing columns") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:41 #, kde-format msgid "" "If checked, empty leading and trailing columns will be omitted from the " "imported data." msgstr "" "Má tá sé seo seiceáilte, fágfar colúin tosaigh agus deiridh folamh ar lár ó " "na sonraí allmhairithe." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column classes (empty for automatic)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Allows you to override the automatic data type detection. Specify R data " "types such as \"character\" or \"numeric\", here. Any specification you make " "here will be applied to <b>all</b> imported columns (the specification will " "be \"recycled\", if necessary). To use automatic data type detection, leave " "this control empty, entirely. Also note that most common type conversions " "can also be done <i>after</i> the data has been imported." msgstr "" "Ligeann sé seo duit an braiteadh uathoibríoch cineálacha sonraí a shárú. " "Sonraigh cineálacha sonraí R amhail \"carachtar\" nó \"uimhriúil\" anseo. " "Cuirfear aon sonraíocht a dhéanann tú anseo i bhfeidhm ar <b>gach</b> colún " "allmhairithe (déanfar an tsonraíocht a \"athchúrsáil\", más gá). Chun " "braiteadh uathoibríoch cineálacha sonraí a úsáid, fág an rialú seo folamh, " "go hiomlán. Tabhair faoi deara freisin gur féidir an chuid is mó de na " "tiontuithe cineálacha coitianta a dhéanamh <i>tar éis</i> na sonraí a " "allmhairiú freisin." #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:22 #, kde-format msgid "Index or \"name\" of sheet" msgstr "Innéacs nó \"ainm\" na bileoige" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:25 #, kde-format msgid "Index or \"name\" of column with row names (if any)" msgstr "" "Innéacs nó \"ainm\" colún le hainmneacha na sraitheanna (más ann dóibh)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:34 #, kde-format msgid "Rows and columns" msgstr "Sraitheanna agus colúin" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:37 #, kde-format msgid "Start row / column (\"0\" for automatic)" msgstr "Tosaigh an tsraith/an cholún (\"0\" le haghaidh uathoibríoch)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="Start row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="End row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:38 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:42 #, kde-format msgid "Row" msgstr "Sraith" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="Start row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="End row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:39 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:43 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Colún" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:41 #, kde-format msgid "End row / column (\"0\" for automatic)" msgstr "Deireadh sraithe/colúin (\"0\" le haghaidh uathoibríoch)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:46 #, kde-format msgid "- <b>or</b> Excel Range (e.g. \"A10:B20\") -" msgstr "- <b>nó</b> Raon Excel (m.sh. \"A10:B20\") -" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:50 #, kde-format msgid "Skip empty leading or trailing rows" msgstr "Seachain sraitheanna tosaigh nó deiridh folamh" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:51 #, kde-format msgid "Skip empty leading or trailing columns" msgstr "Seachain colúin tosaigh nó deiridh folamh" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:53 #, kde-format msgid "Column classes (empty for automatic)" msgstr "Ranganna colún (folamh le haghaidh uathoibríoch)" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.js:25 #, kde-format msgid "Load data" msgstr "Luchtaigh sonraí" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.js:25 #, kde-format msgid "Import to environment" msgstr "Iompórtáil chuig an timpeallacht" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:8 #, kde-format msgid "Load an R data file." msgstr "Íoslódáil comhad sonraí R." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the R file to import. This would be a file created e.g. by saving the " "workspace from RKWard, using the R <link href=\"rkward://rhelp/save" "\">save()</link> command, or the <link href=\"rkward://component/save_r\"/> " "plugin. The main difference to loading a workspace via Workspace->Open " "Workspace, is that the workspace is not cleaned, first, but rather merged " "with your existing workspace. If in doubt, use Workspace->Open Workspace, " "instead of this plugin." msgstr "" "Roghnaigh an comhad R le hallmhairiú. Bheadh sé seo ina chomhad a " "chruthófaí, mar shampla, tríd an spás oibre a shábháil ó RKWard, ag baint " "úsáide as an ordú R <link href=\"rkward://rhelp/save\">save()</link>, nó an " "breiseán <link href=\"rkward://component/save_r\"/>. Is é an " "príomhdhifríocht idir spás oibre a luchtú trí Spás Oibre->Spás Oibre " "Oscailte, ná nach nglantar an spás oibre ar dtús, ach ina ionad sin " "cumasctar é le do spás oibre atá ann cheana féin. Má tá amhras ort, bain " "úsáid as Spás Oibre->Spás Oibre Oscailte, in ionad an bhreiseáin seo." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Be sure to save your workspace before using this plugin, as your variables " "will be overwritten, if the loaded workspace contains objects of the same " "names." msgstr "" "Bí cinnte do spás oibre a shábháil sula n-úsáideann tú an breiseán seo, mar " "go ndéanfar do hathróga a róscríobh má tá réada leis na hainmneacha céanna " "sa spás oibre luchtaithe." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <settings> <setting> (refers to element labelled "R data file to load") #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:19 #, kde-format msgid "The filename of the file to load" msgstr "Ainm comhaid an chomhaid atá le luchtú" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to environment") #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check this option (and specify an environment), in order to load the data " "into an environment other than .GlobalEnv. If the specified environment does " "not yet exist, it will be created. If it already exists, it will be " "overwritten completely, i.e. deleting all objects inside it!" msgstr "" "Seiceáil an rogha seo (agus sonraigh timpeallacht), chun na sonraí a luchtú " "isteach i dtimpeallacht seachas .GlobalEnv. Mura bhfuil an timpeallacht " "shonraithe ann fós, cruthófar í. Má tá sí ann cheana féin, déanfar í a " "athscríobh go hiomlán, i.e. scriosfar gach réad laistigh di!" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:14 #, kde-format msgid "Load an R data file" msgstr "Luchtaigh comhad sonraí R" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:15 #, kde-format msgid "R data file to load" msgstr "Comhad sonraí R le luchtú" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:16 #, kde-format msgid "" "WARNING: This may overwrite existing objects in .GlobalEnv. Be sure to save " "your workspace, first." msgstr "" "RABHADH: D’fhéadfadh sé seo rudaí atá ann cheana féin i .GlobalEnv a " "athscríobh. Bí cinnte do spás oibre a shábháil ar dtús." #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:17 #, kde-format msgid "Save to environment" msgstr "Sábháil chuig an timpeallacht" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:18 #, kde-format msgid "" "WARNING: If the environment already exists, all objects inside it will be " "lost." msgstr "" "RABHADH: Má tá an timpeallacht ann cheana féin, caillfear gach réad atá ann." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) #: rkward/plugins/00saveload/import/source.js:27 #, kde-format msgid "Source R file" msgstr "Comhad foinse R" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:8 #, kde-format msgid "Run an R source file." msgstr "Rith comhad foinse R." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a file to load. This file will be loaded and interpreted as a script " "of R statements, which are then evaluated (see <link href=\"rkward://rhelp/" "source\"/>)." msgstr "" "Roghnaigh comhad le luchtú. Luchtófar an comhad seo agus léirmhíneofar é mar " "script de ráitis R, a ndéanfar meastóireacht orthu ansin (féach <link href=" "\"rkward://rhelp/source\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:18 #, kde-format msgid "The filename of the source file to run" msgstr "Ainm comhaid an chomhaid foinse le rith" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use directory of source file as working directory") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If checked, the working directory will be changed of the directory of the " "source file. This may be needed, if the source file refers to further files " "using relative paths." msgstr "" "Má tá sé seo seiceáilte, athrófar an t-eolaire oibre de chuid eolaire an " "chomhaid foinse. B’fhéidir go mbeadh gá leis seo, má thagraíonn an comhad " "foinse do chomhaid eile ag baint úsáide as cosáin choibhneasta." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Run in a local environment") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:20 #, kde-format msgid "" "If checked, the source file is interpreted in a local environment, instead " "of the global environment. This is much safer, as no existing objects will " "be overwritten. On the other hand, if the purpose of the source file is to " "create new objects (in contrast to just producing printed output), it will " "have to be run in the global environment." msgstr "" "Má tá sé seo seiceáilte, déantar an comhad foinse a léirmhíniú i " "dtimpeallacht áitiúil, seachas sa timpeallacht dhomhanda. Tá sé seo i bhfad " "níos sábháilte, mar ní dhéanfar aon réada atá ann cheana a róscríobh. Ar an " "láimh eile, más é cuspóir an chomhaid foinse réada nua a chruthú (i " "gcodarsnacht le haschur clóite a tháirgeadh), beidh ort é a rith sa " "timpeallacht dhomhanda." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Echo source statements") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Should each source statement be echoed after parsing, and before evaluation?" msgstr "" "Ar cheart gach ráiteas foinse a mhacallú tar éis parsála, agus roimh " "mheasúnú?" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Prompt for echoed lines (empty for default)") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:23 #, kde-format msgid "" "What should be printed at the start of each echoed source line (to " "differentiate it from the output)? Leave empty for the default." msgstr "" "Cad ba chóir a phriontáil ag tús gach líne foinse macalla (chun idirdhealú a " "dhéanamh idir í agus an t-aschur)? Fág folamh don réamhshocrú." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximal length of echoed statements") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:24 #, kde-format msgid "Maximum length of an echoed source line." msgstr "Uasfhad líne foinse macalla." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:25 #, kde-format msgid "Print additional diagnostics." msgstr "Priontáil diagnóisic bhreise." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print eval") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Print the result of each single evaluation (instead of just the final " "result)." msgstr "" "Priontáil toradh gach meastóireachta aonair (in ionad an toradh deiridh " "amháin)." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:18 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Source an R file" msgstr "Foinsigh comhad R" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:20 #, kde-format msgid "Main options" msgstr "Príomhroghanna" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:22 #, kde-format msgid "Use directory of source file as working directory" msgstr "Úsáid eolaire an chomhaid foinse mar eolaire oibre" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:23 #, kde-format msgid "Run in a local environment" msgstr "Rith i dtimpeallacht áitiúil" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:24 #, kde-format msgid "WARNING: This may overwrite existing objects without prompting!" msgstr "" "RABHADH: D’fhéadfadh sé seo rudaí atá ann cheana a athscríobh gan leid!" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:27 #, kde-format msgid "Output options" msgstr "Roghanna aschuir" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:28 #, kde-format msgid "Echo source statements" msgstr "Ráitis foinse macalla" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:29 #, kde-format msgid "Prompt for echoed lines (empty for default)" msgstr "Iarr ar línte macallaithe (folamh don réamhshocrú)" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:30 #, kde-format msgid "Maximal length of echoed statements" msgstr "Fad uasta ráiteas macallaithe" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:31 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Fadóch" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:32 #, kde-format msgid "Print eval" msgstr "Priontáil meastóireacht" #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.js:122 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.js:124 #, kde-format msgid "Export RMarkdown file" msgstr "Easpórtáil comhad RMarkdown" #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "RMarkdown file") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:21 #, kde-format msgid "Choose the file to be exported." msgstr "Roghnaigh an comhad atá le honnmhairiú." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target format") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Set the target format for exported files. If you choose either \"All formats " "defined in document\" or \"First format defined in document\", the formats " "defined via output_format will be used, see the documentation on rmarkdown::" "render()." msgstr "" "Socraigh an fhormáid sprice do chomhaid onnmhairithe. Má roghnaíonn tú " "\"Gach formáid atá sainmhínithe sa doiciméad\" nó \"An chéad fhormáid atá " "sainmhínithe sa doiciméad\", úsáidfear na formáidí atá sainmhínithe trí " "output_format, féach an doiciméadú ar rmarkdown::render()." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save as") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:27 #, kde-format msgid "Choose the target file name to export to." msgstr "Roghnaigh ainm an chomhaid sprice le heaspórtáil chuige." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Choose the target directory to export to, file names are automatically " "generated according to the formats defined in the document." msgstr "" "Roghnaigh an eolaire sprice le honnmhairiú chuici, gintear ainmneacha comhad " "go huathoibríoch de réir na bhformáidí atá sainmhínithe sa doiciméad." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Markdown version") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Set the markdown version to use. Older v1 documents are rendered into HTML " "format only, using the markdown package. If in doubt, leave it to the newer " "v2; those documents are rendered using pandoc, which allows you to choose " "between various output formats. But be aware that some formats may require " "special configuration or templates to produce proper results." msgstr "" "Socraigh an leagan markdown le húsáid. Ní dhéantar doiciméid v1 níos sine a " "rindreáil ach i bhformáid HTML, ag baint úsáide as an bpacáiste markdown. Má " "tá amhras ort, fág faoin v2 níos nuaí é; rindreáiltear na doiciméid sin ag " "baint úsáide as pandoc, rud a ligeann duit rogha a dhéanamh idir formáidí " "aschuir éagsúla. Ach bíodh a fhios agat go mb’fhéidir go mbeadh cumraíocht " "nó teimpléid speisialta ag teastáil ó roinnt formáidí chun torthaí cearta a " "thabhairt." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about name="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:16 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:66 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:67 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Export RMarkdown" msgstr "Easpórtáil RMarkdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:16 #, kde-format msgid "RKWard GUI to export RMarkdown documents in various formats" msgstr "" "Comhéadan grafach RKWard chun doiciméid RMarkdown a easpórtáil i bhformáidí " "éagsúla" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:17 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:17 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:68 #, kde-format msgid "Source and target" msgstr "Foinse agus sprioc" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:71 #, kde-format msgid "RMarkdown file" msgstr "Comhad RMarkdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:72 #, kde-format msgid "Target format" msgstr "Formáid sprice" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:73 #, kde-format msgid "All formats defined in document" msgstr "Gach formáid atá sainmhínithe sa doiciméad" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:74 #, kde-format msgid "First format defined in document" msgstr "An chéad fhormáid a shainmhínítear sa doiciméad" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:75 #, kde-format msgid "Beamer presentation" msgstr "Cur i láthair Beamer" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:76 #, kde-format msgid "DokuWiki" msgstr "DokuWiki" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:77 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:78 #, kde-format msgid "HTML 5" msgstr "HTML 5" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:79 #, kde-format msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:80 #, kde-format msgid "Markdown (GitHub, old)" msgstr "Markdown (GitHub, sean)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:81 #, kde-format msgid "Markdown (GitHub)" msgstr "Markdown (GitHub)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:82 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:83 #, kde-format msgid "ODT" msgstr "ODT" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:84 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:85 #, kde-format msgid "PowerPoint" msgstr "PowerPoint" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:86 #, kde-format msgid "RTF" msgstr "RTF" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:87 #, kde-format msgid "Vignette (HTML)" msgstr "Vignette (HTML)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:88 #, kde-format msgid "Word" msgstr "Focal" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:90 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Sábháil mar" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:96 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Roghanna ardleibhéil" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Advanced options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:99 #, kde-format msgid "Markdown version" msgstr "Leagan Markdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <radio label="Markdown version"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:100 #, kde-format msgid "v1" msgstr "v1" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <radio label="Markdown version"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:101 #, kde-format msgid "v2" msgstr "v2" #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.js:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:32 #, kde-format msgid "Save R objects" msgstr "Sábháil réada R" #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Save one or more selected R objects to a file. <b>Note:</b> Use <i>Workspace-" ">Save Workspace</i> for saving the complete workspace." msgstr "" "Sábháil réad R roghnaithe amháin nó níos mó i gcomhad. <b>Nóta:</b> Úsáid " "<i>Spás Oibre->Sábháil Spás Oibre</i> chun an spás oibre iomlán a shábháil." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the objects to save, and a filename to save to. Created data files " "can be loaded using <link href=\"rkward://component/load_r_object\"/>." msgstr "" "Roghnaigh na réada le sábháil, agus ainm comhaid le sábháil ann. Is féidir " "comhaid sonraí cruthaithe a luchtú ag baint úsáide as <link href=\"rkward://" "component/load_r_object\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:16 #, kde-format msgid "One or more objects to save." msgstr "Réad amháin nó níos mó le sábháil." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:17 #, kde-format msgid "Location to save to." msgstr "Suíomh le sábháil ann." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ascii") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:18 #, kde-format msgid "Write an ascii, rather than binary representation of the object(s)." msgstr "Scríobh léiriú ascii, seachas léiriú dénártha, den réad/na réadaí." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compression") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:19 #, kde-format msgid "" "The file can be compressed to achieve a smaller file size. This control " "allows to select the method of compression. Some methods are not available " "for versions of R before 2.10.0." msgstr "" "Is féidir an comhad a chomhbhrú chun méid comhaid níos lú a bhaint amach. " "Ligeann an rialú seo duit an modh comhbhrúite a roghnú. Níl roinnt modhanna " "ar fáil do leaganacha de R roimh 2.10.0." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compression level") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:20 #, kde-format msgid "Compression level. Higher values indicate better compression." msgstr "" "Leibhéal comhbhrúite. Léiríonn luachanna níos airde comhbhrú níos fearr." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Enable xz extreme compression") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:21 #, kde-format msgid "For <i>xz</i> compression, only: Enable xz \"extreme\" compression." msgstr "" "I gcás comhbhrú <i>xz</i>, amháin: Cumasaigh comhbhrú xz \"foircneach\"." #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:12 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:20 #, kde-format msgid "Select variables" msgstr "Roghnaigh athróga" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:38 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Réad" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:47 #, kde-format msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:48 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Comhbhrú" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:49 #, kde-format msgid "None" msgstr "Dada" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:50 #, kde-format msgid "gzip" msgstr "gzip" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:51 #, kde-format msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:52 #, kde-format msgid "xz" msgstr "xz" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:54 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "Leibhéal comhbhrúite" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:55 #, kde-format msgid "Enable xz extreme compression" msgstr "Cumasaigh comhbhrú foircneach xz" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Create package skeleton) #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/code.js:13 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:10 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Create package skeleton" msgstr "Cruthaigh cnámharlach pacáiste" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:15 #, kde-format msgid "Select a variable" msgstr "Roghnaigh athróg" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:16 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Réada" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:21 #, kde-format msgid "Package name" msgstr "Package name" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:22 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Eolaire" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:23 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Forscríobh" #. i18n: ectx: (Loaded from Write vector / matrix) #: rkward/plugins/00saveload/save/write.js:16 #, kde-format msgid "Write Variables" msgstr "Scríobh Athróga" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:18 #, kde-format msgid "Write vector / matrix" msgstr "Scríobh veicteoir / maitrís" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:22 #, kde-format msgid "Select a vector or matrix" msgstr "Roghnaigh veicteoir nó maitrís" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:23 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:58 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Sonraí" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:91 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Spás" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:39 #, kde-format msgid "Number of columns to write" msgstr "Líon na gcolún le scríobh" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:40 #, kde-format msgid "Append to existing file" msgstr "Cuir le comhad atá ann cheana féin" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Export Table / CSV files) #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <title> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.js:107 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:10 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:49 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Export Table / CSV files" msgstr "Easpórtáil Tábla / comhaid CSV" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:13 #, kde-format msgid "Export data to CSV or similar file formats." msgstr "Easpórtáil sonraí chuig CSV nó formáidí comhaid dá samhail." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select a tabular data object (like a data frame or matrix) and choose a file " "to save to. All other options allow you to define the file format, handling " "of column and row names as well as special character handling." msgstr "" "Roghnaigh réad sonraí táblach (cosúil le fráma sonraí nó maitrís) agus " "roghnaigh comhad le sábháil ann. Ligeann na roghanna eile go léir duit " "formáid an chomhaid, láimhseáil ainmneacha colún agus sraithe chomh maith le " "láimhseáil carachtar speisialta a shainiú." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Select a data object to export. Valid data types are array, data.frame, " "matrix, character, numeric, and integer." msgstr "" "Roghnaigh réad sonraí le honnmhairiú. Is iad na cineálacha sonraí bailí ná " "eagar, data.frame, maitrís, carachtar, uimhriúil, agus slánuimhir." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:29 #, kde-format msgid "" "The file to save to. Existing files will be overwritten, unless the append " "option is checked." msgstr "" "An comhad le sábháil ann. Scríobhfar comhaid atá ann cheana féin thar a " "chéile, mura bhfuil an rogha cuir leis roghnaithe." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Append to file (if it exists)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Should existing files be overwritten or the data appended? If this is greyed " "out, the selected preset sets this for you." msgstr "" "Ar cheart comhaid atá ann cheana a athscríobh nó na sonraí a chur leis? Má " "tá sé seo liath, socraíonn an réamhshocrú roghnaithe é seo duit." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "File format") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:35 #, kde-format msgid "" "Select one of the default file formats here. They will set some of the " "options (like field separator and decimal point) with reasonable defaults. " "Use the custom format if you need more control." msgstr "" "Roghnaigh ceann de na formáidí comhaid réamhshocraithe anseo. Socróidh siad " "cuid de na roghanna (cosúil le deighilteoir réimsí agus pointe deachúil) le " "réamhshocruithe réasúnta. Bain úsáid as an bhformáid saincheaptha más gá " "duit níos mó smachta." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Decimal point character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Specify the desired decimal point character. If this is greyed out, the " "selected preset sets this for you." msgstr "" "Sonraigh an carachtar pointe deachúil atá uait. Mura bhfuil sé seo liath, " "socraíonn an réamhshocrú roghnaithe é seo duit." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:42 #, kde-format msgid "Use this value as the custom decimal point character." msgstr "Úsáid an luach seo mar an carachtar pointe deachúil saincheaptha." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:45 #, kde-format msgid "" "Specify the desired field separator character. If this is greyed out, the " "selected preset sets this for you." msgstr "" "Sonraigh an carachtar deighilteora réimse atá uait. Mura bhfuil sé seo " "liath, socraíonn an réamhshocrú roghnaithe é seo duit." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:48 #, kde-format msgid "Use this value as the custom field separator character." msgstr "Úsáid an luach seo mar an carachtar deighilteora réimse saincheaptha." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:53 #, kde-format msgid "Decide how to deal with row names." msgstr "Cinneadh a dhéanamh ar conas déileáil le hainmneacha na sraitheanna." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names (character vector)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:56 #, kde-format msgid "Select a character vector to use for custom row names." msgstr "" "Roghnaigh veicteoir carachtar le húsáid le haghaidh ainmneacha sraitheanna " "saincheaptha." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:60 #, kde-format msgid "" "Decide how to deal with column names. If this is greyed out, the selected " "preset sets this for you." msgstr "" "Cinneadh a dhéanamh ar conas déileáil le hainmneacha colún. Mura bhfuil sé " "seo liath, socraíonn an réamhshocrú roghnaithe é seo duit." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names (character vector)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:63 #, kde-format msgid "Select a character vector to use for custom column names." msgstr "" "Roghnaigh veicteoir carachtar le húsáid le haghaidh ainmneacha colún " "saincheaptha." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "File encoding") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:68 #, kde-format msgid "" "If the default character encoding doesn't work for you, you can set a " "specific one here." msgstr "" "Mura n-oibríonn an códú carachtar réamhshocraithe duit, is féidir leat ceann " "sonrach a shocrú anseo." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom encoding") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:71 #, kde-format msgid "" "Use this field to set a custom encoding, in case the dropdown menu doesn't " "list the one you need." msgstr "" "Úsáid an réimse seo chun ionchódú saincheaptha a shocrú, ar eagla nach " "liostaítear an ceann atá uait sa roghchlár anuas." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Quote all strings") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:75 #, kde-format msgid "Check this to have all string values quoted." msgstr "" "Seiceáil seo chun na luachanna teaghrán go léir a bheith luaite mar " "athfhriotail." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Handling double quote characters") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:78 #, kde-format msgid "" "Controls how existing quotes in values are handled -- they can either be " "escaped or double quoted. If this is greyed out, the selected preset sets " "this for you." msgstr "" "Rialaíonn sé seo an chaoi a láimhseálfar comharthaí athfhriotail atá ann " "cheana i luachanna -- is féidir iad a úsáid mar éalú nó mar chomhartha " "athfhriotail faoi dhó. Má tá sé seo liath, socraíonn an réamhshocrú " "roghnaithe é seo duit." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Character for missing values") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:81 #, kde-format msgid "Set the character to indicate missing data." msgstr "Socraigh an carachtar chun sonraí atá ar iarraidh a léiriú." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Newline character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:84 #, kde-format msgid "" "Set the character used to indicate a line break (EOL). This varies between " "operating systems, changing this option might help in case you run into " "problems when exchanging files with other people." msgstr "" "Socraigh an carachtar a úsáidtear chun briseadh líne (EOL) a léiriú. " "Athraíonn sé seo idir chórais oibriúcháin, d'fhéadfadh sé go mbeadh sé ina " "chuidiú an rogha seo a athrú i gcás fadhbanna a bheith agat agus comhaid á " "malartú agat le daoine eile." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <related> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:88 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/write.table\"> R manual page for write.table(), " "which is called by this plugin. </link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/write.table\"> Leathanach láimhe R le haghaidh " "write.table(), a nglaonn an breiseán seo air. </link>" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:51 #, kde-format msgid "Data and File Format" msgstr "Formáid Sonraí agus Comhaid" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:54 #, kde-format msgid "Select a variable or table" msgstr "Roghnaigh athróg nó tábla" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <frame label="Save to"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:62 #, kde-format msgid "Append to file (if it exists)" msgstr "Cuir leis an gcomhad (más ann dó)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:68 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Formáid comhaid" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:81 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:92 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:112 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:121 #, kde-format msgid "Custom (specify below)" msgstr "Saincheaptha (sonraigh thíos)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:105 #, kde-format msgid "Select row or column names" msgstr "Roghnaigh ainmneacha sraitheanna nó colún" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:108 #, kde-format msgid "Row specifications" msgstr "Sonraíochtaí sraithe" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:110 #, kde-format msgid "Use current row names" msgstr "Úsáid ainmneacha na sraitheanna reatha" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:111 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:120 #, kde-format msgid "No names" msgstr "Gan ainmneacha" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row specifications"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:114 #, kde-format msgid "Row names (character vector)" msgstr "Ainmneacha ró (veicteoir carachtar)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:117 #, kde-format msgid "Column specifications" msgstr "Sonraíochtaí colún" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:119 #, kde-format msgid "Use current column names" msgstr "Úsáid ainmneacha na gcolún reatha" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column specifications"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:123 #, kde-format msgid "Column names (character vector)" msgstr "Ainmneacha colún (veicteoir carachtar)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:129 #, kde-format msgid "Encoding and Character Options" msgstr "Roghanna Ionchódaithe agus Carachtair" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="Encoding"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:133 #, kde-format msgid "File encoding" msgstr "Ionchódú comhaid" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:134 #, kde-format msgid "(default)" msgstr "(réamhshocraithe)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="Encoding"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:155 #, kde-format msgid "Custom encoding" msgstr "Ionchódú saincheaptha" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:161 #, kde-format msgid "Quote all strings" msgstr "Luaigh na teaghráin go léir" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:162 #, kde-format msgid "Handling double quote characters" msgstr "Láimhseáil carachtair athfhriotail dhúbailte" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="Handling double quote characters"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:163 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Éalú" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="Handling double quote characters"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:164 #, kde-format msgid "Double" msgstr "Dúbailte" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:169 #, kde-format msgid "Newline character" msgstr "Carachtar líne nua" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:170 #, kde-format msgid "\\n (LF: GNU/Linux, BSD, OS X)" msgstr "\\n (LF: GNU/Linux, BSD, OS X)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:171 #, kde-format msgid "\\r\\n (CR+LF: Windows, DOS)" msgstr "\\r\\n (CR+LF: Windows, DOS)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:172 #, kde-format msgid "\\r (CR: Mac OS <= 9)" msgstr "\\r (CR: Mac OS <= 9)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:173 #, kde-format msgid "\\n\\r (LF+CR: RISC OS)" msgstr "\\n\\r (LF+CR: RISC OS)" #. i18n: ectx: (Loaded from Set the working directory) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.rkh:8 #, kde-format msgid "Set or change the current working directory." msgstr "Socraigh nó athraigh an t-eolaire oibre reatha." #. i18n: ectx: (Loaded from Set the working directory) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose a directory to set/change the working directory for R. The R function " "<b>setwd</b> is used to do the job." msgstr "" "Roghnaigh eolaire chun an t-eolaire oibre do R a shocrú/athrú. Úsáidtear an " "fheidhm R <b>setwd</b> chun an jab a dhéanamh." #. i18n: ectx: (Set the working directory) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.xml:10 #, kde-format msgid "Set the working directory" msgstr "Socraigh an eolaire oibre" #. i18n: ectx: (Set the working directory) <dialog label="Set the working directory"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.xml:11 #, kde-format msgid "Choose the Working Directory" msgstr "Roghnaigh an Eolaire Oibre" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Data Import and Export" msgstr "Iompórtáil agus Easpórtáil Sonraí" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for reading and writing data in various formats. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Breiseáin le haghaidh léamh agus scríobh sonraí i bhformáidí éagsúla. Cuid " "den dáileadh oifigiúil RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Load R data file" msgstr "Luchtaigh comhad sonraí R" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Save objects as R data" msgstr "Sábháil réada mar shonraí R" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Export vector or matrix data" msgstr "Easpórtáil sonraí veicteora nó maitrís" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Import SPSS" msgstr "Iompórtáil SPSS" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import SPSS"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:36 #, kde-format msgid "SPSS data files" msgstr "Comhaid sonraí SPSS" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Text / CSV data"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:39 #, kde-format msgid "Text / Comma Separated Values" msgstr "Luachanna Scartha le Téacs / Camóga" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Import Stata" msgstr "Stát na hIompórtála" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Stata"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:42 #, kde-format msgid "Stata data files" msgstr "Comhaid sonraí Stata" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Import Excel files (Perl based)" msgstr "Iompórtáil comhaid Excel (bunaithe ar Perl)" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Excel files (Perl based)"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Microsoft Excel files (Perl)" msgstr "Comhaid Microsoft Excel (Perl)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Import Excel files (Java based)" msgstr "Iompórtáil comhaid Excel (bunaithe ar Java)" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Excel files (Java based)"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:48 #, kde-format msgid "Microsoft Excel files (Java)" msgstr "Comhaid Microsoft Excel (Java)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Generic import (rio-based)" msgstr "Allmhairiú cineálach (bunaithe ar Rio)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:53 #, kde-format msgid "Install R package from git" msgstr "Suiteáil pacáiste R ó git" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:54 #, kde-format msgid "Set Working Directory" msgstr "Socraigh Eolaire Oibre" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:62 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:92 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Iompórtáil" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="Import"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:63 #, kde-format msgid "Import format" msgstr "Formáid allmhairithe" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:74 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Easpórtáil" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Spás Oibre" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:86 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Socruithe" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Foireann RKWard" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ga/rkward__data.po������������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000122777�15172222307�015526� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@yahoo.com>, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-23 13:01+0000\n" "Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@yahoo.com>\n" "Language-Team: Irish <http://weblate.amgelocalnet.duckdns.org/projects/" "rkward/rkward__data/ga/>\n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" "X-Generator: Weblate 5.16\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Aindriú Mac Giolla Eoin" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aindriu80@yahoo.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Data transformation and conversion" msgstr "Claochlú agus comhshó sonraí" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Breiseáin le haghaidh sonraí a chlaochlú, a fho-shocrú, a athchódú, etc. " "Cuid den dáileadh oifigiúil RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Generate random data" msgstr "Gin sonraí randamacha" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:25 rkward/plugins/data/sort.xml:42 #, kde-format msgid "Sort data" msgstr "Sórtáil sonraí" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:26 #, kde-format msgid "Subset data.frame" msgstr "Fo-thacar sonraí.fráma" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <title> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:27 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:93 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:8 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:27 #, kde-format msgid "Recode categorical data" msgstr "Athchódaigh sonraí catagóireacha" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Sonraí" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:19 #, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" msgstr "Gin sonraí randamacha (dáileadh gnáth)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:21 #, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "mu (meán)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:22 #, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "sigma (diall caighdeánach)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:24 #, kde-format msgid "Length of generated sequence" msgstr "Fad an tseicheamh ginte" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:25 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Sábháil mar" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:25 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " "dropping levels" msgstr "" "Úsáid as.character() mar fhormáid sonraí idirmheánach, chun tacú le leibhéil " "a chur leis agus a bhaint" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:78 #, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " msgstr "Sonraíodh roinnt luachanna ionchuir níos mó ná uair amháin: " #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:94 #, kde-format msgid "Input variable" msgstr "Athróg ionchuir" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:95 #, kde-format msgid "Output variable" msgstr "Athróg aschuir" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:96 #, kde-format msgid "Number of differences after recoding" msgstr "Líon na ndifríochtaí tar éis athchódú" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <summary> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " "numeric vectors with only a limited number of unique values." msgstr "" "Ligeann sé seo duit veicteoir a athchódú le sonraí catagóireacha. Ligeann an " "breiseán seo freisin veicteoirí atá códaithe go huimhriúil a athchódú, ach " "ní bhaineann sé seo ach le veicteoirí uimhriúla a bhfuil líon teoranta " "luachanna uathúla acu." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <usage> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " "recodings to make." msgstr "" "Roghnaigh an veicteoir le hathchódú, agus cá háit le na sonraí athchódaithe " "a stóráil. Roghnaigh modh stórála na sonraí a eascraíonn as. Ansin, ar an " "dara cluaisín, sonraigh na hathruithe le déanamh." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Select variable to recode") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:21 #, kde-format msgid "Select the vector to recode" msgstr "Roghnaigh an veicteoir le hathchódú" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." msgstr "" "Roghnaigh an ndéanfaidh tú an veicteoir ionchuir a athscríobh/a athsholáthar " "leis na sonraí athchódaithe, nó an ndéanfaidh tú é a shábháil i veicteoir " "difriúil." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:27 #, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "" "Roghnaigh ainm (agus coimeádán más mian leat) do na sonraí athchódaithe." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data type after recoding") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:30 #, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." msgstr "Modh stórála na sonraí athchódaithe." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " "performance reasons." msgstr "" "Taispeáin réamhamharc den athchódú, mar thábla le dhá cholún do " "sheanluachanna agus luachanna nua. Tá an réamhamharc teoranta do na chéad " "500 sraith sonraí, ar chúiseanna feidhmíochta." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Recodings") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:37 #, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " "recodings, click the \"remove/x\"-button. For each recoding, select the " "following:" msgstr "" "Sa leath uachtarach den chluaisín seo is féidir leat athchóduithe a shonrú " "do luachanna ionchuir aonair. Chun tuilleadh athchóduithe a chur leis, " "cliceáil an cnaipe \"cuir leis/+\". Chun athchóduithe a bhaint, cliceáil an " "cnaipe \"bain/x\". I gcás gach athchódaithe, roghnaigh an méid seo a leanas:" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Old values") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:41 #, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " "and add them to the values to be recoded by clicking the arrow-button. If " "several input values are to be replaced with one output value, you can " "select them all at once." msgstr "" "Chun gach athchódú a dhéanamh, roghnaigh an seanluach/na seanluachanna le " "hathchódú ar dtús. Is féidir leis seo a bheith ina luach/ar iarraidh, nó " "roghnaigh luach/luachanna neamh-NA ar an taobh clé, agus cuir leis na " "luachanna atá le hathchódú iad trí chliceáil ar an gcnaipe saighead. Más " "mian leat roinnt luachanna ionchuir a athsholáthar le luach aschuir amháin, " "is féidir leat iad go léir a roghnú ag an am céanna." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "New value") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." msgstr "" "Cuir isteach an luach nua (nó socraigh é mar NA). Maidir le fachtóirí agus " "veicteoirí carachtar, luafar luachanna go huathoibríoch." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Any other values") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:49 #, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " "value or NA." msgstr "" "Is féidir aon luachanna ionchuir (lena n-áirítear NAanna) nach sonraíodh aon " "athchódú dóibh thuas a fhágáil gan athrú (\"Cóipeáil\"), nó is féidir luach " "nó NA sonrach a chur ina n-áit." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <related> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:54 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/recode\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/recode\"/>" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <technical> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:61 #, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the <link href=\"rkward://component/rkward/level_select" "\"/> and <link href=\"rkward://component/rkward/multi_input\"/> embeddable " "plugins." msgstr "" "Úsáideann an breiseán seo na breiseáin inleabaithe <link href=\"rkward://" "component/rkward/level_select\"/> agus <link href=\"rkward://component/" "rkward/multi_input\"/>." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:28 #, kde-format msgid "Input and output variables" msgstr "Athróga ionchuir agus aschuir" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:30 #, kde-format msgid "Select variable to recode" msgstr "Roghnaigh athróg le hathchódú" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:32 #: rkward/plugins/data/sort.xml:55 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Sábháil chuig" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:33 #: rkward/plugins/data/sort.xml:56 #, kde-format msgid "Same object" msgstr "an réad céanna" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:34 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Eile:" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:36 #: rkward/plugins/data/sort.xml:59 #, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "Réad le sábháil chuige" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:38 #, kde-format msgid "Data type after recoding" msgstr "Cineál sonraí tar éis athchódú" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:39 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Carachtar" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:40 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Fachtóir" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:41 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Uimhriúil" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:42 #, kde-format msgid "Logical" msgstr "Loighciúil" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:45 #: rkward/plugins/data/sort.xml:62 rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:134 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Réamhamharc" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:47 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Luachanna" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:49 #, kde-format msgid "Recodings" msgstr "Athchódálacha" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:68 #, kde-format msgid "Old value(s)" msgstr "Seanluach(anna)" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:72 #, kde-format msgid "New value(s)" msgstr "Luach(anna) nua" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:80 #, kde-format msgid "Old values" msgstr "Seanluachanna" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="Old values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="New value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:81 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:91 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:104 #, kde-format msgid "NA" msgstr "NA" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="Old values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:82 #, kde-format msgid "Select value(s):" msgstr "Roghnaigh luach(anna):" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:90 #, kde-format msgid "New value" msgstr "Luach nua" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="New value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:92 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Luach:" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <text> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:95 #, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" msgstr "(Luaifear luach go huathoibríoch)" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:102 #, kde-format msgid "Any other values" msgstr "Aon luachanna eile" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:103 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Cóipeáil" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:105 #, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "Luach saincheaptha:" #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <summary> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:8 #, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "" "Sórtáil sonraí. Faoi láthair is féidir data.frames, nó veicteoirí aonair a " "shórtáil." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <usage> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " "variant, but you can also specify to save to a separate object." msgstr "" "Roghnaigh an réad atá le sórtáil. I gcás data.frames, sonraigh an colún le " "sórtáil de réir freisin. De réir réamhshocraithe, cuirtear an réada atá le " "sórtáil in ionad an réada atá le sórtáil, ach is féidir leat a shonrú " "freisin go sábhálfar chuig réad ar leithligh é." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to be sorted") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:17 #, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." msgstr "" "An réad le sórtáil. Má tá fuinneog eagarthóra data.frame gníomhach faoi " "láthair, líonfar isteach ainm an réada chomhfhreagraigh mar réamhshocrú." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort by") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:18 #, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "" "I gcás réada data.frame amháin. Roghnaigh an colún/na colúin le sórtáil dá " "réir." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " "choose \"Another object\" to save the sorted object, separately." msgstr "" "Roghnaigh \"An réad céanna\" (an rogha réamhshocraithe) chun an réad atá le " "sórtáil a athsholáthar leis an leagan sórtáilte. Más mian leat an réad " "neamhshórtáilte a choinneáil ina ionad sin, roghnaigh \"Réad eile\" chun an " "réad sórtáilte a shábháil ar leithligh." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." msgstr "" "Ach amháin, má roghnaigh tú \"Réad eile\", thuas: Sonraigh an réad le " "sábháil chuige." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." msgstr "" "Taispeáin réamhamharc ar na sonraí sórtáilte. Tá an réamhamharc teoranta do " "200 sraith agus 50 colún sonraí, ar chúiseanna feidhmíochta." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort order") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:24 #, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." msgstr "Sórtáil in ord ardaitheach nó íslitheach." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort mode") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." msgstr "" "Ceadaíonn sé seo tiontuithe a chur i bhfeidhm, rud a d'fhéadfadh difear a " "dhéanamh d'ord sórtála (agus data.frames á shórtáil, tá an rogha seo ar fáil " "do gach colún le sórtáil de réir)." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Order") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:26 #, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." msgstr "" "Agus data.frames á shórtáil, ceadaíonn an rogha seo an t-ord sórtála " "domhanda a aisiompú do cholúin aonair." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <related> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:28 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/order\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/order\"/>" #. i18n: ectx: (Sort data) #: rkward/plugins/data/sort.xml:36 #, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" msgstr "Ní thacaítear leis an gcineál seo réada a shórtáil sa bhreiseán seo" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:44 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Socruithe bunúsacha" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:48 #, kde-format msgid "Object to be sorted" msgstr "Réad le sórtáil" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:51 #, kde-format msgid "Sort by" msgstr "Sórtáil de réir" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:57 #, kde-format msgid "Another object" msgstr "Réad eile" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:64 rkward/plugins/data/sort.xml:65 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Ord sórtála" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="Sort order"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:66 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ag dul suas" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="Sort order"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:67 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Ag dul síos" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:70 rkward/plugins/data/sort.xml:97 #, kde-format msgid "Sort mode" msgstr "Mód sórtála" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:71 #, kde-format msgid "Sort as is" msgstr "Sórtáil mar atá" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:72 #, kde-format msgid "Sort as character" msgstr "Sórtáil mar charachtar" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:73 #, kde-format msgid "Sort as number" msgstr "Sórtáil mar uimhir" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by custom function:" msgstr "Sórtáil de réir feidhm saincheaptha:" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:76 #, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "Feidhm(_X_) le húsáid le haghaidh sórtála" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:90 #, kde-format msgid "Reverse sort order" msgstr "Ord sórtála droim ar ais" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:94 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Réad" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:95 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Ordú" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <title> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:10 #, kde-format msgid "subset_dataframe" msgstr "fo-thacar_fráma_sonraí" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <summary> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:13 #, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" msgstr "Roghnaigh fo-thacar de shraitheanna agus/nó colúin de data.frame" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <usage> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " "is saved to your workspace." msgstr "" "Roghnaigh an data.frame le fo-thacar. Ansin sonraigh rialacha le scagadh de " "réir sraitheanna/cásanna, agus/nó colún. Sábháiltear data.frame ina bhfuil " "an fo-thacar sonraithe amháin chuig do spás oibre." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data (data.frame)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:23 #, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." msgstr "Roghnaigh an data.frame le fo-thacar." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." msgstr "" "Réamhamharc ar an bhfo-thacar mar thoradh air. Tabhair faoi deara go bhfuil " "an réamhamharc teoranta do na chéad 500 sraith agus 100 colún, ar chúiseanna " "feidhmíochta." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Filter by variable") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." msgstr "" "Roghnaigh colún den data.frame ag sonrú an choinníoll le cásanna a scagadh " "air. Fág folamh, mura mian leat scagadh a dhéanamh ar cholún." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Keep cases matching rule") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" msgstr "" "Roghnaigh an cineál coinníoll. Tabhair faoi deara go bhfuil roghanna éagsúla " "ar fáil ag brath ar chineál an athróg scagaire" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Value (pasted as-is, use proper quoting!)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:36 #, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " "means, you can specify any valid R expression, including the name of another " "column of the data.frame. However, if you want to compare to fixed strings, " "you will have to make sure to quote these. E.g. 'c (\"City A\", \"City B\")'." msgstr "" "An luach le comparáid a dhéanamh ina choinne (i gcás cineálacha " "coinníollacha cothrom / neamhionann, agus ceann de / gan ceann de). Tabhair " "faoi deara go ngreamófar é seo mar chód R, focal ar fhocal. Ciallaíonn sé " "seo gur féidir leat aon abairt R bailí a shonrú, lena n-áirítear ainm colúin " "eile den data.frame. Mar sin féin, más mian leat comparáid a dhéanamh le " "teaghráin sheasta, beidh ort a chinntiú go luann tú iad seo. M.sh. 'c " "(\"Cathair A\", \"Cathair B\")'." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Minimum (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:39 #, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " "the other is checked (i.e. greater / smaller than). Note that this will be " "pasted as R code, verbatim. This means, you can specify any valid R " "expression, including the name of another column of the data.frame." msgstr "" "Chun comparáid a dhéanamh i gcoinne raonta (cineálacha coinníollacha idir " "eatarthu / nach eatarthu), is féidir luachanna íosta agus/nó uasta a shonrú. " "Mura bhfágtar ceachtar acu ar lár, ní dhéantar ach an ceann eile a sheiceáil " "(i.e. níos mó / níos lú ná). Tabhair faoi deara go ngreamófar é seo mar chód " "R, focal ar fhocal. Ciallaíonn sé seo gur féidir leat aon abairt R bailí a " "shonrú, lena n-áirítear ainm colúin eile den data.frame." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Included (>=)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." msgstr "" "Cibé an bhfuil an luach íosta sa raon le seiceáil ina choinne (i.e. déan " "comparáid idir 'níos mó nó cothrom le (>=)')." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:45 #, kde-format msgid "See above. Maximum value." msgstr "Féach thuas. Uasluach." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Included (<=)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." msgstr "" "Cibé an bhfuil an luach uasta sa raon le seiceáil ina choinne (i.e. déan " "comparáid idir 'níos lú nó cothrom le (<=)')." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Expression (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:52 #, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " "combined by logical 'and' (&). Leave empty, if you do not want to filter " "on a custom expression." msgstr "" "Is féidir leat sraitheanna/cásanna a scagadh freisin de réir slonn R " "saincheaptha. Má úsáidtear é seo i gcomhar le scagadh de réir colúin (féach " "thuas), cuirtear an dá choinníoll le chéile leis an 'agus' loighciúil " "(&). Fág folamh, mura mian leat scagadh a dhéanamh ar shlonn " "saincheaptha." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Only use a subset of variables") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:56 #, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." msgstr "" "Seiceáil seo, más mian leat roinnt colún a bhaint as an data.frame a " "eascraíonn as. Seachas sin, cuirfear na colúin uile san áireamh." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Selected variables") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:59 #, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" msgstr "Athróga le cur san áireamh sa data.frame mar thoradh air sin" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <related> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:63 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/subset\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/subset\"/>" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:73 #, kde-format msgid "Subset of data" msgstr "Fo-thacar sonraí" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:75 #, kde-format msgid "Select data" msgstr "Roghnaigh sonraí" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:77 #, kde-format msgid "Data (data.frame)" msgstr "Sonraí (data.frame)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:79 #, kde-format msgid "Filter cases" msgstr "Scag cásanna" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:81 #, kde-format msgid "Filter rows by variable" msgstr "Scag sraitheanna de réir athróg" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:82 #, kde-format msgid "Filter by variable" msgstr "Scag de réir athróg" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:83 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:91 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:96 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:100 #, kde-format msgid "Keep cases matching rule" msgstr "Coinnigh riail mheaitseála cásanna" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:84 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:92 #, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" msgstr "is ceann de (%in%) é" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:85 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:93 #, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "ní ceann de (!%in%) é" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:86 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:94 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:101 #, kde-format msgid "is equal (==)" msgstr "is ionann (==)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:87 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:102 #, kde-format msgid "is not equal (!=)" msgstr "níl sé cothrom (!=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:88 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:103 #, kde-format msgid "is in between" msgstr "atá idir eatarthu" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:89 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:104 #, kde-format msgid "is not between" msgstr "nach bhfuil idir" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:97 #, kde-format msgid "is TRUE" msgstr "is FÍOR" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:98 #, kde-format msgid "is FALSE" msgstr "is BRÉAGACH" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:106 #, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" msgstr "Luach (greamaithe mar atá, bain úsáid as an lua ceart!)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:109 #, kde-format msgid "Minimum (or empty)" msgstr "Íosmhéid (nó folamh)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:110 #, kde-format msgid "Included (>=)" msgstr "San áireamh (>=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:113 #, kde-format msgid "Maximum (or empty)" msgstr "Uasmhéid (nó folamh)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:114 #, kde-format msgid "Included (<=)" msgstr "San áireamh (<=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:118 #, kde-format msgid "Filter rows by expression" msgstr "Scag sraitheanna de réir léirithe" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by expression"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:119 #, kde-format msgid "Expression (or empty)" msgstr "Slonn (nó folamh)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:124 #, kde-format msgid "Filter columns" msgstr "Scag colúin" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:126 #, kde-format msgid "Only use a subset of variables" msgstr "Ná húsáid ach fo-thacar athróg" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter columns"> <frame label="Only use a subset of variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:127 #, kde-format msgid "Selected variables" msgstr "Athróga roghnaithe" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:133 #, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Sábháil torthaí chuig an spás oibre" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Foireann RKWard" �rkward-0.8.3/po/ga/rkward__embedded.po��������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000420211�15172222307�016326� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@yahoo.com>, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-26 15:32+0000\n" "Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@yahoo.com>\n" "Language-Team: Irish <http://weblate.amgelocalnet.duckdns.org/projects/" "rkward/rkward__embedded/ga/>\n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" "X-Generator: Weblate 5.16\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Aindriú Mac Giolla Eoin" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aindriu80@yahoo.com" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/level_select.xml:59 #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:99 #, kde-format msgid "Level selector" msgstr "Roghnóir leibhéal" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../data/level_select.xml:61 #, kde-format msgid "Note: Some values were cut off." msgstr "Nóta: Gearradh roinnt luachanna as." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic plugin to limit a single numeric vector to the n largest / smallest " "values. This plugin is designed to be embedded into other plugins." msgstr "" "Breiseán cineálach chun veicteoir uimhriúil aonair a theorannú do na n luach " "is mó/is lú. Tá an breiseán seo deartha le bheith leabaithe i mbreiseáin " "eile." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Specify the desired length cutoff and sorting. Note that the result is " "always sorted, with the sum of remainder values appended at the end." msgstr "" "Sonraigh an teorainn faid agus an sórtáil atá uait. Tabhair faoi deara go " "ndéantar an toradh a shórtáil i gcónaí, agus suim na luachanna atá fágtha " "curtha leis ag an deireadh." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Maximum number of regular groups to display. One additional group \"others\" " "will be displayed, if appropriate." msgstr "" "Uasmhéid na ngrúpaí rialta le taispeáint. Taispeánfar grúpa breise amháin " "\"eile\", más iomchuí." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sorting") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Should the largest or the lowest values be kept? For most purposes, you will " "want to keep the largest values." msgstr "" "Ar cheart na luachanna is mó nó na luachanna is ísle a choinneáil? I gcás " "formhór na gcásanna, is fearr na luachanna is mó a choinneáil." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add remainder category") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Should a category be added for the remaining value (those which have been " "cut off)? Note: This will always be appended to the end of the vector." msgstr "" "Ar cheart catagóir a chur leis don luach atá fágtha (iad siúd atá gearrtha " "amach)? Tabhair faoi deara: Cuirfear é seo i gcónaí le deireadh an veicteora." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:20 #, kde-format msgid "Statistic to use for summarizing the cut off values." msgstr "Staitistic le húsáid chun na luachanna scoir a achoimriú." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom statistic (as function of x)") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you chose to use a custom statistic for summarizing the cut off values, " "specify it, here, as a function of <em>x</em>." msgstr "" "Más mian leat staitistic saincheaptha a úsáid chun na luachanna scoir a " "achoimriú, sonraigh é anseo mar fheidhm de <em>x</em>." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remainder category label") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Label to use for the \"others\" category. Note: If your data is not labeled, " "emptying this field will sometimes be preferable." msgstr "" "Lipéad le húsáid don chatagóir \"eile\". Tabhair faoi deara: Mura bhfuil " "lipéad ar do shonraí, is fearr an réimse seo a fholmhú uaireanta." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "General users may skip this section of help, this is primarily for " "developers." msgstr "" "Féadfaidh úsáideoirí ginearálta an chuid seo den chabhair a scipeáil, is do " "fhorbróirí atá sé seo den chuid is mó." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "The generated code is available from <i>code.calculate</i>." msgstr "Tá an cód ginte ar fáil ó <i>code.calculate</i>." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "The following external properties are provided for use in the embedding " "plugin." msgstr "" "Cuirtear na hairíonna seachtracha seo a leanas ar fáil lena n-úsáid sa " "bhreiseán leabaithe." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>invar</i>: Symbol name of the input variable to be limited. Defaults to " "'x'." msgstr "" "<i>invar</i>: Ainm siombaile an athróg ionchuir atá le teorainniú. Is é 'x' " "an réamhshocrú." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>outvar</i>: Symbol name to use for the output variable (the limited " "vector). May be identical to <i>invar</i>. Defaults to 'x'." msgstr "" "<i>outvar</i>: Ainm na siombaile le húsáid don athróg aschuir (an veicteoir " "teoranta). Féadfaidh sé a bheith mar an gcéanna le <i>invar</i>. Is é 'x' an " "rogha réamhshocraithe." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>parameters</i>: This property will be set to a string describing the " "limitation options, suitable for pasting into the <i>parameters</i> argument " "of <b>rk.header()</b>." msgstr "" "<i>parameters</i>: Socrófar an mhaoin seo go teaghrán a chuireann síos ar na " "roghanna teorannaithe, atá oiriúnach le greamú isteach san argóint " "<i>parameters</i> de <b>rk.header()</b>." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Limit Vector Length" msgstr "Teorainn Fad Veicteoir" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:28 #, kde-format msgid "Limit" msgstr "Teorainn" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:29 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sórtáil" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="Sorting"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:30 #, kde-format msgid "Keep smallest values" msgstr "Coinnigh na luachanna is lú" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="Sorting"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:31 #, kde-format msgid "Keep largest values" msgstr "Coinnigh na luachanna is mó" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:34 #, kde-format msgid "Add remainder category" msgstr "Cuir catagóir an chuid eile leis" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:35 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:51 #, kde-format msgid "Statistic" msgstr "Staitisticí" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:36 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:53 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Suim" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:37 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Meán" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:38 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:54 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Eile:" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:40 #, kde-format msgid "Custom statistic (as function of x)" msgstr "Staitistic saincheaptha (mar fheidhm de x)" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:42 #, kde-format msgid "Remainder category label" msgstr "Lipéad na catagóire atá fágtha" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <radio label=""> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:101 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "BRÉAGACH" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <radio label=""> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:102 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "FÍOR" #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic tabulation plugin (single outcome vector). This plugin is designed " "to be embedded into other plugins." msgstr "" "Breiseán táblú cineálach (veicteoir toraidh aonair). Tá an breiseán seo " "deartha le bheith leabaithe i mbreiseáin eile." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Allows to tabulate frequencies, or aggregate a single variable, by the " "levels of one or more grouping variables." msgstr "" "Ceadaíonn sé minicíochtaí a thablaú, nó athróg aonair a chomhiomlánú, de " "réir leibhéil athróg grúpála amháin nó níos mó." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Grouping factors") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Select the grouping variables. Often, these will be factors. The levels of " "each grouping variable will be crossed." msgstr "" "Roghnaigh na hathróga grúpála. Is minic a bheidh siad seo ina bhfachtóirí. " "Déanfar leibhéil gach athróg grúpála a thrasnú." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Type of tabulation / statistic to compute. This can be frequency of " "occurrence, or a function of a separate vector." msgstr "" "Cineál táblaithe/staitistice le ríomh. Is féidir leis seo a bheith ina " "mhinicíocht tarlaithe, nó ina fheidhm de veicteoir ar leith." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Values") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:19 #, kde-format msgid "" "When computing a statistic other than frequency, specify the vector " "containing the underlying data, here." msgstr "" "Agus staitistic seachas minicíocht á ríomh, sonraigh an veicteoir ina bhfuil " "na sonraí bunúsacha anseo." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:20 #, kde-format msgid "" "When the statistic is set to \"Other:\", this allows you to specify an " "arbitrary function to compute the statistic. The function may take a vector " "(a sub-group of the variable selected above) as parameter \"x\", and must " "return a single numeric value. Typical examples are \"mean(x)\" or \"sd(x)\"." msgstr "" "Nuair a shocraítear an staitistic go \"Eile:\", ligeann sé seo duit feidhm " "treallach a shonrú chun an staitistic a ríomh. Féadfaidh an fheidhm " "veicteoir (foghrúpa den athróg a roghnaíodh thuas) a ghlacadh mar " "pharaiméadar \"x\", agus ní mór di luach uimhriúil aonair a thabhairt ar " "ais. Is samplaí tipiciúla iad \"mean(x)\" nó \"sd(x)\"." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <related> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:23 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://component/crosstab\"/> and" msgstr "<link href=\"rkward://component/crosstab\"/> agus" #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <related> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:23 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/> for tabulation of " "frequencies across many variables." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/> le haghaidh táblaíocht " "minicíochtaí trasna go leor athróg." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "The following external properties are provided for use in the embedding " "plugin:" msgstr "" "Cuirtear na hairíonna seachtracha seo a leanas ar fáil lena n-úsáid sa " "bhreiseán leabaithe:" #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>varsource</i>: The tabulation plugin does not show its own varselector by " "default. Connect your own to this one (<i>client=\"embedded_id.varsource." "selected\" governor=\"myvarselector_id.selected\"</i>)." msgstr "" "<i>varsource</i>: Ní thaispeánann an breiseán táblúcháin a roghnóir var féin " "de réir réamhshocraithe. Ceangail do cheann féin leis an gceann seo " "(<i>client=\"embedded_id.varsource.selected\" governor=\"myvarselector_id." "selected\"</i>)." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>outvar</i>: By default, the plugin produces a table in a variable called " "\"x\". You can set it to use a different name, here." msgstr "" "<i>outvar</i>: De réir réamhshocraithe, táirgeann an breiseán tábla in " "athróg ar a dtugtar \"x\". Is féidir leat ainm difriúil a shocrú anseo." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>titlevar</i>: If you want the plugin to save a description of the " "grouping variables in an R variable, set this to an object name to use. Else " "set this to \"\" to disable. Defaults to \"title\"" msgstr "" "<i>titlevar</i>: Más mian leat go sábhálfadh an breiseán cur síos ar na " "hathróga grúpála in athróg R, socraigh é seo go hainm réada le húsáid. " "Seachas sin socraigh é seo go \"\" chun é a dhíchumasú. Réamhshocrú go " "\"title\"" #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>fun_label</i>: This property will be set to a description of the " "statistic." msgstr "" "<i>fun_label</i>: Socrófar an mhaoin seo mar thuairisc ar an staitistic." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>parameters</i>: This property will be set to a string describing the " "tabulation options, suitable for pasting into the <i>parameters</i> argument " "of <b>rk.header()</b>." msgstr "" "<i>parameters</i>: Socrófar an mhaoin seo go teaghrán a chuireann síos ar na " "roghanna tábála, atá oiriúnach le greamú isteach san argóint <i>parameters</" "i> de <b>rk.header()</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Tabulate) #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:28 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:52 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:42 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:57 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Minicíocht" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:32 #, no-c-format, kde-format msgid "Sum of %1" msgstr "Suim %1" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:34 #, no-c-format, kde-format msgctxt "(function name) of (object name)" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgid "Tabulation groups" msgstr "Grúpaí táiblithe" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgctxt "Tabulate X by Y [by Z [...]]" msgid " by " msgstr " ag " #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgid "Tabulation statistic" msgstr "Staitistic táiblithe" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:47 #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:28 #, kde-format msgid "Tabulate" msgstr "Táblaigh" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:49 #, kde-format msgid "Grouping factors" msgstr "Fachtóirí grúpála" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:57 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Luachanna" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:58 #, kde-format msgid "Custom statistic" msgstr "Staitistic saincheaptha" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Embedded plugins" msgstr "Breiseáin leabaithe" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Not for direct use: Utility plugins that can be included by other plugins. " "Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Gan úsáid dhíreach: Breiseáin fóntais is féidir a chur san áireamh le " "breiseáin eile. Cuid den dáileadh oifigiúil RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:22 #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:39 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "Roghanna Plota" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:23 #, kde-format msgid "Color Chooser" msgstr "Roghnóir Dathanna" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Step Function plot options" msgstr "Roghanna plota Feidhme Céime" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Roghanna Histeagram" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:26 #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:21 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Roghanna Plota Barra" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Draw Grid" msgstr "Tarraing Eangach" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Select by value" msgstr "Roghnaigh de réir luacha" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:34 #, kde-format msgid "Multi Input" msgstr "Il-Ionchur" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Run Code" msgstr "Rith Cód" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Menu structure definition" msgstr "Sainmhíniú struchtúr roghchláir" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Not for direct use: Defines the names and order of top level menus. Part of " "the official RKWard distribution" msgstr "" "Gan úsáid dhíreach: Sainmhíníonn sé ainmneacha agus ord na roghchlár " "barrleibhéil. Cuid den dáileadh oifigiúil RKWard" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Sonraí" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Anailís" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Plotaí" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Distributions" msgstr "Dáiltí" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:35 #, kde-format msgid "empty" msgstr "folamh" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.js:56 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "adjust the range so that the labels will fit" msgstr "coigeartaigh an raon ionas go n-oirfidh na lipéid" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:8 #, kde-format msgid "Options applicable to bar plots" msgstr "Roghanna is infheidhme maidir le plotaí barra" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose if you want stacked bars, legend, and rainbow colors. Also you can " "choose if you want to display or not bar values (labels) and in what place." msgstr "" "Roghnaigh más mian leat barraí cruachta, finscéalta, agus dathanna tuar " "ceatha. Chomh maith leis sin, is féidir leat a roghnú más mian leat " "luachanna barraí (lipéid) a thaispeáint nó nach ea, agus cá háit." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Legend") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Should a legend be added to the barplot? The row names of the data will be " "used to construct the legend, so this option has no effect, if the rows are " "not named." msgstr "" "Ar cheart finscéal a chur leis an mbarraplota? Úsáidfear ainmneacha na " "sraitheanna de na sonraí chun an finscéal a thógáil, mar sin níl aon " "éifeacht ag an rogha seo mura bhfuil ainmneacha ar na sraitheanna." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Colors") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:18 #, kde-format msgid "Select between grey and rainbow colors." msgstr "Roghnaigh idir dathanna liath agus tuar ceatha." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select a type between juxtaposed bars and stacked bars. This setting is only " "meaningful for two-dimensional data. If you choose stacked bars you can not " "display bar values, below." msgstr "" "Roghnaigh cineál idir barraí taobh le taobh agus barraí cruachta. Níl an " "socrú seo bríoch ach amháin i gcás sonraí dháthoiseacha. Mura roghnaíonn tú " "barraí cruachta ní féidir leat luachanna barraí a thaispeáint, thíos." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Display values") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:20 #, kde-format msgid "Select if you want to display bar values (labels)." msgstr "Roghnaigh más mian leat luachanna barra (lipéid) a thaispeáint." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you have selected to display bar values (labels) you can select where " "should they be displayed:" msgstr "" "Más rud é gur roghnaigh tú luachanna barra (lipéid) a thaispeáint, is féidir " "leat a roghnú cá háit ar cheart iad a thaispeáint:" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Above the bars" msgstr "Os cionn na mbarraí" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Beside the bars" msgstr "In aice leis na barraí" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Inside the bars" msgstr "Taobh istigh de na barraí" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Generic plot options. See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Roghanna plota cineálacha. Féach <link href=\"rkward://component/plot_options" "\"/>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "This plugin is meant to be embedded in other plugins. It does not by itself " "provide a means to select input data. When embedding this plugin, you will " "be interested in the following properties:" msgstr "" "Tá an breiseán seo ceaptha le bheith leabaithe i mbreiseáin eile. Ní " "sholáthraíonn sé, leis féin, bealach chun sonraí ionchuir a roghnú. Agus an " "breiseán seo á leabú, beidh suim agat sna hairíonna seo a leanas:" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>xvar</i>: The name of the data variable. You can connect this to a " "varslot, or set it to a fixed string such as \"x\". This is required." msgstr "" "<i>xvar</i>: Ainm an athróg sonraí. Is féidir leat é seo a nascadh le " "varslot, nó é a shocrú go teaghrán seasta amhail \"x\". Tá sé seo " "riachtanach." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Provides a summary of parameters to be used in a " "call to <b>rk.header()</b>, if you have a use for it." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: Soláthraíonn sé achoimre ar na paraiméadair le " "húsáid i nglao ar <b>rk.header()</b>, má tá úsáid agat dó." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>code.printout</i>: The actual commands needed to construct the barplot." msgstr "" "<i>code.printout</i>: Na horduithe iarbhír atá riachtanach chun an barraplot " "a thógáil." #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:22 #, kde-format msgid "Draw Legend" msgstr "Tarraing Finscéal" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:23 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Dathanna" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:24 #, kde-format msgid "Default (grayscale)" msgstr "Réamhshocrú (liathscála)" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:25 #, kde-format msgid "Rainbow colors" msgstr "Dathanna tuar ceatha" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:27 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Cineál" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:28 #, kde-format msgid "Juxtaposed" msgstr "Taobh le taobh" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:29 #, kde-format msgid "Stacked" msgstr "Cruachta" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:32 #, kde-format msgid "Display values" msgstr "Taispeáin luachanna" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:33 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Socrúchán" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:34 #, kde-format msgid "Above Bars" msgstr "Os cionn na mBarraí" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:35 #, kde-format msgid "Beside Bars" msgstr "In aice le Barraí" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:36 #, kde-format msgid "Inside Bars" msgstr "Barraí Taobh Istigh" #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:8 #, kde-format msgid "Simple color picker." msgstr "Roghnóir dathanna simplí." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:12 #, kde-format msgid "Pick a color." msgstr "Roghnaigh dath." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This plugin is meant to be used embedded, and you should not really ever see " "this help page." msgstr "" "Tá an breiseán seo ceaptha le húsáid leabaithe, agus níor cheart duit an " "leathanach cabhrach seo a fheiceáil riamh i ndáiríre." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:19 #, kde-format msgid "The color to use." msgstr "An dath le húsáid." #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:22 #, kde-format msgid "Choose color" msgstr "Roghnaigh dath" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Points"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Horizontal Lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Vertical lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="For y = 0 line"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="For y = 1 line"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Border options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Fill options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:96 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:100 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:160 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:49 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:54 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:63 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:66 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:59 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Dath" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:134 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:151 #, kde-format msgid "default" msgstr "réamhshocraithe" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:25 #, kde-format msgid "Azure" msgstr "Azure" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:26 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Dubh" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:27 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Gorm" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:28 #, kde-format msgid "Blue1" msgstr "Gorm1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:29 #, kde-format msgid "Blue2" msgstr "Gorm2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:30 #, kde-format msgid "Blue3" msgstr "Gorm3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:31 #, kde-format msgid "Blue4" msgstr "Gorm4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:32 #, kde-format msgid "Brown" msgstr "Donn" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:33 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cian" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:34 #, kde-format msgid "Darkviolet" msgstr "Violet Dorcha" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:35 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Óir" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:36 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Liath" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:37 #, kde-format msgid "Gray1" msgstr "Liath1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:38 #, kde-format msgid "Gray2" msgstr "Liath2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:39 #, kde-format msgid "Gray3" msgstr "Liath3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:40 #, kde-format msgid "Gray4" msgstr "Liath4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:41 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Glas" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:42 #, kde-format msgid "Green1" msgstr "Glas1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:43 #, kde-format msgid "Green2" msgstr "Glas2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:44 #, kde-format msgid "Green3" msgstr "Glas3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:45 #, kde-format msgid "Green4" msgstr "Glas4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:46 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Liath" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:47 #, kde-format msgid "Grey1" msgstr "Liath1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:48 #, kde-format msgid "Grey2" msgstr "Liath2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:49 #, kde-format msgid "Grey3" msgstr "Liath3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:50 #, kde-format msgid "Grey4" msgstr "Liath4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:51 #, kde-format msgid "Lawngreen" msgstr "Glas faiche" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:52 #, kde-format msgid "Limegreen" msgstr "Líoma-ghlas" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:53 #, kde-format msgid "Linen" msgstr "Línéadach" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:54 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Maigeanta" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:55 #, kde-format msgid "Magenta1" msgstr "Maigeanta1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:56 #, kde-format msgid "Magenta2" msgstr "Maigeanta2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:57 #, kde-format msgid "Magenta3" msgstr "Maigeanta3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:58 #, kde-format msgid "Magenta4" msgstr "Maigeanta4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:59 #, kde-format msgid "Mintcream" msgstr "Uachtar Miontas" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:60 #, kde-format msgid "Mistyrose" msgstr "Rós ceoach" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:61 #, kde-format msgid "Navajowhite" msgstr "Navachóch bán" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:62 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Oráiste" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:63 #, kde-format msgid "Orchid" msgstr "Magairlín" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:64 #, kde-format msgid "Palegreen" msgstr "Glas éadrom" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:65 #, kde-format msgid "Papayawhip" msgstr "Papayawip" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:66 #, kde-format msgid "Peachpuff" msgstr "Puff péitseog" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:67 #, kde-format msgid "Pink" msgstr "Bándearg" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:68 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Dearg" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:69 #, kde-format msgid "Red1" msgstr "Dearg1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:70 #, kde-format msgid "Red2" msgstr "Dearg2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:71 #, kde-format msgid "Red3" msgstr "Dearg3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:72 #, kde-format msgid "Red4" msgstr "Dearg4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:73 #, kde-format msgid "Royalblue" msgstr "Gorm ríoga" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:74 #, kde-format msgid "Salmon" msgstr "Bradán" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:75 #, kde-format msgid "Sandybrown" msgstr "Donn gainmheach" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:76 #, kde-format msgid "Seagreen" msgstr "Glas farraige" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:77 #, kde-format msgid "Sienna" msgstr "Siaineach" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:78 #, kde-format msgid "Skyblue" msgstr "Gormspéir" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:79 #, kde-format msgid "Slategrey" msgstr "Liathshliath" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:80 #, kde-format msgid "Snow" msgstr "Sneachta" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:81 #, kde-format msgid "Springgreen" msgstr "Earrachghlas" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:82 #, kde-format msgid "Steelblue" msgstr "Gormchruach" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:83 #, kde-format msgid "Tan" msgstr "Crón" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:84 #, kde-format msgid "Thistle" msgstr "Feochadán" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:85 #, kde-format msgid "Tomato" msgstr "Trátaí" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:86 #, kde-format msgid "Violet" msgstr "Vialait" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:87 #, kde-format msgid "Violetred1" msgstr "VialaitDearg1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:88 #, kde-format msgid "Violetred2" msgstr "VialaitDearg2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:89 #, kde-format msgid "Violetred3" msgstr "VialaitDearg3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:90 #, kde-format msgid "Violetred4" msgstr "VialaitDearg4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:91 #, kde-format msgid "Wheat" msgstr "Cruithneacht" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:92 #, kde-format msgid "White" msgstr "Bán" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:93 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Buí" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:94 #, kde-format msgid "Yellow1" msgstr "Buí1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:95 #, kde-format msgid "Yellow2" msgstr "Buí2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:96 #, kde-format msgid "Yellow3" msgstr "Buí3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:97 #, kde-format msgid "Yellow4" msgstr "Buí4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:98 #, kde-format msgid "Yellowgreen" msgstr "Buíglas" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:18 #, kde-format msgid "Break points" msgstr "Pointí Briste" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:21 #, no-c-format, kde-format msgid "Approximately %1 cells" msgstr "Thart ar %1 cealla" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:24 #, kde-format msgid "Integers" msgstr "Slánuimhreacha" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:27 #, no-c-format, kde-format msgid "Equally spaced vector of length %1" msgstr "Veicteoir cothrom-spásáilte de fhad %1" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:40 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:42 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Scála" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:40 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Dlús" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin provides various options for <b>hist</b> or <b>plot.histogram</" "b>." msgstr "" "Cuireann an breiseán seo roghanna éagsúla ar fáil le haghaidh <b>hist</b> nó " "<b>plot.histogram</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This plugin is mostly used as an embedded plugin. All the GUI elements here " "set various parameters to either hist or plot.histogram functions. For " "parameter specific help see the respective R references. Few parameter " "combinations might not produce any sensible plot, so read the R references " "to make a judicious choice of parameters." msgstr "" "Úsáidtear an breiseán seo den chuid is mó mar bhreiseán leabaithe. Socraíonn " "na heilimintí grafacha úsáideora go léir anseo paraiméadair éagsúla do " "fheidhmeanna hist nó plot.histogram. Le haghaidh cabhrach shonraigh do " "pharaiméadair, féach na tagairtí R faoi seach. B’fhéidir nach dtáirgeann " "roinnt teaglaim paraiméadair aon phlota ciallmhar, mar sin léigh na tagairtí " "R chun rogha ciallmhar paraiméadair a dhéanamh." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add bars to current plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Check this box if the histogram is to be added to the current plot. This is " "the <i>add</i> parameter." msgstr "" "Seiceáil an bosca seo más mian leat an histogram a chur leis an bplota " "reatha. Seo é an paraiméadar <i>add</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Frequency") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:16 #, kde-format msgid "This is the <i>freq</i> parameter." msgstr "Seo é an paraiméadar <i>freq</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bar labels") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:17 #, kde-format msgid "This is the <i>label</i> parameter." msgstr "Seo é an paraiméadar <i>label</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Right closed") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:18 #, kde-format msgid "This is the <i>right</i> parameter." msgstr "Seo é an paraiméadar <i>right</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Include in lowest cell") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:19 #, kde-format msgid "This is the <i>include.lowest</i> parameter." msgstr "Seo é an paraiméadar <i>include.lowest</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>breaks</i> parameter to <b>hist</b>, unless either 'Integer " "numbers' or 'Vector of break points' is chosen. The 'Integer numbers' option " "sets the break points as the integers between the minimum and the maximum of " "the variable. The 'Vector of break points' option sets equally spaced break " "points in the range of the variable. The number of break points in this case " "is provided by 'Vector length' (see below)." msgstr "" "Seo é an paraiméadar <i>breaks</i> le <b>hist</b>, mura roghnaítear " "'Uimhreacha slána' nó 'Veicteoir pointí briste'. Socraíonn an rogha " "'Uimhreacha slána' na pointí briste mar na slánuimhreacha idir íosmhéid agus " "uasmhéid an athróige. Socraíonn an rogha 'Veicteoir pointí briste' pointí " "briste atá spásáilte go cothrom i raon an athróige. Soláthraíonn 'Fad " "veicteora' (féach thíos) líon na bpointí briste sa chás seo." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Suggested cells") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If 'A single number' is chosen in the above field, then this provides a " "suggestion to the number of cells. This is the <i>breaks</i> parameter with " "a single number argument." msgstr "" "Má roghnaítear 'Uimhir aonair' sa réimse thuas, tugann sé seo moladh maidir " "le líon na gcealla. Seo é an paraiméadar <i>breaks</i> le hargóint uimhir " "aonair." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector length") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:23 #, no-c-format, kde-format msgid "" "If 'Vector of break points' is chosen in the above field, then this provides " "the length of the vector of equally spaced break points in the range of the " "variable. This is the <i>breaks</i> parameter with a vector argument. The " "actual sequence is calculated by an inline function call (see the generated " "code). The range of the variable is extended by 10% before obtaining the " "sequence, so that both the minimum and maximum points are included." msgstr "" "Má roghnaítear 'Veicteoir pointí briste' sa réimse thuas, soláthraíonn sé " "seo fad an veicteora de phointí briste atá spásáilte go cothrom i raon an " "athróg. Seo é an paraiméadar <i>breaks</i> le hargóint veicteora. Ríomhtar " "an seicheamh iarbhír le glao feidhme inlíne (féach an cód ginte). Síneann " "raon an athróg 10% sula bhfaightear an seicheamh, ionas go n-áirítear na " "pointí íosta agus uasta araon." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw border") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Whether border to the histogram bars are to be drawn. If unchecked then, " "<i>border=FALSE</i> is added to the code. Otherwise a color is provided as " "the argument to <i>border</i>." msgstr "" "An bhfuil teorainn le tarraingt chuig barraí an histagram. Mura bhfuil tic " "curtha leis, cuirtear <i>border=FALSE</i> leis an gcód. Seachas sin, " "cuirtear dath ar fáil mar argóint don <i>border</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:26 #, kde-format msgid "" "This is the <i>border</i> argument which provides the color of the border. " "Check the above box to use this option." msgstr "" "Seo é an argóint <i>border</i> a sholáthraíonn dath na teorann. Seiceáil an " "bosca thuas chun an rogha seo a úsáid." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type for histogram") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:28 #, kde-format msgid "" "This is the <i>lty</i> parameter. Choosing 'Blank' will not draw any lines, " "select a fill color to make a sensible plot. See R reference for further " "details." msgstr "" "Seo é an paraiméadar <i>lty</i>. Ní tharraingeofar aon línte má roghnaítear " "'Blank', roghnaigh dath líonta chun plota ciallmhar a chruthú. Féach tagairt " "R le haghaidh tuilleadh sonraí." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Density of shading lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:29 #, kde-format msgid "" "This is the <i>density</i> parameter. See the R reference on 'rect' for more " "details." msgstr "" "Seo é an paraiméadar <i>density</i>. Féach ar an tagairt R ar 'rect' le " "haghaidh tuilleadh sonraí." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Angle of shading lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:30 #, kde-format msgid "This is the <i>angle</i> parameter." msgstr "Seo é an paraiméadar <i>angle</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use Fill color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:32 #, kde-format msgid "Check this box to use a fill color for the histogram bars." msgstr "" "Seiceáil an bosca seo chun dath líonta a úsáid do na barraí histeagram." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:33 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col</i> parameter. The embedding plugin might set a default " "color. If it is empty, then <i>col</i> is not used in the code, otherwise " "the chosen color is used to fill the bars." msgstr "" "Seo é an paraiméadar <i>col</i>. D’fhéadfadh an breiseán leabaithe dath " "réamhshocraithe a shocrú. Mura bhfuil sé folamh, ní úsáidtear <i>col</i> sa " "chód, nó úsáidtear an dath roghnaithe chun na barraí a líonadh." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "The following external tags are provided for use in the embedding plugin." msgstr "" "Cuirtear na clibeanna seachtracha seo a leanas ar fáil lena n-úsáid sa " "bhreiseán leabaithe." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.printout</i>: This contains all the other options determining the " "look of the plot." msgstr "" "<i>code.printout</i>: Tá na roghanna eile go léir a chinneann cuma an phlota " "anseo." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>allow_addtoplot</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the '<label id=\"addtoplot\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_addtoplot</i>: Má shocraítear seo go \"fíor\" (\"bréagach\") " "cuirtear ar chumas (díchumasaítear) taispeáint an bhosca seiceála '<label id=" "\"addtoplot\"/>'." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>varname</i>: For linking to the variable name for which histogram is " "being plotted. This is used in the 'Integer numbers' option for breaks." msgstr "" "<i>varname</i>: Chun nascadh leis an ainm athróige a bhfuil an histeagram á " "phlotaáil dó. Úsáidtear é seo sa rogha 'Uimhreacha slánuimhreacha' le " "haghaidh sosanna." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>allow_freq</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"freq\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_freq</i>: Má shocraítear seo go \"fíor\" (\"bréagach\") cuirtear ar " "chumas (díchumasaítear) taispeáint an bhosca seiceála '<label id=\"freq\"/>'." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>allow_barlabels</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the '<label id=\"barlabels\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_barlabels</i>: Má shocraítear seo go \"fíor\" (\"bréagach\") " "cuirtear ar chumas (díchumasaítear) taispeáint an bhosca seiceála '<label id=" "\"barlabels\"/>'." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "In order to allow flexible use, the generated options are separated into " "three different sections:" msgstr "" "Chun úsáid sholúbtha a cheadú, tá na roghanna ginte roinnte ina dtrí chuid " "éagsúla:" #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Options suitable for use in a call to <b>rk." "header()</b>. These are safe to ignore, if you do not need them." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: Roghanna atá oiriúnach le húsáid i nglao chuig <b>rk." "header()</b>. Is féidir neamhaird a dhéanamh díobh seo mura bhfuil siad de " "dhíth ort." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "<i>code.calculate</i>: This contains only the <i>breaks</i>-option." msgstr "<i>code.calculate</i>: Níl anseo ach an rogha <i>breaks</i>." #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:53 #, kde-format msgid "Default histogram options" msgstr "Roghanna réamhshocraithe histeagram" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:56 #, kde-format msgid "Add bars to current plot" msgstr "Cuir barraí leis an bplota reatha" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:58 #, kde-format msgid "Bar labels" msgstr "Lipéid barra" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:60 #, kde-format msgid "Histogram Breakpoints" msgstr "Brisphointí Histeagram" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:61 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Modh" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:62 #, kde-format msgid "Sturges" msgstr "Sturges" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:63 #, kde-format msgid "Scott" msgstr "Scott" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:64 #, kde-format msgid "Friedman-Diaconis" msgstr "Friedman-Diaconis" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:65 #, kde-format msgid "A single number" msgstr "Uimhir aonair" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:66 #, kde-format msgid "Integer numbers" msgstr "Uimhreacha slánuimhreacha" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:67 #, kde-format msgid "Vector of break points" msgstr "Veicteoir pointí briste" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:70 #, kde-format msgid "Suggested cells" msgstr "Cealla molta" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:71 #, kde-format msgid "Vector length" msgstr "Fad veicteora" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:73 #, kde-format msgid "Right closed" msgstr "Dúnta ar dheis" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:75 #, kde-format msgid "Include in lowest cell" msgstr "Cuir san áireamh sa chill is ísle" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:76 #, kde-format msgid "(For vector valued breaks)" msgstr "(Le haghaidh sosanna luachmhara veicteoir)" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:81 #, kde-format msgid "Histogram Line options" msgstr "Roghanna Líne Histeagram" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:82 #, kde-format msgid "Line type for histogram" msgstr "Cineál líne le haghaidh histeagram" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:83 #, kde-format msgid "Blank (No lines)" msgstr "Folamh (Gan línte)" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:84 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:39 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:52 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Soladach" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:85 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:40 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:53 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Daiseanna" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:86 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:41 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:54 #, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Poncaithe" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:87 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:42 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:55 #, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "Ponc-Dais" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:88 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:43 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:56 #, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "Fad-dais" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:89 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:44 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:57 #, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "Dhá-dais" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:91 #, kde-format msgid "Density of shading lines" msgstr "Dlús na línte scáthaithe" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:92 #, kde-format msgid "Angle of shading lines" msgstr "Uillinn na línte scáthaithe" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:94 #, kde-format msgid "Histogram Border options" msgstr "Roghanna Teorann Histeagram" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Border options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:95 #, kde-format msgid "Draw border" msgstr "Tarraing teorainn" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:98 #, kde-format msgid "Histogram Fill options" msgstr "Roghanna Líonadh Histeagram" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Fill options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:99 #, kde-format msgid "Use Fill color" msgstr "Úsáid dath líonta" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic plot options plugin. More often than not, this plugin is embedded " "into other plugins. As a result, not all the features explained here are " "available in a specific embedded situation. When a particular feature is " "available, it is explained as below." msgstr "" "Breiseán roghanna plota cineálacha. Is minic a bhíonn an breiseán seo " "leabaithe i mbreiseáin eile. Mar thoradh air sin, níl na gnéithe go léir a " "mhínítear anseo ar fáil i gcás leabaithe ar leith. Nuair a bhíonn gné ar " "leith ar fáil, mínítear í mar atá thíos." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:12 #, kde-format msgid "Set or change the various graphical parameters to the plot function." msgstr "" "Socraigh nó athraigh na paraiméadair ghrafacha éagsúla don fheidhm phlota." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Main title (on top). Leave empty for default title") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>main</i> argument to plot.default. See R reference on <b>plot." "default</b>. To achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "Seo é an <i>main</i> argóint chuig plot.default. Féach tagairt R ar <b>plot." "default</b>. Chun briseadh líne a bhaint amach (i dtéacs athfhriotail), cuir " "isteach '\\n'." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interpret this label as literal (quoted) string") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the <i>main</i> title will be used literally " "(quoted). Otherwise is will be interpreted as an R statement" msgstr "" "Má tá tic sa bhosca seo, úsáidfear an teideal <i>main</i> go litriúil (i " "lua). Seachas sin, léirmhíneofar é mar ráiteas R" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sub-title (at bottom). Leave empty for default title") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This is the <i>sub</i> argument to plot.default. See R reference on <b>plot." "default</b>. To achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "Seo é an argóint <i>sub</i> le plot.default. Féach tagairt R ar <b>plot." "default</b>. Chun briseadh líne a bhaint amach (i dtéacs athfhriotail), cuir " "isteach '\\n'." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interpret this label as literal (quoted) string") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the <i>sub</i> title will be used literally " "(quoted). Otherwise is will be interpreted as an R statement" msgstr "" "Má tá tic sa bhosca seo, úsáidfear an teideal <i>sub</i> go litriúil (i gcló " "athfhriotail). Seachas sin, léirmhíneofar é mar ráiteas R" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom margins") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:22 #, kde-format msgid "Enable this option, if you want to customize the margins." msgstr "Cumasaigh an rogha seo, más mian leat na corrlaigh a shaincheapadh." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Top") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:23 #, kde-format msgid "Size of top margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Méid an imeall uachtaraigh. Sonraítear an méid in airde líne (thart ar)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bottom") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:24 #, kde-format msgid "Size of bottom margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "Méid an imeall íochtair. Sonraítear an méid in airde líne (thart ar)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Left") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:25 #, kde-format msgid "Size of left margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "Méid an imeall chlé. Sonraítear an méid in airde líne (thart ar)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Right") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:26 #, kde-format msgid "Size of right margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "Méid an imeall ar dheis. Sonraítear an méid in airde líne (thart ar)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw X axis") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box to avoid drawing the X axis. This is the <i>xaxt</i> " "argument to par. See R reference on <b>par</b>." msgstr "" "Díthiceáil an bosca seo le nach gá an ais-X a tharraingt. Seo é an argóint " "<i>xaxt</i> chuig par. Féach tagairt R ar <b>par</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Y axis") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box to avoid drawing the Y axis. This is the <i>yaxt</i> " "argument to par. See R reference on <b>par</b>." msgstr "" "Díthiceáil an bosca seo le nach gá an ais-Y a tharraingt. Seo é an argóint " "<i>yaxt</i> chuig par. Féach tagairt R ar <b>par</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "X axis logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "This specifies the <i>log</i> argument to plot.default. Check this box to " "set <i>log=\"x\"</i>. See R reference on <b>plot.default</b>." msgstr "" "Sonraíonn sé seo an argóint <i>log</i> chuig plot.default. Seiceáil an bosca " "seo chun <i>log=\"x\"</i> a shocrú. Féach tagairt R ar <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y axis logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:32 #, kde-format msgid "" "This specifies the <i>log</i> argument to plot.default. Check this box to " "set <i>log=\"y\"</i>. Check both the boxes to set <i>log=\"xy\"</i>. See R " "reference on <b>plot.default</b>." msgstr "" "Sonraíonn sé seo an argóint <i>log</i> chuig plot.default. Seiceáil an bosca " "seo chun <i>log=\"y\"</i> a shocrú. Seiceáil an dá bhosca chun <i>log=\"xy" "\"</i> a shocrú. Féach tagairt R ar <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels (leave empty for default)") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:34 #, kde-format msgid "" "The X and Y axis labels. These are the <i>xlab</i> and <i>ylab</i> arguments " "to <b>plot.default</b>, respectively. The checkboxes enable or disable the " "labels being evaluated as literal (quoted) strings. To achieve a line-break " "(in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "Lipéid ais X agus Y. Is iad seo na hargóintí <i>xlab</i> agus <i>ylab</i> " "chuig <b>plot.default</b>, faoi seach. Cumasaíonn nó díchumasaíonn na boscaí " "seiceála na lipéid atá á measúnú mar theaghráin liteartha (luaite). Chun " "briseadh líne a bhaint amach (i dtéacs luaite), cuir isteach '\\n'." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:35 #, kde-format msgid "" "The X and Y axis limits. These are the <i>xlim</i> and <i>ylim</i> arguments " "to <b>plot.default</b> respectively. For automatic evaluation of the limits, " "leave these blank." msgstr "" "Teorainneacha an ais X agus Y. Is iad seo na hargóintí <i>xlim</i> agus " "<i>ylim</i> chuig <b>plot.default</b> faoi seach. Chun meastóireacht " "uathoibríoch a dhéanamh ar na teorainneacha, fág bán iad seo." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Choose one of the listed point/line types for the plot. To let the calling " "function use its default plotting type, choose the 'default' option. This is " "the <i>type</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "" "Roghnaigh ceann de na cineálacha pointe/líne atá liostaithe don phlota. Chun " "ligean don fheidhm ghlaoite a cineál plota réamhshocraithe a úsáid, " "roghnaigh an rogha 'réamhshocraithe'. Seo é an argóint <i>type</i> chuig " "<b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Choose one of the listed point/line colors for the plot. To let the calling " "function use its default plotting color, choose the 'default' option. This " "is the <i>col</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "" "Roghnaigh ceann de na dathanna pointe/líne atá liostaithe don phlota. Chun " "ligean don fheidhm ghlaoite a dath plota réamhshocraithe a úsáid, roghnaigh " "an rogha 'réamhshocraithe'. Seo é an argóint <i>col</i> chuig <b>plot." "default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Aspect ratio") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:43 #, kde-format msgid "This is the <i>asp</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "Seo é an argóint <i>asp</i> chuig <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add Grid to the plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Check this box to add a grid to the current plot. For various grid options " "see <link href=\"rkward://component/x11grid\"/>. Note that these options are " "not for <b>plot.default</b> but rather for the function <b>grid</b>. For " "this to be functional the embedding plugin should implement it internally." msgstr "" "Seiceáil an bosca seo chun eangach a chur leis an bplota reatha. Le haghaidh " "roghanna éagsúla eangaí, féach <link href=\"rkward://component/x11grid\"/>. " "Tabhair faoi deara nach bhfuil na roghanna seo le haghaidh <b>plot.default</" "b> ach le haghaidh na feidhme <b>grid</b>. Chun go mbeidh sé seo feidhmiúil, " "ba chóir don bhreiseán leabaithe é a chur i bhfeidhm go hinmheánach." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "<i>xvar</i>: The variable to be used for the x-coordinates." msgstr "<i>xvar</i>: An athróg le húsáid do na comhordanáidí-x." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "<i>yvar</i>: The variable to be used for the y-coordinates." msgstr "<i>yvar</i>: An athróg le húsáid do na comhordanáidí-y." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_pointtype</i>: A string that provides the default point type when " "the user chooses 'Default' for '<label id=\"pointtype\"/>'. The " "possibilities are p,l,b,o,h,s and S; the options for the <i>type</i> " "argument." msgstr "" "<i>default_pointtype</i>: Teaghrán a sholáthraíonn an cineál pointe " "réamhshocraithe nuair a roghnaíonn an t-úsáideoir 'Réamhshocrú' do '<label " "id=\"pointtype\"/>'. Is iad na féidearthachtaí p, l, b, o, h, s agus S; na " "roghanna don argóint <i>type</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_pointcolor</i>: A string that provides the default point color " "when the user chooses 'Default' for '<label id=\"pointcolor\"/>'. For " "various possibilities see the code color_chooser.xml; the options for the " "<i>col</i> argument." msgstr "" "<i>default_pointcolor</i>: Teaghrán a sholáthraíonn an dath pointe " "réamhshocraithe nuair a roghnaíonn an t-úsáideoir 'Réamhshocrú' le haghaidh " "'<label id=\"pointcolor\"/>'. Le haghaidh féidearthachtaí éagsúla féach an " "cód color_chooser.xml; na roghanna don argóint <i>col</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_main</i>: A string specifying the <i>main</i> argument to <b>plot." "default</b>. By default this is \"\" which means that the main title " "generated by the plotting function is used. Note: The default is always used " "unquoted. If you want to specify a literal string add quotes, explicitly, as " "\"&<i>quote;</i>\"." msgstr "" "<i>default_main</i>: Teaghrán ina sonraítear an argóint <i>main</i> chuig " "<b>plot.default</b>. De réir réamhshocraithe is é seo \"\" rud a chiallaíonn " "go n-úsáidtear an príomhtheideal a ghintear ag an bhfeidhm phlotála. Tabhair " "faoi deara: Úsáidtear an teideal réamhshocraithe i gcónaí gan chomharthaí " "athfhriotail. Más mian leat teaghrán liteartha a shonrú, cuir comharthaí " "athfhriotail leis, go sainráite, mar \"&<i>quote;</i>\"." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_sub</i>: Similar to <i>main</i> above but for the subtitle " "argument <i>sub</i>." msgstr "" "<i>default_sub</i>: Cosúil le <i>main</i> thuas ach i gcás an argóint " "fotheidil <i>sub</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_xlab</i>: Similar to <i>main</i> above but for the X-label " "argument <i>xlab</i>." msgstr "" "<i>default_xlab</i>: Cosúil le <i>main</i> thuas ach don argóint X-label " "<i>xlab</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_ylab</i>: Similar to <i>main</i> above but for the Y-label " "argument <i>ylab</i>." msgstr "" "<i>default_ylab</i>: Cosúil le <i>main</i> thuas ach don argóint lipéad-Y " "<i>ylab</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_log</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"xlog\"/>' and '<label id=\"ylog\"/>' check boxes." msgstr "" "<i>allow_log</i>: Má shocraítear seo go \"fíor\" (\"bréagach\") cuirtear ar " "chumas (díchumasaítear) taispeáint na mboscaí seiceála '<label id=\"xlog\"/" ">' agus '<label id=\"ylog\"/>'." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_xlim</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"xminvalue\"/>' and '<label id=\"xmaxvalue\"/>' " "input boxes." msgstr "" "<i>allow_xlim</i>: Má shocraítear seo go \"fíor\" (\"bréagach\") cuirtear ar " "chumas (díchumasaítear) taispeáint na mboscaí ionchuir '<label id=\"xminvalue" "\"/>' agus '<label id=\"xmaxvalue\"/>'." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_ylim</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"yminvalue\"/>' and '<label id=\"ymaxvalue\"/>' " "input boxes." msgstr "" "<i>allow_ylim</i>: Má shocraítear seo go \"fíor\" (\"bréagach\") cuirtear ar " "chumas (díchumasaítear) taispeáint na mboscaí ionchuir '<label id=\"yminvalue" "\"/>' agus '<label id=\"ymaxvalue\"/>'." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_type</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"pointtypepage\"/>' tab." msgstr "" "<i>allow_type</i>: Má shocraítear seo go \"fíor\" (\"bréagach\") cuirtear ar " "chumas (díchumasaítear) taispeáint an chluaisín '<label id=\"pointtypepage\"/" ">'." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_aspect</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"aspectratio\"/>' tab." msgstr "" "<i>allow_aspect</i>: Má shocraítear seo go \"fíor\" (\"bréagach\") cuirtear " "ar chumas (díchumasaítear) taispeáint an chluaisín '<label id=\"aspectratio" "\"/>'." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_grid</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"tab_grid\"/>' tab. If \"true\", the actual " "code for grid options can be extracted from code.calculate (see below) which " "in turn extracts it from grid_options.code.printout. Specifically, if the " "plot options plugin is embedded using an <i>id=\"plot_options\"</i> then the " "following call:<br> printIndented (\"\\t\", getRK_val (\"plot_options.code." "calculate\"));</br><br> after the plotting function should do the job.</br>" msgstr "" "<i>allow_grid</i>: Má shocraítear seo go \"fíor\" (\"bréagach\"), " "cumasaítear (díchumasaítear) taispeáint an chluaisín '<label id=\"tab_grid\"/" ">'. Más \"fíor\", is féidir an cód iarbhír le haghaidh roghanna eangaí a " "bhaint as code.calculate (féach thíos) a bhainfidh as grid_options.code." "printout é. Go sonrach, má tá an breiseán roghanna plota leabaithe ag baint " "úsáide as <i>id=\"plot_options\"</i> ansin ba chóir go ndéanfadh an glao seo " "a leanas:<br> printIndented (\"\\t\", getRK_val (\"plot_options.code." "calculate\"));</br><br> tar éis na feidhme plota an jab.</br>" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "In order to allow flexible use, the generated options are separated into " "different sections:" msgstr "" "Chun úsáid sholúbtha a cheadú, tá na roghanna ginte scartha ina rannóga " "éagsúla:" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Nothing yet, but will hopefully include some <b>par</" "b> options." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: Ní raibh aon rud ann go fóill, ach tá súil agam go " "mbeidh roinnt roghanna <b>par</b> ann." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.calculate</i>: Currently this contains only the <b>grid</b>-options." msgstr "" "<i>code.calculate</i>: Faoi láthair níl ach na roghanna <b>grid</b> anseo." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:78 #, kde-format msgid "Default plot options" msgstr "Roghanna plota réamhshocraithe" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:80 #, kde-format msgid "Title and margins" msgstr "Teideal agus corrlaigh" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:82 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Príomhtheideal" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Main title"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:83 #, kde-format msgid "Main title (on top). Leave empty for default title" msgstr "Príomhtheideal (ar bharr). Fág folamh don teideal réamhshocraithe" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Main title"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Subtitle"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:84 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:88 #, kde-format msgid "Interpret this label as literal (quoted) string" msgstr "Léirmhínigh an lipéad seo mar theaghrán liteartha (athfhriotail)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:86 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Fotheideal" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Subtitle"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:87 #, kde-format msgid "Sub-title (at bottom). Leave empty for default title" msgstr "Fotheideal (ag an mbun). Fág folamh don teideal réamhshocraithe" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:90 #, kde-format msgid "Custom margins" msgstr "Imill saincheaptha" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:91 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Barr" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:92 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Bun" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:93 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Ar chlé" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:94 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Ar dheis" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:99 #, kde-format msgid "Axes" msgstr "Aiseanna" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:101 #, kde-format msgid "Axis types" msgstr "Cineálacha ais" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:103 #, kde-format msgid "Draw X axis" msgstr "Tarraing ais X" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:104 #, kde-format msgid "Draw Y axis" msgstr "Tarraing ais Y" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:107 #, kde-format msgid "X axis logarithmic" msgstr "Logartamach ais X" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:108 #, kde-format msgid "Y axis logarithmic" msgstr "Logartamach ais Y" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:111 #, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "Lipéid (fág folamh le haghaidh réamhshocraithe)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:113 #, kde-format msgid "X axis label" msgstr "Lipéad ais X" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:114 #, kde-format msgid "Y axis label" msgstr "Lipéad ais Y" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:116 #, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "" "An bhfuil tú ag iarraidh na lipéid seo a léirmhíniú mar theaghráin liteartha " "(athfhriotail)?" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:118 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:119 #, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "léirmhíniú mar shreangán" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:122 #, kde-format msgid "Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic" msgstr "Scála (Luachanna íosta/uasta do X/Y). Fág bán le haghaidh uathoibríoch" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:124 #, kde-format msgid "Min X value" msgstr "Íosluach X" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:125 #, kde-format msgid "Min Y value" msgstr "Íosluach Y" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:128 #, kde-format msgid "Max X value" msgstr "Uasluach X" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:129 #, kde-format msgid "Max Y value" msgstr "Uasluach Y" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:132 #, kde-format msgid "Axis Annotations" msgstr "Anótálacha Ais" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis Annotations"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:133 #, kde-format msgid "Tick label orientation" msgstr "Treoshuíomh lipéad tic" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:135 #, kde-format msgid "Always parallel to the axis " msgstr "I gcónaí comhthreomhar leis an ais " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:136 #, kde-format msgid "Always horizontal " msgstr "Cothrománach i gcónaí " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:137 #, kde-format msgid "Always perpendicular to the axis " msgstr "I gcónaí ingearach leis an ais " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:138 #, kde-format msgid "Always vertical " msgstr "I gcónaí ingearach " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis Annotations"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:141 #, kde-format msgid "Tick label scale (relative to cex)" msgstr "Scála lipéad tic (i gcoibhneas le cex)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:148 #, kde-format msgid "Points / Lines" msgstr "Pointí / Línte" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:150 #, kde-format msgid "Type of points/lines" msgstr "Cineál pointí/línte" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:152 #, kde-format msgid "Plot individual points " msgstr "Plotaigh pointí aonair " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:153 #, kde-format msgid "Plot lines " msgstr "Línte plota " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:154 #, kde-format msgid "Plot points connected by lines (both)" msgstr "Plota pointí ceangailte le línte (an dá cheann)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:155 #, kde-format msgid "Plot points overlaid by lines " msgstr "Pointí plota forleagtha le línte " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:156 #, kde-format msgid "Plot vertical lines from points to the zero axis (high-density)" msgstr "Plota línte ingearacha ó phointí go dtí an ais nialasach (ard-dlúis)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:157 #, kde-format msgid "Step-function plots: the left edge defines the point" msgstr "Plotaí feidhm chéime: sainmhíníonn an imeall clé an pointe" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:158 #, kde-format msgid "Step-function plots: the right edge defines the point" msgstr "Plotaí feidhm chéime: sainmhíníonn an imeall deas an pointe" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:164 #, kde-format msgid "Aspect ratio y/x" msgstr "Cóimheas gné y/x" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:166 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Cóimheas gné" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:167 #, kde-format msgid "" "Note that if Aspect is a finite positive value then the window is set up so " "that one data unit in the x direction is equal in length to asp * one data " "unit in the y direction." msgstr "" "Tabhair faoi deara, más luach dearfach críochta é Aspect, go socraítear an " "fhuinneog sa chaoi is go bhfuil aonad sonraí amháin sa treo x comhfhad le " "asp * aonad sonraí amháin sa treo y." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:168 #, kde-format msgid "" "The special case Aspect == 1 produces plots where distances between points " "are represented accurately on screen. Values with Aspect > 1 can be used to " "produce more accurate maps when using latitude and longitude." msgstr "" "Sa chás speisialta Gné == 1, cruthaítear plotaí ina léirítear achair idir " "pointí go cruinn ar an scáileán. Is féidir luachanna le Gné > 1 a úsáid chun " "léarscáileanna níos cruinne a tháirgeadh agus domhanleithead agus domhanfhad " "in úsáid." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:172 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Eangach" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Grid"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:173 #, kde-format msgid "Add Grid to the plot" msgstr "Cuir Eangach leis an bplota" #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Various graphical parameters for <b>plot.stepfun</b>. For detailed " "description of the individual parameters see the R reference on 'plot." "stepfun'." msgstr "" "Paraiméadair ghrafacha éagsúla le haghaidh <b>plot.stepfun</b>. Le haghaidh " "cur síos mionsonraithe ar na paraiméadair aonair, féach an tagairt R ar " "'plot.stepfun'." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This is supposed to be used as an embedded plugin. All the elements are " "arguments to the plot.stepfun function. This plugin is useful in " "constructing <b>ecdf</b> plots." msgstr "" "Tá sé seo ceaptha a úsáid mar bhreiseán leabaithe. Is argóintí don fheidhm " "plot.stepfun iad na heilimintí uile. Tá an breiseán seo úsáideach chun " "plotaí <b>ecdf</b> a thógáil." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add to current plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:15 #, kde-format msgid "" "This is the <i>add</i> argument. This option might be disabled by the " "embedding plugin." msgstr "" "Seo é an argóint <i>add</i>. B’fhéidir go bhfuil an rogha seo díchumasaithe " "ag an mbreiseán leabaithe." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type for all lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:16 #, kde-format msgid "This is the <i>lty</i> argument." msgstr "Seo í argóint an <i>lty</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw points") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the <i>do.points</i> argument. Uncheck this option if points are NOT " "to be drawn." msgstr "" "Seo é an argóint <i>do.points</i>. Díthiceáil an rogha seo mura bhfuil " "pointí le tarraingt." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col.points</i> argument. Leave this as 'default' for using " "the standard color settings from par()." msgstr "" "Seo é an argóint <i>col.points</i>. Fág é seo mar 'réamhshocrú' chun na " "socruithe datha caighdeánacha ó par() a úsáid." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Horizontal Lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:19 #, kde-format msgid "This is the <i>col.hor</i> argument." msgstr "Seo í an argóint <i>col.hor</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw vertical lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This is the <i>verticals</i> arguments. Uncheck this option if vertical " "lines are NOT to be drawn." msgstr "" "Seo iad na hargóintí <i>verticals</i>. Díthiceáil an rogha seo mura bhfuil " "línte ingearacha le tarraingt." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:21 #, kde-format msgid "This is the <i>col.vert</i> argument." msgstr "Seo é an argóint <i>col.vert</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "For y = 1 line") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:23 #, kde-format msgid "" "The above two options are not for <b>plot.stepfun</b>, but rather for " "<b>ecdf</b>. These are visible only in the context of 'ecdf'. They are used " "to set the color for the horizontal lines at y = 0 and y = 1 respectively. " "Specifically, this is the <i>col.01line</i> argument to <b>ecdf</b>. If only " "one is provided (i.e the other is set as 'Default') then both the line are " "of the same (specified) color. Otherwise (i.e., when both the colors are " "provided) both the colors are provided as a character vector of length two." msgstr "" "Ní le haghaidh <b>plot.stepfun</b> atá an dá rogha thuas, ach le haghaidh " "<b>ecdf</b>. Ní fheictear iad seo ach i gcomhthéacs 'ecdf'. Úsáidtear iad " "chun dath na línte cothrománacha a shocrú ag y = 0 agus y = 1 faoi seach. Go " "sonrach, is é seo an argóint <i>col.01line</i> chuig <b>ecdf</b>. Mura " "soláthraítear ach ceann amháin (i.e. socraítear an ceann eile mar " "'Réamhshocrú') ansin beidh an dath céanna (sonraithe) ar an dá líne. Seachas " "sin (i.e., nuair a sholáthraítear an dá dhath) soláthraítear an dá dhath mar " "veicteoir carachtar de fhad a dó." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>default_dopoints</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") toggles the " "state of the '<label id=\"do_points\"/>' check box." msgstr "" "<i>default_dopoints</i>: Má shocraítear seo go \"fíor\" (\"bréagach\"), " "athraítear staid an bhosca seiceála '<label id=\"do_points\"/>'." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>default_verticals</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") toggles the " "state of the '<label id=\"verticals\"/>' check box." msgstr "" "<i>default_verticals</i>: Má shocraítear seo go \"fíor\" (\"bréagach\"), " "athraítear staid an bhosca seiceála '<label id=\"verticals\"/>'." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>allow_col01line</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the two frames ('<label id=\"frame_col_y0\"/>' and " "'<label id=\"frame_col_y0\"/>') for <i>col.01line</i> option to <b>ecdf</b>." msgstr "" "<i>allow_col01line</i>: Má shocraítear seo go \"fíor\" (\"bréagach\") " "cuirtear ar chumas (díchumasaítear) taispeáint an dá fhráma ('<label id=" "\"frame_col_y0\"/>' agus '<label id=\"frame_col_y0\"/>') don rogha " "<i>col.01line</i> go <b>ecdf</b>." #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:33 #, kde-format msgid "Step function plot options" msgstr "Roghanna plota feidhm céimnithe" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Roghanna" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:36 #, kde-format msgid "Add to current plot" msgstr "Cuir leis an bplota reatha" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:37 #, kde-format msgid "Line type for all lines" msgstr "Cineál líne do gach líne" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:38 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:51 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:47 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Pointí" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Points"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:48 #, kde-format msgid "Draw points" msgstr "Pointí tarraingthe" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:53 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "Línte Cothrománacha" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:56 #, kde-format msgid "Vertical lines" msgstr "Línte ingearacha" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Vertical lines"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:57 #, kde-format msgid "Draw vertical lines" msgstr "Tarraing línte ingearacha" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:62 #, kde-format msgid "For y = 0 line" msgstr "I gcás líne y = 0" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:65 #, kde-format msgid "For y = 1 line" msgstr "I gcás y = 1 líne" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Foireann RKWard" #. i18n: ectx: (Internal plugin for automated testing) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../testing/run_code.xml:10 #, kde-format msgid "Internal plugin for automated testing" msgstr "Breiseán inmheánach le haghaidh tástála uathoibrithe" #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Various parameters for the <b>grid</b>. For detailed description of the " "individual parameters see the R reference on 'grid'. Note that this works " "only when standard (traditional S) graphics functions (see library(help=" "\"graphics\")) are used to construct the plot. This does not work for " "trellis graphics devices (see <link href=\"rkward://rhelp/Lattice\"/> for " "some information)." msgstr "" "Paraiméadair éagsúla don <b>grid</b>. Le haghaidh cur síos mionsonraithe ar " "na paraiméadair aonair, féach an tagairt R ar 'eangach'. Tabhair faoi deara " "nach n-oibríonn sé seo ach amháin nuair a úsáidtear feidhmeanna grafaicí " "caighdeánacha (traidisiúnta S) (féach library(help=\"graphics\")) chun an " "plota a thógáil. Ní oibríonn sé seo le haghaidh gléasanna grafaicí trellis " "(féach <link href=\"rkward://rhelp/Lattice\"/> le haghaidh roinnt eolais)." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This may or may not be used as an embedded plugin. When used on a trellis " "device the produced error message is displayed." msgstr "" "Féadfar é seo a úsáid mar bhreiseán leabaithe nó gan é a úsáid. Nuair a " "úsáidtear é ar fheiste trellis, taispeántar an teachtaireacht earráide a " "tháirgtear." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of X cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:15 #, kde-format msgid "" "This is the <i>nx</i> argument. The default is NULL, in which case, the " "vertical lines are drawn at the xaxis ticks. Select None to not draw the " "vertical lines. Select 'Specify below' to provide a specified (to be " "specified below) number of vertical lines in the grid." msgstr "" "Seo í an argóint <i>nx</i>. Is é NULL an réamhshocrú, agus sa chás sin, " "tarraingítear na línte ingearacha ag na ticeanna ar an ais-x. Roghnaigh Gan " "Aon cheann chun gan na línte ingearacha a tharraingt. Roghnaigh 'Sonraigh " "thíos' chun líon sonraithe (le sonrú thíos) de línte ingearacha a sholáthar " "sa ghreille." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "X Cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:16 #, kde-format msgid "" "This is the <i>nx</i> argument, when 'Specify below' is selected in the " "above option list." msgstr "" "Seo é an argóint <i>nx</i>, nuair a roghnaítear 'Sonraigh thíos' sa liosta " "roghanna thuas." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Y cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the <i>ny</i> argument. Similar to <i>nx</i>. See the explanation on " "number of x cells above." msgstr "" "Seo í an argóint <i>ny</i>. Cosúil le <i>nx</i>. Féach an míniú ar líon na " "gcealla x thuas." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y Cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>ny</i> argument when a specified (by the user) number of y " "cells are to be used. Similar to x cells." msgstr "" "Seo é an argóint <i>ny</i> nuair a bhíonn líon sonraithe (ag an úsáideoir) " "de chealla y le húsáid. Cosúil le cealla x." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom Line width") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Check this option to use a custom line width. In which case, provide the " "width below." msgstr "" "Seiceáil an rogha seo chun leithead líne saincheaptha a úsáid. Sa chás sin, " "cuir an leithead ar fáil thíos." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:20 #, kde-format msgid "This is the <i>lwd</i> argument. Check the above option to use this." msgstr "" "Seo é an argóint <i>lwd</i>. Seiceáil an rogha thuas chun é seo a úsáid." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>lty</i> argument. Choosing Default will not add any arguments " "to the grid function call, hence the default line type will be used." msgstr "" "Seo é an argóint <i>lty</i>. Má roghnaítear Réamhshocrú, ní chuirfear aon " "argóintí leis an nglao feidhme eangaí, agus dá bhrí sin úsáidfear an cineál " "líne réamhshocraithe." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:22 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col</i> argument. The Default option is similar to that of " "Line type (see above)." msgstr "" "Seo í an argóint <i>col</i>. Tá an rogha Réamhshocraithe cosúil leis an " "rogha Cineál Líne (féach thuas)." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Equilogs") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:23 #, kde-format msgid "" "This is the <i>equilogs</i> argument. Uncheck this option to set " "<i>equilogs=FALSE</i>." msgstr "" "Seo é an argóint <i>equilogs</i>. Díthiceáil an rogha seo chun " "<i>equilogs=FALSE</i> a shocrú." #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:25 #, kde-format msgid "Grid options" msgstr "Roghanna greille" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:28 #, kde-format msgid "Number of X cells" msgstr "Líon na gcealla X" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:29 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:37 #, kde-format msgid "At the ticks" msgstr "Ag na sceartáin" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:30 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:38 #, kde-format msgid "None" msgstr "Dada" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:31 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:39 #, kde-format msgid "Specify below" msgstr "Sonraigh thíos" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:33 #, kde-format msgid "X Cells" msgstr "Cealla X" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:36 #, kde-format msgid "Number of Y cells" msgstr "Líon na gcealla Y" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:41 #, kde-format msgid "Y Cells" msgstr "Cealla Y" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:45 #, kde-format msgid "Custom Line width" msgstr "Leithead Líne Saincheaptha" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:46 #, kde-format msgid "Equilogs" msgstr "Cothromlóga" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:49 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Leithead líne" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:50 #, kde-format msgid "Line type" msgstr "Cineál líne" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:63 #, kde-format msgid "Note: Not applicable for Trellis type devices!" msgstr "Nóta: Ní bhaineann sé le gléasanna de chineál Trellis!" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ga/rkward__distributions.po���������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00001441175�15172222307�017514� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@yahoo.com>, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-26 15:32+0000\n" "Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@yahoo.com>\n" "Language-Team: Irish <http://weblate.amgelocalnet.duckdns.org/projects/" "rkward/rkward__distributions/ga/>\n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" "X-Generator: Weblate 5.16\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Aindriú Mac Giolla Eoin" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aindriu80@yahoo.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:10 #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:116 #, kde-format msgid "Distributions" msgstr "Dáiltí" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Distribution functions, plots, tests of (normal) distribution, central limit " "theorem. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Feidhmeanna dáilte, plotaí, tástálacha dáilte (gnáth), teoirim teorann " "lárnaigh. Cuid den dáileadh oifigiúil RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Shapiro-Wilk Normality Test) #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:25 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:9 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.js:16 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:9 #, kde-format msgid "Shapiro-Wilk Normality Test" msgstr "Tástáil Gnáthachta Shapiro-Wilk" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Anderson-Darling Normality Test) #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.js:14 #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:9 #, kde-format msgid "Anderson-Darling Normality Test" msgstr "Tástáil Gnáthachta Anderson-Darling" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cramer-von Mises Normality Test) #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.js:14 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:9 #, kde-format msgid "Cramer-von Mises Normality Test" msgstr "Tástáil Gnáthachta Cramer-von Mises" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:28 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:19 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:9 #, kde-format msgid "Pearson chi-square Normality Test" msgstr "Tástáil Gnáthachta chi-chearnógach Pearson" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Shapiro-Wilk Normality Test) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:29 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.js:14 #, kde-format msgid "Shapiro-Francia Normality Test" msgstr "Tástáil Gnáthachta Shapiro-Francia" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:30 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:9 #, kde-format msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test" msgstr "Tástáil Gnáthachta Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:31 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.js:25 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:10 #, kde-format msgid "Jarque-Bera Normality Test" msgstr "Tástáil Gnáthachta Jarque-Bera" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:34 #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:21 #, kde-format msgid "Beta distribution calculator" msgstr "Áireamhán dáilte béite" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Plot Beta distribution" msgstr "Dáileadh Plota Beta" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:37 #, kde-format msgid "Binomial distribution calculator" msgstr "Áireamhán dáilte déthéarmach" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Plot binomial distribution" msgstr "Plota an dáileadh déthéarmach" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:40 #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:20 #, kde-format msgid "Cauchy distribution calculator" msgstr "Áireamhán dáilte Cauchy" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Plot Cauchy distribution" msgstr "Plota dáileadh Cauchy" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:43 #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:20 #, kde-format msgid "Chi-squared distribution calculator" msgstr "Áireamhán dáilte chi-chearnógach" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Plot Chi-squared distribution" msgstr "Plota an dáileadh chi-chearnógach" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Exponential distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:46 #: rkward/plugins/distributions/exponential.xml:19 #, kde-format msgid "Exponential distribution calculator" msgstr "Áireamhán dáilte easpónantúil" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Plot Exponential distribution" msgstr "Plota dáileadh easpónantúil" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:49 #: rkward/plugins/distributions/f.xml:21 #, kde-format msgid "F distribution calculator" msgstr "Áireamhán dáilte F" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Plot F distribution" msgstr "Dáileadh Plota F" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:52 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:20 #, kde-format msgid "Gamma distribution calculator" msgstr "Áireamhán dáilte gama" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:53 #, kde-format msgid "Plot Gamma distribution" msgstr "Dáileadh Gamma Plota" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:55 #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:22 #, kde-format msgid "Geometric distribution calculator" msgstr "Áireamhán dáilte geoiméadrach" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:56 #, kde-format msgid "Plot Geometric distribution" msgstr "Dáileadh Geoiméadrach Plota" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:58 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:20 #, kde-format msgid "Gumbel distribution calculator" msgstr "Áireamhán dáilte Gumbel" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:60 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:24 #, kde-format msgid "Hypergeometric distribution calculator" msgstr "Áireamhán dáilte hipirgheoiméadrach" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:61 #, kde-format msgid "Plot Hypergeometric distribution" msgstr "Plota dáileadh hipirgheoiméadrach" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:63 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:20 #, kde-format msgid "Logistic distribution calculator" msgstr "Áireamhán dáilte lóistíochta" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:64 #, kde-format msgid "Plot Logistic distribution" msgstr "Dáileadh Loighisticeach Plota" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:66 #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:20 #, kde-format msgid "Log Normal distribution calculator" msgstr "Áireamhán dáilte gnáth Log" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:67 #, kde-format msgid "Plot Log Normal distribution" msgstr "Plota Log Dáileadh Gnáth" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:69 #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:23 #, kde-format msgid "Negative Binomial distribution calculator" msgstr "Áireamhán dáilte déthéarmaigh dhiúltaigh" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:70 #, kde-format msgid "Plot Negative Binomial distribution" msgstr "Plota dáileadh déthéarmach diúltach" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:72 #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:20 #, kde-format msgid "Normal distribution calculator" msgstr "Áireamhán dáilte gnáth" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:73 #, kde-format msgid "Plot Normal distribution" msgstr "Plota Dáileadh Gnáth" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:75 #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:22 #, kde-format msgid "Poisson distribution calculator" msgstr "Áireamhán dáilte Poisson" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:76 #, kde-format msgid "Plot Poisson distribution" msgstr "Dáileadh Poisson plota" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:78 #: rkward/plugins/distributions/t.xml:20 #, kde-format msgid "t distribution calculator" msgstr "áireamhán dáilte t" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:79 #, kde-format msgid "Plot t distribution" msgstr "Plota dáileadh t" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:81 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:21 #, kde-format msgid "Studentized Range (Tukey) distribution calculator" msgstr "Áireamhán dáilte Raon Mac Léinnithe (Tukey)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Plot Studentized Range (Tukey) distribution" msgstr "Dáileadh Raon Mac Léinnithe (Tukey) a Phlota" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:84 #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:20 #, kde-format msgid "Uniform distribution calculator" msgstr "Áireamhán dáilte aonfhoirmeach" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:85 #, kde-format msgid "Plot Uniform distribution" msgstr "Plota Dáileadh Aonfhoirmeach" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:87 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:20 #, kde-format msgid "Weibull distribution calculator" msgstr "Áireamhán dáilte Weibull" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:88 #, kde-format msgid "Plot Weibull distribution" msgstr "Plota dáileadh Weibull" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:90 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:23 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum distribution calculator" msgstr "Áireamhán dáilte Suim Rang Wilcoxon" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:91 #, kde-format msgid "Plot Wilcoxon Rank Sum distribution" msgstr "Plota dáileadh Suim Rang Wilcoxon" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:95 #, kde-format msgid "Binomial CLT" msgstr "CLT déthéarmach" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:96 #, kde-format msgid "Geometric CLT" msgstr "CLT Geoiméadrach" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:97 #, kde-format msgid "Hypergeometric CLT" msgstr "CLT Hipirgheoiméadrach" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:98 #, kde-format msgid "Negative Binomial CLT" msgstr "CLT Déthéarmach Diúltach" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:99 #, kde-format msgid "Poisson CLT" msgstr "Poisson CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:100 #, kde-format msgid "Wilcoxon CLT" msgstr "Wilcoxon CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:102 #, kde-format msgid "Beta CLT" msgstr "CLT Béite" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:103 #, kde-format msgid "Chi-squared CLT" msgstr "CLT chi-chearnógach" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:104 #, kde-format msgid "Exponential CLT" msgstr "CLT Easpónantúil" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:105 #, kde-format msgid "F CLT" msgstr "F CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:106 #, kde-format msgid "Gamma CLT" msgstr "Gama CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:107 #, kde-format msgid "Logistic CLT" msgstr "CLT Loighisticeach" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:108 #, kde-format msgid "Log Normal CLT" msgstr "Logáil Gnáth CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:109 #, kde-format msgid "Normal CLT" msgstr "CLT gnáth" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:110 #, kde-format msgid "t CLT" msgstr "t CLT" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:111 #, kde-format msgid "Uniform CLT" msgstr "CLT aonfhoirmeach" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:112 #, kde-format msgid "Weibull CLT" msgstr "Weibull CLT" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:117 #, kde-format msgid "Distribution Analysis" msgstr "Anailís Dáilte" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:126 #, kde-format msgid "Univariate continuous distributions" msgstr "Dáiltí leanúnacha aonathróga" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:127 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "Béite" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:132 #, kde-format msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:136 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "Chi-chearnógach" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:141 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Easpónantúil" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:146 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:151 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gáma" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:156 #, kde-format msgid "Gumbel" msgstr "Gumbel" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:159 #, kde-format msgid "Logistic" msgstr "Loighistic" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:164 #, kde-format msgid "Log Normal" msgstr "Logáil Gnáth" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:169 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Gnáth" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:174 #, kde-format msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:178 #, kde-format msgid "t" msgstr "t" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:183 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "Éide" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:188 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:195 #, kde-format msgid "Univariate discrete distributions" msgstr "Dáiltí scoite aonathróga" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:196 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Déthéarmach" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:201 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Geoiméadrach" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:206 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Hipirgheoiméadrach" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:211 #, kde-format msgid "Negative Binomial" msgstr "Déthéarmach Diúltach" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:216 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:221 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum" msgstr "Suim Rang Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/beta.js:9 #, kde-format msgid "Beta distribution" msgstr "Dáileadh béite" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Beta distribution." msgstr "" "Soláthraíonn sé áireamhán le haghaidh dóchúlachtaí, cuaintilí, agus dlúis sa " "dáileadh Béite." #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape 1") #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape 2") #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:18 #, kde-format msgid "Parameter of the Beta distribution" msgstr "Paraiméadar an dáilte Beta" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter (ncp)") #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Chi squared Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="t Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter" msgstr "Paraiméadar neamhlárnachta" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:15 #, kde-format msgid "Shape 1" msgstr "Cruth 1" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:16 #, kde-format msgid "Shape 2" msgstr "Cruth 2" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:17 #, kde-format msgid "non-centrality parameter (ncp)" msgstr "paraiméadar neamh-lárnachta (ncp)" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.js:9 #, kde-format msgid "Binomial distribution" msgstr "Dáileadh déthéarmach" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "binomial distribution." msgstr "" "Soláthraíonn sé áireamhán le haghaidh dóchúlachtaí, cuaintilí, agus dlúis sa " "dáileadh déthéarmach." #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: For the binomial distribution, quantiles can be interpreted as number " "of successes in the given number of trials." msgstr "" "Nóta: I gcás an dáilte déthéarmaigh, is féidir cuaintilí a léirmhíniú mar " "líon na rath sa líon trialacha tugtha." #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Binomial trials") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of trials") #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "Number of binomial trials" msgstr "Líon na dtrialacha déthéarmacha" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success") #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability, here." msgstr "" "Dóchúlacht ratha i ngach triail. Tabhair faoi deara <b>nach</b> bhfuil " "tionchar ag an socrú \"dóchúlachtaí loga\" ar an socrú seo, i.e. sonraigh an " "dóchúlacht shimplí i gcónaí anseo." #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles can be interpreted as number of successes in the given number of " "trials." msgstr "" "Is féidir cainníochtaí a léirmhíniú mar líon na rath i líon áirithe " "trialacha." #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:18 #, kde-format msgid "Binomial trials" msgstr "Trialacha déthéarmacha" #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:19 #, kde-format msgid "Probability of success" msgstr "Dóchúlacht ratha" #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:23 #, kde-format msgid "Binomial probabilities, quantiles, densities" msgstr "Dóchúlachtaí déthéarmacha, cainníochtaí, dlúis" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/cauchy.js:9 #, kde-format msgid "Cauchy distribution" msgstr "Dáileadh Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Cauchy distribution." msgstr "" "Soláthraíonn sé áireamhán le haghaidh dóchúlachtaí, cuaintilí, agus dlúis sa " "dáileadh Cauchy." #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "Location parameter (median) of the Cauchy distribution" msgstr "Paraiméadar suímh (meán) an dáilte Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "Scale parameter of the Cauchy distribution" msgstr "Paraiméadar scála an dáilte Cauchy" #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> [...] <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Logistic Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Suíomh" #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> [...] <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Logistic Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Weibull Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:16 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Scála" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.js:10 #, kde-format msgid "Chi-squared distribution" msgstr "Dáileadh chi-chearnógach" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the Chi-" "squared (χ²) distribution." msgstr "" "Soláthraíonn sé áireamhán le haghaidh dóchúlachtaí, cuaintilí, agus dlúis sa " "dáileadh Chi-chearnógach (χ²)." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Chi squared Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="t Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Céimeanna saoirse" #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/t.xml:15 #, kde-format msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Céimeanna Saoirse" #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/f.xml:17 rkward/plugins/distributions/t.xml:16 #, kde-format msgid "non-centrality parameter" msgstr "paraiméadar neamhlárnachta" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Beta Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_beta_distribution\"/" ">." msgstr "" "Féach cabhair RKWard ar <link href=\"rkward://component/" "plot_beta_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Beta Parameters" msgstr "Paraiméadair Béite" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Beta Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Shape1 (a)" msgstr "Cruth1 (a)" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Beta Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Shape2 (b)" msgstr "Cruth2 (a)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Beta" msgstr "Béite" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Beta to Normal" msgstr "Teoirim Teorann Láir: Béite go Gnáth" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Binomial Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_binomial_distribution" "\"/>." msgstr "" "Féach cabhair RKWard ar <link href=\"rkward://component/" "plot_binomial_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Binomial Parameters" msgstr "Paraiméadair Déthéarmacha" #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of trials" msgstr "Líon na dtrialacha" #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Geometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:33 #, kde-format msgid "Probability of success on each trial" msgstr "Dóchúlacht ratha ar gach triail" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Binomial" msgstr "Déthéarmach" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Binomial to Normal" msgstr "Teoirim Teorann Láir: Déthéarmach go Gnáth" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Chi squared Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_chi_squared_distribution\"/>." msgstr "" "Féach cabhair RKWard ar <link href=\"rkward://component/" "plot_chi_squared_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Chi squared Parameters" msgstr "Paraiméadair Chi-chearnógacha" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Chi-Squared" msgstr "Chi-Chearnógach" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Chi squared to Normal" msgstr "Teoirim Teorann Láir: Chi cearnógach go dtí an Gnáth" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <summary> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:9 #, kde-format msgid "" "Normal approximation to <label id=\"dist_name\"/> Sample averages. Most of " "this help file is generic description of CLT plugins. Sample averages from a " "contending distribution (<label id=\"dist_name\"/> here) are compared to a " "target Normal distribution. The comparison is made based on either " "histograms or distribution functions. For brevity, D will denote the " "contending distribution (<label id=\"dist_name\"/> here)." msgstr "" "Measúnú gnáth ar mheáin shamplacha <label id=\"dist_name\"/>. Is cur síos " "ginearálta ar bhreiseáin CLT an chuid is mó den chomhad cabhrach seo. " "Déantar comparáid idir meáin shamplacha ó dháileadh iomaíoch (<label id=" "\"dist_name\"/> anseo) agus dáileadh gnáth sprice. Déantar an chomparáid " "bunaithe ar histeagraim nó ar fheidhmeanna dáilte. Ar mhaithe le giorracht, " "léireoidh D an dáileadh iomaíoch (<label id=\"dist_name\"/> anseo)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:12 #, kde-format msgid "" "Choose the <label id=\"dist_name\"/> parameters, the sample sizes needed for " "CLT and a choice of function. The function specific options are provided in " "different tabs." msgstr "" "Roghnaigh na paraiméadair <label id=\"dist_name\"/>, na méideanna samplacha " "atá ag teastáil le haghaidh CLT agus rogha feidhme. Tá na roghanna feidhme-" "shonracha ar fáil i gcluaisíní éagsúla." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "" "These many samples (nAvg) are used to calculate sample average. For a fixed " "value of the parameters, one would be interested in seeing how the " "distribution of the sample averages change as this number increases." msgstr "" "Úsáidtear an líon mór samplaí seo (nAvg) chun meán an tsampla a ríomh. I " "gcás luach seasta de na paraiméadair, bheadh suim ag duine a fheiceáil conas " "a athraíonn dáileadh na meán samplach de réir mar a mhéadaíonn an uimhir seo." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:19 #, kde-format msgid "" "These many sets-of-samples (nDist) are used to get some idea about the " "distribution of the sample averages. Each set provides an average. Then " "these averages are used to construct the 'Histogram' or the 'Distribution " "function'." msgstr "" "Úsáidtear na tacair samplaí seo (nDist) chun tuiscint a fháil ar dháileadh " "meánluachanna na samplaí. Soláthraíonn gach tacar meán. Ansin úsáidtear na " "meáin seo chun an 'Histeagram' nó an 'Feidhm Dáilte' a thógáil." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:20 #, kde-format msgid "" "Choose one of 'Histogram' or 'Distribution function' to compare the " "distribution of the sample averages of D with that of Normal distribution." msgstr "" "Roghnaigh ceann amháin de 'Histeagram' nó 'Feidhm Dáilte' chun dáileadh " "meánluachanna samplacha D a chur i gcomparáid le dáileadh an Dáilte Gnáth." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "" "Should the sample averages be normalised, by subtracting the mean, E(D), of " "D and dividing by the standard deviation, S(D)/sqrt(nAvg), where S(D) is the " "standard deviation of D? If done so, then the target Normal distribution is " "taken to be the standard one, that is, with mean 0 and variance 1. Otherwise " "the target distribution is Normal with the mean E(D) and standard deviation " "S(D)/sqrt(nAvg)." msgstr "" "Ar cheart meáin na samplaí a normalú, tríd an meán, E(D), de D a dhealú agus " "a roinnt ar an diall caighdeánach, S(D)/sqrt(nAvg), áit a seasann S(D) don " "diall caighdeánach de D? Má dhéantar amhlaidh, glactar leis an dáileadh " "Gnáth sprice mar an dáileadh caighdeánach, is é sin, le meán 0 agus " "athraitheas 1. Seachas sin, is Gnáth an dáileadh sprice leis an meán E(D) " "agus an diall caighdeánach S(D)/sqrt(nAvg)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:22 #, kde-format msgid "" "Should a Normal curve be drawn? For the case of 'Histogram', nDist random " "samples are drawn from the target Normal distribution and their density " "values are plotted." msgstr "" "Ar cheart cuar Gnáth a tharraingt? I gcás 'Histagram', tarraingítear samplaí " "randamacha nDist ón dáileadh Gnáth sprice agus plotaítear a luachanna dlúis." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:23 #, kde-format msgid "Pointtype for the Normal curve." msgstr "Cineál pointe don chuar Gnáth." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Color of the Normal curve." msgstr "Dath na cuar Gnáth." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:25 #, kde-format msgid "Various plot options." msgstr "Roghanna plota éagsúla." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:26 #, kde-format msgid "Preview button." msgstr "Cnaipe réamhamhairc." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:28 #, kde-format msgid "" "The 'Frequency' checkbox is unavailable because, in this situation, drawing " "the histogram with <i>freq=TRUE</i> does not make sense. Also, since " "histogram is the main plot, 'Add to current plot' checkbox has also been " "disabled. See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "histogram_options\"/> for other histogram centric details." msgstr "" "Níl an bosca seiceála 'Minicíocht' ar fáil mar, sa chás seo, níl ciall leis " "an histagram a tharraingt le <i>freq=TRUE</i>. Chomh maith leis sin, ós rud " "é gurb é an histagram an príomhphlota, tá an bosca seiceála 'Cuir leis an " "bplota reatha' díchumasaithe freisin. Féach cabhair RKWard ar <link href=" "\"rkward://component/histogram_options\"/> le haghaidh sonraí eile atá " "dírithe ar histagram." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:30 #, kde-format msgid "Stepfunction options" msgstr "Roghanna feidhmcéime" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:30 #, kde-format msgid "" "See the help on the <link href=\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> " "plugin. The 'Add to current plot' option is unavailable." msgstr "" "Féach ar an gcabhair ar an mbreiseán <link href=\"rkward://component/" "plot_stepfun_options\"/>. Níl an rogha 'Cuir leis an bplota reatha' ar fáil." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <related> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:32 #, kde-format msgid "<insert snippet=\"dist_related\"/>" msgstr "<insert snippet=\"dist_related\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:14 #, kde-format msgid "Sample Averages" msgstr "Meánmheáin Shamplacha" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:40 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:28 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:22 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paraiméadair" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:43 #, kde-format msgid "CLT Samples" msgstr "Samplaí CLT" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:44 #, kde-format msgid "Samples for Average" msgstr "Samplaí don Mheán" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:45 #, kde-format msgid "Samples for distribution" msgstr "Samplaí le haghaidh dáilte" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:50 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:16 #, kde-format msgid "Choose type of function plot" msgstr "Roghnaigh cineál plota feidhme" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Histogram and Density" msgstr "Histeagram agus Dlús" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:52 #, kde-format msgid "ECDF and Distribution" msgstr "ECDF agus Dáileadh" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:54 #, kde-format msgid "Use normalised random variable" msgstr "Úsáid athróg randamach normalaithe" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:55 #, kde-format msgid "Normal Curve Options" msgstr "Roghanna Cuar Gnáth" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:56 #, kde-format msgid "Draw normal curve" msgstr "Tarraing cuar gnáth" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:57 #, kde-format msgid "Type of points/lines" msgstr "Cineál pointí/línte" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:58 #, kde-format msgid "Individual points " msgstr "Pointí aonair " #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:59 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Línte" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:60 #, kde-format msgid "Points connected by lines (both)" msgstr "Pointí ceangailte le línte (an dá cheann)" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:61 #, kde-format msgid "Points overlaid by lines " msgstr "Pointí atá forleagtha le línte " #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:62 #, kde-format msgid "Vertical lines (high-density)" msgstr "Línte ingearacha (ard-dlúis)" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:63 #, kde-format msgid "Step-function on left edge" msgstr "Feidhm chéime ar an imeall clé" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:64 #, kde-format msgid "Step-function on right edge" msgstr "Feidhm chéime ar an imeall deas" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:66 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Dath" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:72 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "Roghanna Plota" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:73 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:23 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Réamhamharc" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:77 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histeagram" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:78 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Roghanna Histeagram" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:81 #, kde-format msgid "ECDF options" msgstr "Roghanna ECDF" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Exponential Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_exponential_distribution\"/>." msgstr "" "Féach cabhair RKWard ar <link href=\"rkward://component/" "plot_exponential_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Exponential Parameters" msgstr "Paraiméadair Easpónantúla" #. i18n: ectx: (Exponential distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Exponential Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/exponential.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Ráta" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Exponential" msgstr "Easpónantúil" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Exponential to Normal" msgstr "Teoirim Teorann Láir: Easpónantúil don Ghnáth" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "F Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_f_distribution\"/>. " "For variance to exist we need the 'Denominator degrees of freedom' parameter " "to be greater than 4." msgstr "" "Féach cabhair RKWard ar <link href=\"rkward://component/plot_f_distribution" "\"/>. Chun go mbeadh athraitheas ann ní mór dúinn go mbeadh an paraiméadar " "'Céimeanna saoirse an ainmníora' níos mó ná 4." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:12 #, kde-format msgid "F Parameters" msgstr "Paraiméadair F" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerator degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Numerator degrees of freedom" msgstr "Céimeanna saoirse uimhritheora" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Denominator degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Denominator degrees of freedom" msgstr "Céimeanna saoirse ainmníora" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:23 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:25 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: F to Normal" msgstr "Teoirim Teorann Láir: F go dtí an Gnáth" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Gamma Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_gamma_distribution\"/" ">." msgstr "" "Féach cabhair RKWard ar <link href=\"rkward://component/" "plot_gamma_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Gamma Parameters" msgstr "Paraiméadair Gamma" #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Gamma Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Weibull Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:15 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Cruth" #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Gamma Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Rate (lambda) or 1/Scale" msgstr "Ráta (lambda) nó 1/Scála" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Gamma" msgstr "Gáma" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Gamma to Normal" msgstr "Teoirim Teorann Láir: Gáma go Gnáth" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Geometric Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_geometric_distribution\"/>." msgstr "" "Féach cabhair RKWard ar <link href=\"rkward://component/" "plot_geometric_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Geometric Parameters" msgstr "Paraiméadair Gheoiméadracha" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Geometric" msgstr "Geoiméadrach" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Geometric to Normal" msgstr "Teoirim Teorann Láir: Geoiméadrach go Gnáth" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Hypergeometric Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_hypergeometric_distribution\"/>." msgstr "" "Féach cabhair RKWard ar <link href=\"rkward://component/" "plot_hypergeometric_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Hypergeometric Parameters" msgstr "Paraiméadair Hipirgheoiméadracha" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of white balls (m)" msgstr "Líon na liathróidí bána (m)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Number of black balls (n)" msgstr "Líon na liathróidí dubha (n)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:25 #, kde-format msgid "Number of balls drawn (k)" msgstr "Líon na liathróidí tarraingthe (k)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:23 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Hypergeometric" msgstr "Hipirgheoiméadrach" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:25 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal" msgstr "Teoirim Teorann Láir: Hipirgheoiméadrach go Gnáth" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logistic Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_logistic_distribution" "\"/>." msgstr "" "Féach cabhair RKWard ar <link href=\"rkward://component/" "plot_logistic_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Logistic Parameters" msgstr "Paraiméadair Loighisticeacha" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Logistic" msgstr "Loighistic" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Logistic to Normal" msgstr "Teoirim Teorann Láir: Lóistíoch go Gnáth" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lognormal Parameters (in log-scale)") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_lognormal_distribution\"/>." msgstr "" "Féach cabhair RKWard ar <link href=\"rkward://component/" "plot_lognormal_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Lognormal Parameters (in log-scale)" msgstr "Paraiméadair Lognormal (i scála loga)" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters (on log scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Poisson Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Lognormal Parameters (in log-scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Normal Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Meán" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters (on log scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Lognormal Parameters (in log-scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Normal Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Diall caighdeánach" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Lognormal" msgstr "Logáil gnáth" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Lognormal to Normal" msgstr "Teoirim Teorann Láir: Logáil gnáth go Gnáth" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Negative Binomial Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_negbinomial_distribution\"/>." msgstr "" "Féach cabhair RKWard ar <link href=\"rkward://component/" "plot_negbinomial_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Negative Binomial Parameters" msgstr "Paraiméadair Dhéthéarmacha Diúltacha" #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Target number of successful trials" msgstr "Líon spriocdhírithe trialacha rathúla" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:14 #, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "Scaipeadh" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:38 #, kde-format msgid "Success probability" msgstr "Dóchúlacht rathúlachta" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:39 #, kde-format msgid "Mean (mu)" msgstr "Meán (mu)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:37 #, kde-format msgid "Type of Parametrization" msgstr "Cineál Paraiméadrúcháin" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:34 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Negative Binomial" msgstr "Déthéarmach Diúltach" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:43 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal" msgstr "Teoirim Teorann Láir: Déthéarmach Diúltach go Gnáth" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Normal Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.rkh:13 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_normal_distribution" "\"/>." msgstr "" "Féach cabhair RKWard ar <link href=\"rkward://component/" "plot_normal_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Normal Parameters" msgstr "Paraiméadair Gnáth" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Normal" msgstr "Gnáth" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Normal to Normal" msgstr "Teoirim Teorann Láir: Gnáth go Gnáth" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Poisson Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_poisson_distribution" "\"/>." msgstr "" "Féach cabhair RKWard ar <link href=\"rkward://component/" "plot_poisson_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Poisson Parameters" msgstr "Paraiméadair Poisson" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Poisson to Normal" msgstr "Teoirim Teorann Láir: Poisson go Gnáth" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "t Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_t_distribution\"/>. " "For the variance to exist, the 'Degrees of freedom' parameter has to be " "greater than 2." msgstr "" "Féach cabhair RKWard ar <link href=\"rkward://component/plot_t_distribution" "\"/>. Chun go mbeadh an athraitheas ann, ní mór don pharaiméadar 'Céimeanna " "saoirse' a bheith níos mó ná 2." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:12 #, kde-format msgid "t Parameters" msgstr "Paraiméadair t" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "t" msgstr "t" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: t to Normal" msgstr "Teoirim Teorann Láir: t go dtí an Gnáth" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Uniform Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_uniform_distribution" "\"/>." msgstr "" "Féach cabhair RKWard ar <link href=\"rkward://component/" "plot_uniform_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Uniform Parameters" msgstr "Paraiméadair Aonfhoirmeacha" #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Uniform Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Íosmhéid" #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Uniform Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Uasmhéid" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Uniform" msgstr "Éide" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Uniform to Normal" msgstr "Teoirim Teorann Láir: Aonfhoirmeach go Gnáth" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Weibull Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_weibull_distribution" "\"/>." msgstr "" "Féach cabhair RKWard ar <link href=\"rkward://component/" "plot_weibull_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Weibull Parameters" msgstr "Paraiméadair Weibull" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Weibull to Normal" msgstr "Teoirim Teorann Láir: Weibull go Gnáth" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Wilcoxon Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_wilcoxon_distribution" "\"/>." msgstr "" "Féach cabhair RKWard ar <link href=\"rkward://component/" "plot_wilcoxon_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Wilcoxon Parameters" msgstr "Paraiméadair Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Wilcoxon Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of Observations in first sample (m)" msgstr "Líon na mBreathnuithe sa chéad sampla (m)" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Wilcoxon Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Number of Observations in second sample (n)" msgstr "Líon na mBreathnuithe sa dara sampla (n)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Wilcoxon" msgstr "Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal" msgstr "Teoirim Teorann Láir: Wilcoxon go Gnáth" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:8 #, kde-format msgid "Generic settings" msgstr "Socruithe ginearálta" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:9 #, kde-format msgid "" "Specify the quantity to be calculated (probabilities, densities, or " "quantiles), and the quantity given (probabilities or quantiles)" msgstr "" "Sonraigh an chainníocht atá le ríomh (dóchúlachtaí, dlúis, nó cainníochtaí), " "agus an chainníocht a thugtar (dóchúlachtaí nó cainníochtaí)" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:10 #, kde-format msgid "" "When calculating densities or probabilities, specify the number of evenly " "spaces quantiles to show. Alternatively, use the setting above." msgstr "" "Agus dlúis nó dóchúlachtaí á ríomh, sonraigh líon na gcainntilí atá " "spásáilte go cothrom le taispeáint. Nó is féidir an socrú thuas a úsáid." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:11 #, kde-format msgid "" "When calculating densities or probabilities, specify one or more quantiles. " "Alternatively, leave this empty to use the setting above, instead." msgstr "" "Agus dlúis nó dóchúlachtaí á ríomh, sonraigh cuaintil amháin nó níos mó. Nó " "is féidir é seo a fhágáil folamh chun an socrú thuas a úsáid ina ionad." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:12 #, kde-format msgid "" "When calculating quantiles, specify the number of evenly spaced " "probabilities (optionally logarithmic) to show. Alternatively, use the " "setting below." msgstr "" "Agus cainnílí á ríomh, sonraigh líon na ndóchúlachtaí atá spásáilte go " "cothrom (logartamach más féidir) le taispeáint. Nó is féidir an socrú thíos " "a úsáid." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:13 #, kde-format msgid "" "When calculating quantiles, specify one or more probabilities, optionally " "logarithmic (see below). If this setting is left empty, the setting above is " "used, instead." msgstr "" "Agus cainnílí á ríomh, sonraigh dóchúlacht amháin nó níos mó, logartamach " "más féidir (féach thíos). Má fhágtar an socrú seo folamh, úsáidtear an socrú " "thuas ina ionad." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:14 #, kde-format msgid "" "When calculating probabilities, return these as log (p). When specifying " "probabilities, these are supplied as log (p)." msgstr "" "Agus dóchúlachtaí á ríomh, cuir ar ais iad seo mar log(p). Agus dóchúlachtaí " "á sonrú, cuirtear ar fáil iad seo mar log(p)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:15 #, kde-format msgid "When calculating densities, return these as log (d)." msgstr "Agus dlúis á ríomh, cuir ar ais iad seo mar log(d)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:16 #, kde-format msgid "" "If checked (the default) probabilities are P[X ≤ x]. Otherwise (upper tail) " "probabilities are P[X > x]" msgstr "" "Más seiceáilte é (an rogha réamhshocraithe) is iad na dóchúlachtaí P[X ≤ x]. " "Seachas sin (an t-eireaball uachtarach) is iad na dóchúlachtaí P[X > x]" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:17 #, kde-format msgid "Show a preview of the result." msgstr "Taispeáin réamhamharc den toradh." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "Distribution specific settings" msgstr "Socruithe sonracha dáilte" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "" "Select the desired mode of operation, then specify the values of interest. " "The input values (quantiles or probabilities) can be left empty, in which " "case a short sequence of evenly spaced values will be filled in, " "automatically." msgstr "" "Roghnaigh an modh oibríochta atá uait, agus ansin sonraigh na luachanna " "spéise. Is féidir na luachanna ionchuir (cuantílí nó dóchúlachtaí) a fhágáil " "folamh, agus sa chás sin líonfar isteach sraith ghearr de luachanna atá " "spásáilte go cothrom, go huathoibríoch." #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mód" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:25 #, kde-format msgid "Calculate probabilities for given quantiles" msgstr "Ríomh dóchúlachtaí le haghaidh cainnílí tugtha" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:26 #, kde-format msgid "Calculate densities at given quantiles" msgstr "Ríomh dlúis ag cainnílí tugtha" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:27 #, kde-format msgid "Calculate quantiles for given probabilities" msgstr "Ríomh na cainntilí le haghaidh dóchúlachtaí tugtha" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:32 #, kde-format msgid "Number of quantiles" msgstr "Líon na gcaintilí" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:33 #, kde-format msgid "Number of probabilities" msgstr "Líon na dóchúlachtaí" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <text> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:34 #, kde-format msgid "- or -" msgstr "- nó -" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:35 #, kde-format msgid "Specify Quantiles (optional)" msgstr "Sonraigh Cainníochtaí (roghnach)" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:36 #, kde-format msgid "Specify Probabilities (optional)" msgstr "Sonraigh Dóchúlachtaí (roghnach)" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:37 #, kde-format msgid "Logarithmic probabilities" msgstr "Dóchúlachtaí logartamacha" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:38 #, kde-format msgid "Logarithmic densities" msgstr "Dlúis logartamacha" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:39 #, kde-format msgid "Lower tail" msgstr "Eireaball íochtarach" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/exponential.js:10 #, kde-format msgid "Exponential distribution" msgstr "Dáileadh easpónantúil" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Exponential distribution." msgstr "" "Soláthraíonn sé áireamhán le haghaidh dóchúlachtaí, cainníochtaí, agus dlúis " "sa dáileadh Easpónantúil." #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:17 #, kde-format msgid "Rate parameter λ (1/mean)" msgstr "Paraiméadar ráta λ (1/meán)" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:19 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/rkward/gamma_probabilities\"/> (of which the " "exponential distribution is a special case)" msgstr "" "<link href=\"rkward://component/rkward/gamma_probabilities\"/> (agus is cás " "speisialta de sin an dáileadh easpónantúil)" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/f.js:9 #, kde-format msgid "F distribution" msgstr "Dáileadh F" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the F " "distribution." msgstr "" "Soláthraíonn sé áireamhán le haghaidh dóchúlachtaí, cuaintilí, agus dlúis sa " "dáileadh F." #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/f.xml:15 #, kde-format msgid "Numerator degrees of Freedom" msgstr "Céimeanna Saoirse uimhritheora" #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/f.xml:16 #, kde-format msgid "Denominator degrees of Freedom" msgstr "Céimeanna Saoirse an ainmníora" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/gamma.js:9 #, kde-format msgid "Gamma distribution" msgstr "Dáileadh gáma" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "gamma distribution." msgstr "" "Soláthraíonn sé áireamhán le haghaidh dóchúlachtaí, cainníochtaí, agus dlúis " "sa dáileadh gáma." #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:17 #, kde-format msgid "Shape parameter (k)" msgstr "Paraiméadar cruth (k)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:18 #, kde-format msgid "Rate parameter β (inverse of scale parameter)" msgstr "Paraiméadar ráta β (inbhéartach an pharaiméadair scála)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/rkward/exponential_probabilities\"/> (a " "special case of the gamma distribution with shape=1)" msgstr "" "<link href=\"rkward://component/rkward/exponential_probabilities\"/> (cás " "speisialta den dáileadh gáma le cruth=1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/GammaDist\">R help on Gamma Distribution " "functions</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/GammaDist\">Cabhair R maidir le feidhmeanna " "Gamma Distribution</link>" #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/geom.js:10 #, kde-format msgid "Geometric distribution" msgstr "Dáileadh geoiméadrach" #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Geometric distribution." msgstr "" "Soláthraíonn sé áireamhán le haghaidh dóchúlachtaí, cuaintilí, agus dlúis sa " "dáileadh geoiméadrach." #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Quantiles in the geometric distribution represent the number of failures in " "a sequence of Bernoulli trials before the first success." msgstr "" "Léiríonn cainníochtaí sa dáileadh geoiméadrach líon na dteipeanna i " "seicheamh trialacha Bernoulli roimh an gcéad rath." #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "probability of success in each trial") #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability," msgstr "" "Dóchúlacht ratha i ngach triail. Tabhair faoi deara <b>nach</b> mbíonn " "tionchar ag an socrú \"dóchúlachtaí loga\" ar an socrú seo, i.e. sonraigh an " "dóchúlacht shimplí i gcónaí," #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of failures in a sequence of Bernoulli trials " "before the first success." msgstr "" "Léiríonn cainníochtaí líon na dteipeanna i seicheamh trialacha Bernoulli " "roimh an gcéad rath." #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:18 #, kde-format msgid "probability of success in each trial" msgstr "dóchúlacht ratha i ngach triail" #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/gumbel.js:15 #, kde-format msgid "Gumbel distribution" msgstr "Dáileadh Gumbel" #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Gumbel distribution." msgstr "" "Soláthraíonn sé áireamhán le haghaidh dóchúlachtaí, cainníochtaí, agus dlúis " "sa dáileadh Gumbel." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:17 #, kde-format msgid "Location parameter." msgstr "Paraiméadar suímh." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:18 #, kde-format msgid "Scale parameter." msgstr "Paraiméadar scála." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/pgumgel\">R help on the gumbel distribution " "functions from package FAdist</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/pgumgel\">Cabhair R ar fheidhmeanna dáilte " "gumbel ón bpacáiste FAdist</link>" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.js:9 #, kde-format msgid "Hypergeometric distribution" msgstr "Dáileadh hipeargheoiméadrach" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Hypergeometric distribution." msgstr "" "Soláthraíonn sé áireamhán le haghaidh dóchúlachtaí, cuaintilí, agus dlúis sa " "dáileadh Hipirgheoiméadrach." #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of white balls drawn in k draws without " "replacement from an urn containing m white and n black balls." msgstr "" "Léiríonn cainníochtaí líon na liathróidí bána a tharraingítear i k " "tharraingt gan athsholáthar ó urn ina bhfuil m liathróidí bána agus n " "liathróidí dubha." #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "m (Number of white balls in the urn)") #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:18 #, kde-format msgid "m (Number of white balls in the urn)" msgstr "m (Líon na liathróidí bána san urn)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "n (Number of black balls in the urn)") #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:20 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:19 #, kde-format msgid "n (Number of black balls in the urn)" msgstr "n (Líon na liathróidí dubha san urn)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "k (Number of balls drawn from the urn)") #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:21 #, kde-format msgid "k (Number of draws from the urn)" msgstr "k (Líon na dtarraingtí ón urn)" #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:20 #, kde-format msgid "k (Number of balls drawn from the urn)" msgstr "k (Líon na liathróidí a tarraingíodh ón urn)" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/log_normal.js:9 #, kde-format msgid "Log Normal distribution" msgstr "Dáileadh Gnáth Log" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the Log-" "Normal distribution." msgstr "" "Soláthraíonn sé áireamhán le haghaidh dóchúlachtaí, cainníochtaí, agus dlúis " "sa dáileadh Log-Normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "meanlog (mean on log scale)") #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:17 #, kde-format msgid "meanlog (mean of the distribution on the log scale)" msgstr "meánlog (meán an dáilte ar an scála loga)" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "sdlog (standard deviation on log scale)") #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:18 #, kde-format msgid "sdlog (standard deviation of the distribution on the log scale)" msgstr "sdlog (diall caighdeánach an dáilte ar an scála loga)" #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:15 #, kde-format msgid "meanlog (mean on log scale)" msgstr "meánlog (meán ar scála log)" #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:16 #, kde-format msgid "sdlog (standard deviation on log scale)" msgstr "sdlog (diall caighdeánach ar scála loga)" #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/logistic.js:11 #, kde-format msgid "Logistic distribution" msgstr "Dáileadh lóistíochta" #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "logistic distribution." msgstr "" "Soláthraíonn sé áireamhán le haghaidh dóchúlachtaí, cainníochtaí, agus dlúis " "sa dáileadh lóistíoch." #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:17 #, kde-format msgid "Location parameter μ (corresponds to the mean)." msgstr "Paraiméadar suímh μ (a fhreagraíonn don mheán)." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.js:11 #, kde-format msgid "Negative Binomial distribution" msgstr "Dáileadh déthéarmach diúltach" #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Negative Binomial distribution." msgstr "" "Soláthraíonn sé áireamhán le haghaidh dóchúlachtaí, cuaintilí, agus dlúis sa " "dáileadh Déthéarmach Diúltach." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: Quantiles represents the number of failures in a sequence of Bernoulli " "trials before the target number of successes is reached." msgstr "" "Nóta: Léiríonn cainníochtaí líon na dteipeanna i seicheamh trialacha " "Bernoulli sula sroichtear an líon sprice rath." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target number of successful trials") #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:19 #, kde-format msgid "Target number of successes. This need not be an integer." msgstr "Líon sprioc na rath. Ní gá gur slánuimhir í seo." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success in each trial") #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability." msgstr "" "Dóchúlacht ratha i ngach triail. Tabhair faoi deara <b>nach</b> mbíonn " "tionchar ag an socrú \"dóchúlachtaí loga\" ar an socrú seo, i.e. sonraigh an " "dóchúlacht shimplí i gcónaí." #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of failures in a sequence of Bernoulli trials " "before the target number of successes is reached." msgstr "" "Léiríonn cainníochtaí líon na dteipeanna i seicheamh trialacha Bernoulli " "sula sroichtear an líon sprice rath." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "Probability of success in each trial" msgstr "Dóchúlacht ratha i ngach triail" #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/normal.js:9 #, kde-format msgid "Normal distribution" msgstr "Dáileadh gnáth" #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Normal distribution." msgstr "" "Soláthraíonn sé áireamhán le haghaidh dóchúlachtaí, cuaintilí, agus dlúis sa " "Dáileadh Gnáth." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "mu (mean)") #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:17 #, kde-format msgid "Mean." msgstr "Meán." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "sigma (standard deviation)") #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:18 #, kde-format msgid "Standard deviation." msgstr "Diall caighdeánach." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Various tests for normality of observed measures are available, for instance " "<link href=\"rkward://component/rkward/jb_test\"/>." msgstr "" "Tá tástálacha éagsúla ar fáil chun gnáthacht na mbeart breathnaithe a mheas, " "mar shampla <link href=\"rkward://component/rkward/jb_test\"/>." #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:15 #, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "mu (meán)" #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:16 #, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "sigma (diall caighdeánach)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Beta distribution" msgid "Beta" msgstr "Béite" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Beta distribution." msgstr "Plotaí feidhm dlúis agus dáilte don dáileadh Béite." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape1 (a)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "shape1 parameter of the Beta distribution." msgstr "Paraiméadar shape1 den dáileadh Béite." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape2 (b)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "shape2 parameter of the Beta distribution." msgstr "Paraiméadar shape2 den dáileadh Beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter (ncp)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter of the Beta distribution." msgstr "Paraiméadar neamhlárnachta an dáilte Beta." #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:16 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Raon" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:20 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:17 #, kde-format msgid "Lower quantile" msgstr "Caintil níos ísle" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile" msgstr "Caintil uachtarach" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:25 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter (ncp)" msgstr "Paraiméadar neamhlárnachta (ncp)" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot Beta probabilities" msgstr "Plota na dóchúlachtaí béite" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Binomial distribution" msgid "Binomial" msgstr "Déthéarmach" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Binomial distribution." msgstr "Plotaí feidhm dlúis agus dáileacháin don dáileadh déthéarmach." #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot binomial probabilities" msgstr "Plota na dóchúlachtaí déthéarmacha" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Cauchy distribution" msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Cauchy distribution." msgstr "Plotaí feidhm dlúis agus dáileacháin don dáileadh Cauchy." #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:31 #, kde-format msgid "Plot Cauchy probabilities" msgstr "Plota na dóchúlachtaí Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Chi-square distribution" msgid "Chi-square" msgstr "Chi-cearnóg" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Chi-squared distribution." msgstr "Plotaí feidhm dlúis agus dáileacháin don dáileadh Chi-chearnógach." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Chi-squared distribution." msgstr "Féach tagairt R ar dháileadh Chi-chearnógach." #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Chi-squared probabilities" msgstr "Plota na dóchúlachtaí Chi-chearnógacha" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:17 #, kde-format msgid "Plot density function" msgstr "Feidhm dlúis plota" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "Plot distribution" msgstr "Dáileadh plota" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:20 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logartamach" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "Lower Tail" msgstr "Eireaball Íochtarach" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:40 #, kde-format msgid "Check this box if log of the function values are to be plotted." msgstr "" "Seiceáil an bosca seo más mian leat log luachanna na feidhme a phlotaáil." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:41 #, kde-format msgid "" "This option is valid only for plotting the distribution function. Uncheck " "this box if the upper tail of the distribution function (P[X > x]) is to be " "plotted." msgstr "" "Níl an rogha seo bailí ach amháin chun an fheidhm dáilte a phlota. " "Díthiceáil an bosca seo más mian leat eireaball uachtarach na feidhme dáilte " "(P[X > x]) a phlota." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:42 #, kde-format msgid "" "Check this box for previewing the function plot. A new graphics window will " "pop up and it will be dynamically updated based on the choice of parameters. " "It may take a while for the window to show up. Sometimes, only an empty " "graphics device may get displayed, in which case, close the device (dev." "off() or may be even graphics.off()), uncheck the box, wait for a while and " "try again. If it still persists, use only the \"Submit\" button to view the " "exported plot in the Output window." msgstr "" "Seiceáil an bosca seo chun réamhamharc a fháil ar phlota na feidhme. Beidh " "fuinneog grafaicí nua le feiceáil agus déanfar í a nuashonrú go dinimiciúil " "bunaithe ar rogha na bparaiméadar. Féadfaidh sé tamall a thógáil chun an " "fhuinneog a thaispeáint. Uaireanta, ní thaispeántar ach gléas grafaicí " "folamh, agus sa chás sin, dún an gléas (dev.off() nó b'fhéidir fiú graphics." "off()), díthiceáil an bosca, fan tamall agus déan iarracht arís. Má leanann " "sé ar aghaidh, bain úsáid as an gcnaipe \"Cuir Isteach\" amháin chun an " "plota easpórtáilte a fheiceáil sa fhuinneog Aschuir." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:43 #, kde-format msgid "" "Various plotting parameter settings for the plot. See the help page of " "\"Plot Options\" for more details." msgstr "" "Socruithe paraiméadair plota éagsúla don phlota. Féach ar an leathanach " "cabhrach de \"Roghanna Plota\" le haghaidh tuilleadh sonraí." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:46 #, kde-format msgid "" "Choose appropriate values for the various parameters of the distribution and " "select the type of function. The \"Submit\" button will export the plot to " "the \"Output\" window. To dynamically visualize the plot check the \"Preview" "\" box." msgstr "" "Roghnaigh luachanna cuí do na paraiméadair éagsúla den dáileadh agus " "roghnaigh an cineál feidhme. Onnmhaireoidh an cnaipe \"Cuir Isteach\" an " "plota chuig an bhfuinneog \"Aschur\". Chun an plota a shamhlú go " "dinimiciúil, seiceáil an bosca \"Réamhamharc\"." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Density Function, or" msgstr "Feidhm Dlúis, nó" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Distribution Function" msgstr "Feidhm Dáilte" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:57 #, kde-format msgid "Number of observations (points) for constructing the plot (n)." msgstr "Líon na mbreathnuithe (pointí) chun an plota a thógáil (n)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:58 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:62 #, kde-format msgid "Smallest value at which the function is to be plotted." msgstr "An luach is lú ag a bhfuil an fheidhm le plota." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:59 #, kde-format msgid "" "Largest value at which the function is to be plotted. So, the function will " "be evaluated at 'n' equally spaced points between the lower quantile and the " "upper quantile (inclusive of end points)." msgstr "" "An luach is mó ag a bhfuil an fheidhm le plota. Mar sin, déanfar an fheidhm " "a mheas ag 'n' pointí atá spásáilte go cothrom idir an cuaintil íochtarach " "agus an cuaintil uachtarach (lena n-áirítear pointí deiridh)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:63 #, kde-format msgid "" "Largest value at which the function is to be plotted. Since this is a " "discrete distribution the function will be evaluated at all the integers " "between the lower quantile and the upper quantile (inclusive of the end " "points)." msgstr "" "An luach is mó ag a bhfuil an fheidhm le plota. Ós rud é gur dáileadh scoite " "é seo, déanfar an fheidhm a mheas ag na slánuimhreacha uile idir an cuaintil " "íochtarach agus an cuaintil uachtarach (lena n-áirítear na críochphointí)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:66 #, kde-format msgid "Number of Observations" msgstr "Líon na mBreathnuithe" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Exponential distribution" msgid "Exponential" msgstr "Easpónantúil" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Exponential distribution." msgstr "Plotaí feidhm dlúis agus dáileacháin don dáileadh easpónantúil." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Exponential distribution." msgstr "Féach tagairt R ar dháileadh easpónantúil." #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot Exponential probabilities" msgstr "Plota na dóchúlachtaí easpónantúla" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "F distribution" msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the F distribution." msgstr "Plotaí feidhm dlúis agus dáileacháin don dáileadh F." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerator degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Denominator degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "See R reference on F distribution." msgstr "Féach tagairt R ar dháileadh F." #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot F probabilities" msgstr "Plota na dóchúlachtaí F" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Gamma distribution" msgid "Gamma" msgstr "Gáma" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Gamma distribution." msgstr "Plotaí feidhm dlúis agus dáileacháin don dáileadh Gáma." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate (lambda) or 1/Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Gamma distribution." msgstr "Féach tagairt R ar dháileadh Gama." #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Gamma probabilities" msgstr "Plota na dóchúlachtaí Gáma" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Geometric distribution" msgid "Geometric" msgstr "Geoiméadrach" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Geometric distribution." msgstr "Plotaí feidhm dlúis agus dáileacháin don dáileadh geoiméadrach." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Geometric distribution." msgstr "Féach tagairt R ar dháileadh geoiméadrach." #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot geometric probabilities" msgstr "Plota na dóchúlachtaí geoiméadracha" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Hypergeometric distribution" msgid "Hypergeometric" msgstr "Hipirgheoiméadrach" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Hypergeometric distribution." msgstr "Plotaí feidhm dlúis agus dáileacháin don dáileadh Hipirgheoiméadrach." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of white balls (m)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of black balls (n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of balls drawn (k)") #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "See R reference on Hypergeometric distribution." msgstr "Féach tagairt R ar dháileadh hipeargheoiméadrach." #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile (at most k)" msgstr "Caintil uachtarach (k ar a mhéad)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot hypergeometric probabilities" msgstr "Plota na dóchúlachtaí hipeargheoiméadracha" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Logistic distribution" msgid "Logistic" msgstr "Loighistic" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Logistic distribution." msgstr "Plotaí feidhm dlúis agus dáileacháin don dáileadh lóistíoch." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Logistic distribution." msgstr "Féach tagairt R ar dháileadh lóistíochta." #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Logistic probabilities" msgstr "Plota na dóchúlachtaí lóistíochta" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Log-Normal distribution" msgid "Log-Normal" msgstr "Log-Gnáth" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Lognormal distribution." msgstr "Plotaí feidhm dlúis agus dáileacháin don dáileadh Lognormal." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Lognormal distribution." msgstr "Féach tagairt R ar dháileadh lognormal." #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:22 #, kde-format msgid "Parameters (on log scale)" msgstr "Paraiméadair (ar scála loga)" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Lognormal probabilities" msgstr "Plota na dóchúlachtaí lognormal" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.js:21 #, kde-format msgctxt "Negative Binomial distribution" msgid "Negative Binomial" msgstr "Déthéarmach Diúltach" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Negative Binomial " "distribution." msgstr "" "Plotaí feidhm dlúis agus dáileacháin don dáileadh Déthéarmach Diúltach." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target number of successful trials") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>size</i> parameter when the 'probability' form of the " "parametrization is used. This is always a non-negative integer. See R " "reference on Negative Binomial distribution." msgstr "" "Seo é an paraiméadar <i>méid</i> nuair a úsáidtear foirm 'dóchúlachta' na " "paraiméadrachta. Is slánuimhir neamh-dhiúltach í seo i gcónaí. Féach tagairt " "R ar dháileadh déthéarmach diúltach." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dispersion (Size)") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "" "This is the <i>size</i> parameter when the 'mu' form of the parametrization " "is used. This is a non-negative real number. See R reference on Negative " "Binomial distribution." msgstr "" "Seo é an paraiméadar <i>méid</i> nuair a úsáidtear an fhoirm 'mu' den " "pharaiméadrú. Is uimhir réadúil neamh-dhiúltach í seo. Féach tagairt R ar " "dháileadh déthéarmach diúltach." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean (alternate parameter, mu)") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:24 #, kde-format msgid "See R reference on Negative Binomial distribution." msgstr "Féach tagairt R ar dháileadh déthéarmach diúltach." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of Parametrization") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:25 #, kde-format msgid "" "The type of the parametrization to be used. See R reference on Negative " "Binomial distribution." msgstr "" "An cineál paraiméadrúcháin atá le húsáid. Féach tagairt R ar dháileadh " "déthéarmach diúltach." #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Dispersion (Size)" msgstr "Scaipeadh (Méid)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:34 #, kde-format msgid "Mean (alternate parameter, mu)" msgstr "Meán (paraiméadar malartach, mu)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:47 #, kde-format msgid "Plot negative binomial probabilities" msgstr "Plotaigh dóchúlachtaí déthéarmacha diúltacha" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Normal distribution" msgid "Normal" msgstr "Gnáth" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Normal distribution." msgstr "Plotaí feidhm dlúis agus dáileacháin don Dáileadh Gnáth." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Normal distribution." msgstr "Féach tagairt R ar Dháileadh Gnáth." #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Normal probabilities" msgstr "Plota na dóchúlachtaí gnáth" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Poisson distribution" msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Poisson distribution." msgstr "Plotaí feidhm dlúis agus dáileacháin don dáileadh Poisson." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Poisson distribution." msgstr "Féach tagairt R ar dháileadh Poisson." #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot Poisson probabilities" msgstr "Plota na dóchúlachtaí Poisson" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "t distribution" msgid "Student t" msgstr "Mac léinn t" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the t distribution." msgstr "Plotaí feidhm dlúis agus dáileacháin don dáileadh t." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on t distribution." msgstr "Féach tagairt R ar dháileadh t." #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Student T probabilities" msgstr "Plotaigh dóchúlachtaí T an Mhic Léinn" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Tukey distribution" msgid "Studentized Range (Tukey)" msgstr "Raon Mac Léinn (Tukey)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Distribution function plot for the Studentized Range (Tukey) distribution." msgstr "Plota feidhme dáilte don dáileadh Raoin Mhic Léinn (Tukey)." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <dialog label="Plot Studentized Range (Tukey) probabilities"> <text> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:40 #, kde-format msgid "" "Only the distribution function can be plotted for the Tukey distribution." msgstr "Ní féidir ach an fheidhm dáilte a phlotaáil don dáileadh Tukey." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of observations") #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:19 #, kde-format msgid "Number of independent observations whose range to consider." msgstr "Líon na mbreathnuithe neamhspleácha a bhfuil a raon le breithniú." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for standard deviation estimate") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for standard deviation estimate") #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Degrees of freedom for the (independent sample) estimate of standard " "deviation." msgstr "" "Céimeanna saoirse don mheastachán (sampla neamhspleách) ar an diall " "caighdeánach." #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:16 #, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "Líon na mbreathnuithe" #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:17 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for standard deviation estimate" msgstr "Céimeanna saoirse le haghaidh meastachán ar an diall caighdeánach" #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:32 #, kde-format msgid "Plot Studentized Range (Tukey) probabilities" msgstr "Plota na dóchúlachtaí Raon Mac Léinnithe (Tukey)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Uniform distribution" msgid "Uniform" msgstr "Éide" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Uniform distribution." msgstr "Plotaí feidhm dlúis agus dáileacháin don dáileadh aonfhoirmeach." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Minimum") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum") #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Uniform distribution." msgstr "Féach tagairt R ar dháileadh aonfhoirmeach." #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Uniform probabilities" msgstr "Plota na ndóchúlachtaí aonfhoirmeacha" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Weibull distribution" msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Weibull distribution." msgstr "Plotaí feidhm dlúis agus dáileacháin don dáileadh Weibull." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Weibull distribution." msgstr "Féach tagairt R ar dháileadh Weibull." #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Weibull probabilities" msgstr "Plota na dóchúlachtaí Weibull" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Wilcoxon Rank Sum distribution" msgid "Wilcoxon Rank Sum" msgstr "Suim Rang Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Wilcoxon distribution." msgstr "Plotaí feidhm dlúis agus dáileacháin don dáileadh Wilcoxon." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations in first sample (m)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations in second sample (n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Wilcoxon distribution." msgstr "Féach tagairt R ar dháileadh Wilcoxon." #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile (at most m*n)" msgstr "Caintil uachtarach (m*n ar a mhéad)" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities" msgstr "Plota dóchúlachtaí staitisticí Wilcoxon Rank Sum" #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/poisson.js:10 #, kde-format msgid "Poisson distribution" msgstr "Dáileadh Poisson" #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Poisson distribution." msgstr "" "Soláthraíonn sé áireamhán le haghaidh dóchúlachtaí, cuaintilí, agus dlúis sa " "dáileadh Poisson." #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of events observed in a specified region (e." "g. a fixed number of trials, or a fixed period of time), where λ (lambda) is " "the expected (mean) number of such events." msgstr "" "Léiríonn cainníochtaí líon na n-imeachtaí a breathnaíodh i réigiún sonraithe " "(e.g. líon socraithe trialacha, nó tréimhse ama socraithe), áit a seasann λ " "(lambda) don líon (meán) ionchais d’imeachtaí den sórt sin." #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "λ (Lambda)") #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:19 #, kde-format msgid "The expected (mean) number of events in the region of interest." msgstr "An líon (meán) imeachtaí a bhfuiltear ag súil leo sa réigiún spéise." #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:18 #, kde-format msgid "λ (Lambda)" msgstr "λ (Lambda)" #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/t.js:9 #, kde-format msgid "t distribution" msgstr "dáileadh t" #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "<i>t</i> distribution." msgstr "" "Soláthraíonn sé áireamhán le haghaidh dóchúlachtaí, cainníochtaí, agus dlúis " "sa dáileadh <i>t</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of Freedom") #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:17 #, kde-format msgid "Degrees of freedom." msgstr "Céimeanna saoirse." #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:18 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter." msgstr "Paraiméadar neamh-lárnachta." #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:12 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:11 #, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "Roghnaigh Athróga" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "athróg(acha):" #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have at least 8 values" msgstr "Nóta: Ní mór 8 luach ar a laghad a bheith ag réada" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:26 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Roghanna" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:31 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:27 #, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "Taispeáin Fad agus NAanna" #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin calculates a Jarque-Bera chi-squared statistic for a variable x " "and tests against the null hypothesis of normality." msgstr "" "Ríomhann an breiseán seo staitistic chi-chearnógach Jarque-Bera le haghaidh " "athróg x agus déanann sé tástáil i gcoinne hipitéis nialasach na gnáthachta." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <usage> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select one or more numeric variables to test against normality. An " "individual test is run for each one of them. The output consists of the JB " "chi-squared statistic with 2 degrees of freedom and its correspondent p-" "value. The statistic's distribution is asymptotic, so this test performs " "better when working with big samples." msgstr "" "Roghnaigh athróg uimhriúil amháin nó níos mó le tástáil i gcoinne na " "gnáthachta. Déantar tástáil aonair do gach ceann acu. Is éard atá san aschur " "ná an staitistic chi-chearnógach JB le 2 chéim saoirse agus a luach p " "comhfhreagrach. Tá dáileadh na staitistice asimptóiteach, mar sin feidhmíonn " "an tástáil seo níos fearr nuair a bhíonn samplaí móra á n-úsáid." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <usage> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Make sure the data does not contain NAs or, if so, that the 'Exclude NAs' " "option is checked, as neglecting this will usually prevent the test from " "succeeding." msgstr "" "Cinntigh nach bhfuil NAanna sna sonraí nó, más ea, go bhfuil an rogha " "'Eisiamh NAanna' roghnaithe, mar is gnách go gcuirfidh neamhaird air seo " "cosc ar an tástáil a bheith rathúil." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed (one or more variables). The vectors need to " "be numeric and can be of different length." msgstr "" "Roghnaigh na sonraí atá le ríomh (athróg amháin nó níos mó). Caithfidh na " "veicteoirí a bheith uimhriúil agus is féidir leo a bheith de fhaid éagsúla." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Select if you want to include the number of observations and NAs in the " "output. (Default: YES)" msgstr "" "Roghnaigh más mian leat líon na mbreathnuithe agus na n-Nuachtanna a áireamh " "san aschur. (Réamhshocrú: TÁ)" #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude NAs") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select if your data has missing values. The NAs are then omitted when " "performing the test. (Default: YES)" msgstr "" "Roghnaigh má tá luachanna ar iarraidh i do shonraí. Fágtar na NAanna ar lár " "ansin agus an tástáil á déanamh. (Réamhshocrú: TÁ)" #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:25 #, kde-format msgid "Exclude NAs" msgstr "Eisiamh NAanna" #. i18n: ectx: (Loaded from Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.js:14 #, kde-format msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality test" msgstr "Tástáil Gnáthachta Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)" #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have at least 5 values" msgstr "Nóta: Ní mór 5 luach ar a laghad a bheith ag réada" #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:13 #, kde-format msgid "number of classes" msgstr "líon na ranganna" #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:14 #, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "céimeanna saoirse" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:27 #, kde-format msgid "p-value from chi^2-distribution from" msgstr "luach-p ó dháileadh chi^2 ó" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="p-value from chi^2-distribution from"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:28 #, kde-format msgid "n.classes-3 degrees of freedom" msgstr "n.ranganna-3 chéim saoirse" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="p-value from chi^2-distribution from"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:29 #, kde-format msgid "n.classes-1 degrees of freedom" msgstr "n.ranganna-1 céim saoirse" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have between 5 and 5000 values" msgstr "Nóta: Ní mór idir 5 agus 5000 luach a bheith ag réada" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have between 3 and 5000 values" msgstr "Nóta: Ní mór idir 3 agus 5000 luach a bheith ag réada" #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/tukey.js:9 #, kde-format msgid "Studentized Range (Tukey) distribution" msgstr "Dáileadh Raoin Mhic Léinn (Tukey)" #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles in the Standardized Range " "(Tukey) distribution. Calculating densities is not supported by this plugin." msgstr "" "Soláthraíonn sé áireamhán le haghaidh dóchúlachtaí, cainníochtaí sa dáileadh " "Raoin Chaighdeánaithe (Tukey). Ní thacaíonn an breiseán seo le dlúis a ríomh." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Quantiles are the ratio between the observed range in the given number of " "observations, and the standard deviation estimate (based on given number of " "degrees of freedom) of an independent sample." msgstr "" "Is iad na cainníochtaí an cóimheas idir an raon breathnaithe i líon áirithe " "breathnóireachtaí, agus an meastachán ar an diall caighdeánach (bunaithe ar " "líon áirithe céimeanna saoirse) de shampla neamhspleách." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/uniform.js:11 #, kde-format msgid "Uniform distribution" msgstr "Dáileadh aonfhoirmeach" #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Uniform distribution." msgstr "" "Soláthraíonn sé áireamhán le haghaidh dóchúlachtaí, cuaintilí, agus dlúis sa " "dáileadh Aonfhoirmeach." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lower limit of the distribution") #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:17 #, kde-format msgid "Lower limit." msgstr "Teorainn níos ísle." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Upper limit of the distribution") #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:18 #, kde-format msgid "Upper limit." msgstr "Teorainn uachtarach." #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:15 #, kde-format msgid "Lower limit of the distribution" msgstr "Teorainn íochtarach an dáilte" #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:16 #, kde-format msgid "Upper limit of the distribution" msgstr "Teorainn uachtarach an dáilte" #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/weibull.js:9 #, kde-format msgid "Weibull distribution" msgstr "Dáileadh Weibull" #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Weibull distribution." msgstr "" "Soláthraíonn sé áireamhán le haghaidh dóchúlachtaí, cainníochtaí, agus dlúis " "sa dáileadh Weibull." #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:17 #, kde-format msgid "Shape parameter (k)." msgstr "Paraiméadar cruth (k)." #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:18 #, kde-format msgid "Scale parameter (λ)." msgstr "Paraiméadar scála (λ)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.js:11 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum distribution" msgstr "Dáileadh Suim Rang Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Wilcoxon distribution." msgstr "" "Soláthraíonn sé áireamhán le haghaidh dóchúlachtaí, cuaintilí, agus dlúis i " "ndáileadh Wilcoxon." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles correspond to the value of the Wilcoxon Rank Sum statistic, i.e. " "the number of pairs from sample x and y, for which y[j] is not greater than " "x[i]." msgstr "" "Freagraíonn cainníochtaí do luach staitistic Wilcoxon Rank Sum, i.e. líon na " "mbeirteanna ó shampla x agus y, nach bhfuil y[j] níos mó ná x[i]." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "m (Numbers of observations in the first sample)") #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:18 #, kde-format msgid "m (Numbers of observations in the first sample)" msgstr "m (Líon na mbreathnuithe sa chéad sampla)" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "n (Numbers of observations in the second sample)") #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:20 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:19 #, kde-format msgid "n (Numbers of observations in the second sample)" msgstr "n (Líon na mbreathnuithe sa dara sampla)" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Foireann RKWard" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ca@valencia/������������������������������������������������������������������������0000777�0000000�0000000�00000000000�15172222306�014322� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ca@valencia/rkward__pages.po��������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000441517�15172222306�017506� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of rkward__pages.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2014-2025 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2016, 2018, 2020, 2022 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com> # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024, 2025 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-28 11:00+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 25.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep M. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <title> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Add-Ons" msgstr "Complements de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "To offer you the best features, RKWard combines different technologies. " "Arguably this can make it a bit confusing on where to find the addon " "features you are looking for." msgstr "" "Per a oferir-vos les millors característiques, RKWard combina tecnologies " "diferents. Es pot dir que açò pot fer que siga una mica confús trobar les " "característiques del complement que esteu buscant." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "In a nutshell:" msgstr "En resum:" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>R packages</strong> offer a sheer incredible amount of data " "algorithms and tools. This functionality is (mostly) provided in the form of " "additional R functions that you can use in scripts, or in the interactive R " "console." msgstr "" "Els <strong>paquets d'R</strong> oferixen una quantitat increïblement gran " "d'algorismes de dades i eines. Esta característica es proporciona " "(majoritàriament) en forma de funcions R addicionals que es poden utilitzar " "en scripts, o en la consola R interactiva." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>Kate add-ons</strong>: Kate is the engine behind RKWard's script " "editor. It comes with powerful add-on features, many of which should come " "pre-installed with RKWard. However, due to their sheer number, not all are " "activated by default. It can further be extended with custom scripts, or " "color-schemes." msgstr "" "Els <strong>complements de Kate</strong>: Kate és el motor darrere de " "l'editor de scripts de RKWard. Té moltes característiques potents de " "complements, molts d'estos han de vindre preinstal·lats amb RKWard. Però a " "causa del gran nombre, no tots estan activats de manera predeterminada. A " "més, es poden ampliar amb scripts personalitzats o esquemes de color." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>RKWard plugins</strong>: If you are looking for a graphical dialog " "to help you import/convert/analyse/visualize your data, such dialogs are " "mostly implemented as plugin-ins in RKWard. Many such plugins are available " "for download, separately." msgstr "" "Els <strong>connectors de RKWard</strong>: Si esteu buscant un diàleg gràfic " "per ajudar-vos a importar/convertir/analitzar/visualitzar les dades, estos " "diàlegs s'implementen principalment com a connectors en RKWard. Molts " "d'estos connectors estan disponibles per a descarregar, per separat." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The following sections deal with these, in turn, showing you how to find / " "install, what you need." msgstr "" "Les seccions següents tracten amb estes, mostrant-vos com trobar / " "instal·lar el que necessiteu." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "R packages" msgstr "Paquets d'R" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="R packages"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "" "In addition to the regular R command line tools for managing R packages (see " "<link href=\"rkward://rhelp/install.packages\"/>), RKWard offers a graphical " "dialog to search, install and/or load packages (Settings->Manage R packages " "and plugins)." msgstr "" "A més de les eines normals de la línia d'ordres d'R per a la gestió dels " "paquets d'R (vegeu <link href=\"rkward://rhelp/install.packages\"/>), RKWard " "oferix un diàleg gràfic per a buscar, instal·lar i/o carregar paquets " "(Configuració->Gestiona els paquets i els connectors d'R)." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="R packages"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Note that, by default, R packages are distributed as compiled binaries on " "Windows and MacOS, but not Linux. While for the latter, installation from " "source is fully automated, you may still have to install additional " "libraries or other software for the compilation." msgstr "" "Cal tindre en compte que, de manera predeterminada, els paquets d'R es " "distribuïxen com a binaris compilats a Windows i macOS, però no a Linux. " "Mentre per a l'últim, la instal·lació des del codi font està totalment " "automatitzada, encara és possible que hàgeu d'instal·lar biblioteques " "addicionals o un altre programari per a la compilació." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:32 #, kde-format msgid "Kate Add-ons" msgstr "Complements de Kate" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Kate Add-ons"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<link href=\"https://kate.kde.org\">Kate</link> is a very powerful text " "editor using the same text editing component that is also used in RKWard. It " "also comes with a variety of add-ons, e.g. for creating code snippets, or " "for managing projects in a git repository. Some of these - like e.g. the C++ " "backtrace navigation tool do not make much sense in the context of RKWard, " "but many do. To explore what is available, make sure you have kate " "installed, then visit <link href=\"rkward://settings/addons\">Settings-" ">Addons</link>. Addons shown in bold have been reported to be useful and " "work well in RKWard, but feel free to explore the others, too." msgstr "" "<link href=\"https://kate.kde.org\">Kate</link> és un editor de text molt " "potent que utilitza el mateix component d'edició de text que també " "s'utilitza en RKWard. També té una gran varietat de complements, p. ex., per " "a crear fragments de codi, o per a gestionar projectes en un repositori de " "git. Alguns d'estos, com p. ex., l'eina de navegació de traça inversa de C++ " "no tenen molt sentit en el context de RKWard, però molts sí. Per a explorar " "el que hi ha disponible, assegureu-vos que teniu Kate instal·lat, i després " "visiteu <link href=\"rkward://settings/addons\">Configuració->Complements</" "link>. S'ha informat que els complements mostrats en negreta són útils i " "funcionen bé en RKWard, però també sentiu-vos lliure d'explorar els altres." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "Connectors de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "" "RKWard plugins can be installed from a variety of sources, but the usual " "distribution of add-on packages is via R packages. To look for R packages " "that provide RKWard graphical dialogs, use the regular dialog (<link href=" "\"rkward://actions/rpackage_install\">Settings->Manage R packages and " "plugins</link>), and check the option \"Show only packages providing RKWard " "dialogs\"." msgstr "" "Els connectors de RKWard es poden instal·lar des de diverses fonts, però la " "distribució habitual dels paquets de complements és a través de paquets d'R. " "Per a buscar paquets d'R que proporciona diàlegs gràfics de RKWard, utilitza " "el diàleg normal (<link href=\"rkward://actions/rpackage_install" "\">Configuració->Gestiona els paquets i els connectors d'R</link>), i " "marqueu l'opció «Mostra només els paquets que proporcionen diàlegs de " "RKWard»." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Not all RKWard plugins packaged this way will be visible in the R package " "installation dialog, as they are not hosted (yet) in the default " "repositories, notably, at the time of this writing, the very extensive <link " "href=\"https://github.com/rkward-community/rk.Teaching\">rk.Teaching</link> " "set of plugins. Many of these are hosted on platforms such as github.com, " "and knowing the repository url, can be installed with few clicks, using " "<link href=\"rkward://runplugin/rkward::install_from_git/fullURL." "text=https://github.com/rkward-community/rk.Teaching.git\">this dialog</" "link> (pre-initialized for installation of rk.Teaching)." msgstr "" "No tots els connectors de RKWard empaquetats d'esta manera es veuran en el " "diàleg d'instal·lació de paquets d'R, ja que no s'allotgen (encara) en els " "repositoris predeterminats, en particular, en el moment d'escriure açò, el " "molt extens conjunt de connectors de <link href=\"https://github.com/rkward-" "community/rk.Teaching\">rk.Teaching</link>. Molts d'estos s'allotgen en " "plataformes com github.com, i coneixent l'URL del repositori, es pot " "instal·lar amb pocs clics, fent servir <link href=\"rkward://runplugin/" "rkward::install_from_git/fullURL.text=https://github.com/rkward-community/rk." "Teaching.git\">este diàleg</link> (preinicialitzat per a la instal·lació del " "«rk.Teaching»)." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "Creating your own RKWard Plugins" msgstr "Crear els vostres propis connectors de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Creating your own RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "Still missing something?" msgstr "Encara falta res?" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Creating your own RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Check out the <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html\">Introduction to " "Writing Plugins for RKWard</link> (<link href=\"https://rkward.kde.org/doc/" "rkwardplugins/\">most recent version online</link>) to learn how easy it is " "to enhance RKWard with your custom dialogs. And if you like, how to share " "your work with the community of RKWard users. See the <link href=\"rkward://" "rhelp/rkward-package\">rkward package overview</link> for RKWard specific " "function for development and scripting." msgstr "" "Doneu una ullada a la <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html" "\">Introducció a escriure connectors per a RKWard</link> (<link href=" "\"https://rkward.kde.org/doc/rkwardplugins/\">versió més recent en línia</" "link>) per a aprendre com és de fàcil ampliar RKWard amb els vostres diàlegs " "personalitzats. I si voleu, com compartir el vostre treball amb la comunitat " "d'usuaris de RKWard. Vegeu el <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package" "\">resum del paquet «rkward»</link> per a les funcions específiques de " "RKWard per al desenvolupament i creació de scripts." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <title> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:8 #, kde-format msgid "Code Navigation and Quick Code Navigation Mode" msgstr "Navegació de codi i mode de navegació ràpida de codi" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <summary> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The code navigation feature in script editor windows allows you to navigate " "R code based on its syntactical structure, e.g. quickly jumping to the next " "statement outside the current scope or to the previous top level statement. " "Several navigation features are deliberately close to debugging in R's <link " "href=\"rkward://rhelp/browser\">browser()</link>-command, but importantly " "this works entirely without actually running the code." msgstr "" "La funció de navegació de codi a les finestres de l'editor de scripts permet " "navegar pel codi R basat en la seua estructura sintàctica, per exemple, " "saltant ràpidament a la declaració següent fora de l'àmbit actual o a la " "declaració anterior de nivell superior. Hi ha diverses funcions de navegació " "deliberadament properes a la depuració de l'ordre <link href=\"rkward://" "rhelp/browser\">browser()</link> d'R, però el més important és que açò " "funciona realment sense executar el codi." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "Available commands" msgstr "Ordres disponibles" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Available commands"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The code navigation feature is available from the <i>Run</i>-menu, and the " "context menu in script (R or R markdown) windows in two variants: The first " "option is to simply select individual navigation actions directly from the " "menu. Secondly, however, the \"Quick Code Navigation Mode\" (top entry in " "the menu; default keyboard shortcut is \"Meta+n\") allows you to navigate " "your sources very quickly. Once in this mode, subsequent single key presses " "invoke the following actions:" msgstr "" "La funció de navegació de codi està disponible des del menú <i>Executa</i>, " "i el menú contextual a les finestres script (R o R markdown) en dues " "variants: la primera opció és senzillament seleccionar accions individuals " "de navegació directament des del menú. En segon lloc, però, el «Mode de " "navegació ràpid de codi» (entrada superior al menú; la drecera de teclat " "predeterminada és «Meta+N») permet navegar pel vostre codi font molt " "ràpidament. Una vegada en este mode, les tecles premudes següents invoquen " "les accions següents:" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Available commands"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "" "<table border=\"0\"> <tr><td><tt><b>n / N</b></tt></td><td>Go to the next " "(n) or previous (N) statement at the current level, or the next outer level</" "td></tr> <tr><td><tt><b>i / I</b></tt></td><td>Like n/N, but also step into " "inner contexts (such as the definition of a function)</td></tr> " "<tr><td><tt><b>o / O</b></tt></td><td>Jump directly to the next / previous " "statement outside the current level (e.g. the first statement after a " "function body)</td></tr> <tr><td><tt><b>t / T</b></tt></td><td>Go to the " "next / previous statement at the topmost level of the script</td></tr> " "<tr><td><tt><b>c / C</b></tt></td><td>(For R Markdown documents, only:) Go " "to the next / previous code chunk</td></tr> <tr><td><tt><b>1 / !</b></tt></" "td><td>Go to the top / bottom of the document</td></tr> <tr><td><tt><b>s</" "b></tt></td><td>Select the current statement</td></tr> <tr><td><tt><b>S</b></" "tt></td><td>(For R Markdown documents, only:) Select add code in the current " "chunk</td></tr> <tr><td><tt><b>r</b></tt></td><td>Run the current statement " "and advance to the next statement (equivalent to the sequence <tt>s - Ctrl" "+Return - n</tt>)</td></tr> <tr><td><tt><b>Backspace</b></tt></td><td>Go " "back to the position before the latest action</td></tr> <tr><td><tt><b>Esc</" "b></tt></td><td>Exit Quick Code Navigation mode, and reset the cursor / " "selection to the state before entering it</td></tr> <tr><td><tt><b>Return</" "b></tt></td><td>Exit Quick Code Navigation mode, keeping current position/" "selection</td></tr> <tr><td/><td>Quick Code Navigation mode will also end, " "if you click anywhere else in the script, switch to a different window, or " "the script is modified</td></tr> <tr><td colspan=\"2\"> </td></tr> <tr><td " "colspan=\"2\">Finally, you can continue to use regular shortcuts, while in " "Quick Code Navigation mode. This includes, importantly:</td></tr> " "<tr><td><tt><b>Ctrl+Return</b></tt></td><td>Run the current line or " "selection</td></tr> </table>" msgstr "" "<table border=\"0\"> <tr><td><tt><b>n / N</b></tt></td><td>Va la sentència " "següent (n) o anterior (N) del nivell actual, o al nivell següent de fora</" "td></tr> <tr><td><tt><b>i / I</b></tt></td><td>Com n/N, però també entra en " "els nivells interns (com una definició de funció)</td></tr> " "<tr><td><tt><b>o / O</b></tt></td><td>Salta directament a la sentència " "següent / anterior fora del nivell actual (p. ex., la primera sentència " "després del cos d'una funció)</td></tr> <tr><td><tt><b>t / T</b></tt></" "td><td>Va fins a la sentència següent / anterior del nivell més superior de " "l'script</td></tr><tr><td><tt><b>c / C</b></tt></td><td>(Només per a " "documents R Markdown) Va fins al fragment de codi següent / anterior</td></" "tr> <tr><td><tt><b>1 / !</b></tt></td><td>Va fins a dalt / baix del " "document</td></tr> <tr><td><tt><b>s</b></tt></td><td>Tria la sentència " "actual</td></tr> <tr><td><tt><b>S</b></tt></td><td>(Només per a documents R " "Markdown) Tria afegir codi al fragment actual</td></tr> <tr><td><tt><b>r</" "b></tt></td><td>Executa la sentència actual i avança fins a la sentència " "següent (equivalent a la seqüència <tt>s - «Ctrl+Retorn» - n</tt>)</td></tr> " "<tr><td><tt><b>Retrocés</b></tt></td><td>Torna a la posició abans de " "l'última acció</td></tr> <tr><td><tt><b>Esc</b></tt></td><td>Ix del mode de " "navegació ràpida, i reinicia el cursor / selecció a l'estat abans d'entrar- " "hi</td></tr> <tr><td><tt><b>Retorn</b></tt></td><td>Ix del mode de navegació " "ràpida, mantenint la posició/selecció actual</td></tr> <tr><td/><td>El mode " "de navegació ràpida de codi també acabarà si cliqueu damunt de qualsevol " "altre lloc de l'script, canvieu a una finestra diferent o es modifica " "l'script</td></tr> <tr><td colspan=\"2\"> </td></tr> <tr><td colspan=" "\"2\">Finalment, podeu continuar fent servir les dreceres normals quan esteu " "al mode de navegació ràpida de codi. Açò inclou, de manera important:</td></" "tr> <tr><td><tt><b>Ctrl+Retorn</b></tt></td><td>Executa la línia o selecció " "actual</td></tr> </table>" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "Notes and Tips" msgstr "Notes i consells" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "The 'n' action is meant to remind of the corresponding step command in the R " "debugger (see <link href=\"rkward://rhelp/browser\"/>), but it is not the " "same. The most important difference being that the code navigation, " "described here, works on a fully static parsed representation of the script, " "and does not attempt to follow control flow, at all. Further, a well formed " "syntax is assumed, syntax errors will be skipped over, which may lead to " "unexpected behavior." msgstr "" "L'acció «n» està destinada a recordar l'ordre del pas corresponent en el " "depurador R (vegeu <link href=\"rkward://rhelp/browser\"/>), però no és el " "mateix. La diferència més important és que la navegació de codi, descrita " "ací, funciona en una representació analitzada completament estàtica de " "l'script, i no intenta seguir el flux de control, en absolut. A més, assumix " "una sintaxi ben formada, s'ometran els errors de sintaxi, cosa que pot " "conduir a un comportament inesperat." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Further, what exactly is a \"statement\", and \"inner\", or and \"outer\" " "context may not always be quite clear, and may not always correspond exactly " "to the way the R engine sees your code. Instead, these commands are meant to " "behave in a way, that we hope makes sense, intuitively. Remember to always " "control, visually, what you are doing, before you hit Ctrl+Enter." msgstr "" "A més, el que és exactament un context de «sentència», «interior» o " "«exterior» pot no ser sempre molt clar, i no sempre es correspon exactament " "amb la forma en què el motor d'R veu el seu codi. En lloc d'açò, estes " "ordres estan destinades a comportar-se d'una manera, que esperem tinga " "sentit, de manera intuïtiva. Recordeu controlar sempre, visualment, el que " "esteu fent, abans de prémer «Ctrl+Retorn»." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Most commands show a tendency to move towards outer contexts, so 'n' and 'N' " "are not exact opposites. Remember you can undo your last step using " "Backspace, if you went past the location you were looking for." msgstr "" "La majoria d'ordres mostren una tendència a moure's cap a contextos " "exteriors, de manera que «n» i «N» no són exactament oposats. Recordeu que " "podeu desfer l'últim pas utilitzant «Retrocés», si heu passat per la " "ubicació que esteu buscant." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <title> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:8 #, kde-format msgid "Using the RKWard R Console" msgstr "Ús de la consola R de RKWard" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:9 #, kde-format msgid "Describe features and settings regarding the RKWard R Console." msgstr "" "Descriu les característiques i els paràmetres referits en la consola R de " "RKWard." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The console can - by default - be found at the bottom of the application " "window. Press the tool button labeled \"R Console\" to invoke it." msgstr "" "La consola es troba -de manera predeterminada- a la part inferior de la " "finestra de l'aplicació. Premeu el botó d'eina etiquetat «Consola d'R» per a " "invocar-la." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "What is the console?" msgstr "Què és la consola?" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "RKWard is based on the R language for statistical computing. The console " "allows you to enter R commands directly. Obviously, to use this, you need to " "know some basics of the R language. Select Help->Help on R for some " "introductory information." msgstr "" "RKWard està basat en el llenguatge R per al càlcul estadístic. La consola " "permet introduir directament ordres d'R. Òbviament, per a utilitzar açò, cal " "conéixer les bases del llenguatge R. Trieu «Ajuda -> Ajuda quant a R» per a " "diversa informació d'introducció." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The console is meant for interactive use and small commands. For editing " "complex commands / scripts, using the Script File Editor (File->New->Script " "File) is much more comfortable." msgstr "" "La consola està pensada per a un ús interactiu i per a ordres senzilles. Per " "a editar ordres / scripts complexos és molt més confortable utilitzar " "l'editor de fitxers de script (Fitxer -> Nou -> Fitxer de script)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Many console features are available from the context menu. To invoke the " "context menu, click the right mouse button inside the console window." msgstr "" "Moltes característiques de la consola estan disponibles des del menú " "contextual. Per a invocar el menú contextual, cliqueu amb el botó dret del " "ratolí dins de la finestra de la consola." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:23 #, kde-format msgid "Interrupting commands" msgstr "Ordres d'interrupció" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Interrupting commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:23 #, kde-format msgid "" "To interrupt a running command, press Ctrl+C, or choose \"Interrupt running " "command\" from the context menu. Note that the command will not necessarily " "end immediately. If there are several other commands running at the same " "time (e.g. some action you invoked from the Analysis menu), the console will " "only become available again, when the R backend becomes idle." msgstr "" "Per a interrompre una ordre en execució, premeu «Ctrl+C», o trieu «Interromp " "l'execució de l'ordre» des del menú contextual. Cal tindre en compte que " "l'ordre no necessàriament acabarà immediatament. Si hi ha altres ordres " "executant-se en el mateix moment (p. ex., alguna acció que s'haja invocat " "des del menú Anàlisi), la consola només tornarà a estar disponible quan el " "dorsal d'R esdevinga desocupat." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:27 #, kde-format msgid "Re-running selected commands" msgstr "Tornar a executar les ordres seleccionades" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Re-running selected commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:27 #, kde-format msgid "" "To re-run (a sequence of) selected commands, select them using the mouse. " "Then choose \"Run selection\" from the context menu (default shortcut is Ctrl" "+Return). Leading \"> \" and \"+ \" on the selected lines will be removed " "automatically." msgstr "" "Per a tornar a executar (una seqüència de) les ordres seleccionades, trieu-" "les utilitzant el ratolí. Després seleccioneu «Executa la selecció» des del " "menú contextual (de manera predeterminada la drecera és «Ctrl+Retorn»). Els " "«> » i «+ » inicials de les línies seleccionades s'eliminaran automàticament." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "Copying commands / output" msgstr "Copiar ordres / eixida" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "" "There are two copy modes available from the context menu (or the Edit menu). " "One allows you to copy the selection literally, i.e. including the prompts " "\"> \" and \"+ \". In contrast, \"Copy commands, only\" will remove the " "prompts from the text copied into the clipboard." msgstr "" "Hi ha dos modes de còpia disponibles des del menú contextual (o el menú " "Edita). Un permet copiar la selecció literalment, és a dir, incloent-hi els " "indicadors «> » i «+ ». Per contra, «Copia les ordres, només», eliminarà els " "indicadors del text copiat en el porta-retalls." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Note that the customary shortcut for copying text - Ctrl+C - does NOT work " "in the console, as Ctrl+C already means interrupting the current command." msgstr "" "Cal tindre en compte que la drecera habitual per a copiar text («Ctrl+C») NO " "funciona en la consola, ja que «Ctrl+C» significa la interrupció de l'ordre " "actual." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:37 #, kde-format msgid "Function reference" msgstr "Referència de funció" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Function reference"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Pressing F2 (or selecting \"Function reference\" from the context menu) will " "try to look up the R help page for whichever keyword the cursor is currently " "on." msgstr "" "Prement «F2» (o seleccionant «Referència de funció» des del menú contextual) " "s'intentarà buscar la pàgina d'ajuda d'R per a la paraula clau sobre la qual " "està el cursor actualment." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "Navigating the command history" msgstr "Explorant l'historial d'ordres" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "The console provides a mechanism to recall recent commands, similar to the " "readline functionality offered in R or most shells." msgstr "" "La consola proporciona un mecanisme per a recuperar les ordres recents, " "similar a la funcionalitat «readline» oferida a R o a la majoria " "d'intèrprets d'ordres." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "To recall the previous command, simply press the up arrow. Press the up " "arrow repeatedly to recall the command before that, and so on. Similarly, " "pressing the down arrow goes downwards in the command history. Of course, " "you can also edit a recalled command line." msgstr "" "Per a recuperar l'ordre anterior, senzillament premeu la fletxa amunt. " "Premeu la fletxa amunt repetidament per a recuperar les ordres anteriors. De " "manera similar, prement la fletxa avall es recorre l'historial d'ordres en " "sentit invers. Evidentment, també podeu editar una línia d'ordres recuperada." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "It is also possible to search the command history for lines starting with a " "specified string. To use this, enter - for example - \"print\" in the " "console. Now use Shift+Up / Shift+Down. You will note, that only those " "recent command lines that started with \"print\" will be shown." msgstr "" "També es pot buscar en l'historial d'ordres les línies que comencen per una " "cadena especificada. Per a utilitzar açò, introduïu -per exemple- «print» en " "la consola. Ara utilitzeu «Majús+Re Pàg»/«Majús+Av Pàg». Veureu que es " "mostraran només les línies d'ordres recents que comencen per «print»." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "It is possible to make the second mode of searching the command history the " "default. In this case, pressing Shift+Up/Down will navigate all commands, " "while pressing Up/Down without the Shift key will show only matching lines. " "(see <link href=\"#settings\">Section settings</link>)." msgstr "" "És possible fer predeterminat el segon mode de busca en l'historial " "d'ordres. En este cas, prement Majús+«Re Pàg»/«Av Pàg» navegarà per totes " "les ordres, mentre que prement «Re Pàg»/«Av Pàg» sense la tecla «Majús» " "mostrarà només les línies coincidents (vegeu <link href=\"#settings\">Secció " "de configuració</link>)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "You can also save / load a command history at any time during your session, " "using <i>File->Import / Export command history</i> or the R commands " "<i>savehistory()</i> and <i>loadhistory()</i>." msgstr "" "També podeu guardar / carregar un historial d'ordres en qualsevol moment " "durant la sessió, utilitzant «<i>Fitxer -> Importa / Exporta l'historial " "d'ordres</i>» o les ordres <i>savehistory()</i> i <i>loadhistory()</i> d'R." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "Filename and Object name completion" msgstr "Compleció de nom de fitxers i de nom d'objectes" # skip-rule: kct-tab #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "Pressing the Tab key while typing the name of an R object will try to " "complete the name of that R object. If several objects start with the typed " "characters, a list of all those objects will be shown." msgstr "" "Prement la tecla «Tab» mentre es tecleja el nom d'un objecte R, s'intentarà " "completar el nom d'este objecte R. Si hi ha diversos objectes que comencen " "amb els caràcters teclejats, es mostrarà una llista de tots estos objectes." # skip-rule: kct-tab #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "For an example, enter \"base::pa\" in the console, then press Tab. This will " "list all objects from package base starting with \"pa\". Now append an \"s" "\", and press Tab again. The word will be changed to \"paste\", as that is " "the only matching object name." msgstr "" "Com a exemple, introduïu «base::pa» en la consola, després premeu «Tab». Açò " "llistarà tots els objectes del paquet base que comencen per «pa». Ara afegiu " "una «s», i torneu a prémer «Tab». La paraula canviarà a «paste», ja que és " "l'únic nom d'objecte coincident." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "Based on some simple heuristics, RKWard will try to complete file names " "instead of object names, where appropriate. This is done, when the cursor " "seems to be inside a quoted string that does not seem to be part of an " "object name." msgstr "" "Basant-se en una heurística senzilla, RKWard intentarà completar els noms de " "fitxer en lloc dels noms d'objectes, quan siga adequat. Açò es fa quan el " "cursor estiga dins una cadena entre cometes que no parega formar part d'un " "nom d'objecte." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "Configurable Settings" msgstr "Paràmetres configurables" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "To configure the behavior of the console, select <a href=\"rkward://settings/" "console\">Settings->Configure RKWard->R Console</a> or \"Configure\" from " "the context menu. The following options are configurable:" msgstr "" "Per a configurar el comportament de la consola, trieu <a href=\"rkward://" "settings/console\">Configuració -> Configura RKWard… -> Consola d'R</a> o " "«Configura» des del menú contextual. Es poden configurar les opcions " "següents:" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Load/save command history</b>: Whether the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is saved when closing RKWard, and reloaded when " "next starting RKWard again. If this is not checked, each session of RKWard " "will start out with an empty command history." msgstr "" "<b>Carrega/guarda l'historial d'ordres</b>: Si l'<link href=" "\"#command_history\">historial d'ordres</link> es guarda en tancar RKWard, i " "es torna a carregar en el següent inici de RKWard. Si no està marcada, cada " "sessió de RKWard s'iniciarà amb un historial d'ordres buit." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum length of command history</b>: Only this many lines are kept in " "the <link href=\"#command_history\">command history</link>." msgstr "" "<b>Llargària màxima l'historial d'ordres</b>: Només es guardarà este nombre " "de línies en l'<link href=\"#command_history\">historial d'ordres</link>." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of paragraphs/lines to display in the console</b>: No more " "than this many total lines (commands and output) will be shown in the " "console. When this number of lines is exceeded, lines will be removed at the " "top of the console window. To clear the console entirely, choose \"Clear\" " "from the context menu or the Edit menu." msgstr "" "<b>Nombre màxim de paràgrafs/línies per a mostrar en la consola</b>: No es " "mostraran més que este nombre total de línies (ordres i eixida) en la " "consola. Quan s'excedix este nombre de línies, estes s'eliminen de la part " "superior de la finestra de la consola. Per a netejar completament la " "consola, Trieu «Neteja» des del menú contextual o des del menú Edita." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Run commands from script editor through the console</b>: Commands coming " "from script editors may be sent through the console, i.e. the commands and " "their results will be shown in the console. If this option is not checked, " "the commands will only be visible in the Command log, but not in the console." msgstr "" "<b>Executa ordres de l'editor de scripts a través de la consola</b>: Les " "ordres que arriben dels editors de scripts es poden enviar a través de la " "consola, és a dir, les ordres i els seus resultats es mostraran en la " "consola. Si no es marca esta opció, les ordres només seran visibles al " "registre de les ordres, però no en la consola." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Also add those commands to console history</b>: If the above option is " "checked, this affects, whether such commands are also added to the console " "history. Turning off this option may help to keep the console history \"clean" "\"." msgstr "" "<b>Afig també estes ordres a l'historial de la consola</b>: Si es marca " "l'opció de dalt, açò afectarà a si estes ordres també s'afegiran a " "l'historial de la consola. Desmarcant esta opció pot ajudar a mantindre " "«net» l'historial de la consola." # skip-rule: apps-edu_bind #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Command history is context-sensitive by default</b>: If this is checked, " "the context-sensitive mode of navigating the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is the default, i.e. available with Up/Down " "without Shift. Else the key binding for this is Shift+Up/Down." msgstr "" "<b>L'historial d'ordres depén del context de manera predeterminada</b>: Si " "està marcada, el mode de navegació depén del context de <link href=" "\"#command_history\">l'historial d'ordres</link> és el predeterminat, és a " "dir, disponible amb Amunt/Avall sense Majúscules. En cas contrari, el lligam " "de tecla per a açò és Majúscules+Amunt/Avall." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard for new Users" msgstr "RKWard per a usuaris nous" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Provide some starting points for users new to R and RKWard. For a more in " "depth guide see <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." msgstr "" "Proporciona diversos punts d'entrada per als usuaris nous d'R i de RKWard. " "Per a una guia amb més profunditat vegeu <link href=\"rkward://page/" "rkward_for_r_users\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "Where's my data?" msgstr "A on són les dades?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "If you have previously used different statistics tools, you may be " "accustomed to the idea, that all your data is basically stored in one single " "spreadsheet, and that spreadsheet is visible all of the time. While, of " "course, R can deal with this sort of data (technically called a \"data.frame" "\"), it is much more flexible, and may be slightly confusing at first." msgstr "" "Si prèviament heu utilitzat eines estadístiques diferents, podreu estar " "acostumat a la idea que totes les vostres dades s'emmagatzemen bàsicament en " "un únic full de càlcul, que és visible en tot moment. Naturalment, R pot " "tractar esta mena de dades (anomenada tècnicament un «data.frame»), però és " "molt més flexible, i pot ser lleugerament confús al principi." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "R - and hence RKWard - can deal with a large number of different types of " "data: The well known spreadsheets, but also single vectors of data (like a " "column in a spreadsheet), so called \"list\"s of different vectors or other " "objects that may have different lengths, single data points, etc. Even most " "of the language itself, the functions, are stored just like data and can " "also be edited." msgstr "" "R - i per tant, RKWard - pot tractar un gran nombre de tipus diferents de " "dades: els fulls de càlcul molt coneguts, però també vectors únics de dades " "(com una columna d'un full de càlcul), els anomenats «llistes» de vectors " "diferents o altres objectes que poden tindre llargàries diferents, punts de " "dades simples, etc. Fins i tot la major part del llenguatge mateix, les " "funcions, s'emmagatzemen com a dades i també es poden editar." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "At the same time, R is not confined to working with just one piece of data " "at a time, but rather you have a \"Workspace\", where all your different " "variables, tables, etc. are accessible. You can have many data.frames at " "once, and additional data of other types. At the left side of the " "application window, there should be an icon labelled \"Workspace\". You can " "click on this to see all the objects present in your workspace. All the " "objects you create or modify will be visible inside the \".GlobalEnv\". Most " "other objects are predefined in libraries, such as \"package:base\". See " "<link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> for details." msgstr "" "Al mateix temps, R no està limitat a treballar amb només una peça de dades a " "la vegada, sinó que podeu tindre un «espai de treball», a on són accessibles " "totes les variables diferents, les taules, etc. Podeu tindre molts «data." "frames» a la vegada, i dades addicionals d'altres tipus. En la banda " "esquerra de la finestra de l'aplicació, hi hauria d'haver una icona " "etiquetada «Espai de treball». Podeu clicar-hi per a veure tots els objectes " "presents al vostre espai de treball. Tots els objectes que heu creat o " "modificat seran visibles dins «.GlobalEnv». La majoria d'altres objectes " "estan predefinits a biblioteques, com a «package:base». Vegeu <link href=" "\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> per als detalls." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "You do not need to worry about all these details. To create a new " "spreadsheet (data.frame), choose File->New->Dataset from the menu. All you " "need to do is to assign a name to this table, then you can start editing. To " "work with pre-existing data, pick the appropriate option from the File-" ">Import menu." msgstr "" "No cal preocupar-se per tots estos detalls. Per a crear un full de càlcul " "nou (data.frame), trieu «Fitxer -> Nou -> Conjunt de dades» des del menú. " "Tot el que cal fer és assignar un nom a esta taula, després podeu començar " "l'edició. Per a treballar amb dades preexistents, trieu l'opció adequada des " "del menú «Fitxer -> Importa»." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "How can I make use of my results in an external application?" msgstr "Com puc fer és dels resultats a una aplicació externa?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "In this section you will learn about some basic methods how to make use of " "your results in external applications." msgstr "" "En esta secció aprendreu diversos mètodes bàsics quant a fer ús dels " "resultats en aplicacions externes." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Suppose you produced a textual output from tests you performed. Such will be " "presented in the \"output window\" of RKWard. It's easy to keep track on " "your work since a standard of RKWard is to show everything in chronological " "order together with the date of creation." msgstr "" "Suposem que heu produït una eixida de text de les proves que heu portat a " "terme. Esta es mostrarà en la «finestra d'eixida» de RKWard. És fàcil " "mantindre un registre de la vostra faena, ja que l'estàndard de RKWard és " "mostrar-ho tot en ordre cronològic conjuntament amb la data de la creació." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "See <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for details on working with " "the output. The easiest method of reusing the output is to select the " "relevant portion, and copy and paste them to an office suite." msgstr "" "Vegeu <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> per als detalls quant a " "treballar amb l'eixida. El mètode més fàcil de reusar l'eixida és " "seleccionar la porció important, i copiar i apegar-la a un paquet ofimàtic." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "Basic Analyses" msgstr "Anàlisis bàsiques" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "In order to familiarize yourself with RKWard (or with your data), one of the " "first things to do might be to choose Analysis->Descriptive Statistics from " "the Menu. You will be presented with a dialog that allows you to select one " "or more variables to analyse. This looks similar to the workspace browser " "introduced above. On the additional tabs you can choose which types of " "descriptive statistics should be calculated." msgstr "" "Per tal de familiaritzar-vos amb RKWard (o amb les dades), una de les " "primeres coses a fer, podria ser triar «Anàlisi -> Estadístiques " "descriptives» des del menú. Es mostrarà un diàleg que permet seleccionar una " "o més variables que s'analitzaran. Açò pareix similar al navegador de " "l'espai de treball que s'ha presentat més amunt. En les pestanyes " "addicionals podreu triar els tipus d'estadístiques descriptives que caldria " "calcular." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "At the lower right of the dialog, there is a button labelled \"Code\". Using " "this, you can show/hide a text area. If you look at the contents of this " "text area (you may have to resize the window to view it more comfortably), " "you can see the text changing according to the settings you choose in the " "dialog. This text is actually R syntax. It is the code that is needed to " "perform these calculations in R. Most of RKWard is based on generating this " "code for you, and then running it inside R. Later, when you feel more " "comfortable, have specific needs not covered by RKWard, or you want to " "automate repetitive tasks, you can use this syntax to literally program your " "analyses. Note that the code is divided into up to three sections: " "\"Preprocess\" for loading required libraries or defining helper functions, " "\"Calculate\" to perform the actual calculations, and \"Printout\" to " "generate output in RKWard's output window." msgstr "" "En la part inferior de la dreta del diàleg, hi ha un botó etiquetat «Codi». " "Utilitzant-lo, podeu mostrar/ocultar una àrea de text. Si mireu el contingut " "d'esta àrea de text (potser caldrà redimensionar la finestra per a veure-la " "amb més comoditat), podreu veure els canvis del text d'acord amb els " "paràmetres que trieu en el diàleg. Este text realment és sintaxi d'R. És el " "codi necessari per a portar a terme estos càlculs a R. La principal base de " "RKWard és generar este codi, i després executar-lo dins R. Més avant, quan " "vos sentiu més confortable, teniu necessitats específiques no cobertes per " "RKWard, o vulgueu automatitzar tasques repetitives, podreu utilitzar esta " "sintaxi per a programar literalment les anàlisis. Cal tindre en compte que " "el codi està dividit en fins a tres seccions: «Preprocess» per a carregar " "les biblioteques requerides o definir les funcions auxiliars, «Calculate» " "per a portar a terme els càlculs reals, i «Printout» per a generar l'eixida " "cap a la finestra d'eixida de RKWard." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "For now, just click submit, once you've made your choices, and watch the " "results show up in a new window." msgstr "" "Per ara, només cliqueu damunt «envia», una vegada hàgeu fet la selecció, i " "vigileu els resultats que es mostraran en una finestra nova." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "So much more" msgstr "Molt més" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "The purpose of RKWard is to make the power of the R language easily " "accessible to the user, without having to learn a full programming language, " "first. However, for advanced needs, you may want to make use of the full " "flexibility of the R language. RKWard offers a lot of tools to make this " "easier, both for users new to R, and R experts. Read on in <link href=" "\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> for more on this." msgstr "" "La finalitat de RKWard és fer accessible amb facilitat a l'usuari tota la " "potència del llenguatge R, sense haver d'aprendre completament un llenguatge " "de programació abans. Tanmateix, per a necessitats avançades, potser voldreu " "fer ús de la completa flexibilitat del llenguatge R. RKWard oferix moltes " "eines per a fer-ho més fàcil, tant per als usuaris nous d'R, com els experts " "amb R. Llegiu més quant açò a <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users" "\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Also, you may want to select Help->Help on R from the menu for some starting " "points in learning R." msgstr "" "També, podríeu seleccionar «Ajuda -> Ajuda quant a R» des del menú per a " "altres punts inicials per a aprendre R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard for R Users" msgstr "RKWard per a usuaris d'R" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Briefly explains the main components of RKWard, assuming the user is already " "familiar with basic concepts of R." msgstr "" "Explica breument els components principals de RKWard, assumint que l'usuari " "ja està familiaritzat amb els conceptes bàsics d'R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "The Console" msgstr "La consola" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "First things first: An emulation of the standard R console can be found at " "the bottom on the screen. There you will notice several buttons, one of " "which is labelled \"R Console\" and has a console icon." msgstr "" "El primer és el primer: Es pot trobar una emulació de la consola estàndard " "d'R a la part inferior de la pantalla. Allí hi ha diversos botons, un dels " "quals està etiquetat «Consola d'R» i té la icona d'una consola." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This console works almost exactly like the regular R text console, so you " "can start working right away. Differences include:" msgstr "" "Esta consola funciona quasi exactament igual que la consola normal de text " "d'R, així que podeu començar a treballar directament. Les diferències " "inclouen:" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Ressaltat de la sintaxi" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "While typing function calls, a list of arguments to that function is shown " "in a box (argument hinting)" msgstr "" "En teclejar les crides a una funció, es mostra una llista d'arguments a esta " "funció en un quadro (consells d'arguments)" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "While the cursor is on an R symbol or function, pressing F2 will search the " "R help for that symbol. Also available from the Help menu, or the right " "mouse button menu" msgstr "" "Mentre el cursor es troba sobre un símbol d'R o una funció, prement «F2» es " "buscarà l'ajuda d'R per a este símbol. També està disponible des del menú " "Ajuda, o el menú del botó dret del ratolí" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "You can easily create a transcript of the commands you run in the console " "using Run->CC commands to output..." msgstr "" "Es pot crear amb facilitat una transcripció de les ordres que executeu en la " "consola utilitzant «Executa -> Copia les ordres a l'eixida…»" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "See <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> for more details." msgstr "Vegeu <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> per a més detalls." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "Script Editors" msgstr "Editors de scripts" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Often it is more convenient to write scripts in a separate file, instead of " "typing them directly in the console. To open a new script editor (with " "syntax highlighting, and many more features), choose File->New->Script File, " "or open an already existing Script file using File->Open R Script File." msgstr "" "Sovint és més pràctic escriure scripts en un fitxer separat, en lloc de " "teclejar-los directament en la consola. Per a obrir un editor nou de scripts " "(amb ressaltat de sintaxi, i moltes altres característiques), trieu «Fitxer -" "> Nou -> Fitxer de script», o obriu un fitxer de script ja existent " "utilitzant «Fitxer -> Obri un fitxer de script en R»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "You will note that the editor opens in a new window in the main workplace " "(the area of the window, that you are most likely reading this text, in). " "You can open any number of script editor windows at the same time." msgstr "" "Veureu que l'editor s'obri a una finestra nova en l'espai de treball " "principal (l'àrea de la finestra en què segurament esteu llegint este text). " "Podeu obrir qualsevol nombre de finestres d'editor de scripts al mateix " "temps." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "To run the code in a script editor window, either copy and paste it to the " "console, or choose one of the actions in the Run menu, such as Run All or " "Run Selection. Note: The contents of the menus may change according to the " "type of active window. Hence, if you look at the Run menu while reading " "this, there will be no entries." msgstr "" "Per a executar el codi de la finestra de l'editor de scripts, podeu copiar-" "lo i apegar-lo a la consola, o triar una de les accions del menú Executa, " "com Executa-ho tot o Executa la selecció. Nota: El contingut dels menús pot " "canviar segons el tipus de la finestra activa. Així, si aneu fins al menú " "Executa mentre llegiu açò, no hi haurà cap entrada." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "Workspace View" msgstr "Vista de l'espai de treball" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with a \"workspace view\" or \"object browser\". By default " "this is available by clicking on \"Workspace\" on the left side of the " "application window. This allows you to examine and manipulate all objects in " "the R workspace. By default, only the \".GlobalEnv\" environment is shown " "(where you'll typically do your work; see <link href=\"rkward://rhelp/." "GlobalEnv\"/>). But, checking \"Show All Environments\", you can easily " "explore data and functions in loaded R libraries (and even in package " "namespaces)." msgstr "" "RKWard té una «vista d'espai de treball» o un «explorador d'objectes». De " "manera predeterminada, açò està disponible clicant damunt «Espai de treball» " "en la banda esquerra de la finestra de l'aplicació. Açò permet examinar i " "manipular tots els objectes de l'espai de treball d'R. De manera " "predeterminada, només es mostra l'entorn «.GlobalEnv» (a on normalment feu " "la faena; vegeu <link href=\"rkward://rhelp/.GlobalEnv\"/>). Però, " "seleccionant «Mostra tots els entorns», podreu explorar amb facilitat les " "dades i funcions en les biblioteques R carregades (així com també en els " "espais de nom dels paquets)." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The object browser provides function to select which types of object are " "shown (on the top). Hovering the mouse over an item will show some " "additional information on the symbol. Right-clicking on an item will show " "available actions. See <link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/" "> for details." msgstr "" "L'explorador d'objectes proporciona la funció per a seleccionar quins tipus " "d'objectes es mostraran (en la part superior). En passar el ratolí per " "damunt un element es mostrarà informació addicional del símbol. Fent un clic " "dret damunt d'un element es mostraran les accions disponibles. Vegeu <link " "href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> per als detalls." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:38 #, kde-format msgid "R Help" msgstr "Ajuda d'R" # skip-rule: t-sp_in #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="R Help"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "By default R help pages are shown as HTML, inside RKWard. You can invoke the " "help in the usual way by running e.g. \"?print\" or \"help (print)\" or " "\"help.start ()\" in the console. Additionally, there is a tool window to " "search your installed R help pages. This is accessible using a button " "located at the bottom of the window (next to the console button). To view a " "help page found using this tool, double-click on it." msgstr "" "De manera predeterminada, les pàgines d'ajuda d'R es mostren com a HTML, " "dins RKWard. Podeu invocar l'ajuda de la manera normal executant, p. ex., «?" "print» o «help (print)» o «help.start ()» en la consola. De manera " "addicional, hi ha una finestra d'eines per a buscar les pàgines instal·lades " "d'ajuda d'R. Açò és accessible utilitzant un botó situat a la part inferior " "de la finestra (proper al botó de la consola). Per a veure una pàgina " "d'ajuda trobada utilitzant esta eina, feu-hi doble clic." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:41 #, kde-format msgid "Managing installed and loaded Libraries" msgstr "Gestioneu les biblioteques instal·lades i carregades" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Managing installed and loaded Libraries"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:41 #, kde-format msgid "" "RKWard provides an advanced dialog to have installation, updating, and " "loading of packages. This is available from Settings->Manage R Packages." msgstr "" "RKWard proporciona un diàleg avançat per a instal·lar, actualitzar, i " "carregar paquets. Açò està disponible des d'«Configuració -> Gestiona els " "paquets d'R»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "Window management" msgstr "Gestioneu les finestres" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "All windows shown in the main view area can be detached to a separate top " "level window using Windows->Detach. Similarly, detached windows can be " "attached to the main workplace using Window->Attach to main window." msgstr "" "Totes les finestres que es mostren en l'àrea de visualització principal es " "poden separar a una finestra separada de nivell superior utilitzant " "«Finestres -> Separa». De manera similar, les finestres separades es poden " "adjuntar a l'espai de treball principal utilitzant «Finestra -> Adjunta amb " "la finestra principal»." # skip-rule: kct-tab #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Windows can be closed using Windows->Close (Ctrl+W by default). Ctrl+Tab and " "Ctrl+Shift+Tab cycle through all active document / tool windows in your " "session." msgstr "" "Les finestres es poden tancar utilitzant «Finestres -> Tanca» («Ctrl+W» de " "manera predeterminada). «Ctrl+Tab» i «Ctrl+Majús+Tab» circula entre totes " "les finestres actives de documents / eines de la sessió." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Tool windows (e.g. the R Console) can be detached and re-attached using the " "arrow-icon in their window border." msgstr "" "Les finestres d'eines (p. ex., la consola d'R) es poden separar i adjuntar " "utilitzant la icona de fletxa a la seua vora de la finestra." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "Editing data" msgstr "Edició de dades" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "RKWard provides a built-in editor for data.frames. In fact, you can edit " "many data.frames at the same time, and even while running lengthy " "calculations. Still the data is stored as a regular data.frame in R. To " "explore the data editor, either choose File->New->Dataset, or right-click a " "data.frame in the Workspace browser, and choose Edit from the menu." msgstr "" "RKWard proporciona un editor integrat per als «data.frames». De fet, podeu " "editar molts «data.frames» a la vegada, i inclús mentre executeu càlculs " "llargs. també, les dades s'emmagatzemen com un «data.frame» a R. Per a " "explorar l'editor de dades, trieu «Fitxer -> Nou -> Conjunt de dades», o feu " "clic dret damunt «data.frame» en el navegador de l'espai de treball, i trieu " "Edita des del menú." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Support for adding other types of data, esp. single vectors is planned, but " "not currently supported." msgstr "" "Està planificat el suport per a afegir altres tipus de dades, especialment " "vectors simples, però actualment no s'admeten." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:56 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Graphics"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:56 #, kde-format msgid "" "R has a few immensely powerful graphics systems (although not interactive) " "provided by various packages such as <b>graphics</b> and <b>lattice</b>. " "RKWard wraps around the standard platform-dependent screen device to provide " "a uniform experience. In additional to the standard functionality of these " "packages, RKWard provides a screen device history mechanism to store and " "browse your plots. See <link href=\"rkward://page/rkward_plot_history\"/> " "for details." msgstr "" "R té sistemes gràfics molt potents (tot i que no són interactius) " "proporcionats per diversos paquets com el <b>graphics</b> i <b>lattice</b>. " "RKWard ajusta el dispositiu de pantalla estàndard depenent de la plataforma " "per a proporcionar una experiència uniforme. De manera addicional a la " "funcionalitat estàndard d'estos paquets, RKWard proporciona un mecanisme " "d'historial del dispositiu de pantalla per a emmagatzemar i veure els " "vostres diagrames. Vegeu <link href=\"rkward://page/rkward_plot_history\"/> " "per als detalls." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:59 #, kde-format msgid "Utility functions" msgstr "Funcions d'utilitat" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Utility functions"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:59 #, kde-format msgid "" "RKWard provides various utility functions which are listed in the index of " "the <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">rkward package overview</" "link>." msgstr "" "RKWard proporciona diverses funcions d'utilitat que es llisten en l'índex " "del <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">resum del paquet «rkward»</" "link>." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "Everything else" msgstr "Tota la resta" # skip-rule: common-esteu #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "" "You will notice that RKWard provides a lot of further menu options. These " "provide access to functionality in R. In fact, they do so by generating R " "syntax from settings made in a graphical dialog. For instance, select " "Analysis->Descriptive Statistics. You will notice a small window at the " "bottom (can be toggled on or off using the \"Code\" button) that contains " "the R code needed to generate these statistics. This way, even if you prefer " "to script your code by hand, you can use dialogs to gain usage examples or " "snippets of code for functions you are less familiar with in R." msgstr "" "Vos haureu adonat que RKWard proporciona moltes opcions de menú addicionals. " "Estes donen accés a funcionalitat d'R. De fet, açò ho fan generant sintaxi " "en R des de la configuració feta en un diàleg gràfic. Per exemple, trieu " "«Anàlisi -> Estadístiques descriptives». Veureu una finestra xicoteta a la " "part inferior (es pot veure o ocultar utilitzant el botó «Codi») que conté " "el codi R necessari per a generar estes estadístiques. D'esta manera, encara " "que preferiu escriure el codi a mà, podeu utilitzar els diàlegs per a " "obtindre exemples d'ús o fragments de codi per a funcions amb les quals " "esteu menys familiaritzat amb R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "" "Also, all commands that are executed get shown in the Command Log, available " "as a tool window next to the R Console." msgstr "" "També, totes les ordres que s'han executat es mostren al Fitxer de registre " "de les ordres, disponible com a finestra d'eina al costat de la consola d'R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <related> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:68 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> For an introduction to " "some more basic concepts" msgstr "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> Per a una introducció a " "diversos conceptes més bàsics" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <title> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:8 #, kde-format msgid "Version incompatibilities" msgstr "Incompatibilitats de les versions" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "While RKWard tries to support a large number of different R versions, some " "of the time, a new version of R will not be compatible with RKWard out of " "the box. In these cases you will have to install a new version of RKWard. " "Quite often, this does not actually have to be a <i>new</i> version, but " "simply one that was compiled against your new version of R." msgstr "" "Mentre que RKWard intenta donar suport a un gran nombre de versions " "diferents d'R, algunes de les vegades, una versió nova d'R no serà " "compatible amb RKWard al principi. En estos casos haureu d'instal·lar una " "versió nova de RKWard. Molt sovint, açò no ha de ser una versió <i>nova</i>, " "sinó senzillament una que es va compilar contra la versió nova d'R." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "If you have installed RKWard using the package manager of your Linux " "distribution, but no updated package is available, please contact your " "distribution maintainer or file a bug report, there." msgstr "" "Si heu instal·lat RKWard utilitzant el gestor de paquets de la vostra " "distribució de Linux, però no hi ha cap paquet actualitzat disponible, " "contacteu amb el mantenidor de la distribució o empleneu un informe d'error, " "ací." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "For more information about available versions, and more troubleshooting " "information, see <link href=\"https://rkward.kde.org\">the project homepage</" "link>." msgstr "" "Per a més informació sobre les versions disponibles i més informació de " "resolució de problemes, vegeu la <link href=\"http://rkward.kde.org/" "\">pàgina del projecte</link>." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:17 #, kde-format msgid "Graphics Engine Version Mismatch" msgstr "La versió del motor gràfic no coincidix" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <section title="Graphics Engine Version Mismatch"> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the most common kind of version incompatibility. The same advice " "applies as above, i.e. please install an updated version of RKWard. However, " "if no update appears to be immediately available, and you are desparate to " "continue working, set <link href=\"rkward://settings/graphics\">Settings->" "Onscreen Graphics</link>->\"Integration of R standard device\" to \"No " "integration\". Then you can use the vanille onscreen devices (X11() or " "Windows() or Quartz()), for plotting." msgstr "" "Esta és la classe més habitual d'incompatibilitat de versions. El mateix " "consell s'aplica com a dalt, és a dir, instal·leu una versió actualitzada de " "RKWard. No obstant açò, si no hi ha cap actualització disponible " "immediatament, i esteu desesperat per a continuar treballant, establiu <link " "href=\"rkward://settings/graphics\">Configuració->Gràfics en pantalla</" "link>->«Integració dels dispositius estàndards d'R» a «Sense integració». " "Llavors podreu utilitzar els dispositius en pantalla estàndard (X11() o " "Windows() o Quartz()), per a dibuixar." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <title> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Eixida de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The RKWard output window, or, more generally, RKWard output files (.rko) are " "intended as an easy way to keep a log of the work on your data. By default, " "one output file is always available. Depending on your configuration (<link " "href=\"rkward://settings/output\">Settings->Configure RKWard->Output</" "link>), this output file may or may not be shared across different " "workspaces." msgstr "" "La finestra d'eixida de RKWard, o, més generalment, els fitxers d'eixida de " "RKWard (.rko) estan pensats com una manera fàcil de mantindre un registre " "del treball en les vostres dades. De manera predeterminada sempre hi ha " "disponible un fitxer d'eixida. Depenent de la vostra configuració (<link " "href=\"rkward://settings/output\">Configuració -> Configura RKWard… -> " "Eixida</link>), este fitxer d'eixida pot o no ser compartit entre espais de " "treball diferents." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:9 #, kde-format msgid "" "RKWard output can be saved and opened like regular files. To direct output " "to a specific output file, you will have to \"activate\" it. Closing an " "output window does not discard the modifications, but on closing RKWard you " "will be prompted to save (or discard) any pending changes." msgstr "" "L'eixida de RKWard es pot guardar i obrir com a fitxers normals. Per a " "dirigir l'eixida cap a un fitxer d'eixida específic, cal «activar-ho». " "Tancar una finestra d'eixida no descarta les modificacions, però en tancar " "RKWard se us demanarà que guardeu (o descarteu) els canvis pendents." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "Producing RKWard output from R" msgstr "Generació de l'eixida de RKWard a partir d'R" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Producing RKWard output from R"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To write to the active RKWard output file from custom R code, refer to <link " "href=\"rkward://rhelp/rk.print\"/>, and the functions linked from there." msgstr "" "Per a escriure en el fitxer d'eixida de RKWard actiu a partir del codi R " "personalitzat, vegeu <link href=\"rkward://rhelp/rk.print\"/>, i les " "funcions enllaçades des d'allà." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Producing RKWard output from R"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To load / save / switch between output files, etc., refer to <link href=" "\"rkward://rhelp/rk.output\"/>." msgstr "" "Per a carregar / guardar / canviar entre fitxers d'eixida, etc., vegeu <link " "href=\"rkward://rhelp/rk.output\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "Using the output in an office suite" msgstr "Utilitzant l'eixida en un paquet ofimàtic" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "" "The easiest way to get output into your office suite, is to first select the " "relevant portions, copy them (Edit->Copy), then paste them. This works well, " "at least in OpenOffice or LibreOffice. You can also drag and drop images " "from the output to an OpenOffice or LibreOffice document." msgstr "" "La manera més senzilla d'obtindre l'eixida cap al paquet ofimàtic, és primer " "seleccionar les porcions importants, copiar-les (Edita -> Copia), i després " "apegar-les. Açò treballa bé, com a mínim en OpenOffice o LibreOffice. També " "podeu arrossegar i deixar anar imatges des de l'eixida cap a un document " "d'OpenOffice o LibreOffice." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Internally, RKWard output files are currently simply based on HTML. If you " "need access to the raw HTML and image files, a .rko-file is just a zip'ed " "folder. You can unzip it using standard tools, or open it in RKWard, and " "retrieve the files from the \".rkward\" of your home directory (location " "configurable in Settings->Configure RKWard->General)." msgstr "" "Internament, els fitxers d'eixida de RKWard actualment es basen senzillament " "en HTML. Si necessiteu accedir als fitxers HTML i d'imatge en brut, un " "fitxer «.rko» és una carpeta comprimida amb ZIP. Podeu descomprimir-la " "utilitzant eines estàndard, o obrir-la a RKWard, i recuperar els fitxers de " "«.rkward» del vostre directori d'inici (ubicació configurable a Configuració " "-> Configura RKWard… -> General)." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:28 #, kde-format msgid "RKWard output vs. R Markdown" msgstr "Eixida de RKWard contra Markdown d'R" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="RKWard output vs. R Markdown"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:28 #, kde-format msgid "" "RKWard also assists you in writing RMarkdown (Rmd) documents. In particular " "there is a powerful preview feature for .Rmd scripts. While RMarkdown is " "great for writing interactive \"reports\", the RKWard Output is very easy to " "use for ad-hoc documentation while exploring your data." msgstr "" "RKWard també us ajuda a escriure documents en RMarkdown (Rmd). En particular " "hi ha una característica de previsualització potent per a scripts «.Rmd». " "Mentre que RMarkdown és genial per a escriure «informes» interactius, " "l'eixida de RKWard és molt fàcil d'utilitzar per a la documentació ad-hoc " "mentre exploreu les vostres dades." #. i18n: ectx: (Screen device history) <title> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:8 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Històric del dispositiu de pantalla" #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The screen device history provides an interface to flip through your plots, " "similar a web browser. The current implementation understands most function " "calls from the graphics and lattice packages. Adding other graphical engines " "is planned for future. See the Technical Details section below for more " "information." msgstr "" "L'historial del dispositiu de pantalla proporciona una interfície que " "passarà pels diagrames, pareixent a un navegador web. La implementació " "actual entén la majoria de les crides de funció des dels paquets «graphics» " "i «lattice». En un futur, està planificat afegir altres motors gràfics. " "Vegeu la secció de Detalls tècnics per a més informació." #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The screen device history is only accessible from an open screen device, " "under the <i>History</i> menu. It is available on most screen device " "windows. Such devices are called \"managed\" devices for the purpose of this " "help page. File devices, such as png, pdf, etc. are not, obviously, affected " "by this screen history implementation, and hence they are not managed. In " "addition, \"preview\" devices, which are available on some of the plugins " "are not managed either." msgstr "" "L'historial del dispositiu de pantalla només és accessible des d'un " "dispositiu de pantalla obert, davall el menú <i>Historial</i>. Està " "disponible en la majoria de les finestres de dispositius de pantalla. Estos " "dispositius s'anomenen dispositius «gestionats» com a finalitat d'esta " "pàgina d'ajuda. Els dispositius de fitxer, com els png, pdf, etc. no estan, " "òbviament, afectats per esta implementació de l'historial de pantalla, i per " "tant, són no gestionats. De manera addicional, els dispositius de «vista " "prèvia», els quals estan disponibles en alguns dels connectors, també són no " "gestionats." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "Available actions" msgstr "Accions disponibles" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Several actions are available either from the <i>History</i> menu or from " "the toolbar icons on a managed device. The displayed icons on the toolbar " "can be configured from the device window's Settings->Configure Toolbars menu " "item." msgstr "" "Hi ha diverses accions disponibles des del menú <i>Historial</i> o des de " "les icones de la barra d'eines d'un dispositiu gestionat. Les icones " "mostrades en la barra d'eines es poden configurar des de l'element de menú " "de la finestra del dispositiu «Configuració -> Configura les barres d'eines»." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Go to plot</b>: This provides a drop-down list of _all_ the plots stored " "in the history; giving an easily accessible \"jumping\" action. RKWard tries " "hard to identify the appropriate plot calls, but this is not always " "feasible. In such cases a further attempt is made to identify the <i>X " "label</i>, <i>Y label</i> and the <i>Main</i> titles of the plot and the " "displayed string looks like \"<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; " "<i>main</i>\". Sometimes even that is not possible (indicated by <b><" "Unknown></b>). Plots which are pending to be saved are indicated by " "<b><Unsaved plot></b>. The displayed strings are prepended with their " "corresponding position in the history. For the usual \"linear browsing\" see " "first / previous / next / last actions below." msgstr "" "<b>Ves fins al diagrama</b>: Açò proporciona una llista desplegable de " "_tots_ els diagrames emmagatzemats en l'historial; donant una acció de " "«salt» accessible amb facilitat. RKWard intenta identificar al màxim les " "crides adequades als diagrames, però açò no sempre és possible. En estos " "casos es fa un intent més per a identificar les <i>X label</i>, <i>Y label</" "i> i els títols <i>Main</i> del diagrama i les cadenes mostrades que " "pareguen com «<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; <i>main</i>». A " "vegades, no és possible ni açò (indicat per un <b><Desconegut></b>). " "Els diagrames que estan pendents de guardar s'indiquen amb <b><Diagrama " "sense guardar></b>. Les cadenes visualitzades es precedixen amb la seua " "posició corresponent en l'historial. Per a la «navegació lineal» habitual " "vegeu les accions primer / previ / següent / últim davall." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>First, Previous, Next, and Last plot</b>: Obvious browsing (or replaying) " "actions. These will try to save any unsaved/pending plot before displaying/" "replaying the intended (first / previous / next / last) plot. This should be " "very helpful for browsing to an already stored in the history and update it. " "For example, a base graphics plot modified by, say, <code>abline(h=0, v=0)</" "code> will automatically get stored \"in-place\" in the history." msgstr "" "<b>Primer, Previ, Següent, i Últim diagrama</b>: Accions òbvies de navegació " "(o repetició). Intentaran guardar qualsevol diagrama sense guardar/pendent " "abans de mostrar/repetir el diagrama sol·licitat (primer / previ / següent / " "últim). Açò pot ser molt útil per a navegar per un ja emmagatzemat en " "l'historial i actualitzar-lo. Per exemple, un diagrama gràfic de base " "modificat per, diguem, <code>abline(h=0, v=0)</code> s'emmagatzemarà " "automàticament «en el lloc» en l'historial." # skip-rule: t-sp_pu #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Append this plot</b>: This action is provided to forcefully append the " "displayed plot to the end of the history, irrespective of its status " "(saved / unsaved) and type (graphics / lattice / ...). In cases when a plot " "does not automatically get stored in the history, this action should come in " "handy. But this flexibility comes at the cost of not being able to identify " "the plot call." msgstr "" "<b>Afig este diagrama</b>: Esta acció es proporciona per a afegir de manera " "forçada el diagrama mostrat al final de l'historial, independentment del seu " "estat (guardat / sense guardar) i el tipus (graphics / lattice / …). En els " "casos en què un diagrama no s'emmagatzema automàticament en l'historial, " "esta acció hauria de ser útil. Però esta flexibilitat té l'inconvenient que " "no és capaç d'identificar la crida del diagrama." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Remove this plot</b>: This will remove the currently displayed from the " "history (if it is stored) and replay the next \"available\" plot. When " "multiple devices are displaying the same plot (to be precise, same position " "in the history), then removing a plot from one device will not remove it " "from other devices; instead it will set the status of this plot on the other " "devices as new / pending. Thus, if you happen to remove one by mistake, and " "if it happens to be displayed on a second device, then you can re-add it to " "the history from the second device." msgstr "" "<b>Elimina este diagrama</b>: Açò eliminarà el mostrat actualment de " "l'historial (si està emmagatzemat) i repetirà el següent diagrama " "«disponible». Quan diversos dispositius mostren el mateix diagrama (per a " "ser precís, la mateixa posició de l'historial), llavors en eliminar un " "diagrama d'un dispositiu no l'eliminarà dels altres dispositius; en el seu " "lloc, s'establirà l'estat d'este diagrama en els altres dispositius com a " "nou / pendent. Per tant, si n'elimineu un per error, i s'està mostrant en un " "segon dispositiu, llavors el podeu tornar a afegir a l'historial des del " "segon dispositiu." # skip-rule: apps-edu_plot,t-sc-plot #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Clear history</b>: As the name suggests, this action will clear the " "plotting history. But the plots currently displayed on the devices, upon " "further action, will get added back to the history. To completely reset the " "screen device history close all open devices and call <code>rk.clear.plot." "history()</code>" msgstr "" "<b>Neteja l'historial</b>: Com suggerix el nom, esta acció netejarà " "l'historial dels diagrames dibuixats. Però els diagrames actualment mostrats " "als dispositius, després de més accions, s'afegiran a l'historial. Per a " "reiniciar completament l'historial del dispositiu de pantalla tanqueu totes " "els dispositius oberts i feu la crida <code>rk.clear.plot.history()</code>" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Plot properties</b>: This shows some additional information such as the " "size of the displayed plot as stored in the memory, the position of the " "current plot in the history, and, whenever possible the complete plot call." msgstr "" "<b>Propietats del diagrama</b>: Açò mostra diversa informació addicional com " "la mida del diagrama mostrat quan s'emmagatzema en la memòria, la posició " "del diagrama actual en l'historial, i sempre que siga possible, la crida " "completa al diagrama." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Screen device history can be configured from " "<a href=\"rkward://settings/graphics\">Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics</a>:" msgstr "" "Es poden configurar alguns paràmetres predeterminats de l'historial del " "dispositiu de pantalla a <a href=\"rkward://settings/graphics\">Configuració " "-> Configura RKWard… -> Gràfics en pantalla</a>:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Screen device history</b>: Enables / disables the recording of plots " "globally. You can toggle this from within a running RKWard session, which " "will affect all currently open and future screen devices. When unchecked, " "RKWard will not store any further plots in the history; although, the ones " "already stored are not lost! You can access the stored plots by re-enabling " "this. When toggling this, RKWard tries to save any unsaved plots, but be " "careful especially when the maximum history length is small (see below). You " "may want to disable this when the implemented history behavior seems non-" "intuitive or when dealing with large plots." msgstr "" "<b>Historial del dispositiu de pantalla</b>: Activa / desactiva globalment " "la gravació de diagrames. Podeu canviar-ho des d'una sessió en execució de " "RKWard que afectarà tots els dispositius de pantalla actualment oberts i els " "futurs. Quan està desactivat, RKWard no emmagatzemarà cap diagrama més en " "l'historial; tanmateix, els que ja estan emmagatzemats no es perden! Podeu " "accedir als diagrames emmagatzemats tornant a marcar-la. Quan es marque, " "RKWard intentarà guardar qualsevol diagrama sense guardar, però aneu " "especialment amb compte quan la llargària màxima de l'historial és xicoteta " "(vegeu davall). Potser voldreu desactivar açò quan el comportament " "implementat de l'historial parega no intuïtiu o en tractar amb diagrames " "grans." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of recorded plots</b>: Controls the maximum number of " "plots that can be stored in the history. When this limit is reached, plots " "from the beginning of the history will get removed one by one, much like a " "push-pop stack. A warning dialog is shown when this happens. Be careful when " "setting this below the number of already stored plots. In that case an " "appropriate number of plots from the beginning of the history stack will get " "removed, which may not be desirable." msgstr "" "<b>Nombre màxim de diagrames enregistrats</b>: Controla el nombre màxim de " "diagrames que es poden emmagatzemar en l'historial. Quan s'arriba fins a " "este límit, els diagrames del principi de l'historial s'eliminen un a un, " "com una cua. Es mostra un diàleg d'avís quan passa açò. Aneu amb compte quan " "definiu açò per davall del nombre de diagrames ja emmagatzemats. En este " "cas, s'eliminarà el nombre apropiat de diagrames del principi de la cua de " "l'historial, el qual podria ser no desitjable." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum size of a single recorded plot</b>: Controls the maximum allowed " "size (in KB) of a single plot that can be stored in the history. For a plot " "larger than this specified size, a dialog box, to save or to ignore the " "plot, will be presented. Unlike the above length restriction, this setting " "will affect only the future plots (that is, will not remove any already " "stored, yet large, plots)." msgstr "" "<b>Mida màxima d'un únic diagrama enregistrat</b>: Controla la mida màxima " "permesa (en kB) d'un únic diagrama que es pot emmagatzemar en l'historial. " "Per als diagrames més grans que esta mida especificada, es mostrarà un " "diàleg, per a guardar o ignorar el diagrama. A diferència de les " "restriccions de llargàries de més amunt, esta opció només afectarà els " "diagrames futurs (és a dir, no eliminarà cap diagrama ja emmagatzemat, " "encara que siga més gran)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalls tècnics" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "Some assorted technical details:" msgstr "Diversos detalls tècnics:" # skip-rule: apps-edu_plot #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: this helper function " "provides some summaries about the screen device history. Here, <code>which</" "code> is a \"device id\" (default is <i>NULL</i>: summaries about all " "managed devices) and <code>type</code> is either <i>devices</i> (returns " "device specific information) or <i>history</i> (returns information on all " "the saved plots in the history)." msgstr "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: esta funció auxiliar " "proporciona diversos resums quant a l'historial del dispositiu de pantalla. " "Ací, <code>which</code> és un «ID de dispositiu» (el predeterminat és " "<i>NULL</i>: resumix tots els dispositius gestionats) i <code>type</code> " "és, o bé <i>devices</i> (retorna informació específica dels dispositius), o " "<i>history</i> (retorna informació quant a tots els diagrames guardats en " "l'historial)." # skip-rule: apps-edu_plot,apps-edu_trellis #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Technically speaking, function calls that pass through either " "<code>graphics::plot.new()</code> or <code>graphics::persp()</code> or " "<code>lattice::print.trellis()</code> are captured." msgstr "" "Parlant tècnicament, es capturen les crides a funció que passen a través de " "<code>graphics::plot.new()</code> o <code>graphics::persp()</code> o " "<code>lattice::print.trellis()</code>." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "The base graphics plots are recorded and replayed using <code>recordPlot()</" "code> and <code>replayPlot()</code>." msgstr "" "Els diagrames gràfics de base s'enregistren i es repetixen utilitzant " "<code>recordPlot()</code> i <code>replayPlot()</code>." # skip-rule: apps-edu_plot,apps-edu_trellis #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "The lattice plots are added to the history using a custom <code>print." "trellis()</code> function set by <code>lattice.options(\"print.function\")</" "code>. So, you are warned against resetting or modifying this from a running " "RKWard session. Similarly, you are very strongly advised against using the " "<code>plot</code> method on a trellis object since it will not pass through " "<code>print.trellis()</code> and hence not be stored in the history. This " "may seem innocuous, but it will have irreparable consequences when trying to " "use <code>trellis.last.object()</code>, thereafter. You have been warned!" msgstr "" "Els diagrames «lattice» s'afigen a l'historial utilitzant una funció " "personalitzada <code>print.trellis()</code> definida per <code>lattice." "options(\"print.function\")</code>. Per tant, vos advertim de no reiniciar o " "modificar açò des d'una sessió en execució de RKWard. De manera similar, " "també vos advertim fermament de no utilitzar el mètode <code>plot</code> en " "un objecte «trellis», ja que no passarà a través de <code>print.trellis()</" "code>, i per tant, no s'emmagatzemarà en l'historial. Açò pot paréixer " "innocu, però tindrà conseqüències irreparables en intentar utilitzar " "<code>trellis.last.object()</code>, després d'açò. Esteu avisat!" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:49 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (needs lattice)" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (cal «lattice»)" # skip-rule: apps-edu_trellis #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:49 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (needs lattice)" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (cal «lattice»)" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <title> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Shortcut keys" msgstr "Dreceres de teclat de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "You can control RKWard in many situations without using a mouse device, " "using only the keyboard. The easiest way to find out about shortcuts of " "interest is to browse the menu. Shortcuts are listed next to their action in " "the menu." msgstr "" "Podeu controlar RKWard en moltes situacions sense utilitzar cap dispositiu " "de ratolí, utilitzant només el teclat. La manera més fàcil de buscar quant a " "les dreceres d'interés és navegar pel menú. Les dreceres es llisten al " "costat de la seua acció en els menús." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Another possibility is to use the heads-up display (HUD). The HUD menu is a " "search field that allows fuzzy searching in the menus. The HUD was " "introduced in current KDE applications and is therefore not yet available in " "older RKWard versions. The HUD can be called up using Ctrl+Alt+i. This is " "particularly useful if you are looking for a function, the shortcut of a " "function or something in the menus, but do not want to go through each menu " "individually to find it." msgstr "" "Una altra possibilitat és utilitzar una visualització d'informació (HUD). El " "menú HUD és un camp de busca que permet la busca difusa en els menús. El HUD " "es va introduir en les aplicacions actuals de KDE i, per tant, encara no " "està disponible en versions anteriors de RKWard. El HUD es pot invocar " "utilitzant «Ctrl+Alt+I». Açò és especialment útil si es busca una funció, la " "drecera d'una funció o alguna cosa en els menús, però no es vol passar per " "cada menú individualment per a trobar-la." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Most shortcuts are configurable, using Settings->Configure Shortcuts. For " "technical reasons, only the shortcuts of those components will be listed " "that are active at that time. Hence, for example, if you want to edit the " "shortcuts for the data editor, first open a data editor, then select " "Settings->Configure Shortcuts. Most shortcuts for the script editor are " "managed separately using Settings->Configure Editor->Shortcuts." msgstr "" "La majoria de dreceres es poden configurar utilitzant «Configuració -> " "Configura les dreceres». Per motius tècnics, només es llistaran les dreceres " "dels components que estiguen actius en aquell moment. Així, per exemple, si " "voleu editar les dreceres de l'editor de dades, primer obriu un editor de " "dades, llavors seleccioneu «Configuració -> Configura les dreceres». La " "majoria de dreceres per a l'editor de scripts es gestionen separadament " "utilitzant «Configuració -> Configura l'editor -> Dreceres»." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "On most systems, you can also configure shortcuts by right-clicking on the " "respective menu item." msgstr "" "En la majoria de sistemes, també podeu configurar les dreceres fent clic " "dret damunt del respectiu element del menú." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "RKWard Default Shortcut keys" msgstr "Dreceres predeterminades de teclat de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "To point out some of the less discoverable or more important shortcuts:" msgstr "Per a mostrar algunes de les dreceres més importants o menys evidents:" # skip-rule: kct-tab #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "To cycle between document / tool windows inside RKWard, use Ctrl+Tab and Ctrl" "+Shift+Tab" msgstr "" "Per a circular entre les finestres de document / eina dins RKWard, utilitzeu " "«Ctrl+Tab» i «Ctrl+Majús+Tab»" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "To run code from scripts / help pages / the console, select it, and use Ctrl" "+Enter" msgstr "" "Per a executar codi des dels scripts / pàgines d'ajuda / la consola, trieu-" "lo i utilitzeu «Ctrl+Retorn»" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "F2 to search the R help for the symbol under the cursor in scripts and the " "console" msgstr "" "«F2» per a buscar en l'ajuda d'R per al símbol baix el cursor en els scripts " "i en la consola" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Meta+n to bring up <link href=\"rkward://rkward_code_navigation\">Code " "Navigation</link> mode in script windows" msgstr "" "«Meta+N» per a entrar en el mode de <link href=\"rkward://" "rkward_code_navigation\">Navegació de codi</link> a les finestres de script" #. i18n: ectx: (Split views) <title> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:8 #, kde-format msgid "Split views" msgstr "Vistes dividides" #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:10 #, kde-format msgid "" "Split views can be used to partition the main window into several view areas." msgstr "" "Vistes dividides es pot utilitzar per a partir la finestra principal en " "diverses àrees de visualització." #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:10 #, kde-format msgid "" "They can be used to make better use of screen space, but also to view far-" "apart portions of a single file, simultaneously." msgstr "" "Es poden utilitzar per a fer un millor ús de l'espai de la pantalla, però " "també per a veure separadament porcions d'un únic fitxer, simultàniament." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "Splitting views" msgstr "Divisió de les vistes" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Splitting views is currently supported for the main window, only. Use Window-" ">Split Vertical or Window->Split Horizontal to split the current view area " "vertically, or horizontally. For windows that support it (e.g. scripts, help " "pages), the newly created view area will contain a copy of the current " "window. When splitting other windows (such as onscreen graphics devices), " "the new view area will be initialized to show this help page." msgstr "" "La divisió de les vistes actualment només s'admet per a la finestra " "principal. Utilitzeu «Finestres -> Dividix en vertical» o «Finestres -> " "Dividix en horitzontal» per a dividir l'àrea de visió actual verticalment, o " "horitzontalment. Per a les finestres que ho permeten (p. ex., scripts, " "pàgines d'ajuda), la nova àrea de visualització creada contindrà una còpia " "de la finestra actual. En dividir altres finestres (com dispositius gràfics " "en pantalla), la nova àrea de visualització s'inicialitzarà per a mostrar " "esta pàgina d'ajuda." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To add further files to a view area, simply open them the normal way (from " "\"File Browser\" window, the menu, or from the \"R Console\" window). Simply " "make sure that the view area where you want them new window to open has " "focus / is active." msgstr "" "Per a afegir més fitxers a l'àrea de visualització, senzillament obriu-los " "de la manera normal (des de la finestra «Navegador de fitxers», el menú, o " "des de la finestra «Consola d'R»). Assegureu-vos només que l'àrea de " "visualització a on voleu que s'òbriga la finestra nova tinga el focus / " "estiga activa." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:22 #, kde-format msgid "Closing split views" msgstr "Tancament de la divisió de les vistes" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Closing split views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:22 #, kde-format msgid "To remove a view area, simply close all windows inside it." msgstr "" "Per a eliminar una àrea de visualització, senzillament tanqueu totes les " "finestres dins seu." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <title> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:8 #, kde-format msgid "Trouble Shooting / FAQ" msgstr "Resolució de problemes / PMF" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <summary> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:9 #, kde-format msgid "" "This page will try to cover some common issues you may encounter when using " "RKWard. See also <link href=\"https://rkward.kde.org/faq\">the online FAQ</" "link>." msgstr "" "Esta pàgina intenta cobrir diversos problemes habituals que trobareu en " "utilitzar RKWard. Vegeu també <link href=\"https://rkward.kde.org/faq\">les " "PMF en línia</link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\"" msgstr "Falta el menú «Anàlisi», o es mostra com a «(sense etiqueta)»" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "Missing menu items" msgstr "Falten elements de menú" # skip-rule: apps-edu_plugin_map #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\""> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This problem will often occur, when moving an RKWard installation to a " "different path, esp. on Windows and Mac. You may have to visit Settings-" ">Configure RKWard->Plugins and re-add the relevant \".pluginmap\"-files. " "Starting with version 0.6.3, RKWard should detect a changed installation " "path, and adjust paths, automatically." msgstr "" "Este problema sovint passa en moure una instal·lació de RKWard a un camí " "diferent, especialment a Windows o Mac. Potser caldrà visitar «Configuració -" "> Configura RKWard… -> Connectors» i tornar a afegir els fitxers «." "pluginmap» importants. A partir de la versió 0.6.3, RKWard hauria de " "detectar els camins d'instal·lació canviats, i ajustar automàticament els " "camins." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "The R backend crashed or failed to start" msgstr "El dorsal d'R ha fallat o no s'ha pogut iniciar" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "Crashed backend" msgstr "El dorsal ha fallat" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "At times the R backend will fail to start due to a configuration or " "installation problem. Common causes are changed paths, or an update to R. " "Usually, in these cases, the setup dialog is shown when starting RKWard, and " "this allows to select a different installation of R. (Note: You will be " "offered a selection of installations found a common paths, but you can also " "specify a non-detected installation, manually.)" msgstr "" "A vegades el dorsal d'R no s'inicia a causa d'un problema de configuració o " "instal·lació. Les causes habituals són camins canviats, o una actualització " "a R. Normalment, en estos casos, es mostrarà el diàleg de configuració quan " "s'inicie RKWard, i açò permet seleccionar una instal·lació diferent d'R. " "(Nota: se vos oferirà una selecció d'instal·lacions que han trobat camins " "habituals, però també podeu especificar manualment una instal·lació no " "detectada.)" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "In many cases, it will \"just work\" to select a version of R other than " "what has been used at compile time. Should you run into trouble, it is " "advised to use the same, or a similar version of R to what was available " "during compilation, however." msgstr "" "En molts casos, «funcionarà» seleccionant una versió de R diferent de la que " "s'ha utilitzat en temps de compilació. En cas de tindre problemes, " "s'aconsella utilitzar la mateixa versió o una versió similar d'R que estava " "disponible durant la compilació." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "You can manually change the R backend at any time, using Settings->Check " "installation. Be sure to save your data, before changing the backend! You " "can also use the command-line option --r-executable in order to start a " "session using a specific installation of R." msgstr "" "Podeu canviar manualment el dorsal d'R en qualsevol moment, utilitzant " "Configuració -> Comproveu la instal·lació. Assegureu-vos de guardar les " "vostres dades abans de canviar el dorsal! També podeu utilitzar l'opció --r-" "executable de la línia d'ordres per a iniciar una sessió utilitzant una " "instal·lació específica d'R." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "Why shouldn't I use R bundled inside the RKWard AppImage" msgstr "Per què no s'hauria d'utilitzar R empaquetat dins d'AppImage de RKWard" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "AppImage" msgstr "AppImage" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Why shouldn't I use R bundled inside the RKWard AppImage"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The AppImage includes an installation of R for convenience, but this " "installation is not, and cannot technically be made fully functional. " "Importantly, you will not generally be able to install R packages (other " "than ones implemented purely in R). Also, you may run into conflicts between " "the R installation inside the AppImage, and R packages that are installed " "system-wide. This may cause subtle and surprising bugs." msgstr "" "AppImage inclou una instal·lació de R per comoditat, però esta instal·lació " "no és, i tècnicament no es pot fer completament funcional. La més important " "és que generalment no podreu instal·lar paquets d'R (a part dels " "implementats purament a R). A més, podeu tindre conflictes entre la " "instal·lació d'R dins d'AppImage i els paquets d'R que estan instal·lats a " "tot el sistema. Açò pot causar errors subtils i sorprenents." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not " "processed. What's wrong?" msgstr "" "A vegades introduïsc una ordre immediatament després de l'inici de RKWard, " "però no es processa. Què va malament?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "Commands not processing" msgstr "Ordres que no es processen" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "This happens because RKWard starts first and subsequent R is started in the " "background. Depending on the speed of your machine it can take some time to " "start R. In any case you can check the state of R within RKWard. Just look " "at the little box on the right bottom corner of RKWard. If it is green you " "can go ahead." msgstr "" "Açò passa perquè primer s'inicia RKWard, i posteriorment s'inicia R en segon " "pla. Depenent de la velocitat de la màquina, pot tardar cert temps a iniciar " "R. En qualsevol cas, podeu verificar l'estat d'R dins RKWard. Només cal " "observar el quadro xicotet del cantó inferior dret de RKWard. Si és verd, " "podeu continuar." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "You can start submitting commands while the backend has not yet started, or " "while another lengthy calculation is still taking place. In this case your " "commands will be placed into a queue, first, and executed as soon as the " "backend becomes available, again." msgstr "" "Podeu començar a enviar ordres mentre el dorsal encara no s'ha iniciat, o " "mentre un càlcul llarg encara està fent-se. En este cas, les ordres se " "situaran primer en una cua, i s'executaran tan prompte com el dorsal torne a " "estar disponible." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?" msgstr "" "RKWard diu que necessita un paquet. No s'havia completat la instal·lació de " "RKWard?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "Missing packages" msgstr "Paquets que falten" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "RKWard has basically all the functionality, which comes with the standard " "packages of R. But RKWard is at the same time rather extensible. Many " "developers made use of this and thus some of the procedures in RKWard depend " "on \"external\" packages (obtained from <link href=\"http://cran.r-project." "org/\">The Comprehensive R Archive Network (CRAN)</link>) to perform a task." msgstr "" "RKWard té bàsicament totes les característiques que venen amb els paquets " "estàndards d'R. Però RKWard és al mateix temps, bastant ampliable. Molts " "desenvolupadors fan ús d'açò i, per tant, alguns dels procediments de RKWard " "depenen de paquets «externs» (obtinguts de <link href=\"http://cran.r-" "project.org/\">The Comprehensive R Archive Network (CRAN)</link>) per a " "portar a terme la tasca." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Here is an example. All tests related to <link href=\"rkward://rhelp/moments" "\">skewness</link> and <link href=\"rkward://rhelp/moments\">kurtosis</link> " "(which you would certainly expect to be shipped as a base package of R) are " "performed from an external package. If you read this the first time or " "restarted RKWard after you installed it and try to follow the link you will " "be out of luck. First you need to run a test from Analysis->Moment to " "achieve this." msgstr "" "Ací hi ha un exemple. Totes les proves relacionades amb l'<link href=" "\"rkward://rhelp/moments\">asimetria</link> i la <link href=\"rkward://rhelp/" "moments\">curtosi</link> (les quals esperaríeu que es distribuïren com a " "paquet base d'R) es porten a terme des d'un paquet extern. Si llegiu açò per " "primera vegada o reinicieu RKWard després d'instal·lar-lo i intenteu seguir " "l'enllaç no tindreu sort. Primer cal executar una prova des d'«Anàlisi -> " "Moment» per a solucionar açò." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Typically, you would call them from R via <link href=\"rkward://rhelp/update." "packages\">update.packages</link> and <link href=\"rkward://rhelp/library" "\">library</link> to achieve this. But RKWard simplifies this for you. " "You'll be guided through the install procedure for the required package. " "Please note you need root privileges in certain situations." msgstr "" "Per a portar-ho a terme, normalment es cridaran des d'R via <link href=" "\"rkward://rhelp/update.packages\">update.packages</link> i <link href=" "\"rkward://rhelp/library\">library</link>. Però RKWard ho simplifica. Vos " "guiarà a través del procediment d'instal·lació per al paquet requerit. Cal " "tindre en compte que caldran privilegis d'administrador en determinades " "situacions." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "" "RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why " "is there no native option to save it as an office file?" msgstr "" "RKWard afirma que afavorix una integració sense costures amb els paquets " "ofimàtics. Per què no hi ha cap opció nativa per a guardar-lo com un fitxer " "ofimàtic?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "RKWard integration with an office-suite" msgstr "Integració de RKWard amb un paquet ofimàtic" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why is there no native option to save it as an office file?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "" "We agree that RKWard is still very lacking when it comes to office " "integration, and \"seamless\" integration is still far away. Refer to <link " "href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for information on how to accomplish " "the most important things right now. In the meantime, it is possible to " "carry out analyses in RMarkdown documents. These can be saved as PDF, TeX " "document or Office document, among others. Current RKWard versions support " "this in principle in the export menu." msgstr "" "Estem d'acord que RKWard encara li falta bastant per a la integració amb " "l'ofimàtica, i la integració «sense costures» encara és lluny. Vegeu <link " "href=\"rkward://page/rkward_output\"/> per a informació quant a com acomplir " "les coses més importants ara. Entretant, és possible realitzar anàlisis en " "documents en RMarkdown. Estos es poden guardar com a documents PDF, TeX o " "Office, entre d'altres. Les versions actuals de RKWard en principi permeten " "açò en el menú d'exportació." # skip-rule: apps-edu_means #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?" msgstr "" "La gent tendix a preguntar-me què vol dir RKWard. Què hauria de contestar?" # skip-rule: apps-edu_average #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "What does \"RKWard\" mean?" msgstr "Què vol dir «RKWard»?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Yes, it's a very odd name. ;) However, R comes obviously from the <link href=" "\"http://www.r-project.org/\">R-language</link>, which is the statistical " "basis of RKWard. K is derived from <link href=\"http://kde.org/\">KDE</" "link>, which delivered the basic GUI technologies for RKWard. And <link href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? That's another story." msgstr "" "Sí, és un nom molt estrany. ;) Tanmateix, R ve òbviament del <link href=" "\"http://www.r-project.org/\">llenguatge R</link> que és la base estadística " "de RKWard. La K es deriva de <link href=\"http://kde.org/\">KDE</link> que " "aporta les tecnologies de la IGU bàsiques per a RKWard. I <link href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? Açò és una altra història." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "RKWard is running since ages. Has it hung up?" msgstr "RKWard s'està executant des de fa segles. S'ha penjat?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "RKWard seems to hang" msgstr "RKWard pareix penjat" # skip-rule: apps-edu_means #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "This depends. Some test and plots just need some time if you have huge " "amounts of data or sophisticated calculations. Therefore patience is " "sometimes needed. In any case you can check the state of R within RKWard. " "Just look at the little box on the right bottom corner of RKWard. Red means " "there is still something to calculate or plot. If it turns green, R is done " "calculating." msgstr "" "Açò depén. Diverses proves i diagrames necessiten força temps si hi ha grans " "quantitats de dades o càlculs sofisticats. Llavors cal tindre paciència. En " "qualsevol cas podeu comprovar l'estat d'R en RKWard. Només cal observar el " "quadro xicotet del cantó inferior dret de RKWard. Roig vol dir que encara hi " "ha alguna cosa calculant-se o fent el diagrama. Si es torna verd, R ha fet " "els càlculs." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "But some statistical test are rather memory and stack hungry and can make " "the entire system unresponsive, if there is a lot of swapping. This is not a " "bug in RKWard or R, just the calculation taking your system to its limits. " "An example of very memory hungry tests are the <link href=\"rkward://rhelp/" "wilcox.test\">Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests</link>." msgstr "" "Però algunes proves estadístiques consumixen força memòria i pila, i poden " "fer que tot el sistema quede sense resposta, si hi ha molt ús de la memòria " "d'intercanvi. Açò no és un error de RKWard ni R, només que els càlculs han " "portat el sistema als seus límits. Un exemple de proves que consumixen molta " "memòria són les <link href=\"rkward://rhelp/wilcox.test\">suma d'amplituds " "de Wilcoxon i d'amplitud signada</link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Therefore, it is important you know the test. Moreover, it's very important " "to save the workspace and other sections you worked on before you do such " "operations. There is currently no recovery functionality within RKWard in " "case of a crash! You can find build-in tests from R to address this memory " "issue (see: <link href=\"rkward://rhelp/mem.limits\"/>, and <link href=" "\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." msgstr "" "Per tant, és important conéixer la prova. Encara més, és importantíssim " "guardar l'espai de treball i altres seccions que heu treballat abans de fer " "estes operacions. Actualment no hi ha cap funcionalitat de recuperació a " "RKWard en cas de fallada! Trobareu proves integrades en construir des d'R " "per a corregir este problema de memòria (vegeu: <link href=\"rkward://rhelp/" "mem.limits\"/>, i <link href=\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?" msgstr "Pense que he fet res incorrecte? A on està «Desfer» i «Refer»?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Desfer/refer" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "" "Right now RKWard doesn't have \"undo\" or \"redo\" functionality in all " "places. For example there is such functionality for the script editor, but " "there is no undo or redo for finished plots or tests. Therefore it's " "important that you know what you do before you start. It's recommended to " "use copies of original data and to give everything a meaningful name." msgstr "" "Ara mateix RKWard no té les funcionalitats «desfer» o «refer» a tots els " "llocs. Per exemple, esta característica es troba en l'editor de scripts, " "però no hi ha «desfer» o «refer» per als diagrames o proves finalitzades. " "Per tant, és important saber què podeu fer abans de començar. Es recomana " "utilitzar còpies de les dades originals i donar a tot un nom significatiu." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "" "However, RKWard tries to give you as much information as possible about " "things you have done. For tests and plots that you run from the menu, the " "<link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> will contain a \"run again\" " "link below the output. You can use this to re-do this action with identical " "or slightly modified settings. Also, tests and plots try to show the most " "relevant settings in combination with the creation date. Moreover you can " "check and copy any code generated for your documentation purposes." msgstr "" "De totes maneres, RKWard intenta donar tanta informació com siga possible " "quant a les coses que esteu fent. Per a les proves i els diagrames que " "executeu des del menú, la <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> " "contindrà un enllaç «torna a executar» davall l'eixida. Podeu utilitzar-ho " "per a tornar a fer esta acció amb paràmetres idèntics o lleugerament " "modificats. També, les proves i els diagrames intenten mostrar els " "paràmetres més importants amb combinació de la data de creació. Encara més, " "podeu comprovar i copiar qualsevol codi generat a efectes de la vostra " "documentació." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <title> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:8 #, kde-format msgid "Welcome to RKWard" msgstr "Us donem la benvinguda a RKWard" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:10 #, kde-format msgid "My recent script files" msgstr "Els meus fitxers de script recents" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:12 #, kde-format msgid "My recent workspaces" msgstr "Els meus espais de treball recents" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:14 #, kde-format msgid "My recent output files" msgstr "Els meus fitxers d'eixida recents" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "Import or enter data" msgstr "Importeu o introduïu dades" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Import or enter data"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://actions/new_data_frame\">Enter new data</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://actions/new_data_frame\">Introducció de dades noves</" "link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Import or enter data"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://actions/import_assistant\">Import data</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://actions/import_assistant\">Importa les dades<//link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "Useful settings" msgstr "Paràmetres útils" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://actions/rpackage_install\">Install R and RKWard " "packages</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://actions/rpackage_install\">Instal·lació de paquets d'R " "i de RKWard</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "‎<link href=\"rkward://settings/addons\">Further add-on related settings " "(e.g., git/project integration)</link>‎" msgstr "" "‎<link href=\"rkward://settings/addons\">Configuració relacionada amb " "complements (p. ex., git/integració projecte)</link>‎" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "‎<link href=\"rkward://settings/general\">Startup options</link> " "(including this page)‎" msgstr "" "‎‎<link href=\"rkward://settings/general\">Opcions d'inici</link> " "(inclosa esta pàgina)‎‎" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:31 #, kde-format msgid "Documentation starting points" msgstr "Punts d'inici de la documentació" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Documentation starting points"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:31 #, kde-format msgid "" "External links: <link href=\"https://rkward.kde.org/\">project homepage</" "link>" msgstr "" "Enllaços externs: <link href=\"https://rkward.kde.org/\">pàgina del " "projecte</link>" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <title> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:8 #, kde-format msgid "Workspace Browser" msgstr "Navegador de l'espai de treball" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The workspace browser allows to view and manipulate R objects. This includes " "both your own objects (data, functions), and so-called \"package environments" "\". As a rough analogy, this is similar to a regular file-system browser, " "except you browse R objects in your workspace, instead of files on your " "computer." msgstr "" "El navegador de l'espai de treball permet veure i manipular objectes R. Açò " "inclou tant els objectes propis (dades, funcions), com els anomenats " "«entorns de paquets». Com a analogia general, açò és pareixent a un " "navegador del sistema de fitxers normal, excepte que es mostren objectes R " "en l'espai de treball, en lloc de fitxers de l'ordinador." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The workspace browser can be invoked using Windows->Activate->Show / Hide " "Workspace Browser (default shortcut is Alt+1), or by clicking on the " "\"Workspace\" icon, which is located on the top of the left window border, " "by default." msgstr "" "El navegador de l'espai de treball es pot invocar utilitzant «Finestres -> " "Activa -> Mostra / Oculta Espai de treball» (la drecera predeterminada és " "«Alt+1»), o clicant damunt de la icona de «l'espai de treball», la qual està " "ubicada en la part superior de la vora esquerra de la finestra, de manera " "predeterminada." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "What is shown" msgstr "Què es mostra" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Literally hundreds or even thousands of objects are present in a typical R " "session. This can be overwhelming at first, therefore the workspace browser " "offers to show only a certain subset of objects. The options here are \"Show " "Hidden Objects\", \"All vs. Non-Functions vs. Functions\", and \"Show All " "Environments\" (available at the top of the browser window, or choosing " "\"Show Objects\" from the context menu)." msgstr "" "Literalment, es presenten centenars o inclús milers d'objectes en una sessió " "normal d'R. Al principi açò pot ser aclaparador, però el navegador de " "l'espai de treball oferix mostrar només un subconjunt concret d'objectes. " "Ací, les opcions són «Mostra els objectes ocults», «Tot / No funcions / " "Funcions», i «Mostra tots els entorns» (disponible en la part superior de la " "finestra del navegador, o triant «Mostra els objectes» des del menú " "contextual)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The first should be obvious. It controls whether objects whose name start " "with a dot ('.') are shown or not. Those are often used for internal " "objects, which are not meant for direct use, so it's generally safe to hide " "them from view." msgstr "" "El primer hauria de ser obvi. Controla si els objectes que el seu nom " "comença per un punt («.») es mostren o no. Estos sovint s'utilitzen com a " "objectes interns, els quals no estan destinats per a un ús directe, així que " "generalment és segur ocultar-los de la vista." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The second allows to select by the type of object. \"All\" does not filter, " "while \"Functions\" shows only functions, and \"Non-Functions\" shows all " "other objects (typically data)." msgstr "" "El segon permet seleccionar pel tipus d'objecte. «Tot» no filtra, mentre que " "«Funcions» mostra només les funcions, i «No funcions» mostra tots els altres " "objectes (normalment dades)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The \"Show All Environments\" option controls, whether package environments " "and their objects are shown. Roughly speaking, if you turn off this option, " "only your \"own\" objects are shown, while with the option turned on, all " "pre-defined objects are also shown. More technically speaking, when the " "option is turned off, only the .GlobalEnv (see <link href=\"rkward://rhelp/" "globalenv\"/>) is shown, which is the environment, in which you create and " "edit your data." msgstr "" "L'opció «Mostra tots els entorns» controla si es mostren els entorns de " "paquets i els seus objectes. Parlant en general, si desmarqueu esta opció, " "només es mostraran els vostres «propis» objectes, mentre que amb l'opció " "activada, es mostraran tots els objectes predefinits. Parlant més " "tècnicament, quan l'opció està desactivada, només es mostra «." "GlobalEnv» (vegeu <link href=\"rkward://rhelp/globalenv\"/>), que és " "l'entorn en el qual creeu i editeu les vostres dades." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Note that objects are organized in a hierarchy, i.e. some types of objects " "contain further \"child\" objects. This is indicated by a \"+\" symbol to " "the left of the object name. Clicking on this will expand the view to show " "all the children of the object." msgstr "" "Cal tindre en compte que els objectes estan organitzats jeràrquicament, és a " "dir, diversos tipus d'objectes contenen altres objectes «fills». Açò " "s'indica amb un símbol «+» a l'esquerra del nom de l'objecte. Clicant-hi, la " "vista s'expandirà per a mostrar tots els fills de l'objecte." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Hovering the mouse pointer over an object will show a short summary of the " "objects' basic properties." msgstr "" "En passar el punter del ratolí per damunt un objecte es mostrarà un resum " "curt de les propietats bàsiques de l'objecte." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Several actions are available from the context menu (by right-clicking on " "one of the objects), however some of these actions are only available for " "some types of objects. The most important actions for objects in package " "environments:" msgstr "" "Hi ha diverses accions disponibles des del menú contextual (fent un clic amb " "el botó dret damunt d'un dels objectes), tanmateix vàries d'estes accions " "només estaran disponibles per a tipus d'objectes concrets. Les accions més " "importants en els entorns de paquets són:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Search Help</b>: This will try to locate and show a relevant R help page " "on the object." msgstr "" "<b>Busca d'ajuda</b>: Intentarà trobar i mostrar una pàgina rellevant " "d'ajuda d'R quant a l'objecte." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>View</b>: Open a window with detailed information about the object. This " "will, among others, use the R commands <link href=\"rkward://rhelp/print" "\">print</link> and <link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> to " "show more information." msgstr "" "<b>Vista</b>: Obra una finestra amb informació detallada quant a l'objecte. " "Entre altres coses, açò permetrà utilitzar ordres d'R <link href=\"rkward://" "rhelp/print\">print</link> i <link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</" "link> per a mostrar més informació." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Copy to new symbol / Copy to .GlobalEnv</b>: In order to manipulate " "objects, you need to copy them to the .GlobalEnv. For instance, you could " "copy an object from the environment \"package:datasets\" into the ." "GlobalEnv, and in a second step, edit it." msgstr "" "<b>Copia al símbol nou / Copia a «.GlobalEnv»</b>: Per tal de manipular els " "objectes, cal copiar-los a «.GlobalEnv». Per exemple, podríeu copiar un " "objecte des de l'entorn «package:datasets» a «.GlobalEnv», i en un segon " "pas, editar-lo." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "Further actions available for objects in the .GlobalEnv:" msgstr "Accions addicionals disponibles per a objectes a «.GlobalEnv»:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Edit</b>: Open the object in a data editor. Currently editing is only " "supported for data.frames." msgstr "" "<b>Edita</b>: Obri l'object en l'editor de dades. Actualment, l'edició només " "s'admet per a «data.frames»." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "<b>Rename / Delete</b>: These should be obvious." msgstr "<b>Canvia el nom / Suprimix</b>: Estes haurien de ser òbvies." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Workspace Browser can be configured using the " "context menu:" msgstr "" "Es poden configurar diversos paràmetres predeterminats per al navegador de " "l'espai de treball utilitzant el menú contextual:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show hidden objects / show all environments</b>: See <link href=" "\"#introduction\">above</link>. In contrast to the settings made directly in " "the workspace browser, these configure the <i>default</i> settings in the " "workspace browser (i.e. those that are effectively after restarting RKWard)." msgstr "" "<b>Mostra els objectes ocults / mostra tots els entorns</b>: Vegeu <link " "href=\"#introduction\">més amunt</link>. Per contra, a la configuració " "efectuada directament en el navegador de l'espai de treball, estes " "configuren els paràmetres <i>predeterminats</i> en el navegador de l'espai " "de treball (és a dir, els que són efectius després de reiniciar RKWard)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show objects with children</b>: Controls whether objects with children " "(such as environments, lists) are shown, even if they do not correspond to " "the current filter." msgstr "" "<b>Mostra objectes amb fills</b>: Controla si es mostren els objectes amb " "fills (com els entorns, llistes), encara que no corresponguen al filtre " "actual." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show variables / functions</b>: Equivalent to the \"All vs. Non-Function " "vs. Functions\" control described <link href=\"#introduction\">above</link>." msgstr "" "<b>Mostra variables / funcions</b>: Equivalent al control «Tot / No " "funcions / Funcions» descrit <link href=\"#introduction\">més amunt</link>." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Label field / Type field / Class field</b>: Which columns are shown for " "each object?" msgstr "" "<b>Camp d'etiqueta / Camp de tipus / Camp de classe</b>: Quines columnes es " "mostren per a cada objecte?" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "One additional setting is available from <a href=\"rkward://settings/browser" "\">Settings->Configure RKWard->Workspace</a>:" msgstr "" "Hi ha disponible una opció addicional des d'<a href=\"rkward://settings/" "browser\">Configuració -> Configura RKWard… -> Espai de treball</a>:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Never fetch the structure of these packages</b>: Some (few) R packages " "contain <b>very</b> many small objects (tens of thousands). In the worst " "case, trying to fetch structure information on those (i.e. fetching the " "information to be shown in the workspace browser) can consume a lot of " "resources and make RKWard unresponsive. Package \"GO\" is one such package, " "and is \"blacklisted\" by default. If you note that loading a package takes " "exceedingly long, you may consider adding it to this list." msgstr "" "<b>Mai recupera l'estructura d'estos paquets</b>: Diversos (pocs) paquets R " "contenen <b>molts</b> objectes petits (desenes de milers). En el pitjor cas, " "en intentar recuperar l'estructura d'informació d'estos (és a dir, recuperar " "la informació que es mostrarà en el navegador de l'espai de treball) pot " "consumir molts recursos i fer que RKWard no responga. El paquet «GO» és un " "d'estos paquets, i està en la «llista negra» de manera predeterminada. Si " "noteu que la càrrega d'un paquet tarda moltíssim, podeu considerar afegir-lo " "a esta llista." ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ca@valencia/rkward__graphics_device.po����������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000132160�15172222306�021515� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of rkward__graphics_device.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2018, 2019, 2022, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com> # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2020, 2021 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-11 13:23+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep M. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equip de RKWard" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Graphics Device add-ons" msgstr "Complements de dispositiu gràfic" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for use in graphics device (e.g. X11()) windows. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Connectors per a utilitzar en finestres de dispositius gràfics (p. ex., " "X11()). És part de la distribució oficial de RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:23 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta…" #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) #: rkward/plugins/x11device/export.js:9 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "The \"cairo\" library, providing SVG-support, is not compiled in by default " "on some systems." msgstr "" "La biblioteca «cairo», que proporciona la implementació per a SVG, no està " "compilada de manera predeterminada en diversos sistemes." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <summary> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Export the current contents of a graphics device to a postscript/pdf/png/" "jpeg file either using the native functions or using ghostscript." msgstr "" "Exporta el contingut actual d'un dispositiu gràfic a un fitxer postscript/" "pdf/png/jpeg utilitzant les funcions natives o utilitzant «ghostscript»." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <usage> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose an exporting function and a filename to save to. Additional options " "for size and resolution etc. are also available (see below). Exporting is " "done using <b>dev.print</b>. For exporting using ghostscript, <b>dev2bitmap</" "b> is used, which needs Ghostscript. Most of the exporting parameters are " "directly sent to the exporting function (<b>postscript</b>, <b>pdf</b>, " "<b>svg</b>, <b>png</b>, or <b>jpeg</b>) by dev.print. Note that there are no " "'color' options (like background or foreground color) in this plugin. This " "is because dev.print simply prints the current graphics (mostly on X11) to " "the specified file in the chosen format. To set background (or foreground) " "colors, these will need to be provided when calling the plotting function, " "mostly using <b>par</b>(). Note that all the parameters to postscript are " "also valid parameters to dev2bitmap." msgstr "" "Trieu una funció d'exportació i un nom de fitxer a on s'ha de guardar. També " "hi ha disponibles opcions addicionals per a la mida i la resolució, etc. " "(vegeu davall). L'exportació es fa utilitzant <b>dev.print</b>. Per a " "exportar utilitzant «ghostscript», s'utilitza <b>dev2bitmap</b>, el qual " "necessita Ghostscript. La majoria dels paràmetres d'exportació s'envien " "directament a la funció d'exportació (<b>postscript</b>, <b>pdf</b>, <b>svg</" "b>, <b>png</b>, o <b>jpeg</b>) mitjançant «dev.print». Cal tindre en compte " "que no hi ha opcions de «color» (com el color de fons o de primer pla) en " "este connector. Açò és perquè «dev.print» senzillament imprimix els gràfics " "actuals (majoritàriament a X11) en el fitxer especificat en el format " "seleccionat. Per a establir els colors de fons (o primer pla), cal que estos " "es proporcionen en cridar la funció de dibuixat, principalment utilitzant " "<b>par</b>(). Cal tindre en compte que tots els paràmetres de «postscript» " "també són paràmetres vàlids per a «dev2bitmap»." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <usage> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:11 #, kde-format msgid "This plugin is only available in the context of a graphics device." msgstr "" "Este connector només estarà disponible en el context d'un dispositiu gràfic." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:19 #, kde-format msgid "" "The filename to save to. By default the file will be saved in the directory " "from where RkWard was started, which is the user's home directory when " "started from K-menu. After checking for a proper file extension, this is the " "<i>file</i> parameter to dev.print. For exporting via ghostscript provide a " "suitable extension." msgstr "" "El nom del fitxer a on s'ha de guardar. De manera predeterminada, el fitxer " "es guardarà en el directori a on RKWard s'ha iniciat, el qual és el " "directori d'inici de l'usuari quan s'inicia des del menú K. Després de " "comprovar l'extensió adequada del fitxer, este és el paràmetre <i>file</i> " "de «dev.print». Per a exportar via «ghostscript», proporciona una extensió " "adequada." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic File extension") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check this box to let RKWard detect the file extension automatically. If the " "filename specified in the 'File name' box already has a relevant extension, " "then nothing is done, that is, the specified filename is used. Otherwise a " "relevant extension is appended to the filename above to construct the full " "filename. This option is disabled for exporting via ghostscript." msgstr "" "Marqueu esta casella per a permetre que RKWard detecte automàticament " "l'extensió del fitxer. Si el nom del fitxer especificat en el quadro «Nom de " "fitxer» ja té una extensió adequada, no es fa res, és a dir, s'utilitza el " "nom de fitxer especificat. Altrament, s'afig una extensió adequada al nom " "del fitxer de més amunt per a construir el nom sencer del fitxer. Esta opció " "està desactivada per a exportar via «ghostscript»." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Output format") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Choose whether to use postscript, pdf, svg, png or jpeg for exporting the " "file. This is the <i>device</i> parameter to dev.print. If 'via Ghostscript' " "is chosen then the output format of the ghostscript device will need to be " "provided (see below under 'Ghostscript specific options')." msgstr "" "Trieu si utilitzeu postscript, pdf, svg, png o jpeg per a exportar el " "fitxer. Este és el paràmetre <i>device</i> de «dev.print». Si es tria «via " "Ghostscript», llavors caldrà proporcionar el format d'eixida del dispositiu " "ghostscript (vegeu més avant davall «Opcions específiques de Ghostscript»)." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "EPS compatible") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:22 #, kde-format msgid "" "When exporting in postscript format, this allows you to select, whether an " "EPSF (.eps-file) header should be generated. This seems to generate more " "portable files, so is recommended in most cases. Papersize and orientation " "can not be set in this case. This sets the <i>onefile</i> parameter to " "postscript to FALSE." msgstr "" "En exportar en format «postscript», açò permet seleccionar si s'ha de " "generar una capçalera EPSF (.eps-file). Açò pareix que genera fitxers més " "portables, per tant, es recomana en la majoria dels casos. En este cas no es " "pot establir ni la mida del paper ni l'orientació. Açò establix el paràmetre " "<i>onefile</i> de «postscript» a FALSE." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic Width") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Check this box to let the export function determine the width automatically." msgstr "" "Marqueu esta casella per a deixar que la funció d'exportació determine " "automàticament l'amplària." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic Height") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:26 #, kde-format msgid "This is similar to 'Automatic Width', but for height." msgstr "Açò és pareixent a «Amplària automàtica», però per l'alçària." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Width in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:27 #, kde-format msgid "" "This is the <i>width</i> parameter to the exporting function. This is " "specified in inches. For JPEG/PNG exports (which require width in pixels), " "the actual width is evaluated by multiplying the width value provided in " "inches with the resolution (in dpi, 'dots per inch'). So, width_pixels = " "width_inches * resolution_dpi. If resolution is set to 'Default Resolution', " "then a value of 96 is used as the default resolution for exporting to jpeg " "or png and a value of 72 is used for exporting via ghostscript. Otherwise " "the provided resolution value is used. None of these matter for exporting to " "Postscript/PDF where the width parameter is provided in inches." msgstr "" "Este és el paràmetre <i>width</i> (amplària) en la funció d'exportació. " "S'especifica en polzades. Per a exportacions en JPEG/PNG (les quals " "requerixen l'amplària en píxels), l'amplària real s'avalua multiplicant el " "valor proporcionat de l'amplària en polzades amb la resolució (en ppp, " "«punts per polzada»). Així, amplària_píxels = amplària_polzades * " "resolució_ppp. Si la resolució està establida com «Resolució " "predeterminada», llavors s'utilitza un valor de 96 com a resolució " "predeterminada per a exportar cap a JPEG o PNG i s'utilitza un valor de 72 " "per a exportar via ghostscript. Altrament, s'utilitza el valor de resolució " "proporcionat. Res d'açò s'aplica per a exportar cap a Postscript/PDF a on el " "paràmetre d'amplària es proporciona en polzades." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Width in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:27 #, kde-format msgid "" "<b>jpeg</b> or <b>png</b> functions need at least one of width/height to be " "provided. We override this restriction by reading in the width (in inches) " "from <b>par(\"din\")[1]</b> and then setting 'par(\"din\")[1] * resolution' " "as the width (in pixels) parameter value. Again, none of these are required " "for exporting to Postscript/PDF." msgstr "" "Les funcions <b>jpeg</b> o <b>png</b> necessiten com a mínim proporcionar " "l'alçària o l'amplària. Esta restricció se superposa llegint l'amplària (en " "polzades) des de <b>par(\"din\")[1]</b> i després establint «par(\"din\")[1] " "* resolution» com a valor del paràmetre amplària (en píxels). Una altra " "vegada, res d'açò es requerix per a exportar cap a Postscript/PDF." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Height in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:30 #, kde-format msgid "" "This is the <i>height</i> parameter to the exporting function. Similar to " "'Width'." msgstr "" "Este és el paràmetre <i>height</i> (alçària) de la funció d'exportació. " "Pareixent a «Amplària»." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Point size") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:33 #, kde-format msgid "This is the <i>pointsize</i> parameter to dev.print." msgstr "Este és el paràmetre <i>pointsize</i> de «dev.print»." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Resolution (dpi)") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Available only for PNG/JPEG/Ghostscript, this is the <i>res</i> parameter to " "dev.print or dev2bitmap. This value is used in converting from width/height " "in pixels to inches as described above (under 'Width'). The default " "resolution (when 'Default Resolution' is checked) is 96 for PNG/JPEG exports " "and it is 72 for Ghostscript exports." msgstr "" "Només disponible per a PNG/JPEG/Ghostscript, este és el paràmetre <i>res</i> " "de «dev.print» o de «dev2bitmap». Este valor s'utilitza per a convertir des " "de l'amplària/alçària en píxels a polzades com es descriu més amunt (a " "«Amplària»). La resolució predeterminada (quan s'ha seleccionat «Resolució " "predeterminada») és 96 per a les exportacions PNG/JPEG i és 72 per a les " "exportacions Ghostscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "JPEG Quality") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:35 #, kde-format msgid "" "Available only for JPEG, this is the <i>quality</i> parameter to <b>jpeg</" "b>. Sets the quality for JPEG exporting. The default quality is 75." msgstr "" "Disponibles només per a JPEG, este és el paràmetre <i>quality</i> per a " "<b>jpeg</b>. Establix la qualitat de l'exportació JPEG. La qualitat " "predeterminada és 75." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Paper Size") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Use this to set the papersize for export. Choose 'Default' to not specify " "any paper option. Other options are explained in R reference for " "<b>postscript</b>. This is available only for Postscript/PDF exports. This " "is the <i>paper</i> option to the exporting function." msgstr "" "Utilitzeu-la per a establir la mida del paper per a exportar. Trieu " "«Predeterminada» per a no especificar cap opció de paper. Les altres opcions " "s'expliquen a la referència d'R per a <b>postscript</b>. Açò només estarà " "disponible per a les exportacions Postscript/PDF. Esta és l'opció <i>paper</" "i> de la funció d'exportació." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pagecentre") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Uncheck this for NOT centering the image on the page. This is the " "<i>pagecentre</i> parameter." msgstr "" "Desmarqueu-la per a NO centrar la imatge a la pàgina. Este és el paràmetre " "<i>pagecentre</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Horizontal (ps/gs)") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Available only for Postscript/Ghostscript exporting, this is the " "<i>horizontal</i> parameter." msgstr "" "Només disponible per a l'exportació Postscript/Ghostscript, este és el " "paràmetre <i>horizontal</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Font family") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:41 #, kde-format msgid "" "This is the <i>family</i> parameter to <b>postscript</b>. Be sure to choose " "a family that is available on the machine. The 'URW' class of font families " "require ghostscript. When in doubt leave this as 'Default', the default " "family (Helvectica) will be used. See the R reference on postscript for more " "details." msgstr "" "Este és el paràmetre <i>family</i> de <b>postscript</b>. Assegureu-vos de " "triar una família que estiga disponible a la màquina. La classe «URW» de " "famílies de lletres requerix el ghostscript. En cas de dubte, deixeu-ho com " "a «Predeterminada», s'utilitzarà la família predeterminada (Helvètica). " "Vegeu la referència d'R quant a postscript per a més detalls." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Font Encoding") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:42 #, kde-format msgid "" "This is the <i>encoding</i> parameter to <b>postscript</b>. Be sure to " "choose an encoding compatible with the chosen font family. When in doubt " "leave this as 'Default', the default encoding (ISOLatin1) will be used. See " "the R reference on postscript for more details." msgstr "" "Este és el paràmetre <i>encoding</i> de <b>postscript</b>. Assegureu-vos de " "triar una codificació compatible amb la família triada de lletra. En cas de " "dubte, deixeu-ho com a «Predeterminada», s'utilitzarà la codificació " "predeterminada (ISOLatin1). Vegeu la referència d'R quant a postscript per a " "més detalls." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Default Title") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box, to specify a custom title to the graphics file. Note that " "this is not displayed on the plot, but rather it is embedded inside the " "graphics file. This is the <i>title</i> parameter to <b>postscript</b>." msgstr "" "Desmarqueu esta casella per a especificar un títol personalitzat per al " "fitxer dels gràfics. Cal tindre en compte que no es mostra en el diagrama, " "sinó que s'incrusta en el fitxer dels gràfics. Este és el paràmetre " "<i>title</i> de <b>postscript</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "GS Output device") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:46 #, kde-format msgid "" "File format to use. Only the most common ones are listed, but many more are " "supported by ghostscript. Select \"Other\" and see the option below to use " "these formats." msgstr "" "Format del fitxer a utilitzar. Només es llisten els més comuns, però el " "ghostscript n'admet molts més. Trieu «Altres» i vegeu les opcions davall per " "a utilitzar estos formats." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Other Ghostscript device") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Select \"Other\" in the option above to use this setting. Specify the device " "identifier as used by ghostscript. Running \"ghostscript --help\" (or \"gs --" "help\") in a terminal should give a list of available devices." msgstr "" "Trieu «Altres» en l'opció de més amunt per a utilitzar este paràmetre. " "Especifiqueu l'identificador del dispositiu que utilitzarà el ghostscript. " "Executant «ghostscript --help» (o «gs --help») en un terminal hauria de " "donar una llista de dispositius disponibles." #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:63 #, kde-format msgid "Export contents of graphics device to various formats" msgstr "Exporta el contingut del dispositiu gràfic a diversos formats" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:65 #, kde-format msgid "Filename and Generic options" msgstr "Nom de fitxer i opcions genèriques" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:68 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:69 #, kde-format msgid "Automatic File extension" msgstr "Extensió automàtica de fitxer" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:70 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:73 #, kde-format msgid "Automatic Width" msgstr "Amplària automàtica" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:74 #, kde-format msgid "Width in inches" msgstr "Amplària en polzades" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:77 #, kde-format msgid "Automatic Height" msgstr "Alçària automàtica" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:78 #, kde-format msgid "Height in inches" msgstr "Alçària en polzades" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:84 #, kde-format msgid "Output format" msgstr "Format d'eixida" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:85 #, kde-format msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:86 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:183 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:87 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:88 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:89 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:189 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:90 #, kde-format msgid "via Ghostscript" msgstr "via Ghostscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:91 #, kde-format msgid "LaTeX/TikZ" msgstr "LaTeX/TikZ" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:93 #, kde-format msgid "EPS compatible" msgstr "Compatible EPS" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:97 #, kde-format msgid "Generic Export Options" msgstr "Opcions genèriques d'exportació" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:100 #, kde-format msgid "Default pointsize" msgstr "Mida del punt predeterminada" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:101 #, kde-format msgid "Point size" msgstr "Mida del punt" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:104 #, kde-format msgid "Default Resolution" msgstr "Resolució predeterminada" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:105 #, kde-format msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Resolució (ppp)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:108 #, kde-format msgid "Default Quality" msgstr "Qualitat predeterminada" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:109 #, kde-format msgid "JPEG Quality" msgstr "Qualitat JPEG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:116 #, kde-format msgid "Postscript/PDF/Ghostscript Options" msgstr "Opcions de Postscript/PDF/Ghostscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:117 #, kde-format msgid "Paper properties" msgstr "Propietats del paper" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:119 #, kde-format msgid "Paper Size" msgstr "Mida del paper" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:120 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:136 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:159 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:121 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:122 #, kde-format msgid "Letter" msgstr "Carta" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:123 #, kde-format msgid "Legal" msgstr "Legal" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:124 #, kde-format msgid "Executive" msgstr "Executiu" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:125 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Especial" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:128 #, kde-format msgid "Pagecentre" msgstr "Centra a la pàgina" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:129 #, kde-format msgid "Horizontal (ps/gs)" msgstr "Horitzontal (ps/gs)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:133 #, kde-format msgid "Font properties" msgstr "Propietats de la lletra" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Font properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:135 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Família de la lletra" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:137 #, kde-format msgid "AvantGarde" msgstr "AvantGarde" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:138 #, kde-format msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:139 #, kde-format msgid "Courier" msgstr "Courier" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:140 #, kde-format msgid "Helvetica" msgstr "Helvètica" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:141 #, kde-format msgid "Helvetica Narrow" msgstr "Helvètica estreta" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:142 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:143 #, kde-format msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:144 #, kde-format msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:145 #, kde-format msgid "Sans" msgstr "Sans" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:146 #, kde-format msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:147 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:148 #, kde-format msgid "Times" msgstr "Times" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:149 #, kde-format msgid "CenturySch (URW)" msgstr "CenturySch (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:150 #, kde-format msgid "NimbusMon (URW)" msgstr "NimbusMon (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:151 #, kde-format msgid "NimbusSanCond (URW)" msgstr "NimbusSanCond (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:152 #, kde-format msgid "URWBookman" msgstr "URWBookman" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:153 #, kde-format msgid "URWHelvetica" msgstr "URWHelvetica" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:154 #, kde-format msgid "URWGothic" msgstr "URWGothic" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:155 #, kde-format msgid "URWPalladio" msgstr "URWPalladio" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:156 #, kde-format msgid "URWTimes" msgstr "URWTimes" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Font properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:158 #, kde-format msgid "Font Encoding" msgstr "Codificació de la lletra" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:160 #, kde-format msgid "ISOLatin1" msgstr "ISOLatin1" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:161 #, kde-format msgid "ISOLatin2" msgstr "ISOLatin2" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:162 #, kde-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:163 #, kde-format msgid "ISOLatin7" msgstr "ISOLatin7" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:164 #, kde-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:165 #, kde-format msgid "ISOLatin9" msgstr "ISOLatin9" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:166 #, kde-format msgid "PDFDoc" msgstr "PDFDoc" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:170 #, kde-format msgid "Title embedded in file" msgstr "Títol incrustat en el fitxer" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Title embedded in file"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:173 #, kde-format msgid "Default Title" msgstr "Títol predeterminat" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:180 #, kde-format msgid "Ghostscript specific options" msgstr "Opcions específiques de Ghostscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Ghostscript specific options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:182 #, kde-format msgid "GS Output device" msgstr "Dispositiu d'eixida del GS" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:184 #, kde-format msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:185 #, kde-format msgid "PNG (b/w)" msgstr "PNG (b/n)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:186 #, kde-format msgid "PNG (grayscale)" msgstr "PNG (escala de grisos)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:187 #, kde-format msgid "PNG (256 colors)" msgstr "PNG (256 colors)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:188 #, kde-format msgid "PNG (16M colors)" msgstr "PNG (16 M colors)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:190 #, kde-format msgid "Other (specify here):" msgstr "Altres (especifiqueu ací):" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Ghostscript specific options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:192 #, kde-format msgid "Other Ghostscript device" msgstr "Altres dispositius Ghostscript" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ca@valencia/rkward__item_response_theory.po�����������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000640671�15172222306�022657� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of rkward__item_response_theory.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2018, 2019, 2020, 2021, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com> # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2020 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-30 11:57+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep M. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:59 #, kde-format msgid "2PL parameter estimation" msgstr "Estimació del paràmetre 2PL" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:76 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:28 #, kde-format msgid "Call:" msgstr "Crida:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:69 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:78 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:39 #, kde-format msgid "Coefficients:" msgstr "Coeficients:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:71 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:80 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:65 #, kde-format msgid "Log-likelihood value at convergence:" msgstr "Valor de la versemblança logarítmica a la convergència:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:74 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:64 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:83 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:40 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "keep results in current workspace" msgstr "Mantín el resultat en l'espai de treball actual" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <summary> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin estimates parameters under Item Response Theory approach, using " "the <link href=\"rkward://rhelp/ltm-package\">ltm</link> package." msgstr "" "Este connector estima els paràmetres segons l'aproximació de la Teoria de " "Resposta a l'Element, utilitzant el paquet <link href=\"rkward://rhelp/ltm-" "package\">ltm</link>." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "The complete results can be stored as a new object in the current workspace " "for further use (e.g. plotting item characteristic curves)." msgstr "" "Els resultats complets es poden emmagatzemar com un objecte nou en l'espai " "de treball actual per a utilitzar-lo més avant (p. ex., dibuixar cobres " "característiques de l'element)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the two parameter logistic model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "Per a ajustar el model logístic de dos paràmetres amb valors predeterminats, " "només cal seleccionar la matriu de les variables «manifest» (respostes " "dicotòmiques d'element). Les opcions addicionals es descriuen a les seccions " "de davall." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:20 #, kde-format msgid "Matrix of manifest variables" msgstr "Matriu de les variables «manifest»" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the matrix of dichotomous item responses from the objects shown on " "the left." msgstr "" "Trieu la matriu de respostes dicotòmiques d'element dels objectes mostrats a " "l'esquerra." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link> function." msgstr "" "Si voleu esmenar paràmetres, primer cal preparar una matriu de restriccions " "de valors fixos i després seleccionar-la ací. Per a informació detallada " "quan a la disposició específica d'esta matriu vegeu el manual de la funció " "<link href=\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/ltm\">ltm()</link> function." msgstr "" "De manera predeterminada els valors d'inici dels paràmetres es calculen " "automàticament. De manera alternativa, podeu forçar l'ús de valors d'inici a " "l'atzar, o donar una matriu de valors que s'utilitzaran. Per a informació " "detallada quan a la disposició específica d'esta matriu vegeu el manual de " "la funció <link href=\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Specifies how missing values are to be treated. By default all available " "cases are used. If checked, only complete cases will be considered." msgstr "" "Especifica com es tractaran els valors que falten. De manera predeterminada " "s'utilitzen tots els casos disponibles. Si està marcada, només es " "consideraran els casos complets." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:37 #, kde-format msgid "" "If checked, the coefficients' estimates are reported under the usual Item " "Response Theory parameterization (which is the default)." msgstr "" "Si està marcada, l'estimació dels coeficients s'informarà davall l'habitual " "Teoria de Resposta d'element (el qual és el predeterminat)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of EM iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:39 #, kde-format msgid "Number of EM iterations" msgstr "Nombre d'iteracions EM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of EM iterations"> (refers to element labelled "Number of EM iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:39 #, kde-format msgid "Defaults to 40." msgstr "Predeterminat a 40." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:42 #, kde-format msgid "Number of quasi-Newton iterations" msgstr "Nombre d'iteracions quasi-Newton" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:42 #, kde-format msgid "Defaults to 150." msgstr "Predeterminat a 150." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:45 #, kde-format msgid "Number of Gauss-Hermite quadrature points" msgstr "Nombre de punts de quadratura Gauss-Hermite" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 15." msgstr "Predeterminat a 15." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:48 #, kde-format msgid "Optimization method" msgstr "Mètode d'optimització" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:48 #, kde-format msgid "" "The default optimization method is BFGS. It can be set to Nelder-Mead, CG, L-" "BFGS-B, or SANN instead. Please refer to the <link href=\"rkward://rhelp/" "optim\">optim()</link> manual for details." msgstr "" "El mètode d'optimització predeterminat és BFGS. En el seu lloc es pot " "establir a Nelder-Mead, CG, L-BFGS-B, o SANN. Vegeu el manual d'<link href=" "\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> per als detalls." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:54 #, kde-format msgid "Pretty much speaks for itself ;-)" msgstr "Parla per si mateix ;-)" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <related> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:59 #, kde-format msgid "" "Please refer to the <code>ltm</code> manuals for further information and " "detailed command line options:" msgstr "" "Vegeu els manuals de la <code>ltm</code> per a informació addicional i " "opcions detallades de la línia d'ordres:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:64 #, kde-format msgid "" "The two factor solution of the <code>ltm()</code> function is not yet fully " "implemented (quadratic term is missing)." msgstr "" "La solució de dos factors de la funció <code>ltm()</code> encara no està " "completament implementada (falta el terme quadràtic)." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Two parameter logistic model" msgstr "Estimació del paràmetre IRT: Model logístic de dos paràmetres" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:26 #, kde-format msgid "Manifest variables" msgstr "Variables «manifest»" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:30 #, kde-format msgid "Matrix of manifest variables:" msgstr "Matriu de les variables «manifest»:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:28 #, kde-format msgid "Save results in workspace" msgstr "Guarda els resultats en l'espai de treball" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:51 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:24 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:24 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:35 #, kde-format msgid "Should parameters be fixed (constraints)?" msgstr "Cal que els paràmetres siguen fixos (restriccions)?" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:36 #, kde-format msgid "Constraint matrix:" msgstr "Matriu de restriccions:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:39 #, kde-format msgid "Start values" msgstr "Valors inicials" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:42 #, kde-format msgid "Compute automatically" msgstr "Calcula automàticament" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:41 #, kde-format msgid "Use random start values" msgstr "Utilitza valors inicials a l'atzar" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:42 #, kde-format msgid "Use own matrix of start values" msgstr "Utilitza una matriu pròpia de valors inicials" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:44 #, kde-format msgid "Matrix of start values:" msgstr "Matriu de valors inicials:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:52 #, kde-format msgid "Misc options" msgstr "Opcions diverses" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:47 #, kde-format msgid "Use only complete cases" msgstr "Utilitza només casos complets" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:48 #, kde-format msgid "Usual IRT parameterization" msgstr "Parametrització IRT normal" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:48 #, kde-format msgid "Assume two-factor model with interaction term" msgstr "Assumix el model de dos factors amb un terme d'interacció" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:53 #, kde-format msgid "Advanced control" msgstr "Control avançat" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:56 #, kde-format msgid "Number of EM iterations:" msgstr "Nombre d'iteracions EM:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:56 #, kde-format msgid "Number of quasi-Newton iterations:" msgstr "Nombre d'iteracions quasi-Newton:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:57 #, kde-format msgid "Number of Gauss-Hermite quadrature points:" msgstr "Nombre de punts de quadratura Gauss-Hermite:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:71 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:58 #, kde-format msgid "Optimization method:" msgstr "Mètode d'optimització:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:59 #, kde-format msgid "BFGS" msgstr "BFGS" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:60 #, kde-format msgid "Nelder-Mead" msgstr "Nelder-Mead" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:74 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:61 #, kde-format msgid "CG" msgstr "CG" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:69 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:75 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:62 #, kde-format msgid "L-BFGS-B" msgstr "L-BFGS-B" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:64 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:70 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:76 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:63 #, kde-format msgid "SANN" msgstr "SANN" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:75 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:85 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:67 #, kde-format msgid "Print verbose info about optimization" msgstr "Imprimix informació detallada de l'optimització" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:65 #, kde-format msgid "3PL parameter estimation" msgstr "Estimació del paràmetre 3PL" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the Birnbaum three parameter model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "Per a ajustar el model Birnbaum de tres paràmetres amb valors " "predeterminats, només cal seleccionar la matriu de les variables " "«manifest» (respostes dicotòmiques d'element). Les opcions addicionals es " "descriuen a les seccions de davall." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link> function." msgstr "" "Si voleu esmenar paràmetres, primer cal preparar una matriu de restriccions " "de valors fixos i després seleccionar-la ací. Per a informació detallada " "quan a la disposició específica d'esta matriu vegeu el manual de la funció " "<link href=\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Upper bound for guessing parameter") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Limits the estimated guessing parameter (accepts values between 0 and 1)." msgstr "" "Limita l'estimació del paràmetre de conjectura (accepta valors entre 0 i 1)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/tpm\">tpm()</link> function." msgstr "" "De manera predeterminada, els valors inicials per als paràmetres es calculen " "automàticament. Com a alternativa, podeu forçar l'ús de valors inicials a " "l'atzar, o donar una matriu de valors que s'utilitzaran. Per a informació " "detallada quan a la disposició específica d'esta matriu vegeu el manual de " "la funció <link href=\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Assume equal discrimination parameters") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If checked it is assumed that discrimination parameters are equal for all " "items, as in the 1PL Rasch model. That leaves difficulty and guessing " "parameters to be estimated." msgstr "" "Si està marcada, s'assumirà que els paràmetres de discriminació són iguals " "per a tots els elements, com al model Rasch 1PL. Açò deixa que s'estimen els " "paràmetres de dificultat i conjectura." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 1000." msgstr "Predeterminat a 1000." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 21." msgstr "Predeterminat a 21." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Used optimizer:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Used optimizer:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:48 #, kde-format msgid "Used optimizer" msgstr "Optimitzador utilitzat" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Used optimizer"> (refers to element labelled "Used optimizer:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Used optimizer"> (refers to element labelled "Used optimizer:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:48 #, kde-format msgid "" "By default <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> is being used " "for optimization. Alternatively, <link href=\"rkward://rhelp/nlminb" "\">nlminb()</link> can be called." msgstr "" "De manera predeterminada s'utilitza <link href=\"rkward://rhelp/optim" "\">optim()</link> per a l'optimització. De manera alternativa, es pot cridar " "<link href=\"rkward://rhelp/nlminb\">nlminb()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:54 #, kde-format msgid "" "<i>Only if <code>optim()</code> is used:</i> The default optimization method " "is BFGS. It can be set to Nelder-Mead, CG, L-BFGS-B, or SANN instead. Please " "refer to the <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> manual for " "details." msgstr "" "<i>Només si s'utilitza <code>optim()</code>:</i> El mètode predeterminat " "d'optimització és BFGS. En el seu lloc es pot establir a Nelder-Mead, CG, L-" "BFGS-B, o SANN. Vegeu el manual d'<link href=\"rkward://rhelp/optim" "\">optim()</link> per als detalls." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step-length for approximation") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Used in the central difference approximation that approximates the hessian. " "Defaults to 1e-03." msgstr "" "Utilitzat a l'aproximació de diferències central que aproxima Hessiana. " "Predeterminat a 1e-03." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:67 #, kde-format msgid "Todo:" msgstr "Per fer:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:67 #, kde-format msgid "The <code>parscale</code> control element is not yet implemented." msgstr "L'element de control <code>parscale</code> encara no està implementat." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:20 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model" msgstr "Estimació del paràmetre IRT: Model Birnbaum de tres paràmetres" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:40 #, kde-format msgid "Upper bound for guessing parameter" msgstr "Límit superior per al paràmetre de conjectura" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:49 #, kde-format msgid "Assume equal discrimination parameters" msgstr "Assumix els paràmetres de discriminació iguals" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <frame label="Optimizer"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:43 #, kde-format msgid "Used optimizer:" msgstr "Optimitzador utilitzat:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> [...] <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:45 #, kde-format msgid "optim()" msgstr "optim()" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:69 #, kde-format msgid "nlminb()" msgstr "nlminb()" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:82 #, kde-format msgid "Step-length for approximation" msgstr "Llargària de pas per a l'aproximació" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:40 #, kde-format msgid "LLTM parameter estimation" msgstr "Estimació del paràmetre LLTM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:41 #, kde-format msgid "Conditional log-likelihood:" msgstr "Versemblança logarítmica condicional:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:42 #, kde-format msgid "<br />Number of iterations:" msgstr "<br />Nombre d'iteracions:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:42 #, kde-format msgid "<br />Number of parameters:" msgstr "<br />Nombre de paràmetres:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <summary> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin estimates parameters under Item Response Theory approach, using " "the <link href=\"rkward://rhelp/eRm-package\">eRm</link> package." msgstr "" "Este connector estima els paràmetres segons l'aproximació de la Teoria de " "Resposta a l'Element, utilitzant el paquet<link href=\"rkward://rhelp/eRm-" "package\">eRm</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear logistic test model with default settings, just the matrix " "of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below. For detailed information on the " "expected layout of matrices and vectors please refer to the manual for the " "<link href=\"rkward://rhelp/LLTM\">LLTM()</link> function." msgstr "" "Per a ajustar el model de prova logística lineal amb els paràmetres " "predeterminats, només cal seleccionar la matriu de les variables " "«manifest» (respostes d'element dicotòmiques). Les opcions addicionals es " "descriuen a les seccions de davall. Per a informació detallada de la " "disposició esperada de les matrius i vectors, vegeu el manual de la funció " "<link href=\"rkward://rhelp/LLTM\">LLTM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If repeated measurement applies, specify how many are represented in the " "data matrix (defaults to 1). This will divide the columns in the matrix into " "equally sized subsets of data." msgstr "" "Si s'apliquen mesures repetides, especifiqueu quantes s'han representat a la " "matriu de dades (valor predeterminat 1). Açò dividirà les columnes de la " "matriu en subconjunts de dades de la mateixa mida." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:26 #, kde-format msgid "" "If you want to compute group contrasts, a vector determining the group " "membership of each subject must be given. By default no group contrasts are " "imposed." msgstr "" "Si voleu calcular els contrastos dels grups, cal indicar un vector que " "determine la pertinença als grups de cada subjecte. De manera predeterminada " "no s'imposa cap contrast de grup." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LLTM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "La matriu de disseny per al LLTM es calcularà automàticament de manera " "predeterminada. De manera alternativa, ací podeu especificar la vostra " "pròpia matriu de disseny." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default eta values start with the 0-vector. To change this, a vector of " "starting values can be specified." msgstr "" "Els valors d'«eta» comencen pel vector-0 de manera predeterminada. Per a " "canviar-ho, es pot especificar un vector de valors inicials." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:31 #, kde-format msgid "If checked, standard errors are computed (which is the default)." msgstr "" "Si està marcada, es calcularan els errors estàndard (el qual és el " "predeterminat)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:34 #, kde-format msgid "" "By default parameters are normalized to sum-0 by specifying an appropriate " "design matrix. Uncheck this box to restrict the first parameter to 0." msgstr "" "Els paràmetres es normalitzen a suma-0 de manera predeterminada especificant " "una matriu de disseny apropiada. Desmarqueu esta casella per a restringir el " "primer paràmetre a 0." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <related> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Please refer to the <code>eRm</code> manuals for further information and " "detailed command line options:" msgstr "" "Vegeu els manuals de l'<code>eRm</code> per a informació addicional i " "opcions detallades de la línia d'ordres:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear logistic test model" msgstr "Estimació del paràmetre IRT: Model de prova logística lineal" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:34 #, kde-format msgid "Number of measurement points" msgstr "Nombre de punts de mesura" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:36 #, kde-format msgid "Group contrasts" msgstr "Contrastos dels grups" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:37 #, kde-format msgid "All subjects belong to one group" msgstr "Tots els subjectes pertanyen a un grup" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:38 #, kde-format msgid "Compute group contrasts" msgstr "Calcula els contrastos dels grups" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:40 #, kde-format msgid "Use this group vector:" msgstr "Utilitza este vector de grups:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:41 #, kde-format msgid "Design matrix" msgstr "Matriu de disseny" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:43 #, kde-format msgid "Use own design matrix" msgstr "Utilitza una matriu de disseny pròpia" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:45 #, kde-format msgid "Design matrix:" msgstr "Matriu de disseny:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:47 #, kde-format msgid "Eta start values" msgstr "Valors inicials d'«eta»" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:48 #, kde-format msgid "Use 0-vector" msgstr "Utilitza un vector-0" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:49 #, kde-format msgid "Use own vector of eta start values" msgstr "Utilitza un vector propi de valors inicials d'«eta»" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:51 #, kde-format msgid "Vector of start values:" msgstr "Vector de valors inicials:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:53 #, kde-format msgid "Compute standard error" msgstr "Calcula l'error estàndard" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:54 #, kde-format msgid "Normalize parameters to sum-0" msgstr "Normalitza els paràmetres a suma-0" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:55 #, kde-format msgid "Rasch parameter estimation" msgstr "Estimació del paràmetre Rasch" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the Rasch model with default settings, just the matrix of manifest " "variables (dichotomous item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below." msgstr "" "Per a ajustar el model logístic de Rasch amb valors predeterminats, només " "cal seleccionar la matriu de les variables «manifest» (respostes " "dicotòmiques d'element). Les opcions addicionals es descriuen a les seccions " "de davall." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link> function." msgstr "" "Si voleu esmenar paràmetres, primer cal preparar una matriu de restriccions " "de valors fixos i després seleccionar-la ací. Per a informació detallada " "quan a la disposició específica d'esta matriu vegeu el manual de la funció " "<link href=\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/rasch\">rasch()</link> function." msgstr "" "De manera predeterminada els valors d'inici dels paràmetres es calculen " "automàticament. De manera alternativa, podeu forçar l'ús de valors d'inici a " "l'atzar, o donar una matriu de valors que s'utilitzaran. Per a informació " "detallada quan a la disposició específica d'esta matriu vegeu el manual de " "la funció <link href=\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link>." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Rasch model" msgstr "Estimació del paràmetre IRT: Model Rasch" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:74 #, kde-format msgid "GPCM parameter estimation" msgstr "Estimació del paràmetre GPCM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the generalized partial credit model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (polytomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "Per a ajustar el model de crèdit parcial generalitzat amb valors " "predeterminats, només cal seleccionar la matriu de les variables " "«manifest» (respostes politòmiques d'element). Les opcions addicionals es " "descriuen a les seccions de davall." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the matrix of polytomous item responses from the objects shown on the " "left." msgstr "" "Trieu la matriu de respostes politòmiques d'element dels objectes mostrats a " "l'esquerra." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Item selection") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If you only want to use a subset of items from selected object, you can " "specify these here." msgstr "" "Si només voleu utilitzar un subconjunt d'elements de l'objecte seleccionat, " "els podeu especificar ací." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constrained)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Choose if discrimination parameters should be computed for each item " "individually. Alternatively, you can estimate one discrimination parameter " "that is equal for all items, or fix it at 1 for all items." msgstr "" "Trieu si s'han de calcular els paràmetres de discriminació per a cada " "element individualment. De manera alternativa, podeu estimar un paràmetre de " "discriminació que siga igual per a tots els elements, o esmenar-ho a 1 per a " "tots els elements." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a list " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that list please refer to the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/gpcm" "\">gpcm()</link> function." msgstr "" "De manera predeterminada els valors d'inici dels paràmetres es calculen " "automàticament. De manera alternativa, podeu forçar l'ús de valors d'inici a " "l'atzar, o donar una llista de valors que s'utilitzaran. Per a informació " "detallada quan a la disposició específica d'esta llista vegeu el manual de " "la funció <link href=\"rkward://rhelp/gpcm\">gpcm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:54 #, kde-format msgid "" "Options are forward difference approximation (the default) and central " "difference approximation." msgstr "" "Les opcions són una aproximació de diferència avançada (la predeterminada) i " "una aproximació de diferència central." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step-length for approximation") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Step size to be used in the numerical derivative. Default is 1e-06. If you " "use central difference approximation, change this to a larger value, e.g., " "1e-03 or 1e-04." msgstr "" "Mida del pas que s'utilitzarà a les derivades numèriques. La predeterminada " "és 1e-06. Si utilitzeu una aproximació de diferència central, canvieu a un " "valor més gran, p. ex., 1e-03 o 1e-04." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:22 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Generalized partial credit model" msgstr "Estimació del paràmetre IRT: Model de crèdit parcial generalitzat" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:24 #, kde-format msgid "Item selection" msgstr "Trieu un element" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="Item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:25 #, kde-format msgid "Select a subset of items" msgstr "Tria un subconjunt d'elements" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="Item selection"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Item selection"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:26 #, kde-format msgid "List of items:" msgstr "Llista d'elements:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:43 #, kde-format msgid "Should parameters be fixed (constrained)?" msgstr "Caldria fixar els paràmetres (restringits)?" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:44 #, kde-format msgid "Each item has its one discrimination parameter" msgstr "Cada element té el seu paràmetre de discriminació" # skip-rule: barb-igual #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:45 #, kde-format msgid "Equal discrimination parameter across items" msgstr "Paràmetre de discriminació igual entre els elements" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:46 #, kde-format msgid "Discrimination parameter fixed at 1 across items" msgstr "Paràmetre de discriminació fixat a 1 entre els elements" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:42 #, kde-format msgid "Use own list of start values" msgstr "Utilitza una llista pròpia de valors inicials" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:44 #, kde-format msgid "List of start values:" msgstr "Llista de valors inicials:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:78 #, kde-format msgid "Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:" msgstr "Algorisme de derivació numèric per a aproximar la matriu Hessiana:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:79 #, kde-format msgid "Forward difference approximation" msgstr "Aproximació de diferència avançada" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:80 #, kde-format msgid "Central difference approximation" msgstr "Aproximació de diferència central" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:59 #, kde-format msgid "GRM parameter estimation" msgstr "Estimació del paràmetre GRM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the graded response model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (polytomous item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below." msgstr "" "Per a ajustar el model de resposta gradual amb valors predeterminats, només " "cal seleccionar la matriu de les variables «manifest» (respostes " "politòmiques d'element). Les opcions addicionals es descriuen a les seccions " "de davall." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If checked it is assumed that discrimination parameters are equal for all " "items." msgstr "" "Si està marcada, s'assumirà que els paràmetres de discriminació són iguals " "per a tots els elements." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a list " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that list please refer to the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/grm" "\">grm()</link> function." msgstr "" "De manera predeterminada els valors d'inici dels paràmetres es calculen " "automàticament. De manera alternativa, podeu forçar l'ús de valors d'inici a " "l'atzar, o donar una llista de valors que s'utilitzaran. Per a informació " "detallada quan a la disposició específica d'esta llista vegeu el manual de " "la funció <link href=\"rkward://rhelp/grm\">grm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute Hessian matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:31 #, kde-format msgid "If checked the Hessian matrix is computed." msgstr "Si està marcada, es calcularà la matriu Hessiana." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of digits to abbreviate item names:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:51 #, kde-format msgid "Number of digits to abbreviate item names" msgstr "Nombre de dígits per a abreviar els noms dels elements" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of digits to abbreviate item names"> (refers to element labelled "Number of digits to abbreviate item names:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Specifies how many digits are used in abbreviating item names. Defaults to 6." msgstr "" "Especifica quants dígits s'utilitzen a les abreviatures de noms d'elements. " "El valor predeterminat és 6." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Graded response model" msgstr "Estimació del paràmetre IRT: Model de resposta gradual" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:36 #, kde-format msgid "Assume equal discrimination parameters across items" msgstr "Assumix els paràmetres de discriminació iguals entre els elements" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:46 #, kde-format msgid "Compute Hessian matrix" msgstr "Calcula la matriu Hessiana" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:65 #, kde-format msgid "Number of digits to abbreviate item names:" msgstr "Nombre de dígits per a abreviar els noms dels elements:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:40 #, kde-format msgid "LPCM parameter estimation" msgstr "Estimació del paràmetre LPCM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear partial credit model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below. For detailed information on the " "expected layout of matrices and vectors please refer to the manual for the " "<link href=\"rkward://rhelp/LPCM\">LPCM()</link> function." msgstr "" "Per a ajustar el model de crèdit parcial lineal amb els paràmetres " "predeterminats, només cal seleccionar la matriu de les variables " "«manifest» (respostes d'element). Les opcions addicionals es descriuen a les " "seccions de davall. Per a informació detallada de la disposició esperada de " "les matrius i vectors, vegeu el manual de la funció <link href=\"rkward://" "rhelp/LPCM\">LPCM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:20 #, kde-format msgid "Select the matrix of item responses from the objects shown on the left." msgstr "" "Trieu la matriu de respostes d'element dels objectes mostrats a l'esquerra." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LPCM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "La matriu de disseny per al LPCM es calcularà automàticament de manera " "predeterminada. De manera alternativa, ací podeu especificar la vostra " "pròpia matriu de disseny." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear partial credit model" msgstr "Estimació del paràmetre IRT: Model de crèdit parcial lineal" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:40 #, kde-format msgid "LRSM parameter estimation" msgstr "Estimació del paràmetre LRSM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear rating scale model with default settings, just the matrix " "of manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/LRSM\">LRSM()</link> function." msgstr "" "Per a ajustar el model d'escala de valoració lineal amb els paràmetres " "predeterminats, només cal seleccionar la matriu de les variables " "«manifest» (respostes d'element). Les opcions addicionals es descriuen a les " "seccions de davall. Per a informació detallada de la disposició esperada de " "les matrius i vectors, vegeu el manual de la funció <link href=\"rkward://" "rhelp/LRSM\">LRSM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LRSM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "La matriu de disseny per al LRSM es calcularà automàticament de manera " "predeterminada. De manera alternativa, ací podeu especificar la vostra " "pròpia matriu de disseny." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:27 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear rating scale model" msgstr "Estimació del paràmetre IRT: Model d'escala de valoració lineal" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:35 #, kde-format msgid "PCM parameter estimation" msgstr "Estimació del paràmetre PCM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the partial credit model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/PCM\">PCM()</link> function." msgstr "" "Per a ajustar el model de crèdit parcial amb els paràmetres predeterminats, " "només cal seleccionar la matriu de les variables «manifest» (respostes " "d'element). Les opcions addicionals es descriuen a les seccions de davall. " "Per a informació detallada de la disposició esperada de les matrius i " "vectors, vegeu el manual de la funció <link href=\"rkward://rhelp/PCM" "\">PCM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the PCM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "La matriu de disseny per al PCM es calcularà automàticament de manera " "predeterminada. De manera alternativa, ací podeu especificar la vostra " "pròpia matriu de disseny." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Partial credit model" msgstr "Estimació del paràmetre IRT: Model de crèdit parcial" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:35 #, kde-format msgid "RSM parameter estimation" msgstr "Estimació del paràmetre RSM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the rating scale model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/RSM\">RSM()</link> function." msgstr "" "Per a ajustar el model d'escala de valoració amb els paràmetres " "predeterminats, només cal seleccionar la matriu de les variables " "«manifest» (respostes d'element). Les opcions addicionals es descriuen a les " "seccions de davall. Per a informació detallada de la disposició esperada de " "les matrius i vectors, vegeu el manual de la funció <link href=\"rkward://" "rhelp/RSM\">RSM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the RSM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "La matriu de disseny per al RSM es calcularà automàticament de manera " "predeterminada. De manera alternativa, ací podeu especificar la vostra " "pròpia matriu de disseny." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Rating scale model" msgstr "Estimació del paràmetre IRT: Model d'escala de valoració" #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:28 #, no-c-format, kde-format msgid "Wald test (%1)" msgstr "Prova de Wald (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:32 #, kde-format msgid "Wald test on item level (z-values):" msgstr "Prova de Wald a nivell d'element (valors de «z»):" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:19 #, kde-format msgid "Wald test" msgstr "Prova de Wald" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:18 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dades" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:25 #, kde-format msgid "Choose fitted model to test:" msgstr "Tria el model ajustat que s'ha de provar:" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Model"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:18 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:18 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:30 #, kde-format msgid "Only objects of class Rm are valid!" msgstr "Només són vàlids els objectes de classe «Rm»!" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:32 #, kde-format msgid "Split criterion for subject raw scores" msgstr "Criteris de divisió per a la puntuació en brut dels subjectes" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:33 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:34 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Mitjana" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:39 #, kde-format msgid "Use dichotomous vector to define groups" msgstr "Utilitza un vector dicotòmic per a definir grups" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:38 #, kde-format msgid "Select grouping vector:" msgstr "Trieu el vector d'agrupament:" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:42 #, kde-format msgid "Optimizer" msgstr "Optimitzador" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> [...] <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:44 #, kde-format msgid "nlm()" msgstr "nlm()" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:16 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:36 #, kde-format msgid "Cronbach's alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:67 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Conjunt de dades" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:69 #, kde-format msgid "Subset" msgstr "Subconjunt" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:72 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Elements:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:72 #, kde-format msgid "<br />Sample units:" msgstr "<br />Unitats de la mostra:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:75 #, kde-format msgid "Effects on alpha if items are removed:" msgstr "Efectes a l'alfa si s'eliminen elements:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:78 #, no-c-format, kde-format msgid "%1% Confidence interval:" msgstr "Interval de confiança a %1%:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:22 #, kde-format msgid "Item responses:" msgstr "Respostes d'element:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:23 #, kde-format msgid "Must be a matrix or data.frame, including the items as columns." msgstr "" "Cal que siga una matriu o un «data.frame», incloent-hi els elements com a " "columnes." #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:30 #, kde-format msgid "Number of Bootstrap samples:" msgstr "Nombre de mostres «Bootstrap»:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:31 #, kde-format msgid "Compute standardized Cronbach's alpha" msgstr "Calcula l'alfa de Cronbach estandarditzada" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:32 #, kde-format msgid "Ignore missing values" msgstr "Ignora els valors que falten" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:33 #, kde-format msgid "Compute Bootstrap confidence interval (CI)" msgstr "Calcula l'interval de confiança «Bootstrap» (CI)" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:34 #, kde-format msgid "Confidence interval:" msgstr "Interval de confiança:" #. i18n: ectx: (Loaded from Goodness of Fit (Rasch model)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.js:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Goodness of Fit for Rasch Models (%1)" msgstr "Bondat de l'ajust per als models de Rasch (%1)" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:14 #, kde-format msgid "Goodness of Fit (Rasch model)" msgstr "Bondat de l'ajust (model de Rasch)" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:26 #, kde-format msgid "Choose fitted model to examine:" msgstr "Tria el model ajustat que s'ha d'examinar:" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class rasch are valid!" msgstr "Només són vàlids els objectes de classe «rasch»!" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:23 #, kde-format msgid "Bootstrap options" msgstr "Opcions de «Bootstrap»" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <frame label="Bootstrap options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:24 #, kde-format msgid "Number of samples" msgstr "Nombre de mostres" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:40 #, no-c-format, kde-format msgid "Item-fit statistics (%1)" msgstr "Estadístiques ajustades a element (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:44 #, kde-format msgid "Alternative: Items do not fit the model" msgstr "Alternativa: Els elements no s'ajusten al model" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:45 #, kde-format msgid "Ability Categories:" msgstr "Categories de capacitats:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:36 #, kde-format msgid "Monte Carlo samples:" msgstr "Mostres de Monte Carlo:" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:48 #, kde-format msgid "Item-Fit Statistics and P-values:" msgstr "Estadístiques ajustades a element i valors P:" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:17 #, kde-format msgid "Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM" msgstr "Estadístiques ajustades a element per al Rasch, LTM i 3PM" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:27 #, kde-format msgid "Only objects of class ltm, rasch and tpm are valid!" msgstr "Només són vàlids els objectes de classe «ltm», «rasch» i «tpm»!" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:32 #, kde-format msgid "Grouping of sample units" msgstr "Agrupament d'unitats de la mostra" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="Grouping of sample units"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:33 #, kde-format msgid "Number of categories" msgstr "Nombre de categories" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="Grouping of sample units"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:34 #, kde-format msgid "Summarize the ability estimates by" msgstr "Sumaritza les estimacions de capacitat per a" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> [...] <dropdown label="Summarize the ability estimates by"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:35 #, kde-format msgid "Median of each group" msgstr "Mediana de cada grup" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> [...] <dropdown label="Summarize the ability estimates by"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:36 #, kde-format msgid "Mean of each group" msgstr "Mitjana de cada grup" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:47 #, kde-format msgid "p value assumptions" msgstr "Assumix el valor p" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:40 #, kde-format msgid "Assume chi-squared distribution" msgstr "Assumix la distribució khi quadrat" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:49 #, kde-format msgid "Use Monte Carlo procedure to approximate distribution" msgstr "Utilitza el procediment de Monte Carlo per a aproximar la distribució" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:51 #, kde-format msgid "Number of replications" msgstr "Nombre de replicacions" #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:39 #, no-c-format, kde-format msgid "Person-fit statistics (%1)" msgstr "Estadístiques ajustades a persona (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:43 #, kde-format msgid "" "Response patterns, person-fit statistics (L0, Lz) and probabilities for each " "response pattern (Pr):" msgstr "" "Patrons de resposta, estadístiques ajustades a persona (L0, Lz) i " "probabilitats per a cada patró de resposta (Pr):" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:20 #, kde-format msgid "Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM" msgstr "Estadístiques ajustades a persona per al Rasch, LTM i 3PM" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:29 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis to test" msgstr "Hipòtesi alternativa que s'ha de provar" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:30 #, kde-format msgid "Inconsistent response pattern under the estimated model" msgstr "Patró de resposta incoherent davall el model estimat" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:31 #, kde-format msgid "More consistent response pattern than the model predicts" msgstr "Patró de resposta més coherent que el predit pel model" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:32 #, kde-format msgid "Two sided (test both of the above)" msgstr "Dos costats (prova els dos de més amunt)" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:42 #, kde-format msgid "Response pattern" msgstr "Patró de resposta" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="Response pattern"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:43 #, kde-format msgid "Compute for observed response pattern" msgstr "Calcula pel patró de resposta observat" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="Response pattern"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:44 #, kde-format msgid "Compute for given response pattern" msgstr "Calcula pel patró de resposta indicat" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:46 #, kde-format msgid "Select matrix or data.frame with pattern to use:" msgstr "Trieu la matriu o «data.frame» amb el patró que s'ha d'utilitzar:" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:48 #, kde-format msgid "Assume standard normal distribution" msgstr "Assumix la distribució normal estàndard" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:26 #, no-c-format, kde-format msgid "Unidimensionality check (%1)" msgstr "Verificació d'unidimensionalitat (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:30 #, kde-format msgid "Matrix of tetrachoric correlations:" msgstr "Matriu de correlacions tetracòriques:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:32 #, kde-format msgid "Unidimensionality Check using Modified Parallel Analysis:" msgstr "" "Verificació d'unidimensionalitat utilitzant l'anàlisi paral·lela modificada:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:33 #, kde-format msgid "" "Alternative hypothesis: <em>The second eigenvalue of the observed data is " "substantially larger than the second eigenvalue of data under the assumed " "IRT model</em>" msgstr "" "Hipòtesi alternativa: <em>El segon valor propi de les dades observades és " "substancialment més gran que el segon valor propi de les dades davall el " "model IRT assumit</em>" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:34 #, kde-format msgid "Second eigenvalue in the observed data:" msgstr "Segon valor propi de les dades observades:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:35 #, kde-format msgid "Average of second eigenvalues in Monte Carlo samples:" msgstr "Mitjana dels segons valors propis a les mostres de Monte Carlo:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:37 #, kde-format msgid "p-value:" msgstr "Valor p:" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:16 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:39 #, kde-format msgid "Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Verificació d'unidimensionalitat (Rasch, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:22 #, kde-format msgid "Choose fitted model to check:" msgstr "Tria el model ajustat que s'ha de verificar:" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:23 #, kde-format msgid "Only objects of class rasch, ltm or tpm are valid!" msgstr "Només són vàlids els objectes de classe «rasch», «ltm» o «tpm»!" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:25 #, kde-format msgid "Monte Carlo options" msgstr "Opcions de Monte Carlo" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <frame label="Monte Carlo options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:26 #, kde-format msgid "Number of samples:" msgstr "Nombre de mostres:" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:10 rkward/plugins/irt.pluginmap:56 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:83 #, kde-format msgid "Item Response Theory" msgstr "Teoria de resposta d'element" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Item Response Theory Plugins. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Connectors de teoria de resposta d'element. És part de la distribució " "oficial de RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Rasch model fit" msgstr "Ajust del model de Rasch" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Two parameter logistic model fit" msgstr "Ajust del model logístic de dos paràmetres" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:26 #, kde-format msgid "Birnbaum three parameter model fit" msgstr "Ajust del model Birnbaum de tres paràmetres" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Linear logistic test model fit" msgstr "Ajust del model de prova logística lineal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Graded response model fit" msgstr "Ajust del model de resposta gradual" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Rating scale model fit" msgstr "Ajust del model d'escala de valoració" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Partial credit model fit" msgstr "Ajust del model de crèdit parcial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Generalized partial credit model fit" msgstr "Ajust del model de crèdit parcial generalitzat" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Linear rating scale model fit" msgstr "Ajust del model d'escala de valoració lineal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:34 #, kde-format msgid "Linear partial credit model fit" msgstr "Ajust del model de crèdit parcial lineal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Goodness of Fit (Rasch)" msgstr "Bondat de l'ajust (Rasch)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Item-fit statistics (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Estadístiques ajustades a element (Rasch, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Person-fit statistics (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Estadístiques ajustades a persona (Rasch, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:42 #, kde-format msgid "Wald test (RSM, PCM)" msgstr "Prova de Wald (RSM, PCM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:43 #, kde-format msgid "Andersen LR Plot (RSM, PCM)" msgstr "Diagrama LR d'Andersen (RSM, PCM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Plot fitted Rasch model" msgstr "Diagrama ajustat del model de Rasch" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:46 #, kde-format msgid "Plot fitted two parameter logistic model" msgstr "Diagrama ajustat del model logístic de dos paràmetres" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Plot fitted Birnbaum three parameter model" msgstr "Diagrama ajustat del model Birnbaum de tres paràmetres" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:49 #, kde-format msgid "Plot fitted graded response model" msgstr "Diagrama ajustat del model de resposta gradual" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Plot fitted rating scale model" msgstr "Diagrama ajustat del model d'escala de valoració" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Plot fitted partial credit model" msgstr "Diagrama ajustat del model de crèdit parcial" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:55 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Anàlisi" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:57 rkward/plugins/irt.pluginmap:84 #, kde-format msgid "Dichotomous data" msgstr "Dades dicotòmiques" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:63 rkward/plugins/irt.pluginmap:89 #, kde-format msgid "Polytomous data" msgstr "Dades politòmiques" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:71 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Proves" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Diagrames" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:82 #, kde-format msgid "Two parameter logistic model plot" msgstr "Diagrama del model logístic de dos paràmetres" # skip-rule: apps-edu_plot,t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:93 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:90 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:90 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:98 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "two steps are needed to plot standard error curves" msgstr "calen dos passos per a dibuixar corbes d'error estàndard" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:94 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:91 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:91 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:99 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "first some values are generated..." msgstr "primer es generen diversos valors…" # skip-rule: apps-edu_plot,t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:99 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:96 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:96 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:104 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "... and then they're used to plot the curves:" msgstr "… i després s'utilitzen per a dibuixar les corbes:" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:103 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:100 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:100 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:108 #, kde-format msgctxt "Item response theory" msgid "Ability" msgstr "Capacitat" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:104 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:101 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:102 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:110 #, kde-format msgid "Standard Error" msgstr "Error estàndard" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:105 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:102 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:103 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:111 #, kde-format msgid "Standard Error of Measurement" msgstr "Error estàndard de mesura" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:20 #, kde-format msgid "Plotting fitted 2PL model" msgstr "Dibuixat del model ajustat 2PL" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:22 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:13 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:13 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:25 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Model" # skip-rule: apps-edu_plot,t-sc-plot #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:17 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:17 #, kde-format msgid "Choose fitted model to plot:" msgstr "Tria el model ajustat que s'ha de dibuixar:" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:27 #, kde-format msgid "Only objects of class ltm are valid!" msgstr "Només són vàlids els objectes de classe «ltm»!" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:32 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:32 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:32 #, kde-format msgid "Plot type" msgstr "Tipus de diagrama" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:34 #, kde-format msgid "Type of plot" msgstr "Tipus del diagrama" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:35 #, kde-format msgid "Plot item(s)" msgstr "Elements del diagrama" # skip-rule: apps-edu_plot,t-sc-plot #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:36 #, kde-format msgid "Plot test information" msgstr "Dibuixa informació de la prova" # skip-rule: apps-edu_plot,t-sc-plot #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:37 #, kde-format msgid "Plot standard error" msgstr "Dibuixa l'error estàndard" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:39 #, kde-format msgid "Scatterplot of standardized loadings (2-factor model)" msgstr "" "Diagrama de dispersió de les càrregues estandarditzades (model de 2 factors)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:39 #, kde-format msgid "Type of item plot" msgstr "tipus de diagrama d'element" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:42 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:40 #, kde-format msgid "Item characteristic curve" msgstr "Corba característica d'element" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:41 #, kde-format msgid "Item information curve" msgstr "Corba d'informació d'element" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:46 #, kde-format msgid "Optional item selection" msgstr "Trieu un element opcional" # skip-rule: apps-edu_plot,t-sc-plot #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:46 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:46 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:27 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:27 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:47 #, kde-format msgid "List of items (plot all if empty)" msgstr "Llista d'elements (dibuixa'ls tots si està buida)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:53 #, kde-format msgid "Range of latent variable values" msgstr "Interval de valors de variables latents" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:54 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:55 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:62 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Des de:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:55 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:56 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:63 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:57 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:57 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:67 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Anotació" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:58 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:58 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:61 #, kde-format msgid "Annotate plotted lines" msgstr "Anota les línies dibuixades" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:61 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:62 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:44 #, kde-format msgid "Show legend" msgstr "Mostra la llegenda" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:62 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:45 #, kde-format msgid "Plain lines, no annotation" msgstr "Línies normals, sense anotació" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:65 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:66 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:74 #, kde-format msgid "Generic plot options" msgstr "Opcions genèriques del diagrama" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:79 #, kde-format msgid "Rasch model plot" msgstr "Diagrama del model de Rasch" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted Rasch model" msgstr "Dibuixat del model Rasch ajustat" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:79 #, kde-format msgid "Birnbaum three parameter model plot" msgstr "Diagrama del model Birnbaum de tres paràmetres" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted 3PL model" msgstr "Dibuixat del model 3PL ajustat" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class tpm are valid!" msgstr "Només són vàlids els objectes de classe «tpm»!" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:87 #, kde-format msgid "Graded response model plot" msgstr "Diagrama del model de resposta gradual" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted graded response model" msgstr "Dibuixat del model de resposta gradual ajustat" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class grm are valid!" msgstr "Només són vàlids els objectes de classe «grm»!" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:42 #, kde-format msgid "Item operation characteristic curve" msgstr "Corba característica d'operació d'element" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:43 #, kde-format msgid "Item operation characteristic curve (inverse)" msgstr "Corba característica d'operació d'element (inversa)" # skip-rule: apps-edu_plot,t-sc-plot #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:47 #, kde-format msgid "Category (plot all if set to 0)" msgstr "Categoria (dibuixa-ho tot si és 0)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted partial credit model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.js:73 #, kde-format msgid "Partial credit model plot" msgstr "Diagrama del model de crèdit parcial" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:11 #, kde-format msgid "Plotting fitted partial credit model" msgstr "Dibuixat del model de crèdit parcial ajustat" # skip-rule: apps-edu_plot,t-sc-plot #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:28 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:28 #, kde-format msgid "Plot up to 4 items in one figure" msgstr "Dibuixa fins a 4 elements en una figura" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:29 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:29 #, kde-format msgid "Ask before next figure is drawn" msgstr "Pregunta abans de dibuixar la figura següent" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:31 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:31 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:60 #, kde-format msgid "Range of person parameters" msgstr "Interval dels paràmetres de persona" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:37 #, kde-format msgid "Range of probability to solve" msgstr "Interval de probabilitat que s'ha de resoldre" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted rating scale model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.js:73 #, kde-format msgid "Rating scale model plot" msgstr "Diagrama del model d'escala de valoració" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:11 #, kde-format msgid "Plotting fitted rating scale model" msgstr "Dibuixat del model d'escala de valoració ajustat" #. i18n: ectx: (Loaded from Andersen LR-Test) #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.js:90 #, kde-format msgid "Andersen's LR test" msgstr "Prova LR d'Andersen" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:23 #, kde-format msgid "Andersen LR-Test" msgstr "Prova LR d'Andersen" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:29 #, kde-format msgid "Choose fitted model to test (plot):" msgstr "Tria el model ajustat que s'ha de provar (diagrama):" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:35 #, kde-format msgid "Full raw score split" msgstr "Divisió completa de la puntuació en brut" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:36 #, kde-format msgid "Use vector to define groups" msgstr "Utilitza un vector per a definir grups" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:39 #, kde-format msgid "Can be numeric, character or a factor" msgstr "Pot ser numèric, caràcter o un factor" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:44 #, kde-format msgid "Plot options" msgstr "Opcions del diagrama" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:49 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:52 #, kde-format msgid "Confidence intervals" msgstr "Intervals de confiança" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:50 #, kde-format msgid "Compute standard errors" msgstr "Calcula els errors estàndard" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:57 #, kde-format msgid "Confidence level:" msgstr "Nivell de confiança:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:56 #, kde-format msgid "Confidence bands" msgstr "Bandes de confiança" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:68 #, kde-format msgid "Annotate items (item names)" msgstr "Anota els elements (noms d'elements)" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:69 #, kde-format msgid "Annotate items (rank number of betas)" msgstr "Anota els elements (amplitud del nombre de les betes)" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:70 #, kde-format msgid "Plain dots, no annotation" msgstr "Punts normals, sense anotació" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:71 #, kde-format msgid "Interactive labeling" msgstr "Etiquetatge interactiu" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equip de RKWard" �����������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ca@valencia/rkward__analysis.po�����������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000753003�15172222306�020226� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of rkward__analysis.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2014-2025 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2018, 2019, 2020 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com> # SPDX-FileCopyrightText: 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-30 09:31+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 25.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:10 rkward/plugins/analysis.pluginmap:71 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Anàlisi" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Assortiment de connectors per a l'anàlisi de dades univariants i " "multivariants. Part de la distribució oficial de RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "Estadístiques bàsiques" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:25 #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:134 #, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriu de correlació" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:26 rkward/plugins/plots/cor_graph.js:45 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:11 #, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" msgstr "Diagrama de la matriu de correlació" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:27 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:11 #, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadístiques descriptives" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Prova_t_de_Student #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:28 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:20 #, kde-format msgid "t-Test" msgstr "Prova t" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "Proves de Wilcoxon/Mann-Whitney" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:32 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "Moment" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "Prova de Bonett-Seier per a la curtosi d'en Geary" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:34 #, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "Prova de D'Agostino de l'asimetria" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "Prova d'Anscombe-Glynn per a la curtosi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:36 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:10 #, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "Asimetria i curtosi" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:39 #, kde-format msgid "F-Test" msgstr "Prova F" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "Prova de Fligner-Killeen" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "Prova de Bartlett" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:42 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:11 #, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "Prova de Levene" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:43 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "Prova d'Ansari-Bradley de dues mostres" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "Prova exacta d'Ansari-Bradley de dues mostres" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "Prova de Mood de dues mostres" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:48 #, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "Prova de khi quadrat per a una observació atípica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:49 #, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "Prova de Dixon" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Find Outlier" msgstr "Busca el valor atípic" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "Prova de Grubbs" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:54 rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:18 #, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "Taula de contingència de N a 1" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:55 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:11 #, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "Taula de contingència de N a N" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:58 #, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" msgstr "Prova de Box-Pierce o Ljung-Box" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:59 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:11 #, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "Prova de KPSS per a l'estacionarietat" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:60 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:28 #, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "Filtre de Hodrick-Prescott" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:61 #, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "Prova de Phillips-Perron" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:64 #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.js:40 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regressió lineal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:67 #, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" msgstr "Poder de l'anàlisi" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:77 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlació" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:81 #, kde-format msgid "Crosstabs" msgstr "Taules de contingència" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:85 #, kde-format msgid "Means" msgstr "Mitjanes" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Means"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:86 #, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "Proves t" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:90 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "Moments" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:97 #, kde-format msgid "Outlier Tests" msgstr "Proves d'observació atípica" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:103 #, kde-format msgid "Regression" msgstr "Regressió" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:106 #, kde-format msgid "Variances / Scale" msgstr "Variàncies / Escala" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Variances / Scale"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:107 #, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "Proves paramètriques" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Variances / Scale"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:112 #, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "Proves no paramètriques" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:119 #, kde-format msgid "Time Series" msgstr "Sèries de temps" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:125 #, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "Proves de Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:36 #, kde-format msgid "H1" msgstr "H1" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:45 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:43 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "Noms de variable" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:46 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:44 #, kde-format msgid "statistic" msgstr "estadística" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:47 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:45 #, kde-format msgid "null.value" msgstr "null.value" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:51 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:49 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:75 #, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "percentatge de l'interval de confiança" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:52 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:50 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:76 #, kde-format msgid "confidence interval of difference" msgstr "diferència de l'interval de confiança" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:53 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:51 #, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "estimació de la relació d'escales" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from <link href=\"rkward://" "component/ansari_bradley_test\"/> in that exact p-values can also be " "computed in the presence of ties." msgstr "" "Esta prova realitza la prova exacta d'Ansari-Bradley per a dues mostres per " "a provar una diferència en els paràmetres de l'escala. Esta prova diferix de " "<link href=\"rkward://component/ansari_bradley_test\"/> en el fet que els " "valors p exactes també es poden calcular en presència de relacions." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two data sets for the Ansari-Bradley two-sample test. For this test " "the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" "Trieu dos conjunts de dades per a la prova d'Ansari-Bradley per a dues " "mostres. Per a esta prova, les mostres hauran de ser vectors numèrics (per " "als detalls, vegeu davall)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:20 #, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "Trieu les dades que cal calcular. Els vectors hauran de ser numèrics." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the alternative hypothesis. It must be one of \"two " "sided\", \"greater\" or \"less\"." msgstr "" "Ací podeu especificar la hipòtesi alternativa. Haurà de ser una de «dos " "costats», «més gran» o «més xicotet»." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Defines whether an exact p-value should be computed." msgstr "Definix si s'ha de calcular un valor p exacte." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute confidence interval") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute confidence interval") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:23 #, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed." msgstr "Marqueu-la si voleu calcular l'interval de confiança." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:24 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Here you can define the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "" "Ací podeu definir el nivell de confiança de l'interval (el 95% és típic)." #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:15 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample exact test" msgstr "Prova exacta d'Ansari-Bradley de dues mostres" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:16 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Configuració bàsic" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:15 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:20 #, kde-format msgid "compare" msgstr "compara" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:58 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:93 #, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against" msgstr "contra" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:22 #, kde-format msgid "using test hypothesis" msgstr "utilitzant la hipòtesi de prova" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:129 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:23 #, kde-format msgid "Two-sided" msgstr "Dos costats" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:21 #, kde-format msgid "greater" msgstr "més gran" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:22 #, kde-format msgid "less" msgstr "més xicotet" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:34 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:22 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:125 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:34 #, kde-format msgid "compute exact p-value" msgstr "calcula el valor p exacte" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:41 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:42 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:43 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:39 #, kde-format msgid "Confidence Interval" msgstr "Interval de confiança" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:40 #, kde-format msgid "compute confidence interval" msgstr "calcula l'interval de confiança" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Options"> <frame label="Show Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:50 #, kde-format msgid "confidence level" msgstr "nivell de confiança" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:13 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:21 #, kde-format msgid "Alternative Hypothesis" msgstr "Hipòtesi alternativa" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample test to test for a " "difference in scale parameters." msgstr "" "Esta prova realitza la prova d'Ansari-Bradley per a dues mostres per a " "provar una diferència en els paràmetres de l'escala." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Defines whether an exact p-value should be computed. To compute an exact p-" "value in the presence of ties, use <link href=\"rkward://component/" "ansari_bradley_exact_test\"/>." msgstr "" "Definix si s'ha de calcular un valor p exacte. Per a calcular un valor p " "exacte en presència de relacions, utilitzeu <link href=\"rkward://component/" "ansari_bradley_exact_test\"/>." #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:15 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample test" msgstr "Prova d'Ansari-Bradley de dues mostres" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:35 #, kde-format msgid "Compute confidence interval" msgstr "Calcula l'interval de confiança" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:49 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "cor requires all objects to be inside the same data.frame." msgstr "" "«cor» requerix que tots els objectes es troben dins de la mateixa data.frame." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:50 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Here we construct such a temporary frame from the input variables" msgstr "Ací construïm un marc temporal a partir de les variables d'entrada" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:53 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Non-numeric variables will be treated as ordered data and transformed into " "numeric ranks" msgstr "" "Les variables no numèriques es tractaran com a dades ordenades i es " "transformaran en rangs numèrics" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:61 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Keep track of all transformations" msgstr "Fes un seguiment de totes les transformacions" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:65 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Finally combine the actual data" msgstr "Finalment, combina les dades reals" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:70 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate correlation matrix" msgstr "calcula la matriu de correlació" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:77 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate matrix of probabilities" msgstr "calcula la matriu de probabilitats" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:80 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "as we need to do pairwise comparisons for technical reasons,\n" "we need to exclude incomplete cases first to match the use=\"complete.obs\" " "parameter in cor()" msgstr "" "ja que hem de fer comparacions per parelles per motius tècnics,\n" "primer hem d'excloure els casos incomplets que coincidixen amb el paràmetre " "«use=\"complete.obs\"» a cor()" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:89 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "polyserial expects x to be numeric" msgstr "la poliserial espera que x siga numèrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:136 #, kde-format msgid "Coefficient" msgstr "Coeficient" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:139 #, kde-format msgid "Standard errors, test of bivariate normality and sample size" msgstr "Errors estàndard, prova de normalitat bivariant i mida de la mostra" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:142 #, kde-format msgid "p-values and sample size" msgstr "valors p i mida de la mostra" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:148 #, kde-format msgid "Variables treated as numeric ranks" msgstr "Variables tractades com a rangs numèrics" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:150 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:151 #, kde-format msgid "original value" msgstr "valor original" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:151 #, kde-format msgid "assigned rank" msgstr "amplitud assignada" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <summary> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Calculate a correlation matrix given a number of numerical input vectors." msgstr "" "Calcula una matriu de correlació, basada en un nombre de vectors d'entrada " "numèrics." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <usage> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the vectors to calculate correlations for. A correlation is " "calculated for each pair of vectors. Optionally, (two-sided) p-values are " "calculated for each pair." msgstr "" "Trieu els vectors per a calcular les correlacions. Es calcula una correlació " "per a cada parell de vectors. De manera opcional, es calculen els valors p " "(dos costats) per a cada parell." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the vectors to be correlated. For Pearson, Kendall and Spearman, the " "vectors need to be numeric (see below), and of equal length. Polyserial " "correlations are calculated between pairs of numeric and categorial " "variables, and polychoric correlations between categorial variables. If the " "categorial variables are dichotomous, polyserial/polychoric is equivalent to " "biserial/tetrachoric correlations." msgstr "" "Trieu els vectors que es correlacionaran. Per a Pearson, Kendall i Spearman, " "els vectors hauran de ser numèrics (vegeu davall) i de la mateixa llargària. " "Les correlacions poliserials es calculen entre parells de variables " "numèriques i categorials, i correlacions policòriques entre variables " "categorials. Si les variables categorials són dicotòmiques, les correlacions " "poliserials/policòriques equivalen a correlacions biserials/tetracòriques." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Calculate p values") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "" "If checked, an additional table with the (two-sided) significance values is " "calculated and printed. For polyserial/polychoric correlations, Chi-squared " "tests of bivariate normality are conducted, and also the standard errors are " "reported." msgstr "" "Si està marcada, es calcularà i imprimirà una taula addicional amb els " "valors de significació (dos costats). Per a les correlacions poliserials/" "policòriques, es realitzen proves de khi quadrat de normalitat bivariant, i " "també s'informa dels errors estàndard." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:21 #, kde-format msgid "Method of correlation to be used." msgstr "Mètode de correlació que s'utilitzarà." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Treat ordered categorial variables as numeric ranks") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:22 #, kde-format msgid "" "For Kendall and Spearman, if some variables are not numeric but ordered " "categorial variables, have them treated as numeric ranks." msgstr "" "Per a Kendall i Spearman, si algunes variables no són numèriques, però sí " "que són variables categòriques ordenades, se les tractarà com a rangs " "numèrics." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:23 #, kde-format msgid "" "In case of missing values, should be row be excluded from all calculation (i." "e. even for those pairs of variables, where neither value is missing), or " "should they only be excluded for those pairs where it is actually missing?" msgstr "" "En el cas de faltar valors, s'haurà d'excloure la fila de tot el càlcul (és " "a dir, fins i tot per a estes parelles de variables, on no hi ha cap valor), " "o només s'han d'excloure per a aquelles parelles on realment falta?" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:19 #, kde-format msgid "Correlation matrix" msgstr "Matriu de correlació" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.js:25 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:23 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:26 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:23 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:13 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:13 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:17 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:19 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "variables:" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:29 #, kde-format msgid "Calculate p values" msgstr "Calcula els valors p" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:88 rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:23 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Mètode" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:31 #, kde-format msgid "Pearson's product-moment correlation" msgstr "Correlació de moment-producte de Pearson" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:32 #, kde-format msgid "Kendall's tau" msgstr "Tau de Kendall" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:33 #, kde-format msgid "Spearman's rho" msgstr "Rho de Spearman" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:34 #, kde-format msgid "Polyserial correlation" msgstr "Correlació poliserial" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:35 #, kde-format msgid "Polychoric correlation" msgstr "Correlació policòrica" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:37 #, kde-format msgid "Treat ordered categorial variables as numeric ranks" msgstr "Tracta les variables categòriques ordenades com a rangs numèrics" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:31 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:28 #, kde-format msgid "Exclude missing values" msgstr "Exclou els valors que falten" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:40 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:29 #, kde-format msgid "whole cases" msgstr "casos sencers" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:41 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:30 #, kde-format msgid "pairwise" msgstr "per parelles" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:17 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "convenience function to bind together several two dimensional tables into a " "single three dimensional table\n" msgstr "" "funció d'utilitat per a enllaçar diverses taules bidimensionals en una sola " "taula tridimensional\n" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:22 #, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "statistic" msgstr "estadística" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:37 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate crosstabs\n" msgstr "calcula les taules de contingència\n" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:55 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:62 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "count" msgstr "compte" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:56 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:63 #, no-c-format, kde-format msgid "% of row" msgstr "% de la fila" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:57 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:64 #, no-c-format, kde-format msgid "% of column" msgstr "% de la columna" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:58 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:65 #, no-c-format, kde-format msgid "% of total" msgstr "% del total" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:59 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:66 #, kde-format msgctxt "expected count" msgid "expected" msgstr "s'esperava" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:75 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:80 #, kde-format msgid "Crosstabs (n to 1)" msgstr "Taules de contingència (n a 1)" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:88 #, kde-format msgid "Pearson's Chi Square Test for Crosstabs" msgstr "Prova de khi quadrat de Pearson per a taules de contingència" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:89 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "Statistic" msgstr "Estadística" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:94 #, kde-format msgid "Barplot for Crosstabs" msgstr "Diagrama de barres per a taules de contingència" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:110 #, kde-format msgctxt "dependent variable" msgid "Dependent" msgstr "Dependent" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:110 #, kde-format msgctxt "independent variable" msgid "Independent" msgstr "Independent" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <summary> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Calculate two dimensional contingency tables for the count of occurrences of " "values in one \"dependent\" variable crossed with the values in one or more " "\"independent\" variables." msgstr "" "Calcula taules de contingència bidimensionals per al recompte d'ocurrències " "dels valors en una variable «depenent» creuada amb els valors en una o més " "variables «independents»." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Specify the \"dependent\" variable. This variable will be present in all " "created tables. Specify one or more \"independent\" variables. Each of these " "will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable. \"Dependent\" " "and \"Independent\", here, does not imply any inferential statistics. In " "each table, the occurrence of combinations of values in the \"dependent\" " "and \"independent\" variable is counted." msgstr "" "Especifiqueu la variable «dependent». Esta variable estarà present a totes " "les taules creades. Especifiqueu una o més variables «independents». " "Cadascuna d'estes serà creuada a la taula amb la variable «dependent». Ací, " "«Dependent» i «Independent», no implica cap estadística inferencial. A cada " "taula, es comptarà l'aparició de les combinacions de valors a les variables " "«dependent» i «independent»." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:12 #, kde-format msgid "" "For complete crosstabulation of three or more variables against each other " "(into a single table), use <link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/" ">." msgstr "" "Per a una taula de contingència completa de tres o més variables entre si " "(en una sola taula), utilitzeu <link href=\"rkward://component/crosstab_multi" "\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dependent") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select any vector that can be interpreted as a factor. This variable will be " "present in all tables." msgstr "" "Trieu qualsevol vector que es puga interpretar com a factor. Esta variable " "estarà present a totes les taules." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Independent") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select one or more vectors that can be interpreted as a factor. Each of " "these will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable." msgstr "" "Trieu un o més vectors que es puguen interpretar com a factor. Cadascun " "d'estos serà creuat a la taula contra la variable «dependent»." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Chisquare") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:22 #, kde-format msgid "Should a chisquare test be performed (for each pair)?" msgstr "S'ha de realitzar una prova de khi quadrat (per a cada parell)?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Barplot") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:23 #, kde-format msgid "Should a barplot be produced (for each pair)?" msgstr "S'ha de produir un diagrama de barres (per a cada parell)?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Allows to preview the result. Only the first table (and plot) is shown in " "the preview, even if more than one table is produced." msgstr "" "Permet obtindre una vista prèvia del resultat. En la vista prèvia només es " "mostrarà la primera taula (i el diagrama), fins i tot si es produïx més " "d'una taula." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show sums") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:27 #, kde-format msgid "Calculate and show sums / margins" msgstr "Calcula i mostra les sumes / els marges" # skip-rule: t-sp_tpc #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of row") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:28 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding row's total count." msgstr "" "Calcula i mostra la proporció (en %) de cada recompte de cel·les del " "recompte corresponent al total de la fila." # skip-rule: t-sp_tpc #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of column") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding column's total count." msgstr "" "Calcula i mostra la proporció (en %) de cada recompte de cel·les del " "recompte corresponent al total de la columna." # skip-rule: t-sp_tpc #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of total") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of overall " "total count." msgstr "" "Calcula i mostra la proporció (en %) de cada recompte de cel·les del " "recompte total global." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method of computing p-value") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:33 #, kde-format msgid "Should Monte-Carlo simulation be used to compute the p-value(s)?" msgstr "S'ha d'emprar la simulació de Monte Carlo per a calcular els valors p?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of replicates used in the Monte Carlo Method") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:34 #, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte-Carlo test (if applicable)." msgstr "" "Nombre de duplicitats emprades en la prova de Monte Carlo (si és aplicable)." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show expect values") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:35 #, kde-format msgid "Show the chisquare expected values per cell." msgstr "Mostra els valors esperats de khi quadrat per a cada cel·la." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Barplot Options") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Various options controlling the look of the generated barplot(s). See <link " "href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>" msgstr "" "Diverses opcions que controlen l'aspecte dels diagrames de barres generats. " "Vegeu <link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:24 #, kde-format msgid "Dependent" msgstr "Dependent" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:25 #, kde-format msgid "Independent" msgstr "Independent" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:26 #, kde-format msgid "Chisquare" msgstr "Khi quadrat" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:27 #, kde-format msgid "Draw Barplot" msgstr "Dibuixa el diagrama de barres" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:33 #, kde-format msgid "Sums and proportions" msgstr "Sumes i proporcions" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:34 #, kde-format msgid "Show sums" msgstr "Mostra les sumes" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:35 #, kde-format msgid "Show percent of row" msgstr "Mostra el percentatge de la fila" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:36 #, kde-format msgid "Show percent of column" msgstr "Mostra el percentatge de la columna" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:37 #, kde-format msgid "Show percent of total" msgstr "Mostra el percentatge del total" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:40 #, kde-format msgid "Chisquare Options" msgstr "Opcions del khi quadrat" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:41 #, kde-format msgid "Method of computing p-value" msgstr "Mètode de càlcul del valor p" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="Method of computing p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:42 #, kde-format msgid "Asymptotic" msgstr "Asimptòtic" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="Method of computing p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:43 #, kde-format msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:45 #, kde-format msgid "Number of replicates" msgstr "Nombre de rèpliques" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <frame label="Number of replicates"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:46 #, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" msgstr "Nombre de duplicitats emprades al mètode Monte Carlo" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:48 #, kde-format msgid "Show expect values" msgstr "Mostra els valors esperats" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Barplot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:52 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Opcions del diagrama de barres" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.js:25 #, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" msgstr "Taules de contingència (n a n)" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <summary> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." msgstr "" "La taula de contingència múltiple on totes les variables es creuaran a la " "taula amb les altres." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:12 #, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." msgstr "Trieu un o més objectes per a ser creuat a la taula." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:12 #, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, <link href=\"rkward://component/" "crosstab\"/> may be more appropriate, and offers more options." msgstr "" "Per al cas de dues variables o quan l'aparició de valors s'ha de comptar " "només per a una variable «dependent», <link href=\"rkward://component/" "crosstab\"/> pot ser més apropiat i oferix més opcions." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "variables:") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select a data frame or more than one variables from a data frame or with the " "same length" msgstr "" "Tria un marc de dades o més d'una variable des d'un marc de dades o amb la " "mateixa llargària" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Should NA (and NaN) values be excluded (default)? If this option is not " "checked, missing values are listed in the table just like regular values." msgstr "" "S'han d'excloure els valors SD (i NaN) (predeterminat)? Si no es marca esta " "opció, els valors que falten es mostraran igualment en la taula com els " "valors normals." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row variables") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Control the \"width\" of the printed table: Categories of the first n " "selected variables are listed as rows, the remaining ones as columns." msgstr "" "Controla l'«amplària» de la taula impresa: Les categories de les primeres n " "variables seleccionades es llisten com a files, les restants com a columnes." #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:15 #, kde-format msgid "variables:" msgstr "variables:" #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:17 #, kde-format msgid "Row variables" msgstr "Variables de les files" #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.js:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:11 #, kde-format msgid "D'Agostino test of skewness" msgstr "Prova de D'Agostino de l'asimetria" #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the D'Agostino test for skewness in normally distributed " "data." msgstr "" "Esta prova realitza la prova de D'Agostino per a l'asimetria en les dades " "distribuïdes segons el normal." #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the D'Agostino test for skewness in normally " "distributed data. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://" "rhelp/agostino.test\"/>." msgstr "" "Trieu les dades per a realitzar la prova de D'Agostino per a l'asimetria en " "les dades distribuïdes segons el normal. Podeu triar múltiples dades. Vegeu " "<link href=\"rkward://rhelp/agostino.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length." msgstr "" "Trieu les dades que cal calcular. Els vectors hauran de ser numèrics i poden " "ser de diferent llargària." # skip-rule: punctuation-period-no #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length") #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Show the total length of the data, and the number of missing values (purely " "informational, does not affect the test)?" msgstr "" "Mostre la llargària total de les dades i el nombre de valors que falten?" "(Purament informatiu, no afectarà la prova)." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If checked, a verbose description of the alternative hypothesis will be " "shown along with the results" msgstr "" "Si està marcada, es mostrarà una descripció detallada de la hipòtesi " "alternativa juntament amb els resultats" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:18 #, kde-format msgid "Test hypothesis (H1)" msgstr "Hipòtesi de prova (H1)" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:32 #, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "Mostra la llargària i els SD" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:29 #, kde-format msgid "Verbose alternative hypothesis" msgstr "Hipòtesi alternativa detallada" #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.js:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:11 #, kde-format msgid "Anscombe-Glynn test of kurtosis" msgstr "Prova d'Anscombe-Glynn per a la curtosi" #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal samples." msgstr "" "Esta prova realitza la prova d'Anscombe-Glynn per a la curtosi per a mostres " "normals." #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal " "samples. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/" "anscombe.test\"/>." msgstr "" "Trieu les dades per a realitzar la prova d'Anscombe-Glynn per a la curtosi " "per a mostres normals. Podeu triar múltiples dades. Vegeu <link href=" "\"rkward://rhelp/anscombe.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.js:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:11 #, kde-format msgid "Bonett-Seier test of Geary's kurtosis" msgstr "Prova de Bonett-Seier per a la curtosi d'en Geary" #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Bonett-Seier test of Geary's measure of kurtosis for " "normally distributed data." msgstr "" "Esta prova realitza la prova de Bonett-Seier per a mesurar la curtosi d'en " "Geary en les dades distribuïdes segons el normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Bonett-Seier test of Geary's measure of " "kurtosis for normally distributed data. You can choose multiple data. See " "<link href=\"rkward://rhelp/bonett.test\"/>." msgstr "" "Trieu les dades per a realitzar la prova de Bonett-Seier per a mesurar la " "curtosi d'en Geary en les dades distribuïdes segons el normal. Podeu triar " "múltiples dades. Vegeu <link href=\"rkward://rhelp/bonett.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.js:9 #, kde-format msgctxt "Statistical moment" msgid "Moment" msgstr "Moment" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.js:14 #, kde-format msgid "Statistical Moment" msgstr "Moment estadístic" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:8 #, kde-format msgid "This test computes the sample moment of specified order." msgstr "Esta prova calcula el moment de la mostra de l'ordre especificat." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the sample moments. You can choose multiple data. " "See <link href=\"rkward://rhelp/moment\"/>." msgstr "" "Trieu les dades per a calcular els moments de la mostra. Podeu triar " "múltiples dades. Vegeu <link href=\"rkward://rhelp/moment\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute central moments") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:20 #, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." msgstr "Si està marcada, es calcularan els moments centrals." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute absolute moments") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:21 #, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." msgstr "Si està marcada, es calcularan els moments absoluts." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "remove missing values") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." msgstr "" "Si està marcada, els valors que falten s'exclouran del càlcul (opció " "predeterminada en RKWard)." #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:11 #, kde-format msgid "sample moment" msgstr "moment de la mostra" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:23 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Ordre" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:24 #, kde-format msgid "specific test settings" msgstr "configuració específica de la prova" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:25 #, kde-format msgid "compute central moments" msgstr "calcula els moments centrals" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:26 #, kde-format msgid "compute absolute moments" msgstr "calcula els moments absoluts" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:27 #, kde-format msgid "remove missing values" msgstr "suprimix els valors que falten" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:26 #, kde-format msgid "additional settings" msgstr "configuracions addicionals" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Skewness"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:29 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Asimetria" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Kurtosis"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:32 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosi" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:18 #, kde-format msgid "Excess Kurtosis" msgstr "Excés de curtosi" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:21 #, kde-format msgid "Geary Kurtosis" msgstr "Curtosi d'en Geary" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." msgstr "" "Calcula l'estimador de mesura de la curtosi de Pearson, la curtosi d'en " "Geary i l'asimetria de les dades proporcionades." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/skewness\"/>, <link href=" "\"rkward://rhelp/kurtosis\"/> and <link href=\"rkward://rhelp/geary\"/>." msgstr "" "Trieu les dades per a calcular la curtosi i/o l'asimetria. Podeu triar " "múltiples dades. Vegeu <link href=\"rkward://rhelp/skewness\"/>, <link href=" "\"rkward://rhelp/kurtosis\"/> i <link href=\"rkward://rhelp/geary\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skewness") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:20 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Skewness will be computed." msgstr "Si està marcada, es calcularà l'asimetria." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Kurtosis") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:21 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Pearson's kurtosis will be computed." msgstr "Si està marcada, es calcularà la curtosi de Pearson." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Geary's kurtosis") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:22 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Geary's kurtosis will be computed." msgstr "Si està marcada, es calcularà la curtosi d'en Geary." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation of skewness and " "kurtosis." msgstr "" "Si està marcada, els valors que falten s'exclouran del càlcul de l'asimetria " "i la curtosi." #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:12 #, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "Tria les variables" #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Geary's kurtosis"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:35 #, kde-format msgid "Geary's kurtosis" msgstr "Curtosi d'en Geary" #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:28 #, kde-format msgid "Show Length" msgstr "Mostra la llargària" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:23 #, kde-format msgid "X-squared" msgstr "Quadrat X" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:11 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:11 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:19 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:25 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:25 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:31 #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:26 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:30 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:26 #, kde-format msgid "p-value" msgstr "valor p" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:13 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:36 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:55 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Variància" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:11 #, kde-format msgid "Chi-squared test for outlier" msgstr "Prova de khi quadrat per a una observació atípica" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs a chisquared test for detection of one outlier." msgstr "" "Esta prova realitza la prova de khi quadrat per a la detecció d'una " "observació atípica." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data set to find one outlier, based on chisquared distribution of " "squared differences between data and sample mean. You can choose multiple " "data. Please consider that this test is no longer recommended. See <link " "href=\"rkward://rhelp/chisq.out.test\"/>." msgstr "" "Trieu el conjunt de dades per a trobar un valor atípic, basant-se en la " "distribució khi quadrat de les diferències de quadrats entre les dades i la " "mitjana de la mostra. Podeu triar múltiples dades. Cal tindre en compte que " "esta prova ja no és recomanable. Vegeu <link href=\"rkward://rhelp/chisq.out." "test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length. For the calculation missing values are removed from the " "data." msgstr "" "Trieu les dades que cal calcular. Els vectors hauran de ser numèrics i poden " "ser de diferent llargària. Per al càlcul, els valors que falten s'eliminaran " "de les dades." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check if you want not the value with largest difference from the mean, but " "opposite (lowest, if most suspicious is highest etc.)." msgstr "" "Marqueu-la si no voleu el valor amb la diferència més gran de la mitjana, " "sinó l'oposat (més xicoteta, si la més sospitosa és la més alta, etc.)." # skip-rule: t-pu_desp #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Print additional descriptive statistics (mean, sd, median, min, max) to help " "with interpretation of the test result (purely informational, does not " "affect the test). Missing values will be ignored." msgstr "" "Imprimix estadístiques descriptives addicionals (mitjana, ds, mediana, mín., " "màx.) per ajudar-vos a interpretar el resultat de la prova (purament " "informatiu, no afectarà la prova). S'ignoraran els valors que falten." #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:23 #, kde-format msgid "test specific settings" msgstr "configuració específica de la prova" #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:24 #, kde-format msgid "Opposite" msgstr "Oposat" #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:27 #, kde-format msgid "Show additional descriptives" msgstr "Mostra les descripcions addicionals" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:10 #, kde-format msgid "Dixon Q-statistic" msgstr "Estadística Q de Dixon" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:17 #, kde-format msgid "Dixon test for outlier" msgstr "Prova de Dixon per a una observació atípica" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Dixon test for outlier." msgstr "Esta prova realitza la prova de Dixon per a una observació atípica." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Dixon test for outlier. You can choose " "multiple vectors. See <link href=\"rkward://rhelp/dixon.test\"/>." msgstr "" "Trieu les dades per a realitzar la prova de Dixon per a una observació " "atípica. Podeu triar múltiples dades. Vegeu <link href=\"rkward://rhelp/" "dixon.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." msgstr "" "Trieu les dades que cal calcular. Els vectors hauran de ser numèrics i poden " "ser de diferent llargària, però hi ha un límit." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variant of test") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See <link href=\"rkward://" "rhelp/dixon.test\"/> for details. The default value (0) means that a " "suitable variant is selected automatically, according to the size of the " "sample." msgstr "" "Especifiqueu la variant de la prova que es realitzarà. Vegeu <link href=" "\"rkward://rhelp/dixon.test\"/> per a més detalls. El valor predeterminat " "(0) vol dir que se selecciona automàticament una variant adequada, segons la " "mida de la mostra." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "two-sided") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:21 #, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" msgstr "S'ha de tractar la prova com de dos costats (predeterminat)?" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." msgstr "" "Ací podeu definir si no voleu comprovar el valor amb la diferència més gran " "de la mitjana, sinó l'oposat." #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:11 #, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" msgstr "Proves de Dixon per a una observació atípica" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:25 #, kde-format msgid "Variant of test" msgstr "Variant de la prova" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:26 #, kde-format msgid "0 (Automatic)" msgstr "0 (automàtic)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:27 #, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" msgstr "10 (mida de la mostra 3-7)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:28 #, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" msgstr "11 (mida de la mostra 8-10)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:29 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:30 #, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" msgstr "20 (mida de la mostra 11-13)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:31 #, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" msgstr "21 (mida de la mostra 14 i més)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:32 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:31 #, kde-format msgid "two-sided" msgstr "dos costats" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:11 #, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "" "Proves de Grubbs per a una o dues observacions atípiques en la mostra de " "dades" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "" "Esta prova realitza les proves de Grubbs per a una o dues observacions " "atípiques en la mostra de dades." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/grubbs." "test\"/>." msgstr "" "Trieu les dades per a realitzar les proves de Grubbs per a obtindre un o dos " "valors atípics en la mostra de les dades. Podeu triar múltiples dades. Vegeu " "<link href=\"rkward://rhelp/grubbs.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and may be " "of different length." msgstr "" "Trieu les dades que cal calcular. Els vectors hauran de ser numèrics i poden " "ser de diferent llargària." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variant of test") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Variant of test to be performed. One or two outliers can be detected, on the " "same, or on opposite tails." msgstr "" "Variant de la prova que es realitzarà. Es poden detectar un o dos valors " "atípics, sobre el mateix o en cues oposades." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "two-sided") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:21 #, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided?" msgstr "S'ha de tractar la prova com de dos costats?" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:26 #, kde-format msgid "10 (test for one outlier)" msgstr "10 (prova per a una observació atípica)" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:27 #, kde-format msgid "11 (test for two outliers on opposite tails)" msgstr "11 (prova per a dues observacions atípiques en cues oposades)" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:28 #, kde-format msgid "20 (test for two outliers on one tail)" msgstr "20 (prova per a dues observacions atípiques en una cua)" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.js:15 #, kde-format msgid "Find potential outlier" msgstr "Busca el possible valor atípic" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Shows the value with largest difference from sample mean (potential outlier)." msgstr "" "Mostra el valor amb la diferència més gran de la mitjana de la mostra " "(possible valor atípic)." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to find the value with the largest difference from the " "sample mean. You can select multiple vectors. See <link href=\"rkward://" "rhelp/outlier\"/>." msgstr "" "Trieu les dades per a trobar el valor amb la diferència més gran de la " "mitjana de la mostra. Podeu seleccionar múltiples vectors. Vegeu <link href=" "\"rkward://rhelp/outlier\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric. Any missing " "values are ignored in the calculation." msgstr "" "Trieu les dades que cal calcular. Els vectors hauran de ser numèrics. " "Qualsevol valor que falte s'ometrà en el càlcul." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select this option to give the opposite value. If the largest value has " "maximum difference from the mean, it gives smallest and vice versa." msgstr "" "Trieu esta opció per a donar el valor oposat. Si el valor més gran té la " "diferència màxima de la mitjana, es donarà el més xicotet i viceversa." #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:11 #, kde-format msgid "Find value with largest difference from the mean" msgstr "Busca el valor amb la diferència més gran a partir de la mitjana" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:86 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate f from eta squared" msgstr "calcula f des de l'eta al quadrat" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:203 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Catch errors due to unsuitable data" msgstr "Detecta els errors a causa de dades inadequades" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:205 #, kde-format msgid "Power analysis not possible with the data you provided" msgstr "L'anàlisi del poder no és possible amb les dades que heu proporcionat" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:207 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Prepare printout" msgstr "Prepara la impressió" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:214 #, kde-format msgid "alternative" msgstr "alternativa" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:219 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:221 #, kde-format msgid "<strong>Note:</strong>" msgstr "<strong>Nota:</strong>" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:223 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:227 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:231 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:235 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:239 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:243 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Argument is name of statistic, e.g. 'r'" msgid "Interpretation of effect size <strong>%1</strong> (according to Cohen):" msgstr "" "Interpretació de la grandària de l'efecte <strong>%1</strong> (d'acord amb " "Cohen):" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" msgstr "xicotet" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" msgstr "mitjà" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" msgstr "gran" #. i18n: ectx: (Power analysis) <title> #. i18n: ectx: (Power analysis) <about name="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:10 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:14 #, kde-format msgid "Power analysis" msgstr "Poder de l'anàlisi" #. i18n: ectx: (Power analysis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:13 #, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "" "Realitza el poder de l'anàlisi per a una varietat de mètodes estadístics." #. i18n: ectx: (Power analysis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " "example the test power of a t.test at a given sample size, effect size, and " "level of significance. On the left hand, specify the statistical method, on " "the right hand side, enter the values of the given parameters. In the " "control in the middle, select which of the parameters to estimate. Note " "that in some cases it will not be possible to estimate a (finite) parameter " "at the given specifications. In general, this means that you have to " "increase sample size(s) or effect size, or decrease effect power or " "parameter count." msgstr "" "Donat tres dels paràmetres «poder de la prova», «mida de la mostra», " "«grandària de l'efecte» i «nivell de significació», este connector estimarà " "el quart, és a dir, per exemple, el poder d'una prova t a una mida " "determinada de la mostra, grandària de l'efecte i nivell de significació. A " "la part esquerra, especifiqueu el mètode estadístic, en el costat dret, " "introduïu els valors dels paràmetres donats. Al control del centre, trieu " "quins paràmetres estimar. Cal tindre en compte que, en alguns casos, no serà " "possible estimar un paràmetre (finit) a les especificacions indicades. En " "general, açò significa que heu d'incrementar la mida de la mostra o la " "grandària de l'efecte, o bé fer disminuir el poder de l'efecte o la " "quantitat de paràmetres." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Select a method") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:34 #, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "" "Especifiqueu el mètode estadístic per a realitzar les estimacions de poder " "per a" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of groups") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:37 #, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." msgstr "Nombre de grups. Només per a ANOVA." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." msgstr "" "Només habilitat quan siga aplicable. Especifiqueu la natura de les mostres " "emprades a la prova. Per a mostres de diferents mides, només es pot estimar " "una mida de la mostra." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " "greater\", a negative effect size is expected." msgstr "" "Especifica la hipòtesi que s'utilitzarà. Cal tindre en compte que per a la " "hipòtesi d'un sol costat «primer és més gran», s'espera una grandària " "positiva de l'efecte. Per a «segon és més gran», s'espera una grandària " "negativa de l'efecte." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Provided effect size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." msgstr "" "Només es mostra quan és aplicable. Permet seleccionar, ja siga per a " "especificar la grandària de l'efecte com la f de Cohen o com l'Eta al " "quadrat." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Parameter to determine") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:52 #, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." msgstr "Paràmetre que s'estimarà, basat en els altres." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Power") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:57 #, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "" "Poder objectiu de la prova (1 menys la probabilitat d'error de Tipus II)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:61 #, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of " "independence, and (cells − 1) for a test of goodness of fit." msgstr "" "Només es mostra per a estadístiques de khi quadrat: graus objectius de " "llibertat. Com a recordatori, açò és (files − 1)×(columnes " "− 1) per a una prova d'independència, i (cel·les − 1) per a una " "prova de bondat de l'ajust." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for numerator") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:65 #, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " "groups/samples minus 1." msgstr "" "Només es mostra per al model lineal general: Numerador objectiu per als " "graus de llibertat. Com a recordatori, este és el nombre de paràmetres que " "s'estimaran, o el nombre de grups/mostres menys 1." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for denominator") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:68 #, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " "total number of observations minus numerator degrees of freedom minus 1, or " "total number of observations minus number of groups/samples." msgstr "" "Només es mostra per al model lineal general: graus disponibles del " "denominador de llibertat / graus de llibertat del terme d'error. Com a " "recordatori, este és el nombre total d'observacions menys el numerador per " "als graus de llibertat menys 1, o el nombre total d'observacions menys el " "nombre de grups/mostres." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sample size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:73 #, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " "shown below the control." msgstr "" "Mida de la mostra. Cal tindre en compte que depenent del mètode seleccionat, " "açò pot significar observacions per mostra, per grup o en total. Assegureu-" "vos de llegir la nota que es mostra davall el control." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Effect size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:77 #, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " "control. As a reminder, for mapping between cohen's f and Eta² use " "f² = Eta² / (1 − Eta²)" msgstr "" "Grandària mínima detectable de l'efecte. Cal tindre en compte que les " "especificacions de la mida de l'efecte diferixen entre els mètodes " "disponibles. Assegureu-vos de llegir la nota que es mostra davall el " "control. Com a recordatori, per al mapatge entre la f de Cohen i Eta² " "s'utilitza f² = Eta² / (1 − Eta²)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Significance level") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:84 #, kde-format msgid "Targeted level of significance" msgstr "Nivell objectiu de significació" #. i18n: ectx: (Power analysis) <related> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:88 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/pwr\"> Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. </link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/pwr\"> Descripció del paquet d'R «pwr», emprat " "per a realitzar els càlculs de poder. </link>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:14 #, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "" "IGU de RKWard per a realitzar el poder de l'anàlisi i estimació de mida de " "la mostra." #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:15 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:15 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:16 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" msgstr "Thomas" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:16 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" msgstr "Friedrichsmeier" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:103 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" msgstr "Poder de l'anàlisi" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:106 #, kde-format msgid "Statistical Method" msgstr "Mètode estadístic" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:107 #, kde-format msgid "Select a method" msgstr "Tria un mètode" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:108 #, kde-format msgid "t-Tests of means" msgstr "Proves t de mitjanes" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:109 #, kde-format msgid "Correlation test" msgstr "Prova de correlació" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:110 #, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" msgstr "ANOVA (equilibrat unidireccional)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:111 #, kde-format msgid "General linear model" msgstr "Model lineal general" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:112 #, kde-format msgid "Chi-squared test" msgstr "Prova de khi quadrat" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:113 #, kde-format msgid "Proportion tests" msgstr "Proves de proporcions" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:114 #, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" msgstr "Mitjana d'una distribució normal (variància coneguda)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:116 #, kde-format msgid "Number of groups" msgstr "Nombre de grups" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:117 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:123 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Mostres" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:118 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:124 #, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" msgstr "Dues mostres (mides iguals)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:119 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:125 #, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" msgstr "Dues mostres (mides diferents)" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:120 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:28 #, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" msgstr "Mostra única (prova contra la constant)" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:121 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:27 #, kde-format msgid "Paired samples" msgstr "Mostres aparellades" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:126 #, kde-format msgid "One sample" msgstr "Una mostra" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:128 #, kde-format msgid "Using test hypothesis" msgstr "Utilitzant la hipòtesi de prova" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:130 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:24 #, kde-format msgid "First is greater" msgstr "La primera és més gran" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:131 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:42 #, kde-format msgid "Second is greater" msgstr "La segona és més gran" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:133 #, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" msgstr "La hipòtesi probablement té una grandària negativa de l'efecte!" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:136 #, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" msgstr "La hipòtesi probablement té una grandària positiva de l'efecte!" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:139 #, kde-format msgid "Provided effect size" msgstr "Grandària proporcionada de l'efecte" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="Provided effect size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:140 #, kde-format msgid "Cohen's f" msgstr "f de Cohen" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="Provided effect size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:141 #, kde-format msgid "Eta squared" msgstr "Eta al quadrat" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:150 #, kde-format msgid "Target measure" msgstr "Mesura objectiu" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:151 #, kde-format msgid "Parameter to determine" msgstr "Paràmetre que s'ha de determinar" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:152 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" msgstr "Poder de la prova" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:153 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:184 #, kde-format msgid "Sample size" msgstr "Mida de la mostra" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:154 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:212 #, kde-format msgid "Effect size" msgstr "Grandària de l'efecte" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:155 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:254 #, kde-format msgid "Significance level" msgstr "Nivell de significació" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:156 #, kde-format msgid "Parameter count" msgstr "Recompte de paràmetres" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:162 #, kde-format msgid "Known measures" msgstr "Mesures conegudes" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:164 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" msgstr "Poder" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:167 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Graus de llibertat" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:168 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" msgstr "Graus de llibertat per al numerador" # skip-rule: t-sp_2p #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:169 #, kde-format msgid "df <sub> num </sub> : k − 1" msgstr "df <sub> num </sub> : k − 1" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:175 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" msgstr "Graus de llibertat per al denominador" # skip-rule: t-sp_2p #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:176 #, kde-format msgid "df <sub> den </sub> : N − k" msgstr "df <sub> den </sub> : N − k" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:185 #, kde-format msgid "First sample size" msgstr "Mida de la primera mostra" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:186 #, kde-format msgid "Second sample size" msgstr "Mida de la segona mostra" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:187 #, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "Nombre d'observacions" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:190 #, kde-format msgid "Number of observations <b> per sample </b>" msgstr "Nombre d'observacions <b>per mostra</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:195 #, kde-format msgid "Number of observations <b> per group </b>" msgstr "Nombre d'observacions <b>per grup</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:200 #, kde-format msgid "Number of observations <b> in total </b>" msgstr "Nombre d'observacions <b> en total </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:205 #, kde-format msgid "Number of <b> pairs </b>" msgstr "Nombre de <b> parells </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:213 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's d </b>" msgstr "La mesura del mètode seleccionat és la <b> d de Cohen</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:218 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Pearson's r </b>" msgstr "La mesura del mètode seleccionat és l'<b>r de Pearson</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:223 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's f </b>" msgstr "La mesura del mètode seleccionat és la <b> f de Cohen </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:228 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Eta <sup> 2 </sup> </b>" msgstr "La mesura del mètode seleccionat és el <b> <sup> 2 </sup> d'Eta </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:235 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's f <sup> 2 </sup> </b>" msgstr "" "La mesura del mètode seleccionat és la <b> f <sup> 2 </sup> de Cohen </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:242 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's w </b>" msgstr "La mesura del mètode seleccionat és la <b> w de Cohen </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:247 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's h </b>" msgstr "La mesura del mètode seleccionat és la <b> h de Cohen </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:257 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" msgstr "Guarda els resultats en l'espai de treball" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <summary> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to <link href=\"rkward://rhelp/lm" "\"/>." msgstr "" "Realitza una regressió lineal simple. Actualment, este connector només " "proporciona característiques bàsiques. Per a més opcions, consulteu <link " "href=\"rkward://rhelp/lm\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <usage> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the variable to be predicted (dependent), and one or more independent " "variables." msgstr "" "Trieu la variable que es predirà (dependent), i una o més variables " "independents." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "dependent variable") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:18 #, kde-format msgid "The dependent variable. This must be numeric." msgstr "La variable dependent. Ha de ser numèrica." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "independent variables") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:19 #, kde-format msgid "" "One or more independent variables, each of the same length as the dependent. " "Note that factor variables are treated as categorial predictors, while " "numeric variables are treated as continuous predictors, automatically." msgstr "" "Una o més variables independents, cadascuna de la mateixa llargària que la " "dependent. Cal tindre en compte que les variables del factor es tracten com " "a predictors categorials, mentre que les variables numèriques es tracten com " "a predictors continus, de manera automàtica." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Include intercept") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:20 #, kde-format msgid "Should an intercept term be included in the model?" msgstr "S'ha d'incloure un terme d'intercepció en el model?" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show standardized coefficients") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Print standardized correlation coefficients? This requires the lm.beta " "package." msgstr "" "Imprimisc els coeficients estandarditzats de correlació? Açò requerix el " "paquet «lm.beta»." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show ANOVA table") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:22 #, kde-format msgid "Show an analysis of variance table." msgstr "Mostra una anàlisi de la taula de variàncies." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save full fitted model") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:24 #, kde-format msgid "Save the full fitted model." msgstr "Guarda el model ajustat complet." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save fitted values") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:25 #, kde-format msgid "Extract and save predicted values from the model." msgstr "Extrau i guarda els valors predits del model." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save residuals") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:26 #, kde-format msgid "Extract and save residuals from the model." msgstr "Extrau i guarda els residus del model." #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:11 #, kde-format msgid "Fitting Linear Models" msgstr "Models d'ajust lineal" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:12 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Model" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:16 #, kde-format msgid "dependent variable" msgstr "variable dependent" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:17 #, kde-format msgid "independent variables" msgstr "variables independents" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:18 #, kde-format msgid "Include intercept" msgstr "Inclou la intercepció" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:19 #, kde-format msgid "Show standardized coefficients" msgstr "Mostra els coeficients estandarditzats" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:20 #, kde-format msgid "Show ANOVA table" msgstr "Mostra la taula ANOVA" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:26 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Guarda" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:29 #, kde-format msgid "Save full fitted model" msgstr "Guarda el model ajustat complet" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:33 #, kde-format msgid "Save fitted values" msgstr "Guarda els valors ajustats" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:34 #, kde-format msgid "Save residuals" msgstr "Guarda els residuals" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:57 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:92 #, kde-format msgid "Comparing" msgstr "S'està comparant" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:58 #, no-c-format, kde-format msgid "constant value: %1" msgstr "valor constant: %1" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "Equal variances" msgstr "Variàncies iguals" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "assumed" msgstr "assumida" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "not assumed" msgstr "no assumida" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:68 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:14 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:12 #, kde-format msgid "Variable Name" msgstr "Nom de la variable" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:69 #, kde-format msgid "estimated mean" msgstr "mitjana estimada" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:70 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:24 #, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "graus de llibertat" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:8 #, kde-format msgid "t-Test (two variable paired or independent samples, or one variable)." msgstr "" "Prova t (dues variables aparellades o mostres independents, o una variable)." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose two numeric vectors or one vector and a constant to compare against " "each other. For two samples, specify whether the variables are paired or " "independent samples. For details, see below." msgstr "" "Trieu dos vectors numèrics o un vector i una constant per a comparar entre " "si. Per a dues mostres, especifiqueu si les variables són aparellades o " "mostres independents. Per als detalls, vegeu davall." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test form") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want a two samples test (paired samples or independent " "samples), or to test a single variable against a constant" msgstr "" "Trieu si voleu una prova de dues mostres (mostres aparellades o mostres " "independents), o bé proveu amb una sola variable contra una constant" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:19 #, kde-format msgid "A numeric vector for the first variable" msgstr "Un vector numèric per a la primera variable" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "A numeric vector for the second variable. Available for two samples tests " "only." msgstr "" "Un vector numèric per a la segona variable. Disponible només per a proves de " "dues mostres." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:21 #, kde-format msgid "A numeric constant. Available for tests against constant only." msgstr "Una constant numèrica. Disponible només per a proves contra constants." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "assume equal variances") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Whether to assume equal variances for the two samples (for independent " "samples t-test, only). This option is implied for a paired test." msgstr "" "Si s'ha d'assumir variàncies iguals per a les dues mostres (només per a " "mostres independents de la prova t). Esta opció és implícita per a una prova " "aparellada." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:23 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis (H1) of the test." msgstr "Hipòtesi alternativa (H1) de la prova." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Confidence Interval") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:25 #, kde-format msgid "Whether to print the confidence interval of the estimated mean." msgstr "Ja siga per a imprimir l'interval de confiança de la mitjana estimada." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:26 #, kde-format msgid "Confidence level to print." msgstr "Nivell de confiança per a imprimir." #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:25 #, kde-format msgid "Test form" msgstr "Formulari de la prova" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:26 #, kde-format msgid "Independent samples" msgstr "Mostres independents" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:37 #, kde-format msgid "assume equal variances" msgstr "assumix variàncies iguals" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:49 #, kde-format msgid "Show Confidence Interval" msgstr "Mostra l'interval de confiança" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:56 #, kde-format msgid "Two Variable t-Test" msgstr "Prova t de dues variables" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:58 #, kde-format msgid "As a first step, select the type of test to conduct." msgstr "Com a primer pas, trieu el tipus de prova que es realitzarà." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:58 #, kde-format msgid "" "Select \"Independent samples\" when comparing data from two different " "populations (e.g. treatment group vs. control group). For comparing matched " "pairs or repeated measures on the same subject, select \"Paired samples\". " "Finally, you can also test a single sample against a constant value." msgstr "" "Trieu «Mostres independents» en comparar dades de dues poblacions diferents " "(p. ex., grup de tractament enfront del grup de control). Per a comparar " "parelles coincidents o mesures repetides sobre el mateix tema, trieu " "«Mostres aparellades». Finalment, també podeu intentar una sola mostra " "contra un valor constant." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:68 #, kde-format msgid "" "Select the parameters of the t-test. If your hypothesis is directed, " "selecting a directional test hypothesis may increase test power." msgstr "" "Trieu els paràmetres de la prova t. Si la vostra hipòtesi és dirigida, el " "fet de seleccionar una hipòtesi de prova direccional pot fer augmentar el " "poder de la prova." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:75 #, kde-format msgid "" "Sometimes it's helpful to get an estimate of the confidence interval of the " "difference in means." msgstr "" "De vegades és útil obtindre una estimació de l'interval de confiança de la " "diferència en les mitjanes." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:75 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Below you can specify whether one should be shown, and which confidence-" "level should be applied (95% corresponds to a 5% level of significance)." msgstr "" "A continuació, podeu especificar si s'haurà de mostrar, i quin nivell de " "confiança s'haurà d'aplicar (el 95% correspon amb un nivell de significació " "del 5%)." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <summary> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Mood Two-Sample Test of Scale." msgstr "Esta prova realitza la prova de Mood d'escala per a dues mostres." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <usage> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two data sets to test for a difference in scale parameters by the " "Mood Two-Sample Test. For this test the samples need to be numeric vectors " "(see below for details)." msgstr "" "Trieu dos conjunts de dades per a provar la diferència als paràmetres de " "l'escala amb la prova de Mood per a dues mostres. Per a esta prova, les " "mostres hauran de ser vectors numèrics (per als detalls, vegeu davall)." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:17 #, kde-format msgid "First sample. The vectors need to be numeric." msgstr "Primera mostra. Els vectors hauran de ser numèrics." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:18 #, kde-format msgid "Second sample. The vectors need to be numeric." msgstr "Segona mostra. Els vectors hauran de ser numèrics." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis to use for the test." msgstr "Hipòtesi alternativa que s'utilitzarà per a la prova." #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:11 #, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test of Scale" msgstr "Prova de Mood d'escala de dues mostres" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:18 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Llargària" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:23 #, kde-format msgid "Dickey-Fuller" msgstr "Dickey-Fuller" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:24 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:30 #, kde-format msgid "Truncation lag parameter" msgstr "Paràmetre de retard del truncament" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <summary> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes the Phillips-Perron test for the null hypothesis that x " "has a unit root against a stationary alternative." msgstr "" "Esta prova calcula la prova de Phillips-Perron per a la hipòtesi nul·la que " "x té una unitat arrel contra una alternativa estacionària." #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <usage> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Phillips-Perron test. " "For this test the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" "Trieu els conjunts de dades per als quals voleu realitzar la prova de " "Phillips-Perron. Per a esta prova, les mostres hauran de ser vectors " "numèrics (per als detalls, vegeu davall)." #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "version of truncation lag parameter") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Which version of the truncation lag parameter should be used?" msgstr "Quina versió del paràmetre de retard del truncament s'ha d'emprar?" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Exclude missing values from calculation?" msgstr "Cal excloure els valors que falten del càlcul?" #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:11 #, kde-format msgid "Phillips-Perron Test for Unit Roots" msgstr "Prova de Phillips-Perron per a arrels unitàries" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:22 #, kde-format msgid "version of truncation lag parameter" msgstr "versió del paràmetre de retard del truncament" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:23 #, kde-format msgid "short" msgstr "curt" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:24 #, kde-format msgid "long" msgstr "llarg" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:32 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:11 #, kde-format msgid "Box-Pierce and Ljung-Box Tests" msgstr "Proves de Box-Pierce i Ljung-Box" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes Box-Pierce or Ljung-Box test statistic for examining the " "null hypothesis of independence in a given time series." msgstr "" "Esta prova calcula l'estadística amb la prova de Box-Pierce o Ljung-Box per " "a examinar la hipòtesi nul·la d'independència en sèries de temps " "determinades." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Box-Pierce or Ljung-" "Box test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below " "for details)." msgstr "" "Trieu els conjunts de dades per als quals voleu realitzar la prova de Box-" "Pierce o Ljung-Box. Per a esta prova, les mostres hauran de ser vectors " "numèrics (per als detalls, vegeu davall)." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "lag") #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Number of autocorrelation coefficients to base the test on." msgstr "Nombre de coeficients d'autocorrelació per a la base de la prova." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "test to be performed") #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:20 #, kde-format msgid "Define type of test. Either Ljung-Box or Box-Pierce can be used." msgstr "Definiu el tipus de prova. Es pot utilitzar Ljung-Box o Box-Pierce." #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:18 #, kde-format msgid "lag" msgstr "retard" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:19 #, kde-format msgid "Type of test" msgstr "Tipus de prova" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <frame label="Type of test"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:20 #, kde-format msgid "test to be performed" msgstr "prova que s'ha de realitzar" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> [...] <radio label="test to be performed"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:21 #, kde-format msgid "Box-Pierce" msgstr "Box-Pierce" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> [...] <radio label="test to be performed"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:22 #, kde-format msgid "Ljung-Box" msgstr "Ljung-Box" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:21 #, kde-format msgid "Missing values cannot be handled in Hodrick-Prescott Filter" msgstr "" "Els valors que falten no es poden gestionar al filtre de Hodrick-Prescott" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:25 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "The HP Filter itself. Thanks to Grant V. Farnsworth" msgstr "El mateix filtre d'HP. Gràcies a Grant V. Farnsworth" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:40 #, kde-format msgid "Lambda" msgstr "Lambda" # skip-rule: apps-edu_plots,t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin extracts and plots the long term trend of a series and " "(optionally) its cyclical component." msgstr "" "Este connector extrau i dibuixa la tendència a llarg termini d'una sèrie i " "(de manera opcional) el seu component cíclic." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:12 #, kde-format msgid "" "The Hodrick-Prescott filter is used to separate the long term trend of a " "time series from its cyclical (short term) component." msgstr "" "El filtre de Hodrick-Prescott s'utilitza per a separar la tendència a llarg " "termini de sèries de temps del seu component cíclic (curt termini)." # skip-rule: apps-edu_plot,t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:12 #, kde-format msgid "" "In addition to the resulting series object(s), this plugin can plot them in " "relation with the original series provided so as to give a graphic view of " "the filtering operation." msgstr "" "A més dels objectes de la sèrie resultant, este connector pot dibuixar-los " "en la relació amb la sèrie original proporcionada per a donar una vista " "gràfica de l'operació de filtratge." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable:") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. It must be a single Time Series object or a " "Numeric Vector. NA values are not admitted." msgstr "" "Trieu les dades que cal calcular. Hauran de ser un únic objecte de sèries de " "temps o un vector numèric. Els valors SD no s'admeten." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lambda") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the smoothing parameter. You have a dropdown menu with the three " "most common values depending on the frequency of the data (<i>Annual</i>, " "<i>Quarterly</i> and <i>Monthly</i>). (Default: 1600)" msgstr "" "Este és el paràmetre de suavitzat. Disposeu d'un menú desplegable amb els " "tres valors més comuns segons la freqüència de les dades (<i>Anual</i>, " "<i>Trimestral</i> i <i>Mensual</i>). (Predeterminat: 1600)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom value") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "" "Trieu si voleu especificar un valor lambda en el botó de selecció de valors " "de davall." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Output series") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " "as identifier for the series. By default, it's <i>hp</i> followed by " "<i>trend</i> and/or <i>cycle</i>. <i>Tip: you can add the name of the " "original series to avoid overwriting other variables' trend/cycle (i.e. " "\"myseries.hptrend\").</i>" msgstr "" "Trieu quines sèries resultants s'hauran de crear en l'espai de treball. La " "tendència de les sèries originals es crearà de manera predeterminada. " "Escriviu qualsevol nom que vulgueu utilitzar com a identificador per a les " "sèries. De manera predeterminada, són <i>hp</i> seguit per la <i>tendència</" "i> i/o <i>cicle</i>. <i>Consell: podeu afegir el nom de les sèries originals " "per a evitar sobreescriure la tendència/cicle de les altres variables (és a " "dir, «myseries.hptrend»).</i>" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Cycle") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:25 #, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "" "Dibuixa el component cíclic davall el gràfic de tendències. (Predeterminat: " "SÍ)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lines") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" msgstr "" "Ací podeu ajustar l'amplària, el tipus i el color de la línia de cada sèrie " "en el diagrama. (Predeterminat: sèries en blau, tendència en roig i cicle en " "verd fosc)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Original series and trend Y axis label") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus <i>, " "Trend</i>." msgstr "" "Ací podeu especificar el text en l'etiqueta de l'eix Y del gràfic de " "tendències (superior). Si està buida, l'etiqueta predeterminada serà el nom " "de les sèries originals amb addició, <i>Tendència</i>." # skip-rule: apps-edu_plot,t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Cycle Y axis label") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is <i>Cycle</i>." msgstr "" "Ací podeu especificar el text en l'etiqueta de l'eix Y del dibuix del cicle " "(inferior - si escau). Si està buit, l'etiqueta predeterminada és <i>Cicle</" "i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "interpret as string") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" msgstr "" "Habilita o inhabilita les etiquetes que s'estan avaluant com a cadenes " "literals (entre cometes). Per a aconseguir un salt de línia (en una cadena " "entre cometes), introduïu «\\n». (De manera predeterminada: SÍ)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:30 #, kde-format msgid "Select Variable" msgstr "Tria la variable" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:37 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:42 #, kde-format msgid "100 (Annual)" msgstr "100 (anual)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:43 #, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" msgstr "1600 (trimestral)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:44 #, kde-format msgid "14400 (Monthly)" msgstr "14400 (mensual)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Lambda"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:46 #, kde-format msgid "Custom value" msgstr "Valor personalitzat" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:51 #, kde-format msgid "Output series" msgstr "Sèries d'eixida" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Output series"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:52 #, kde-format msgid "Save trend" msgstr "Guarda la tendència" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Output series"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:53 #, kde-format msgid "Save cycle" msgstr "Guarda el cicle" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:60 #, kde-format msgid "Plot options" msgstr "Opcions del diagrama" # skip-rule: apps-edu_plot,t-sc-plot #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:61 #, kde-format msgid "Plot Cycle" msgstr "Dibuixa el cicle" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:62 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Línies" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:64 #, kde-format msgid "Original series" msgstr "Sèries originals" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Original series"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Trend"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Cycle"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:79 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:93 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Amplària de la línia" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Original series"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Trend"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Cycle"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:80 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:94 #, kde-format msgid "Line type" msgstr "Tipus de línia" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:81 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:95 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminat" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:82 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:96 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:83 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:97 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Guionets" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:70 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:84 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:98 #, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Puntejat" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:71 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:85 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:99 #, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "Amb punt i ratlla" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:86 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:100 #, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "Guió llarg" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:73 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:87 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:101 #, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "Dos guions" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="null hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:78 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:20 #, kde-format msgid "Trend" msgstr "Tendència" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:92 #, kde-format msgid "Cycle" msgstr "Cicle" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:108 #, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "Nivells (de manera predeterminada, deixeu-ho en blanc)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:110 #, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" msgstr "Etiqueta de l'eix Y de la sèrie original i de la tendència" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:111 #, kde-format msgid "Cycle Y axis label" msgstr "Etiqueta de l'eix Y del cicle" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <text> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:113 #, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "Interpretar estes etiquetes com a cadenes literals (entre cometes)?" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:115 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:116 #, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "Interpreta com a cadena" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:24 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" msgstr "elimina els SD" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:28 #, kde-format msgid "KPSS Level" msgstr "Nivell KPSS" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:28 #, kde-format msgid "KPSS Trend" msgstr "Tendència KPSS" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:38 #, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" msgstr "Prova de KPSS per a l'estacionarietat del nivell" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." msgstr "" "Esta prova calcula la prova de Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) per " "a la hipòtesi nul·la que x és un nivell o una tendència estacionària." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " "vectors (see below for details)." msgstr "" "Trieu els conjunts de dades per als quals voleu realitzar la prova de " "Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS). Per a esta prova, les mostres " "hauran de ser vectors numèrics (per als detalls, vegeu davall)." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "null hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." msgstr "" "Indica la hipòtesi nul·la i haurà de ser una de «Nivell» (predeterminat) o " "«Tendència»." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "version of truncation lag parameter") #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." msgstr "" "Definix si s'utilitza la versió curta o llarga del paràmetre de retard del " "truncament." #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:18 #, kde-format msgid "null hypothesis" msgstr "Hipòtesi nul·la" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="null hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:19 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivell" #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:24 #, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" msgstr "El quadrat K de Bartlett" #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" "Esta prova realitza la prova de Bartlett per a l'homogeneïtat de les " "variàncies." #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." msgstr "" "Trieu diversos vectors numèrics per a realitzar la prova de Bartlett del " "valor nul que les variàncies en cadascuna de les mostres són les mateixes." # skip-rule: barb-igual #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <settings> <setting> (refers to element labelled "samples") #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <settings> <setting> (refers to element labelled "samples") #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:17 #, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." msgstr "" "Les mostres s'han de verificar per a la variància igual. Els vectors hauran " "de ser numèrics, però no necessàriament de llargària idèntica." #. i18n: ectx: (Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.xml:11 #, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Prova de Bartlett de l'homogeneïtat de les variàncies" #. i18n: ectx: (Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="Bartlett Test of Homogeneity of Variances"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.xml:15 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.xml:15 #, kde-format msgid "samples" msgstr "mostres" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:28 #, kde-format msgid "Numerator DF" msgstr "Numerador GL" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:29 #, kde-format msgid "Denominator DF" msgstr "Denominador GL" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:31 #, kde-format msgid "Lower CI" msgstr "CI inferior" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:32 #, kde-format msgid "Upper CI" msgstr "CI superior" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:33 #, kde-format msgid "ratio of variances" msgstr "ràtio de les variàncies" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." msgstr "Esta prova realitza la prova F per a comparar dues variàncies." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " "details)." msgstr "" "Trieu dos exemples de poblacions normals per a comparar les variàncies amb " "la prova F. Per a esta prova, les mostres hauran de ser vectors numèrics " "(per als detalls, vegeu davall)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:18 #, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." msgstr "Primera mostra (vector numèric)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." msgstr "Segona mostra (vector numèric)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:20 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." msgstr "Hipòtesi alternativa de la prova." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Hypothesized ratio") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." msgstr "Definix la relació hipotètica de les variàncies de població." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Confidence level") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "Establix el nivell de confiança de l'interval (un 95% és el típic)." #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:11 #, kde-format msgid "F test" msgstr "Prova F" #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:29 #, kde-format msgid "Hypothesized ratio" msgstr "Relació hipotètica" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="Compute confidence interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:36 #, kde-format msgid "Confidence level" msgstr "Nivell de confiança" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:24 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" msgstr "Estadística de la prova Fligner-Killeen:med X^2" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" "Esta prova realitza la prova de Fligner-Killeen per a l'homogeneïtat de les " "variàncies." #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." msgstr "" "Trieu diversos vectors numèrics per a realitzar la prova de Fligner-Killeen " "(mediana) del valor nul que les variàncies en cadascuna de les mostres són " "les mateixes." #. i18n: ectx: (Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.xml:11 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Prova de Fligner-Killeen de l'homogeneïtat de les variàncies" #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." msgstr "" "Esta prova realitza la prova de Levene per a l'homogeneïtat de la variància " "entre els grups." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." msgstr "" "Trieu la variable de resposta i els grups que definixen el factor per a " "provar l'homogeneïtat de la variància entre els grups." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "response variable") #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:17 #, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." msgstr "variable de resposta (vector numèric)." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "groups") #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:18 #, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." msgstr "grups que definixen el factor (factor)." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <related> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " "pp. 278-292." msgstr "" "Levene, H. (1960). En «Contributions to Probability and Statistics: Essays " "in Honor of Harold Hotelling», I. Olkin et al. eds., Stanford University " "Press, pp. 278-292." #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="Levene's Test"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:15 #, kde-format msgid "response variable" msgstr "variable de resposta" #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="Levene's Test"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:16 #, kde-format msgid "groups" msgstr "grups" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:95 #, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" msgstr "Correcció de continuïtat en aproximació normal per al valor p" # skip-rule: k-Shift-1 #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Location Shift" msgstr "Desviació de la ubicació" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Hypothesis" msgstr "Hipòtesi" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Confidence interval percent" msgstr "Percentatge de l'interval de confiança" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Confidence interval of difference" msgstr "Diferència de l'interval de confiança" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Difference in Location" msgstr "Diferència en la ubicació" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." msgstr "" "Esta prova realitza les proves de suma d'amplituds de Wilcoxon i d'amplitud " "signada (la primera és equivalent a la prova de Mann-Whitney)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " "the paired vectors) is symmetric about 0 (or the specified location)." msgstr "" "Trieu un únic vector (o prova aparellada) per a realitzar una prova per a " "amplitud signada de Wilcoxon sobre el valor nul que la distribució verdadera " "de «x» (o la diferència entre els vectors aparellats) és simètrica " "aproximadament 0 (o la ubicació especificada)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see <link href=\"rkward://rhelp/wilcox.test\"/> for " "details) on the null that the distributions of x and y differ (by 0 or the " "specified location shift)." msgstr "" "Trieu dos vectors per a realitzar una prova per a la suma d'amplituds de " "Wilcoxon (equivalent a la prova de Mann-Whitney: vegeu <link href=\"rkward://" "rhelp/wilcox.test\"/> per als detalls) sobre el valor nul que les " "distribucions de «x» i «y» diferixen (per 0 o el canvi en la ubicació " "especificada)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:21 #, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." msgstr "" "La hipòtesi alternativa. «més gran» significa que «x» es desplaça cap a la " "dreta de «y» del paràmetre d'ubicació." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Paired test") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." msgstr "" "Comprova açò per a una prova aparellada (prova d'amplitud signada de " "Wilcoxon de la diferència entre els dos vectors)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute confidence interval") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:24 #, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." msgstr "Marqueu-la si voleu calcular o imprimir l'interval de confiança." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Confidence level") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:25 #, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." msgstr "Nivell de confiança de l'interval de confiança imprés." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location (shift) to test against (mu)") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:26 #, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." msgstr "El canvi d'ubicació / ubicació per a formar la hipòtesi nul·la." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " "cases per group without binding when an exact test should be performed." msgstr "" "S'ha de calcular un valor p exacte? De manera predeterminada («Automàtic»), " "es calcularà un valor p asimptomàtic i només si té menys de 50 casos per " "grup sense enllaçar quan s'ha de realitzar una prova exacta." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow ties") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "" "Marqueu esta opció per a calcular un valor p exacte fins i tot en presència " "de relacions." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Apply continuity correction") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:29 #, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." msgstr "" "Si està marcada, s'aplicarà una correcció de continuïtat en l'aproximació " "normal per al valor p." #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:14 #, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" msgstr "Prova de Wilcoxon/Mann-Whitney" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:21 #, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" msgstr "contra (opcional)" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:25 #, kde-format msgid "First is less" msgstr "Primer és més xicotet" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:27 #, kde-format msgid "Paired test" msgstr "Prova aparellada" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:29 #, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Guarda els resultats en l'espai de treball" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:38 #, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" msgstr "Ubicació (desviació) per a provar contra (mu)" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:39 #, kde-format msgid "p-value options" msgstr "Opcions del valor p" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:40 #, kde-format msgid "Compute exact p-value" msgstr "Calcula el valor p exacte" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:47 #, kde-format msgid "Apply continuity correction" msgstr "Aplica la correcció de continuïtat" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:50 #, kde-format msgid "Allow ties" msgstr "Permet les relacions" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:18 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Split each input variable by grouping factor(s)" msgstr "Dividix cada variable d'entrada per factors d'agrupament" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:20 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Convert nested list into flat list" msgstr "Convertix una llista imbricada en una llista plana" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:23 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objecte" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:27 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." msgstr "" "embolcallem cada crida en una instrucció «try» (prova) per a continuar " "sempre en els errors." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:30 #, kde-format msgid "mean" msgstr "mitjana" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:34 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:25 #, kde-format msgid "geometric mean" msgstr "mitjana geomètrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:38 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:29 #, kde-format msgid "interquantile mean" msgstr "mitjana interquantil" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:42 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:33 #, kde-format msgid "harmonic mean" msgstr "mitjana harmònica" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:45 #, kde-format msgid "median" msgstr "mediana" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:50 #, kde-format msgid "min" msgstr "mín" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:51 #, kde-format msgid "max" msgstr "màx" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:55 #, kde-format msgid "standard deviation" msgstr "desviació estàndard" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:58 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" msgstr "suma" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:61 #, kde-format msgid "product" msgstr "producte" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Dispersion"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:64 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:80 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:80 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:86 #, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" msgstr "Desviació absoluta de la mediana" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:70 #, kde-format msgid "total length (N)" msgstr "llargària total (N)" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:71 #, kde-format msgid "number of NAs" msgstr "nombre de SD" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:78 #, kde-format msgid "Descriptive statistics" msgstr "Estadístiques descriptives" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <summary> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" msgstr "" "Calcula les estadístiques descriptives més comunes d'un o més vectors " "numèrics" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <usage> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " "which statistics you want computed (see below for details)." msgstr "" "Trieu un o més objectes que s'analitzaran. Per a la majoria dels tipus " "d'anàlisi, els objectes hauran de ser vectors numèrics. En les pestanyes/" "pàgines subsegüents especifiqueu quines estadístiques voleu calcular (per " "als detalls, vegeu davall)." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <usage> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." msgstr "" "Cada variable seleccionada serà analitzada independentment de les altres. " "Els valors de SD s'exclouran dels càlculs." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:21 #, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" msgstr "Trieu un o més vectors numèrics que s'hagen d'analitzar" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "group by:") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Optionally select one or more grouping factors by which to split each input " "vector. The grouping factors have to be of the same length as the input " "vectors (and thus, all input vectors have to be of the same length, if using " "any grouping). If specifying more than one grouping factor, separate splits " "will be performed for each combination of values of the grouping factors." msgstr "" "De manera opcional, trieu un o més factors d'agrupació per a dividir cada " "vector d'entrada. Els factors d'agrupació han de ser de la mateixa llargària " "que els vectors d'entrada (i, per tant, tots els vectors d'entrada han de " "ser de la mateixa llargària, si s'utilitza qualsevol agrupació). Si " "s'especifica més d'un factor d'agrupació, es realitzaran desglossaments " "separats per a cada combinació de valors dels factors d'agrupament." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:24 #, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" msgstr "S'ha de calcular el valor de la mitjana?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim of mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:25 #, kde-format msgid "Trim of the mean. See <link href=\"rkward://rhelp/mean\"/>" msgstr "Retall de la mitjana. Vegeu <link href=\"rkward://rhelp/mean\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Geometric mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:26 #, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" msgstr "S'ha de calcular el valor de la mitjana geomètrica?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interquantile mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:27 #, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" msgstr "S'ha de calcular el valor de la mitjana interquantil?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:28 #, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" msgstr "Cal calcular la desviació estàndard?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Median") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:30 #, kde-format msgid "Should the median value be computed?" msgstr "S'ha de calcular el valor de la mediana?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "mad") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " "asymptotically normal consistency (see <link href=\"rkward://rhelp/mad\"/>)." msgstr "" "Calculeu la mediana de la desviació absoluta, és a dir, la mediana (baixa/" "alta) de les desviacions absolutes des de la mediana, i (de manera " "predeterminada) s'ajustarà per un factor per a la coherència asimptòticament " "normal (vegeu <link href=\"rkward://rhelp/mad\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Constant") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:32 #, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "" "Factor de l'escala que s'ha d'utilitzar en calcular la mediana de la " "desviació absoluta" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Treatment of even sample sizes") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:33 #, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" msgstr "" "Com tractar les mostres de mida uniforme: traure la mitjana dels dos valors " "mitjans, prendre el més baix o el valor més alt" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "range") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:35 #, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" msgstr "Comprova l'interval, és a dir, el valor més baix i el més alt" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "sum") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:36 #, kde-format msgid "Compute the sum of all values" msgstr "Calcula la suma de tots els valors" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "prod") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:37 #, kde-format msgid "Compute the product of all values" msgstr "Calcula el producte de tots els valors" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Length and NAs") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Count the total number of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "" "Compta el nombre total dels valors i el nombre de valors que falten (SD)" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:20 #, kde-format msgid "group by:" msgstr "Agrupa per:" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:23 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:38 #, kde-format msgid "Save results to file" msgstr "Guarda els resultats en el fitxer" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:24 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:39 #, kde-format msgid "Name of the file" msgstr "Nom del fitxer" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:27 #, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" msgstr "Mitjana de la desviació estàndard" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> [...] <radio label="Initial value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:30 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:21 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:49 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:118 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Mitjana" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:31 #, kde-format msgid "Trim of mean" msgstr "Retall de la mitjana" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:33 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:50 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Mitjana geomètrica" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:34 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:51 #, kde-format msgid "Interquantile mean" msgstr "Mitjana interquantil" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:35 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:52 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Mitjana harmònica" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:38 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desviació estàndard" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:42 #, kde-format msgid "Median, MAD" msgstr "Mediana, MAD" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> [...] <radio label="Initial value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:44 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:45 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:60 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:73 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:117 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:47 #, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" msgstr "Mediana de la desviació absoluta (mad)" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:48 #, kde-format msgid "mad" msgstr "mad" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Dispersion"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:49 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:87 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constant" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:50 #, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" msgstr "Tractament de mides de mostres uniformes" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:51 #, kde-format msgid "use lo-median" msgstr "utilitza la mediana baixa" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:52 #, kde-format msgid "use average" msgstr "utilitza la mitjana" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:53 #, kde-format msgid "use hi-median" msgstr "utilitza la mediana alta" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:59 #, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" msgstr "Amplitud, suma, producte i llargària" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:63 #, kde-format msgid "range" msgstr "interval" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:64 #, kde-format msgid "sum" msgstr "suma" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:65 #, kde-format msgid "prod" msgstr "prod" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:66 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:44 #, kde-format msgid "Length and NAs" msgstr "Llargària i SD" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) #: rkward/plugins/plots/cor_graph.js:56 #, kde-format msgid "Legend:" msgstr "Llegenda:" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " "scatterplots are plotted with a fitted line. The graph and the code can be " "found at <link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery." "php?graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>, from where " "was adapted and formatted for RKWard." msgstr "" "Diagrama de la matriu de correlació. En la part superior es presenta el " "valor (absolut) de la correlació més el resultat de «cor.test» com a " "estreles. En la part inferior, es dibuixaran amb una línia ajustada els " "diagrames de dispersió bivariant. El gràfic i el codi es troben a <link href=" "\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?graph=137\">R " "Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>, des d'on va ser adaptat i " "donat format per a RKWard." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " "text." msgstr "" "Trieu un o més objectes que es dibuixaran. Trieu el mètode que s'utilitzarà, " "així com la manera de tractar els valors que falten, quina precisió voleu i " "si voleu escalar el text." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" "Tria una matriu de dades o un marc de dades numèriques o més d'una variable " "des d'una matriu de dades" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" msgstr "" "Indica quin coeficient de correlació (o covariància) s'ha de calcular. Es " "pot utilitzar un dels «pearson», «kendall» o «spearman»" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " "then the correlation between each pair of variables is computed using all " "complete pairs of observations on those variables. This can result in " "covariance or correlation matrices which are not positive semidefinite. " "\"pairwise\" only works with the \"pearson\" method for cov and var." msgstr "" "Trieu com tractar els valors que falten. Si l'ús és «casos complets», els " "valors que falten es manegaran mitjançant la supressió per casos. Si l'ús té " "el valor «en parelles», la correlació entre cada parell de variables es " "calcularà utilitzant tots els parells complets d'observacions sobre estes " "variables. Açò pot donar lloc a matrius de covariància o correlació que no " "són positius semidefinits. «en parelles» només funcionarà amb el mètode " "«pearson» per a «cov» i «var»." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Precision (digits)") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:22 #, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" msgstr "Trieu quants dígits s'han de mostrar després de la coma decimal" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale text") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." msgstr "" "Trieu-la si voleu escalar el text segons el valor (absolut) de la correlació." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <related> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?" "graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>" msgstr "" "<link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?" "graph=137\">Galeria de gràfics R (137), matriu de correlació</link>" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:24 #, kde-format msgid "Pearson" msgstr "Pearson" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:25 #, kde-format msgid "Kendall" msgstr "Kendall" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:26 #, kde-format msgid "Spearman" msgstr "Spearman" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:32 #, kde-format msgid "Precision (digits)" msgstr "Precisió (dígits)" #. i18n: i18n: Should text be scaled? #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:33 #, kde-format msgid "Scale text" msgstr "Escala el text" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equip de RKWard" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:17 #, kde-format msgid "Number of cases" msgstr "Nombre de casos" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:18 #, kde-format msgid "Number of missing values" msgstr "Nombre de valors que falten" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:39 #, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" msgstr "ds" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:42 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:62 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:45 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:63 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:50 #, kde-format msgid "Minimum values" msgstr "Valors mínims" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:56 #, kde-format msgid "Maximum values" msgstr "Valors màxims" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:63 #, kde-format msgid "Inter Quartile Range" msgstr "Amplitud interquartílica" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:67 #, kde-format msgid "Quartiles" msgstr "Quartils" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:72 #, kde-format msgid "Quantiles" msgstr "Quantils" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:75 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" msgstr "estadístiques sòlides" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Robust mean"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:77 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:92 #, kde-format msgid "Trimmed Mean" msgstr "Mitjana truncada" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:84 #, kde-format msgid "Location Estimate" msgstr "Estimació de la ubicació" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:84 #, kde-format msgid "Mad scale estimate" msgstr "Estimació de l'escala MAD" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:91 #, kde-format msgid "Huber M-Estimator" msgstr "Estimador M de Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:96 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" msgstr "emmagatzema els resultats" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:103 #, kde-format msgid "Univariate statistics" msgstr "Estadístiques univariants" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:105 #, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" msgstr "Proporció de valors truncats per a la mitjana truncada" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:108 #, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" msgstr "Constant per a l'estimació de MAD" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:111 #, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" msgstr "Valors de la winsorització per a l'estimador de Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:112 #, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" msgstr "Tolerància en l'estimador de Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:114 #, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" msgstr "Mu per a l'estimador de Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:117 #, kde-format msgid "S for Huber estimator" msgstr "S per a l'estimador de Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:119 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:116 #, kde-format msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:28 #, kde-format msgid "Basic statistics" msgstr "Estadístiques bàsiques" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:30 #, kde-format msgid "Select variables" msgstr "Tria les variables" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:34 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:41 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:42 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:47 #, kde-format msgid "Moments" msgstr "Moments" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:56 #, kde-format msgid "Sd" msgstr "Ds" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:59 #, kde-format msgid "extrema" msgstr "extrem" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:66 #, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" msgstr "Nombre de valors mínims que es mostren" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:67 #, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" msgstr "Nombre de valors màxims que es mostren" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:71 #, kde-format msgid "Quantile" msgstr "Quantil" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:74 #, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "Amplitud interquartílica" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:75 #, kde-format msgid "Quartile" msgstr "Quartil" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:78 #, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" msgstr "Altres (p. ex.: per a decils, introduir 10)" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:82 #, kde-format msgid "Robust statistics" msgstr "Estadístiques sòlides" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:84 #, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "Dispersió" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:90 #, kde-format msgid "Robust mean" msgstr "Mitjana sòlida" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Robust mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:93 #, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" msgstr "Percentatge dels valors truncats" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:96 #, kde-format msgid "M-Estimator" msgstr "Estimador M" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:98 #, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" msgstr "Estimador M de Huber (requerix la biblioteca MASS)" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:99 #, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" msgstr "Winsorització en DS de «k»" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:103 #, kde-format msgid "Custom Mu value" msgstr "Valor Mu personalitzat" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <input label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:104 #, kde-format msgid "Enter your value" msgstr "Introduïu el vostre valor" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:107 #, kde-format msgid "Custom s value" msgstr "Valor s personalitzat" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <input label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:108 #, kde-format msgid "S value" msgstr "Valor S" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:113 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerància" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:126 #, kde-format msgid "Omit missing values" msgstr "Omet els valors que falten" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Options"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:127 #, kde-format msgid "Store results" msgstr "Emmagatzema els resultats" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ca@valencia/rkward__plots.po��������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000324463�15172222306�017550� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of rkward__plots.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015-2022 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com> # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2020, 2022 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-16 23:31+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep M. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:10 rkward/plugins/plots.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Diagrames" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for producing various plots. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Connectors per a produir diversos diagrames. És part de la distribució " "oficial de RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:24 rkward/plugins/plots/barplot.js:50 #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:34 #, kde-format msgid "Barplot" msgstr "Diagrama de barres" # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Box Plot" msgstr "Diagrama de caixes" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:26 rkward/plugins/plots/density_plot.js:43 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:33 #, kde-format msgid "Density Plot" msgstr "Diagrama de densitat" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Dotchart" msgstr "Diagrama de punts" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:28 #, kde-format msgid "ECDF Plot" msgstr "Diagrama ECDF" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:29 rkward/plugins/plots/plot.js:22 #: rkward/plugins/plots/plot.xml:15 #, kde-format msgid "Generic Plot" msgstr "Diagrama genèric" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:30 rkward/plugins/plots/histogram.js:24 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:32 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:26 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Pareto Chart" msgstr "Diagrama de Pareto" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Piechart" msgstr "Diagrama de sectors" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <wizard label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:33 rkward/plugins/plots/scatterplot.js:51 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:22 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:107 #, kde-format msgid "Scatterplot" msgstr "Diagrama de dispersió" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:34 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.js:25 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:11 #, kde-format msgid "Scatterplot Matrix" msgstr "Matriu de diagrama de dispersió" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) #: rkward/plugins/plots.pluginmap:35 rkward/plugins/plots/stem.js:12 #, kde-format msgid "Stem-and-Leaf Plot" msgstr "Diagrama de branques i fulles" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:36 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:27 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:22 #, kde-format msgid "Stripchart" msgstr "Diagrama de banda" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #: rkward/plugins/plots/barplot.js:19 rkward/plugins/plots/density_plot.js:48 #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:19 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:43 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:30 rkward/plugins/plots/histogram.js:24 #: rkward/plugins/plots/pareto.js:42 rkward/plugins/plots/piechart.js:18 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:48 rkward/plugins/plots/stem.js:13 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:28 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #: rkward/plugins/plots/barplot.js:33 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "barplot is a bit picky about attributes, so we need to convert to vector or " "matrix explicitly" msgstr "" "El diagrama de barres és una mica exigent quant als atributs, de manera que " "cal convertir explícitament a vector o una matriu" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <summary> #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a bar plot with vertical bars." msgstr "Crea un diagrama de barres amb barres verticals." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:12 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose a matrix, vector or a factor to be plotted. Further options are " "available on the second tab." msgstr "" "Trieu una matriu, un vector o un factor que es dibuixarà. Hi ha més opcions " "disponibles a la segona pestanya." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:18 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:19 #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:18 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:18 #, kde-format msgid "" "If your data needs to be tabulated / aggregated before plotting, check this " "option. Refer to <link href=\"rkward://component/one_var_tabulation\"/> for " "details on the dependent options." msgstr "" "Si cal que les dades estiguen tabulades / agregades abans de dibuixar-les, " "marqueu esta opció. Vegeu <link href=\"rkward://component/one_var_tabulation" "\"/> per a detalls de les opcions dependents." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Matrix, Vector or Factor") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:19 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above." msgstr "" "Si les dades ja són adequades per a dibuixar-les directament, especifiqueu-" "ho ací. En cas contrari, deixeu açò buit i marqueu l'opció «Convertix a " "taula», a dalt." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:22 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:22 #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:22 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If there are very many categories in your data, it may make sense to limit " "the amount of categories that will be displayed. Check this, if you want to " "set a limit. See Refer to <link href=\"rkward://component/limit_vector_length" "\"/> for details on the dependent options." msgstr "" "Si hi ha moltes categories a les dades, pot tindre sentit limitar la " "quantitat de categories que es mostraran. Activeu açò si voleu definir un " "límit. Vegeu <link href=\"rkward://component/limit_vector_length\"/> per als " "detalls de les opcions dependents." # skip-rule: common-diferent_a #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bar labels") #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labeling") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:25 rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:23 #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:25 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:25 #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Method for assigning labels to the plot. \"default\" means, the labels are " "chosen automatically. If no labels are available, this will generally print " "the values. The other options allow you to specify the labels as literal " "string, or as an R statement (e.g. if the names are stored in a different " "variable in the workspace)." msgstr "" "Mètode per a assignar etiquetes al diagrama. «predeterminat» significa que " "les etiquetes es trien automàticament. Si no hi ha cap etiqueta disponible, " "generalment açò imprimirà els valors. Les altres opcions permeten " "especificar les etiquetes com una cadena literal, o com una sentència R (p. " "ex., si els noms s'emmagatzemen en una variable diferent en l'espai de " "treball)." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Barplot Options") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a " "page of their own: See <link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>." msgstr "" "Com que estos paràmetres es reutilitzen en altres connectors, estan " "documentats a la seua pròpia pàgina: Vegeu <link href=\"rkward://component/" "barplot_embed\"/>." #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:36 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:39 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:31 rkward/plugins/plots/piechart.xml:44 #: rkward/plugins/plots/plot.xml:17 rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:24 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:13 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:40 #, kde-format msgid "Matrix, Vector or Factor" msgstr "Matriu, vector o factor" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <text> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:42 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:45 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:37 rkward/plugins/plots/piechart.xml:49 #, kde-format msgid "- or -" msgstr "- o -" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:44 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:47 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:39 rkward/plugins/plots/piechart.xml:50 #, kde-format msgid "Tabulate data before plotting" msgstr "Tabula les dades abans de dibuixar" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:45 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:48 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:40 rkward/plugins/plots/piechart.xml:51 #, kde-format msgid "Tabulation Options" msgstr "Opcions de taules" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:53 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:55 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:49 rkward/plugins/plots/piechart.xml:58 #, kde-format msgid "Limit" msgstr "Límit" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:54 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:56 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:50 rkward/plugins/plots/piechart.xml:59 #, kde-format msgid "Limit number of groups" msgstr "Límit del nombre de grups" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:55 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:57 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:51 rkward/plugins/plots/piechart.xml:60 #, kde-format msgid "Limit Categories" msgstr "Límit de categories" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:59 rkward/plugins/plots/barplot.xml:60 #, kde-format msgid "Bar labels" msgstr "Etiquetes de les barres" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:61 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:58 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:63 rkward/plugins/plots/piechart.xml:66 #, kde-format msgid "Default labels" msgstr "Etiquetes predeterminades" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:62 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:59 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:64 rkward/plugins/plots/piechart.xml:67 #, kde-format msgid "Custom labels" msgstr "Etiquetes personalitzades" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:63 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:60 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:65 rkward/plugins/plots/piechart.xml:68 #, kde-format msgid "From R expression" msgstr "A partir d'una expressió R" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:65 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:62 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:67 rkward/plugins/plots/piechart.xml:70 #, kde-format msgid "Expression to use for labels" msgstr "Expressió que s'ha d'utilitzar per a les etiquetes" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:66 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:63 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:68 rkward/plugins/plots/piechart.xml:71 #, kde-format msgid "Labels (separated by ';')" msgstr "Etiquetes (separades per «;»)" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:68 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:71 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:45 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:71 rkward/plugins/plots/piechart.xml:74 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:36 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:22 #: rkward/plugins/plots/stem.xml:22 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:69 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Opcions del diagrama de barres" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:36 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "split sample by grouping variables" msgstr "dividix la mostra per variables d'agrupament" # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:38 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "adjust width and position of boxes to achieve dodging" msgstr "" "ajusta l'amplària i la posició de les caixes per a evitar superposicions" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:47 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "convert single sample variables to list" msgstr "convertix les variables individuals de mostra a una llista" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 rkward/plugins/plots/box_plot.js:59 #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:36 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:25 #, kde-format msgid "Boxplot" msgstr "Diagrama de caixa" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 #, kde-format msgid "Outcome variable" msgstr "Variable de resultat" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 #, kde-format msgid "Grouping variable(s)" msgstr "Agrupació de variables" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:59 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:38 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:35 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:30 rkward/plugins/plots/histogram.xml:34 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:24 #, kde-format msgid "Variable(s)" msgstr "Variables" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:68 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "actual boxplot function" msgstr "funció real de diagrama de caixa" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:73 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate geometric mean" msgstr "Calcula la mitjana geomètrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:77 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate harmonic mean" msgstr "Calcula la mitjana harmònica" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:81 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate the interquartile mean" msgstr "Calcula la mitjana interquartil" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:90 rkward/plugins/plots/box_plot.js:93 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "calculates the mean for all data and adds a point at the corresponding " "position" msgstr "" "calcula la mitjana de totes les dades i afig un punt a la posició " "corresponent" # skip-rule: kct-box #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <summary> #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a box plot of one or more variables." msgstr "Crea un diagrama de caixa d'una o més variables." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <usage> #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose numerical data to be plotted. Data can be organized in separate " "vectors, or in a single outcome variable and one or more grouping variables." msgstr "" "Trieu les dades numèriques que es dibuixaran. Les dades poden estar " "organitzades en vectors separats, o en una variable de resultat única i una " "o més variables d'agrupament." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data format") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the format of your data. This can either be separate numerical " "vectors, or a single outcome variable split by one or more grouping " "variables." msgstr "" "Tria el format de les dades. Açò poden ser tant vectors numèrics separats, o " "una variable de resultat única dividida per una o més variables d'agrupament." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable(s):") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:19 #, kde-format msgid "For separate variables mode: Select one or more numerical vectors." msgstr "Per al mode de variables separades: Trieu un o més vectors numèrics." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Outcome variable:") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:20 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Select one numerical vector as the " "outcome variable." msgstr "" "Per al mode de variables úniques(agrupades): Trieu un vector numèric com a " "variable de resultat." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group variable(s):") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Select one or more vectors by which to " "group the outcome variable. Group variables should have the same length as " "the outcome variable." msgstr "" "Per al mode de variables úniques(agrupades): Trieu un o més vectors pels " "quals agrupar la variable de resultat. Les variables agrupades cal que " "tinguen la mateixa llargària que la variable de resultat." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dodged groups") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:22 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Dodging boxes within one or more groups " "can be a nice option when the outcome is split by several group variables. " "This allows you to select, across how many group variables, boxes should be " "dodged (\"0\" for no dodging, \"1\" to dodge only the first group variable)." msgstr "" "Per al mode de variables úniques(agrupades): Els quadros no sobreposats amb " "un o més grups poden ser una opció agradable quan el resultat està dividit " "en diversos grups de variables. Açò permet seleccionar, per a totes les " "variables agrupades, si els quadros s'han de sobreposar («0» per a no " "sobreposar, «1» per a sobreposar només el primer grup de variables)." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Box width") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "Allows to change the width of the boxes, relative to the entire plot." msgstr "" "Permet canviar l'amplària dels quadros, en relació amb el diagrama sencer." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "orientation") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:26 #, kde-format msgid "Orientation of the plot: horizontal or vertical." msgstr "Orientació del diagrama: horitzontal o vertical." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Notches") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "Whether to draw notches" msgstr "Indica si es dibuixaran els nivells" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Outliers") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Whether to draw outliers (if any). Outliers are draw as dots, if this option " "is checked." msgstr "" "Indica si es dibuixaran les observacions atípiques (si n'hi ha). Les " "observacions atípiques es dibuixen amb punts, si s'ha marcat esta opció." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:29 #, kde-format msgid "Whether to draw a mark indicating the mean." msgstr "Indica si es dibuixarà una marca indicant la mitjana." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim of arithmetic mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Trim applies only to the arithmetic mean. By default trim is set to zero. It " "defines the fraction of observations to be trimmed from each end of a " "variable before the arithmetic mean is computed." msgstr "" "El retall només s'aplica a la mitjana aritmètica. De manera predeterminada, " "el retall està definit a zero. Definix la fracció de les observacions que es " "truncaran de cada final d'una variable abans que es calcule la mitjana " "aritmètica." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "mean symbol") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:31 #, kde-format msgid "If the mean is to be indicated: Symbol to use as mark." msgstr "Si s'indica la mitjana: Símbol que s'utilitzarà com a marca." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Use this option to select a specific type of mean. The arithmetic mean is " "the default. Others include the geometric mean, the harmonic mean and " "interquartile mean (IQM)." msgstr "" "Utilitzeu esta opció per a seleccionar un tipus específic de mitjana. La " "mitjana aritmètica és la predeterminada. Les altres inclouen la mitjana " "geomètrica, la mitjana harmònica i la mitjana interquartil (MIQ)." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "show standard deviation") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:33 #, kde-format msgid "Whether to draw a mark indicating the standard deviation." msgstr "Indica si es dibuixarà una marca indicant la desviació estàndard." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (upper)") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the " "upper sd." msgstr "" "Si s'ha d'indicar la desviació estàndard: Símbol que s'utilitzarà com a " "marca per a la ds superior." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (lower)") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:35 #, kde-format msgid "" "If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the " "lower sd." msgstr "" "Si s'ha d'indicar la desviació estàndard: Símbol que s'utilitzarà com a " "marca per a la ds inferior." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "size") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Size of mean / sd indicators. This option is only available, if at least one " "of mean or sd are to be drawn." msgstr "" "Mida dels indicadors de mitjana/estàndard. Esta opció només estarà " "disponible si s'ha indicat com a mínim dibuixar la mitjana o la ds." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Color of mean / sd indicators. This option is only available, if at least " "one of mean or sd are to be drawn." msgstr "" "Color dels indicadors de mitjana/estàndard. Esta opció només estarà " "disponible si s'ha indicat com a mínim dibuixar la mitjana o la ds." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "General plot Options" msgstr "Opcions generals del diagrama" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="General plot Options"> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a " "page of their own: See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Com que estos paràmetres es reutilitzen en altres connectors, estan " "documentats a la seua pròpia pàgina: Vegeu <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Format de dades" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:42 #, kde-format msgid "Separate variables" msgstr "Variables separades" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:43 #, kde-format msgid "Single (grouped) variable" msgstr "Variable única (agrupada)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:48 #, kde-format msgid "Variable(s):" msgstr "Variables:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:49 #, kde-format msgid "Outcome variable:" msgstr "Variable de resultat:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Group variable(s):" msgstr "Variables agrupades:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:51 #, kde-format msgid "Dodged groups" msgstr "Grups no sobreposats" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:56 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:61 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:62 rkward/plugins/plots/piechart.xml:64 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:65 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:57 #, kde-format msgid "Labeling" msgstr "Etiquetar" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:65 #, kde-format msgid "Box width" msgstr "Amplària del quadro" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:74 #, kde-format msgid "orientation" msgstr "orientació" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:75 #, kde-format msgid "horizontal" msgstr "horitzontal" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:76 #, kde-format msgid "vertical" msgstr "vertical" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:78 #, kde-format msgid "Draw Notches" msgstr "Dibuixa els nivells" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:79 #, kde-format msgid "Draw Outliers" msgstr "Dibuixa les observacions atípiques" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:81 #, kde-format msgid "Size and color of marks" msgstr "Mida i color de les marques" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:82 #, kde-format msgid "size" msgstr "mida" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:83 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:92 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:48 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:60 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:53 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:60 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:87 #, kde-format msgid "Show mean" msgstr "Mostra la mitjana" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:88 #, kde-format msgid "mean symbol" msgstr "Símbol de mitjana" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:90 #, kde-format msgid "Type of mean" msgstr "Tipus de mitjana" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:91 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Mitjana aritmètica" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:92 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Mitjana geomètrica" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:93 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Mitjana harmònica" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:94 #, kde-format msgid "Interquartile mean (IQM)" msgstr "Mitjana interquartil (MIQ)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:96 #, kde-format msgid "Trim of arithmetic mean" msgstr "Retall de la mitjana aritmètica" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:99 #, kde-format msgid "show standard deviation" msgstr "Mostra la desviació estàndard" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:100 #, kde-format msgid "standard deviation symbol (upper)" msgstr "Símbol de la desviació estàndard (superior)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:101 #, kde-format msgid "standard deviation symbol (lower)" msgstr "Símbol de la desviació estàndard (inferior)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Axis/Title"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Title/Axis"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:103 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:100 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:72 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:68 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:55 rkward/plugins/plots/pareto.xml:57 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:95 rkward/plugins/plots/plot.xml:23 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:56 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:58 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "Opcions del diagrama" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #: rkward/plugins/plots/density_plot.js:44 #, kde-format msgid "Highest density regions" msgstr "Regions de densitat més alta" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #: rkward/plugins/plots/density_plot.js:49 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Llargària" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Plot an estimated density curve. Highest density regions can be marked up." msgstr "" "Fa el diagrama d'una corba de densitat estimada. Les regions de densitat més " "alta es poden remarcar." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a numeric vector to estimate density for. For further options, see " "below." msgstr "" "Tria un vector numèric pel qual estimar la densitat. Per a altres opcions, " "vegeu davall." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "A numeric vector to estimate density for." msgstr "Vector numèric pel qual estimar la densitat." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "type of plot") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Type of plot: Plain density curve, or density curve with highest density " "regions marked up. For the second option, only the gaussian smoothing kernel " "is available (see below)." msgstr "" "Tipus de diagrama: Corba de densitat normal, o corba de densitat amb les " "regions de més densitat remarcades. Per a la segona opció, només estarà " "disponible el nucli de suavitzat gaussià (vegeu davall)." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Smoothing Kernel") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Smoothing kernel to use. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> for " "details on the available kernels." msgstr "" "Nucli de suavitzat que s'utilitzarà. Vegeu <link href=\"rkward://rhelp/" "density\"/> per als detalls quant als nuclis disponibles." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Mode of choosing bandwidth. This is only applicable for gaussian smoothing " "kernels. This is the <i>bw</i> option of <link href=\"rkward://rhelp/density" "\">density()</link>." msgstr "" "Mode per a triar l'amplada de banda. Açò només és aplicable als nuclis de " "suavitzat gaussià. Esta és l'opció <i>bw</i> de <link href=\"rkward://rhelp/" "density\">density()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth") #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:26 #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:23 #, kde-format msgid "Factor to adjust the bandwidth by." msgstr "Factor pel qual s'ajustarà l'amplada de banda." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Whether missing values should be removed. Otherwise missing values lead to " "an error during density estimation." msgstr "" "Si s'han d'eliminar els valors que falten. En cas contrari els valors que " "falten portaran a un error durant l'estimació de densitat." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Resolution") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Resolution of the density estimation, i.e. the number of (equally spaced) " "points at which the density is estimated." msgstr "" "Resolució de l'estimació de la densitat, és a dir, el nombre de punts " "(equidistants) en què s'estimarà la densitat." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug") #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug to plot") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:31 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:23 #, kde-format msgid "Should a rug be added to the plot?" msgstr "S'ha d'afegir una estora al diagrama?" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Height of the rug ticks, where 1 corresponds to the height of the entire " "plot." msgstr "" "Alçària de les marques de l'estora, a on 1 es correspon a l'alçària de tot " "el diagrama." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:33 #, kde-format msgid "Line width of the rug." msgstr "Amplària de les línies de l'estora." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:34 #, kde-format msgid "Should the rug be shown at the top or at the bottom of the plot?" msgstr "" "Cal mostrar l'estora a la part superior o a la part inferior del diagrama?" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:35 #, kde-format msgid "Color to use for drawing the rug." msgstr "Color que s'utilitzarà per a dibuixar l'estora." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Further options regarding the look of the plot. See <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/> for details." msgstr "" "Altres opcions relacionades amb l'aspecte del diagrama. Vegeu <link href=" "\"rkward://component/plot_options\"/> per als detalls." #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:39 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:34 rkward/plugins/plots/histogram.xml:38 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "variables:" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:48 #, kde-format msgid "type of plot" msgstr "tipus de diagrama" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:49 #, kde-format msgid "plot normal density" msgstr "diagrama de densitat normal" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:50 #, kde-format msgid "plot highest density regions" msgstr "diagrama de regions de densitat més alta" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:52 #, kde-format msgid "density estimation options" msgstr "opcions d'estimació de la densitat" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:55 #, kde-format msgid "Smoothing Kernel" msgstr "Nucli de suavitzat" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:56 #, kde-format msgid "gaussian (default)" msgstr "gaussià (predeterminat)" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:57 #, kde-format msgid "rectangular" msgstr "rectangular" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:58 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "triangular" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:59 #, kde-format msgid "epanechnikov" msgstr "epanechnikov" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:60 #, kde-format msgid "biweight" msgstr "bi-ponderada" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:61 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "Cosinus" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:62 #, kde-format msgid "optcosine" msgstr "optcosinus" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:64 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:57 #, kde-format msgid "Bandwidth" msgstr "Amplada de banda" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:65 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:58 #, kde-format msgid "nrd0" msgstr "nrd0" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:66 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:59 #, kde-format msgid "nrd" msgstr "nrd" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:67 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:60 #, kde-format msgid "ucv" msgstr "ucv" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:68 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:61 #, kde-format msgid "bcv" msgstr "bcv" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:69 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:62 #, kde-format msgid "SJ-ste" msgstr "SJ-ste" # skip-rule: acronyms-dpi #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:70 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:63 #, kde-format msgid "SJ-dpi" msgstr "SJ-dpi" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:72 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:65 #, kde-format msgid "Adjust Bandwidth" msgstr "Ajust de l'amplada de banda" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:76 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:52 #, kde-format msgid "Remove Missing Values" msgstr "Eliminació dels valors que falten" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:77 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:84 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Rug" msgstr "Estora" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:85 #, kde-format msgid "Add rug" msgstr "Afig una estora" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:86 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:58 #, kde-format msgid "Ticksize" msgstr "Mida de les marques" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:87 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:59 #, kde-format msgid "Line width of ticks" msgstr "Amplària de les línies de les marques" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:88 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:53 #, kde-format msgid "Side of Rug" msgstr "Lateral de l'estora" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:89 #, kde-format msgid "Rug on Bottom" msgstr "Estora en la part inferior" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:90 #, kde-format msgid "Rug on Top" msgstr "Estora en la part superior" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:98 #, kde-format msgid "Axis/Title" msgstr "Eix/Títol" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:31 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "dotchart() is somewhat picky about data type" msgstr "«dotchart()» és una mica exigent quant al tipus de dades" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:35 rkward/plugins/plots/pareto.js:15 #: rkward/plugins/plots/piechart.js:57 #, kde-format msgid "" "Data is not numeric, but proceeding as requested.\\nDid you forget to check " "the tabulate option?" msgstr "" "Les dades no són numèriques, però es continua com s'ha sol·licitat.\\nHeu " "oblidat marcar l'opció de tabulació?" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:45 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:37 #, kde-format msgid "Dot chart" msgstr "Diagrama de punts" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:8 #, kde-format msgid "Draw a dot chart" msgstr "Dibuixa un diagrama de punts" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable") #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:18 #, kde-format msgid "" "If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the <i><label id=\"tabulate\"/></i> " "option, below." msgstr "" "Si les dades ja són adequades per a dibuixar-les directament, especifiqueu-" "ho ací. En cas contrari, deixeu açò buit i marqueu l'opció <i><label id=" "\"tabulate\"/></i>, davall." #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:27 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Generic plot options. See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Opcions genèriques del diagrama. Vegeu <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:29 #, kde-format msgid "Empirical Cumulative Distribution Function" msgstr "Funció de distribució acumulada empírica" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:31 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:32 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <summary> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "Plot an empirical cumulative distribution function." msgstr "Fa el diagrama d'una funció de distribució acumulada empírica." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <usage> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select a variable to plot an ECDF for. The theoretical normal distribution " "and a rug can be added to the plot." msgstr "" "Tria una variable per la qual traçar un FDAE. Es pot afegir la distribució " "normal teòrica i una estora al diagrama." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:16 #, kde-format msgid "The variable to plot the ECDF" msgstr "La variable de la qual es farà el diagrama la FDAE" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step function plot options") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Options to change the look of the ECDF plot itself. Refer to <link href=" "\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> for details." msgstr "" "Opcions per a canviar l'aspecte del diagrama FDAE. Vegeu <link href=" "\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> per als detalls." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Theoretical Normal Distribution") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:20 #, kde-format msgid "Should a theoretical normal distribution curve be added to the plot?" msgstr "Cal afegir una corba de distribució normal teòrica al diagrama?" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust to mean and sd of data") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Should the normal distribution curve be adjusted to match the mean and " "standard deviation of the plotted data? If this is not set a normal curve " "with mean 0 and sd 1 is drawn." msgstr "" "Cal ajustar la corba de distribució normal per a fer-la coincidir amb la " "mitjana i la desviació estàndard de les dades traçades? Si açò no " "s'establix, es dibuixarà una corba normal amb mitjana 0 i ds 1." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:22 #, kde-format msgid "Color of the theoretical normal distribution curve." msgstr "Color de la corba de distribució normal teòrica." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "Should the rug be added above or below the plot?" msgstr "" "Cal afegir l'estora a la part superior o a la part inferior del diagrama?" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:25 #, kde-format msgid "Height of the rug ticks" msgstr "Alçària de les marques de l'estora" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:26 #, kde-format msgid "Line width of the rug ticks" msgstr "Amplària de les línies de les marques de l'estora" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "Color of the rug" msgstr "Color de l'estora" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details." msgstr "" "Altres opcions genèriques del diagrama. Vegeu <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/> per als detalls." #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:28 #, kde-format msgid "Empirical Distribution Function" msgstr "Funció de distribució empírica" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:40 #, kde-format msgid "Step function options" msgstr "Opcions de funció esglaonada" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Step function options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Step function plot options" msgstr "Opcions de diagrama amb funció esglaonada" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:44 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:75 #, kde-format msgid "Further options" msgstr "Opcions addicionals" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:45 #, kde-format msgid "Theoretical Normal Distribution" msgstr "Distribució normal teòrica" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:46 #, kde-format msgid "Draw Theoretical Normal Distribution" msgstr "Dibuixa una distribució normal teòrica" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:47 #, kde-format msgid "Adjust to mean and sd of data" msgstr "Ajusta a la mitjana i a la ds de les dades" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:51 #, kde-format msgid "Add rug to plot" msgstr "Afig una estora al diagrama" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:54 #, kde-format msgid "Rug on bottom" msgstr "Estora en la part inferior" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:55 #, kde-format msgid "Rug on top" msgstr "Estora en la part superior" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:66 #, kde-format msgid "Title/Axis" msgstr "Títol/Eix" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #: rkward/plugins/plots/histogram.js:26 #, kde-format msgid "Density curve" msgstr "Corba de densitat" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <summary> #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:8 #, kde-format msgid "Plot a histogram." msgstr "Fa el diagrama d'un histograma." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <usage> #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select a variable to plot a histogram. For available options, see below." msgstr "" "Tria una variable per a fer el diagrama d'un histograma. Per a les opcions " "disponibles, vegeu davall." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:16 #, kde-format msgid "The variable to plot the histogram for" msgstr "La variable per la qual fer el diagrama de l'histograma" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Options concerning the calculation and look of the histogram. Refer to <link " "href=\"rkward://component/histogram_options\"/> for details." msgstr "" "Opcions relatives al càlcul i aspecte de l'histograma. Vegeu <link href=" "\"rkward://component/histogram_options\"/> per als detalls." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Density curve") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Should a density curve be plotted over the histogram? This option is only " "available, if the histogram is density scaled." msgstr "" "Cal dibuixar una corba de densitat sobre l'histograma? Esta opció només " "estarà disponible si l'histograma està escalat per la densitat." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:21 #, kde-format msgid "Which color should the density line be drawn in?" msgstr "De quin color s'ha de dibuixar la línia de la densitat?" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:22 #, kde-format msgid "" "The smoothing bandwidth used to calculate the density estimate. See <link " "href=\"rkward://rhelp/density\"/> for details." msgstr "" "L'amplada de banda del suavitzat utilitzat per a calcular l'estimació de la " "densitat. Vegeu <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> per als detalls." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Remove missing values? If not checked, missing values will cause an error." msgstr "" "Voleu eliminar els valors que falten? Si no està marcada, els valors que " "falten provocaran un error." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "resolution") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:25 #, kde-format msgid "Number of equally spaced points to estimate the density at." msgstr "Nombre de punts equidistants pels quals estimar la densitat." #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:41 #, kde-format msgid "Generic Plot Options" msgstr "Opcions genèriques del diagrama" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Histogram Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:45 rkward/plugins/plots/histogram.xml:46 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Opcions de l'histograma" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:48 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densitat" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:49 #, kde-format msgid "Plot Density curve" msgstr "Diagrama de corba de densitat" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:51 #, kde-format msgid "General options" msgstr "Opcions generals" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:54 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "resolució" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:56 #, kde-format msgid "Bandwidth options" msgstr "Opcions de l'amplada de banda" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.js:40 rkward/plugins/plots/pareto.xml:29 #, kde-format msgid "Pareto chart" msgstr "Diagrama de Pareto" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a pareto chart, and (optionally) prints the values." msgstr "" "Crea un diagrama de Pareto, i (de manera opcional) imprimix els valors." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose a vector or a factor to be plotted. The frequency, cumulative " "frequency, percentage and cumulative percentage will be printed under the " "plot." msgstr "" "Trieu un vector o un factor que es dibuixarà. La freqüència, freqüència " "acumulada, percentatge i percentatge acumulat s'imprimiran davall el " "diagrama." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Raw vector to plot") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If your data is already contains defect counts or defect costs, or other " "data suitable for direct display in a pareto chart, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above." msgstr "" "Si les dades ja contenen comptadors de defectes o costos de defectes, o " "altres dades adequades per a dibuixar-les directament en un diagrama de " "Pareto, especifiqueu-ho ací. En cas contrari, deixeu açò buit i marqueu " "l'opció «Convertix a taula», a dalt." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print descriptives") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Whether to print the frequency, cumulative frequency, percentage and " "cumulative percentage below the plot in the output window." msgstr "" "Si s'ha d'imprimir la freqüència, freqüència acumulada, percentatge i " "percentatge acumulat davall el diagrama en la finestra d'eixida." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Further options for the plot. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details." msgstr "" "Altres opcions del diagrama. Vegeu <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> per als detalls." #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:35 #, kde-format msgid "Raw vector to plot" msgstr "Vector en brut a fer el diagrama" #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:43 #, kde-format msgid "Print descriptives" msgstr "Imprimix les descripcions" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.js:32 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:48 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/piechart.js:34 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "Sentit horari" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/piechart.js:36 #, kde-format msgid "Counter clockwise" msgstr "Sentit antihorari" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.js:67 rkward/plugins/plots/piechart.xml:42 #, kde-format msgid "Pie chart" msgstr "Diagrama de sectors" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:8 #, kde-format msgid "Draw a pie chart" msgstr "Dibuixa un diagrama de sectors" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Draws a pie chart from numerical data, or from tabulated data. Further " "options are available on the second tab." msgstr "" "Dibuixa un diagrama de sectors a partir de dades numèriques, o des de dades " "tabulades. Hi ha més opcions disponibles a la segona pestanya." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Colors") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:28 #, kde-format msgid "Type of colors to use." msgstr "Tipus de colors que s'utilitzaran." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "clockwise") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:30 #, kde-format msgid "Define if slices should be drawn clockwise or counter clockwise." msgstr "" "Definix si els sectors s'han de dibuixar en sentit horari o antihorari." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Radius") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Radius of the pie. For long labels it may be necessary to make the pie " "smaller than the default." msgstr "" "Radi dels sectors. Per a les etiquetes llargues pot ser necessari fer els " "sectors més petits que el valor predeterminat." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "density") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Density of shading lines (lines per inch). The default value of -1 means no " "shading lines are drawn." msgstr "" "Densitat de les línies amb ombrejat (línies per polzada). El valor " "predeterminat -1 significa que no es dibuixen línies ombrejades." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in density") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The density of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values " "other than 0 to get different densities of shading lines for each slice." msgstr "" "La densitat de les línies amb ombrejat pot variar per a cada sector. " "Establiu ací els valors diferents de 0 per a obtindre densitats diferents de " "línies ombrejades per a cada sector." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "angle") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Slope of shading lines, given as an angle in degrees (counter-clockwise). " "This option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by " "the density options above." msgstr "" "Inclinació de les línies amb ombrejat, indicades com un angle en graus " "(antihorari). Esta opció només estarà disponible si les línies amb ombrejat " "es dibuixen, i es controlen per les opcions de densitat de dalt." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in angle") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:35 #, kde-format msgid "" "The slope of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values " "other than 0 to get different slopes of shading lines for each slice. This " "option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by the " "density options above." msgstr "" "La inclinació de les línies amb ombrejat pot variar per a cada sector. " "Establiu ací els valors diferents de 0 per a obtindre inclinacions diferents " "de línies ombrejades per a cada sector. Esta opció només estarà disponible " "si les línies ombrejades es dibuixen, i es controlen per les opcions de " "densitat de dalt." #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:76 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:77 #, kde-format msgid "Default (pastel)" msgstr "Predeterminat (pastel)" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:78 #, kde-format msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:79 #, kde-format msgid "Rainbow colors" msgstr "Colors de l'arc de Sant Martí" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:83 #, kde-format msgid "clockwise" msgstr "sentit horari" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:84 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radi" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:85 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Ombreig" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:87 #, kde-format msgid "density" msgstr "densitat" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:88 #, kde-format msgid "increment in density" msgstr "increment de la densitat" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:91 #, kde-format msgid "angle" msgstr "angle" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:92 #, kde-format msgid "increment in angle" msgstr "increment de l'angle" # skip-rule: apps-edu_plot #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This is an implementation of the standard (traditional S) graphics function " "<b>plot</b>." msgstr "" "Açò és una implementació de la funció gràfica estàndard (S tradicional) " "<b>plot</b>." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose the X and Y variables and customize the options to draw the plot." msgstr "" "Trieu les variables X i Y i personalitzeu les opcions per a dibuixar el " "diagrama." # skip-rule: apps-edu_plot,t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: <b>plot</b> is a generic function. The type of plot you will actually " "get depends on the type of the input variables. For instance, for numeric " "vectors a scatterplot is produced (see below), while for data.frames as " "scatterplot matrix is plotted, etc. This is often useful to provide a " "meaningful visualization of the data, but does not allow for fine grained " "control." msgstr "" "Nota: <b>plot</b> és una funció genèrica. El tipus de diagrama que realment " "obtindreu depén del tipus de les variables d'entrada. Per exemple, per a " "vectors numèrics es produïx un diagrama de dispersió (vegeu davall), mentre " "que per a «data.frames» es dibuixa una matriu diagrama de dispersió, etc. " "Sovint, açò és útil per a proporcionar una visualització significativa de " "les dades, però no permet un control acurat." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "X variable") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>x</i> argument. And it is required to draw any plot. In the " "simplest case of plotting variables of class type integer/numeric, when \"Y " "Variable\" is not provided, this is actually the y-coordinate and the " "indices of the plotting variable is taken as the x-coordinate. See R " "reference on 'plot' for more details." msgstr "" "Este és l'argument <i>X</i>. I es requerix per a dibuixar qualsevol " "diagrama. En el cas més senzill de dibuixar variables de tipus de classe " "enter/numèric, quan no es proporciona la «Variable Y», açò és realment la " "coordenada Y i els índexs de la variable dibuixada es prenen de la " "coordenada X. Vegeu la referència R de «plot» per a més detalls." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y variable") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:19 #, kde-format msgid "" "This is the <i>y</i> argument. Note that this is not always needed, and does " "not have an effect for some types of x variables." msgstr "" "Este és l'argument <i>Y</i>. Cal tindre en compte que no sempre cal, i no té " "efecte per a diversos tipus de variables X." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details. Note that some of these settings may not have " "an effect, depending on the type of plot actually produced." msgstr "" "Altres opcions genèriques del diagrama. Vegeu <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/> per als detalls. Cal tindre en compte que alguns " "d'estos paràmetres poden no tindre cap efecte, depenent del tipus de " "diagrama realment produït." #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/plot.xml:21 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "Variable X" #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/plot.xml:22 #, kde-format msgid "Y variable" msgstr "Variable Y" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:27 #, kde-format msgid "Unequal number of X and Y variables given" msgstr "S'ha indicat un nombre no igual de variables X i Y" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:30 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "find range of X/Y values needed" msgstr "busca l'interval de valors X/Y necessaris" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:52 #, kde-format msgid "X variables" msgstr "Variables X" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:53 #, kde-format msgid "Y variables" msgstr "Variables Y" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:29 #, kde-format msgid "'X' variables" msgstr "Variables «X»" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:30 #, kde-format msgid "'Y' variables" msgstr "Variables «Y»" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:37 #, kde-format msgid "General plot options" msgstr "Opcions generals del diagrama" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:40 #, kde-format msgid "Points / lines" msgstr "Punts / línies" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:41 #, kde-format msgid "Same type for all variables" msgstr "El mateix tipus per a totes les variables" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:42 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:62 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:80 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:94 #, kde-format msgid "Different for each variable" msgstr "Diferent per a cada variable" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:45 #, kde-format msgid "Type of all points/lines" msgstr "Tipus de tots els punts/línies" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:46 #, kde-format msgid "Plot individual points " msgstr "Fa un diagrama de punts individuals" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:47 #, kde-format msgid "Plot lines " msgstr "Fa un diagrama de línies" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:48 #, kde-format msgid "Plot points connected by lines (both)" msgstr "Fa un diagrama de punts connectats per línies (ambdós)" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:49 #, kde-format msgid "Plot points overlaid by lines " msgstr "Fa un diagrama de punts superposats per línies" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:50 #, kde-format msgid "Plot vertical lines from points to the zero axis (high-density)" msgstr "" "Fa un diagrama de línies verticals des dels punts fins a l'eix zero (alta " "densitat)" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:51 #, kde-format msgid "Step-function plots: the left edge defines the point" msgstr "Diagrames amb funció esglaonada: la vora esquerra definix el punt" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:52 #, kde-format msgid "Step-function plots: the right edge defines the point" msgstr "Diagrames amb funció esglaonada: la vora dreta definix el punt" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:54 #, kde-format msgid "Vector of type specifiers" msgstr "Vector d'especificadors de tipus" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:61 #, kde-format msgid "Same color for all variables" msgstr "El mateix color per a totes les variables" # skip-rule: t-com_pu,t-pu_sp #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:65 #, kde-format msgid "" "Enter value - for diff.col. enter a vector -<br/> eg: c(1,2) or " "c('red','green')" msgstr "" "Introduïu un valor - per a «diff.col.» introduïu un vector -<br/> p. ex.: " "c(1,2) o c('roig','verd')" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:69 #, kde-format msgid " " msgstr " " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:78 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:79 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:93 #, kde-format msgid "Same for all variables" msgstr "La mateixa per a totes les variables" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:83 #, kde-format msgid "" "A numerical value giving the amount by which plotting text and symbols " "should be scaled relative to the default." msgstr "" "Un valor numèric indicant la quantitat per la qual s'ha d'escalar el text i " "els símbols dibuixats en relació amb el valor predeterminat." # skip-rule: t-com_pu,t-pu_sp #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:86 #, kde-format msgid "Enter value - for diff.size. enter a vector -" msgstr "Introduïu un valor - for «diff.size.» introduïu un vector -" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:92 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbol" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:97 #, kde-format msgid "" "Either an integer specifying a symbol or a single character to be used as " "the default in plotting points." msgstr "" "O un enter que especifique un símbol o un caràcter únic per a utilitzar-se " "com a predeterminat en els punts del dibuix." # skip-rule: t-com_pu,t-pu_sp #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:100 #, kde-format msgid "Enter value - for diff.symbol. enter a vector -" msgstr "Introduïu un valor - for «diff.symbol.» introduïu un vector -" # skip-rule: apps-edu_scatter # #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <summary> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Scatterplot matrix plot produces scatterplot matrices with univariate " "displays down the diagonal." msgstr "" "El diagrama de matriu de dispersió produïx matrius de dispersió amb " "representacions univariants a la diagonal." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <usage> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the diagonal plot and how " "the scatterplots should be plotted from the options tab." msgstr "" "Trieu un o més objectes que es dibuixaran. Trieu el traçat de la diagonal i " "com els diagrames de dispersió s'han de traçar des de la pestanya d'opcions." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" "Tria una matriu de dades o un marc de dades numèriques o més d'una variable " "des d'una matriu de dades" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Select which plot should be plotted in the diagonal among" msgstr "Tria quin diagrama s'ha de dibuixar entre la diagonal" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Density plot. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>" msgstr "Diagrama de density. Vegeu <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Boxplot. See <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/>" msgstr "Diagrama de caixa. Vegeu <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Histogram. See <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/>" msgstr "Histograma. Vegeu <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "QQplot. See <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/>" msgstr "Diagrama QQ. Vegeu <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/>" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "No plot. Do not plot anything in the diagonal" msgstr "Sense diagrama. No dibuixa res a la diagonal" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot points") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:27 #, kde-format msgid "Select it if you want points to be plotted in scatterplots." msgstr "" "Trieu-ho si voleu que es dibuixen els punts als diagrames de dispersió." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot smooth") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:28 #, kde-format msgid "Select it if you want a lowess smooth to be plotted in scatterplots." msgstr "" "Trieu-ho si voleu que es dibuixe un suavitzat inferior als diagrames de " "dispersió." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot data concentration ellipses") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Select it if you want data-concentration ellipses to be plotted in " "scatterplots. The ellipses are plotted at levels 0.5 and 0.9." msgstr "" "Trieu-ho si voleu que es dibuixen el·lipses de concentració de dades als " "diagrames de dispersió. Les el·lipses es dibuixen als nivells 0,5 i 0,9." #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:23 #, kde-format msgid "Diagonal panels" msgstr "Quadros diagonals" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:24 #, kde-format msgid "Density plot" msgstr "Diagrama de densitat" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:27 #, kde-format msgid "QQplot" msgstr "Diagrama QQ" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:28 #, kde-format msgid "No plot" msgstr "Sense diagrama" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:30 #, kde-format msgid "Plot points" msgstr "Punts del diagrama" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:31 #, kde-format msgid "Plot smooth" msgstr "Suavitzat del diagrama" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:32 #, kde-format msgid "Plot data concentration ellipses" msgstr "Fa el diagrama de les el·lipses de concentració de dades" #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <summary> #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:8 #, kde-format msgid "This produces a stem-and-leaf plot." msgstr "Produïx un diagrama de branques i fulles." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <usage> #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to produce the stem-and-leaf plot. See <link href=\"rkward://" "rhelp/stem\"/>. For a more sophisticated stem-and-leaf plot refer to the " "<link href=\"http://cran.r-project.org/src/contrib/Descriptions/Rcmdr.html" "\">Rcmdr package</link>." msgstr "" "Trieu les dades per a produir un diagrama de branques i fulles. Vegeu <link " "href=\"rkward://rhelp/stem\"/>. Per a un diagrama de branques i fulles més " "sofisticat, vegeu el <link href=\"http://cran.r-project.org/src/contrib/" "Descriptions/Rcmdr.html\">paquet Rcmdr</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable:") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:18 #, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "Trieu les dades que cal calcular. Els vectors hauran de ser numèrics." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot length (scale)") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This controls the length of the plot. A scale of 2 will make the plot " "roughly twice as long as the default." msgstr "" "Controla la llargària del diagrama. Una escala de 2 farà que el diagrama " "s'amplie aproximadament dues vegades el valor predeterminat." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot width") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:21 #, kde-format msgid "This controls the width of the plot." msgstr "Controla l'amplària del diagrama." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tolerance") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:22 #, kde-format msgid "This defines the tolerance." msgstr "Definix la tolerància." #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:12 #, kde-format msgid "Stem-and-Leaf Plots" msgstr "Diagrames de branques i fulles" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:14 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Configuració bàsic" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:18 #, kde-format msgid "variable:" msgstr "variable:" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:23 #, kde-format msgid "Plot length (scale)" msgstr "Llargària del diagrama (escala)" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:24 #, kde-format msgid "Plot width" msgstr "Amplària del diagrama" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:25 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerància" #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:29 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:29 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grup" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:28 #, kde-format msgid "variable" msgstr "variable" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:38 #, kde-format msgid "Treatment of identical values" msgstr "Tractament de valors idèntics" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:39 #, kde-format msgid "Overplot" msgstr "Sobredibuix" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:40 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:43 #, kde-format msgid "Jitter" msgstr "Jitter" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "Pila" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:44 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:49 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equip de RKWard" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ca@valencia/rkward.po���������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000761344�15172222306�016173� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of rkward.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2006-2026 This_file_is_part_of_KDE # This file is put in the public domain. # 28-11-2006: v 1.00 # # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Griera <griera@gmail.com> # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Núria Asensio <nasensio.germanstrias@gencat.net> # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2010, 2012 Josep Roca <pep.roca@gmail.com> # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2016, 2018, 2019, 2020, 2022, 2026 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com> # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-21 02:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-14 09:59+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 25.04.0\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-29 04:55+0000\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Roca,Antoni Bella,Josep M. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pep.roca@gmail.com,antonibella5@yahoo.com,txemaq@gmail.com" #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:32 #, kde-format msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'objecte «%1» per a editar-lo. O bé no existix, o bé " "RKWard encara no permet editar este tipus d'objecte." #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:32 #, kde-format msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "No es pot editar «%1»" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:32 #, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "S'està carregant l'espai de treball…" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:62 #, kde-format msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'obria el fitxer «%1»:\n" "%2" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:62 #, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "S'ha produït un error mentre es carregava l'espai de treball" #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:41 #, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." "<br><br>Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to " "print using a KDE print dialog." msgstr "" "No s'ha trobat cap servei que oferisca un diàleg per a imprimir fitxers " "PostScript. S'intentarà obrir-lo amb un visor genèric de fitxers PostScript " "si n'existix algun instal·lat. <br><br>Podeu instal·lar «okular», o " "configurar a RKWard de manera que no intente imprimir mitjançant el diàleg " "d'impressió de KDE." #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:41 #, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "No s'ha pogut obrir el diàleg d'impressió de KDE" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30 #, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "S'està esperant que finalitzen les ordres R restants. Per a eixir " "immediatament, premeu «Cancel·la» (AVÍS: Açò pot provocar pèrdua de dades)" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30 #, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "S'està esperant que R finalitze" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:49 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Ja existix un fitxer anomenat «%1». Segur que voleu sobreescriure'l?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:51 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " "\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existix un fitxer anomenat «%1» i se sobreescriurà quan es guarde a «%2». " "Segur que voleu sobreescriure'l?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " "Are you sure you want to overwrite them?" msgstr "" "Ja existixen els fitxers anomenats «%1» i «%2». i se sobreescriuran. Segur " "que els voleu sobreescriure?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:56 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:63 rkward/rkward.cpp:908 #, kde-format msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "Fitxers de l'espai de treball d'R [%1](%1);;Tots els fitxers [*](*)" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Workspace is being saved. <b>Hint:</b> Should this take an unusually long " "time, on a regular sized workspace, this may be due to other commands still " "pending completion in the R backend." msgstr "" "S'està guardant l'espai de treball. <b>Suggeriment:</b> Si açò tardara un " "temps inusualment llarg, en un espai de treball de mida normal, açò pot ser " "degut a altres ordres encara pendents de completar en el dorsal R." #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82 #, kde-format msgid "Saving workspace" msgstr "Guardant l'espai de treball" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "No s'ha pogut fer la guardada" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to save the workspace. You data was <b>not</" "b> saved." msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'intentava guardar l'espai de treball. Les " "dades <b>no</b> s'han guardat." #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:30 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:337 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:586 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fet" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:81 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" "<ul><li>" msgstr "" "Una ordre executada pel motor d'R vol que veja els fitxers següents:<ul><li>" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:81 #, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "Es mostren els fitxers" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.<ul><li>" msgstr "" "Una ordre executada pel motor d'R vol que editeu un o més fitxers. Reviseu-" "los, editeu-los com siga necessari i guardeu-los. Quan s'haja fet, premeu " "sobre el botó «Fet», o tanqueu este diàleg per a continuar.<ul><li>" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:85 #, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "Edita els fitxers" #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:42 #, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " "Technically, this corresponds to the <i>.GlobalEnv</i> environment." msgstr "" "Esta secció conté dades en el vostre «espai de treball». Són dades que heu " "creat o importat, a diferència de les dades contingudes en un paquet R " "carregat. Tècnicament, açò correspon a l'entorn <i>.GlobalEnv</i>." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Your workspace contains more than 10.000 top level objects. RKWard is not " #| "optimized for this situation, and you may experience lag between R " #| "commands. Should this situation constitute a regular use case for your " #| "work, please let us know at rkward-devel@kde.org, so we can consider " #| "possible solutions." msgid "" "Your workspace contains more than 10.000 top level objects. RKWard is not " "optimized for this situation, and you may experience lag between R commands. " "Should this situation constitute a regular use case for your work, please " "let us know at rkward@kde.org, so we can consider possible solutions." msgstr "" "L'espai de treball conté més de 10.000 objectes de nivell superior. RKWard " "no està optimitzat per a esta situació, i podeu experimentar un retard en " "les ordres d'R. Si esta situació constituïx un cas d'ús regular per al " "vostre treball, feu-nos-ho saber a rkward@devel.kde.org, de manera que " "puguem considerar possibles solucions." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:110 #, kde-format msgid "Many objects in workspace" msgstr "Massa objectes en l'espai de treball" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "L'objecte «%1» s'ha eliminat de l'espai de treball o s'ha canviat a un tipus " "diferent d'objecte, però actualment s'està editant. El voleu recuperar?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:59 #, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "Recupere l'objecte?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "Realment segur que voleu eliminar l'objecte «%1»? Este objecte actualment " "està obert per a edició, i també serà eliminat de l'editor. No podrà " "recuperar-se mai més." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:75 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:80 #, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "Voleu eliminar l'objecte?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "" "Segur que voleu eliminar l'objecte «%1»? No podrà recuperar-se mai més." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:350 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:667 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:377 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:964 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:266 #: rkward/plugin/rkformula.cpp:73 rkward/plugin/rkvarslot.cpp:58 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:52 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:351 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:668 #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:196 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:211 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:268 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:352 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:669 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:210 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:313 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:353 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:212 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:270 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "Espais de nom orfes" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " "search path. These are typically 'imported' namespaces." msgstr "" "Este objecte especial no existix realment a R. Ací s'utilitza per a llistar " "els espais de nom que s'han carregat, però no s'han connectat amb cap paquet " "en el camí de busca. Normalment, estos són espais de nom «importats»." #: rkward/core/rkrownames.cpp:101 #, kde-format msgid "new.row" msgstr "fila.nova" #: rkward/core/robject.cpp:159 #, kde-format msgid "Full location:" msgstr "Ubicació completa:" #: rkward/core/robject.cpp:161 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: rkward/core/robject.cpp:162 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: rkward/core/robject.cpp:165 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funció" #: rkward/core/robject.cpp:166 #, kde-format msgid "Usage: " msgstr "Ús: " # De Vocabulari d'informàtica, © Gabinet de Llengua Catalana Universitat # Autònoma de Barcelona # Tomàs Aluja. Introducció a R: data.frame. Son matrius on les variables són # de qualsevol tipus, es el resultat natural de la lectura d'un fitxer de # dades. #: rkward/core/robject.cpp:168 #, kde-format msgid "Data frame" msgstr "Taula de dades" #: rkward/core/robject.cpp:170 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Taula" #: rkward/core/robject.cpp:172 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matriu" # Introducció a R. Tomàs Aluja: llistes. Són llistes d'altres objectes. Es # molt general #: rkward/core/robject.cpp:174 #, kde-format msgid "List" msgstr "Llista" #: rkward/core/robject.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Noun; in brackets, data type of the var is stated" msgid "Variable (%1)" msgstr "Variable (%1)" #: rkward/core/robject.cpp:178 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: rkward/core/robject.cpp:183 #, kde-format msgid "Length: " msgstr "Llargària: " #: rkward/core/robject.cpp:185 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensions: " #: rkward/core/robject.cpp:193 #, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "Classes:" #: rkward/core/robject.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" "El paquet «%1» (que probablement acabeu de carregar) actualment es troba en " "la llista negra per a recuperar informació sobre la seua estructura. En la " "pràctica, açò vol dir que els seus objectes no apareixen en el navegador " "d'objectes, i no es realitzarà la compleció de cap nom d'objecte o argument " "de funció per als objectes en este paquet.\n" "Habitualment un paquet es fica en la llista negra, si té una enorme " "quantitat de dades i es tardaria molt a carregar-lo. Per a traure'l de la " "llista, anar fins a «Configuració -> Configura RKWard… -> Espai de treball»." #: rkward/core/robject.cpp:281 #, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "El paquet es troba en la llista negra" #: rkward/core/robjectlist.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of <i>.GlobalEnv</i> / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " "also objects added to R's <i>search()<i>-path using <i>attach()</i>." msgstr "" "Esta secció conté entorns que no formen part de <i>.GlobalEnv</i> / «espai " "de treball» vostre. Més important, açò inclou paquets carregats, i també " "objectes afegits al camí de busca (<i>search()<i>) d'R utilitzant " "<i>attach()</i>." #: rkward/core/robjectlist.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to " "do this, do so on the R Console." msgstr "" "El paquet %1 no s'ha descarregat. És necessari per a RKWard. Si segur que " "voleu fer açò, feu-ho en la consola d'R." #: rkward/core/robjectlist.cpp:90 #, kde-format msgid "Package %1 appears not to have been loaded" msgstr "El paquet %1 no pareix haver sigut carregat" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:49 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:189 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "" "El nom que heu escollit ja s'està utilitzant o és incorrecte. S'ha canviat " "el nom a %1" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:49 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:189 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Nom no vàlid" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:9 rkward/rkconsolepart.rc:17 #: rkward/rkwardui.rc:46 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:16 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:10 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:13 #: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:15 rkward/windows/rkstandardactions.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Duplicate column name '%1'" msgstr "Nom de columna duplicat «%1»" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:260 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "Teclegeu en estos camps per a afegir columnes noves" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "Teclegeu en estos camps per a afegir files noves" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:283 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:513 #, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "Ací no es permet este valor" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:351 #, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "#Variable nova#" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:352 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Noms de les files" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:357 #, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "Esta columna conté un o més camps no vàlids" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:670 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Nivells" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:674 #, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "Editeu estos camps per a canviar de nom les variables." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:675 #, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "Una etiqueta opcional que descriga cada columna." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:676 #, kde-format msgid "Type of data." msgstr "Tipus de dades." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:677 #, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "" "Feu doble clic damunt d'estos camps per a personalitzar la visualització de " "les dades." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:678 #, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "" "Feu doble clic damunt d'estos camps per a modificar els nivells del factor." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:819 #, kde-format msgid "Object '%1' is not a vector" msgstr "L'objecte «%1» no és un vector" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:105 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Retalla la secció seleccionada i la posa a dins del porta-retalls" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:107 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la secció seleccionada a dins del porta-retalls" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:110 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Apega el contingut del porta-retalls a la posició actual" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "Apega dins de la taula" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" msgstr "" "Apega el contingut del porta-retalls a la posició actual, però sense " "traspassar els límits de la taula" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:118 #, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "Apega dins de la selecció" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" "Apega el contingut del porta-retalls a la posició actual, però sense " "traspassar els límits de la selecció actual" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:137 #, kde-format msgid "Show / Edit row names" msgstr "Mostra / Edita els noms de les files" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:140 rkward/dataeditor/twintable.cpp:153 #, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "Activa l'edició" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:145 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:148 #, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "" "Desactiva l'edició (per a evitar la modificació accidental de les dades)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:150 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The object's internal structure does not conform to a regular <tt>data." "frame</tt>. Editing this table may not be safe, and has been disabled. Some " "columns may not be shown." msgstr "" "L'estructura interna de l'objecte no s'ajusta a un <tt>data.frame</tt> " "normal. L'edició d'esta taula podria ser incerta, i s'ha desactivat. Potser " "no es mostren algunes columnes." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:221 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "Mostra els detalls" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You may want to create an editable subset using Data->Subset data.frame." msgstr "" "Potser voleu crear un subconjunt editable fent servir Dades->Subconjunt data." "frame." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:225 #, kde-format msgid "Problem detected" msgstr "S'ha detectat un problema" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 [read-only]" msgstr "%1 [només de lectura]" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:282 #, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "Inserix una variable nova a l'esquerra" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "Suprimix esta variable" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296 #, kde-format msgid "Insert new case above (at %1)" msgstr "Inserix un cas nou al damunt (a %1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:305 #, kde-format msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "Suprimix les files seleccionades (%1-%2)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:311 #, kde-format msgid "Delete this row (%1)" msgstr "Suprimix esta fila (%1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:433 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "S'està inserint el contingut del porta-retalls…" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "Informar els errors de RKWard" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "<p><b>Where should I report bugs or wishes?</b></p><p>Thank you for taking " "the time to help improve RKWard. To help us handle your request, " "efficiently, please submit your bug reports or wishes in the <a href=" "\"%1\">KDE bugtracking system</a>. Note that you need a user account for " "this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. <b>If " "you do not have an account, please <a href=\"%2\">create one</a>, first.</" "b></p><p>In case this is not possible for some reason, refer to <a href=" "\"%3\">%3</a> for alternative ways of reporting issues.</p>" msgstr "" "<p><b>A on hauria d'informar dels errors o desitjos?</b></p><p>Gràcies per " "dedicar temps a ajudar a millorar RKWard. Per ajudar-nos a gestionar " "eficientment la vostra sol·licitud, envieu els informes d'error o desitjos " "al <a href=\"%1\">sistema de seguiment d'errors de KDE</a>. Cal tindre en " "compte que cal un compte d'usuari per a fer açò, de manera que podem " "contactar amb vós per a qüestions relacionades. <b>Si no teniu cap compte, " "primer <a href=\"%2\">creeu-ne un</a>.</b></p><p>En cas que açò no siga " "possible per qualsevol motiu, consulteu a <a href=\"%3\">%3</a> les maneres " "alternatives d'informar de problemes.</p>" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "<p><b>What information should I provide, and how?</b></p>Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " "information will already be pre-filled into the report form. Please make " "sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially " "in the \"Comment\" field.</p>" msgstr "" "<p><b>Quina informació he de proporcionar i com?</b></p>Quan es clique " "damunt «Informeu d'un problema» anireu fins al sistema de seguiment d'errors " "de KDE. Després d'iniciar la sessió, hi haurà certa informació que estarà " "emplenada en el formulari d'informe. Assegureu-vos que empleneu els dades " "que falten - en anglés - a on s'indiquen, especialment en el camp de " "«Comentari».</p>" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Report issue" msgstr "Informeu d'un problema" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "Redirecció al sistema de seguiment d'errors de KDE" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" "Ara sereu redirigit al sistema de seguiment d'errors de KDE. Si continueu " "veent esta pàgina durant més d'uns quants segons (p. ex., si JavaScript està " "desactivat), per favor, cliqueu damunt «Continua» següent." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Continua" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "Informeu d'un error" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Message code: %1\n" msgstr "Codi del missatge: %1\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" "---Descripció del problema---\n" "Empleneu el que falta *en anglés*.\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Feu un resum breu del problema:\n" "###Empleneu-ho###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" msgstr "" "He trobat el missatge d'error citat davall. De manera addicional, he vist " "els símptomes següents:\n" "###Empleneu-ho (si s'aplica)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Què - en detall - heu fet directament abans de trobar este problema?\n" "###Empleneu-ho###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:132 #, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Quan heu intentat repetir l'anterior, ha tornat a passar el problema (no, a " "vegades, sempre)?\n" "###Empleneu-ho###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:134 #, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Si és aplicable: En fer el mateix en una sessió d'R fora de RKWard, veeu el " "mateix problema?\n" "###Empleneu-ho###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " "code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Teniu qualsevol altra informació que podria ajudar a resoldre este problema? " "En particular, i si és aplicable, podeu subministrar les dades de mostra i " "el codi R de mostra per a reproduir este problema?\n" "###Empleneu-ho###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "RKWard està disponible en molts empaquetaments diferents, i a vegades els " "problemes són específics a un mètode d'instal·lació. Com heu instal·lat " "RKWard (quins fitxers heu baixat)?\n" "###Empleneu-ho###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." msgstr "" "Espereu mentre s'està arreplegant informació diversa de la configuració.\n" "En cas que el dorsal s'haja mort o penjat, potser caldrà prémer «Cancel·la» " "per a ometre este pas." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "S'està arreplegant informació de la configuració" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Import Data Assistant" msgstr "Assistent d'importació de dades" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "" "For certain formats, RKWard provides specialized import dialogs, and those " "generally provide the most options. Is the file you wish to import in one of " "the following formats?" msgstr "" "Per a certs formats, RKWard proporciona diàlegs d'importació especialitzats, " "i estos generalment proporcionen la majoria d'opcions. Voleu importar el " "fitxer en un dels formats següents?" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with several import dialogs, but none seem to be loaded, at " "present. Check your settings." msgstr "" "RKWard ve amb diversos diàlegs d'importació, però actualment cap pareix " "estar carregat. Comproveu la configuració." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "None of the above / try another method" msgstr "Cap dels anteriors / prova un altre mètode" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Select format" msgstr "Trieu el format" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The 'rio' package offers generic support for importing many different file " "formats, but requires a number of additional R packages to be installed (you " "will be prompted for missing packages). Do you want to give that a try?" msgstr "" "El paquet «rio» oferix suport genèric per a importar molts formats d'arxiu " "diferents, però requerix que s'instal·len una sèrie de paquets R addicionals " "(se us demanarà pels paquets que falten). Voleu provar-ho?" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The generic import plugin (shipped with RKWard) is not presently loaded. " "Check your settings." msgstr "" "El connector d'importació genèric (distribuït amb RKWard) no està carregat " "actualment. Comproveu la configuració." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Use 'rio'-based importer" msgstr "Utilitza un importador basat en «rio»" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:83 rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Try another method" msgstr "Prova un altre mètode" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Generic 'rio'-based importer" msgstr "Importador genèric basat en «rio»" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If your data is moderate in size, and you can open/view it in another " "application on your system, importing it from clipboard (copy and paste) may " "be viable." msgstr "" "Si les dades són de mida moderada, i podeu obrir-les/visualitzar-les en una " "altra aplicació del sistema, pot ser viable importar-les des del porta-" "retalls (còpia i apega)." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:94 rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Import from clipboard" msgstr "Importa des del porta-retalls" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "<b>Ready to go</b><p>Click \"Finish\" to start the selected import dialog, " "or \"Back\" to explore other options.</p>" msgstr "" "<b>Preparat per a continuar</b><p>Cliqueu damunt «Finalitza» per a iniciar " "el diàleg d'importació seleccionat, o «Arrere» per a explorar altres opcions." "</p>" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Start import dialog" msgstr "Inicia el diàleg d'importació" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "No further import methods are available at this time. Things you can try, " #| "include: <ul><li>Check for the availability of additional import plugins</" #| "li><li>Save your data to a different format in the original application</" #| "li><li>Ask for advice on rkward-users@kde.org</li></ul>" msgid "" "No further import methods are available at this time. Things you can try, " "include: <ul><li>Check for the availability of additional import plugins</" "li><li>Save your data to a different format in the original application</" "li><li>Ask for advice on rkward@kde.org</li></ul>" msgstr "" "No hi ha cap altre mètode d'importació disponible en este moment. Les coses " "que podeu intentar inclouen: <ul><li>Comprovar la disponibilitat de " "connectors d'importació addicionals</li><li>Guardar les dades en un format " "diferent en l'aplicació original</li><li>Demanar assessorament en rkward-" "users@kde.org</li></ul>" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "No import method found" msgstr "No s'ha trobat cap mètode d'importació" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "Configura els paquets" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "Carrega / Descarrega els paquets d'R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "Instal·la / Actualitza / Elimina els paquets d'R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "Gestiona els connectors de RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Closing will discard pending changes. Are you sure?" msgstr "El tancament descartarà els canvis pendents. N'esteu segur?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "Voleu descartar els canvis?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do no close" msgstr "No el tanques" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:167 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:174 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Package %1 at %2" msgstr "Paquet %1 de %2" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " "sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command " "line." msgstr "" "Els paquets següents, els quals heu seleccionat per a eliminar, són " "essencials per al funcionament de RKWard, i no s'eliminaran. Si esteu " "absolutament segur que els voleu eliminar, feu-ho mitjançant la línia " "d'ordres d'R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "Alguns paquets no s'eliminaran" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" "Els permisos que té l'usuari actual no permeten eliminar els paquets " "següents. Per tant no s'eliminaran." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:186 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "Els permisos de l'usuari són insuficients" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " "administrator privileges (you will be prompted for the password)?" msgstr "" "Els permisos actuals d'usuari no permeten eliminar els paquets següents. " "Voleu deixar-los instal·lats o els voleu eliminar amb privilegis " "d'administrador (se li demanarà la contrasenya)?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Become root" msgstr "Convertir-se en administrador" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip these packages" msgstr "Omet estos paquets" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Esteu a punt d'eliminar els paquets següents. Segur que voleu continuar?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "A punt d'eliminar els paquets" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "Espereu mentre s'eliminen els paquets seleccionats" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "S'estan eliminant els paquets" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "No es pot escriure en la ubicació seleccionada de la biblioteca" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "<p>The directory you have selected for installation (%1) is not writable " "with your current user permissions.</p><p>Would you like to install to %2, " "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" "\"-button to set up a different directory)?</p>" msgstr "" "<p>No teniu permisos per a escriure en el directori que heu escollit per a " "instal·lar (%1).</p><p>El voleu instal·lar a %2? També podeu prémer " "«Cancel·la» i utilitzar el botó «Configura els repositoris» per a escollir " "un directori diferent.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "<p>Alternatively, if you have access to an administrator account on this " "machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.</p>" msgstr "" "<p>De manera alternativa, si teniu accés a un compte d'administrador en este " "ordinador, el podeu utilitzar ja siga per a instal·lar els paquets en " "qüestió, o per a modificar els permisos de «%1». Desgraciadament, el canvi " "automàtic a administrador encara no funciona en RKWard per a Windows.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:252 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Install to %1" msgstr "Instal·lar en %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "<p>Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password).</" "p>" msgstr "" "<p>Si sou l'administrador d'este ordinador, també podeu instal·lar els " "paquets com a administrador (se li demanarà la contrasenya d'administrador)." "</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Become root" msgstr "Convertir-se en administrador" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Espereu mentre s'instal·len els paquets seleccionats" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "S'estan instal·lant els paquets" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Neither kdesu nor kdesudo could be found. To install as root, please install " "one of these packages." msgstr "" "No s'han pogut trobar ni «kdesu» ni «kdesudo». Per a instal·lar com a " "administrador, instal·leu un d'estos paquets." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "kdesu not found" msgstr "No s'ha trobat «kdesu»" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "Paquets instal·lats" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:965 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:525 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:83 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:966 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versió" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:967 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carrega" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Unload" msgstr "Descarrega" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "Paquets carregats" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'intentaven carregar o descarregar els " "paquets. Reviseu la transcripció d'ací davall per a més detalls" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "Tria totes les actualitzacions" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "Mostra només els paquets coincidents amb:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "" "<p>You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.</p>" msgstr "" "<p>Podeu limitar els paquets mostrats en la llista als que el nom o el títol " "coincidisca amb una cadena de filtratge.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:663 #, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "Mostra només els paquets que proporcionen diàlegs de RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:664 #, kde-format msgid "" "<p>Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.</p>" msgstr "" "<p>Alguns (però no tots) paquets d'R tenen connectors per a RKWard. Açò vol " "dir que proporcionen una interfície gràfica d'usuari de manera addicional a " "les funcions d'R. Marqueu esta casella per a mostrar només estos paquets.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Instal·la els paquets a:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Instal·la els paquets suggerits" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check this option to include such additional suggested " "packages." msgstr "" "Alguns paquets «suggerixen» paquets addicionals, que no són estrictament " "necessaris per a utilitzar este paquet, però que poden proporcionar " "funcionalitats relacionades addicionals. Marqueu esta opció per a incloure " "estos paquets suggerits addicionals." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "Configura els repositoris" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.<br>Click this to add more sources." msgstr "" "A la CRAN (Comprehensive R Archive Network) i a altres repositoris hi ha " "molts paquets disponibles<br>Cliqueu açò per a afegir-hi més fonts." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:724 #, kde-format msgid "<b>Install %1 packages (plus dependencies), remove %2 packages</b>" msgstr "<b>Instal·la %1 paques (més les dependències), elimina %2 paquets</b>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The following package(s) requested by the backend have not been found in the " "package repositories: \"%1\". Maybe the package name was mis-spelled. Or " "maybe you need to add additional repositories via the \"Configure " "Repositories\" button." msgstr "" "Els paquets següents sol·licitats pel dorsal no s'han trobat en els " "repositoris de paquets: «%1». Potser el nom del paquet s'ha escrit malament. " "O potser cal afegir repositoris addicionals des del botó «Configura els " "repositoris»." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "Package not available" msgstr "El paquet no està disponible" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:902 #, kde-format msgid "" "<p>Please stand by while searching for installed and available packages.</" "p><p><strong>Note:</strong> This requires a working internet connection, and " "may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " "unavailable.</p>" msgstr "" "<p>Espereu mentre s'estan buscant els paquets instal·lats i els disponibles." "</p><p><strong>Nota:</strong> Esta operació requerix una connexió amb " "Internet activa i pot tardar una estona, sobretot si algun dels repositoris " "no està disponible temporalment.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:963 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:314 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:526 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:970 #, kde-format msgid "" "<p>Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.</p>" msgstr "" "<p>Els paquets amb una icona de RKWard en esta columna proporcionen millores " "a RKWard, la majoria en forma de diàlegs addicionals.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:971 #, kde-format msgid "" "<p>You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.</p>" msgstr "" "<p>Podeu seleccionar els paquets que voleu instal·lar o eliminar, triant o " "desseleccionant les caselles corresponents en esta columna.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:972 #, kde-format msgid "<p>The name of the package.</p>" msgstr "<p>El nom del paquet.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:973 #, kde-format msgid "" "<p>A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.</p>" msgstr "" "<p>Un títol descriptiu per al paquet. Este títol actualment no està " "disponible per als paquets en repositoris situats a la xarxa.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:974 #, kde-format msgid "<p>Installed and / or available version of the package</p>" msgstr "<p>Versió instal·lada i/o disponible del paquet</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:975 #, kde-format msgid "<p>Location where the package is installed / available</p>" msgstr "<p>Lloc on el paquet s'ha instal·lat o està disponible</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:998 #, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "Paquets que es poden actualitzar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:999 #, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" "Paquets per als quals existix una actualització. Açò pot incloure paquets " "que s'han creat contra una versió més recent d'R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1002 #, kde-format msgid "New Packages" msgstr "Paquets nous" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "" "Paquets que estan disponibles per a instal·lar, però que actualment no estan " "instal·lats." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1005 #, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Paquets instal·lats" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1006 #, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" "Paquets que estan instal·lats localment. Cal tindre en compte que hi poden " "haver actualitzacions disponibles per a estos paquets." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1037 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" # skip-rule: t-sp_pu,apps-edu_plugin_map #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1220 #, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "Grups de connectors instal·lats (fitxers .pluginmap)" #: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "Context:" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "S'ha detectat un fitxer de recuperació després d'una fallada" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "" "<p>It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.</p>" msgstr "" "<p>Pareix que RKWard ha fallat recentment. Malgrat açò, no s'ha perdut tot, " "i amb una mica de sort les dades s'han guardat a temps.</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "<p>A workspace recovery file exists, dating from <i>%2</i>.</p>" msgid_plural "" "<p>%1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from <i>%2</i>.</p>" msgstr[0] "" "<p>Ja existix un fitxer de recuperació de l'espai de treball, que data de <i>" "%2</i>.</p>" msgstr[1] "" "<p>Ja existixen %1 fitxers de recuperació de l'espai de treball, el més " "recent dels quals té data de <i>%2</i>.</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "" "<p>Do you want to open this file, now, save it for later (as <i>%1</i>), or " "discard it?</p>" msgstr "" "<p>Voleu obrir este fitxer ara, guardar-lo per a més tard (com <i>%1</i>), o " "descartar-lo?</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "Guarda els fitxers de recuperació, i l'obri (o el més recent)" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Save for later" msgstr "Guarda per a després" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "Guarda els fitxers de recuperació, però no l'obri" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:47 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "Suprimix els fitxers de recuperació" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" msgid_plural "" "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" "Esteu a punt de suprimir el fitxer de recuperació %2. No hi haurà manera de " "retornar-hi. Realment el voleu suprimir?" msgstr[1] "" "Esteu a punt de suprimir %1 fitxers de recuperació (el més recent és %2). No " "hi haurà manera de retornar-hi. Realment els voleu suprimir?" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "De veres voleu suprimir els fitxers de recuperació?" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Save modified" msgstr "Guarda els modificats" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The following items have been modified. Do you want to save them before " "closing?" msgstr "" "S'han modificat els elements següents. Voleu guardar-los abans de tancar?" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:77 #, kde-format msgid "R Workspace (Data and Functions)" msgstr "Espai de treball d'R (dades i funcions)" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "[Not saved]" msgstr "[No guardat]" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Output files" msgstr "Fitxers d'eixida" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Save the selected items" msgid "Save selected" msgstr "Guarda els seleccionats" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Discard all" msgstr "Descarta-ho tot" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not close" msgstr "No el tanques" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "<b>Select one or more:</b>" msgstr "<b>Trieu un o més:</b>" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "<b>Select one:</b>" msgstr "<b>Trieu un:</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Show problem details" msgstr "Mostra els detalls del problema" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:127 #, kde-format msgid "RKWard <b>failed to detect an R installation</b> on this system" msgstr "" "RKWard <b>ha fallat en detectar una instal·lació d'R</b> en este sistema" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "RKWard is currently using the R installation at <nobr>%1</nobr>." msgstr "" "RKWard actualment està utilitzant la instal·lació d'R a <nobr>%1</nobr>." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:137 #, kde-format msgid "<b>R backend has failed to start.</b>" msgstr "<b>El dorsal d'R ha fallat mentre s'iniciava.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "<b>R backend has crashed.</b>" msgstr "<b>El dorsal d'R ha fallat.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:146 #, kde-format msgid "<b>R version %1 started, successfully.</b>" msgstr "<b>S'ha iniciat correctament la versió %1 d'R.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "" "<p>You are using the R version bundled inside the RKWard AppImage.</" "p><p>This version comes with several technical limitations. Importantly, you " "will not be able to install most R addon packages. In general, it is " "therefore recommended to select a system-installed version of R, instead, " "below.</p>" msgstr "" "<p>Esteu utilitzant la versió d'R inclosa dins d'AppImage de RKWard.</" "p><p>Esta versió ve amb diverses limitacions tècniques. La més important és " "que no podreu instal·lar la majoria de paquets de complements d'R. Per tant, " "en general es recomana seleccionar una versió instal·lada al sistema d'R.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:163 #, kde-format msgid "<b>Waiting for R backend...</b>" msgstr "<b>S'està esperant pel dorsal d'R…</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Select another R executable" msgstr "Trieu un altre executable d'R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:182 #, kde-format msgid "Select R executable" msgstr "Trieu l'executable d'R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:198 #, kde-format msgid "Use R at %1" msgstr "Utilitza R a %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:200 #, kde-format msgid "Use R at:" msgstr "Utilitza R a:" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Attempt to restart R at %1" msgstr "Intenta reiniciar R a %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:204 #, kde-format msgid "Keep current version (%1)" msgstr "Mantín la versió actual (%1)" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:229 #, kde-format msgid "No action needed." msgstr "No cal fer cap acció." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:264 #, kde-format msgid "Not installed" msgstr "No està instal·lat" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:265 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "Install %1" msgstr "Instal·la %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:265 #, kde-format msgid "" "(Attempt to) install the package %1 and its dependencies for this version of " "R. In most cases, this requires a working internet connection." msgstr "" "(Proveu) instal·lar el paquet %1 i les seues dependències per a esta versió " "d'R. En la majoria dels casos, açò requerirà una connexió amb Internet que " "funcione." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:277 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:337 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Sense canvis" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Proceed without the package. You will again be given the option to install " "the package, when the package is needed." msgstr "" "Procediu sense el paquet. De nou se vos donarà l'opció d'instal·lar el " "paquet, quan este siga necessari." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:268 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:288 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Mark %1 for installation (actual installation is not yet supported, but you " "will be prompted with a link to a download page at the last page of this " "dialog)" msgstr "" "Marqueu %1 per a instal·lar (la instal·lació pròpiament dita encara no està " "admesa, però se us demanarà un enllaç cap a una pàgina de descàrrega en " "l'última pàgina d'este diàleg)" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Proceed without %1. You will be missing some functionality." msgstr "Continua sense %1. Faltarà alguna funcionalitat." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:299 #, kde-format msgid "RKWard Setup Assistant" msgstr "Assistent de configuració de RKWard" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:301 #, kde-format msgid "" "<p>This dialog will guide you through a quick check of the basic setup of " "the required (or recommended) components.</p>" msgstr "" "<p>Este diàleg vos guiarà a través d'una comprovació ràpida de la " "configuració bàsica dels components requerits (o recomanats).</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "" "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of RKWard has been detected.</p>" msgstr "" "<p>S'ha invocat l'assistent de configuració, de manera automàtica, perquè " "s'ha detectat una nova versió de RKWard.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:306 #, kde-format msgid "" "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of R has been detected.</p>" msgstr "" "<p>S'ha invocat l'assistent de configuració, de manera automàtica, perquè " "s'ha detectat una nova versió d'R.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:319 #, kde-format msgid "Basic installation" msgstr "Instal·lació bàsica" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:321 #, kde-format msgid "Installation directory" msgstr "Directori d'instal·lació" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:323 #, kde-format msgid "Not found." msgstr "No s'ha trobat." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "Reinstallation required" msgstr "Es requerix tornar a instal·lar" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "" "This problem cannot be corrected, automatically. You will have to reinstall " "RKWard." msgstr "" "Este problema no es pot corregir automàticament. Haureu de tornar a " "instal·lar RKWard." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:328 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:341 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Found." msgstr "S'ha trobat." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:332 #, kde-format msgid "RKWard plugins" msgstr "Connectors de RKWard" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:334 #, kde-format msgid "<p>No plugins are enabled. This is probably not intended.</p>" msgstr "" "<p>No hi ha cap connector habilitat. Probablement açò no és intencionat.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:335 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Res seleccionat" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:336 #, kde-format msgid "Restore defaults" msgstr "Restaura als valors predeterminats" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:336 #, kde-format msgid "Enable the default plugins" msgstr "Habilita els connectors predeterminats" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:337 #, kde-format msgid "Proceed without plugins" msgstr "Continua sense els connectors" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:345 #, kde-format msgid "Kate plugins" msgstr "Connectors de Kate" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:348 #, kde-format msgid "" "<p>Important functionality in RKWard is provided by kate plugins. It looks " "like none are installed on this system. On Linux/BSD, this can usually be " "fixed by installing kate.</p>" msgstr "" "<p>Els connectors de Kate proporcionen una funcionalitat important en " "RKWard. Pareix que no n'hi ha cap d'instal·lat. En Linux/BSD, açò " "generalment es pot solucionar instal·lant Kate.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:349 #, kde-format msgid "None found" msgstr "No se n'ha trobat cap" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:352 #, kde-format msgid "Found %1 plugin." msgid_plural "Found %1 plugins." msgstr[0] "S'ha trobat %1 connector." msgstr[1] "S'han trobat %1 connectors." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "Pre 0.7.3 output file" msgstr "Fitxer d'eixida previ a 0.7.3" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:360 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Existix" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "Import to the session, so you can save in the new output format." msgstr "" "Importa cap a la sessió, de manera que es pot guardar en el format nou " "d'eixida." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:363 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Cap acció" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:363 #, kde-format msgid "" "Ignore (and keep) the file. You can import it manually, at any time, using " "rk.import.legacy.output()" msgstr "" "Ignora (i manté) el fitxer. El podeu importar manualment, en qualsevol " "moment, utilitzant «rk.import.legacy.output()»" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "R Backend" msgstr "Dorsal d'R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:421 #, kde-format msgid "R Packages" msgstr "Paquets d'R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The R2HTML package is used by nearly all RKWard output functions, and thus " "required." msgstr "" "El paquet R2HTML és emprat per quasi totes les funcions d'eixida de RKWard " "i, per tant, és obligatori." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The rmarkdown package is required for rendering .Rmd files (including " "preview rendering), which is an optional but recommended feature." msgstr "" "El paquet rmarkdown és obligatori per a representar els fitxers .Rmd " "(inclosa la representació de la vista prèvia), el qual és una característica " "opcional però recomanada." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:429 #, kde-format msgid "External software" msgstr "Programari extern" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:431 #, kde-format msgid "" "The pandoc software is needed for rendering (or previewing) R markdown (." "Rmd) files. This is optional but recommended." msgstr "" "És necessari el programari «pandoc» per a representar (o previsualitzar) " "fitxers R en markdown (.Rmd). Açò és opcional però recomanat." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:432 #, kde-format msgid "" "The kbibtex software is useful for managing citations while writing " "articles. It integrates into RKWard via the Document Preview kate plugin." msgstr "" "El programari kbibtex és útil per a gestionar cites en escriure els " "articles. S'integra en RKWard a través del connector de Kate per a la Vista " "prèvia del document." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:437 #, kde-format msgid "Summary of the next steps" msgstr "Resum dels següents passos" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:454 #, kde-format msgid "" "<h1>Reinstallation required</h1><p>Your installation of RKWard is broken, " "and cannot be fixed, automatically. You will have to reinstall RKWard!</p>" msgstr "" "<h1>Es requerix tornar a instal·lar</h1><p>La vostra instal·lació de RKWard " "està trencada i no es pot reparar automàticament. Haureu de tornar a " "instal·lar RKWard!</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:457 #, kde-format msgid "<h2>Software to install</h2>" msgstr "<h2>Programari per a instal·lar</h2>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:467 #, kde-format msgid "" "<p>The following software is recommended for installation, but automatic " "installation is not (yet) supported. Click on the links, below, for download " "information:</p><li>%1</li>" msgstr "" "<p>Es recomana instal·lar el següent programari, però la instal·lació " "automàtica (encara) no s'admet. Cliqueu damunt dels següents enllaços per a " "obtindre la informació de descàrrega:</p><li>%1</li>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:469 #, kde-format msgid "No software to install" msgstr "No hi ha cap programari que s'haja d'instal·lar" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:471 #, kde-format msgid "<h2>R packages to install</h2>" msgstr "<h2>Paquets d'R per a instal·lar</h2>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:473 #, kde-format msgid "" "<p>%1 R packages are marked for installation. The R package installation " "dialog will be started when you press finish. You may be prompted to select " "a download mirror.</p>" msgstr "" "<p>%1 paquets d'R estan marcats per a instal·lar. El diàleg d'instal·lació " "del paquet R s'iniciarà quan premeu finalitzar. És possible que se vos " "demane que seleccioneu una rèplica de descàrrega.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:475 #, kde-format msgid "No R packages to install" msgstr "No hi ha cap paquet d'R que s'haja d'instal·lar" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "Frontal per al llenguatge estadístic R" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "(c) 2002 - 2025" msgstr "(c) 2002 - 2025" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "Líder del projecte / desenvolupador principal" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "Pierre Ecochard" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "Desenvolupador de C++ entre 2004 i 2007" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "Prasenjit Kapat" # skip-rule: apps-edu_plot #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "" "Molts connectors, suggeriments, característica d'historial de diagrames" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "Molts connectors, suggeriments, paquet «rkwarddev»" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "Stefan Roediger" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Molts connectors, suggeriments, màrqueting, traduccions" #: rkward/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "Col·laboradors en ordre alfabètic" #: rkward/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: rkward/main.cpp:196 rkward/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "Comentaris extensos d'usabilitat" #: rkward/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "Aaron Batty" #: rkward/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Wealth of feedback, hardware donations" msgstr "Riquesa de comentaris, donacions de maquinari" #: rkward/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "Jan Dittrich" #: rkward/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "Philippe Grosjean" #: rkward/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Diversos comentaris i debats d'utilitat" #: rkward/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "Adrien d'Hardemare" #: rkward/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "Connectors i pedaços" #: rkward/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "Yves Jacolin" #: rkward/main.cpp:201 #, kde-format msgid "New website" msgstr "Pàgina web nova" #: rkward/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "Germán Márquez Mejía" #: rkward/main.cpp:202 #, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "Connector del filtre HP, traducció al castellà" #: rkward/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: rkward/main.cpp:203 #, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "Una icona bonica" #: rkward/main.cpp:204 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: rkward/main.cpp:204 #, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "El logotip de RKWard, molts suggeriments, ajudes en la redacció" #: rkward/main.cpp:205 #, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "David Sibai" #: rkward/main.cpp:205 #, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Diversos comentaris valuosos, consells i pedaços" #: rkward/main.cpp:206 #, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "Ilias Soumpasis" #: rkward/main.cpp:206 #, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Traduccions, suggeriments, connectors" #: rkward/main.cpp:207 #, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "Ralf Tautenhahn" #: rkward/main.cpp:207 #, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Molts comentaris, suggeriments útils i informes d'error" #: rkward/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "Jannis Vajen" #: rkward/main.cpp:208 #, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "Traducció a l'alemany, informes d'error" #: rkward/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "Roland Vollgraf" #: rkward/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Some patches" msgstr "Diversos pedaços" #: rkward/main.cpp:210 #, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "Roy Qu" #: rkward/main.cpp:210 #, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "Pedaços i comentaris útils" #: rkward/main.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org" msgid "Many more people on rkward@kde.org" msgstr "Moltes més persones en rkward-devel@kde.org" #: rkward/main.cpp:211 #, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Lamentem si hem oblidat d'incloure-vos a la llista. Poseu-vos en contacte " "amb nosaltres per a afegir-vos-hi" #: rkward/main.cpp:212 #, kde-format msgid "How to cite:" msgstr "Com citar:" #: rkward/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Peer-reviewed article in the Journal of Statistical Software" msgstr "Article revisat per parells al Journal of Statistical Software" #: rkward/misc/celleditor.cpp:46 #, kde-format msgid "[Omitted %1 more factor levels]" msgstr "[S'han omés %1 factors de nivell més]" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Alineació" # Recull de termes Softcatalà.Recull: 4.1: default: valor per defecte #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Valor predeterminat" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dreta" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "Nombre de decimals" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Opció predeterminada" # És refereix al nombre de decimals que es volen que es visualitzin #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "As required" msgstr "Els necessaris" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "Precisió fixada:" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "Opció de format per a «%1»" # És el nom de la finestra que s'obre al punxar sobre una casella "Levels" de # una taula de dades. # %1 és el nom de la variable #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "Nivells / Etiquetes dels valors de «%1»" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" "Els nivells només poden estar associats a enters consecutius començant per " "l'1 (la columna d'índex és només de lectura). Per a eliminar els nivells al " "final de la llista, només cal que els deixeu buits." #: rkward/misc/multistringselector.cpp:36 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afig" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Amunt" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Avall" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:85 #, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "Cliqueu per a afegir una fila nova" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:438 #, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "Elimina esta fila / element" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:28 #, kde-format msgid "" "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " "evaluate the given R code." msgstr "" "Després d'arrancar (i després de carregar l'espai de treball especificat, si " "s'escau), avalua el codi R donat." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:29 #, kde-format msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "Nivell d'informació dels missatges de depuració (0-5)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:30 #, kde-format msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "Màscara per als components que s'han de depurar (mireu a «debug.h»)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:31 #, kde-format msgid "Where to send debug message (file|terminal)" msgstr "A on enviar els missatges de depuració (fitxer|terminal)" # skip-rule: punctuation-period-no #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " "('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" msgstr "" "Depurador per al dorsal (Tanqueu qualsevol argument del depurador entre " "cometes simples «''» junt amb l'ordre. Assegureu-vos que es redirigix cap a " "«stdout»)." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " "(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" msgstr "" "Utilitza la instal·lació d'R especificada, en lloc de la configurada en " "temps de compilació (nota: la biblioteca R de RKWard cal que estiga " "instal·lada en esta instal·lació d'R)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " "reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " "be ignored." msgstr "" "Reutilitza una instància de RKWard en execució (si està disponible). Si es " "reutilitza una instància en execució, només s'interpretaran els arguments " "del fitxer, totes les altres opcions s'ignoraran." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new " "instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file." msgstr "" "Es comporta com --reuse, si també s'indica qualsevol argument de fitxer, " "d'altra manera s'iniciarà una instància nova. Destinada a utilitzar-se en el " "fitxer «.desktop»." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:36 #, kde-format msgid "" "When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " "command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " "links." msgstr "" "Quan s'utilitza conjuntament amb els URL rkward://runplugin/ especificats en " "la línia d'ordres, se suprimix l'avís quant als enllaços externs en " "l'aplicació (no fiables)." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Disable some startup validation code. Experimental option, not intended for " "regular use." msgstr "" "Desactiva algun codi de validació a l'inici. Opció experimental, no està " "destinada a un ús normal." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Act as if the version of RKWard had changed (show setup wizard, and " "(re-)install rkward R package)." msgstr "" "Actua com si la versió de RKWard haguera canviat (mostra l'assistent de " "configuració i (re)instal·la el paquet R de RKWard)." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:39 #, kde-format msgid "" "File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " "loading several things, you should specify the workspace, first." msgstr "" "Fitxer o fitxers que s'obriran, normalment un espai de treball, o un fitxer " "de script d'R. En carregar diverses coses, primer hauríeu d'especificar " "l'espai de treball." #: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:242 #, kde-format msgid "" "<p><em>Note:</em> This setting does not take effect until you restart RKWard." "</p>" msgstr "" "<p><em>Nota:</em> Esta opció no tindrà efecte fins que torneu a iniciar " "RKWard.</p>" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Busca" # skip-rule: t-com_pu, t-pu_sp #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<p><b>Note:</b> This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " "with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append " "'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " "search term, insert '.*'.</p>" msgstr "" "<p><b>Nota:</b> Esta línia de busca admet les anomenades expressions " "regulars. Per a limitar la busca a les coincidències a l'inici de la cadena, " "comenceu el filtre amb «^», p. ex., («^rk.»). Per a limitar les busques al " "final de la cadena, afegiu «$» al final del filtre. Per a buscar text " "qualsevol al mig del terme de busca, inseriu «.*».</p>" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "Busca arrere (ocurrència anterior del terme de busca)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "Busca avant (ocurrència següent del terme de busca)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:90 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Coincidència de majúscules" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:92 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Busca en teclejar" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:95 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Ressalta totes les coincidències" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "Altres entorns" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:53 #, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "Espai de treball" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:54 #, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "Espai de treball (sense objectes que coincidisquen amb el filtre)" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:209 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:307 #, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Mostra els objectes ocults" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "Camps a on buscar" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281 #, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "Només per als objectes de nivell superior" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:282 #, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "Objectes de nivell superior, i fills directes" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Depth of search in the object tree.<ul><li><i>%1</i> means looking for " "matches in objects that are on the search path, only (in <i>.GlobalEnv</i> " "or a loaded package)</li><li><i>%2</i> includes direct child objects. In " "this case, the list will show matching objects on the search path, <i>and</" "i> objects on the search path that hold matching child objects.</li>" msgstr "" "Profunditat de la busca en l'arbre d'objectes.<ul><li><i>%1</i> significar " "buscar coincidències en objectes que estan en el camí de busca, només (a <i>." "GlobalEnv</i> o un paquet carregat)</li><li><i>%2</i> inclou els objectes " "fill directes. En este cas, la llista mostra els objectes coincidents en el " "camí de busca, <i>i</i> els objectes en el camí de busca que continguen " "objectes fills coincidents.</li>" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:294 #, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "Mostra tots els objectes" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:295 #, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "Només mostra les funcions" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:296 #, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "Mostra els objectes excloent les funcions" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:297 #, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " "objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or " "contain) functions." msgstr "" "En buscar una funció particular, potser voldreu excloure objectes de " "«dades», i viceversa. Este control us permet limitar la llista a objectes " "que no són (o no continguen) funcions, o aquells que siguen (o continguen) " "funcions." #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315 #, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " "the function." msgid "Reset filters" msgstr "Neteja els filtres" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:317 #, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "Descarta els filtres actuals de busca d'objectes" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:479 #, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "Mostra els camps" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:130 #, kde-format msgid "Select destination file name" msgstr "Trieu el nom del fitxer de destinació" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:132 #, kde-format msgid "RKWard Output Files [*.rko](*.rko)" msgstr "Fitxers d'eixida de RKWard [*.rko](*.rko)" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:132 #, kde-format msgid "All Files [*](*)" msgstr "Tots els fitxers [*](*)" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:137 #, kde-format msgid "File selection canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la selecció de fitxer" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:146 #, kde-format msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file '%1'?" msgstr "Segur que voleu sobreescriure el fitxer existent «%1»?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:147 rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:58 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:140 #, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "Voleu sobreescriure?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:149 rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:336 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "L'usuari ho ha cancel·lat" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:151 #, kde-format msgid "Not overwriting existing file" msgstr "No se sobreescriu el fitxer existent" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:174 #, kde-format msgid "Error while writing temporary output archive %1" msgstr "S'ha produït un error mentre s'escrivia el fitxer temporal d'eixida %1" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:178 #, kde-format msgid "Failure to remove existing file %1. Missing permissions?" msgstr "Ha fallat mentre s'eliminava el fitxer existent %1. Falten permisos?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:183 #, kde-format msgid "Failure while copying output archive to %1" msgstr "Ha fallat mentre es copiava el fitxer d'eixida cap a %1" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:195 #, kde-format msgid "The path %1 does not exist or is not a file." msgstr "El camí %1 no existix o no és cap fitxer." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:206 #, kde-format msgid "Failure to open %1. Not an rkward output file?" msgstr "Ha fallat mentre s'obria %1. No és cap fitxer d'eixida de RKWard?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:219 #, kde-format msgid "Output directory %1 is already in use." msgstr "El directori d'eixida %1 ja es troba en ús." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:229 #, kde-format msgid "Output had no modifications. Nothing reverted." msgstr "L'eixida no tenia modificacions. No s'ha revertit res." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This output has not been saved before. Reverting will clear it, entirely. " "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Esta eixida no s'ha guardat abans. En revertir-ho es netejarà completament. " "Segur que voleu continuar?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Reverting will destroy any changes, since the last time you saved (%1). Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "La reversió destruirà qualsevol canvi des de l'última vegada que vau guardar " "(%1). Segur que voleu continuar?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:240 #, kde-format msgid "User canceled." msgstr "L'usuari ho ha cancel·lat." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Clearing will destroy any unsaved changes, and - upon saving - also saved " "changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "La neteja destruirà qualsevol canvi sense guardar, i en guardar també els " "canvis guardats. Segur que voleu continuar?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:290 #, kde-format msgid "Output is not empty. Not clearing it." msgstr "L'eixida no està buida. No es neteja." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:323 #, kde-format msgid "[Unnamed]" msgstr "[Sense nom]" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:331 #, kde-format msgid "Output has been modified. Not closing it." msgstr "S'ha modificat l'eixida. No es tanca." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:334 #, kde-format msgid "" "The output has been modified, and closing it will discard all changes. What " "do you want to do?" msgstr "" "L'eixida s'ha modificat i el tancament descartarà tots els canvis. Què voleu " "fer?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:334 #, kde-format msgid "Discard unsaved changes?" msgstr "Voleu descartar els canvis sense guardar?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:424 #, kde-format msgid "New empty output directory has been created, automatically" msgstr "S'ha creat automàticament un directori nou buit d'eixida" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:441 #, kde-format msgid "Output has been activated, automatically" msgstr "S'ha activat l'eixida, automàticament" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:508 #, kde-format msgid "Output '%1' is already loaded in this session. Cannot create it." msgstr "L'eixida «%1» ja està carregada en esta sessió. No s'ha pogut crear." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:509 #, kde-format msgid "A file named '%1' already exists. Cannot create it." msgstr "Ja existix un fitxer anomenat «%1». No s'ha pogut crear." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:520 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "El fitxer «%1» no existix." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:560 #, kde-format msgid "The output identified by '%1' is not loaded in this session." msgstr "L'eixida identificada amb «%1» no s'ha carregat en esta sessió." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:589 #, kde-format msgid "Unhandled output command '%1'" msgstr "Ordre d'eixida no gestionada «%1»" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:257 #, kde-format msgid "" "<b>There has been an error while running the command. See below for output " "details</b>" msgstr "" "<b>S'ha produït un error mentre s'executava l'ordre. Vegeu davall els " "detalls de l'eixida</b>" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:268 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:107 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Eixida" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:285 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88 #, kde-format msgid "Show Output" msgstr "Mostra l'eixida" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:288 rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:393 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:494 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:451 #, kde-format msgid "<b>An error occurred</b> (see below for details)" msgstr "<b>S'ha produït un error</b> (per als detalls, vegeu davall)" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:451 #, kde-format msgid "<b>Done</b>" msgstr "<b>Fet</b>" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:454 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:188 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:594 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "Mantín a l'espera" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 #, kde-format msgid "Closing this window will cancel the current operation. Are you sure?" msgstr "" "En tancar esta finestra es cancel·larà l'operació actual. N'esteu segur?" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 #, kde-format msgid "Cancel operation" msgstr "Cancel·la l'operació" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 #, kde-format msgid "Cancel && Close" msgstr "Cancel·la i tanca" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:503 #, kde-format msgid "An operation is still running, please wait." msgstr "Hi ha una operació en execució, espereu." #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:45 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Canvia" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:57 #, kde-format msgid "The given object name already exists" msgstr "El nom de l'objecte indicat ja existix" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:89 #, kde-format msgid "Parent object: %1" msgstr "Objecte pare: %1" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:99 #, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "Trieu l'objecte pare" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:20 #, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "Apegades especial…" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:67 #, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "Apegades especial…" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "Mode d'apegades" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Single string" msgstr "Cadena simple" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vector" # De Vocabulari d'informàtica, © Gabinet de Llengua Catalana Universitat # Autònoma de Barcelona # Tomàs Aluja. Introducció a R: data.frame. Son matrius on les variables són # de qualsevol tipus, es el resultat natural de la lectura d'un fitxer de # dades. #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:84 #, kde-format msgid "data.frame" msgstr "«data.frame»" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separador de camps" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulació" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Coma" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Espai individual" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:97 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Qualsevol espai en blanc" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Altres:" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Quoting" msgstr "Cometes" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "No ficar els valors entre cometes" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "Afig cometes a tots els valors" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:118 #, kde-format msgid "First row contains labels" msgstr "La primera fila conté etiquetes" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:120 #, kde-format msgid "First column contains labels" msgstr "La primera columna conté etiquetes" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Transformacions" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "Invertix horitzontalment" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:129 #, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "Invertix verticalment" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "Intercanvia files/columnes" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "Inserix SD quan siga necessari" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Command failed to parse. Try using <i>Edit->Paste special...</i> in the R " "Console window for better diagnostics." msgstr "" "No s'ha pogut analitzar l'ordre. Proveu d'utilitzar <i>Edita->Apegades " "especial…</i> en la finestra de la consola d'R per a un diagnòstic millor." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:273 #, kde-format msgid "Pasting object from clipboard data failed." msgstr "No s'ha pogut fer l'apegades de l'objecte des del porta-retalls." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:273 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Ha fallat mentre s'apegava" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:27 #, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "Copia línies a l'eixida" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "Executa línia / selecció" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" msgstr "" "Executa la selecció actual (si n'hi ha) o la línia actual (si no hi ha cap " "selecció)" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Run selection" msgstr "Executa la selecció" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Executa-ho tot" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:77 #, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "Referència de &funció" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:134 #, kde-format msgid "[No keyword detected]" msgstr "[No s'ha detectat cap paraula clau]" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Search online" msgstr "Busca en línia" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:190 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is updating" msgid "updating" msgstr "s'està actualitzant" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:191 #, kde-format msgctxt "very short: Error while generating preview" msgid "error" msgstr "error" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:192 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is up to date" msgid "ready" msgstr "preparat" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:193 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is not(yet) possible" msgid "n/a" msgstr "n/d" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:194 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is turned off" msgid "off" msgstr "inactiu" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The preview is current unavailable (you will need to make further " "selections)." msgstr "" "Actualment, la vista prèvia no està disponible (cal fer seleccions " "addicionals)." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:217 #, kde-format msgid "Preview is turned off." msgstr "La vista prèvia està desactivada." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:221 #, kde-format msgid "Preview is currently being updated." msgstr "Actualment, la vista prèvia s'està actualitzant." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:225 #, kde-format msgid "The command to generate the preview has failed." msgstr "L'ordre per a generar la vista prèvia ha fallat." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:229 #, kde-format msgid "Preview is up to date." msgstr "La vista prèvia està actualitzada." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:286 #, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "Avisos o errors:" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "S'ha produït un error durant l'anàlisi del fitxer en XML. El missatge " "d'error ha sigut: «%1» en la línia «%2», columna «%3». Espereu que " "s'informen d'altres errors ací davall" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:179 #, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "S'estan intentant recuperar els fills d'un element no vàlid" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:190 #, kde-format msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "S'esperava exactament un element «%1», però s'ha trobat %2" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:241 rkward/misc/xmlhelper.cpp:253 #, kde-format msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "No heu especificat l'atribut «%1». S'assumix «%2»" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:276 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "" "El valor de l'atribut està prohibit. Només es permet un dels valors de «%1»." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:290 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "El valor de l'atribut està prohibit. Només es permeten nombres enters." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:306 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "El valor de l'atribut està prohibit. Només es permeten nombres reals." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:324 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "" "El valor de l'atribut està prohibit. Només es permeten els valors «%1» o " "«%2»." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:356 #, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "S'està intentant recuperar el contingut d'un element no vàlid" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:401 #, kde-format msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "S'està analitzant l'XML «%1» " #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:65 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sí" #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:65 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:267 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:655 #, kde-format msgid "(no label)" msgstr "(cap etiqueta)" # skip-rule: apps-edu_plugin_map #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:464 #, kde-format msgid "" "You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently " "unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-" ">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed." msgstr "" "Heu intentat executar el connector «%1», però este connector és desconegut. " "Probablement necessiteu carregar el fitxer corresponent PluginMap " "(Configuració -> Configura RKWard… -> Connectors), o potser el connector ha " "sigut canviat el nom." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:466 #, kde-format msgid "No such plugin" msgstr "No existix este connector" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " "this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " "consider reporting this issue." msgstr "" "Format de serialització inadequat en intentar executar el connector «%1». En " "general, açò no hauria de passar, a menys que modifiqueu els paràmetres a " "mà. Considereu informar d'este problema." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478 #, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "Format de serialització inadequat" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:501 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" "\n" "El connector ha fallat." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" "No es poden aplicar tots els paràmetres especificats. Molt probablement, és " "perquè alguns objectes R ja no estan presents en l'espai de treball actual." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:512 #, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "No s'han aplicat tots els paràmetres" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:525 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" "\n" "El connector no pot ser enviat automàticament amb estos paràmetres." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "No es pot enviar" # skip-rule: apps-edu_plugin_map_file #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de mapa de connectors %1. (No es pot llegir o " "l'anàlisi ha fallat)" # skip-rule: apps-edu_plugin_map_file #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" msgstr "" "S'omet el fitxer de mapa de connectors «%1»: No és compatible amb esta " "versió de RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:599 #, kde-format msgid "" "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring." msgstr "" "El fitxer requerit especificat «%1» no existix o no es pot llegir. S'ignora." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:617 #, kde-format msgid "" "Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install " "additional packages." msgstr "" "No s'ha pogut resoldre el mapa de connectors requerits especificats «%1». " "Potser cal instal·lar paquets addicionals." # skip-rule: apps-edu_plugin_map_file #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:658 #, kde-format msgid "" "Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"." msgstr "" "Declaració duplicada del component ID «%1» en el fitxer de mapa de " "connectors «%2»." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:664 #, kde-format msgid "" "Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not " "readable. Ignoring." msgstr "" "El fitxer especificat «%1» pel component ID «%2» no existix o no es pot " "llegir. S'ignora." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is not available in a version compatible with this version of " "RKWard" msgstr "" "El component «%1» no està disponible en una versió compatible amb esta " "versió de RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:43 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Sense especificar" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Copyright (c): %1" msgstr "Copyright (c): %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:82 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Llicència: %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:85 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Autoria:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "Rols" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99 #, kde-format msgid "Translators:" msgstr "Traductors:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:210 #, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "Mapa de connectors de RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:211 #, kde-format msgid "R package" msgstr "Paquet d'R" #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:925 #, kde-format msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected." msgstr "Este objecte té %1 dimensions, però s'esperaven %2 dimensions." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:928 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected." msgstr "" "Este objecte té una llargària de %1, però s'esperava una llargària mínima de " "%2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:929 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected." msgstr "" "Este objecte té una llargària de %1, però s'esperava una llargària màxima de " "%2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:941 #, kde-format msgid "This object does not appear to belong to any of the classes <i>%1</i>." msgstr "Este objecte no pareix pertànyer a cap de les classes <i>%1</i>." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948 #, kde-format msgid "" "This object's data type is <i>%1</i>, while expected type(s) is/are <i>%2</" "i>." msgstr "" "El tipus de dada d'este objecte és <i>%1</i>, mentre que el tipus esperat és/" "són <i>%2</i>." #: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:31 rkward/plugin/rkradio.cpp:32 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Tria un:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:57 #, kde-format msgid "Specify model" msgstr "Especifiqueu el model" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:62 #, kde-format msgid "Full Model" msgstr "Model complet" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:64 #, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "Només efectes principals" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:66 #, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "Model a mida:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:92 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Efectes principals" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:97 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivell" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:97 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Terme" #: rkward/plugin/rkinput.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter text" msgstr "Introduïu el text" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:35 #, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "Introduïu les dades:" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:501 #, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "Teclegeu en estes cel·les per a ampliar la taula" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:512 #, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "Els valors buits no estan permesos" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:536 #, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "Esta columna valors prohibits en alguna de les seues cel·les" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:51 #, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "S'està actualitzant l'estat, espereu, per favor" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:807 #, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "Encara no s'ha processat esta fila." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:808 #, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "Esta fila conté paràmetres no vàlids." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:828 #, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "Espereu mentre es processen els paràmetres" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:831 #, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "Una fila o més conté paràmetres no vàlids." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:832 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)" msgstr "Cal definir com a mínim %1 files (si n'hi ha)" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:833 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined" msgstr "Cal definir com a mínim %1 files" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:834 #, kde-format msgid "At most %1 rows may be defined" msgstr "Cal definir com a màxim %1 files" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:835 #, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "Este element no és vàlid pels motius següents:" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:47 #, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "Introduïu el nom del fitxer" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:48 rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:357 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Tria" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "The file or directory does not exist." msgstr "El fitxer o directori no existix." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:130 #, kde-format msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." msgstr "Ací només s'accepten fitxers (no directoris)." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." msgstr "Ací només s'accepten directoris (no fitxers)." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:143 #, kde-format msgid "The specified file is not writable." msgstr "No es pot escriure en el fitxer especificat." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:146 #, kde-format msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." msgstr "Cal especificar un nom de fitxer (no directori) per a escriure-hi." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:152 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> The given file already exists, and will be modified / " "overwritten." msgstr "" "<b>Nota:</b> El fitxer indicat ja existix, i es modificarà / sobreescriurà." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:160 #, kde-format msgid "Only local files are allowed, here." msgstr "Ací només s'admeten fitxers locals." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:163 #, kde-format msgid "This url looks valid." msgstr "Este URL pareix vàlid." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:168 #, kde-format msgid "The given filename / url is not valid." msgstr "El nom del fitxer / URL indicat no és vàlid." #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:29 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Guarda a:" #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:30 #, kde-format msgid "my.data" msgstr "Dades.meues" #: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:35 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Introduïu el valor:" #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:50 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" # parse: anàlisi sintàctica (Vocabulari d'informàtica. © Gabinet de Llengua # Catalana. Universitat Autònoma de Barcelona) #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "S'ha produït un error durant l'anàlisi de la descripció d'este connector " "(«%1»). Per a més detalls, reviseu l'eixida estàndard." #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "No s'ha pogut crear el connector" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:667 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:145 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214 #, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "Vista prèvia del codi" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:183 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:605 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Envia" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:191 #, kde-format msgid "Auto close" msgstr "Tanca automàticament" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:197 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:497 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:203 #, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "Utilitza l'assistent" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:323 #, kde-format msgid "Run again" msgstr "Torna a executar" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:447 #, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "S'està processant. Espereu" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "En la part inferior podeu veure la vista prèvia de les ordres R que " "corresponen a la configuració que heu fet. Cliqueu damunt «Envia» per a " "executar-les." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "En la part inferior podeu veure la vista prèvia del resultat de la " "configuració, i de les ordres R que s'executaran. Cliqueu damunt «Envia» per " "a executar-les." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:582 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:600 #, kde-format msgid "Next >" msgstr "Següent >" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:592 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:610 #, kde-format msgid "< Back" msgstr "< Arrere" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:613 #, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "Utilitza el diàleg" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "Tria les variables" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "Mostra tots els entorns" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the <i>search()</i> path, instead of " "just those in <i>.GlobalEnv</i>. Check this, if you want to select objects " "from a loaded package." msgstr "" "Mostra els objectes a tots els entorns del camí <i>search()</i>, en lloc de " "només els de <i>.GlobalEnv</i>. Activeu açò si voleu seleccionar objectes " "des d'un paquet carregat." #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "Mostra les opcions de filtratge" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:127 #, kde-format msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)" msgstr "" "Expandix tots els objectes al nivell arrel (mostra les columnes dels «data." "frames»)" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)" msgstr "" "Reduïx tots els objectes al nivell arrel (oculta les columnes dels «data." "frames»)" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:37 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:162 #, kde-format msgid "" "<p>Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):</p>" msgstr "" "<p>En utilitzar este objecte, ací, pot portar a fallades o a resultats " "inesperats, pels motius següents:</p>" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:268 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En execució" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:271 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:280 #, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "Cadena d'ordres" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:282 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:283 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "En espera" # Stack = Pila (Vocabulari d'informàtica, © Gabinet de Llengua Catalana, # Universitat Autònoma de Barcelona) #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:286 #, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "Pila d'ordres" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:312 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Ordre" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:315 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:52 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:119 #, kde-format msgid "" "RKWard failed to detect an R installation on this system. Either R is not " "installed, or not at one of the standard installation locations." msgstr "" "RKWard ha fallat en detectar una instal·lació d'R en este sistema. O bé R no " "està instal·lat, o no ho està en una de les ubicacions estàndard " "d'instal·lació." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:126 #, kde-format msgid "" "The configured R installation at <b>%1</b> does not exist or is not an " "executable." msgstr "" "La instal·lació d'R configurada a <b>%1</b> no existix o no és un executable." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:228 #, kde-format msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'executable del dorsal. Probablement es tracta d'un " "problema amb la instal·lació." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:322 #, kde-format msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'executable del dorsal. El missatge d'error és: %1" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" msgstr "" "S'ha produït un error durant la conformitat de connexió amb el procés del " "dorsal. S'esperava el testimoni «%1», i s'ha rebut el testimoni «%2»" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." msgstr "" "La versió no coincidix durant la conformitat de connexió amb el procés del " "dorsal. El frontal té la versió «%1» mentre que el dorsal té la «%2».\n" "Esmeneu la instal·lació." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "No s'ha pogut iniciar el dorsal. Comproveu la instal·lació." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:415 #, kde-format msgid "The backend process failed to start with exit code %1, message: '%2'." msgstr "" "El procés del dorsal ha fallat mentre s'iniciava amb el codi d'eixida %1, " "missatge: «%2»." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:416 #, kde-format msgid "Backend process has exited with code %1, message: '%2'." msgstr "El procés del dorsal ha eixit amb el codi %1, missatge: «%2»." #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:504 #, kde-format msgid "The R engine has shut down with status: %1" msgstr "El motor R s'ha parat amb l'estat: %1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:525 #, kde-format msgid "" "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" msgstr "" "El motor R ha trobat un error fatal:\n" "%1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:736 #, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "Missatge del dorsal R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:744 #, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "Pregunta del dorsal R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1583 #, kde-format msgid "" "</p>\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " "missing features to complete failure to function. The most likely cause is " "that the last installation did not place all files in the correct place. " "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " "cleanly removed may be the cause.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, now, " "and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=\"https://" "rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>\n" msgstr "" "<p>\t- No s'ha pogut carregar la biblioteca «rkward» d'R, o no és la versió " "correcta. Açò pot provocar tota mena d'errors, des de la falta d'alguna " "funcionalitat fins que totes les funcions fallen. La causa més probable és " "que l'última instal·lació no va situar els fitxers en el lloc correcte. " "Tanmateix, en alguns casos, les restes d'una instal·lació anterior que no " "s'ha eliminat correctament podria ser-ne la causa.</p><p><b>Ara heu d'eixir " "de RKWard, i arreglar la seua instal·lació</b>. Per ajuda sobre açò, " "consultar <a href=\"https://rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde." "org/compiling</a>.</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1587 #, kde-format msgid "" "<p>\t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, " "now, and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=" "\"https://rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</" "p></p>\n" msgstr "" "<p>\t- Hi ha hagut un problema establint la comunicació amb R. Probablement, " "açò indica una instal·lació trencada.</p>\t\t<p><b>Ara heu d'eixir de " "RKWard, i arreglar la instal·lació</b>. Per ajuda sobre açò, consulteu <a " "href=\"https://rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</" "a>.</p></p>\n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1642 #, kde-format msgid "Graphics version mismatch" msgstr "La versió del motor gràfic no coincidix" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1642 #, kde-format msgid "" "R Graphics Engine version has changed (from %1 to %2).<br>This change " "requires a recompilation.<br><a href=\"rkward://page/" "rkward_incompatible_version\">Additional information</a>" msgstr "" "La versió del motor gràfic d'R ha canviat (des de %1 a %2).<br>Este canvi " "requerix una recompilació.<br><a href=\"rkward://page/" "rkward_incompatible_version\">Informació addicional</a>" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1642 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:91 #, kde-format msgid "R Startup" msgstr "Inici d'R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:93 #, kde-format msgid "" "<p>\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.</p>\n" msgstr "" "<p>\t-S'ha produït un error desconegut que encara no és gestionat per " "RKWard. Segurament RKWard no funcionarà adequadament. Comproveu la " "configuració.</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:95 #, kde-format msgid "" "<p>There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:</p>\n" msgstr "" "<p>Hi ha hagut un problema mentre s'iniciava l'execució del dorsal R. S'han " "produït els errors següents:</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:97 #, kde-format msgid "Error starting R" msgstr "S'ha produït un error mentre s'iniciava R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:578 #, kde-format msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "El dorsal R necessita el paquet «%1» per a dur a terme esta tasca. Este " "paquet no està instal·lat. Ara s'obrirà l'eina de gestió de paquets, a fi " "que pugueu intentar localitzar i instal·lar este paquet." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:578 #, kde-format msgid "Require package '%1'" msgstr "Requerix el paquet «%1»" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:610 #, kde-format msgid "Quitting was canceled" msgstr "S'ha cancel·lat l'eixida" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:612 #, kde-format msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "Una ordre en el dorsal d'R està intentant canviar la codificació de " "caràcters. Encara que RKWard ho permet, i intentarà ajustar-se a la " "configuració regional nova, esta operació pot provocar errors subtils, si la " "finestra de dades està oberta. A més, esta característica no està ben " "provada, i s'aconsella guardar l'espai de treball abans de continuar.\n" "Si teniu qualsevol editor de dades obert, o en cas de dubte, primer es " "recomana tancar-los (probablement açò es detectarà automàticament en " "versions posteriors de RKWard). En este cas, ara seleccioneu «Cancel·la», i " "després tanqueu les finestres de dades, guardeu i torneu-ho a provar." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:612 #, kde-format msgid "Locale change" msgstr "Canvia la configuració regional" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:613 #, kde-format msgid "Changing the locale was canceled by user" msgstr "L'usuari ha cancel·lat el canvi de la configuració regional" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:716 #, kde-format msgid "Attempt to start recording, while already recording commands. Ignoring." msgstr "" "Intenta començar la gravació, mentre que ja està gravant les ordres. " "S'ignora." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:724 #, kde-format msgid "Could not open file for writing. Not recording commands" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura. No s'enregistraran les ordres" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:819 #, kde-format msgid "Error: unrecognized request '%1'" msgstr "S'ha produït un error: sol·licitud no reconeguda «%1»" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:891 #, kde-format msgid "R backend requests information" msgstr "El dorsal R sol·licita informació" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:913 #, kde-format msgid "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " "more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " "out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "\n" "El dorsal R es cancel·larà immediatament. Açò vol dir que no podreu " "utilitzar cap funció que el necessite. És a dir, podreu fer poca cosa, " "inclús no es podrà guardar l'espai de treball (però si teniu sort, R ja ho " "haurà fet). Malgrat açò, podreu guardar qualsevol fitxer d'ordres obert, " "l'eixida, o copiar dades dels editors de dades oberts. Eixiu de RKWard " "després d'açò." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:914 #, kde-format msgid "R engine has died" msgstr "El motor R s'ha parat" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:220 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "Dispositiu gràfic número %1" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (activa)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (Inactiva)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:684 #, kde-format msgid "" "<h2>Locating point(s)</h2><p>Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.</p>" msgstr "" "<h2>Punts d'ubicació</h2><p>Utilitzeu el botó esquerre del ratolí per a " "seleccionar punts. Qualsevol altre botó per a parar.</p>" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:694 #, kde-format msgid "<p>Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.</p>" msgstr "" "<p>Premeu «Retorn» per a veure el diagrama següent, o cliqueu damunt " "«Cancel·la» per a interrompre.</p>" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:698 #, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "D'acord en mostrar el diagrama següent?" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'intentava connectar amb el dorsal gràfic en " "pantalla. Açò vol dir que els gràfics en pantalla utilitzant el dispositiu " "de RKWard no funcionaran en esta sessió." #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" msgstr "" "S'esperava el testimoni de connexió %1, però s'ha llegit el testimoni de " "connexió %2" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "S'ha produït un error mentre es connectava el dorsal gràfic" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/public_graphics.R:93 #, no-c-format, kde-format msgid "Device type \"%1\" is unknown to RKWard" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:66 #, no-c-format, kde-format msgid "" "rk.download_appimage() requires XiMpLe >= 0.11.3, but only found %1. Please " "update XiMpLe." msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:76 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "The file or directory does not exist." msgid "Target directory '%1' does not exist\n" msgstr "El fitxer o directori no existix." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:82 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Target file '%1' already exists, use the \"overwrite\" argument to replace " "it:\n" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:86 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Creating backup of current AppImage: %1\n" " " msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:111 #, kde-format msgid "" "Something went wrong with the download! Restored previous AppImage from " "backup." msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:114 #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:139 #, kde-format msgid "Something went wrong with the download!" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:120 #, kde-format msgid "Download successful, setting file permissions." msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:127 #, kde-format msgid "Removing backup of previous AppImage." msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:133 #, kde-format msgid "" "Something went wrong with the download! Restoring previous AppImage from " "backup." msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.filename-functions.R:146 #, no-c-format, kde-format msgid "Failed to copy CSS file '%1' to '%2'" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:81 #, no-c-format, kde-format msgid "Submenu %1 cannot be redefined as a leaf item." msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:113 #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:118 #, no-c-format, kde-format msgid "Menu path %1 is not defined" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:114 #, no-c-format, kde-format msgid "Leaf menu item %1 cannot be redefined as a submenu." msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.output.R:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local file names" msgid "No file name specified" msgstr "Noms dels fitxers locals" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.output.R:115 #, kde-format msgid "Invalid output id. Use rk.output() to obtain a valid output handle." msgstr "" # skip-rule: t-acc_obe #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:37 #, kde-format msgid "" "The software <tt>pdflatex</tt> is required for rendering PDF previews. The " "easiest way to install it is by running <tt>install.packages(\"tinytex\"); " "library(\"tinytex\"); install_tinytex()</tt>" msgstr "" "Es necessita el programari <tt>pdflatex</tt> per a representar vistes " "prèvies de PDF. La manera més fàcil d'instal·lar-lo és executar <tt>install." "packages(\"tinytex\"); library(\"tinytex\"); install_tinytex()</tt>" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:40 #, kde-format msgid "Rendering the preview failed" msgstr "No s'ha pogut generar la vista prèvia" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:47 #, kde-format msgid "" "<h1>Unsupported format</h1><p>The preview cannot be shown, here, because the " "output format is neither HTML, nor PDF. You can try opening it in an " "external application, using the link, below, or you can change the preview " "mode to 'R Markdown (HTML)'.</p>" msgstr "" "<h1>Format no admés</h1><p>La vista prèvia no es pot mostrar ací, perquè el " "format d'eixida no és ni HTML ni PDF. Podeu intentar obrir-lo en una " "aplicació externa, utilitzant l'enllaç, davall, o podeu canviar el mode de " "vista prèvia a «R Markdown (HTML)».</p>" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:141 #, kde-format msgid "Plot window created" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:145 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Do no close" msgid "Plot window closed" msgstr "No el tanques" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:155 #, kde-format msgid "Plot updated (click to show)" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.print-functions.R:115 #, kde-format msgid "Please install package R2HTML to enable output!" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.print-functions.R:152 #, kde-format msgid "Unnamed parameter lists are deprecated in rk.header()" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.print-functions.R:245 #, no-c-format, kde-format msgid "Printing object of class '%1' is not implemented" msgstr "" #: rkward/rkconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" "El component «katepart» no s'ha pogut carregar. RKWard no pot executar-se " "sense el katepart, i ara acabarà. Instal·leu el katepart, i torneu-ho a " "provar." #: rkward/rkconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar el component «katepart»" #: rkward/rkconsole.cpp:114 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:885 #, kde-format msgid "R Console" msgstr "Consola d'R" #: rkward/rkconsole.cpp:120 #, kde-format msgid "Scrollbar minimap" msgstr "Mapa en miniatura en la barra de desplaçament" #: rkward/rkconsole.cpp:122 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap" msgstr "Ajust dinàmic de les paraules" #: rkward/rkconsole.cpp:464 #, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "S'ha produït un error de sintaxi\n" #: rkward/rkconsole.cpp:665 #, kde-format msgid "Select command history file to load" msgstr "Trieu el fitxer d'historial d'ordres que s'ha de carregar" #: rkward/rkconsole.cpp:667 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "" "Fitxers de l'historial d'R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Tots els fitxers [*](*)" #: rkward/rkconsole.cpp:700 #, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "Trieu el nom de fitxer per a guardar l'historial d'ordres" #: rkward/rkconsole.cpp:701 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" msgstr "" "Fitxers de l'historial d'R [*.Rhistory] (*.Rhistory);;Tots els fitxers [*] " "(*)" #: rkward/rkconsole.cpp:835 #, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "Interromp l'execució de l'ordre" #: rkward/rkconsole.cpp:842 #, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "Copia la selecció literalment" #: rkward/rkconsole.cpp:845 #, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "Només copia les ordres" #: rkward/rkconsole.cpp:852 #, kde-format msgid "Print Console" msgstr "Imprimix la consola" #: rkward/rkconsole.cpp:858 #, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "Importa l'historial d'ordres…" #: rkward/rkconsole.cpp:860 #, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "Exporta l'historial d'ordres…" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" "Heu configurat RKWard perquè les ordres de l'editor de scripts es canalitzen " "a través de la consola d'R. Tanmateix, actualment hi ha una altra ordre " "activa en la consola. Voleu afegir-la a l'ordre de la consola, o abans voleu " "reiniciar la consola? Premeu cancel·la si ara no voleu executar l'ordre nova." #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "La consola d'R està ocupada" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Afig" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "Reinicia, després envia" #. i18n: ectx: Menu (file) #: rkward/rkconsolepart.rc:9 rkward/rkwardui.rc:12 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:10 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:9 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:9 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:9 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "Fi&txer" #. i18n: ectx: Menu (view) #: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkconsolepart.rc:60 rkward/rkwardui.rc:60 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:29 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:34 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:22 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (run) #: rkward/rkconsolepart.rc:41 rkward/rkwardui.rc:63 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:35 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:17 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:41 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:18 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Executa" #: rkward/rkward.cpp:326 #, kde-format msgid "" "<p>You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " "link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " "arbitrary commands on your computer, <b>potentially including downloading " "and installing malicious software</b>. If you do not trust the source of the " "link you were following, you should press 'Cancel', below.</p><p>In case you " "click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " "in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " "before doing so.</p><p><i>Note</i>: Checking 'Do not ask again' will " "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" "<p>Esteu a punt d'iniciar un diàleg de RKWard des de fora de RKWard, " "probablement quan es clique damunt d'un enllaç «rkward://». En cas que hàgeu " "trobat este enllaç en un lloc web extern, cal tindre en compte que R es pot " "utilitzar per a executar ordres arbitràries al vostre ordinador, " "<b>potencialment inclosa la baixada i la instal·lació de programari " "maliciós</b>. Si no confieu en l'origen de l'enllaç que esteu seguint, " "hauríeu de prémer «Cancel·la» tot seguit.</p><p>En cas que cliqueu damunt " "«Continua», no s'executarà cap codi R, fins que no cliqueu damunt «Envia» al " "diàleg, i us animem a revisar el codi R generat abans de fer-ho.</" "p><p><i>Nota</i>: Activant «No ho tornes a preguntar», només suprimirà este " "missatge per a la resta d'esta sessió." #: rkward/rkward.cpp:327 #, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "Una nota sobre els enllaços externs" # Softcatalà: setting up - loc s'està configurant #: rkward/rkward.cpp:339 #, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "S'estan configurant els connectors…" #: rkward/rkward.cpp:373 #, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." msgstr "" "S'han trobat paquets nous (llistats davall) de connectors de RKWard, i s'han " "activat automàticament. Per a desactivar els paquets de connectors " "seleccionats, utilitzeu «Configuració -> Configura RKWard… -> Connectors»." #: rkward/rkward.cpp:373 #, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "S'han trobat connectors nous" #: rkward/rkward.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." msgstr "" "No s'han pogut carregar els fitxers següents del mapa de connectors de " "RKWard, i s'han desactivat. Podria ser perquè estan trencats, no són " "compatibles amb esta versió de RKWard, o no estan dissenyats per a la " "càrrega directa (vegeu els «Detalls» per a més informació). S'han desactivat." #: rkward/rkward.cpp:377 rkward/rkward.cpp:381 #, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "Ha fallat mentre es carregaven alguns mapes de connectors" #: rkward/rkward.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" "S'han trobat diversos errors mentre es carregaven els fitxers del mapa de " "connectors de RKWard. Açò podria ser perquè els connectors individuals estan " "trencats o no són compatibles amb esta versió de RKWard (vegeu els «Detalls» " "per a més informació). Malgrat açò, s'han carregat altres connectors." #: rkward/rkward.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" "Nota: No tornarà a aparéixer l'avís quant a estos fitxers del mapa de " "connectors, fins que actualitzeu RKWard, o els elimineu i els torneu a " "afegir a «Configuració -> Configura RKWard… -> Connectors»." #: rkward/rkward.cpp:443 #, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "Paràmetres de la còpia" #: rkward/rkward.cpp:461 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:36 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Espai de treball" #: rkward/rkward.cpp:470 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: rkward/rkward.cpp:474 #, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Treballs pendents" #: rkward/rkward.cpp:486 #, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "Taules del depurador" #: rkward/rkward.cpp:491 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Consola del depurador" #: rkward/rkward.cpp:495 #, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "Missatges de depuració de RKWard" #: rkward/rkward.cpp:507 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Conjunt de dades" #: rkward/rkward.cpp:509 #, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Crea un conjunt de dades nou buit i obri'l per a editar-lo" #: rkward/rkward.cpp:512 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Fitxer de script" #: rkward/rkward.cpp:516 #, kde-format msgid "Output document" msgstr "Document d'eixida" #: rkward/rkward.cpp:518 #, kde-format msgid "Creates and activates a new output document" msgstr "Crea i activa un document d'eixida nou" #: rkward/rkward.cpp:523 #, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "Obri un fitxer de script d'R…" #: rkward/rkward.cpp:527 #, kde-format msgid "Open RKWard Output File..." msgstr "Obri un fitxer d'eixida de RKWard…" #: rkward/rkward.cpp:531 #, kde-format msgid "Open any File..." msgstr "Obri qualsevol fitxer…" #: rkward/rkward.cpp:536 #, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "Obri un fitxer recent de script d'R" #: rkward/rkward.cpp:540 #, kde-format msgid "Import Assistant" msgstr "Assistent d'importació" #: rkward/rkward.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Assistant to find the best method to import data from a variety of formats" msgstr "" "Assistent per a trobar el mètode millor per a importar dades des d'una " "varietat de formats" #: rkward/rkward.cpp:545 #, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "Obri un espai de treball…" #: rkward/rkward.cpp:547 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Obri un document ja existent" #: rkward/rkward.cpp:552 #, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "Obri un espai de treball recent" #: rkward/rkward.cpp:553 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Obri un fitxer utilitzat recentment" #: rkward/rkward.cpp:556 #, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Guarda l'espai de treball" #: rkward/rkward.cpp:558 #, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "Guarda el document existent" #: rkward/rkward.cpp:562 #, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Anomena i guarda l'espai de treball" #: rkward/rkward.cpp:563 #, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Anomena i guarda el document existent…" #: rkward/rkward.cpp:566 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Ix de l'aplicació" #: rkward/rkward.cpp:569 #, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "Interromp totes les ordres" #: rkward/rkward.cpp:575 #, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "Copia les ordres a l'eixida…" #: rkward/rkward.cpp:579 rkward/rkward.cpp:583 #, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "Gestiona els paquets i els connectors d'R…" #: rkward/rkward.cpp:590 #, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Tanca totes les dades" #: rkward/rkward.cpp:591 #, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "Tanca tots els editors de dades oberts" #: rkward/rkward.cpp:596 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho tot" #: rkward/rkward.cpp:600 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:304 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:96 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Separa" #: rkward/rkward.cpp:604 #, kde-format msgid "Check installation" msgstr "Comprova la instal·lació" #: rkward/rkward.cpp:608 #, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[No hi ha disponible cap acció per a la vista actual]" #: rkward/rkward.cpp:615 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Obri…" #: rkward/rkward.cpp:629 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Crea…" #: rkward/rkward.cpp:636 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Guarda…" #: rkward/rkward.cpp:652 #, kde-format msgid "Restart R Backend" msgstr "Reinicia el dorsal R" #: rkward/rkward.cpp:660 #, kde-format msgid "" "<p><b>Restarting the backend will discard all unsaved data in this workspace!" "</b> All data editors, and graphics windows will be closed.</p><p>Are you " "sure you want to proceed?</p>" msgstr "" "<p><b>Reiniciar el dorsal descartarà totes les dades sense guardar en este " "espai de treball</b> Es tancaran tots els editors de dades i finestres de " "gràfics.</p><p>Segur que voleu continuar?</p>" #: rkward/rkward.cpp:661 #, kde-format msgid "Restart R backend" msgstr "Reinicia el dorsal R" #: rkward/rkward.cpp:668 #, kde-format msgid "" "<p>One or more operations are pending.</p><p>If you have recently chosen to " "save your workspace, and you see this message, <b>your data may not be " "saved, yet!</b></p><p>How do you want to proceed?</p>" msgstr "" "<p>Hi ha una o més operacions pendents.</p><p>Si recentment heu triat " "guardar l'espai de treball, i veeu este missatge, <b>les vostres dades " "encara no s'han guardat!</b></p><p>Com voleu continuar?</p>" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "R commands still pending" msgstr "Encara hi ha ordres R pendents" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "Force restart now" msgstr "Força ara el reinici" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Comprova una altra vegada" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "Cancel restarting" msgstr "Cancel·la el reinici" #: rkward/rkward.cpp:806 #, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "Directori actual de treball" #: rkward/rkward.cpp:824 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "Configura el dorsal R" # En agraïment a Jordi Mallach i els altres de Lliurex. El seu live-cd m'és # molt útil per fer les presentacions de les classes #: rkward/rkward.cpp:875 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "S'està eixint…" #: rkward/rkward.cpp:893 #, kde-format msgid "New dataset" msgstr "Conjunt de dades nou" #: rkward/rkward.cpp:893 #, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Introduïu el nom per al conjunt de dades nou" #: rkward/rkward.cpp:905 #, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "S'està obrint l'espai de treball…" #: rkward/rkward.cpp:908 #, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "Tria l'espai de treball que s'ha d'obrir…" #: rkward/rkward.cpp:979 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is busy." msgstr "El motor d'<b>R</b> està ocupat." #: rkward/rkward.cpp:983 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is idle." msgstr "El motor d'<b>R</b> està desocupat." #: rkward/rkward.cpp:992 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is being initialized." msgstr "El motor d'<b>R</b> s'està inicialitzant." #: rkward/rkward.cpp:995 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is unavailable." msgstr "El motor d'<b>R</b> no està disponible." #: rkward/rkward.cpp:1001 #, kde-format msgid "" "R engine unavailable. See <a href=\"rkward://page/rkward_trouble_shooting" "\">troubleshooting</a> for possible solutions." msgstr "" "El motor d'R no està disponible. Vegeu la <a href=\"rkward://page/" "rkward_trouble_shooting\">resolució de problemes</a> per a possibles " "solucions." #: rkward/rkward.cpp:1033 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Obri" #: rkward/rkward.cpp:1037 #, kde-format msgid "Opening mode:" msgstr "Mode d'obertura:" #: rkward/rkward.cpp:1039 #, kde-format msgid "Guess file type, automatically" msgstr "Estima el tipus de fitxer, automàticament" #: rkward/rkward.cpp:1039 #, kde-format msgid "Open as text / script file" msgstr "Obri com a fitxer de text/script" #: rkward/rkward.cpp:1040 #, kde-format msgid "Open as text file and force R highlighting" msgstr "Obri com a fitxer de text i força el ressaltat d'R" #: rkward/rkward.cpp:1040 #, kde-format msgid "Open as R workspace" msgstr "Obri com un espai de treball R" #: rkward/rkward.cpp:1077 #, kde-format msgid "Select RKWard Output file to open..." msgstr "Trieu un fitxer d'eixida de RKWard que s'ha d'obrir…" #: rkward/rkward.cpp:1077 #, kde-format msgid "RKWard Output Files [*.rko](*.rko);;All files [*](*)" msgstr "Fitxers d'eixida de RKWard [*.rko](*.rko);;Tots els fitxers [*](*)" #: rkward/rkward.cpp:1086 #, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "Obri els fitxers de script" #: rkward/rkward.cpp:1100 #, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[Espai de treball sense nom]" #. i18n: ectx: Menu (new_data) #: rkward/rkwardui.rc:13 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nou" #. i18n: ectx: Menu (open_specific) #: rkward/rkwardui.rc:19 #, kde-format msgid "&Open by Type" msgstr "O&bri per tipus" #. i18n: ectx: Menu (import) #: rkward/rkwardui.rc:25 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (export) #: rkward/rkwardui.rc:30 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporta" #. i18n: ectx: Menu (workspace) #: rkward/rkwardui.rc:36 #, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "&Espai de treball" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/rkwardui.rc:75 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Finestres" #. i18n: ectx: Menu (window_activate) #: rkward/rkwardui.rc:84 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:47 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:10 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:15 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&Activa" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rkward/rkwardui.rc:94 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:51 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:24 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:14 rkward/windows/rkstandardactions.rc:28 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:26 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Con&figuració" #. i18n: ectx: Menu (help) #: rkward/rkwardui.rc:102 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:54 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:24 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:33 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: rkward/robjectviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "resum (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "print (x)" msgstr "imprimix (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:51 #, kde-format msgid "str (x)" msgstr "str (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:79 #, kde-format msgid "<b>Object was deleted</b>" msgstr "<b>L'objecte s'ha suprimit</b>" #: rkward/robjectviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Object Viewer: %1" msgstr "Visor d'objectes: %1" #: rkward/robjectviewer.cpp:127 #, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "L'objecte s'ha modificat. Podeu clicar damunt «Actualitza»" #: rkward/robjectviewer.cpp:164 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:110 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: rkward/robjectviewer.cpp:212 #, kde-format msgid "Fetching information" msgstr "S'està recuperant la informació" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "" "El dorsal QtScript ha informat d'un error:\n" "%1" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:139 #, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "S'ha produït un error en l'script creat" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Script Error in %1, line %2: %3\n" "Backtrace:\n" "%4" msgstr "" "S'ha produït un error de script a %1, línia %2: %3\n" "Traça arrere:\n" "%4" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." msgstr "" "El fitxer «%1» (necessari per a «%2») no es troba. Comproveu la instal·lació." #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:63 #, kde-format msgid "inlined code" msgstr "Codi en la línia" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:63 #, kde-format msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n" msgstr "S'ha produït un error en l'script %2 a la línia «%1»: %3\n" # skip-rule: t-com_pu #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:80 #, kde-format msgid "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" msgstr "" "error («El fitxer «%1» (necessari per a «%2») no es troba. Comproveu la " "instal·lació.»);\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:82 #, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Prepara\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:85 #, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Calcula\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:88 #, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Imprimix els resultats\n" #: rkward/settings/rksettings.cpp:58 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Completion / Code Hints" msgstr "Compleció del codi / Consells de codi" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Function call tip" msgstr "Consells de crida a funció" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Function argument completion" msgstr "Compleció d'argument de funció" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Object name completion" msgstr "Compleció de nom d'objectes" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Filename completion" msgstr "Compleció de nom de fitxers" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Auto word completion" msgstr "Compleció automàtica de paraules" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Mouseover object info" msgstr "Informació de l'objecte en passar-hi el ratolí" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #, kde-format msgid "Start code completions/hints, automatically" msgstr "Inicia automàticament la compleció de codi/consells" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Minimum number of characters" msgstr "Nombre mínim de caràcters" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Timeout (milliseconds)" msgstr "Temps d'espera (mil·lisegons)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "(Attempt to) start completion whenever the cursor position changes" msgstr "(Intenta) iniciar la compleció sempre que la posició del cursor canvie" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Note: Further shortcuts can be assigned, and by default, Ctlr+Space " #| "invokes completions, in addition to this. Further, pressing the Tab key, " #| "while completions are shown, performs partial completion (if possible), " #| "independent of this setting." msgid "" "Note: Further shortcuts can be assigned, and by default, Ctrl+Space invokes " "completions, in addition to this. Further, pressing the Tab key, while " "completions are shown, performs partial completion (if possible), " "independent of this setting." msgstr "" "Nota: Es poden assignar dreceres addicionals, i de manera predeterminada " "«Ctrl+Espai» invoca les complecions. A més, en prémer la tecla de tabulació " "quan es mostren les complecions es porta a terme una compleció parcial (si " "és possible), independent d'esta opció." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Tab key invokes code completion" msgstr "La tecla de tabulació invoca la compleció de codi" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Up/down cursor keys" msgstr "Tecles de cursor amunt/avall" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Alt+Up/down cursor keys" msgstr "Tecles de cursor Alt+amunt/avall" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "" "If you wish to avoid ambiguity between navigation completion options and " "navigating the document, you can set the behavior such that completion items " "are navigate using Alt+up / Alt+down, instead of just the up/down cursor " "keys." msgstr "" "Si es desitja evitar l'ambigüitat entre les opcions de compleció de " "navegació i la navegació pel document, es pot establir el comportament per " "als elements de compleció es naveguen utilitzant Alt+amunt/Alt+avall, en " "lloc de només les tecles de cursor amunt/avall." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:84 #, kde-format msgid "Keyboard navigation of completion items" msgstr "Navegueu amb el teclat dels elements de compleció" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "'$'-operator (list$member)" msgstr "'$'-operador (llista$membre)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])" msgstr "'[['-operador (llista[[\"membre\"]])" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be " "translated, here" msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects" msgstr "" "Operador per a accedir als membres dels objectes de list() i data.frame()" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "'@'-operator (object@member)" msgstr "Operador «@» (objecte@membre)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "'slot()'-function (slot(object, member))" msgstr "Funció «slot()» (slot(objecte, membre))" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Note: S4-slot() is a programming term in R, and should not be translated, " "here" msgid "Operator for access to S4-slot()s" msgstr "Operador per a accedir a S4-slot()s" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:102 #, kde-format msgid "For masked objects, only" msgstr "Només per als objectes emmascarats" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:103 #, kde-format msgid "For objects outside of <i>.GlobalEnv</i>, only" msgstr "Només per als objectes fora de <i>.GlobalEnv</i>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:104 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:106 #, kde-format msgid "Include environment for objects on the search path:" msgstr "Inclou l'entorn dels objectes al camí de busca:" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Offer completions in all file types (not just R scripts)" msgstr "" "Oferix la compleció en qualsevol tipus de fitxer (no només els scripts en R)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:112 #, kde-format msgid "" "<b>Note: </b>Additional (common) completion options are available at the <a " "href=\"rkward://settings/editor\">script editor settings</a>" msgstr "" "<b>Nota: </b>Hi ha opcions de compleció addicionals (comunes) disponibles en " "la <a href=\"rkward://settings/editor\">configuració de l'editor de scripts</" "a>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:137 #, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Editor de scripts" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:141 #, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "Els paràmetres de configuració marcats amb un (*) només s'aplicaran si " "reinicieu RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "Guardades automàtiques" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:151 #, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Interval de les guardades automàtiques (minuts)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:153 #, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "" "Mantín la còpia de seguretat automàtica dels fitxers després de la guardada " "manual" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:160 #, kde-format msgid "" "<p>A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.</p><p>Filters are case " "insensitive.</p>" msgstr "" "<p>Una llista de filtres (extensions de noms de fitxer) que s'ha de tractar " "com a fitxers de script d'R. El més important, els fitxers que coincidisquen " "amb un d'estos filtres sempre s'obriran amb el ressaltat de sintaxi d'R.</" "p><p>Els filtres no distingixen majúscules i minúscules.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:161 #, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "Filtres de fitxer de script d'R (separats per espais)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "Carrega/Guarda l'historial d'ordres" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:55 #, kde-format msgid "Maximum length of command history (0 for no limit)" msgstr "Llargària màxima de l'historial d'ordres (0 si no es vol cap límit)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console (0 for not " "limit)" msgstr "" "Nombre màxim de paràgrafs/línies que s'han de mostrar en la consola (0 si no " "es vol cap límit)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:65 #, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Executa les ordres des de l'editor de scripts a través de la consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:68 #, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Afig també estes ordres en l'historial de la consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69 #, kde-format msgid "Do not add" msgstr "No l'afiges" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:70 #, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "Afig només si és una línia única" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "Afig totes les ordres" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "L'historial d'ordres depén del context de manera predeterminada" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:33 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:37 #, kde-format msgid "" "<b>These settings are for debugging purposes, only.</b> It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" "<b>Estos paràmetres només són per a depuració.</b> És més segur deixar-los " "tal com estan. També, estos paràmetres només s'aplicaran a la sessió actual " "i no es guardaran." #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:41 #, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Nivell de depuració" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:50 #, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Senyaladors de la depuració" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:75 #, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "Temps d'espera de les ordres" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:85 #, kde-format msgid "<i>Note:</i> Debug output is written to %1" msgstr "<i>Nota:</i> L'eixida de la depuració s'escriu a %1" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:61 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Directory where rkward may store files (setting takes effect after " "restarting RKWard)" msgstr "" "Directori on RKWard pot emmagatzemar els fitxers (este paràmetre tindrà " "efecte després de reiniciar RKWard)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:71 #, kde-format msgid "Startup behavior" msgstr "Comportament en començar" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Load .RData-file from startup directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" "Carrega el fitxer .RData del directori d'inici, si està disponible (opció «--" "restore» d'R)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 #, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Mostra l'ajuda de RKWard en iniciar" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:76 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:85 #, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "Directori de treball inicial" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 #, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "No canvies el directori actual en iniciar" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "Directori de fitxers de RKWard (com s'ha especificat abans)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:80 #, kde-format msgid "User home directory" msgstr "Carpeta d'inici de l'usuari" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:81 #, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "Últim directori utilitzat" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:82 #, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "El directori següent (indiqueu-lo):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<p>The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.</p>" msgstr "" "<p>El directori de treball inicial que s'utilitzarà. Cal tindre en compte " "que si esteu carregant un espai de treball en iniciar i heu configurat " "RKWard per a canviar al directori de l'espai de treball carregat, este " "directori tindrà preferència.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Directory where rkward may store files (setting takes effect after " #| "restarting RKWard)" msgid "HTML rendering (settings take effect after restarting RKWard)" msgstr "" "Directori on RKWard pot emmagatzemar els fitxers (este paràmetre tindrà " "efecte després de reiniciar RKWard)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Platform default device" msgid "Platform default" msgstr "Dispositiu predeterminat de la plataforma" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "QWebEngine" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View" msgid "QWebView" msgstr "Visualitza" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:109 #, kde-format msgid "Disable hardware acceleration" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The use of hardware acceleration for HTML rendering (e.g. help pages and " "plugin output) is known to cause instability in some installations, and is " "not generally needed for the - usually simple - content shown in RKWard. It " "is recommended to leave hardware acceleration disabled, unless you " "experience performance problems while viewing HTML content inside RKWard." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:117 #, kde-format msgid "" "<p>The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).</p>" msgstr "" "<p>El nombre de fitxers recents que es recordaran (en el menú d'obrir " "fitxers recents de script d'R).</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:118 #, kde-format msgid "Maximum number of recently used files to remember per category" msgstr "" "Nombre màxim de fitxers utilitzats recentment que s'han de recordar per " "categoria" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Persistent workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are " "open)" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:127 #, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "Guarda/restaura amb l'espai de treball d'R, quan s'està guardant/carregant " "l'espai de treball d'R" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "Guarda/restaura independentment de l'espai de treball d'R (guarda al final " "de la sessió de RKWard, restaura en la pròxima iniciada)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:129 #, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "No guardes/restaura la disposició de l'espai de treball" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:136 #, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "En carregar un espai de treball, canvia al directori corresponent." #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "Avisa en editar objectes amb més d'este nombre de camps (0 si no es vol cap " "límit):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:145 #, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "Comportament del focus de la finestra MDI" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:146 #, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "Clic damunt del focus" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:147 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "El focus seguix al ratolí" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:46 #, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "Gràfics en pantalla" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:54 #, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "Dispositiu gràfic predeterminat" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:56 #, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "Dispositiu natiu de RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:57 #, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "Dispositiu predeterminat de la plataforma" # skip-rule: t-sc-plot #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:59 #, kde-format msgid "" "<p>The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see <i>options(\"device\")</i>)." "</p><p>The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command <i>RK()</i>.</p><p>The 'Platform default " "device' corresponds to one of <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, or " "<i>quartz()</i>, depending on the platform.</p><p>You can also specify the " "name of a function such as <i>Cairo</i>.</p>" msgstr "" "<p>El dispositiu predeterminat que s'utilitzarà per a dibuixar, és a dir, " "quan es crea un diagrama nou, mentre no hi ha cap dispositiu gràfic actiu " "(vegeu <i>options(\"device\")</i>).</p><p>El dispositiu natiu de RKWard és " "l'opció recomanada per a la majoria d'usuaris. Correspon a l'ordre R " "<i>RK()</i>.</p><p>El «Dispositiu predeterminat de la plataforma» correspon " "a un de <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, o <i>quartz()</i>, depenent de la " "plataforma.</p><p>També podeu especificar el nom d'una funció com <i>Cairo</" "i>.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64 #, kde-format msgid "Other device:" msgstr "Un altre dispositiu:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:69 #, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "Integració dels dispositius estàndards d'R" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:71 #, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "Substituïx pel dispositiu de RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:73 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:75 #, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "Dispositiu original incrustat" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:77 #, kde-format msgid "No device integration" msgstr "Sense integració del dispositiu" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:79 #, kde-format msgid "" "<p>Many scripts use calls to platform specific standard devices (<i>X11()</" "i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), although any on-screen device could " "be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device " "functions, which can change their behavior when used in user code:</" "p><ul><li>The calls can be re-directed to the RKWard native device (<i>RK()</" "i>). Some, but not all function arguments will be matched, others will be " "ignored.</li><li>The original platform specific devices can be used, but " "embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.</" "li><li>The original platform specific devices can be used unchanged, without " "the addition of RKWard specific features.</li></ul><p>Regardless of this " "setting, the original devices are always accessible as <i>grDevices::X11()</" "i>, etc.</p><p>Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " "<i>Windows()</i> on Mac OS X) will always fall back to the <i>RK()</i> " "device.</p>" msgstr "" "<p>Molts scripts utilitzen crides a dispositius estàndard específics de " "plataforma (<i>X11()</i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), encara que es " "pot utilitzar qualsevol dispositiu de pantalla en estos llocs. RKWard " "proporciona substituts per a estes funcions de dispositiu estàndard, les " "quals poden canviar el seu comportament quan s'utilitzen en codi d'usuari:</" "p><ul><li>Les crides es poden redirigir al dispositiu natiu de RKWard " "(<i>RK()</i>). Alguns però no tots els arguments de funcions coincidiran, " "els altres s'ignoraran.</li><li>Es poden utilitzar els dispositius originals " "específics de plataforma, però incrustats dins de finestres de RKWard. Esta " "opció no està disponible a macOS X.</li><li>Es poden utilitzar els " "dispositius originals específics de plataforma sense canviar, sense " "l'addició de les característiques específiques de RKWard.</li></" "ul><p>Independentment d'este paràmetre, els dispositius originals sempre són " "accessibles com <i>grDevices::X11()</i>, etc.</p><p>L'ús d'un dispositiu en " "una plataforma a on no està definit (p. ex., <i>Windows()</i> a Mac OS X) " "sempre retornarà al dispositiu <i>RK()</i>.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:92 #, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "" "Mida predeterminada de la finestra (per a RK(), o finestres del dispositiu " "incrustat)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:94 #, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "Amplària predeterminada (polzades):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:97 #, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "Alçària predeterminada (polzades)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101 #, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "Utilitza el diàleg d'impressora de KDE (si n'hi ha cap de disponible)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:103 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Històric del dispositiu de pantalla" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:107 #, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "Nombre màxim de diagrames guardats:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:111 #, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "La mida màxima d'un únic diagrama guardat (en kB):" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:39 #, kde-format msgid "Kate Plugins" msgstr "Connectors de Kate" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:47 #, kde-format msgid "" "<p>Kate plugins to load in RKWard. Note that some loaded plugins will not " "become visible until certain conditions are met, e.g. you are loading a " "version controlled file for the <i>Project</i> plugin.</p><p>The plugins " "listed here have not been developed specifically for RKWard, and several do " "not make a whole lot of sense in the context of RKWard. Plugins shown in " "<b>bold</b> have been reported as \"useful\" by RKWard users.</p>" msgstr "" "<p>Connectors de Kate que es carregaran a RKWard. Cal tindre en compte que " "alguns connectors carregats no esdevindran visibles fins a arribar a " "determinades condicions, p. ex., quan esteu carregant un fitxer de versió " "controlada amb el connector <i>Projecte</i>.</p><p>Els connectors llistats " "ací no s'han desenvolupat específicament per a RKWard, i diversos no tenen " "molt sentit en el context de RKWard. Els connectors mostrats en <b>negreta</" "b> han sigut informats com a «útils» pels usuaris de RKWard.</p>" # Softcatalà 4.0: fetch, to = recollir #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:46 #, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "No arreplegues mai l'estructura d'estos paquets:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "Afegir exclusió" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "Afija el nom del paquet del qual no vol arreplegar l'estructura" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:47 #, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "Copia les ordres a l'eixida" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:51 #, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "Ordres entrades en la consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:52 #, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "Ordres executades via el menú «Executa»" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:53 #, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "Ordres originades des de diàlegs i connectors" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:54 #, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "Copia també l'eixida de l'ordre" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:112 #, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "Opcions de la finestra de l'eixida" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:114 #, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "Mostra la finestra en una eixida nova" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:116 #, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "Puja la finestra de l'eixida nova" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Default output (used, while no other output has been set, explicitly) is " "shared across workspaces(*)." msgstr "" "L'eixida predeterminada (utilitzada mentre no s'establisca cap altra eixida " "explícitament) es compartix a través dels espais de treball (*)." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:127 #, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "" "Fitxer CSS que s'ha d'utilitzar per a l'eixida (deixeu-ho buit de manera " "predeterminada)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:127 #, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "Tria un fitxer CSS" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " "effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), " "only." msgstr "" "Trieu un fitxer CSS per al format personalitzat de la finestra d'eixida. " "Deixeu-ho buit per a utilitzar el fitxer CSS predeterminat distribuït amb " "RKWard. Cal tindre en compte que esta opció només té efecte en restablir un " "fitxer d'eixida (p. ex., després de netejar l'eixida)." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:132 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:136 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Format de fitxer" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:138 #, kde-format msgid "<Default>" msgstr "<Predeterminada>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:139 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:140 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:141 #, kde-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:146 #, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "Qualitat de JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:153 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Amplària:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:156 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alçària:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:51 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:155 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "Connectors de RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "Alguns connectors estan disponibles en ambdues, una interfície similar a un " "assistent i una interfície de diàleg tradicional. Si estan disponibles totes " "dues, quin mode de presentació vos agrada més?" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 #, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Sempre preferisc els diàlegs" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:61 #, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Preferisc la interfície recomanada" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:62 #, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "Sempre preferisc l'assistent" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "Configura els connectors actius" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:88 #, kde-format msgid "Add-ons" msgstr "Complements" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<h1>Add-ons</h1><p>RKWard add-ons come in a variety of forms, each with " "their own configuration options:</p><h2>R packages</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/rpackages\">Add-ons to the R language itself</a>. These are usually " "downloaded from \"CRAN\". Some of these add-on packages may additionally " "contain RKWard plugins.</p><h2>RKWard plugins</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/plugins\">Graphical dialogs to R functionality</a>. These plugins " "are usually pre-installed with RKWard, or with an R package. However, they " "can be activated/deactivated to help keep the menus manageable. Note that it " "is relatively easy to <a href=\"https://api.kde.org/doc/rkwardplugins/" "\">create your own custom dialogs as plugins</a>!</p><h2>Kate plugins</" "h2><p><a href=\"rkward://settings/kateplugins\">Plugins developed for Kate / " "KTextEditor</a>. These provide shared functionality that is useful in the " "context of text editing and IDE applications. These plugins are usually " "found pre-installed on your system. You can configure to load the plugins " "that are useful to your own workflow.</p>" msgstr "" "<h1>Complements</h1><p>Els complements de RKWard arriben en diverses formes, " "cada un amb les seues pròpies opcions de configuració:</p><h2>Paquets d'R</" "h2><p><a href=\"rkward://settings/rpackages\">Complements del mateix " "llenguatge R</a>. Normalment este es baixen de «CRAN». De manera addicional, " "alguns d'estos paquets poden contindre connectors de RKWard.</" "p><h2>Connectors de RKWard</h2><p><a href=\"rkward://settings/plugins" "\">Diàlegs gràfics per a les funcionalitats d'R</a>. Normalment estos " "connectors estan preinstal·lats amb RKWard, o amb un paquet d'R. Tanmateix, " "es poden activar o desactivar per ajudar a mantindre manejables els menús. " "Cal tindre en compte que és relativament senzill <a href=\"https://api.kde." "org/doc/rkwardplugins/\">crear els vostres propis diàlegs personalitzats com " "a connectors</a>!</p><h2>Connectors de Kate</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/kateplugins\">Connectors desenvolupats per a Kate / KTextEditor</" "a>. Este proporcionen una funcionalitat compartida que és útil al context de " "les aplicacions d'edició de text i els IDE. Estos connectors normalment es " "troben preinstal·lats en el sistema. Podeu configurar la càrrega dels " "connectors que siguen útils per al vostre flux de treball.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:471 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:923 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:494 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Trencat" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:496 #, kde-format msgid "Loaded" msgstr "Carregat" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:499 #, kde-format msgid "Quirky" msgstr "Estrany" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:523 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Actiu" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:524 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" # skip-rule: apps-edu_plugin_map #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:552 #, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "Trieu el fitxer «.pluginmap»" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:69 #, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "Dorsal d'R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" "Els següents configuracions en general afecten el comportament d'R en el " "mode de consola. En general és adequat no modificar-los." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:83 #, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "Visor d'avisos" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "Suprimix avisos" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Imprimix els avisos més tard (de manera predeterminada)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "Imprimix els avisos immediatament" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Convertix els avisos en errors" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:90 #, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Caràcter decimal (només per a la impressió)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:96 #, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "Amplària de l'eixida (caràcters)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:100 #, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "Nombre màxim d'elements que s'han d'imprimir" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:104 #, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Introduïu la llargària màxima dels avisos/errors impresos" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:108 #, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "Mantín els comentaris en les funcions" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 #, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "CERT (de manera predeterminada)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "FALS" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:113 #, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "Mantín els comentaris en els paquets" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:114 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:127 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "CERT" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:114 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:127 #, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "FALS (de manera predeterminada)" # Termcat: nested window: finestra imbricada, f # Tb podria ser niuades o enniuada # (http://lists.dodds.net/archives/ca/2003-December/001071.html) #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:118 #, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "Nombre màxim d'expressions imbricades" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:122 #, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Precisió decimal predeterminada amb l'ordre print ()" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:126 #, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Comprova els límits dels vectors (avís)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:130 #, kde-format msgid "Editor command" msgstr "Ordre de l'editor" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:141 #, kde-format msgid "Pager command" msgstr "Ordre del paginador" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:152 #, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "Més ordres (opcions) que s'han d'executar en cada sessió" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:162 #, kde-format msgid "Addition search paths for utilities used by R" msgstr "Afig camins de busca per a les utilitats utilitzades per R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:167 #, kde-format msgid "Add System Path Directory" msgstr "Afig el directori de camí del sistema" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Specify or select directory to add to the system file path of the running R " "session" msgstr "" "Especifica o tria el directori que s'afegirà al camí dels fitxers del " "sistema a la sessió que executa R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Add directory to list" msgid "Add" msgstr "Afig" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:320 #, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "Paquets R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:327 #, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" "Rèplica de baixades de CRAN (deixar buit per a preguntar una vegada en cada " "sessió):" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:333 #, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "Tria una rèplica" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:335 #, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "Tria la rèplica CRAN" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:351 #, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "" "Repositoris de paquets addicionals (d'on es descarreguen les biblioteques)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Add repository" msgstr "Afig un repositori" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "Afig l'URL del repositori nou" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:361 #, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Arxiva els paquets descarregats" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:363 #, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "Construïx els paquets a partir del codi font" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:365 #, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "" "Construïx els paquets a partir del codi font (no es pot configurar en esta " "plataforma)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " "libraries. On the other hand, building packages from source provides best " "compatibility." msgstr "" "La instal·lació de paquets des de binaris precompilats (si n'hi ha) " "generalment és més ràpid, i no requerix la instal·lació d'eines i " "biblioteques de desenvolupament. D'altra banda, la construcció de paquets a " "partir del codi font proporciona una millor compatibilitat." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:374 #, kde-format msgid "Install from git" msgstr "Instal·la a partir de «git»" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Some add-on packages are not available in the CRAN repository, but can be " "installed from development repositories. Use the button \"%1\", to install " "such packages, comfortably." msgstr "" "Alguns paquets de complements no estan disponibles en el repositori CRAN, " "però es poden instal·lar a partir dels repositoris de desenvolupament. " "Utilitzeu el botó «%1», per a instal·lar estos paquets amb comoditat." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:383 #, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "" "Ubicacions de les biblioteques R (on s'instal·len localment les biblioteques)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:388 #, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "Afig el directori de la biblioteca R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Specify or select library location to add.\n" "Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two " "components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including " "this is recommended, because R packages compiled for one version of R will " "often fail to work correctly in a different version of R." msgstr "" "Especifiqueu o trieu la ubicació de la biblioteca que s'ha d'afegir.\n" "Cal tindre en compte que les ubicacions poden contindre una «%v», el qual " "s'expandirà als primers dos components del número de versió d'R (p. ex., a " "3.5), automàticament. Està recomanat incloure açò, perquè els paquets R " "compilats per a una versió d'R sovint donaran problemes per a funcionar " "correctament en una versió diferent d'R." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Add file to list" msgid "Add" msgstr "Afig" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" "Nota: Sempre s'utilitzen les opcions d'inicialització predeterminades " "conjuntament amb la dels llocs especificats en esta llista" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:576 #, kde-format msgid "Unversioned library location" msgstr "Ubicació no versionada de la biblioteca" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The configured library locations (where R packages will be installed on this " "system) contains the directory '%1', which was suggested as a default " "library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no " "longer recommended, as it is not accessible to R sessions outside of RKWard " "(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number " "in the directory name, it offers no protection against using packages built " "for an incompatible version of R." msgstr "" "Les ubicacions configurades de la biblioteca (a on s'instal·len els paquets " "R en este sistema) contenen el directori «%1», el qual es va suggerir com a " "ubicació predeterminada de biblioteca en versions anteriors de RKWard. L'ús " "d'este directori ja no es troba recomanat, ja que no és accessible a les " "sessions R fora de RKWard (a menys que estiga configurat explícitament). " "També, a causa de la falta d'un número de versió d'R en el nom del " "directori, no oferix cap protecció contra l'ús de paquets construïts per a " "una versió incompatible d'R." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:583 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Rename this location to include the version number of the currently running " "R. Packages will continue to work (if they are compatible with this version " "of R)." msgstr "" "Canvia el nom d'esta ubicació per a incloure el número de versió d'R " "actualment en execució. Els paquets continuaran funcionant (si són " "compatibles amb esta versió d'R)." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:592 #, kde-format msgid "" "Remove this location from the configuration (it will not be deleted on " "disk). You will have to re-install any packages that you want to keep." msgstr "" "Elimina esta ubicació de la configuració (no se suprimirà del disc). Caldrà " "reinstal·lar qualsevol paquet que vulgueu mantindre." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:598 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Keep" msgstr "Mantín" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:598 #, kde-format msgid "Keep this location (do not change anything)" msgstr "Mantín esta ubicació (no canvies res)" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:121 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:45 #, kde-format msgid "Command log" msgstr "Fitxer del registre d'ordres" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:126 #, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "A partir d'ara, les configuracions només s'aplicaran a les ordres noves. " "Totes les ordres anteriors romandran visibles/invisibles." #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133 #, kde-format msgid "always show command" msgstr "Mostra sempre les ordres" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:135 #, kde-format msgid "always show result" msgstr "Mostra sempre els resultats" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137 #, kde-format msgid "show errors" msgstr "Mostra els errors" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:139 #, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "Mostra/puja la finestra" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142 #, kde-format msgid "User commands" msgstr "Ordres de l'usuari" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143 #, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "Ordres generades pels connectors" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:144 #, kde-format msgid "Application commands" msgstr "Ordres de l'aplicació" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:145 #, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "Ordres de sincronització" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log (0 for no " "limit)" msgstr "" "Nombre màxim de paràgrafs/línies que s'han de mostrar en el registre " "d'ordres (0 si no es vol cap límit)" #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:36 #, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "Ajunta amb la finestra principal" #. i18n: ectx: Menu (device) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:13 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:9 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositiu" #. i18n: ectx: Menu (history) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:32 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:19 #, kde-format msgid "&History" msgstr "&Historial" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:43 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:9 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:10 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:681 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Current Script" msgstr "en l'script actual" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:682 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Open Scripts" msgstr "en els scripts oberts" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:46 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Fa una pausa en l'execució" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "Cancel·la les ordres seleccionades" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" "Algunes de les ordres que intenteu cancel·lar estan marcades com " "«sync» (lletra «S» en la columna de tipus). Si estes ordres es cancel·len, " "es poden perdre dades. Estes ordres _no_ s'han cancel·lat." #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Algunes ordres no s'han cancel·lat" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "Continua l'execució" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:86 #, kde-format msgid "<b>Active calls</b>" msgstr "<b>Crides actives</b>" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:115 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:92 #, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "No es troba en un context de depuració" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "" "<b>Current call:</b> %1<br><b>Environment:</b> %2<br><b>Local objects:</b> %3" msgstr "" "<b>Crida actual:</b> %1<br><b>Entorn:</b> %2<br><b>Objectes locals:</b> %3" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:684 #, kde-format msgid "Objects on search path" msgstr "Objectes en el camí de busca" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:771 #, kde-format msgid "Function calls" msgstr "Crides a la funció" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:868 #, kde-format msgid "Function arguments" msgstr "Arguments de la funció" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:985 #, kde-format msgid "Local file names" msgstr "Noms dels fitxers locals" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:97 #, kde-format msgid "Command 'S' is for R Markdown, only" msgstr "L'ordre «S» només és per R Markdown" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown command <tt><b>%1</b></tt>" msgstr "Ordre desconeguda <tt><b>%1</b></tt>" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit bottom.<br/><tt><b>c</b></tt> to move to next chunk." msgstr "" "La busca ha arribat a baix.<br/><tt><b>c</b></tt> per a moure's al fragment " "següent." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit top.<br/><tt><b>C</b></tt> to move to previous chunk." msgstr "" "La busca ha arribat a dalt.<br/><tt><b>C</b></tt> per a moure's al fragment " "anterior." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit bottom.<br/><tt><b>1</b></tt> to move to top." msgstr "" "La busca ha arribat a baix.<br/><tt><b>1</b></tt> per a moure's a dalt." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit top.<br/><tt><b>!</b></tt> to move to bottom." msgstr "" "La busca ha arribat a dalt.<br/><tt><b>!</b></tt> per a moure's a baix." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:196 #, kde-format msgid "" "<b>Code Navigation</b> (<a href=\"rkward://page/rkward_code_navigation" "\">Help</a>)" msgstr "" "<b>Navegació de codi</b> (<a href=\"rkward://page/rkward_code_navigation" "\">Ajuda</a>)" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:284 #, kde-format msgid "Enter command" msgstr "Introduïu una ordre" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:321 #, kde-format msgid "Quick Code Navigation Mode" msgstr "Mode de navegació ràpida de codi" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Step through your code using single keystrokes (<a href=\"rkward://page/" "rkward_code_navigation\">more info</a>)" msgstr "" "Aneu pel codi utlitzant una única pulsació (<a href=\"rkward://page/" "rkward_code_navigation\">més informació</a>)" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Step through your code based on its structure or enter <a href=\"rkward://" "page/rkward_code_navigation\">Quick Code Navigation Mode</a>" msgstr "" "Aneu pel codi en funció de la seua estructura o entreu en el <a href=" "\"rkward://page/rkward_code_navigation\">Mode de navegació ràpida de codi</a>" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:326 #, kde-format msgid "Code Navigation" msgstr "Navegació de codi" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:345 #, kde-format msgctxt "verb: To jump to a different place in the code" msgid "Go" msgstr "Ves" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:346 #, kde-format msgid "Next statement" msgstr "Sentència següent" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:347 #, kde-format msgid "Previous statement" msgstr "Sentència anterior" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:348 #, kde-format msgid "Next (inner) statement" msgstr "Sentència (interior) següent" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:349 #, kde-format msgid "Previous (inner) statement" msgstr "Sentència (interior) anterior" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:350 #, kde-format msgid "Next outer statement" msgstr "Sentència exterior següent" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:351 #, kde-format msgid "Previous outer statement" msgstr "Sentència exterior anterior" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:352 #, kde-format msgid "Next toplevel statement" msgstr "Sentència següent del nivell superior" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:353 #, kde-format msgid "Previous toplevel statement" msgstr "Sentència anterior del nivell superior" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:355 #, kde-format msgid "Next code chunk" msgstr "Fragment de codi següent" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:356 #, kde-format msgid "Previous code chunk" msgstr "Fragment de codi anterior" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:358 #, kde-format msgid "Select current statement" msgstr "Trieu la sentència actual" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:359 #, kde-format msgid "Select current code chunk" msgstr "Trieu el fragment actual de codi" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:360 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Executa" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:361 #, kde-format msgid "Run current statement, and advance" msgstr "Executa la sentència actual i avança" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "noun: type of preview" #| msgid "Preview Mode" msgctxt "noun: type of preview" msgid "<b>Preview Mode</b>" msgstr "Mode de vista prèvia" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "<b>Done</b>" msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>Fet</b>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "No es pot obrir «%1»" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Could not open command file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ordres" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor de scripts" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "Inserix un salt de línia i executa" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Run block" msgstr "Executa el bloc" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "Marca la selecció com un bloc" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:608 #, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "Desmarca bloc" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "Canvia al directori de l'script" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:614 #, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "Canvia el directori de treball pel d'este script" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing" msgid "Update as you type" msgstr "Actualitza mentre s'escriu" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:623 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, an update of the preview will be triggered " "every time you modify the script. When this option is disabled, the preview " "will be updated whenever you save the script, only." msgstr "" "Quan es marca esta opció, s'activarà una actualització de la vista prèvia " "cada vegada que modifiqueu l'script. Quan no està marcada, la vista prèvia " "s'actualitzarà només quan guardeu l'script." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:633 #, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "Guarda l'script…" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "Anomena i guarda l'script…" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:715 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1134 #, kde-format msgid " [modified]" msgstr " [modificat]" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "El document «%1» ha sigut modificat. Segur que el voleu tancar?" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "File not saved" msgstr "El fitxer no s'ha guardat" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:846 #, kde-format msgid "No preview" msgstr "Sense vista prèvia" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:847 #, kde-format msgid "Disable preview" msgstr "Desactiva la vista prèvia" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:853 #, kde-format msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:855 #, kde-format msgid "Preview of rendered R Markdown" msgstr "Vista prèvia d'R Markdown" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd)" msgstr "Previsualitza l'script representat des del format RMarkdown (.Rmd)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:858 #, kde-format msgid "Render format" msgstr "Format de representació" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:859 #, kde-format msgid "Render as HTML" msgstr "Representa com a HTML" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:860 #, kde-format msgid "Render as PDF" msgstr "Representa com a PDF" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:861 #, kde-format msgid "Auto Format" msgstr "Format automàtic" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:871 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Eixida de RKWard" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:873 #, kde-format msgid "Preview of generated RKWard output" msgstr "Vista prèvia de l'eixida RKWard generada" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, " "if there is no call to <i>rk.print()</i> or other RKWard output commands." msgstr "" "Previsualitza qualsevol eixida cap a la finestra d'eixida de RKWard. Esta " "vista prèvia estarà buida, si no hi ha cap crida a la <i>rk.print()</i> o " "altres ordres d'eixida de RKWard." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:887 #, kde-format msgid "Preview of script running in interactive R Console" msgstr "Vista prèvia de l'script executant-se en una consola R interactiva" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:888 #, kde-format msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console" msgstr "" "Vista prèvia de l'script com si s'haguera executat en una consola R " "interactiva" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:889 #, kde-format msgid "Echo statements" msgstr "Reproduïx les sentències" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:890 #, kde-format msgid "Continue on error" msgstr "Continua en cas d'error" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Evaluation environment" msgstr "Entorn d'avaluació" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:893 #, kde-format msgid ".GlobalEnv" msgstr ".GlobalEnv" # skip-rule: t-sp_pu #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Evaluate code directly in .GlobalEnv. Assignments can access <b>and modify</" "b> objects in .GlobalEnv." msgstr "" "Avalua el codi directament a «.GlobalEnv». Les assignacions poden accedir " "<b>i modificar</b> objectes a «.GlobalEnv»." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:896 #, kde-format msgid "Scoped" msgstr "En un àmbit" # skip-rule: t-sp_pu #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:898 #, kde-format msgid "" "Evaluate code in a child scope of .GlobalEnv. Objects in .GlobalEnv can be " "accessed, but regular assignments using the <tt><-</tt>-operator will not " "modify them. (Other assignment operations could still modify them!)" msgstr "" "Avalua el codi en un àmbit fill de «.GlobalEnv». Es pot accedir als objectes " "a «.GlobalEnv», però les assignacions normals que fan servir l'operador " "<tt><-</tt> no els modificaran. (Altres operacions d'assignació encara " "els podrien modificar!)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:899 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" # skip-rule: t-sp_pu #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Evaluate code in true local environment. Objects in .GlobalEnv are not on " "the search path, and will not be modified by regular assignments using the " "<tt><-</tt>-operator. (Other assignment operations could still modify " "them!)" msgstr "" "Avalua el codi en un entorn local real. Els objectes a «.GlobalEnv» no estan " "en el camí de busca, i no es modificaran per les assignacions normals que " "fan servir l'operador <tt><-</tt>. (Altres operacions d'assignació encara " "els podrien modificar!)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:915 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Diagrama" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:917 #, kde-format msgid "Preview of generated plot" msgstr "Vista prèvia del diagrama generat" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview " "will be empty, if there is no call to <i>plot()</i> or other graphics " "commands." msgstr "" "Previsualitza qualsevol gràfic a la pantalla produït per l'execució d'este " "script. Esta vista prèvia estarà buida, si no hi ha cap crida a <i>plot()</" "i> o altres ordres de gràfics." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:941 #, kde-format msgid "" "<p>The preview feature <b>tries</b> to avoid making any lasting changes to " "your workspace, by default (technically, by making use of a <i>local</i> " "evaluation environment; some preview modes allow optional control about the " "evaluation environment). However, <b>there are cases where using the preview " "feature may cause unexpected side-effects</b>.</p><p>In particular, this is " "the case for scripts that contain explicit assignments to <i>globalenv()</" "i>, or for scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/" "detaching packages or package namespaces will affect the entire running R " "session.</p><p>Please keep this in mind when using the preview feature, and " "especially when using the feature on scripts originating from untrusted " "sources.</p>" msgstr "" "<p>La característica de vista prèvia <b>intenta</b> evitar fer qualsevol " "canvi que tarde a l'espai de treball, de manera predeterminada (tècnicament, " "fent ús de l'avaluació d'un entorn d'avaluació <i>local</i>; alguns modes de " "vista prèvia permeten un control opcional damunt de l'entorn d'avaluació). " "Tanmateix, <b>hi ha casos a on l'ús de la funcionalitat de vista prèvia pot " "provocar efectes col·laterals inesperats</b>.</p><p>En particular, este és " "el cas de scripts que contenen assignacions explícites a <i>globalenv()</i>, " "o de scripts que alteren fitxers del sistema de fitxers. A més, la connexió/" "desconnexió de paquets o d'espais de nom de paquets afectarà la sessió R " "completa en execució.</p><p>Cal tindre-ho en compte quan utilitzeu la " "funcionalitat de vista prèvia, i especialment en utilitzar la funcionalitat " "en scripts originats des de fonts no confiables.</p>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:941 #, kde-format msgid "Potential side-effects of previews" msgstr "Efectes col·laterals de les vistes prèvies" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'intentava crear una guardada automàtica del " "fitxer de script «%1»:" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1133 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1266 #, kde-format msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (activa)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1285 #, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (Sense ús)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:11 #, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "Movimen&t d'eines" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:198 #, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Sentència incompleta.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:200 #, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "S'ha produït un error de sintaxi.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:202 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "S'ha produït un error desconegut mentre s'executava l'ordre.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:298 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "Next (step over)" msgstr "Següent (avança per damunt)" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "Evaluate the next statement, stepping over function calls." msgstr "" "Avalua la declaració següent, avançant per damunt les crides de funció." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Next (step into)" msgstr "Següent (avança per dins)" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Evaluate the next statement, stepping into function calls." msgstr "Avalua la declaració següent, avançant per dins les crides de funció." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:46 #, kde-format msgid "Step out" msgstr "Eixir" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<p>Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)</p><p><b>Note:</b> In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.</p>" msgstr "" "<p>Continua fins que s'arriba fins a l'invocador d'esta funció (excepte si " "abans s'arriba fins a una altra sentència de depuració)</p><p><b>Nota:</b> " "En algun cas, mai s'arribarà fins a la funció invocant perquè la crida era " "l'últim pas a l'invocador. En estos casos, el comportament és idèntic a " "«Continua».</p>" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:49 #, kde-format msgid "Finish current" msgstr "Finalitza l'actual" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:49 #, kde-format msgid "Finish current loop or function." msgstr "Finalitza el bucle o funció actual." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:50 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:50 #, kde-format msgid "Continue evaluation." msgstr "Continua l'avaluació." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Exit debugger and return to top-level statement." msgstr "Ix de depurador i retorna a la sentència de nivell superior." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:136 #, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" "No es pot tancar esta finestra mentre hi ha un depurador actiu. Si no teniu " "idea què significa açò i voleu eixir, premeu el botó «Cancel·la» de la banda " "dreta d'esta finestra." #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:70 #, kde-format msgid "" "<p>This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targeted primarily at (plugin) developers. It does <b>not</b> offer any " "features for debugging R code.</p><p>Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.</p><p>Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug</p>" msgstr "" "<p>Esta finestra s'utilitza per a mostrar missatges relatius a la depuració " "de RKWard. Principalment està destinada als desenvolupadors (de connectors). " "<b>No</b> oferix cap característica per a depurar el codi d'R.</p><p>Cal " "tindre en compte que la llista de missatges es neteja cada vegada que es " "tanca la finestra.</p><p>Es pot controlar el tipus i el nivell de gravetat " "dels missatges a «Configuració -> Configura RKWard… -> Depuració»</p>" #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:72 #, kde-format msgid "About this window" msgstr "Quant a esta finestra" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:114 #, kde-format msgid "Working directory" msgstr "Directori de treball" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:125 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:119 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:155 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom…" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:155 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "Nom nou per a «%1»:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Busca:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:62 #, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Camps:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tot" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "Tot menys les paraules clau" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:82 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paquet:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:99 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingix entre majúscules i minúscules" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:101 #, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "Coincidència inexacta" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Busca" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "Help search" msgstr "Busca ajuda" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Find HTML help for %1" msgstr "Busca l'ajuda en HTML per a %1" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "No s'ha trobat cap ajuda sobre «%1». Potser el paquet corresponent no està " "instal·lat / carregat, o potser heu escrit malament l'ordre. Per a més " "opcions, intenteu utilitzar «Ajuda -> Busca ajuda quant a R»." #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "No help found" msgstr "No s'ha trobat l'ajuda" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "Tots els paquets instal·lats" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "Tots els paquets carregats" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Tema" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquet" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:389 #, fuzzy, kde-format #| msgid "RKWard output file %s does not (yet) exist" msgid "RKWard output file %1 does not (yet) exist" msgstr "El fitxer d'eixida %s de RKWard (encara) no existix" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:521 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:264 #, kde-format msgid "[Active]" msgstr "[Actiu]" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:532 #, kde-format msgctxt "noun, the output" msgid "Output %1" msgstr "Eixida de %1" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Output Window" msgstr "Finestra de l'eixida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "&Refresh Output" msgstr "Act&ualitza l'eixida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "La pàgina no existix o està trencada" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" "Segur que voleu netejar l'eixida? Açò també eliminarà tots els fitxers " "d'imatge utilitzats en l'eixida. No es podrà restaurar." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "Voleu netejar l'eixida?" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "S'està netejant l'eixida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:653 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:655 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Reduïx" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Export Page as HTML" msgstr "Exporta la pàgina com a HTML" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:677 #, kde-format msgid "Save Output" msgstr "Guarda l'eixida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "Save Output As" msgstr "Guarda l'eixida com a" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:682 #, kde-format msgid "&Clear Output" msgstr "&Neteja l'eixida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:686 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unload" msgid "Reload" msgstr "Descarrega" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:690 #, kde-format msgid "&Revert to last saved state" msgstr "&Retorna a l'últim estat guardat" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Set Output as &Active" msgstr "Guarda l'eixida com a &activa" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:696 #, kde-format msgid "Set this output as the file to append output to." msgstr "Establix esta eixida com a fitxer al qual afegir l'eixida." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:718 #, kde-format msgid "Print output" msgstr "Imprimix l'eixida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:726 #, kde-format msgid "Print page" msgstr "Imprimix la pàgina" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Sense títol" # ??? Per revisar : Núria #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "" "<h1>Help page missing</h1>\n" "<p>The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.</p>\n" msgstr "" "<h1>Falta la pàgina d'ajuda</h1>\n" "<p>La pàgina d'ajuda per a este component encara no s'ha escrit (o està " "incompleta). Considereu contribuir-hi.</p>\n" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:805 #, kde-format msgid "Use %1 now" msgstr "Utilitza %1 ara" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:822 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resum" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:829 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Ús" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:858 #, kde-format msgid "Choose another file" msgstr "Trieu un altre fitxer" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:881 #, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "Configureu la IGU" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:906 #, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "Funcions relacionades i pàgines" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:914 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Detalls tècnics" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:937 #, kde-format msgid "About" msgstr "Quant a" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:944 #, kde-format msgid "<h1>On this page:</h1>" msgstr "<h1>En esta pàgina:</h1>" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:967 #, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Element de la IGU sense nom" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1041 #, kde-format msgid "R Reference on '%1'" msgstr "Ajuda d'R sobre «%1»" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1053 #, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "REFERÈNCIA TRENCADA" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Help on %1" msgstr "Ajuda sobre %1" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: rkward/windows/rkpdfwindow.cpp:35 #, kde-format msgid "No PDF viewer component found" msgstr "No s'ha trobat cap component de visualització de PDF" #: rkward/windows/rkqwebenginewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Anomena i guarda" #: rkward/windows/rkqwebview.cpp:252 #, kde-format msgid "Open link in new tab" msgstr "" #: rkward/windows/rkqwebview.cpp:265 #, kde-format msgid "Copy link address" msgstr "" #: rkward/windows/rktexthints.cpp:34 #, kde-format msgid "The name <i>%1</i> might refer to:<br>" msgstr "El nom <i>%1</i> pot referir-se a:<br>" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:304 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Adjunta" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:307 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posició" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:308 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra lateral esquerra" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:309 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra lateral dreta" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:310 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra lateral superior" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:311 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra lateral inferior" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:312 #, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "No mostrar en la barra lateral" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:57 #, kde-format msgid "Help on R" msgstr "Ajuda quant a R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:59 #, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "Busca ajuda quant a R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:61 #, kde-format msgid "RKWard Dashboard and Help" msgstr "Tauler i ajuda de RKWard" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:68 #, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "Mostra l'índex de l'ajuda R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:69 #, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "Mostra / alça la finestra de busca d'ajuda d'R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Show the RKWard dashboard with links to important settings and documentation" msgstr "" "Mostra el tauler de RKWard amb enllaços cap a opcions importants i cap a la " "documentació" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:75 #, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "Finestra anterior" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Next Window" msgstr "Finestra següent" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "Activa la visualització del document" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135 #, kde-format msgid "Show/Hide %1" msgstr "Mostra/Oculta %1" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " "active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside " "the script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Per raons tècniques, el diàleg següent només us permet configurar les " "dreceres del teclat per a les parts de RKWard que estan actualment actives.\n" "\n" "Per tant, si voleu configurar les dreceres de teclat de, p. ex., l'editor de " "scripts, heu d'obrir una finestra de l'editor de scripts per a activar-lo." #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:162 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:162 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the " "script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Per raons tècniques, el diàleg següent només us permet configurar les " "dreceres dels botons de la barra d'eines per a les parts de RKWard que estan " "actualment actives.\n" "\n" "Per tant, si voleu configurar els botons de la barra d'eines de, p. ex., " "l'editor de scripts, heu d'obrir una finestra de l'editor de scripts per a " "activar-lo." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " "https://rkward.kde.org/mac for more information." msgstr "" "S'ha intentat incrustar una finestra nova del dispositiu gràfic d'R en " "RKWard. Tanmateix, açò no està admés actualment en esta construcció de " "RKWard en Mac OS X. Vegeu https://rkward.kde.org/mac per a més informació." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "No s'ha pogut incrustar la finestra X11 d'R" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " "you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. " "Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics." msgstr "" "S'ha intentat incrustar una finestra nova del dispositiu gràfic d'R en " "RKWard. Tanmateix, no s'ha creat cap finestra, o RKWard ha fallat en " "detectar la finestra nova. Si creieu que RKWard ho podria haver fet millor, " "considereu informar-ho com un error. De manera alternativa, podríeu voler " "ajustar «Configuració -> Configura RKWard… -> Gràfics en pantalla»." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:308 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "Finestra del dispositiu gràfic" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:368 #, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics." msgstr "" "La finestra actual pareix massa gran per a ajustar-se a la pantalla. Si açò " "passa sovint, podríeu voler ajustar la mida predeterminada de la finestra " "gràfica a «Configuració -> Configura RKWard… -> Gràfics en pantalla»." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:368 #, kde-format msgid "Large window" msgstr "Finestra gran" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:392 #, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "S'està tancant el dispositiu (s'està guardant l'històric)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:394 #, kde-format msgid "Shutting down device number %1" msgstr "S'està parant el dispositiu número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:400 #, kde-format msgid "" "<p>The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " "close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " "last plot may be missing from the plot history, if you do this.</p>" msgstr "" "<p>S'està tancant el dispositiu gràfic, guardant l'últim diagrama a " "l'historial de diagrames. Açò pot tardar una estona, si el dorsal d'R encara " "està ocupat. Podeu tancar immediatament el dispositiu gràfic si està apegat. " "Tanmateix, si ho feu, l'últim diagrama podria faltar en l'historial de " "diagrames.</p>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:402 #, kde-format msgid "" "<p>Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.</p>" msgstr "" "<p>Nota: En X11, caldrà expurgar la finestra incrustada. En este cas caldrà " "tancar-la manualment.</p>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "Tanca immediatament" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:535 #, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "Especifiqueu una mida fixa" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:540 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Amplària" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:550 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Alçària" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:584 #, kde-format msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "S'ha activat el dispositiu gràfic número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:592 #, kde-format msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "Copia el contingut del dispositiu gràfic número %1 a l'eixida" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:602 #, kde-format msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "Imprimix el contingut del dispositiu gràfic número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:611 #, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "Especifiqueu l'objecte R" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:615 #, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Especifiqueu el nom de l'objecte R a on voleu guardar el gràfic" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:636 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "Guarda el contingut del dispositiu gràfic número %1 a l'objecte «%2»" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:647 #, kde-format msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "Duplica el dispositiu gràfic número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:654 #, kde-format msgid "Load next plot in device number %1" msgstr "Carrega el diagrama següent en el dispositiu número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:655 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:663 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:671 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:679 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:688 #, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "S'està carregant el diagrama de l'historial" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:662 #, kde-format msgid "Load previous plot in device number %1" msgstr "Carrega el diagrama anterior en el dispositiu número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Load first plot in device number %1" msgstr "Carrega el primer diagrama en el dispositiu número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:678 #, kde-format msgid "Load last plot in device number %1" msgstr "Carrega l'últim diagrama en el dispositiu número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687 #, kde-format msgid "Load plot %1 in device number %2" msgstr "Carrega el diagrama %1 en el dispositiu número %2" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:696 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" msgstr "Afig este diagrama a l'historial (dispositiu número %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:704 #, kde-format msgid "Remove current plot from history (device number %1)" msgstr "Elimina el diagrama actual de l'historial (dispositiu número %1)" # skip-rule: apps-edu_plot #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:711 #, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" "Netejarà l'historial de diagrames per a totes les finestres, no només esta. " "Si no és la vostra intenció, premeu «Cancel·la»." # skip-rule: apps-edu_plot #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:713 #, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "Neteja l'historial de diagrames" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:720 #, kde-format msgid "Plot properties (device number %1)" msgstr "Propietats del diagrama (dispositiu número %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735 #, kde-format msgid "<Unsaved plot>" msgstr "<Diagrama sense guardar>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:761 #, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "Adapta l'àrea del dibuix a la mida de la finestra" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:768 #, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Establix una mida fixa de 500x500" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:771 #, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Establix una mida fixa de 1000x1000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:774 #, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Establix una mida fixa de 2000x2000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:777 #, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Establix una mida fixa especificada…" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:782 #, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "Diagrama anterior" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:787 #, kde-format msgid "First plot" msgstr "Diagrama primer" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792 #, kde-format msgid "Next plot" msgstr "Diagrama següent" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:797 #, kde-format msgid "Last plot" msgstr "Diagrama últim" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:800 #, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "Ves fins al diagrama" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:809 #, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "Afig este diagrama" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:814 #, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "Elimina este diagrama" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:820 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Neteja l'historial" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:826 #, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "Propietats del diagrama" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:831 #, kde-format msgid "Make active" msgstr "Fes-la activa" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:835 #, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "Copia a l'eixida" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:839 #, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "Guarda com un objecte R…" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:841 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:845 #, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "Para la interacció" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:451 #, kde-format msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is " "not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default " "application?" msgstr "" "L'URL que esteu intentant obrir («%1») no és cap fitxer local o el tipus de " "fitxer no l'admet RKWard. Voleu obrir este URL en l'aplicació predeterminada?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:451 #, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "L'òbric en l'aplicació predeterminada?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:539 #, kde-format msgid "Failed to open output file. Error message was '%1'" msgstr "" "Ha fallat mentre s'obria el fitxer d'eixida. El missatge d'error ha sigut " "«%1»" # skip-rule: apps-edu_means #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:648 #, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" "Esteu a punt d'editar l'objecte «%1», el qual és molt gran (%2 camps). " "L'editor de dades integrat de RKWard no està optimitzat per a gestionar " "objectes grans. Açò pot utilitzar molta memòria, i -depenent del vostre " "sistema- anar molt lent. Es recomana editar els objectes grans utilitzant " "els mètodes disponibles en la línia d'ordres o dividir-los en fragments més " "petits abans d'editar-los. D'altra banda, si teniu memòria suficient, o les " "dades són prou simples (les dades numèriques són més fàcils de gestionar que " "els factors), es podran editar sense problemes. Podeu configurar este avís " "(o desactivar-lo del tot) a «Configuració -> Configura RKWard… -> General».\n" "Edite l'objecte?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:648 #, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "Quant a editar objectes molt grans" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:988 #, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "Guarda la disposició de l'espai de treball" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:997 #, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Restablix la disposició de l'espai de treball" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:62 #, kde-format msgid "Close all" msgstr "Tanca-ho tot" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:243 #, kde-format msgid "Window Left" msgstr "Finestra a l'esquerra" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248 #, kde-format msgid "Window Right" msgstr "Finestra a la dreta" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:255 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Dividix en ve&rtical" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, vertically." msgstr "Dividix verticalment en dues parts la vista actualment activa." #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:262 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Dividix en &horitzontal" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." msgstr "Dividix horitzontalment en dues parts la vista actualment activa." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:55 #, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "Navegador de l'espai de treball d'R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:58 #, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "Espai de treball d'R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:115 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:256 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:117 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualitza" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:121 #, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "Copia al símbol nou" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "Copia a «.GlobalEnv»" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "New object from clipboard" msgstr "Objecte nou des del porta-retalls" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129 #, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "Descarrega paquet" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131 #, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "Carrega / Descarrega els paquets" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:185 #, kde-format msgid "Copy object" msgstr "Copia l'objecte" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:185 #, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Introduïu el nom a on s'ha de copiar" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as " "'%2' instead." msgstr "" "Un objecte anomenat «%1» ja existix en GlobalEnv. He creat la còpia com a " "«%2»." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:203 #, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "El nom ja es troba en ús" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:233 #, kde-format msgid "Rename object" msgstr "Canvia el nom de l'objecte" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "Introduïu el nom nou" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:256 #, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "Veure en l'editor (només lectura)" # workplace layout "#" R workspace #~ msgid "" #~ "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) " #~ "may be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R " #~ "workspace. Which do you prefer?" #~ msgstr "" #~ "El lloc de treball (és a dir, les finestres de scripts, dades, d'ajuda " #~ "que estan obertes) es pot guardar (i carregar) per a l'espai de treball " #~ "d'R, o independentment d'este espai de treball. Què preferiu?" #~ msgctxt "Caption: Some software is missing." #~ msgid "Missing software" #~ msgstr "Falta programari" #~ msgid "" #~ "The software <tt>pandoc</tt>, required to rendering R markdown files, is " #~ "not installed, or not in the system path of the running R session. You " #~ "will need to install pandoc from <a href=\"https://pandoc.org/\">https://" #~ "pandoc.org/</a>.</br>If it is installed, but cannot be found, try adding " #~ "it to the system path of the running R session at <a href=\"rkward://" #~ "settings/rbackend\">Settings->Configure RKward->R-backend</a>." #~ msgstr "" #~ "El programari <tt>pandoc</tt>, requerit per a representar els fitxers R " #~ "Markdown, no està instal·lat, o no està en el camí del sistema de la " #~ "sessió R en execució. Caldrà instal·lar «pandoc» des de <a href=\"https://" #~ "pandoc.org/\">https://pandoc.org/</a>.</br>Si està instal·lat però no " #~ "s'ha trobat, intenteu afegir-lo al camí del sistema de la sessió R en " #~ "execució des d'<a href=\"rkward://settings/rbackend\">Configuració-" #~ ">Configura RKward->Dorsal R</a>." #~ msgid "Default &Encoding" #~ msgstr "Codificació pre&determinada" #~ msgid "" #~ "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in " #~ "the page or in the HTTP headers." #~ msgstr "" #~ "Establix la codificació a assumir en cas que no s'haja establit cap " #~ "codificació explícita a la pàgina a les capçaleres HTTP." ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ca@valencia/rkward__import_export.po������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000572402�15172222306�021320� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of rkward__import_export.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015-2025 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com> # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2020, 2022 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-28 10:59+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 25.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep M. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.js:78 #, kde-format msgid "Install from git results" msgstr "Instal·la a partir del resultat de «git»" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Package source") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:18 #, kde-format msgid "Set the location where the package resides that you want to install." msgstr "Establix la ubicació on residix el paquet que voleu instal·lar." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Git user name") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:22 #, kde-format msgid "Specify the user name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." msgstr "Especifica el nom d'usuari (només GitHub, GitLab i Bitbucket)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Repository") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:25 #, kde-format msgid "Give the repository name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." msgstr "Indica el nom del repositori (només GitHub, GitLab i Bitbucket)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "URL to repository") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:28 #, kde-format msgid "Give the full URL to the repository (generic git and svn only)." msgstr "Indica l'URL complet al repositori (només «git» i «svn» genèric)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Commit/tag/branch") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:31 #, kde-format msgid "" "If you want a certain commit, tag or branch for installation, define that " "here." msgstr "" "Si voleu una comissió, etiqueta o branca determinada per a la instal·lació, " "definiu-la ací." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Subdirectory") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If you want to install from a subdirectory of the repository, define that " "here." msgstr "" "Si voleu instal·lar des d'un subdirectori del repositori, definiu-lo ací." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Personal access token (PAT)") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:38 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set your personal access token (PAT, " "GitHub and GitLab only)." msgstr "" "Per a instal·lar a partir d'un repositori privat, establiu el testimoni " "d'accés personal (PAT, només GitHub i GitLab)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "User") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:41 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set the user name (Bitbucket only)." msgstr "" "Per a instal·lar a partir d'un repositori privat, establiu el nom d'usuari " "(només Bitbucket)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Password") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:44 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set the password (Bitbucket only)." msgstr "" "Per a instal·lar a partir d'un repositori privat, establiu la contrasenya " "(només Bitbucket)." #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:30 #, kde-format msgid "Install from git/svn" msgstr "Instal·la a partir de «git»/«svn»" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:32 #, kde-format msgid "Package source" msgstr "Origen del paquet" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:33 #, kde-format msgid "git (generic)" msgstr "git (genèric)" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:34 #, kde-format msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:35 #, kde-format msgid "GitLab" msgstr "GitLab" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:36 #, kde-format msgid "Bitbucket" msgstr "Bitbucket" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:37 #, kde-format msgid "subversion (generic)" msgstr "subversion (genèric)" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:39 #, kde-format msgid "Package repository" msgstr "Repositori del paquet" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:41 #, kde-format msgid "Git user name" msgstr "Nom d'usuari de «git»" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:42 #, kde-format msgid "Repository" msgstr "Repositori" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:44 #, kde-format msgid "URL to repository" msgstr "URL del repositori" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:46 #, kde-format msgid "Commit/tag/branch" msgstr "Comissió/etiqueta/branca" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:47 #, kde-format msgid "Subdirectory" msgstr "Subdirectori" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:48 #, kde-format msgid "Private repository" msgstr "Repositori privat" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:49 #, kde-format msgid "Personal access token (PAT)" msgstr "Testimoni d'accés personal (PAT)" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:51 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuari" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:52 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #. i18n: ectx: (Loaded from Download AppImage) #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.js:63 #, kde-format msgid "Download AppImage results" msgstr "Resultat de baixada d'AppImage" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <title> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:14 #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:39 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:55 #, kde-format msgid "Download AppImage" msgstr "Baixada d'AppImage" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:17 #, kde-format msgid "Adds a dialog to install or update an AppImage of RKWard" msgstr "Afig un diàleg per a instal·lar o actualitzar una AppImage de RKWard" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:30 #, kde-format msgid "Select a target file to save the AppImage to." msgstr "Trieu un fitxer de destinació a on s'ha de guardar AppImage." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "RKWard release branch") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Define which branch of RKWard you want to download: The latest stable " "release, the latest development build (used for testing and probably buggy/" "unstable) or an AppImage from a custom source." msgstr "" "Definiu quina branca de RKWard voleu baixar: l'última versió estable, " "l'última construcció de desenvolupament (utilitzada per a proves i " "probablement amb errors/inestable) o una AppImage des d'una font " "personalitzada." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "URL") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:39 #, kde-format msgid "URL to look for the AppImage files." msgstr "URL en el qual buscar els fitxers d'AppImage." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pattern") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Regular expression to find links to the AppImage in the HTML code of the URL." msgstr "" "Expressió regular per a trobar enllaços cap a AppImage al codi HTML de l'URL." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Download method") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:46 #, kde-format msgid "The method to use by download.file()." msgstr "El mètode a utilitzar a «download.file()»." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow cached files") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:49 #, kde-format msgid "" "Is a server-side cached value acceptable? Disabling this is useful for " "‘⁠http://⁠’ and ‘⁠https://⁠’ URLs. It will attempt to get a copy directly from " "the site rather than from an intermediate cache." msgstr "" "És acceptable un valor de la memòria cau del servidor? Desactivar açò és " "útil per als URL «http://» i «https://». Intentarà obtindre directament una " "còpia del lloc en comptes d'una memòria cau intermèdia." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Timeout") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:52 #, kde-format msgid "The number of seconds allowed to try downloading the AppImage." msgstr "El nombre de segons permesos intentant baixar AppImage." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:40 #, kde-format msgid "AppImage" msgstr "AppImage" #. i18n: ectx: (Loaded from Export Table / CSV files) #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:41 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.js:107 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:61 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="File"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:45 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:91 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:42 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:60 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Guarda a" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="File"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:48 #, kde-format msgid "Suppress package loading messages" msgstr "Suprimix els missatges de càrrega del paquet" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:52 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Font" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:55 #, kde-format msgid "RKWard release branch" msgstr "Branca de llançament de RKWard" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:56 #, kde-format msgid "Latest stable release" msgstr "Últim llançament estable" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:57 #, kde-format msgid "Current development build (untested!)" msgstr "Construcció actual de desenvolupament (sense provar!)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:58 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:112 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:73 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:60 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:61 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Patró" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:66 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:69 #, kde-format msgid "Download method" msgstr "Mètode de baixada" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:70 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:71 #, kde-format msgid "internal" msgstr "intern" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:72 #, kde-format msgid "libcurl" msgstr "libcurl" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:73 #, kde-format msgid "wget" msgstr "wget" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:74 #, kde-format msgid "curl" msgstr "curl" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:75 #, kde-format msgid "wininet (Windows only)" msgstr "wininet (només Windows)" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:77 #, kde-format msgid "Allow cached files" msgstr "Permet fitxers en memòria cau" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:78 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Temps d'espera" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:16 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:132 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:17 #, kde-format msgid "Convert string encoding" msgstr "Codificació de la cadena que s'ha de convertir" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:18 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Convertix de:" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:19 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 1" msgstr "Llatí 1" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:20 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:135 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:137 #, kde-format msgid "ISO8859-1 Latin-1 Western European" msgstr "ISO8859-1 Llatí-1 Europeu occidental" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:22 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:138 #, kde-format msgid "ISO8859-2 Latin-2 Central European" msgstr "ISO8859-2 Llatí-2 Europeu central" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:23 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:139 #, kde-format msgid "ISO8859-3 Latin-3 South European" msgstr "ISO8859-3 Llatí-3 Europeu meridional" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:140 #, kde-format msgid "ISO8859-4 Latin-4 North European" msgstr "ISO8859-4 Llatí-4 Europeu septentrional" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:141 #, kde-format msgid "ISO8859-5 Latin/Cyrillic" msgstr "ISO8859-5 Llatí/Ciríl·lic" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:142 #, kde-format msgid "ISO8859-6 Latin/Arabic" msgstr "ISO8859-6 Llatí/Àrab" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:27 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:143 #, kde-format msgid "ISO8859-7 Latin/Greek" msgstr "ISO8859-7 Llatí/Grec" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:28 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:144 #, kde-format msgid "MS-GREEK" msgstr "MS-GREEK" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:29 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:145 #, kde-format msgid "ISO8859-8 Latin/Hebrew" msgstr "ISO8859-8 Llatí/Hebreu" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:146 #, kde-format msgid "ISO8859-9 Latin-5 Turkish" msgstr "ISO8859-9 Llatí-5 Turc" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:147 #, kde-format msgid "ISO8859-10 Latin-6 Nordic" msgstr "ISO8859-10 Llatí-6 Nòrdic" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:148 #, kde-format msgid "ISO8859-11 Latin/Thai" msgstr "ISO8859-11 Llatí/Tai" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:149 #, kde-format msgid "ISO8859-13 Latin-7 Baltic Rim" msgstr "ISO8859-13 Llatí-7 Regió bàltica" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:150 #, kde-format msgid "ISO8859-14 Latin-8 Celtic" msgstr "ISO8859-14 Llatí-8 Cèltic" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:35 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:151 #, kde-format msgid "ISO8859-15 Latin-9 Western European (EUR)" msgstr "ISO8859-15 Llatí-9 Europeu occidental (EUR)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:36 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:152 #, kde-format msgid "ISO8859-16 Latin-10 South-Eastern European" msgstr "ISO8859-16 Llatí-10 Europeu sud-est" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:37 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:123 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:135 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:205 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:153 #, kde-format msgid "Other (specify below)" msgstr "Altres (especifiqueu davall)" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:39 #, kde-format msgid "Other encoding" msgstr "Altres codificacions" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:44 #, kde-format msgid "" "If special character (e.g. umlauts) do not show up correctly, the data file " "probably uses a different locale than your R session. In this case, check " "this option, and specify the correct character encoding below." msgstr "" "Si els caràcters especials (p. ex., dièresi) no es mostren correctament, " "probablement el fitxer de dades utilitza una configuració regional diferent " "de la sessió d'R. En este cas, marqueu esta opció i especifiqueu davall la " "codificació correcta dels caràcters." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:45 #, kde-format msgid "" "Select character encoding to convert from. The option above needs to be " "checked, for this to be enabled." msgstr "" "Trieu la codificació de caràcters des de la qual convertir. Cal marcar " "l'opció de més amunt per a habilitar esta." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:46 #, kde-format msgid "" "If none of the encodings above matches, you can specify an encoding here. " "Note that the available encodings may differ from platform to platform. See " "<link href=\"rkward://rhelp/iconvlist\"/> for a list of available encodings." msgstr "" "Si no coincidix cap codificació de més amunt, ací podeu especificar-ne una. " "Cal tindre en compte que les codificacions disponibles poden diferenciar-se " "entre les diferents plataformes. Vegeu a <link href=\"rkward://rhelp/" "iconvlist\"/> la llista de codificacions disponibles." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.js:46 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "copy from the local environment to globalenv()" msgstr "copia des de l'entorn local a «globalenv()»" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.js:56 #, kde-format msgid "Import text / csv data" msgstr "Importa dades de text/CSV" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Import Comma Separated Value files (other delimiters besides comma are " "supported)." msgstr "" "Importa fitxers de Valors Separats per Comes (també s'admeten altres " "delimitadors a part de les comes)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the CSV file to import. An R object containing the data will be " "created. See <link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>." msgstr "" "Trieu el fitxer CSV que s'importarà. Es crearà un objecte R que contindrà " "les dades. Vegeu <link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:18 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:20 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:23 #, kde-format msgid "The filename of the file to import" msgstr "El nom del fitxer que s'ha d'importar" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data format") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select from one of the predefined (most common formats). This setting " "affects several of the other settings, importantly <i><label id=\"dec\"/></" "i> and <i><label id=\"sep\"/></i>." msgstr "" "Trieu des d'un dels predefinits (formats més comuns). Esta opció afecta " "diverses de la resta d'opcions, principalment <i><label id=\"dec\"/></i> i " "<i><label id=\"sep\"/></i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Whether the first row of the file contains should be interpreted as column " "names" msgstr "" "Si el contingut de la primera fila del fitxer s'ha d'interpretar com a nom " "de les columnes" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Decimal point character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:21 #, kde-format msgid "Decimal character used in the imported file" msgstr "Caràcter decimal utilitzat en el fitxer importat" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify decimal point character") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:24 #, kde-format msgid "If you selected \"other\" above, specify the character, here." msgstr "Si més amunt heu seleccionat «altres», ací especifiqueu el caràcter." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:23 #, kde-format msgid "The separator character used in the imported file" msgstr "El caràcter separador utilitzat en el fitxer importat" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Name or number of sheet") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:23 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The name of an R object to store the imported data in. If you choose an " "existing symbol name, you will be prompted, whether to overwrite this object." msgstr "" "El nom d'un objecte R a on s'han d'emmagatzemar les dades importades. Si " "trieu un nom de símbol existent, se us demanarà si s'ha de sobreescriure " "este objecte." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Open imported data for editing") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Open imported data for editing") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:29 #, kde-format msgid "Whether the object should be opened for editing after it was imported" msgstr "Si s'ha d'obrir l'objecte per a edició després d'importar-lo" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:27 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the imported data. At most the first 50 rows and columns " "will be shown." msgstr "" "Mostra una vista prèvia de les dades importades. Es mostraran com a mínim " "les 50 primeres files i columnes." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:30 #, kde-format msgid "" "How to determine row names? Either the rows can be numbered 1...n. Or you " "can specify a single column containing the row names (typically the first). " "Or you can provide a character vector of names." msgstr "" "Com es determinen els noms de les files? Les files es poden numerar 1…n. O " "es pot especificar una única columna que continga els noms de les files " "(normalment la primera). O es pot proporcionar un vector de caràcters de " "noms." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column number or variable name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:31 #, kde-format msgid "" "See above. The column containing the row names, given either as a number, or " "as a column name (in the latter case, make sure to quote the name)" msgstr "" "Vegeu més amunt. La columna que conté els noms de les files, indicada com a " "número, o com a nom de columna (en este cas, cal posar el nom entre cometes)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of row names (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:32 #, kde-format msgid "" "See above. A vector of row names (e.g. c (\"row1\", \"row2\", ..., \"rown" "\"), but you can also specify the name of an R object containing the names " "to use)" msgstr "" "Vegeu més amunt. Un vector de noms de files (p. ex., c (\"fila1\", " "\"fila2\", …, \"filan\"), però també es pot especificar el nom d'un objecte " "R que continga els noms que s'utilitzaran)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Use automatic column names (possibly read from first row of file), or use " "manually specified names?" msgstr "" "Utilitza noms automàtics de columna (possiblement llegits des de la primera " "fila del fitxer), o utilitza nom especificats manualment?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of column names (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:34 #, kde-format msgid "" "See above. Specify a character vector of column names (e.g. c (\"col1\", " "\"col2\", ..., \"coln\"), but you can also specify the name of an R object " "containing the names to use)" msgstr "" "Vegeu més amunt. Especifica un vector de caràcters de noms de columnes (p. " "ex., c (\"col1\", \"col2\", …, \"coln\"), però també es pot especificar el " "nom d'un objecte R que continga els noms que s'utilitzaran)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Check syntax of column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:35 #, kde-format msgid "Should column names be checked for validity?" msgstr "Cal comprovar la validesa dels noms de les columnes?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Classes of columns") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Should be class of each column be determined automatically, or specified?" msgstr "" "Cal determinar automàticament la classe de cada columna, o s'especificarà?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of column classes (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:37 #, kde-format msgid "" "See above. Specify a character vector with the names of the classes to use " "for each column." msgstr "" "Vegeu més amunt Especifica un vector de caràcters amb els noms de les " "classes que s'utilitzaran en cada columna." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip trailing fields") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Should additional columns (not specified above, and not within the first " "five rows of input) be skipped? See parameter flush in <link href=\"rkward://" "rhelp/read.table\"/>." msgstr "" "Cal ometre les columnes addicionals (no especificat més amunt, i no a les " "primeres cinc files de l'entrada)? Vegeu el paràmetre «flush» a <link href=" "\"rkward://rhelp/read.table\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pad rows if unequal length") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:39 #, kde-format msgid "" "If checked, and the rows have differing length, they will be padded with " "empty values in the imported data." msgstr "" "Si es marca i les files tenen llargàries diferents, es farciran amb valors " "buits en les dades importades." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow escaped characters") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Should a backslash ('\\') followed by a character be treated as an escaped " "character? Otherwise the sequence is read literally." msgstr "" "Cal tractar una barra inversa («\\») seguida d'un caràcter com un caràcter " "escapat? Altrament, la seqüència es llig literalment." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Strip leading and trailing whitespace") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Should leading and trailing white space be removed from character fields?" msgstr "" "Cal eliminar els espais en blanc inicials i finals dels camps de caràcters?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert character columns to factors") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:45 #, kde-format msgid "" "Should columns containing character data be converted to factors in R, or " "should they be read as character vectors?" msgstr "" "Cal convertir les columnes que continguen dades de caràcters a factors d'R, " "o bé s'han de llegir com a vectors de caràcters?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Missing value string") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:46 #, kde-format msgid "" "How are missing values (NAs) written in the file to be imported? (Blank " "fields are also interpreted as NAs in columns that are not strings.)" msgstr "" "Com estan escrits els valors que falten (SD) en el fitxer per a importar? " "(Els camps en blanc també s'interpreten com a SD en les columnes que no són " "cadenes)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "String delimiter") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:47 #, kde-format msgid "String delimiter character(s) used in the file" msgstr "Cadena de caràcters delimitador utilitzat en el fitxer" # skip-rule: t-apo_ini #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify quoting character(s)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:48 #, kde-format msgid "" "If you selected \"other\" above, you can specify which quoting character to " "use, here. Simply enter all character to use (without spaces or comma, e.g. " "\"'@ to use \", ', and @ as string delimiters)." msgstr "" "Si s'ha seleccionat «altres» més amunt, ací podeu especificar el caràcter de " "citació que s'utilitzarà. Senzillament introduïu tots els caràcters que " "s'utilitzaran (sense espai o comes, p. ex., \"'@ per a que s'utilitzen \", " "', i @ com a delimitadors de cadenes)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip x lines at the start of the file") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:50 #, kde-format msgid "" "This many rows will be skipped at the start of the file. Use, for instance, " "if the file contains a text header." msgstr "" "Quantitat de columnes que s'ometran a l'inici del fitxer. Utilitzeu-ho, per " "exemple, si el fitxer conté una capçalera de text." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Max number of lines to read (-1 for no limit)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:51 #, kde-format msgid "Maximum number of rows to read (-1 to read all lines)" msgstr "" "Nombre màxim de files que s'han de llegir (-1 per a llegir totes les línies)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Character for comments") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:52 #, kde-format msgid "" "If you enter a single character, here, everything after that character in a " "line will be ignored. Leave blank to disable detection of comments." msgstr "" "Si introduïu ací un caràcter individual, tot s'ignorarà després d'este " "caràcter en una línia. Deixeu-ho en blanc per a desactivar la detecció dels " "comentaris." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip blank lines") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:53 #, kde-format msgid "Should blank lines be ignored?" msgstr "Cal ignorar les línies en blanc?" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:102 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Import Text / CSV data" msgstr "Importa dades de text/CSV" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:104 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:20 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:17 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Save to"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:105 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:27 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:18 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:43 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:24 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:106 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Format de dades" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:107 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:69 #, kde-format msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "Valors separats per comes (CSV)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:108 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:70 #, kde-format msgid "Semicolon separated values, comma as decimal separator (CSV2)" msgstr "Valors separats per punts i comes, coma com a separador decimal (CSV2)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:109 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:71 #, kde-format msgid "Tab separated values (TAB)" msgstr "Valors separats per tabuladors (TAB)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:110 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:72 #, kde-format msgid "Tab separated values, comma as decimal separator (TAB2)" msgstr "Valors separats per tabuladors, coma com a separador decimal (TAB2)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:111 #, kde-format msgid "read.table() default (whitespace separated values)" msgstr "«read.table()» predeterminat (valors separats per espais en blanc)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:115 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:24 #, kde-format msgid "Use first row as column names" msgstr "Utilitza la primera fila com a noms de les columnes" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:120 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:78 #, kde-format msgid "Decimal point character" msgstr "Caràcter de coma decimal" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:121 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:79 #, kde-format msgid "'.' (Period)" msgstr "«.» (Punt)" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:122 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:132 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:80 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:90 #, kde-format msgid "',' (Comma)" msgstr "«,» (Coma)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:126 #, kde-format msgid "Specify decimal point character" msgstr "Especifiqueu el caràcter de coma decimal" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:129 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:29 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:87 #, kde-format msgid "Field separator character" msgstr "Caràcter separador de camps" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:130 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:88 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:131 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:89 #, kde-format msgid "';' (Semicolon)" msgstr "«;» (Punt i coma)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:133 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Espai individual" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:134 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Qualsevol espai en blanc" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:138 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:36 #, kde-format msgid "Specify field separator character" msgstr "Especifiqueu el caràcter separador de camps" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:143 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:28 #, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "Objecte a on s'ha de guardar" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:144 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:29 #, kde-format msgid "Open imported data for editing" msgstr "Obri les dades importades per a edició" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:146 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:41 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:32 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:148 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:102 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Files i columnes" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:151 #, kde-format msgid "Row Specifications" msgstr "Especificacions de fila" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row specifications"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:152 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:109 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Noms de les files" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Classes of columns"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:153 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:166 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:172 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:154 #, kde-format msgid "Numeric row names" msgstr "Noms numèrics de les files" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:155 #, kde-format msgid "As specified in column x:" msgstr "Com s'ha especificat en la columna x:" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:156 #, kde-format msgid "Use a vector" msgstr "Utilitza un vector" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:158 #, kde-format msgid "Column number or variable name" msgstr "Número de columna o nom de variable" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:159 #, kde-format msgid "Vector of row names (quoted)" msgstr "Vector de noms de files (entre cometes)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:164 #, kde-format msgid "Column Specifications" msgstr "Especificacions de columnes" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column specifications"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:165 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:118 #, kde-format msgid "Column names" msgstr "Noms de columnes" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Classes of columns"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:167 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:173 #, kde-format msgid "Use a character vector" msgstr "Utilitza un vector de caràcters" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:169 #, kde-format msgid "Vector of column names (quoted)" msgstr "Vector de noms de columnes (entre cometes)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:170 #, kde-format msgid "Check syntax of column names" msgstr "Comprovació de sintaxi dels noms de les columnes" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:171 #, kde-format msgid "Classes of columns" msgstr "Classes de columnes" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:175 #, kde-format msgid "Vector of column classes (quoted)" msgstr "Vector de classes de columnes (entre cometes)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:180 #, kde-format msgid "Skip trailing fields" msgstr "Omet els camps finals" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:181 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:42 #, kde-format msgid "Pad rows if unequal length" msgstr "Farcix les files si la llargària no és igual" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:185 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:30 #, kde-format msgid "Further Options" msgstr "Opcions addicionals" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:186 #, kde-format msgid "String handling" msgstr "Gestioneu les cadenes" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:187 #, kde-format msgid "Allow escaped characters" msgstr "Permet caràcters escapats" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:188 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:43 #, kde-format msgid "Strip leading and trailing whitespace" msgstr "Omet els espais en blanc inicials i finals" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:191 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:37 #, kde-format msgid "Convert character columns to factors" msgstr "Convertix les columnes de caràcters a factors" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:192 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:38 #, kde-format msgid "Convert to factor" msgstr "Convertix a factor" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:193 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:39 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:194 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:40 #, kde-format msgid "Do not convert" msgstr "No convertisques" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:197 #, kde-format msgid "Missing value string" msgstr "Cadena de valor que falta" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:200 #, kde-format msgid "String delimiter" msgstr "Delimitador de cadena" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:201 #, kde-format msgid "\" only" msgstr "Només \"" # skip-rule: t-apo_ini, t-apo_fim #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:202 #, kde-format msgid "' only" msgstr "Només '" # skip-rule: t-apo_ini, t-apo_fim #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:203 #, kde-format msgid "\" and '" msgstr "\" i '" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:204 #, kde-format msgid "None / disabled" msgstr "Cap/Desactivat" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:207 #, kde-format msgid "Specify quoting character(s)" msgstr "Especifiqueu els caràcters de cometes" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:211 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omet" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:212 #, kde-format msgid "Skip x lines at the start of the file" msgstr "Omet x línies al començament del fitxer" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:213 #, kde-format msgid "Max number of lines to read (-1 for no limit)" msgstr "Nombre màxim de línies que s'han de llegir (-1 sense límit)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:214 #, kde-format msgid "Character for comments" msgstr "Caràcter per als comentaris" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:215 #, kde-format msgid "Skip blank lines" msgstr "Omet les línies en blanc" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.js:38 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:56 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:65 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:39 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:49 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "assign to globalenv()" msgstr "assigna a «globalenv()»" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.js:46 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:19 #, kde-format msgid "Generic data import" msgstr "Importació genèrica de dades" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Import a variety of formats. This is a generic approach based on the \"rio\" " "R package, which in turn depends on a variety of further packages. If there " "is a dedicated plugin for the format you wish to import, using that will " "usually be preferable, as it will provide more specific options, and with " "less packages to install." msgstr "" "Importa diversos formats. Este és un enfocament genèric basat en el paquet " "«rio» d'R, que al seu torn depén de diversos paquets addicionals. Si hi ha " "un connector dedicat per al format que voleu importar, l'ús d'este serà " "normalment preferible, ja que proporcionarà opcions més específiques i amb " "menys paquets per a instal·lar." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select the data file to import. An R object containing the data will be " "created. This will usually be a data.frame, or a list." msgstr "" "Trieu el fitxer de dades que s'importarà. Es crearà un objecte R que " "contindrà les dades. Açò normalment serà un «data.frame» o una llista." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Whether the object should be opened for editing after it was imported. " "Currently, this is only possible, if the object is saved as a data.frame " "(see next option)." msgstr "" "Si s'ha d'obrir l'objecte per a edició després d'importar-lo). Actualment " "açò només és possible si l'objecte s'ha guardat com a un «data.frame» (vegeu " "l'opció següent)." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import a list of all datasets") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Some data files may contain more than one set of data (e.g. several sheets " "inside one excel file). Check this option to import all datasets as a list." msgstr "" "Alguns fitxers de dades poden contindre més d'un conjunt de dades (p. ex., " "diversos fulls dins d'un fitxer de full de càlcul). Marqueu esta opció per a " "importar tots els conjunts de dades com a llista." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import specific sub-set") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:26 #, kde-format msgid "" "For datasets containing more than one set of data, specify which set to " "import (this will usually be a name or a number)." msgstr "" "Per als conjunts de dades que contenen més d'un conjunt de dades, especifica " "el conjunt que s'importarà (açò normalment serà un nom o un número)." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons (and only the first dataset in case of multiple sets in " "the file)." msgstr "" "Vista prèvia de les dades importades. Només es mostraran les 50 primeres " "files i columnes, per motius de rendiment (i només el primer conjunt de " "dades en cas de conjunts múltiples en el fitxer)." #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:25 #, kde-format msgid "Edit Object" msgstr "Edita un objecte" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:29 #, kde-format msgid "If the file contains more than one dataset" msgstr "Si el fitxer conté més d'un conjunt de dades" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="If the file contains more than one dataset"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:30 #, kde-format msgid "Import a list of all datasets" msgstr "Importa una llista de tots els conjunts de dades" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="If the file contains more than one dataset"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:31 #, kde-format msgid "Import specific sub-set" msgstr "Importa un subconjunt específic" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:40 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:50 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "set variable labels for use in RKWard" msgstr "establix etiquetes de variables que s'utilitzaran en RKWard" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:64 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:57 #, kde-format msgid "Import SPSS data" msgstr "Importa dades SPSS" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:11 #, kde-format msgid "Import SPSS data files." msgstr "Importa fitxers de dades SPSS." # skip-rule: rst-asterisk1 #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Choose the SPSS data file to import. Usually those files have the ending '*." "sav'. An R object containing the SPSS data will be created. This can either " "be a data.frame, or a list. Several options deal with handling labels and " "character encoding. See <link href=\"rkward://rhelp/read.spss\"/>. Other " "SPSS files than data files (i. e.:*.por, *.jnl, *.cht, *.spo, *.sps) are not " "supported. For issues related to handling of time/dates please refere to " "<link href=\"http://cran.r-project.org/doc/Rnews/Rnews_2004-1.pdf\">R News " "4/1 p30-31</link>." msgstr "" "Trieu el fitxer de dades SPSS que s'importarà. Normalment estos fitxers " "tenen un «*.sav» final. Es crearà un objecte R que contindrà les dades SPSS. " "Açò pot ser un «data.frame», o una llista. Hi ha diverses opcions per a " "gestionar les etiquetes i la codificació de caràcters. Vegeu <link href=" "\"rkward://rhelp/read.spss\"/>. No s'admeten altres opcions diferents als " "fitxers de dades SPSS (p. ex.: *.por, *.jnl, *.cht, *.spo, *.sps). Per a " "problemes relacionats amb la gestió d'hores/dates vegeu <link href=\"http://" "cran.r-project.org/doc/Rnews/Rnews_2004-1.pdf\">R News 4/1 p30-31</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import as a data.frame") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Whether to save the data as a data.frame. The alternative is saving as a " "list (useful, if the columns in your SPSS data have different lengths)" msgstr "" "Si cal guardar les dades com un «data.frame». L'alternativa és guardar-les " "com una llista (és útil si les columnes de les dades SPSS tenen llargàries " "diferents)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert Variable labels to RKWard format") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:26 #, kde-format msgid "" "RKWard can display SPSS like variable labels. Check this option, if you " "would like to convert the SPSS variable labels to RKWard format. If you " "leave the option unchecked, the SPSS variable labels will still be available " "as an attribute \"variable.labels\" (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/>)" msgstr "" "RKWard pot mostrar els SPSS com a etiquetes de variables. Marqueu esta opció " "si voleu convertir les etiquetes de variables SPSS al format RKWard. Si " "deixeu esta opció sense marcar, les etiquetes de variables SPSS també " "estaran disponibles com un atribut «variable.labels» (vegeu <link href=" "\"rkward://rhelp/read.spss\"/>)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use value labels") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Should SPSS variables with value labels be converted to R factors with those " "levels?" msgstr "" "Cal convertir les variables SPSS amb etiquetes de valors a factors d'R amb " "estos nivells?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum number of labels per object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Maximum number of factor levels to use (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/>)" msgstr "" "Nombre màxim de nivells de factor que s'han d'utilitzar (vegeu <link href=" "\"rkward://rhelp/read.spss\"/>)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim white space") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:29 #, kde-format msgid "Trim trailing white space from labels?" msgstr "Voleu retallar els espais finals de les etiquetes?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons. Internally, the preview uses a data.frame, even if " "<label id=\"data_frame\"/> is not checked." msgstr "" "Vista prèvia de les dades importades. Només es mostraran les 50 primeres " "files i columnes, per motius de rendiment. Internament, la vista prèvia " "utilitza un «data.frame», encara que no s'haja seleccionat <label id=" "\"data_frame\"/>." #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:24 #, kde-format msgid "Import SPSS file" msgstr "Importa un fitxer SPSS" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:34 #, kde-format msgid "Import as a data.frame" msgstr "Importa com a un «data.frame»" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:35 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:36 #, kde-format msgid "Convert Variable labels to RKWard format" msgstr "Convertix les etiquetes de variables al format de RKWard" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:37 #, kde-format msgid "Use value labels" msgstr "Utilitza etiquetes de valors" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:38 #, kde-format msgid "Maximum number of labels per object" msgstr "Nombre màxim d'etiquetes per objecte" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:39 #, kde-format msgid "Trim white space" msgstr "Retalla els espais en blanc" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:73 #, kde-format msgid "Import Stata File" msgstr "Importa un fitxer Stata" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:11 #, kde-format msgid "Import STATA data files." msgstr "Importa fitxers de dades STATA." # skip-rule: rst-asterisk1 #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Choose the STATA data file to import. Usually those files have the ending '*." "dta'. An R object containing the STATA data will be created. STATA files " "other than data files (i. e.:*.log, *.smcl, *.do, *.ado) are not supported." msgstr "" "Trieu el fitxer de dades STATA que s'importarà. Normalment estos fitxers " "tenen un «*.dta» final. Es crearà un objecte R que contindrà les dades " "STATA. No s'admeten altres opcions diferents als fitxers de dades STATA (p. " "ex.: *.log, *.smcl, *.do, *.ado)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:21 #, kde-format msgid "" "The filename of the file to import. This may also be a URL (http://, http:// " "and ftp:// are supported)." msgstr "" "El nom del fitxer per a importar. Açò també pot ser un URL (s'admeten " "http://, https:// i ftp://)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:23 #, kde-format msgid "Whether the object should be opened for editing after it was imported." msgstr "Si s'ha d'obrir l'objecte per a edició després d'importar-lo." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert Stata dates to 'Date' class") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Convert Stata dates to R 'Date' class (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "dta\"/>, <link href=\"rkward://rhelp/Dates\"/>)." msgstr "" "Convertix dates Stata a la classe «Date» d'R (vegeu <link href=\"rkward://" "rhelp/read.dta\"/>, <link href=\"rkward://rhelp/Dates\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use Stata value labels to create factors?") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:26 #, kde-format msgid "" "R uses value labels only for factors. Should Stata variable with value " "labels be converted to factors?" msgstr "" "R utilitza etiquetes de valors només per a factors. Cal convertir les " "variables Stata amb etiquetes de valors a factors?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "For version 8 or later, store information about different types of missing data?") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Stata version 8 and above differentiates various different type of missing " "values. If this option is set, this information is stored in an attribute of " "the imported data. See <link href=\"rkward://rhelp/read.dta\"/> for details." msgstr "" "El Stata versió 8 i superiors diferencia entre diversos tipus diferents de " "valors que falten. Si s'establix esta opció, esta informació s'emmagatzema a " "un atribut de les dades importades. Vegeu <link href=\"rkward://rhelp/read." "dta\"/> per als detalls." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert '_' in Stata variable names to '.' in R names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The underscore ('_') is usually not used in R variable names, and may cause " "problems in some (rare) situations. Should underscore characters be " "converted to dots ('.')?" msgstr "" "Els guions baixos («_») normalment no s'utilitzen en els noms de variables " "R, i poden provocar problemes en algunes situacions (rares). Cal convertir " "els caràcters de guions baixos a punts («.»)?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons." msgstr "" "Vista prèvia de les dades importades. Només es mostren les 50 primeres files " "i columnes, per motius de rendiment." #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:18 #, kde-format msgid "Import STATA file" msgstr "Importa un fitxer STATA" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:28 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:46 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:19 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:26 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:29 #, kde-format msgid "Convert Stata dates to 'Date' class" msgstr "Convertix les dates Stata a la classe «Date»" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:30 #, kde-format msgid "Use Stata value labels to create factors?" msgstr "Voleu utilitzar les etiquetes de valors Stata per a crear factors?" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:31 #, kde-format msgid "" "For version 8 or later, store information about different types of missing " "data?" msgstr "" "Per a la versió 8 o posteriors, emmagatzeme informació quant als tipus " "diferents de valors que falten?" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:32 #, kde-format msgid "Convert '_' in Stata variable names to '.' in R names" msgstr "Convertix «_» en els noms de les variables Stata a «.» en els noms d'R" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:14 #, kde-format msgid "" "Preview not available, because package gdata is not installed or cannot be " "loaded." msgstr "" "La vista prèvia no està disponible, perquè no està instal·lat el paquet " "«gdata» o no es pot carregar." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:47 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:15 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:18 #, kde-format msgid "Import Microsoft EXCEL sheet" msgstr "Importa un full de càlcul de Microsoft Excel" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:8 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:12 #, kde-format msgid "Import a sheet of a Microsoft Excel file into a data frame." msgstr "Importa un full d'un fitxer Microsoft Excel a un «data.frame»." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the Microsoft Excel file to import a sheet from. An R object " "containing the data will be created. This method of importing Excel sheets " "is based on R package \"gdata\", and requires a working Perl setup. In case " "this does not work on your system, or does not produce the expected results, " "you may want to try the Java-based alternative <link href=\"rkward://" "component/import_xls_xlconnect\"/>." msgstr "" "Trieu el fitxer Excel de Microsoft del qual s'importarà el full. Es crearà " "un objecte R que contindrà les dades. Este mètode d'importar fulls Excel " "està basat en el paquet «gdata» d'R, i requerix una configuració funcional " "de Perl. En cas que açò no funcione al vostre sistema, o no produïsca els " "resultats esperats, podeu intentar l'alternativa basada en Java <link href=" "\"rkward://component/import_xls_xlconnect\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Name or number of sheet") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:22 #, kde-format msgid "Specifies the sheet to be imported" msgstr "Especifica el full que s'ha d'importar" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print details as the file is processed") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Print details as the file is processed. This may be helpful in " "troubleshooting." msgstr "" "Imprimix els detalls quan es processa el fitxer. Açò pot ser útil per a " "solucionar problemes." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of rows to skip") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:24 #, kde-format msgid "Number of rows to skip at the top" msgstr "Nombre de files que s'han d'ometre a la part superior" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Max number of rows to read (-1 for no limit)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:25 #, kde-format msgid "Maximum number of rows to import" msgstr "Nombre màxim de files que s'han d'importar" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:27 #, kde-format msgid "Whether the first row of the file should be interpreted as column names" msgstr "" "Si la primera fila del fitxer s'ha d'interpretar com a nom de les columnes" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:19 #, kde-format msgid "Name or number of sheet" msgstr "Nom o número de full" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:35 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Interval" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Range"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:33 #, kde-format msgid "Max number of rows to read (-1 for no limit)" msgstr "Nombre màxim de files que s'han de llegir (-1 sense límit)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Range"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:34 #, kde-format msgid "Number of rows to skip" msgstr "Nombre de files que s'han d'ometre" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:36 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:168 #, kde-format msgid "Character for missing values" msgstr "Caràcter per als valors que falten" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:45 #, kde-format msgid "Error handling" msgstr "Gestioneu els errors" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Error handling"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:46 #, kde-format msgid "Print details as the file is processed" msgstr "Imprimix els detalls quan es processa el fitxer" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:10 #, kde-format msgid "" "Preview not available, because package XLConnect is not installed or cannot " "be loaded." msgstr "" "La vista prèvia no està disponible, perquè no està instal·lat el paquet " "XLConnect o no es pot carregar." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Choose the Microsoft Excel file to import a sheet from. An R object " "containing the data will be created. This method of importing Excel sheets " "is based on R package \"XLconnect\", and requires a working Java-setup. In " "case this does not work on your system, you may want to try the Perl-based " "alternative <link href=\"rkward://component/import_xls\"/>." msgstr "" "Trieu el fitxer Excel de Microsoft del qual s'importarà el full. Es crearà " "un objecte R que contindrà les dades. Este mètode d'importar fulls Excel " "està basat en el paquet «XLconnect» d'R, i requerix una configuració " "funcional de Java. En cas que açò no funcione al vostre sistema, podeu " "intentar l'alternativa basada en Perl <link href=\"rkward://component/" "import_xls\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Index or \"name\" of sheet") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Numeric index or name/label of the sheet to import from the file. If you " "specify a name, here, make sure to quote it." msgstr "" "Índex numèric o nom/etiqueta del full que s'importarà des del fitxer. Si ací " "especifiqueu un nom, poseu-lo entre cometes." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Whether the first row of data should be used as column headers. " "Alternatively, columns are named, automatically (by index)." msgstr "" "Si la primera fila del fitxer s'ha d'interpretar com a capçaleres de les " "columnes. De manera alternativa, les columnes s'anomenen automàticament " "(segons l'índex)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Index or \"name\" of column with row names (if any)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Numeric index or name/label of the column containing row names. If you " "specify a name, here, make sure to quote it. If you leave this field empty, " "row-names will be assigned automatically (row numbers)" msgstr "" "Índex numèric o nom/etiqueta de la columna que conté els noms de les files. " "Si ací especifiqueu un nom, poseu-lo entre cometes. Si deixeu este camp " "buit, els noms de les columnes s'assignaran automàticament (números de files)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:33 #, kde-format msgid "" "First row of data to import within the sheet. If left to 0 (the default), " "the start row will be determined, automatically. Alternatively, you can " "specify a range in spreadsheet notation, below." msgstr "" "Primera fila de dades que s'importarà del full. Si es deixa a 0 " "(predeterminat), la fila d'inici es determinarà automàticament. De manera " "alternativa, davall es pot especificar un interval en notació de full de " "càlcul." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:35 #, kde-format msgid "" "First column of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/" ">, above." msgstr "" "Primera columna de dades que s'importarà del full. Vegeu <label id=\"startrow" "\"/>, més amunt." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Last row of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/>, " "above." msgstr "" "Última fila de dades que s'importarà del full. Vegeu <label id=\"startrow\"/" ">, més amunt." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Last column of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/" ">, above." msgstr "" "Última columna de dades que s'importarà del full. Vegeu <label id=\"startrow" "\"/>, més amunt." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Specify the range to import within the sheet in spreadsheet notation (e.g. " "\"A10:B20\")." msgstr "" "Especifiqueu l'interval que s'importarà del full en notació de full de " "càlcul (p. ex., «A10:B20»)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip empty leading or trailing rows") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:40 #, kde-format msgid "" "If checked, empty leading and trailing rows will be omitted from the " "imported data." msgstr "" "Si està marcada, les files buides inicials i finals s'ometran de les dades " "importades." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip empty leading or trailing columns") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:41 #, kde-format msgid "" "If checked, empty leading and trailing columns will be omitted from the " "imported data." msgstr "" "Si està marcada, les columnes buides inicials i finals s'ometran de les " "dades importades." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column classes (empty for automatic)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Allows you to override the automatic data type detection. Specify R data " "types such as \"character\" or \"numeric\", here. Any specification you make " "here will be applied to <b>all</b> imported columns (the specification will " "be \"recycled\", if necessary). To use automatic data type detection, leave " "this control empty, entirely. Also note that most common type conversions " "can also be done <i>after</i> the data has been imported." msgstr "" "Permet superposar la detecció automàtica de tipus de dades. Especifiqueu ací " "els tipus de dades R com «caràcter» o «numèric». Qualsevol especificació que " "feu ací s'aplicarà a <b>totes</b> les columnes importades (l'especificació " "es «reciclarà», si fora necessari). Per a utilitzar la detecció automàtica " "de tipus de dades, deixeu completament buit este control. Cal tindre en " "compte que les conversions de tipus més normals es poden fer <i>després</i> " "d'importar les dades." #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:22 #, kde-format msgid "Index or \"name\" of sheet" msgstr "Índex o «nom» del full" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:25 #, kde-format msgid "Index or \"name\" of column with row names (if any)" msgstr "Índex o «nom» de columna amb noms de les files (si cal)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:34 #, kde-format msgid "Rows and columns" msgstr "Files i columnes" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:37 #, kde-format msgid "Start row / column (\"0\" for automatic)" msgstr "Fila/columna inicial («0» per a automàtic)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="Start row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="End row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:38 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:42 #, kde-format msgid "Row" msgstr "Fila" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="Start row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="End row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:39 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:43 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Columna" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:41 #, kde-format msgid "End row / column (\"0\" for automatic)" msgstr "Fila/columna final («0» per a automàtic)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:46 #, kde-format msgid "- <b>or</b> Excel Range (e.g. \"A10:B20\") -" msgstr "- <b>o</b> interval d'Excel (p. ex., «A10:B20») -" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:50 #, kde-format msgid "Skip empty leading or trailing rows" msgstr "Omet les files buides inicials o finals" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:51 #, kde-format msgid "Skip empty leading or trailing columns" msgstr "Omet les columnes buides inicials o finals" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:53 #, kde-format msgid "Column classes (empty for automatic)" msgstr "Classes de columnes (buit per a automàtic)" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.js:25 #, kde-format msgid "Load data" msgstr "Carrega dades" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.js:25 #, kde-format msgid "Import to environment" msgstr "Importa cap a l'entorn" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:8 #, kde-format msgid "Load an R data file." msgstr "Carrega un fitxer de dades R." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the R file to import. This would be a file created e.g. by saving the " "workspace from RKWard, using the R <link href=\"rkward://rhelp/save" "\">save()</link> command, or the <link href=\"rkward://component/save_r\"/> " "plugin. The main difference to loading a workspace via Workspace->Open " "Workspace, is that the workspace is not cleaned, first, but rather merged " "with your existing workspace. If in doubt, use Workspace->Open Workspace, " "instead of this plugin." msgstr "" "Trieu el fitxer R que s'haja d'importar. Açò pot ser un fitxer creat p. ex., " "guardant l'espai de treball des de RKWard, utilitzant l'ordre d'R <link href=" "\"rkward://rhelp/save\">save()</link>, o el connector <link href=\"rkward://" "component/save_r\"/>. La diferència principal en carregar un espai de " "treball via «Espai de treball -> Obri un espai de treball», és que primer " "no es neteja l'espai de treball, sinó que es fusiona amb l'espai de treball " "existent. En cas de dubte, utilitzeu «Espai de treball -> Obri un espai " "de treball», en lloc d'este connector." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Be sure to save your workspace before using this plugin, as your variables " "will be overwritten, if the loaded workspace contains objects of the same " "names." msgstr "" "Assegureu-vos de guardar l'espai de treball abans d'utilitzar este " "connector, ja que se sobreescriuran les variables, si l'espai de treball " "carregat conté objectes amb els mateixos noms." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <settings> <setting> (refers to element labelled "R data file to load") #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:19 #, kde-format msgid "The filename of the file to load" msgstr "El nom del fitxer que s'ha de carregar" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to environment") #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check this option (and specify an environment), in order to load the data " "into an environment other than .GlobalEnv. If the specified environment does " "not yet exist, it will be created. If it already exists, it will be " "overwritten completely, i.e. deleting all objects inside it!" msgstr "" "Marqueu esta opció (i especifiqueu un entorn), per tal de carregar les dades " "en un entorn diferent de «.GlobalEnv». Si l'entorn especificat encara no " "existix, es crearà. Si ja existix, se sobreescriurà completament, eliminant " "tots els objectes que continga!" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:14 #, kde-format msgid "Load an R data file" msgstr "Carrega un fitxer de dades R" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:15 #, kde-format msgid "R data file to load" msgstr "Fitxer de dades R que s'ha de carregar" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:16 #, kde-format msgid "" "WARNING: This may overwrite existing objects in .GlobalEnv. Be sure to save " "your workspace, first." msgstr "" "AVÍS: Açò pot sobreescriure els objectes existents a «.GlobalEnv». Assegureu-" "vos primer de guardar l'espai de treball." #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:17 #, kde-format msgid "Save to environment" msgstr "Guarda a l'entorn" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:18 #, kde-format msgid "" "WARNING: If the environment already exists, all objects inside it will be " "lost." msgstr "" "AVÍS: Si l'entorn ja existix, es perdran tots els objectes que continga." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) #: rkward/plugins/00saveload/import/source.js:27 #, kde-format msgid "Source R file" msgstr "Fitxer de codi font R" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:8 #, kde-format msgid "Run an R source file." msgstr "Executa un fitxer de codi font en R." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a file to load. This file will be loaded and interpreted as a script " "of R statements, which are then evaluated (see <link href=\"rkward://rhelp/" "source\"/>)." msgstr "" "Trieu un fitxer que s'haja de carregar. Este fitxer es carregarà i " "s'interpretarà com un script de sentències R, les quals s'avaluaran (vegeu " "<link href=\"rkward://rhelp/source\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:18 #, kde-format msgid "The filename of the source file to run" msgstr "El nom del fitxer de codi font que s'executarà" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use directory of source file as working directory") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If checked, the working directory will be changed of the directory of the " "source file. This may be needed, if the source file refers to further files " "using relative paths." msgstr "" "Si està marcada, el directori de treball es canviarà al directori del fitxer " "del codi font. Açò serà necessari si el fitxer del codi font es referix a " "altres fitxers utilitzant camins relatius." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Run in a local environment") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:20 #, kde-format msgid "" "If checked, the source file is interpreted in a local environment, instead " "of the global environment. This is much safer, as no existing objects will " "be overwritten. On the other hand, if the purpose of the source file is to " "create new objects (in contrast to just producing printed output), it will " "have to be run in the global environment." msgstr "" "Si està marcada, el fitxer de codi font s'interpretarà en un entorn local, " "en lloc de l'entorn global. Açò és molt més segur, ja que no se " "sobreescriuran objectes existents. D'altra banda, si la finalitat del fitxer " "de codi font és crear objectes nous (en lloc de només produir una eixida " "impresa), caldrà que s'execute en l'entorn global." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Echo source statements") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Should each source statement be echoed after parsing, and before evaluation?" msgstr "" "Cal que cada sentència del codi font es reproduïsca després de l'anàlisi, i " "abans de l'avaluació?" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Prompt for echoed lines (empty for default)") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:23 #, kde-format msgid "" "What should be printed at the start of each echoed source line (to " "differentiate it from the output)? Leave empty for the default." msgstr "" "Què cal imprimir a l'inici de cada línia del codi font reproduïda (per a " "diferenciar-la de l'eixida)? Deixeu-ho buit per al valor predeterminat." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximal length of echoed statements") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:24 #, kde-format msgid "Maximum length of an echoed source line." msgstr "Llargària màxima de la línia reproduïda del codi font." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:25 #, kde-format msgid "Print additional diagnostics." msgstr "Imprimix diagnòstics addicionals." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print eval") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Print the result of each single evaluation (instead of just the final " "result)." msgstr "" "Imprimix el resultat de cada avaluació individual (en lloc de només el " "resultat final)." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:18 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Source an R file" msgstr "Inclusió d'un fitxer R" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:20 #, kde-format msgid "Main options" msgstr "Opcions principals" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:22 #, kde-format msgid "Use directory of source file as working directory" msgstr "Utilitza el directori del fitxer d'inclusió com a directori de treball" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:23 #, kde-format msgid "Run in a local environment" msgstr "Executa en un entorn local" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:24 #, kde-format msgid "WARNING: This may overwrite existing objects without prompting!" msgstr "AVÍS: Açò pot sobreescriure els objectes existents sense preguntar!" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:27 #, kde-format msgid "Output options" msgstr "Opcions de l'eixida" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:28 #, kde-format msgid "Echo source statements" msgstr "Reproduïx les sentències del codi font" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:29 #, kde-format msgid "Prompt for echoed lines (empty for default)" msgstr "Pregunta per les línies reproduïdes (buit per al valor predeterminat)" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:30 #, kde-format msgid "Maximal length of echoed statements" msgstr "Llargària màxima de les sentències reproduïdes" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:31 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Eixida detallada" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:32 #, kde-format msgid "Print eval" msgstr "Imprimix una avaluació" #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.js:122 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.js:124 #, kde-format msgid "Export RMarkdown file" msgstr "Exporta un fitxer en RMarkdown" #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "RMarkdown file") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:21 #, kde-format msgid "Choose the file to be exported." msgstr "Trieu un fitxer que s'haja d'exportar." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target format") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Set the target format for exported files. If you choose either \"All formats " "defined in document\" or \"First format defined in document\", the formats " "defined via output_format will be used, see the documentation on rmarkdown::" "render()." msgstr "" "Establix el format de destinació dels fitxers exportats. Si trieu «Tots els " "formats definits en el document» o «El primer format definit en el " "document», s'utilitzaran els formats definits via «output_format», vegeu la " "documentació en «rmarkdown::render()»." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save as") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:27 #, kde-format msgid "Choose the target file name to export to." msgstr "Trieu el nom del fitxer de destinació al qual exportar." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Choose the target directory to export to, file names are automatically " "generated according to the formats defined in the document." msgstr "" "Tria el directori de destinació al qual exportar. Els noms dels fitxers es " "generen automàticament segons els formats definits en el document." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Markdown version") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Set the markdown version to use. Older v1 documents are rendered into HTML " "format only, using the markdown package. If in doubt, leave it to the newer " "v2; those documents are rendered using pandoc, which allows you to choose " "between various output formats. But be aware that some formats may require " "special configuration or templates to produce proper results." msgstr "" "Establix la versió de Markdown que s'utilitzarà. Els documents v1 antics " "només es renderitzen en format HTML, utilitzant el paquet «markdown». En cas " "de dubte, deixeu-ho a la versió més nova v2. Estos documents es renderitzen " "utilitzant «pandoc», el qual permet triar entre diversos formats d'eixida. " "Però teniu present que algun format pot requerir una configuració especial o " "plantilles per a proporcionar resultats adequats." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about name="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:16 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:66 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:67 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Export RMarkdown" msgstr "Exporta un RMarkdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:16 #, kde-format msgid "RKWard GUI to export RMarkdown documents in various formats" msgstr "" "IGU de RKWard per a exportar documents en RMarkdown en diversos formats" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:17 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:17 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:68 #, kde-format msgid "Source and target" msgstr "Origen i destinació" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:71 #, kde-format msgid "RMarkdown file" msgstr "Fitxer en RMarkdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:72 #, kde-format msgid "Target format" msgstr "Format de destinació" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:73 #, kde-format msgid "All formats defined in document" msgstr "Tots els formats definits en el document" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:74 #, kde-format msgid "First format defined in document" msgstr "El primer format definit en el document" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:75 #, kde-format msgid "Beamer presentation" msgstr "Presentació del Beamer" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:76 #, kde-format msgid "DokuWiki" msgstr "DokuWiki" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:77 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:78 #, kde-format msgid "HTML 5" msgstr "HTML 5" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:79 #, kde-format msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:80 #, kde-format msgid "Markdown (GitHub, old)" msgstr "Markdown (GitHub, antic)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:81 #, kde-format msgid "Markdown (GitHub)" msgstr "Markdown (GitHub)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:82 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:83 #, kde-format msgid "ODT" msgstr "ODT" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:84 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:85 #, kde-format msgid "PowerPoint" msgstr "PowerPoint" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:86 #, kde-format msgid "RTF" msgstr "RTF" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:87 #, kde-format msgid "Vignette (HTML)" msgstr "Vignette (HTML)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:88 #, kde-format msgid "Word" msgstr "Word" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:90 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Anomena i guarda" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:96 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Advanced options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:99 #, kde-format msgid "Markdown version" msgstr "Versió de Markdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <radio label="Markdown version"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:100 #, kde-format msgid "v1" msgstr "v1" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <radio label="Markdown version"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:101 #, kde-format msgid "v2" msgstr "v2" #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.js:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:32 #, kde-format msgid "Save R objects" msgstr "Guarda els objectes R" #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Save one or more selected R objects to a file. <b>Note:</b> Use <i>Workspace-" ">Save Workspace</i> for saving the complete workspace." msgstr "" "Guarda un o més objectes R seleccionats a un fitxer. <b>Nota:</b> Utilitzeu " "«<i>Espai de treball -> Guarda l'espai de treball</i>» per a guardar l'espai " "de treball complet." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the objects to save, and a filename to save to. Created data files " "can be loaded using <link href=\"rkward://component/load_r_object\"/>." msgstr "" "Trieu els objectes que es guardaran, i els noms de fitxer a on s'ha de " "guardar. Els fitxers de dades creats es poden carregar utilitzant <link href=" "\"rkward://component/load_r_object\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:16 #, kde-format msgid "One or more objects to save." msgstr "Un o més objectes que s'han de guardar." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:17 #, kde-format msgid "Location to save to." msgstr "Ubicació a on s'ha de guardar." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ascii") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:18 #, kde-format msgid "Write an ascii, rather than binary representation of the object(s)." msgstr "Escriu en ASCII, abans que la representació binària dels objectes." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compression") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:19 #, kde-format msgid "" "The file can be compressed to achieve a smaller file size. This control " "allows to select the method of compression. Some methods are not available " "for versions of R before 2.10.0." msgstr "" "El fitxer es pot comprimir per a aconseguir una mida més xicoteta del " "fitxer. Este control permet seleccionar el mètode de compressió. Alguns " "mètodes no estan disponibles per a les versions d'R anteriors a 2.10.0." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compression level") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:20 #, kde-format msgid "Compression level. Higher values indicate better compression." msgstr "" "Nivell de compressió. Els valors més alts indiquen una compressió millor." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Enable xz extreme compression") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:21 #, kde-format msgid "For <i>xz</i> compression, only: Enable xz \"extreme\" compression." msgstr "" "Per a la compressió <i>xz</i>, només: Activa la compressió xz «extrema»." #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:12 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:20 #, kde-format msgid "Select variables" msgstr "Trieu les variables" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:38 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objecte" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:47 #, kde-format msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:48 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compressió" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:49 #, kde-format msgid "None" msgstr "Sense" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:50 #, kde-format msgid "gzip" msgstr "gzip" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:51 #, kde-format msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:52 #, kde-format msgid "xz" msgstr "xz" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:54 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "Nivell de compressió" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:55 #, kde-format msgid "Enable xz extreme compression" msgstr "Activa la compressió «xz» extrema" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Create package skeleton) #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/code.js:13 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:10 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Create package skeleton" msgstr "Crea un esquelet de paquet" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:15 #, kde-format msgid "Select a variable" msgstr "Tria una variable" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:16 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objectes" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:21 #, kde-format msgid "Package name" msgstr "Nom del paquet" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:22 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Directori" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:23 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #. i18n: ectx: (Loaded from Write vector / matrix) #: rkward/plugins/00saveload/save/write.js:16 #, kde-format msgid "Write Variables" msgstr "Escriptura de variables" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:18 #, kde-format msgid "Write vector / matrix" msgstr "Escriu vector/matriu" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:22 #, kde-format msgid "Select a vector or matrix" msgstr "Trieu un vector o matriu" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:23 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:58 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dades" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:91 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espai" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:39 #, kde-format msgid "Number of columns to write" msgstr "Nombre de columnes que cal escriure" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:40 #, kde-format msgid "Append to existing file" msgstr "Annexa a un fitxer existent" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Export Table / CSV files) #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <title> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.js:107 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:10 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:49 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Export Table / CSV files" msgstr "Exporta taula/fitxers CSV" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:13 #, kde-format msgid "Export data to CSV or similar file formats." msgstr "Exporta dades a CSV o formats de fitxer similars." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select a tabular data object (like a data frame or matrix) and choose a file " "to save to. All other options allow you to define the file format, handling " "of column and row names as well as special character handling." msgstr "" "Trieu un objecte de dades tabulades (com un «data frame» o matriu) i trieu " "un fitxer a on s'ha de guardar. Totes les altres opcions permeten definir el " "format del fitxer, gestionant els noms de les columnes i les files, així com " "la gestió especial de caràcters." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Select a data object to export. Valid data types are array, data.frame, " "matrix, character, numeric, and integer." msgstr "" "Trieu un objecte de dades que s'haja d'exportar. Els tipus de dades vàlids " "són «array», «data.frame», matriu, caràcter, numèric, i enter." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:29 #, kde-format msgid "" "The file to save to. Existing files will be overwritten, unless the append " "option is checked." msgstr "" "El fitxer a on s'ha de guardar. Els fitxers existents se sobreescriuran, a " "menys que s'active l'opció d'annexar." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Append to file (if it exists)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Should existing files be overwritten or the data appended? If this is greyed " "out, the selected preset sets this for you." msgstr "" "Cal sobreescriure els fitxers existents o cal annexar les dades? Si està en " "gris, el valor predefinit seleccionat ho ha establit per tu." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "File format") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:35 #, kde-format msgid "" "Select one of the default file formats here. They will set some of the " "options (like field separator and decimal point) with reasonable defaults. " "Use the custom format if you need more control." msgstr "" "Trieu ací un dels formats de fitxer predeterminats. Establiran diverses " "opcions (com el separador de camps i la coma decimal) amb uns valors " "predeterminats raonables. Utilitzeu el format personalitzat si cal més " "control." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Decimal point character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Specify the desired decimal point character. If this is greyed out, the " "selected preset sets this for you." msgstr "" "Especifiqueu el caràcter desitjat de coma decimal. Si està en gris, el valor " "predefinit seleccionat ho ha establit per tu." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:42 #, kde-format msgid "Use this value as the custom decimal point character." msgstr "Utilitzeu este valor com a caràcter de coma decimal." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:45 #, kde-format msgid "" "Specify the desired field separator character. If this is greyed out, the " "selected preset sets this for you." msgstr "" "Especifiqueu el caràcter desitjat de separació de camp. Si està en gris, el " "valor predefinit seleccionat ho ha establit per tu." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:48 #, kde-format msgid "Use this value as the custom field separator character." msgstr "Utilitzeu este valor com a caràcter de separació de camp." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:53 #, kde-format msgid "Decide how to deal with row names." msgstr "Decidiu com tractar els noms de les files." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names (character vector)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:56 #, kde-format msgid "Select a character vector to use for custom row names." msgstr "" "Trieu un vector de caràcters que s'utilitzaran per als noms personalitzats " "de les files." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:60 #, kde-format msgid "" "Decide how to deal with column names. If this is greyed out, the selected " "preset sets this for you." msgstr "" "Decidiu com tractar els noms de les columnes. Si està en gris, el valor " "predefinit seleccionat ho ha establit per tu." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names (character vector)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:63 #, kde-format msgid "Select a character vector to use for custom column names." msgstr "" "Trieu un vector de caràcters que s'utilitzaran per als noms personalitzats " "de les columnes." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "File encoding") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:68 #, kde-format msgid "" "If the default character encoding doesn't work for you, you can set a " "specific one here." msgstr "" "Si la codificació predeterminada de caràcters no s'ajusta a les vostres " "necessitats, ací podeu establir-ne una d'específica." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom encoding") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:71 #, kde-format msgid "" "Use this field to set a custom encoding, in case the dropdown menu doesn't " "list the one you need." msgstr "" "Utilitzeu este camp per a establir una codificació personalitzada, en cas " "que el menú desplegable no lliste la que necessiteu." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Quote all strings") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:75 #, kde-format msgid "Check this to have all string values quoted." msgstr "Marqueu-la per a tindre tots els valors de cadenes entre cometes." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Handling double quote characters") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:78 #, kde-format msgid "" "Controls how existing quotes in values are handled -- they can either be " "escaped or double quoted. If this is greyed out, the selected preset sets " "this for you." msgstr "" "Controla com es gestionen les cometes existents en els valors - es poden " "escapar o fer-les dobles. Si està en gris, el valor predefinit seleccionat " "ho ha establit per tu." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Character for missing values") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:81 #, kde-format msgid "Set the character to indicate missing data." msgstr "Establix el caràcter per a indicar els valors que falten." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Newline character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:84 #, kde-format msgid "" "Set the character used to indicate a line break (EOL). This varies between " "operating systems, changing this option might help in case you run into " "problems when exchanging files with other people." msgstr "" "Establix el caràcter utilitzat per a indicar el salt de línia (EOL). Este " "varia entre els sistemes operatius, i canviant esta opció podria ajudar en " "cas de tindre problemes mentre s'intercanviaven fitxers amb altres persones." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <related> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:88 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/write.table\"> R manual page for write.table(), " "which is called by this plugin. </link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/write.table\"> Pàgina del manual d'R per a " "«write.table()», el qual és cridat per este connector. </link>" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:51 #, kde-format msgid "Data and File Format" msgstr "Format de dades i fitxer" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:54 #, kde-format msgid "Select a variable or table" msgstr "Trieu una variable o una taula" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <frame label="Save to"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:62 #, kde-format msgid "Append to file (if it exists)" msgstr "Annexa a un fitxer (si existix)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:68 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Format de fitxer" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:81 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:92 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:112 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:121 #, kde-format msgid "Custom (specify below)" msgstr "Personalitzat (especifiqueu davall)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:105 #, kde-format msgid "Select row or column names" msgstr "Trieu els noms de files o columnes" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:108 #, kde-format msgid "Row specifications" msgstr "Especificacions de fila" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:110 #, kde-format msgid "Use current row names" msgstr "Utilitza els noms actuals de fila" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:111 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:120 #, kde-format msgid "No names" msgstr "Sense noms" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row specifications"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:114 #, kde-format msgid "Row names (character vector)" msgstr "Noms de files (vector de caràcters)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:117 #, kde-format msgid "Column specifications" msgstr "Especificacions de columna" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:119 #, kde-format msgid "Use current column names" msgstr "Utilitza els noms actuals de columna" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column specifications"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:123 #, kde-format msgid "Column names (character vector)" msgstr "Noms de columnes (vector de caràcters)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:129 #, kde-format msgid "Encoding and Character Options" msgstr "Opcions de caràcters i codificació" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="Encoding"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:133 #, kde-format msgid "File encoding" msgstr "Codificació de fitxer" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:134 #, kde-format msgid "(default)" msgstr "(predeterminat)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="Encoding"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:155 #, kde-format msgid "Custom encoding" msgstr "Codificació personalitzada" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:161 #, kde-format msgid "Quote all strings" msgstr "Cometes a totes les cadenes" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:162 #, kde-format msgid "Handling double quote characters" msgstr "Gestioneu els caràcters de cometes dobles" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="Handling double quote characters"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:163 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escapada" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="Handling double quote characters"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:164 #, kde-format msgid "Double" msgstr "Doble" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:169 #, kde-format msgid "Newline character" msgstr "Caràcter de línia nova" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:170 #, kde-format msgid "\\n (LF: GNU/Linux, BSD, OS X)" msgstr "\\n (LF: GNU/Linux, BSD, OS X)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:171 #, kde-format msgid "\\r\\n (CR+LF: Windows, DOS)" msgstr "\\r\\n (CR+LF: Windows, DOS)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:172 #, kde-format msgid "\\r (CR: Mac OS <= 9)" msgstr "\\r (CR: Mac OS <= 9)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:173 #, kde-format msgid "\\n\\r (LF+CR: RISC OS)" msgstr "\\n\\r (LF+CR: RISC OS)" #. i18n: ectx: (Loaded from Set the working directory) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.rkh:8 #, kde-format msgid "Set or change the current working directory." msgstr "Establix o canvia el directori actual de treball." #. i18n: ectx: (Loaded from Set the working directory) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose a directory to set/change the working directory for R. The R function " "<b>setwd</b> is used to do the job." msgstr "" "Trieu un directori que s'establirà/canviarà com a directori de treball per " "R. S'utilitza la funció R <b>setwd</b> per a fer la faena." #. i18n: ectx: (Set the working directory) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.xml:10 #, kde-format msgid "Set the working directory" msgstr "Establix el directori de treball" #. i18n: ectx: (Set the working directory) <dialog label="Set the working directory"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.xml:11 #, kde-format msgid "Choose the Working Directory" msgstr "Trieu el directori de treball" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Data Import and Export" msgstr "Importació i exportació de dades" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for reading and writing data in various formats. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Connectors per a llegir i escriure dades en diversos formats. És part de la " "distribució oficial de RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Load R data file" msgstr "Carrega un fitxer de dades R" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Save objects as R data" msgstr "Guarda objectes com a dades R" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Export vector or matrix data" msgstr "Exporta un vector o matriu de dades" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Import SPSS" msgstr "Importa SPSS" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import SPSS"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:36 #, kde-format msgid "SPSS data files" msgstr "Fitxers de dades SPSS" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Text / CSV data"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:39 #, kde-format msgid "Text / Comma Separated Values" msgstr "Valors separats per comes/text" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Import Stata" msgstr "Importa Stata" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Stata"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:42 #, kde-format msgid "Stata data files" msgstr "Fitxers de dades STATA" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Import Excel files (Perl based)" msgstr "Importa fitxers Excel (basat en Perl)" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Excel files (Perl based)"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Microsoft Excel files (Perl)" msgstr "Fitxers d'Excel de Microsoft (Perl)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Import Excel files (Java based)" msgstr "Importa fitxers Excel (basat en Java)" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Excel files (Java based)"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:48 #, kde-format msgid "Microsoft Excel files (Java)" msgstr "Fitxers d'Excel de Microsoft (Java)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Generic import (rio-based)" msgstr "Importació genèrica (basada en «rio»)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:53 #, kde-format msgid "Install R package from git" msgstr "Instal·la el paquet R a partir de «git»" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:54 #, kde-format msgid "Set Working Directory" msgstr "Establix el directori de treball" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:62 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:92 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="Import"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:63 #, kde-format msgid "Import format" msgstr "Importa format" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:74 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporta" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Espai de treball" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:86 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuració" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equip de RKWard" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ca@valencia/rkward__data.po���������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000122376�15172222306�017317� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of rkward__data.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2018, 2020, 2021, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com> # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2020 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-11 12:50+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep M. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Data transformation and conversion" msgstr "Transformació i conversió de dades" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Connectors per a transformar, fer subconjunts, recodificar, etc. les dades. " "És part de la distribució oficial de RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Generate random data" msgstr "Genera dades aleatòries" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:25 rkward/plugins/data/sort.xml:42 #, kde-format msgid "Sort data" msgstr "Ordena les dades" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:26 #, kde-format msgid "Subset data.frame" msgstr "Subconjunt «data.frame»" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <title> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:27 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:93 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:8 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:27 #, kde-format msgid "Recode categorical data" msgstr "Recodifica dades categòriques" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dades" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:19 #, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" msgstr "Genera dades aleatòries (distribució normal)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:21 #, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "mu (mitjana)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:22 #, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "sigma (desviació estàndard)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:24 #, kde-format msgid "Length of generated sequence" msgstr "Llargària de la seqüència generada" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:25 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Anomena i guarda" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:25 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " "dropping levels" msgstr "" "Utilitza «as.character()» com a format de dades intermedi, per a permetre " "afegir i eliminar nivells" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:78 #, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " msgstr "Diversos valors d'entrada s'han especificat més d'una vegada: " #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:94 #, kde-format msgid "Input variable" msgstr "Variable d'entrada" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:95 #, kde-format msgid "Output variable" msgstr "Variable d'eixida" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:96 #, kde-format msgid "Number of differences after recoding" msgstr "Nombre de diferències després de recodificar" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <summary> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " "numeric vectors with only a limited number of unique values." msgstr "" "Permet recodificar un vector amb dades categòriques. Este connector també " "permet recodificar vectors que s'han codificat numèricament, però açò només " "té sentit per als vectors numèrics amb només un nombre limitat de valors " "únics." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <usage> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " "recodings to make." msgstr "" "Trieu el vector que es recodificarà, i a on s'han d'emmagatzemar les dades " "recodificades. Trieu el mode d'emmagatzematge de les dades resultants. " "Després, a la segona pestanya, especifiqueu les recodificacions a fer." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Select variable to recode") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:21 #, kde-format msgid "Select the vector to recode" msgstr "Trieu el vector que s'ha de recodificar" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." msgstr "" "Trieu si sobreescriure/substituir el vector d'entrada amb les dades " "recodificades, o guardar-lo a un vector diferent." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:27 #, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "" "Trieu un nom (i de manera opcional un contenidor) per a les dades " "recodificades." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data type after recoding") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:30 #, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." msgstr "Mode d'emmagatzematge de les dades recodificades." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " "performance reasons." msgstr "" "Mostra una vista prèvia de la recodificació, com una taula amb dues columnes " "per als valors antics i nous. La vista prèvia està limitada a les 500 " "primeres files de dades, per motius de rendiment." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Recodings") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:37 #, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " "recodings, click the \"remove/x\"-button. For each recoding, select the " "following:" msgstr "" "La meitat superior d'esta pestanya permet especificar recodificacions per " "als valors d'entrada individuals. Per a afegir més recodificacions, cliqueu " "damunt del botó «afig/+». Per a eliminar recodificacions, cliqueu damunt del " "botó «elimina/x». Per a cada recodificació, trieu el següent:" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Old values") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:41 #, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " "and add them to the values to be recoded by clicking the arrow-button. If " "several input values are to be replaced with one output value, you can " "select them all at once." msgstr "" "Per a cada recodificació a portar a terme, primer seleccioneu els valors " "antics que es recodificaran. Açò pot ser SD/faltant, o trieu valors no-SD a " "la banda esquerra, i afegiu-los als valors que es recodificaran clicant " "damunt del botó de la fletxa. Si cal substituir diversos valors d'entrada " "per un valor d'eixida, podeu seleccionar-los tots a la vegada." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "New value") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." msgstr "" "Introduïu el valor nou (o definiu-lo que siga SD). Per a factors i vectors " "de caràcters, els valors es posaran automàticament entre cometes." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Any other values") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:49 #, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " "value or NA." msgstr "" "Per a qualsevol valor d'entrada (incloent-hi SD) per al qual no " "s'especifique una recodificació damunt, es pot deixar sense canvis " "(«Copia»), o es pot substituir per un valor específic o SD." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <related> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:54 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/recode\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/recode\"/>" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <technical> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:61 #, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the <link href=\"rkward://component/rkward/level_select" "\"/> and <link href=\"rkward://component/rkward/multi_input\"/> embeddable " "plugins." msgstr "" "Este connector utilitza els connectors que es poden incrustar <link href=" "\"rkward://component/rkward/level_select\"/> i <link href=\"rkward://" "component/rkward/multi_input\"/>." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:28 #, kde-format msgid "Input and output variables" msgstr "Variables d'entrada i d'eixida" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:30 #, kde-format msgid "Select variable to recode" msgstr "Trieu la variable que s'ha de recodificar" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:32 #: rkward/plugins/data/sort.xml:55 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Guarda a" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:33 #: rkward/plugins/data/sort.xml:56 #, kde-format msgid "Same object" msgstr "Mateix objecte" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:34 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Altres:" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:36 #: rkward/plugins/data/sort.xml:59 #, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "Objecte a on s'ha de guardar" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:38 #, kde-format msgid "Data type after recoding" msgstr "Tipus de dada després de recodificar" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:39 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Caràcter" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:40 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:41 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:42 #, kde-format msgid "Logical" msgstr "Lògic" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:45 #: rkward/plugins/data/sort.xml:62 rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:134 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:47 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valors" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:49 #, kde-format msgid "Recodings" msgstr "Recodificacions" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:68 #, kde-format msgid "Old value(s)" msgstr "Valors antics" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:72 #, kde-format msgid "New value(s)" msgstr "Valors nous" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:80 #, kde-format msgid "Old values" msgstr "Valors antics" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="Old values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="New value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:81 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:91 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:104 #, kde-format msgid "NA" msgstr "SD" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="Old values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:82 #, kde-format msgid "Select value(s):" msgstr "Trieu els valors:" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:90 #, kde-format msgid "New value" msgstr "Valor nou" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="New value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:92 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <text> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:95 #, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" msgstr "(El valor es posarà automàticament entre cometes)" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:102 #, kde-format msgid "Any other values" msgstr "Qualsevol altre valor" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:103 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:105 #, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "Valor personalitzat:" #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <summary> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:8 #, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "" "Ordena les dades. Actualment es poden ordenar els «data.frames» o els " "vectors individuals." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <usage> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " "variant, but you can also specify to save to a separate object." msgstr "" "Trieu l'objecte que s'ordenarà. Per als «data.frames», especifiqueu també la " "columna per la qual ordenar. De manera predeterminada, l'objecte que " "s'ordena se substituïx per la variant ordenada, però també es pot " "especificar guardar-ho a un objecte separat." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to be sorted") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:17 #, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." msgstr "" "L'objecte que s'ordenarà. Si actualment hi ha una finestra activa d'edició " "de «data.frame», el nom de l'objecte corresponent s'emplenarà com a " "predeterminat." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort by") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:18 #, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "" "Només per a objectes «data.frame». Trieu les columnes per les quals ordenar." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " "choose \"Another object\" to save the sorted object, separately." msgstr "" "Trieu «Mateix objecte» (predeterminat) per a substituir l'objecte que " "s'ordena per la variant ordenada. En cas contrari, si mantindre l'objecte " "sense ordenar, trieu «Un altre objecte» per a guardar l'objecte ordenat " "separadament." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." msgstr "" "Només si heu seleccionat «Un altre objecte» a dalt: especifiqueu l'objecte a " "on s'ha de guardar." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." msgstr "" "Mostra una vista prèvia de les dades ordenades. La vista prèvia està " "limitada a 200 files i 50 columnes de dades, per motius de rendiment." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort order") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:24 #, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." msgstr "Ordena en sentit ascendent o descendent." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort mode") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." msgstr "" "Permet aplicar conversions, que poden afectar el sentit d'ordenació (en " "ordenar «data.frames», esta opció està disponible per a cada columna per la " "qual s'ordena)." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Order") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:26 #, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." msgstr "" "En ordenar «data.frames», esta opció permet invertir el sentit d'ordenació " "global per a columnes individuals." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <related> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:28 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/order\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/order\"/>" #. i18n: ectx: (Sort data) #: rkward/plugins/data/sort.xml:36 #, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" msgstr "Este connector no permet l'ordenació d'este tipus d'objecte" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:44 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Configuració bàsic" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:48 #, kde-format msgid "Object to be sorted" msgstr "Objecte que s'ha d'ordenar" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:51 #, kde-format msgid "Sort by" msgstr "Ordena per" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:57 #, kde-format msgid "Another object" msgstr "Un altre objecte" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:64 rkward/plugins/data/sort.xml:65 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Sentit d'ordenació" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="Sort order"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:66 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="Sort order"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:67 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendent" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:70 rkward/plugins/data/sort.xml:97 #, kde-format msgid "Sort mode" msgstr "Mode d'ordenació" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:71 #, kde-format msgid "Sort as is" msgstr "Ordena tal com és" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:72 #, kde-format msgid "Sort as character" msgstr "Ordena com a caràcter" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:73 #, kde-format msgid "Sort as number" msgstr "Ordena com a nombre" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by custom function:" msgstr "Ordena amb una funció personalitzada:" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:76 #, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "Funció(_X_) que s'ha d'utilitzar per a ordenar" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:90 #, kde-format msgid "Reverse sort order" msgstr "Sentit d'ordenació invers" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:94 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objecte" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:95 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Ordre" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <title> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:10 #, kde-format msgid "subset_dataframe" msgstr "subset_dataframe" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <summary> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:13 #, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" msgstr "Trieu un subconjunt de files i/o columnes d'un «data.frame»" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <usage> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " "is saved to your workspace." msgstr "" "Trieu «data.frame» del qual crear un subconjunt. Després especifiqueu regles " "a filtres per files/casos i/o columnes. Es guardarà un «data.frame» " "contenint només el subconjunt especificat a l'espai de treball." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data (data.frame)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:23 #, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." msgstr "Trieu «data.frame» del qual crear un subconjunt." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." msgstr "" "Vista prèvia del subconjunt resultant. Cal tindre en compte que la vista " "prèvia està limitada a les primeres 500 files i 100 columnes, per motius de " "rendiment." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Filter by variable") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." msgstr "" "Trieu una columna de «data.frame» especificant la condició per la qual es " "filtren els casos. Deixeu-ho buit si no voleu filtrar sobre una columna." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Keep cases matching rule") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" msgstr "" "Trieu el tipus de condició. Cal tindre en compte que depenent del tipus de " "la variable del filtre, hi haurà disponibles opcions diferents" # skip-rule: common-fixe #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Value (pasted as-is, use proper quoting!)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:36 #, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " "means, you can specify any valid R expression, including the name of another " "column of the data.frame. However, if you want to compare to fixed strings, " "you will have to make sure to quote these. E.g. 'c (\"City A\", \"City B\")'." msgstr "" "El valor contra el qual comparar (per tipus de condició igual que/no igual " "que, i un de/no un de). Cal tindre en compte que açò s'apegarà com a codi R, " "literalment. Açò vol dir que podeu especificar qualsevol expressió R vàlida, " "inclús el nom d'una altra columna de «data.frame». Tanmateix, si voleu " "comparar cadenes fixes, caldrà assegurar que es posen les cometes. P. ex., " "«c (\"City A\", \"City B\")»." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Minimum (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:39 #, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " "the other is checked (i.e. greater / smaller than). Note that this will be " "pasted as R code, verbatim. This means, you can specify any valid R " "expression, including the name of another column of the data.frame." msgstr "" "Per a comparar contra intervals (tipus de condició entre/no entre), es poden " "especificar valors mínim i/o màxim. Si se n'omet un, només es verifica " "l'altre (és a dir, més gran/més xicotet que). Cal tindre en compte que açò " "s'apegarà com a codi R, literalment. Açò vol dir que podeu especificar " "qualsevol expressió R vàlida, inclús el nom d'una altra columna de «data." "frame»." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Included (>=)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." msgstr "" "Si el valor mínim està contingut en l'interval contra el qual comprovar (és " "a dir, compara «més gran o igual que (>=)»)." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:45 #, kde-format msgid "See above. Maximum value." msgstr "Vegeu més amunt. Valor màxim." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Included (<=)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." msgstr "" "Si el valor màxim està contingut en l'interval contra el qual comprovar (és " "a dir, compara «més xicotet o igual que (<=)»)." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Expression (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:52 #, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " "combined by logical 'and' (&). Leave empty, if you do not want to filter " "on a custom expression." msgstr "" "També podeu filtrar files/casos per una expressió R personalitzada. " "Utilitzant açò en combinació amb el filtratge per una columna (vegeu més " "amunt), les dues condicions es combinen amb un «i» lògic (&). Deixeu-ho " "buit si no voleu filtrar sobre una expressió personalitzada." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Only use a subset of variables") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:56 #, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." msgstr "" "Marqueu-la per a eliminar columnes de «data.frame» resultant. En cas " "contrari, s'inclouran totes les columnes." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Selected variables") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:59 #, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" msgstr "Variables que s'han d'incloure a «data.frame» resultant" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <related> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:63 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/subset\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/subset\"/>" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:73 #, kde-format msgid "Subset of data" msgstr "Subconjunt de dades" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:75 #, kde-format msgid "Select data" msgstr "Trieu les dades" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:77 #, kde-format msgid "Data (data.frame)" msgstr "Dades (data.frame)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:79 #, kde-format msgid "Filter cases" msgstr "Filtre de casos" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:81 #, kde-format msgid "Filter rows by variable" msgstr "Filtra les files per una variable" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:82 #, kde-format msgid "Filter by variable" msgstr "Filtra per una variable" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:83 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:91 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:96 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:100 #, kde-format msgid "Keep cases matching rule" msgstr "Mantín els casos que coincidisquen amb la regla" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:84 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:92 #, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" msgstr "és un de (%in%)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:85 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:93 #, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "no és un de (%in%)" # skip-rule: barb-igual #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:86 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:94 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:101 #, kde-format msgid "is equal (==)" msgstr "és igual (==)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:87 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:102 #, kde-format msgid "is not equal (!=)" msgstr "no és igual (!=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:88 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:103 #, kde-format msgid "is in between" msgstr "està entre" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:89 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:104 #, kde-format msgid "is not between" msgstr "no està entre" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:97 #, kde-format msgid "is TRUE" msgstr "és CERT" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:98 #, kde-format msgid "is FALSE" msgstr "és FALS" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:106 #, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" msgstr "Valor (apegat tal qual, utilitzeu les cometes apropiades!)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:109 #, kde-format msgid "Minimum (or empty)" msgstr "Mínim (o buit)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:110 #, kde-format msgid "Included (>=)" msgstr "Inclòs (>=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:113 #, kde-format msgid "Maximum (or empty)" msgstr "Màxim (o buit)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:114 #, kde-format msgid "Included (<=)" msgstr "Inclòs (<=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:118 #, kde-format msgid "Filter rows by expression" msgstr "Filtra les files per una expressió" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by expression"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:119 #, kde-format msgid "Expression (or empty)" msgstr "Expressió (o buit)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:124 #, kde-format msgid "Filter columns" msgstr "Filtre columnes" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:126 #, kde-format msgid "Only use a subset of variables" msgstr "Utilitza només un subconjunt de variables" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter columns"> <frame label="Only use a subset of variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:127 #, kde-format msgid "Selected variables" msgstr "Variables seleccionades" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:133 #, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Guarda el resultat a l'espai de treball" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equip de RKWard" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ca@valencia/rkward__embedded.po�����������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000422062�15172222306�020132� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of rkward__embedded.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2020, 2022, 2023 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com> # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-11 12:51+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/level_select.xml:59 #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:99 #, kde-format msgid "Level selector" msgstr "Selector del nivell" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../data/level_select.xml:61 #, kde-format msgid "Note: Some values were cut off." msgstr "Nota: S'han retallat alguns valors." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic plugin to limit a single numeric vector to the n largest / smallest " "values. This plugin is designed to be embedded into other plugins." msgstr "" "Connector genèric per a limitar un únic vector numèric als valors n més " "grans / més petits. Este connector està dissenyat per a ser incrustat en " "altres connectors." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Specify the desired length cutoff and sorting. Note that the result is " "always sorted, with the sum of remainder values appended at the end." msgstr "" "Especifiqueu el tall de la llargària i ordenació desitjades. Cal tindre en " "compte que el resultat sempre estarà ordenat, amb la suma dels valors " "restants que s'afegiran al final." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Maximum number of regular groups to display. One additional group \"others\" " "will be displayed, if appropriate." msgstr "" "Nombre màxim de grups que es mostraran. Si escau, es mostrarà un altre grup " "«altres» addicional." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sorting") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Should the largest or the lowest values be kept? For most purposes, you will " "want to keep the largest values." msgstr "" "S'han de mantindre els valors més grans o els més baixos? Per a la majoria " "de les finalitats, voldreu mantindre els valors més grans." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add remainder category") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Should a category be added for the remaining value (those which have been " "cut off)? Note: This will always be appended to the end of the vector." msgstr "" "S'ha d'afegir una categoria per als valors restants (aquells que s'han " "retallat)? Nota: sempre s'annexaran al final del vector." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:20 #, kde-format msgid "Statistic to use for summarizing the cut off values." msgstr "Estadística que s'utilitzarà per a resumir els valors retallats." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom statistic (as function of x)") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you chose to use a custom statistic for summarizing the cut off values, " "specify it, here, as a function of <em>x</em>." msgstr "" "Si decidiu utilitzar una estadística personalitzada per a resumir els valors " "retallats, especifiqueu-la ací com a funció de <em>x</em>." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remainder category label") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Label to use for the \"others\" category. Note: If your data is not labeled, " "emptying this field will sometimes be preferable." msgstr "" "Etiqueta que s'utilitzarà per a la categoria «altres». Nota: si les dades no " "estan etiquetades, de vegades serà preferible buidar este camp." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "General users may skip this section of help, this is primarily for " "developers." msgstr "" "Els usuaris en general poden ometre esta secció de l'ajuda, ja que està " "principalment destinada per als desenvolupadors." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "The generated code is available from <i>code.calculate</i>." msgstr "El codi generat està disponible des de <i>code.calculate</i>." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "The following external properties are provided for use in the embedding " "plugin." msgstr "" "Les següents propietats externes es proporcionen per a utilitzar-les en el " "connector incrustat." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>invar</i>: Symbol name of the input variable to be limited. Defaults to " "'x'." msgstr "" "<i>invar</i>: Nom del símbol de la variable d'entrada que es limitarà. De " "manera predeterminada a «x»." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>outvar</i>: Symbol name to use for the output variable (the limited " "vector). May be identical to <i>invar</i>. Defaults to 'x'." msgstr "" "<i>outvar</i>: Nom del símbol que s'utilitzarà per a la variable d'eixida " "(el vector limitat). Pot ser idèntic a «<i>invar</i>». De manera " "predeterminada a «x»." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>parameters</i>: This property will be set to a string describing the " "limitation options, suitable for pasting into the <i>parameters</i> argument " "of <b>rk.header()</b>." msgstr "" "<i>parameters</i>: Esta propietat s'establirà en una cadena que descriga les " "opcions de la limitació, apta per a apegar l'argument «<i>parameters</i>» de " "<b>rk.header()</b>." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Limit Vector Length" msgstr "Límit de la llargària del vector" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:28 #, kde-format msgid "Limit" msgstr "Límit" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:29 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="Sorting"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:30 #, kde-format msgid "Keep smallest values" msgstr "Mantín els valors més petits" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="Sorting"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:31 #, kde-format msgid "Keep largest values" msgstr "Mantín els valors més grans" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:34 #, kde-format msgid "Add remainder category" msgstr "Afig la categoria restant" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:35 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:51 #, kde-format msgid "Statistic" msgstr "Estadística" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:36 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:53 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Suma" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:37 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Mitjana" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:38 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:54 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Altres:" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:40 #, kde-format msgid "Custom statistic (as function of x)" msgstr "Estadística personalitzada (com a funció de x)" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:42 #, kde-format msgid "Remainder category label" msgstr "Etiqueta de la categoria restant" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <radio label=""> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:101 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "FALS" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <radio label=""> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:102 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "CERT" #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic tabulation plugin (single outcome vector). This plugin is designed " "to be embedded into other plugins." msgstr "" "Connector genèric de tabulació (vector únic del resultat). Este connector " "està dissenyat per a ser incrustat en altres connectors." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Allows to tabulate frequencies, or aggregate a single variable, by the " "levels of one or more grouping variables." msgstr "" "Permet tabular freqüències, o agregar una sola variable, d'acord amb els " "nivells d'una o més variables d'agrupament." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Grouping factors") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Select the grouping variables. Often, these will be factors. The levels of " "each grouping variable will be crossed." msgstr "" "Trieu les variables d'agrupament. Sovint, estes seran factors. Els nivells " "de cada variable d'agrupació seran creuats." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Type of tabulation / statistic to compute. This can be frequency of " "occurrence, or a function of a separate vector." msgstr "" "Tipus de tabulació / estadística que es calcularà. Açò pot ser la freqüència " "de les ocurrències o una funció d'un vector separat." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Values") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:19 #, kde-format msgid "" "When computing a statistic other than frequency, specify the vector " "containing the underlying data, here." msgstr "" "Mentre es calculava una estadística que no és una freqüència, especifiqueu " "ací el vector que conté les dades subjacents." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:20 #, kde-format msgid "" "When the statistic is set to \"Other:\", this allows you to specify an " "arbitrary function to compute the statistic. The function may take a vector " "(a sub-group of the variable selected above) as parameter \"x\", and must " "return a single numeric value. Typical examples are \"mean(x)\" or \"sd(x)\"." msgstr "" "Quan l'estadística s'establix a «Altres:», açò permet especificar una funció " "arbitrària per a calcular l'estadística. La funció pot prendre un vector (un " "subgrup de la variable anteriorment seleccionada) com a paràmetre «x», i " "haurà de retornar un únic valor numèric. Els exemples típics són «mean(x)» o " "«sd (x)»." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <related> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:23 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://component/crosstab\"/> and" msgstr "<link href=\"rkward://component/crosstab\"/> i" #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <related> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:23 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/> for tabulation of " "frequencies across many variables." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/> per a la tabulació de les " "freqüències en moltes variables." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "The following external properties are provided for use in the embedding " "plugin:" msgstr "" "Les següents propietats externes es proporcionen per a utilitzar-les en el " "connector incrustat:" #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>varsource</i>: The tabulation plugin does not show its own varselector by " "default. Connect your own to this one (<i>client=\"embedded_id.varsource." "selected\" governor=\"myvarselector_id.selected\"</i>)." msgstr "" "<i>varsource</i>: El connector de tabulació no mostra el seu propi selector " "de variables de manera predeterminada. Connecteu el vostre propi a este " "(<i>client=\"embedded_id.varsource.selected\" governor=\"myvarselector_id." "selected\"</i>)." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>outvar</i>: By default, the plugin produces a table in a variable called " "\"x\". You can set it to use a different name, here." msgstr "" "<i>outvar</i>: De manera predeterminada, el connector produïx una taula en " "una variable anomenada «x». Ací podeu establir utilitzar un altre nom." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>titlevar</i>: If you want the plugin to save a description of the " "grouping variables in an R variable, set this to an object name to use. Else " "set this to \"\" to disable. Defaults to \"title\"" msgstr "" "<i>titlevar</i>: Si voleu que el connector guarde una descripció de les " "variables d'agrupament en una variable R, establiu açò a un nom de l'objecte " "que s'utilitzarà. D'altra banda, establiu-ho a «» per a inhabilitar-lo. De " "manera predeterminada a «title»" #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>fun_label</i>: This property will be set to a description of the " "statistic." msgstr "" "<i>fun_label</i>: Esta propietat s'establirà en una descripció de " "l'estadística." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>parameters</i>: This property will be set to a string describing the " "tabulation options, suitable for pasting into the <i>parameters</i> argument " "of <b>rk.header()</b>." msgstr "" "<i>parameters</i>: Esta propietat s'establirà en una cadena que descriga les " "opcions de la tabulació, apta per a apegar l'argument «<i>parameters</i>» de " "<b>rk.header()</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Tabulate) #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:28 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:52 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:42 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:57 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:32 #, no-c-format, kde-format msgid "Sum of %1" msgstr "Suma de %1" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:34 #, no-c-format, kde-format msgctxt "(function name) of (object name)" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgid "Tabulation groups" msgstr "Grups de tabulació" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgctxt "Tabulate X by Y [by Z [...]]" msgid " by " msgstr " per " #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgid "Tabulation statistic" msgstr "Estadística de tabulació" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:47 #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:28 #, kde-format msgid "Tabulate" msgstr "Fes la tabulació" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:49 #, kde-format msgid "Grouping factors" msgstr "Agrupament dels factors" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:57 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valors" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:58 #, kde-format msgid "Custom statistic" msgstr "Estadística personalitzada" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Embedded plugins" msgstr "Connectors incrustats" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Not for direct use: Utility plugins that can be included by other plugins. " "Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "No per a ús directe: connectors d'utilitat que poden ser inclosos per altres " "connectors. Part de la distribució oficial de RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:22 #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:39 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "Opcions del diagrama" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:23 #, kde-format msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Step Function plot options" msgstr "Opcions de diagrama amb funció esglaonada" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Opcions de l'histograma" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:26 #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:21 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Opcions del diagrama de barres" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Draw Grid" msgstr "Dibuixa la quadrícula" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Select by value" msgstr "Tria per valor" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:34 #, kde-format msgid "Multi Input" msgstr "Entrada múltiple" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Run Code" msgstr "Executar el codi" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Menu structure definition" msgstr "Definició de l'estructura del menú" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Not for direct use: Defines the names and order of top level menus. Part of " "the official RKWard distribution" msgstr "" "No per a ús directe: definix els noms i l'ordre dels menús de nivell " "superior. Part de la distribució oficial de RKWard" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dades" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Anàlisi" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Diagrames" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Distributions" msgstr "Distribucions" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:35 #, kde-format msgid "empty" msgstr "buit" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.js:56 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "adjust the range so that the labels will fit" msgstr "ajusta l'amplitud perquè hi càpien les etiquetes" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:8 #, kde-format msgid "Options applicable to bar plots" msgstr "Opcions aplicables als diagrames de barres" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose if you want stacked bars, legend, and rainbow colors. Also you can " "choose if you want to display or not bar values (labels) and in what place." msgstr "" "Trieu si voleu barres apilades, llegenda i colors de l'arc de Sant Martí. " "També podeu triar si voleu mostrar o no els valors de la barra (etiquetes) i " "en quin lloc." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Legend") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Should a legend be added to the barplot? The row names of the data will be " "used to construct the legend, so this option has no effect, if the rows are " "not named." msgstr "" "S'ha d'afegir una llegenda al diagrama de barres? Els noms de les files de " "les dades s'utilitzaran per a construir la llegenda, de manera que esta " "opció no tindrà efecte, si no s'anomenen les files." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Colors") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:18 #, kde-format msgid "Select between grey and rainbow colors." msgstr "Trieu entre color gris i arc de Sant Martí." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select a type between juxtaposed bars and stacked bars. This setting is only " "meaningful for two-dimensional data. If you choose stacked bars you can not " "display bar values, below." msgstr "" "Trieu un tipus entre barres juxtaposades i barres apilades. Esta " "configuració només serà important per a les dades bidimensionals. Si trieu " "les barres apilades, no podreu mostrar els valors de la barra, davall." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Display values") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:20 #, kde-format msgid "Select if you want to display bar values (labels)." msgstr "Trieu si voleu mostrar els valors de les barres (etiquetes)." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you have selected to display bar values (labels) you can select where " "should they be displayed:" msgstr "" "Si heu seleccionat mostrar els valors de la barra (etiquetes), podreu " "seleccionar on s'hauran de mostrar:" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Above the bars" msgstr "Sobre les barres" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Beside the bars" msgstr "Al costat de les barres" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Inside the bars" msgstr "Dins de les barres" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Generic plot options. See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Opcions genèriques del diagrama. Vegeu <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/>." # skip-rule: apps-edu_means #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "This plugin is meant to be embedded in other plugins. It does not by itself " "provide a means to select input data. When embedding this plugin, you will " "be interested in the following properties:" msgstr "" "Este connector ha d'estar incrustat en altres connectors. Per si mateix no " "proporciona un mitjà per a seleccionar les dades d'entrada. En incrustar-lo, " "vos interessaran les següents propietats:" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>xvar</i>: The name of the data variable. You can connect this to a " "varslot, or set it to a fixed string such as \"x\". This is required." msgstr "" "<i>xvar</i>: El nom de la variable de dades. Podeu connectar-ho a un «slot» " "de variable o establir-ho a una cadena fixa com «x». Este és un camp " "obligatori." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Provides a summary of parameters to be used in a " "call to <b>rk.header()</b>, if you have a use for it." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: Proporciona un resum dels paràmetres que " "s'utilitzaran en una crida a <b>rk.header()</b>, si la utilitzeu." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>code.printout</i>: The actual commands needed to construct the barplot." msgstr "" "<i>code.printout</i>: Les ordres reals necessàries per a construir el " "diagrama de barres." #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:22 #, kde-format msgid "Draw Legend" msgstr "Dibuixa la llegenda" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:23 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:24 #, kde-format msgid "Default (grayscale)" msgstr "Predeterminat (escala de grisos)" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:25 #, kde-format msgid "Rainbow colors" msgstr "Colors de l'arc de Sant Martí" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:27 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:28 #, kde-format msgid "Juxtaposed" msgstr "Juxtaposat" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:29 #, kde-format msgid "Stacked" msgstr "Apilat" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:32 #, kde-format msgid "Display values" msgstr "Mostra els valors" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:33 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Emplaçament" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:34 #, kde-format msgid "Above Bars" msgstr "Sobre les barres" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:35 #, kde-format msgid "Beside Bars" msgstr "Al costat de les barres" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:36 #, kde-format msgid "Inside Bars" msgstr "Dins de les barres" #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:8 #, kde-format msgid "Simple color picker." msgstr "Selector de color senzill." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:12 #, kde-format msgid "Pick a color." msgstr "Trieu un color." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This plugin is meant to be used embedded, and you should not really ever see " "this help page." msgstr "" "Este connector està pensat per a utilitzar-lo incrustat, i mai no hauríeu de " "veure esta pàgina d'ajuda." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:19 #, kde-format msgid "The color to use." msgstr "El color que s'utilitzarà." #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:22 #, kde-format msgid "Choose color" msgstr "Trieu un color" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Points"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Horizontal Lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Vertical lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="For y = 0 line"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="For y = 1 line"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Border options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Fill options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:96 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:100 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:160 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:49 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:54 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:63 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:66 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:59 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:134 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:151 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminat" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:25 #, kde-format msgid "Azure" msgstr "Atzur" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:26 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negre" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:27 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:28 #, kde-format msgid "Blue1" msgstr "Blau1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:29 #, kde-format msgid "Blue2" msgstr "Blau2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:30 #, kde-format msgid "Blue3" msgstr "Blau3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:31 #, kde-format msgid "Blue4" msgstr "Blau4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:32 #, kde-format msgid "Brown" msgstr "Marró" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:33 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cian" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:34 #, kde-format msgid "Darkviolet" msgstr "VioletaFosc" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:35 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Or" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:36 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:37 #, kde-format msgid "Gray1" msgstr "Gris1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:38 #, kde-format msgid "Gray2" msgstr "Gris2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:39 #, kde-format msgid "Gray3" msgstr "Gris3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:40 #, kde-format msgid "Gray4" msgstr "Gris4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:41 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verd" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:42 #, kde-format msgid "Green1" msgstr "Verd1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:43 #, kde-format msgid "Green2" msgstr "Verd2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:44 #, kde-format msgid "Green3" msgstr "Verd3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:45 #, kde-format msgid "Green4" msgstr "Verd4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:46 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Gris" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:47 #, kde-format msgid "Grey1" msgstr "Gris1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:48 #, kde-format msgid "Grey2" msgstr "Gris2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:49 #, kde-format msgid "Grey3" msgstr "Gris3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:50 #, kde-format msgid "Grey4" msgstr "Gris4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:51 #, kde-format msgid "Lawngreen" msgstr "VerdGespa" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:52 #, kde-format msgid "Limegreen" msgstr "VerdLlima" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:53 #, kde-format msgid "Linen" msgstr "Lli" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:54 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:55 #, kde-format msgid "Magenta1" msgstr "Magenta1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:56 #, kde-format msgid "Magenta2" msgstr "Magenta2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:57 #, kde-format msgid "Magenta3" msgstr "Magenta3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:58 #, kde-format msgid "Magenta4" msgstr "Magenta4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:59 #, kde-format msgid "Mintcream" msgstr "CremaDeMenta" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:60 #, kde-format msgid "Mistyrose" msgstr "RosaPàlid" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:61 #, kde-format msgid "Navajowhite" msgstr "Cacauet" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:62 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Taronja" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:63 #, kde-format msgid "Orchid" msgstr "Orquídia" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:64 #, kde-format msgid "Palegreen" msgstr "VerdPàlid" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:65 #, kde-format msgid "Papayawhip" msgstr "CremaDePapaia" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:66 #, kde-format msgid "Peachpuff" msgstr "PolpaDePréssec" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:67 #, kde-format msgid "Pink" msgstr "Rosa" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:68 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Roig" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:69 #, kde-format msgid "Red1" msgstr "Vermell1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:70 #, kde-format msgid "Red2" msgstr "Vermell2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:71 #, kde-format msgid "Red3" msgstr "Vermell3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:72 #, kde-format msgid "Red4" msgstr "Vermell4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:73 #, kde-format msgid "Royalblue" msgstr "BlauReal" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:74 #, kde-format msgid "Salmon" msgstr "Salmó" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:75 #, kde-format msgid "Sandybrown" msgstr "MarróSorra" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:76 #, kde-format msgid "Seagreen" msgstr "VerdMar" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:77 #, kde-format msgid "Sienna" msgstr "Siena" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:78 #, kde-format msgid "Skyblue" msgstr "BlauCel" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:79 #, kde-format msgid "Slategrey" msgstr "GrisPissarra" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:80 #, kde-format msgid "Snow" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:81 #, kde-format msgid "Springgreen" msgstr "VerdPrimavera" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:82 #, kde-format msgid "Steelblue" msgstr "BlauAcer" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:83 #, kde-format msgid "Tan" msgstr "Tan" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:84 #, kde-format msgid "Thistle" msgstr "LilaClar" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:85 #, kde-format msgid "Tomato" msgstr "Tomaca" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:86 #, kde-format msgid "Violet" msgstr "Violat" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:87 #, kde-format msgid "Violetred1" msgstr "VermellVioleta1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:88 #, kde-format msgid "Violetred2" msgstr "VermellVioleta2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:89 #, kde-format msgid "Violetred3" msgstr "VermellVioleta3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:90 #, kde-format msgid "Violetred4" msgstr "VermellVioleta4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:91 #, kde-format msgid "Wheat" msgstr "Blat" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:92 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:93 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Groc" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:94 #, kde-format msgid "Yellow1" msgstr "Groc1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:95 #, kde-format msgid "Yellow2" msgstr "Groc2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:96 #, kde-format msgid "Yellow3" msgstr "Groc3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:97 #, kde-format msgid "Yellow4" msgstr "Groc4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:98 #, kde-format msgid "Yellowgreen" msgstr "GrocVerd" # skip-rule: k-Break-1 #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:18 #, kde-format msgid "Break points" msgstr "Punts de ruptura" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:21 #, no-c-format, kde-format msgid "Approximately %1 cells" msgstr "Aproximadament %1 cel·les" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:24 #, kde-format msgid "Integers" msgstr "Enters" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:27 #, no-c-format, kde-format msgid "Equally spaced vector of length %1" msgstr "Vector equidistant de llargària %1" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:40 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:42 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:40 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densitat" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin provides various options for <b>hist</b> or <b>plot.histogram</" "b>." msgstr "" "Este connector proporciona diverses opcions per a <b>hist</b> o <b>plot." "histogram</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This plugin is mostly used as an embedded plugin. All the GUI elements here " "set various parameters to either hist or plot.histogram functions. For " "parameter specific help see the respective R references. Few parameter " "combinations might not produce any sensible plot, so read the R references " "to make a judicious choice of parameters." msgstr "" "Este connector s'utilitza principalment com a un connector incrustat. Tots " "els elements de la IGU que hi ha ací establixen diversos paràmetres per a " "les funcions «hist» o «plot.histogram». Per a obtindre ajuda específica del " "paràmetre, vegeu les referències respectives a R. Poques combinacions de " "paràmetres poden no produir cap diagrama raonable, de manera que llegiu-vos " "les referències a R per a fer una selecció raonada dels paràmetres." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add bars to current plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Check this box if the histogram is to be added to the current plot. This is " "the <i>add</i> parameter." msgstr "" "Marqueu esta casella si cal afegir l'histograma al diagrama actual. Este és " "el paràmetre «<i>add</i>»." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Frequency") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:16 #, kde-format msgid "This is the <i>freq</i> parameter." msgstr "Este és el paràmetre «<i>freq</i>»." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bar labels") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:17 #, kde-format msgid "This is the <i>label</i> parameter." msgstr "Este és el paràmetre «<i>label</i>»." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Right closed") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:18 #, kde-format msgid "This is the <i>right</i> parameter." msgstr "Este és el paràmetre «<i>right</i>»." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Include in lowest cell") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:19 #, kde-format msgid "This is the <i>include.lowest</i> parameter." msgstr "Este és el paràmetre <i>include.lowest</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>breaks</i> parameter to <b>hist</b>, unless either 'Integer " "numbers' or 'Vector of break points' is chosen. The 'Integer numbers' option " "sets the break points as the integers between the minimum and the maximum of " "the variable. The 'Vector of break points' option sets equally spaced break " "points in the range of the variable. The number of break points in this case " "is provided by 'Vector length' (see below)." msgstr "" "Este és el paràmetre «<i>breaks</i>» a <b>hist</b>, llevat que es trie " "«Nombres enters» o «Vector dels punts de ruptura». L'opció «Nombres enters» " "establix els punts de ruptura com els enters entre el mínim i el màxim de la " "variable. L'opció «Vector de punts de ruptura» establix punts de ruptura " "equidistants en l'amplitud de la variable. El nombre de punts de ruptura, en " "este cas, és proporcionat per la «Llargària del vector» (vegeu davall)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Suggested cells") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If 'A single number' is chosen in the above field, then this provides a " "suggestion to the number of cells. This is the <i>breaks</i> parameter with " "a single number argument." msgstr "" "Si es tria «Un sol número» en el camp anterior, este proporcionarà un " "suggeriment al nombre de cel·les. Este és el paràmetre «<i>breaks</i>» amb " "un argument de número." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector length") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:23 #, no-c-format, kde-format msgid "" "If 'Vector of break points' is chosen in the above field, then this provides " "the length of the vector of equally spaced break points in the range of the " "variable. This is the <i>breaks</i> parameter with a vector argument. The " "actual sequence is calculated by an inline function call (see the generated " "code). The range of the variable is extended by 10% before obtaining the " "sequence, so that both the minimum and maximum points are included." msgstr "" "Si es tria «Vector dels punts de ruptura» en el camp anterior, llavors es " "proporcionarà la llargària del vector dels punts de ruptura equidistants en " "l'amplitud de la variable. Este és el paràmetre «<i>breaks</i>» amb un " "argument de vector. La seqüència real es calcularà mitjançant una crida a la " "funció en línia (vegeu el codi generat). L'amplitud de la variable " "s'estendrà un 10% abans d'obtindre la seqüència, de manera que s'inclouran " "els punts mínims i màxims." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw border") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Whether border to the histogram bars are to be drawn. If unchecked then, " "<i>border=FALSE</i> is added to the code. Otherwise a color is provided as " "the argument to <i>border</i>." msgstr "" "Si es dibuixa una vora en les barres de l'histograma. Si no es marca esta " "opció, llavors s'afegirà «<i>border=FALSE</i>» al codi. En cas contrari, es " "proporcionarà un color com a argument a «<i>border</i>»." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:26 #, kde-format msgid "" "This is the <i>border</i> argument which provides the color of the border. " "Check the above box to use this option." msgstr "" "Este és l'argument «<i>border</i>», el qual proporciona el color de la vora. " "Marqueu la casella anterior per a utilitzar esta opció." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type for histogram") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:28 #, kde-format msgid "" "This is the <i>lty</i> parameter. Choosing 'Blank' will not draw any lines, " "select a fill color to make a sensible plot. See R reference for further " "details." msgstr "" "Este és el paràmetre «<i>lty</i>». Si trieu «Blanc» no es dibuixarà cap " "línia, trieu un color de farciment per a crear un diagrama raonable. Vegeu " "la referència d'R per a més detalls." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Density of shading lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:29 #, kde-format msgid "" "This is the <i>density</i> parameter. See the R reference on 'rect' for more " "details." msgstr "" "Este és el paràmetre «<i>density</i>». Vegeu la referència d'R per a més " "detalls." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Angle of shading lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:30 #, kde-format msgid "This is the <i>angle</i> parameter." msgstr "Este és el paràmetre «<i>angle</i>»." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use Fill color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:32 #, kde-format msgid "Check this box to use a fill color for the histogram bars." msgstr "" "Marqueu esta casella per a utilitzar un color de farciment per a les barres " "de l'histograma." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:33 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col</i> parameter. The embedding plugin might set a default " "color. If it is empty, then <i>col</i> is not used in the code, otherwise " "the chosen color is used to fill the bars." msgstr "" "Este és el paràmetre «<i>col</i>». El connector incrustat pot establir un " "color predeterminat. Si està buit, llavors no s'utilitzarà «<i>col</i>» en " "el codi, en cas contrari s'utilitzarà el color escollit per a omplir les " "barres." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "The following external tags are provided for use in the embedding plugin." msgstr "" "Les etiquetes externes següents es proporcionen per a utilitzar-les en el " "connector incrustat." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.printout</i>: This contains all the other options determining the " "look of the plot." msgstr "" "<i>code.printout</i>: Açò conté totes les altres opcions que determinen " "l'aspecte del diagrama." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>allow_addtoplot</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the '<label id=\"addtoplot\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_addtoplot</i>: Mentre s'establix açò a «true» («false») " "s'habilitarà (inhabilitarà) la visualització de la casella de selecció " "«<label id=\"addtoplot\"/>»." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>varname</i>: For linking to the variable name for which histogram is " "being plotted. This is used in the 'Integer numbers' option for breaks." msgstr "" "<i>varname</i>: Per a enllaçar amb el nom de la variable per a la qual " "s'està dibuixant l'histograma. Açò s'utilitza en l'opció «Nombres enters» " "per a les ruptures." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>allow_freq</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"freq\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_freq</i>: Mentre s'establix açò a «true» («false») s'habilitarà " "(inhabilitarà) la visualització de la casella de selecció «<label id=\"freq" "\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>allow_barlabels</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the '<label id=\"barlabels\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_barlabels</i>: Mentre s'establix açò a «true» («false») " "s'habilitarà (inhabilitarà) la visualització de la casella de selecció " "«<label id=\"barlabels\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "In order to allow flexible use, the generated options are separated into " "three different sections:" msgstr "" "Per a permetre un ús flexible, les opcions generades estan separades en tres " "seccions diferents:" #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Options suitable for use in a call to <b>rk." "header()</b>. These are safe to ignore, if you do not need them." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: Opcions adequades per al seu ús en una crida a <b>rk." "header()</b>. Si no les necessiteu, és segur ignorar-les." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "<i>code.calculate</i>: This contains only the <i>breaks</i>-option." msgstr "<i>code.calculate</i>: Esta només conté l'opció «<i>breaks</i>»." #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:53 #, kde-format msgid "Default histogram options" msgstr "Opcions predeterminades de l'histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:56 #, kde-format msgid "Add bars to current plot" msgstr "Afig barres al diagrama actual" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:58 #, kde-format msgid "Bar labels" msgstr "Etiquetes de les barres" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:60 #, kde-format msgid "Histogram Breakpoints" msgstr "Punts de ruptura de l'histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:61 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Mètode" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:62 #, kde-format msgid "Sturges" msgstr "Sturges" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:63 #, kde-format msgid "Scott" msgstr "Scott" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:64 #, kde-format msgid "Friedman-Diaconis" msgstr "Friedman-Diaconis" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:65 #, kde-format msgid "A single number" msgstr "Un sol número" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:66 #, kde-format msgid "Integer numbers" msgstr "Nombres enters" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:67 #, kde-format msgid "Vector of break points" msgstr "Vector dels punts de ruptura" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:70 #, kde-format msgid "Suggested cells" msgstr "Cel·les suggerides" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:71 #, kde-format msgid "Vector length" msgstr "Llargària del vector" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:73 #, kde-format msgid "Right closed" msgstr "Tancat per la dreta" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:75 #, kde-format msgid "Include in lowest cell" msgstr "Inclou en la cel·la inferior" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:76 #, kde-format msgid "(For vector valued breaks)" msgstr "(Per a vectors amb valors de ruptura)" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:81 #, kde-format msgid "Histogram Line options" msgstr "Opcions per a la línia de l'histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:82 #, kde-format msgid "Line type for histogram" msgstr "Tipus de línia per a l'histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:83 #, kde-format msgid "Blank (No lines)" msgstr "Blanc (sense línies)" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:84 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:39 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:52 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:85 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:40 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:53 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Amb guions" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:86 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:41 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:54 #, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Amb punts" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:87 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:42 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:55 #, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "Punt-guió" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:88 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:43 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:56 #, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "Guió llarg" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:89 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:44 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:57 #, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "Dos guions" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:91 #, kde-format msgid "Density of shading lines" msgstr "Densitat de les línies amb ombrejat" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:92 #, kde-format msgid "Angle of shading lines" msgstr "Angle de les línies amb ombrejat" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:94 #, kde-format msgid "Histogram Border options" msgstr "Opcions per a la vora de l'histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Border options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:95 #, kde-format msgid "Draw border" msgstr "Dibuixa una vora" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:98 #, kde-format msgid "Histogram Fill options" msgstr "Opcions per a l'ompliment de l'histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Fill options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:99 #, kde-format msgid "Use Fill color" msgstr "Utilitza el color de farciment" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic plot options plugin. More often than not, this plugin is embedded " "into other plugins. As a result, not all the features explained here are " "available in a specific embedded situation. When a particular feature is " "available, it is explained as below." msgstr "" "Connector genèric per a les opcions del diagrama. Molt sovint, este " "connector s'incrusta en altres connectors. Com a resultat, no totes les " "característiques que s'expliquen ací estaran disponibles en una situació " "incrustada específica. Quan hi ha disponible una característica en " "particular, s'explicarà davall." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:12 #, kde-format msgid "Set or change the various graphical parameters to the plot function." msgstr "" "Establiu o canvieu els diferents paràmetres gràfics a la funció del diagrama." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Main title (on top). Leave empty for default title") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>main</i> argument to plot.default. See R reference on <b>plot." "default</b>. To achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "Este és l'argument «<i>main</i>» a plot.default. Vegeu la referència d'R " "sobre <b>plot.default</b>. Per a obtindre un salt de línia (en una cadena " "entre cometes), introduïu «\\n»." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interpret this label as literal (quoted) string") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the <i>main</i> title will be used literally " "(quoted). Otherwise is will be interpreted as an R statement" msgstr "" "Si està marcada, el títol «<i>main</i>» s'utilitzarà literalment (entre " "cometes). En cas contrari, s'interpretarà com una declaració d'R" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sub-title (at bottom). Leave empty for default title") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This is the <i>sub</i> argument to plot.default. See R reference on <b>plot." "default</b>. To achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "Este és l'argument «<i>sub</i>» a plot.default. Vegeu la referència d'R " "sobre <b>plot.default</b>. Per a obtindre un salt de línia (en una cadena " "entre cometes), introduïu «\\n»." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interpret this label as literal (quoted) string") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the <i>sub</i> title will be used literally " "(quoted). Otherwise is will be interpreted as an R statement" msgstr "" "Si està marcada, el títol «<i>sub</i>» s'utilitzarà literalment (entre " "cometes). En cas contrari, s'interpretarà com una declaració d'R" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom margins") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:22 #, kde-format msgid "Enable this option, if you want to customize the margins." msgstr "Marqueu esta opció, si voleu personalitzar els marges." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Top") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:23 #, kde-format msgid "Size of top margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Mida del marge superior. La mida està especificada en alçàries de línia " "(aproximades)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bottom") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:24 #, kde-format msgid "Size of bottom margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Mida del marge inferior. La mida està especificada en alçàries de línia " "(aproximades)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Left") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:25 #, kde-format msgid "Size of left margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Mida del marge esquerre. La mida està especificada en alçàries de línia " "(aproximades)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Right") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:26 #, kde-format msgid "Size of right margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Mida del marge dret. La mida està especificada en alçàries de línia " "(aproximades)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw X axis") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box to avoid drawing the X axis. This is the <i>xaxt</i> " "argument to par. See R reference on <b>par</b>." msgstr "" "Desmarqueu esta casella per a evitar dibuixar l'eix X. Este és l'argument " "«<i>xaxt</i>» al parell. Vegeu la referència d'R sobre <b>par</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Y axis") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box to avoid drawing the Y axis. This is the <i>yaxt</i> " "argument to par. See R reference on <b>par</b>." msgstr "" "Desmarqueu esta casella per a evitar dibuixar l'eix Y. Este és l'argument " "«<i>yaxt</i>» al parell. Vegeu la referència d'R sobre <b>par</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "X axis logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "This specifies the <i>log</i> argument to plot.default. Check this box to " "set <i>log=\"x\"</i>. See R reference on <b>plot.default</b>." msgstr "" "Especifica l'argument «<i>log</i>» a plot.default. Marqueu esta casella per " "a establir «<i>log=\"x\"</i>». Vegeu la referència d'R sobre <b>plot." "default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y axis logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:32 #, kde-format msgid "" "This specifies the <i>log</i> argument to plot.default. Check this box to " "set <i>log=\"y\"</i>. Check both the boxes to set <i>log=\"xy\"</i>. See R " "reference on <b>plot.default</b>." msgstr "" "Especifica l'argument «<i>log</i>» a plot.default. Marqueu esta casella per " "a establir «<i>log=\"yy\"</i>». Trieu les dues caselles per a establir " "«<i>log=\"xy\"</i>». Vegeu la referència d'R sobre <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels (leave empty for default)") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:34 #, kde-format msgid "" "The X and Y axis labels. These are the <i>xlab</i> and <i>ylab</i> arguments " "to <b>plot.default</b>, respectively. The checkboxes enable or disable the " "labels being evaluated as literal (quoted) strings. To achieve a line-break " "(in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "Les etiquetes de l'eix X i Y. Estos són els arguments «<i>xlab</i>» i " "«<i>ylab</i>» a <b>plot.default</b>, respectivament. Les caselles de " "selecció habiliten o inhabiliten les etiquetes que s'estan avaluant com a " "cadenes literals (entre cometes). Per a aconseguir un salt de línia (en una " "cadena entre cometes), introduïu «\\n»." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:35 #, kde-format msgid "" "The X and Y axis limits. These are the <i>xlim</i> and <i>ylim</i> arguments " "to <b>plot.default</b> respectively. For automatic evaluation of the limits, " "leave these blank." msgstr "" "Els límits de l'eix X i Y. Estos són els arguments «<i>xlim</i>» i «<i>ylim</" "i>» a <b>plot.default</b> respectivament. Per a l'avaluació automàtica dels " "límits, deixeu-los en blanc." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Choose one of the listed point/line types for the plot. To let the calling " "function use its default plotting type, choose the 'default' option. This is " "the <i>type</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "" "Trieu un dels tipus de punt/línia llistats pel diagrama. Per a permetre que " "la crida a la funció utilitze el tipus de dibuix predeterminat, trieu " "l'opció «predeterminat». Este és l'argument «<i>type</i>» a <b>plot.default</" "b>." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Choose one of the listed point/line colors for the plot. To let the calling " "function use its default plotting color, choose the 'default' option. This " "is the <i>col</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "" "Trieu un dels colors de punt/línia llistats pel diagrama. Per a permetre que " "la crida a la funció utilitze el color de dibuix predeterminat, trieu " "l'opció «predeterminat». Este és l'argument «<i>col</i>» a <b>plot.default</" "b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Aspect ratio") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:43 #, kde-format msgid "This is the <i>asp</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "Este és l'argument «<i>asp</i>» a <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add Grid to the plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Check this box to add a grid to the current plot. For various grid options " "see <link href=\"rkward://component/x11grid\"/>. Note that these options are " "not for <b>plot.default</b> but rather for the function <b>grid</b>. For " "this to be functional the embedding plugin should implement it internally." msgstr "" "Marqueu esta casella per a afegir una quadrícula al diagrama actual. Per a " "les diverses opcions de la quadrícula, vegeu <link href=\"rkward://component/" "x11grid\"/>. Cal tindre en compte que estes opcions no són per a <b>plot." "default</b>, sinó per a la funció <b>grid</b>. Perquè açò siga funcional, el " "connector incrustat hauria d'implementar-ho internament." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "<i>xvar</i>: The variable to be used for the x-coordinates." msgstr "<i>xvar</i>: La variable que s'utilitzarà per a les coordenades «x»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "<i>yvar</i>: The variable to be used for the y-coordinates." msgstr "<i>yvar</i>: La variable que s'utilitzarà per a les coordenades «y»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_pointtype</i>: A string that provides the default point type when " "the user chooses 'Default' for '<label id=\"pointtype\"/>'. The " "possibilities are p,l,b,o,h,s and S; the options for the <i>type</i> " "argument." msgstr "" "<i>default_pointtype</i>: Una cadena que proporciona el tipus predeterminat " "del punt quan l'usuari tria «Predeterminat» per a «<label id=\"pointtype\"/" ">». Les possibilitats són p,l,b,o,h,s i S; les opcions per a l'argument " "«<i>type</i>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_pointcolor</i>: A string that provides the default point color " "when the user chooses 'Default' for '<label id=\"pointcolor\"/>'. For " "various possibilities see the code color_chooser.xml; the options for the " "<i>col</i> argument." msgstr "" "<i>default_pointcolor</i>: Una cadena que proporciona el color predeterminat " "del punt quan l'usuari tria «Predeterminat» per a «<label id=\"pointcolor\"/" ">». Per a les diverses possibilitats vegeu el codi de color_chooser.xml, les " "opcions per a l'argument «<i>col</i>»." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_main</i>: A string specifying the <i>main</i> argument to <b>plot." "default</b>. By default this is \"\" which means that the main title " "generated by the plotting function is used. Note: The default is always used " "unquoted. If you want to specify a literal string add quotes, explicitly, as " "\"&<i>quote;</i>\"." msgstr "" "<i>default_main</i>: Una cadena que especifica l'argument «<i>main</i>» a " "<b>plot.default</b>. De manera predeterminada, este és «», el qual vol dir " "que s'utilitzarà el títol principal generat per la funció de dibuix. Nota: " "El valor predeterminat s'utilitza sempre sense entre cometes. Si voleu " "especificar una cadena literal, afegiu cometes, explícitament, com a «&" "<i>quote;</i>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_sub</i>: Similar to <i>main</i> above but for the subtitle " "argument <i>sub</i>." msgstr "" "<i>default_sub</i>: Similar al «<i>main</i>» anterior, però per a l'argument " "«<i>sub</i>» dels subtítols." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_xlab</i>: Similar to <i>main</i> above but for the X-label " "argument <i>xlab</i>." msgstr "" "<i>default_xlab</i>: Similar al «<i>main</i>» anterior, però per a " "l'argument «<i>xlab</i>» del nivell de X." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_ylab</i>: Similar to <i>main</i> above but for the Y-label " "argument <i>ylab</i>." msgstr "" "<i>default_ylab</i>: Similar al «<i>main</i>» anterior, però per a " "l'argument «<i>ylab</i>» del nivell de Y." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_log</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"xlog\"/>' and '<label id=\"ylog\"/>' check boxes." msgstr "" "<i>allow_log</i>: Mentre s'establix açò a «true» («false») s'habilitarà " "(inhabilitarà) la visualització de les caselles de selecció «<label id=\"xlog" "\"/>» i «<label id=\"ylog\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_xlim</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"xminvalue\"/>' and '<label id=\"xmaxvalue\"/>' " "input boxes." msgstr "" "<i>allow_xlim</i>: Mentre s'establix açò a «true» («false») s'habilitarà " "(inhabilitarà) la visualització dels quadros d'entrada «<label id=\"xminvalue" "\"/>» i «<label id=\"xmaxvalue\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_ylim</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"yminvalue\"/>' and '<label id=\"ymaxvalue\"/>' " "input boxes." msgstr "" "<i>allow_ylim</i>: Mentre s'establix açò a «true» («false») s'habilitarà " "(inhabilitarà) la visualització dels quadros d'entrada «<label id=\"yminvalue" "\"/>» i «<label id=\"ymaxvalue\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_type</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"pointtypepage\"/>' tab." msgstr "" "<i>allow_type</i>: Mentre s'establix açò a «true» («false») s'habilitarà " "(inhabilitarà) la visualització de la pestanya «<label id=\"pointtypepage\"/" ">»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_aspect</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"aspectratio\"/>' tab." msgstr "" "<i>allow_aspect</i>: Mentre s'establix açò a «true» («false») s'habilitarà " "(inhabilitarà) la visualització de la pestanya «<label id=\"aspectratio\"/>»." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_grid</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"tab_grid\"/>' tab. If \"true\", the actual " "code for grid options can be extracted from code.calculate (see below) which " "in turn extracts it from grid_options.code.printout. Specifically, if the " "plot options plugin is embedded using an <i>id=\"plot_options\"</i> then the " "following call:<br> printIndented (\"\\t\", getRK_val (\"plot_options.code." "calculate\"));</br><br> after the plotting function should do the job.</br>" msgstr "" "<i>allow_grid</i>: Mentre s'establix a «true» («false») s'habilitarà " "(inhabilitarà) la visualització de la pestanya «<label id=\"tab_grid\"/>». " "Si és «true», el codi real per a les opcions de la quadrícula es podrà " "extraure de code.calculate (vegeu davall), el qual al seu torn l'extrau de " "grid_options.code.printout. Concretament, si el connector per a les opcions " "del diagrama està incrustat utilitzant un <i>id=\"plot_options\"</i>, " "llavors la següent crida:<br> printIndented (\"\\t\", getRK_val " "(\"plot_options.code.calculate\"));</br><br> després de la funció de " "dibuixat hauria de fer la tasca.</br>" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "In order to allow flexible use, the generated options are separated into " "different sections:" msgstr "" "Per a permetre un ús flexible, les opcions generades estan separades en " "seccions diferents:" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Nothing yet, but will hopefully include some <b>par</" "b> options." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: Encara no hi ha res, però esperem incloure algunes " "opcions de <b>par</b>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.calculate</i>: Currently this contains only the <b>grid</b>-options." msgstr "" "<i>code.calculate</i>: Actualment, només conté les opcions de <b>grid</b>." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:78 #, kde-format msgid "Default plot options" msgstr "Opcions predeterminades del diagrama" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:80 #, kde-format msgid "Title and margins" msgstr "Títol i marges" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:82 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Títol principal" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Main title"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:83 #, kde-format msgid "Main title (on top). Leave empty for default title" msgstr "" "Títol principal (en la part superior). Deixeu-ho en blanc per al títol " "predeterminat" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Main title"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Subtitle"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:84 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:88 #, kde-format msgid "Interpret this label as literal (quoted) string" msgstr "Interpreta esta etiqueta com a cadena literal (entre cometes)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:86 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Subtitle"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:87 #, kde-format msgid "Sub-title (at bottom). Leave empty for default title" msgstr "" "Subtítol (en la part inferior). Deixeu-ho en blanc per al títol predeterminat" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:90 #, kde-format msgid "Custom margins" msgstr "Marges personalitzats" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:91 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Dalt" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:92 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Baix" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:93 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerra" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:94 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dreta" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:99 #, kde-format msgid "Axes" msgstr "Eixos" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:101 #, kde-format msgid "Axis types" msgstr "Tipus d'eix" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:103 #, kde-format msgid "Draw X axis" msgstr "Dibuixa l'eix X" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:104 #, kde-format msgid "Draw Y axis" msgstr "Dibuixa l'eix Y" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:107 #, kde-format msgid "X axis logarithmic" msgstr "Eix X logarítmic" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:108 #, kde-format msgid "Y axis logarithmic" msgstr "Eix Y logarítmic" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:111 #, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "Nivells (de manera predeterminada, deixeu-ho en blanc)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:113 #, kde-format msgid "X axis label" msgstr "Etiqueta de l'eix X" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:114 #, kde-format msgid "Y axis label" msgstr "Etiqueta de l'eix Y" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:116 #, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "Interpretar estes etiquetes com a cadenes literals (entre cometes)?" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:118 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:119 #, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "interpreta com a cadena" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:122 #, kde-format msgid "Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic" msgstr "" "Escala (valors mínim/màxim per a X/Y). Deixe-ho en blanc per al valor " "automàtic" # skip-rule: punctuation-period-no #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:124 #, kde-format msgid "Min X value" msgstr "Valor X mín." # skip-rule: punctuation-period-no #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:125 #, kde-format msgid "Min Y value" msgstr "Valor Y mín." # skip-rule: punctuation-period-no #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:128 #, kde-format msgid "Max X value" msgstr "Valor X màx." # skip-rule: punctuation-period-no #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:129 #, kde-format msgid "Max Y value" msgstr "Valor Y màx." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:132 #, kde-format msgid "Axis Annotations" msgstr "Anotacions de l'eix" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis Annotations"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:133 #, kde-format msgid "Tick label orientation" msgstr "Orientació de l'etiqueta amb marca" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:135 #, kde-format msgid "Always parallel to the axis " msgstr "Sempre paral·lel cap a l'eix " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:136 #, kde-format msgid "Always horizontal " msgstr "Sempre horitzontal " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:137 #, kde-format msgid "Always perpendicular to the axis " msgstr "Sempre perpendicular cap a l'eix " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:138 #, kde-format msgid "Always vertical " msgstr "Sempre vertical " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis Annotations"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:141 #, kde-format msgid "Tick label scale (relative to cex)" msgstr "Escala de l'etiqueta amb marca (relativa a «cex»)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:148 #, kde-format msgid "Points / Lines" msgstr "Punts i línies" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:150 #, kde-format msgid "Type of points/lines" msgstr "Tipus de punts/línies" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:152 #, kde-format msgid "Plot individual points " msgstr "Fa un diagrama de punts individuals" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:153 #, kde-format msgid "Plot lines " msgstr "Fa un diagrama de línies" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:154 #, kde-format msgid "Plot points connected by lines (both)" msgstr "Fa un diagrama de punts connectats per línies (ambdós)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:155 #, kde-format msgid "Plot points overlaid by lines " msgstr "Fa un diagrama de punts superposats per línies" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:156 #, kde-format msgid "Plot vertical lines from points to the zero axis (high-density)" msgstr "" "Fa un diagrama de línies verticals des dels punts fins a l'eix zero (alta " "densitat)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:157 #, kde-format msgid "Step-function plots: the left edge defines the point" msgstr "Diagrames amb funció esglaonada: la vora esquerra definix el punt" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:158 #, kde-format msgid "Step-function plots: the right edge defines the point" msgstr "Diagrames amb funció esglaonada: la vora dreta definix el punt" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:164 #, kde-format msgid "Aspect ratio y/x" msgstr "Relació d'aspecte y/x" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:166 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:167 #, kde-format msgid "" "Note that if Aspect is a finite positive value then the window is set up so " "that one data unit in the x direction is equal in length to asp * one data " "unit in the y direction." msgstr "" "Cal tindre en compte que si «Aspect» és un valor positiu finit, la finestra " "estarà configurada de manera que una unitat de dades en la direcció X siga " "igual que la llargària d'«asp *», una unitat de dades en la direcció Y." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:168 #, kde-format msgid "" "The special case Aspect == 1 produces plots where distances between points " "are represented accurately on screen. Values with Aspect > 1 can be used to " "produce more accurate maps when using latitude and longitude." msgstr "" "El cas especial «Aspect == 1» produïx diagrames on les distàncies entre els " "punts es representen amb precisió a la pantalla. Els valors amb «Aspect > 1» " "es poden utilitzar per a produir mapes més precisos quan s'utilitza la " "latitud i la longitud." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:172 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Quadrícula" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Grid"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:173 #, kde-format msgid "Add Grid to the plot" msgstr "Afig la quadrícula al diagrama" #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Various graphical parameters for <b>plot.stepfun</b>. For detailed " "description of the individual parameters see the R reference on 'plot." "stepfun'." msgstr "" "Diversos paràmetres gràfics per a <b>plot.stepfun</b>. Per a obtindre una " "descripció detallada de cada paràmetre, vegeu la referència d'R a «plot." "stepfun»." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This is supposed to be used as an embedded plugin. All the elements are " "arguments to the plot.stepfun function. This plugin is useful in " "constructing <b>ecdf</b> plots." msgstr "" "Se suposa que s'ha d'utilitzar com a un connector incrustat. Tots els " "elements són arguments en la funció plot.stepfun. Este connector és útil per " "a construir diagrames <b>ecdf</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add to current plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:15 #, kde-format msgid "" "This is the <i>add</i> argument. This option might be disabled by the " "embedding plugin." msgstr "" "Este és l'argument «<i>add</i>». Esta opció pot ser inhabilitada pel " "connector incrustat." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type for all lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:16 #, kde-format msgid "This is the <i>lty</i> argument." msgstr "Este és l'argument «<i>lty</i>»." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw points") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the <i>do.points</i> argument. Uncheck this option if points are NOT " "to be drawn." msgstr "" "Este és l'argument «<i>do.points</i>». Desmarqueu esta opció si NO s'han de " "dibuixar els punts." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col.points</i> argument. Leave this as 'default' for using " "the standard color settings from par()." msgstr "" "Este és l'argument «<i>col.points</i>». Deixeu açò com a «predeterminat» per " "a utilitzar la configuració de color estàndard des de par()." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Horizontal Lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:19 #, kde-format msgid "This is the <i>col.hor</i> argument." msgstr "Este és l'argument «<i>col.hor</i>»." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw vertical lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This is the <i>verticals</i> arguments. Uncheck this option if vertical " "lines are NOT to be drawn." msgstr "" "Estos són els arguments de «<i>verticals</i>». Desmarqueu esta opció si NO " "s'han de dibuixar les línies verticals." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:21 #, kde-format msgid "This is the <i>col.vert</i> argument." msgstr "Este és l'argument «<i>col.vert</i>»." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "For y = 1 line") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:23 #, kde-format msgid "" "The above two options are not for <b>plot.stepfun</b>, but rather for " "<b>ecdf</b>. These are visible only in the context of 'ecdf'. They are used " "to set the color for the horizontal lines at y = 0 and y = 1 respectively. " "Specifically, this is the <i>col.01line</i> argument to <b>ecdf</b>. If only " "one is provided (i.e the other is set as 'Default') then both the line are " "of the same (specified) color. Otherwise (i.e., when both the colors are " "provided) both the colors are provided as a character vector of length two." msgstr "" "Les dues opcions anteriors no són per a <b>plot.stepfun</b>, sinó per a " "<b>ecdf</b>. Estos només són visibles en el context de «ecdf». S'utilitzen " "per a establir el color de les línies horitzontals a «y = 0» i «y = 1» " "respectivament. Concretament, este és l'argument «<i>col.01line</i>» a " "<b>ecdf</b>. Si només es proporciona un (i l'altre s'establix com a " "«Predeterminat»), llavors ambdós seran del mateix color (especificat). " "D'altra manera (és a dir, quan es proporcionen els dos colors), s'hauran de " "proporcionar com un vector de caràcter amb una llargària de dos." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>default_dopoints</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") toggles the " "state of the '<label id=\"do_points\"/>' check box." msgstr "" "<i>default_dopoints</i>: Mentre s'establix açò a «true» («false») " "s'alternarà l'estat de la casella de selecció «<label id=\"do_points\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>default_verticals</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") toggles the " "state of the '<label id=\"verticals\"/>' check box." msgstr "" "<i>default_verticals</i>: Mentre s'establix açò a «true» («false») " "s'alternarà l'estat de la casella de selecció «<label id=\"verticals\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>allow_col01line</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the two frames ('<label id=\"frame_col_y0\"/>' and " "'<label id=\"frame_col_y0\"/>') for <i>col.01line</i> option to <b>ecdf</b>." msgstr "" "<i>allow_col01line</i>: Mentre s'establix açò a «true» («false») " "s'habilitarà (inhabilitarà) la visualització dels dos marcs («<label id=" "\"frame_col_y0\"/>» i «<label id=\"frame_col_y0\"/>») per a l'opció " "«<i>col.01line</i>» a <b>ecdf</b>." #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:33 #, kde-format msgid "Step function plot options" msgstr "Opcions de diagrama amb funció esglaonada" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:36 #, kde-format msgid "Add to current plot" msgstr "Afig al diagrama actual" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:37 #, kde-format msgid "Line type for all lines" msgstr "Tipus de línia per a totes les línies" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:38 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:51 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:47 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punts" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Points"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:48 #, kde-format msgid "Draw points" msgstr "Dibuixa punts" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:53 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "Línies horitzontals" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:56 #, kde-format msgid "Vertical lines" msgstr "Línies verticals" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Vertical lines"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:57 #, kde-format msgid "Draw vertical lines" msgstr "Dibuixa línies verticals" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:62 #, kde-format msgid "For y = 0 line" msgstr "Per a la línia «y = 0»" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:65 #, kde-format msgid "For y = 1 line" msgstr "Per a la línia «y = 1»" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equip de RKWard" #. i18n: ectx: (Internal plugin for automated testing) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../testing/run_code.xml:10 #, kde-format msgid "Internal plugin for automated testing" msgstr "Connector intern per a les proves automàtiques" # skip-rule: kct-library #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Various parameters for the <b>grid</b>. For detailed description of the " "individual parameters see the R reference on 'grid'. Note that this works " "only when standard (traditional S) graphics functions (see library(help=" "\"graphics\")) are used to construct the plot. This does not work for " "trellis graphics devices (see <link href=\"rkward://rhelp/Lattice\"/> for " "some information)." msgstr "" "Diversos paràmetres per a la <b>quadrícula</b>. Per a obtindre una " "descripció detallada de cada paràmetre, vegeu la referència d'R sobre " "«grid». Cal tindre en compte que açò només funciona quan les funcions de " "gràfics estàndard (S tradicional) (vegeu library(help=\"graphics\")) " "s'utilitzen per a construir el diagrama. Açò no funciona per als dispositius " "gràfics de tipus Trellis (vegeu <link href=\"rkward://rhelp/Lattice\"/> per " "a alguna informació)." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This may or may not be used as an embedded plugin. When used on a trellis " "device the produced error message is displayed." msgstr "" "Açò pot o no utilitzar-se com a un connector incrustat. Quan s'utilitza en " "un dispositiu de tipus Trellis es mostrarà el missatge d'error produït." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of X cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:15 #, kde-format msgid "" "This is the <i>nx</i> argument. The default is NULL, in which case, the " "vertical lines are drawn at the xaxis ticks. Select None to not draw the " "vertical lines. Select 'Specify below' to provide a specified (to be " "specified below) number of vertical lines in the grid." msgstr "" "Este és l'argument «<i>nx</i>». El valor predeterminat és NUL, en este cas, " "les línies verticals es dibuixaran a les marques de «xaxis». Trieu «Cap» per " "a no dibuixar les línies verticals. Trieu «Especifica davall» per a " "proporcionar un nombre especificat (que s'especificarà davall) de línies " "verticals a la quadrícula." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "X Cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:16 #, kde-format msgid "" "This is the <i>nx</i> argument, when 'Specify below' is selected in the " "above option list." msgstr "" "Este és l'argument «<i>nx</i>», quan se selecciona «Especifica davall» en " "l'anterior llista d'opcions." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Y cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the <i>ny</i> argument. Similar to <i>nx</i>. See the explanation on " "number of x cells above." msgstr "" "Este és l'argument «<i>ny</i>». Similar a «<i>nx</i>». Vegeu l'explicació " "anterior sobre el nombre de cel·les X." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y Cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>ny</i> argument when a specified (by the user) number of y " "cells are to be used. Similar to x cells." msgstr "" "Este és l'argument «<i>ny</i>» quan s'utilitza un nombre especificat (per " "l'usuari) de cel·les Y. Similar a les cel·les X." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom Line width") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Check this option to use a custom line width. In which case, provide the " "width below." msgstr "" "Marqueu esta opció per a utilitzar una amplària de línia personalitzada. En " "este cas, proporcioneu l'amplària davall." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:20 #, kde-format msgid "This is the <i>lwd</i> argument. Check the above option to use this." msgstr "" "Este és l'argument «<i>lwd</i>». Marqueu l'opció anterior per a utilitzar-lo." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>lty</i> argument. Choosing Default will not add any arguments " "to the grid function call, hence the default line type will be used." msgstr "" "Este és l'argument «<i>lty</i>». El fet de triar «Predeterminat» no afegirà " "cap argument a la crida de la funció de la quadrícula, per tant, " "s'utilitzarà el tipus de línia predeterminat." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:22 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col</i> argument. The Default option is similar to that of " "Line type (see above)." msgstr "" "Este és l'argument «<i>col</i>». L'opció «Predeterminat» és similar a la del " "tipus de línia (vegeu damunt)." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Equilogs") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:23 #, kde-format msgid "" "This is the <i>equilogs</i> argument. Uncheck this option to set " "<i>equilogs=FALSE</i>." msgstr "" "Este és l'argument «<i>equilogs</i>». Desmarqueu esta opció per a establir-" "la a <i>equilogs=FALSE</i>." #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:25 #, kde-format msgid "Grid options" msgstr "Opcions de la quadrícula" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:28 #, kde-format msgid "Number of X cells" msgstr "Nombre de cel·les de X" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:29 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:37 #, kde-format msgid "At the ticks" msgstr "A les marques" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:30 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:38 #, kde-format msgid "None" msgstr "Sense" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:31 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:39 #, kde-format msgid "Specify below" msgstr "Especifica davall" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:33 #, kde-format msgid "X Cells" msgstr "Cel·les de X" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:36 #, kde-format msgid "Number of Y cells" msgstr "Nombre de cel·les de Y" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:41 #, kde-format msgid "Y Cells" msgstr "Cel·les de Y" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:45 #, kde-format msgid "Custom Line width" msgstr "Amplària de línia personalitzada" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:46 #, kde-format msgid "Equilogs" msgstr "Equilogs" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:49 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Amplària de la línia" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:50 #, kde-format msgid "Line type" msgstr "Tipus de línia" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:63 #, kde-format msgid "Note: Not applicable for Trellis type devices!" msgstr "Nota: No aplicable a dispositius de tipus Trellis!" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ca@valencia/rkward__distributions.po������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00001445310�15172222306�021305� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of rkward__distributions.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com> # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2020, 2022 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-27 18:49+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:10 #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:116 #, kde-format msgid "Distributions" msgstr "Distribucions" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Distribution functions, plots, tests of (normal) distribution, central limit " "theorem. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Funcions de la distribució, diagrames, proves de distribució (normal), " "teorema del límit central. Part de la distribució oficial de RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Shapiro-Wilk Normality Test) #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:25 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:9 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.js:16 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:9 #, kde-format msgid "Shapiro-Wilk Normality Test" msgstr "Prova de normalitat de Shapiro-Wilk" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Anderson-Darling Normality Test) #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.js:14 #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:9 #, kde-format msgid "Anderson-Darling Normality Test" msgstr "Prova de normalitat d'Anderson-Darling" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cramer-von Mises Normality Test) #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.js:14 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:9 #, kde-format msgid "Cramer-von Mises Normality Test" msgstr "Prova de normalitat de Cramér-von Mises" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:28 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:19 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:9 #, kde-format msgid "Pearson chi-square Normality Test" msgstr "Prova de normalitat de khi quadrat de Pearson" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Shapiro-Wilk Normality Test) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:29 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.js:14 #, kde-format msgid "Shapiro-Francia Normality Test" msgstr "Prova de normalitat de Shapiro-Francia" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:30 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:9 #, kde-format msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test" msgstr "Prova de normalitat (Kolmogorov-Smirnov) de Lilliefors" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:31 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.js:25 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:10 #, kde-format msgid "Jarque-Bera Normality Test" msgstr "Prova de normalitat de Jarque-Bera" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:34 #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:21 #, kde-format msgid "Beta distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució beta" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Plot Beta distribution" msgstr "Diagrama de la distribució beta" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:37 #, kde-format msgid "Binomial distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució binomial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Plot binomial distribution" msgstr "Diagrama de la distribució binomial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:40 #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:20 #, kde-format msgid "Cauchy distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució de Cauchy" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Plot Cauchy distribution" msgstr "Diagrama de la distribució de Cauchy" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:43 #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:20 #, kde-format msgid "Chi-squared distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució khi quadrat" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Plot Chi-squared distribution" msgstr "Diagrama de la distribució khi quadrat" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Exponential distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:46 #: rkward/plugins/distributions/exponential.xml:19 #, kde-format msgid "Exponential distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució exponencial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Plot Exponential distribution" msgstr "Diagrama de la distribució exponencial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:49 #: rkward/plugins/distributions/f.xml:21 #, kde-format msgid "F distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució F" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Plot F distribution" msgstr "Diagrama de la distribució F" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:52 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:20 #, kde-format msgid "Gamma distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució gamma" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:53 #, kde-format msgid "Plot Gamma distribution" msgstr "Diagrama de la distribució gamma" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:55 #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:22 #, kde-format msgid "Geometric distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució geomètrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:56 #, kde-format msgid "Plot Geometric distribution" msgstr "Diagrama de la distribució geomètrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:58 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:20 #, kde-format msgid "Gumbel distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució de Gumbel" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:60 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:24 #, kde-format msgid "Hypergeometric distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució hipergeomètrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:61 #, kde-format msgid "Plot Hypergeometric distribution" msgstr "Diagrama de la distribució hipergeomètrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:63 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:20 #, kde-format msgid "Logistic distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució logística" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:64 #, kde-format msgid "Plot Logistic distribution" msgstr "Diagrama de la distribució logística" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:66 #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:20 #, kde-format msgid "Log Normal distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució log-normal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:67 #, kde-format msgid "Plot Log Normal distribution" msgstr "Diagrama de la distribució log-normal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:69 #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:23 #, kde-format msgid "Negative Binomial distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució binomial negativa" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:70 #, kde-format msgid "Plot Negative Binomial distribution" msgstr "Diagrama de la distribució binomial negativa" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:72 #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:20 #, kde-format msgid "Normal distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució normal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:73 #, kde-format msgid "Plot Normal distribution" msgstr "Diagrama de la distribució normal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:75 #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:22 #, kde-format msgid "Poisson distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució de Poisson" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:76 #, kde-format msgid "Plot Poisson distribution" msgstr "Diagrama de la distribució de Poisson" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:78 #: rkward/plugins/distributions/t.xml:20 #, kde-format msgid "t distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució t" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:79 #, kde-format msgid "Plot t distribution" msgstr "Diagrama de la distribució t" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:81 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:21 #, kde-format msgid "Studentized Range (Tukey) distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució d'amplituds Studentized (de Tukey)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Plot Studentized Range (Tukey) distribution" msgstr "Diagrama de la distribució d'amplituds Studentized (de Tukey)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:84 #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:20 #, kde-format msgid "Uniform distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució uniforme" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:85 #, kde-format msgid "Plot Uniform distribution" msgstr "Diagrama de la distribució uniforme" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:87 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:20 #, kde-format msgid "Weibull distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució de Weibull" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:88 #, kde-format msgid "Plot Weibull distribution" msgstr "Diagrama de la distribució de Weibull" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:90 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:23 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum distribution calculator" msgstr "Calculadora de la distribució per a la suma d'amplituds de Wilcoxon" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:91 #, kde-format msgid "Plot Wilcoxon Rank Sum distribution" msgstr "Diagrama de la distribució de la suma d'amplituds de Wilcoxon" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:95 #, kde-format msgid "Binomial CLT" msgstr "TLC binomial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:96 #, kde-format msgid "Geometric CLT" msgstr "TLC geomètrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:97 #, kde-format msgid "Hypergeometric CLT" msgstr "TLC hipergeomètrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:98 #, kde-format msgid "Negative Binomial CLT" msgstr "TLC binomial negativa" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:99 #, kde-format msgid "Poisson CLT" msgstr "TLC de Poisson" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:100 #, kde-format msgid "Wilcoxon CLT" msgstr "TLC de Wilcoxon" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:102 #, kde-format msgid "Beta CLT" msgstr "TLC beta" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:103 #, kde-format msgid "Chi-squared CLT" msgstr "TLC de khi quadrat" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:104 #, kde-format msgid "Exponential CLT" msgstr "TLC exponencial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:105 #, kde-format msgid "F CLT" msgstr "TLC de F" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:106 #, kde-format msgid "Gamma CLT" msgstr "TLC gamma" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:107 #, kde-format msgid "Logistic CLT" msgstr "TLC logístic" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:108 #, kde-format msgid "Log Normal CLT" msgstr "TLC de log-normal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:109 #, kde-format msgid "Normal CLT" msgstr "TLC normal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:110 #, kde-format msgid "t CLT" msgstr "TLC de t" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:111 #, kde-format msgid "Uniform CLT" msgstr "TLC uniforme" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:112 #, kde-format msgid "Weibull CLT" msgstr "TLC de Weibull" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:117 #, kde-format msgid "Distribution Analysis" msgstr "Anàlisi de la distribució" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:126 #, kde-format msgid "Univariate continuous distributions" msgstr "Distribucions contínues univariants" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:127 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "Beta" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:132 #, kde-format msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:136 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "Khi quadrat" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:141 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:146 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:151 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:156 #, kde-format msgid "Gumbel" msgstr "Gumbel" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:159 #, kde-format msgid "Logistic" msgstr "Logística" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:164 #, kde-format msgid "Log Normal" msgstr "Log-normal" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:169 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:174 #, kde-format msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:178 #, kde-format msgid "t" msgstr "t" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:183 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:188 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:195 #, kde-format msgid "Univariate discrete distributions" msgstr "Distribucions discretes univariants" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:196 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:201 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Geomètrica" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:206 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Hipergeomètrica" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:211 #, kde-format msgid "Negative Binomial" msgstr "Binomial negativa" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:216 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:221 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum" msgstr "Suma d'amplituds de Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/beta.js:9 #, kde-format msgid "Beta distribution" msgstr "Distribució beta" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Beta distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape 1") #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape 2") #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:18 #, kde-format msgid "Parameter of the Beta distribution" msgstr "Paràmetre de la distribució beta" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter (ncp)") #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Chi squared Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="t Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter" msgstr "Paràmetre de no centralitat" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:15 #, kde-format msgid "Shape 1" msgstr "Forma 1" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:16 #, kde-format msgid "Shape 2" msgstr "Forma 2" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:17 #, kde-format msgid "non-centrality parameter (ncp)" msgstr "paràmetre de no centralitat (pnc)" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.js:9 #, kde-format msgid "Binomial distribution" msgstr "Distribució binomial" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "binomial distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució binomial." #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: For the binomial distribution, quantiles can be interpreted as number " "of successes in the given number of trials." msgstr "" "Nota: Per a la distribució binomial, es poden interpretar els quantils com " "el nombre d'èxits en un nombre donat d'assaigs." #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Binomial trials") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of trials") #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "Number of binomial trials" msgstr "Nombre d'assaigs en la binomial" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success") #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability, here." msgstr "" "Probabilitat d'èxit en cada assaig. Cal tindre en compte que esta opció " "<b>no</b> es veurà afectada per l'opció «probabilitats log», és a dir, ací " "sempre s'haurà d'especificar la probabilitat simple." #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles can be interpreted as number of successes in the given number of " "trials." msgstr "" "Els quantils es pot interpretar com a nombre d'èxits en la quantitat donada " "d'assaigs." #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:18 #, kde-format msgid "Binomial trials" msgstr "Assaigs en la binomial" #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:19 #, kde-format msgid "Probability of success" msgstr "Probabilitat d'èxit" #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:23 #, kde-format msgid "Binomial probabilities, quantiles, densities" msgstr "Probabilitats, quantils i densitats en la binomial" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/cauchy.js:9 #, kde-format msgid "Cauchy distribution" msgstr "Distribució de Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Cauchy distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució de Cauchy." #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "Location parameter (median) of the Cauchy distribution" msgstr "Paràmetre d'ubicació (mediana) de la distribució de Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "Scale parameter of the Cauchy distribution" msgstr "Paràmetre d'escala de la distribució de Cauchy" #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> [...] <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Logistic Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> [...] <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Logistic Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Weibull Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:16 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.js:10 #, kde-format msgid "Chi-squared distribution" msgstr "Distribució khi quadrat" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the Chi-" "squared (χ²) distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució de khi quadrat (χ²)." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Chi squared Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="t Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Graus de llibertat" #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/t.xml:15 #, kde-format msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Graus de llibertat" #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/f.xml:17 rkward/plugins/distributions/t.xml:16 #, kde-format msgid "non-centrality parameter" msgstr "paràmetre de no centralitat" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Beta Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_beta_distribution\"/" ">." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_beta_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Beta Parameters" msgstr "Paràmetres de la beta" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Beta Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Shape1 (a)" msgstr "Forma1 (a)" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Beta Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Shape2 (b)" msgstr "Forma2 (b)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Beta to Normal" msgstr "Teorema del límit central: De beta a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Binomial Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_binomial_distribution" "\"/>." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_binomial_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Binomial Parameters" msgstr "Paràmetres de la binomial" #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of trials" msgstr "Nombre d'assaigs" #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Geometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:33 #, kde-format msgid "Probability of success on each trial" msgstr "Probabilitat d'èxit en cada assaig" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Binomial to Normal" msgstr "Teorema del límit central: De binomial a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Chi squared Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_chi_squared_distribution\"/>." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_chi_squared_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Chi squared Parameters" msgstr "Paràmetres de la khi quadrat" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Chi-Squared" msgstr "Khi quadrat" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Chi squared to Normal" msgstr "Teorema del límit central: De khi quadrat a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <summary> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:9 #, kde-format msgid "" "Normal approximation to <label id=\"dist_name\"/> Sample averages. Most of " "this help file is generic description of CLT plugins. Sample averages from a " "contending distribution (<label id=\"dist_name\"/> here) are compared to a " "target Normal distribution. The comparison is made based on either " "histograms or distribution functions. For brevity, D will denote the " "contending distribution (<label id=\"dist_name\"/> here)." msgstr "" "Aproximació normal a les medianes de la mostra <label id=\"dist_name\"/>. La " "part principal d'este fitxer d'ajuda és la descripció genèrica dels " "connectors per al Teorema del límit central (TLC). Les medianes de la mostra " "d'una distribució estudiada (<label id=\"dist_name\"/> ací) es comparen amb " "una distribució normal objectiu. La comparació es fa a partir d'histogrames " "o funcions de la distribució. Per a abreujar, D denotarà la distribució " "estudiada (<label id=\"dist_name\"/> ací)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:12 #, kde-format msgid "" "Choose the <label id=\"dist_name\"/> parameters, the sample sizes needed for " "CLT and a choice of function. The function specific options are provided in " "different tabs." msgstr "" "Trieu els paràmetres de <label id=\"dist_name\"/>, les mides de les mostres " "necessàries per al Teorema del límit central (TLC) i una funció d'elecció. " "Les opcions específiques de la funció es troben en pestanyes diferents." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "" "These many samples (nAvg) are used to calculate sample average. For a fixed " "value of the parameters, one would be interested in seeing how the " "distribution of the sample averages change as this number increases." msgstr "" "Moltes d'estes mostres (nAvg) s'utilitzen per a calcular la mitjana de la " "mostra. Per a obtindre un valor fix dels paràmetres, és interessant veure " "com la distribució de les medianes de la mostra canvia a mesura que augmenta " "este número." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:19 #, kde-format msgid "" "These many sets-of-samples (nDist) are used to get some idea about the " "distribution of the sample averages. Each set provides an average. Then " "these averages are used to construct the 'Histogram' or the 'Distribution " "function'." msgstr "" "Molts d'estos conjunts de mostres (nDist) s'utilitzen per a tindre una idea " "sobre la distribució de les medianes de la mostra. Cada conjunt proporciona " "una mitjana. Després, estes medianes s'utilitzen per a construir " "l'«Histograma» o la «Funció de la distribució»." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:20 #, kde-format msgid "" "Choose one of 'Histogram' or 'Distribution function' to compare the " "distribution of the sample averages of D with that of Normal distribution." msgstr "" "Trieu entre «Histograma» o «Funció de la distribució» per a comparar la " "distribució de les medianes de la mostra de D amb la distribució normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "" "Should the sample averages be normalised, by subtracting the mean, E(D), of " "D and dividing by the standard deviation, S(D)/sqrt(nAvg), where S(D) is the " "standard deviation of D? If done so, then the target Normal distribution is " "taken to be the standard one, that is, with mean 0 and variance 1. Otherwise " "the target distribution is Normal with the mean E(D) and standard deviation " "S(D)/sqrt(nAvg)." msgstr "" "S'hauran de normalitzar les medianes de la mostra, restant la mitjana, E(D), " "de D i dividint per la desviació estàndard, S(D)/sqrt(nAvg), on S(D) és la " "desviació estàndard de D? Si es fa així, la distribució normal objectiu es " "prendrà com a estàndard, açò és, amb mitjana 0 i variància 1. En cas " "contrari, la distribució de destinació serà normal amb la mitjana E(D) i la " "desviació estàndard S(D)/sqrt(nAvg)." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:22 #, kde-format msgid "" "Should a Normal curve be drawn? For the case of 'Histogram', nDist random " "samples are drawn from the target Normal distribution and their density " "values are plotted." msgstr "" "S'haurà de dibuixar una corba normal? En el cas d'«Histograma», les mostres " "aleatòries nDist es dibuixen des de la distribució normal objectiu i " "representen els seus valors de densitat." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:23 #, kde-format msgid "Pointtype for the Normal curve." msgstr "Tipus de punt per a la corba normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Color of the Normal curve." msgstr "Color de la corba normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:25 #, kde-format msgid "Various plot options." msgstr "Diverses opcions del diagrama." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:26 #, kde-format msgid "Preview button." msgstr "El botó de vista prèvia." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:28 #, kde-format msgid "" "The 'Frequency' checkbox is unavailable because, in this situation, drawing " "the histogram with <i>freq=TRUE</i> does not make sense. Also, since " "histogram is the main plot, 'Add to current plot' checkbox has also been " "disabled. See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "histogram_options\"/> for other histogram centric details." msgstr "" "La casella de selecció «Freqüència» no està disponible, atés que, en esta " "situació, dibuixar l'histograma amb <i>freq=TRUE</i> no té sentit. A més, " "com que l'histograma és el diagrama principal, la casella de selecció «Afig " "al diagrama actual» també estarà desactivada. Vegeu l'ajuda de RKWard sobre " "el <link href=\"rkward://component/histogram_options\"/> per a altres " "detalls centrats en l'histograma." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:30 #, kde-format msgid "Stepfunction options" msgstr "Opcions de la funció esglaonada" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:30 #, kde-format msgid "" "See the help on the <link href=\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> " "plugin. The 'Add to current plot' option is unavailable." msgstr "" "Vegeu l'ajuda sobre el connector <link href=\"rkward://component/" "plot_stepfun_options\"/>. L'opció «Afig al diagrama actual» no està " "disponible." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <related> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:32 #, kde-format msgid "<insert snippet=\"dist_related\"/>" msgstr "<insert snippet=\"dist_related\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:14 #, kde-format msgid "Sample Averages" msgstr "Mitjanes per mostra" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:40 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:28 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:22 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:43 #, kde-format msgid "CLT Samples" msgstr "Mostres de TLC" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:44 #, kde-format msgid "Samples for Average" msgstr "Mostres per a la mitjana" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:45 #, kde-format msgid "Samples for distribution" msgstr "Mostres per a la distribució" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:50 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:16 #, kde-format msgid "Choose type of function plot" msgstr "Tria el tipus de diagrama de funció" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Histogram and Density" msgstr "Histograma i densitat" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:52 #, kde-format msgid "ECDF and Distribution" msgstr "ECDF i distribució" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:54 #, kde-format msgid "Use normalised random variable" msgstr "Utilitza la variable aleatòria normalitzada" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:55 #, kde-format msgid "Normal Curve Options" msgstr "Opcions de la corba normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:56 #, kde-format msgid "Draw normal curve" msgstr "Dibuixa la corba normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:57 #, kde-format msgid "Type of points/lines" msgstr "Tipus de punts/línies" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:58 #, kde-format msgid "Individual points " msgstr "Punts individuals" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:59 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Línies" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:60 #, kde-format msgid "Points connected by lines (both)" msgstr "Punts connectats per línies (ambdós)" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:61 #, kde-format msgid "Points overlaid by lines " msgstr "Línies sobre els punts" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:62 #, kde-format msgid "Vertical lines (high-density)" msgstr "Línies verticals (densitat alta)" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:63 #, kde-format msgid "Step-function on left edge" msgstr "Funció esglaonada a la vora esquerra" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:64 #, kde-format msgid "Step-function on right edge" msgstr "Funció esglaonada a la vora dreta" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:66 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:72 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "Opcions del diagrama" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:73 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:23 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:77 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:78 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Opcions de l'histograma" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:81 #, kde-format msgid "ECDF options" msgstr "Opcions de l'ECDF" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Exponential Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_exponential_distribution\"/>." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_exponential_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Exponential Parameters" msgstr "Paràmetres de l'exponencial" #. i18n: ectx: (Exponential distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Exponential Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/exponential.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Taxa" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Exponential to Normal" msgstr "Teorema del límit central: D'exponencial a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "F Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_f_distribution\"/>. " "For variance to exist we need the 'Denominator degrees of freedom' parameter " "to be greater than 4." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_f_distribution\"/>. Perquè existisca la variància, necessitem que el " "paràmetre de «Denominador per als graus de llibertat» siga més gran que 4." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:12 #, kde-format msgid "F Parameters" msgstr "Paràmetres de la F" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerator degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Numerator degrees of freedom" msgstr "Numerador per als graus de llibertat" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Denominator degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Denominator degrees of freedom" msgstr "Denominador per als graus de llibertat" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:23 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:25 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: F to Normal" msgstr "Teorema del límit central: De F a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Gamma Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_gamma_distribution\"/" ">." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_gamma_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Gamma Parameters" msgstr "Paràmetres de la gamma" #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Gamma Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Weibull Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:15 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Gamma Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Rate (lambda) or 1/Scale" msgstr "Taxa (lambda) o 1/Escala" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Gamma to Normal" msgstr "Teorema del límit central: De gamma a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Geometric Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_geometric_distribution\"/>." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_geometric_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Geometric Parameters" msgstr "Paràmetres de la geomètrica" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Geometric" msgstr "Geomètrica" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Geometric to Normal" msgstr "Teorema del límit central: De geomètrica a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Hypergeometric Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_hypergeometric_distribution\"/>." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_hypergeometric_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Hypergeometric Parameters" msgstr "Paràmetres per a hipergeomètrica" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of white balls (m)" msgstr "Nombre de boles blanques (m)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Number of black balls (n)" msgstr "Nombre de boles negres (n)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:25 #, kde-format msgid "Number of balls drawn (k)" msgstr "Nombre de boles que s'han d'extraure (k)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:23 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Hypergeometric" msgstr "Hipergeomètrica" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:25 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal" msgstr "Teorema del límit central: D'hipergeomètrica a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logistic Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_logistic_distribution" "\"/>." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_logistic_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Logistic Parameters" msgstr "Paràmetres de la logística" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Logistic" msgstr "Logística" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Logistic to Normal" msgstr "Teorema del límit central: De logística a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lognormal Parameters (in log-scale)") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_lognormal_distribution\"/>." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_lognormal_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Lognormal Parameters (in log-scale)" msgstr "Paràmetres de la log-normal (en escala logarítmica)" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters (on log scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Poisson Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Lognormal Parameters (in log-scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Normal Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Mitjana" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters (on log scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Lognormal Parameters (in log-scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Normal Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desviació estàndard" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Lognormal" msgstr "Log-normal" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Lognormal to Normal" msgstr "Teorema del límit central: De log-normal a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Negative Binomial Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_negbinomial_distribution\"/>." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_negbinomial_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Negative Binomial Parameters" msgstr "Paràmetres de la binomial negativa" #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Target number of successful trials" msgstr "Nombre objectiu d'assaigs amb èxit" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:14 #, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "Dispersió" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:38 #, kde-format msgid "Success probability" msgstr "Probabilitat d'èxit" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:39 #, kde-format msgid "Mean (mu)" msgstr "Mitjana (mu)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:37 #, kde-format msgid "Type of Parametrization" msgstr "Tipus de paràmetres" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:34 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Negative Binomial" msgstr "Binomial negativa" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:43 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal" msgstr "Teorema del límit central: De binomial negativa a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Normal Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.rkh:13 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_normal_distribution" "\"/>." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_normal_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Normal Parameters" msgstr "Paràmetres de la normal" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Normal to Normal" msgstr "Teorema del límit central: De normal a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Poisson Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_poisson_distribution" "\"/>." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_poisson_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Poisson Parameters" msgstr "Paràmetres de la Poisson" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Poisson to Normal" msgstr "Teorema del límit central: De Poisson a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "t Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_t_distribution\"/>. " "For the variance to exist, the 'Degrees of freedom' parameter has to be " "greater than 2." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_t_distribution\"/>. Perquè existisca la variància, el paràmetre de " "«Graus de llibertat» haurà de ser més gran que 2." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:12 #, kde-format msgid "t Parameters" msgstr "Paràmetres de la t" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "t" msgstr "t" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: t to Normal" msgstr "Teorema del límit central: De t a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Uniform Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_uniform_distribution" "\"/>." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_uniform_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Uniform Parameters" msgstr "Paràmetres per a uniforme" #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Uniform Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Uniform Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Uniform to Normal" msgstr "Teorema del límit central: D'uniforme a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Weibull Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_weibull_distribution" "\"/>." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_weibull_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Weibull Parameters" msgstr "Paràmetres de la Weibull" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Weibull to Normal" msgstr "Teorema del límit central: De Weibull a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Wilcoxon Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_wilcoxon_distribution" "\"/>." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de RKWard sobre el <link href=\"rkward://component/" "plot_wilcoxon_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Wilcoxon Parameters" msgstr "Paràmetres de la Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Wilcoxon Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of Observations in first sample (m)" msgstr "Nombre d'observacions a la primera mostra (m)" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Wilcoxon Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Number of Observations in second sample (n)" msgstr "Nombre d'observacions a la segona mostra (n)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Wilcoxon" msgstr "Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal" msgstr "Teorema del límit central: De Wilcoxon a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:8 #, kde-format msgid "Generic settings" msgstr "Configuració genèrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:9 #, kde-format msgid "" "Specify the quantity to be calculated (probabilities, densities, or " "quantiles), and the quantity given (probabilities or quantiles)" msgstr "" "Especifiqueu la quantitat que es calcularà (probabilitats, densitats o " "quantils), i la quantitat donada (probabilitats o quantils)" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:10 #, kde-format msgid "" "When calculating densities or probabilities, specify the number of evenly " "spaces quantiles to show. Alternatively, use the setting above." msgstr "" "Quan es calculen densitats o probabilitats, especifiqueu el nombre de " "quantils equidistants que es mostraran. De manera alternativa, utilitzeu el " "paràmetre de més amunt." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:11 #, kde-format msgid "" "When calculating densities or probabilities, specify one or more quantiles. " "Alternatively, leave this empty to use the setting above, instead." msgstr "" "Quan es calculen densitats o probabilitats, especifiqueu un o més quantils. " "De manera alternativa, deixeu-ho buit per a utilitzar el paràmetre de més " "amunt." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:12 #, kde-format msgid "" "When calculating quantiles, specify the number of evenly spaced " "probabilities (optionally logarithmic) to show. Alternatively, use the " "setting below." msgstr "" "Quan es calculen els quantils, especifiqueu el nombre de probabilitats " "equidistants (logarítmiques de manera opcional) que es mostraran. De manera " "alternativa, utilitzeu l'opció de més amunt." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:13 #, kde-format msgid "" "When calculating quantiles, specify one or more probabilities, optionally " "logarithmic (see below). If this setting is left empty, the setting above is " "used, instead." msgstr "" "Quan es calculen els quantils, especifiqueu una o més probabilitats, " "logarítmiques de manera opcional (vegeu davall). Si es deixa buida esta " "opció, en el seu lloc s'utilitzarà el paràmetre de més amunt." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:14 #, kde-format msgid "" "When calculating probabilities, return these as log (p). When specifying " "probabilities, these are supplied as log (p)." msgstr "" "Quan es calculen les probabilitats, es retornen com a «log» (p). Quan " "s'especifiquen les probabilitats, estes es proporcionen com a «log» (p)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:15 #, kde-format msgid "When calculating densities, return these as log (d)." msgstr "Quan es calculen les densitats, es retornen com a «log» (d)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:16 #, kde-format msgid "" "If checked (the default) probabilities are P[X ≤ x]. Otherwise (upper tail) " "probabilities are P[X > x]" msgstr "" "Si està marcada (de manera predeterminada), les probabilitats seran P[X ≤ " "x]. Altrament (cua superior), les probabilitats seran P[X > x]" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:17 #, kde-format msgid "Show a preview of the result." msgstr "Mostra una vista prèvia del resultat." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "Distribution specific settings" msgstr "Configuració específica de la distribució" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "" "Select the desired mode of operation, then specify the values of interest. " "The input values (quantiles or probabilities) can be left empty, in which " "case a short sequence of evenly spaced values will be filled in, " "automatically." msgstr "" "Trieu el mode desitjat d'operació, després especifiqueu els valors " "d'interés. Els valors d'entrada (quantils o probabilitats) es poden deixar " "buits, en este cas s'emplenarà automàticament una xicoteta seqüència de " "valors equidistants." #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:25 #, kde-format msgid "Calculate probabilities for given quantiles" msgstr "Calcula les probabilitats per als quantils donats" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:26 #, kde-format msgid "Calculate densities at given quantiles" msgstr "Calcula les densitats als quantils donats" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:27 #, kde-format msgid "Calculate quantiles for given probabilities" msgstr "Calcula els quantils per a les probabilitats donades" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:32 #, kde-format msgid "Number of quantiles" msgstr "Nombre de quantils" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:33 #, kde-format msgid "Number of probabilities" msgstr "Nombre de probabilitats" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <text> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:34 #, kde-format msgid "- or -" msgstr "- o -" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:35 #, kde-format msgid "Specify Quantiles (optional)" msgstr "Especifica els quantils (opcional)" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:36 #, kde-format msgid "Specify Probabilities (optional)" msgstr "Especifica les probabilitats (opcional)" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:37 #, kde-format msgid "Logarithmic probabilities" msgstr "Probabilitats logarítmiques" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:38 #, kde-format msgid "Logarithmic densities" msgstr "Densitats logarítmiques" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:39 #, kde-format msgid "Lower tail" msgstr "Cua inferior" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/exponential.js:10 #, kde-format msgid "Exponential distribution" msgstr "Distribució exponencial" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Exponential distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució exponencial." #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:17 #, kde-format msgid "Rate parameter λ (1/mean)" msgstr "Paràmetre de la taxa λ (1/mitjana)" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:19 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/rkward/gamma_probabilities\"/> (of which the " "exponential distribution is a special case)" msgstr "" "<link href=\"rkward://component/rkward/gamma_probabilities\"/> (de la qual " "la distribució exponencial és un cas especial)" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/f.js:9 #, kde-format msgid "F distribution" msgstr "Distribució F" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the F " "distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució F." #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/f.xml:15 #, kde-format msgid "Numerator degrees of Freedom" msgstr "Numerador per als graus de llibertat" #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/f.xml:16 #, kde-format msgid "Denominator degrees of Freedom" msgstr "Denominador per als graus de llibertat" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/gamma.js:9 #, kde-format msgid "Gamma distribution" msgstr "Distribució gamma" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "gamma distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució gamma." #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:17 #, kde-format msgid "Shape parameter (k)" msgstr "Paràmetre de forma (k)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:18 #, kde-format msgid "Rate parameter β (inverse of scale parameter)" msgstr "Paràmetre de la taxa β (invers del paràmetre de l'escala)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/rkward/exponential_probabilities\"/> (a " "special case of the gamma distribution with shape=1)" msgstr "" "<link href=\"rkward://component/rkward/exponential_probabilities\"/> (un cas " "especial de la distribució gamma amb forma=1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/GammaDist\">R help on Gamma Distribution " "functions</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/GammaDist\">Ajuda d'R sobre les funcions a la " "distribució gamma</link>" #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/geom.js:10 #, kde-format msgid "Geometric distribution" msgstr "Distribució geomètrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Geometric distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució geomètrica." #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Quantiles in the geometric distribution represent the number of failures in " "a sequence of Bernoulli trials before the first success." msgstr "" "Els quantils a la distribució geomètrica representen el nombre de fallades " "en una seqüència d'assaigs de Bernoulli abans del primer èxit." #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "probability of success in each trial") #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability," msgstr "" "Probabilitat d'èxit en cada assaig. Cal tindre en compte que esta opció " "<b>no</b> es veurà afectada per l'opció «probabilitats log», és a dir, " "sempre s'haurà d'especificar la probabilitat simple," #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of failures in a sequence of Bernoulli trials " "before the first success." msgstr "" "Els quantils representen el nombre de fallades en una seqüència d'assaigs de " "Bernoulli abans del primer èxit." #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:18 #, kde-format msgid "probability of success in each trial" msgstr "probabilitat d'èxit de cada assaig" #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/gumbel.js:15 #, kde-format msgid "Gumbel distribution" msgstr "Distribució de Gumbel" #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Gumbel distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució de Gumbel." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:17 #, kde-format msgid "Location parameter." msgstr "Paràmetre d'ubicació." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:18 #, kde-format msgid "Scale parameter." msgstr "Paràmetre d'escala." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/pgumgel\">R help on the gumbel distribution " "functions from package FAdist</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/pgumgel\">Ajuda d'R sobre les funcions a la " "distribució de Gumbel des del paquet FAdist</link>" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.js:9 #, kde-format msgid "Hypergeometric distribution" msgstr "Distribució hipergeomètrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Hypergeometric distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució hipergeomètrica." #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of white balls drawn in k draws without " "replacement from an urn containing m white and n black balls." msgstr "" "Els quantils representen el nombre de boles blanques obtingudes en k " "extraccions sense substituir des d'una urna que conté m boles blanques i n " "negres." #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "m (Number of white balls in the urn)") #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:18 #, kde-format msgid "m (Number of white balls in the urn)" msgstr "m (nombre de boles blanques en l'urna)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "n (Number of black balls in the urn)") #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:20 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:19 #, kde-format msgid "n (Number of black balls in the urn)" msgstr "n (nombre de boles negres en l'urna)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "k (Number of balls drawn from the urn)") #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:21 #, kde-format msgid "k (Number of draws from the urn)" msgstr "k (nombre d'extraccions de l'urna)" #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:20 #, kde-format msgid "k (Number of balls drawn from the urn)" msgstr "k (nombre de boles que s'han d'extraure de l'urna)" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/log_normal.js:9 #, kde-format msgid "Log Normal distribution" msgstr "Distribució log-normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the Log-" "Normal distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució log-normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "meanlog (mean on log scale)") #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:17 #, kde-format msgid "meanlog (mean of the distribution on the log scale)" msgstr "" "mitjana logarítmica (mitjana de la distribució en l'escala logarítmica)" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "sdlog (standard deviation on log scale)") #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:18 #, kde-format msgid "sdlog (standard deviation of the distribution on the log scale)" msgstr "" "ds logarítmica (desviació estàndard de la distribució en l'escala " "logarítmica)" #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:15 #, kde-format msgid "meanlog (mean on log scale)" msgstr "mitjana logarítmica (mitjana en l'escala logarítmica)" #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:16 #, kde-format msgid "sdlog (standard deviation on log scale)" msgstr "ds logarítmica (desviació estàndard en l'escala logarítmica)" #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/logistic.js:11 #, kde-format msgid "Logistic distribution" msgstr "Distribució logística" #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "logistic distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució logística." #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:17 #, kde-format msgid "Location parameter μ (corresponds to the mean)." msgstr "Paràmetre d'ubicació μ (correspon a la mitjana)." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.js:11 #, kde-format msgid "Negative Binomial distribution" msgstr "Distribució binomial negativa" #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Negative Binomial distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució binomial negativa." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: Quantiles represents the number of failures in a sequence of Bernoulli " "trials before the target number of successes is reached." msgstr "" "Nota: Els quantils representen el nombre de fallades en una seqüència " "d'assaigs de Bernoulli abans d'assolir el nombre objectiu d'èxits." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target number of successful trials") #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:19 #, kde-format msgid "Target number of successes. This need not be an integer." msgstr "Nombre objectiu d'èxits. No té per què ser un enter." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success in each trial") #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability." msgstr "" "Probabilitat d'èxit en cada assaig. Cal tindre en compte que esta opció " "<b>no</b> es veurà afectada per l'opció «probabilitats log», és a dir, " "sempre s'haurà d'especificar la probabilitat simple." #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of failures in a sequence of Bernoulli trials " "before the target number of successes is reached." msgstr "" "Els quantils representen el nombre de fallades en una seqüència d'assaigs de " "Bernoulli abans d'assolir el nombre objectiu d'èxits." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "Probability of success in each trial" msgstr "Probabilitat d'èxit de cada assaig" #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/normal.js:9 #, kde-format msgid "Normal distribution" msgstr "Distribució normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Normal distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "mu (mean)") #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:17 #, kde-format msgid "Mean." msgstr "Mitjana." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "sigma (standard deviation)") #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:18 #, kde-format msgid "Standard deviation." msgstr "Desviació estàndard." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Various tests for normality of observed measures are available, for instance " "<link href=\"rkward://component/rkward/jb_test\"/>." msgstr "" "Hi ha diverses proves per a la normalitat de les mesures observades, per " "exemple <link href=\"rkward://component/rkward/jb_test\"/>." #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:15 #, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "mu (mitjana)" #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:16 #, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "sigma (desviació estàndard)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Beta distribution" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Beta distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució " "beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape1 (a)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "shape1 parameter of the Beta distribution." msgstr "Paràmetre forma1 de la distribució beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape2 (b)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "shape2 parameter of the Beta distribution." msgstr "Paràmetre forma2 de la distribució beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter (ncp)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter of the Beta distribution." msgstr "Paràmetre de no centralitat de la distribució beta." #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:16 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Interval" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:20 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:17 #, kde-format msgid "Lower quantile" msgstr "Quantil inferior" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile" msgstr "Quantil superior" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:25 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter (ncp)" msgstr "Paràmetre de no centralitat (pnc)" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot Beta probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la beta" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Binomial distribution" msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Binomial distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució " "binomial." #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot binomial probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la binomial" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Cauchy distribution" msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Cauchy distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució de " "Cauchy." #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:31 #, kde-format msgid "Plot Cauchy probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Chi-square distribution" msgid "Chi-square" msgstr "Khi quadrat" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Chi-squared distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució khi " "quadrat." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Chi-squared distribution." msgstr "Vegeu la referència d'R sobre la distribució khi quadrat." #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Chi-squared probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la khi quadrat" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:17 #, kde-format msgid "Plot density function" msgstr "Diagrama de la funció de densitat" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "Plot distribution" msgstr "Diagrama de la distribució" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:20 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "Lower Tail" msgstr "Cua inferior" # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:40 #, kde-format msgid "Check this box if log of the function values are to be plotted." msgstr "" "Marqueu esta casella si voleu dibuixar el logaritme dels valors de la funció." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:41 #, kde-format msgid "" "This option is valid only for plotting the distribution function. Uncheck " "this box if the upper tail of the distribution function (P[X > x]) is to be " "plotted." msgstr "" "Esta opció només és vàlida per a dibuixar la funció de la distribució. " "Desmarqueu la casella per a dibuixar la cua superior de la funció de la " "distribució (P[X > x])." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:42 #, kde-format msgid "" "Check this box for previewing the function plot. A new graphics window will " "pop up and it will be dynamically updated based on the choice of parameters. " "It may take a while for the window to show up. Sometimes, only an empty " "graphics device may get displayed, in which case, close the device (dev." "off() or may be even graphics.off()), uncheck the box, wait for a while and " "try again. If it still persists, use only the \"Submit\" button to view the " "exported plot in the Output window." msgstr "" "Marqueu esta casella per a veure una vista prèvia del diagrama de la funció. " "S'obrirà una finestra de gràfics nova i s'actualitzarà dinàmicament segons " "l'elecció dels paràmetres. És possible que tarde un temps a mostrar-se la " "finestra. De vegades, només es pot mostrar un dispositiu de gràfics buit, en " "este cas, tanqueu el dispositiu (dev.off() o fins i tot graphics.off()), " "desmarqueu la casella, espereu un moment i torneu-ho a provar. Si encara " "persistix, utilitzeu només el botó «Envia» per a veure el diagrama exportat " "en la finestra d'eixida." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:43 #, kde-format msgid "" "Various plotting parameter settings for the plot. See the help page of " "\"Plot Options\" for more details." msgstr "" "Diverses configuracions de paràmetres per al dibuix del diagrama. Vegeu la " "pàgina d'ajuda «Opcions del diagrama» per a més detalls." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:46 #, kde-format msgid "" "Choose appropriate values for the various parameters of the distribution and " "select the type of function. The \"Submit\" button will export the plot to " "the \"Output\" window. To dynamically visualize the plot check the \"Preview" "\" box." msgstr "" "Trieu els valors apropiats per als diferents paràmetres de la distribució i " "trieu el tipus de la funció. El botó «Envia» exportarà el diagrama a la " "finestra d'eixida. Per a visualitzar dinàmicament el diagrama, marqueu la " "casella «Vista prèvia»." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Density Function, or" msgstr "Funció de densitat, o" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Distribution Function" msgstr "Funció de la distribució" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:57 #, kde-format msgid "Number of observations (points) for constructing the plot (n)." msgstr "Nombre d'observacions (punts) per a construir el diagrama (n)." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:58 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:62 #, kde-format msgid "Smallest value at which the function is to be plotted." msgstr "El valor més xicotet amb el qual es començarà a dibuixar la funció." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:59 #, kde-format msgid "" "Largest value at which the function is to be plotted. So, the function will " "be evaluated at 'n' equally spaced points between the lower quantile and the " "upper quantile (inclusive of end points)." msgstr "" "El valor més gran amb el qual es començarà a dibuixar la funció. Per tant, " "la funció s'avaluarà en «n» punts equidistants entre el quantil inferior i " "el quantil superior (inclosos els punts finals)." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:63 #, kde-format msgid "" "Largest value at which the function is to be plotted. Since this is a " "discrete distribution the function will be evaluated at all the integers " "between the lower quantile and the upper quantile (inclusive of the end " "points)." msgstr "" "El valor més gran amb el qual es començarà a dibuixar la funció. Atés que es " "tracta d'una distribució discreta, la funció s'avaluarà en tots els enters " "entre el quantil inferior i el quantil superior (inclosos els punts finals)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:66 #, kde-format msgid "Number of Observations" msgstr "Nombre d'observacions" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Exponential distribution" msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Exponential distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució " "exponencial." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Exponential distribution." msgstr "Vegeu la referència d'R sobre la distribució exponencial." #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot Exponential probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de l'exponencial" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "F distribution" msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the F distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució F." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerator degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Denominator degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "See R reference on F distribution." msgstr "Vegeu la referència d'R sobre la distribució F." #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot F probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la F" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Gamma distribution" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Gamma distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució " "gamma." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate (lambda) or 1/Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Gamma distribution." msgstr "Vegeu la referència d'R sobre la distribució gamma." #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Gamma probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la gamma" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Geometric distribution" msgid "Geometric" msgstr "Geomètrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Geometric distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució " "geomètrica." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Geometric distribution." msgstr "Vegeu la referència d'R sobre la distribució geomètrica." #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot geometric probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la geomètrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Hypergeometric distribution" msgid "Hypergeometric" msgstr "Hipergeomètrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Hypergeometric distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució " "hipergeomètrica." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of white balls (m)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of black balls (n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of balls drawn (k)") #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "See R reference on Hypergeometric distribution." msgstr "Vegeu la referència d'R sobre la distribució hipergeomètrica." #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile (at most k)" msgstr "Quantil superior (com a màxim k)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot hypergeometric probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la hipergeomètrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Logistic distribution" msgid "Logistic" msgstr "Logística" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Logistic distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució " "logística." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Logistic distribution." msgstr "Vegeu la referència d'R sobre la distribució logística." #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Logistic probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la logística" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Log-Normal distribution" msgid "Log-Normal" msgstr "Log-normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Lognormal distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució log-" "normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Lognormal distribution." msgstr "Vegeu la referència d'R sobre la distribució log-normal." #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:22 #, kde-format msgid "Parameters (on log scale)" msgstr "Paràmetres (en escala logarítmica)" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Lognormal probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la log-normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.js:21 #, kde-format msgctxt "Negative Binomial distribution" msgid "Negative Binomial" msgstr "Binomial negativa" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Negative Binomial " "distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució " "binomial negativa." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target number of successful trials") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>size</i> parameter when the 'probability' form of the " "parametrization is used. This is always a non-negative integer. See R " "reference on Negative Binomial distribution." msgstr "" "Este és el paràmetre de <i>mida</i> quan s'utilitza la forma «probabilitat» " "de la parametrització. Este sempre serà un enter no negatiu. Vegeu la " "referència d'R sobre la distribució binomial negativa." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dispersion (Size)") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "" "This is the <i>size</i> parameter when the 'mu' form of the parametrization " "is used. This is a non-negative real number. See R reference on Negative " "Binomial distribution." msgstr "" "Este és el paràmetre de <i>mida</i> quan s'utilitza la forma «mu» de la " "parametrització. Este sempre serà un nombre real no negatiu. Vegeu la " "referència d'R sobre la distribució binomial negativa." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean (alternate parameter, mu)") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:24 #, kde-format msgid "See R reference on Negative Binomial distribution." msgstr "Vegeu la referència d'R sobre la distribució binomial negativa." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of Parametrization") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:25 #, kde-format msgid "" "The type of the parametrization to be used. See R reference on Negative " "Binomial distribution." msgstr "" "El tipus de parametrització que s'utilitzarà. Vegeu la referència d'R sobre " "la distribució binomial negativa." #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Dispersion (Size)" msgstr "Dispersió (mida)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:34 #, kde-format msgid "Mean (alternate parameter, mu)" msgstr "Mitjana (paràmetre alternatiu, mu)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:47 #, kde-format msgid "Plot negative binomial probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la binomial negativa" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Normal distribution" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Normal distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució " "normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Normal distribution." msgstr "Vegeu la referència d'R sobre la distribució normal." #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Normal probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Poisson distribution" msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Poisson distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució de " "Poisson." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Poisson distribution." msgstr "Vegeu la referència d'R sobre la distribució de Poisson." #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot Poisson probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la Poisson" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "t distribution" msgid "Student t" msgstr "t de Student" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the t distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució t." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on t distribution." msgstr "Vegeu la referència d'R sobre la distribució t." #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Student T probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la t de_Student" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Tukey distribution" msgid "Studentized Range (Tukey)" msgstr "Amplituds Studentized (de Tukey)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Distribution function plot for the Studentized Range (Tukey) distribution." msgstr "" "Diagrama de la funció de la distribució per a la distribució d'amplituds " "Studentized (de Tukey)." # skip-rule: t-sc-plot #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <dialog label="Plot Studentized Range (Tukey) probabilities"> <text> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:40 #, kde-format msgid "" "Only the distribution function can be plotted for the Tukey distribution." msgstr "" "Només es pot dibuixar la funció de la distribució per a la distribució de " "Tukey." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of observations") #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:19 #, kde-format msgid "Number of independent observations whose range to consider." msgstr "" "Nombre d'observacions independents, l'abast (rang) de les quals cal tindre " "en compte." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for standard deviation estimate") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for standard deviation estimate") #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Degrees of freedom for the (independent sample) estimate of standard " "deviation." msgstr "" "Graus de llibertat (mostra independent) per a l'estimació de la desviació " "estàndard." #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:16 #, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "Nombre d'observacions" #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:17 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for standard deviation estimate" msgstr "Graus de llibertat per a l'estimació de la desviació estàndard" #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:32 #, kde-format msgid "Plot Studentized Range (Tukey) probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de les d'amplituds Studentized (de Tukey)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Uniform distribution" msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Uniform distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució " "uniforme." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Minimum") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum") #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Uniform distribution." msgstr "Vegeu la referència d'R sobre la distribució uniforme." #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Uniform probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la uniforme" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Weibull distribution" msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Weibull distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució de " "Weibull." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Weibull distribution." msgstr "Vegeu la referència d'R sobre la distribució de Weibull." #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Weibull probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la Weibull" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Wilcoxon Rank Sum distribution" msgid "Wilcoxon Rank Sum" msgstr "Suma d'amplituds de Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Wilcoxon distribution." msgstr "" "Diagrames de les funcions de densitat i distribució per a la distribució de " "Wilcoxon." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations in first sample (m)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations in second sample (n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Wilcoxon distribution." msgstr "Vegeu la referència d'R sobre la distribució de Wilcoxon." #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile (at most m*n)" msgstr "Quantil superior (com a màxim m*n)" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities" msgstr "Diagrama de probabilitats de la suma d'amplituds de Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/poisson.js:10 #, kde-format msgid "Poisson distribution" msgstr "Distribució de Poisson" #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Poisson distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució de Poisson." #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of events observed in a specified region (e." "g. a fixed number of trials, or a fixed period of time), where λ (lambda) is " "the expected (mean) number of such events." msgstr "" "Els quantils representen el nombre d'esdeveniments observats en una regió " "específica (p. ex., un nombre fix d'assaigs o un període fix de temps), on λ " "(lambda) és el nombre esperat (mitjana) d'estos esdeveniments." #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "λ (Lambda)") #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:19 #, kde-format msgid "The expected (mean) number of events in the region of interest." msgstr "El nombre d'esdeveniments esperat (mitjana) a la regió d'interés." #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:18 #, kde-format msgid "λ (Lambda)" msgstr "λ (lambda)" #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/t.js:9 #, kde-format msgid "t distribution" msgstr "Distribució t" #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "<i>t</i> distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució <i>t</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of Freedom") #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:17 #, kde-format msgid "Degrees of freedom." msgstr "Graus de llibertat." #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:18 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter." msgstr "Paràmetre de no centralitat." #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:12 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:11 #, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "Tria les variables" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "variables:" #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have at least 8 values" msgstr "Nota: els objectes hauran de tindre com a mínim 8 valors" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:26 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:31 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:27 #, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "Mostra la llargària i SD" #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin calculates a Jarque-Bera chi-squared statistic for a variable x " "and tests against the null hypothesis of normality." msgstr "" "Este connector calcula una estadística de khi quadrat de Jarque-Bera per a " "una variable x i la prova contra la hipòtesi nul·la de normalitat." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <usage> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select one or more numeric variables to test against normality. An " "individual test is run for each one of them. The output consists of the JB " "chi-squared statistic with 2 degrees of freedom and its correspondent p-" "value. The statistic's distribution is asymptotic, so this test performs " "better when working with big samples." msgstr "" "Trieu una o més variables numèriques que es provaran contra la normalitat. " "S'executa una prova individual per a cadascuna d'elles. L'eixida consistix " "en l'estadística de khi quadrat de Jarque-Bera amb 2 graus de llibertat i el " "seu valor p corresponent. La distribució de l'estadística és asimptòtica, de " "manera que esta prova es realitzarà millor quan es treballe amb mostres " "grans." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <usage> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Make sure the data does not contain NAs or, if so, that the 'Exclude NAs' " "option is checked, as neglecting this will usually prevent the test from " "succeeding." msgstr "" "Assegureu-vos que les dades no contenen SD o, si les tenen, que l'opció " "«Excloeu els SD» està marcada. Si no ho feu, evitareu que la prova tinga " "èxit." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed (one or more variables). The vectors need to " "be numeric and can be of different length." msgstr "" "Trieu les dades que cal calcular (una o més variables). Els vectors hauran " "de ser numèrics i poden ser de diferent llargària." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Select if you want to include the number of observations and NAs in the " "output. (Default: YES)" msgstr "" "Trieu si voleu incloure el nombre d'observacions i SD en l'eixida. (De " "manera predeterminada: SÍ)" #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude NAs") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select if your data has missing values. The NAs are then omitted when " "performing the test. (Default: YES)" msgstr "" "Trieu si les dades tenen valors que falten. Els SD s'ometran quan es " "realitze la prova. (De manera predeterminada: SÍ)" #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:25 #, kde-format msgid "Exclude NAs" msgstr "Exclou els SD" #. i18n: ectx: (Loaded from Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.js:14 #, kde-format msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality test" msgstr "Prova de normalitat (Kolmogorov-Smirnov) de Lilliefors" #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have at least 5 values" msgstr "Nota: els objectes hauran de tindre com a mínim 5 valors" #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:13 #, kde-format msgid "number of classes" msgstr "nombre de classes" #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:14 #, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "graus de llibertat" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:27 #, kde-format msgid "p-value from chi^2-distribution from" msgstr "valor p des de la distribució khi quadrat" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="p-value from chi^2-distribution from"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:28 #, kde-format msgid "n.classes-3 degrees of freedom" msgstr "n.classes-3 graus de llibertat" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="p-value from chi^2-distribution from"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:29 #, kde-format msgid "n.classes-1 degrees of freedom" msgstr "n.classes-1 graus de llibertat" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have between 5 and 5000 values" msgstr "Nota: els objectes hauran de tindre entre 5 i 5.000 valors" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have between 3 and 5000 values" msgstr "Nota: els objectes hauran de tindre entre 3 i 5.000 valors" #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/tukey.js:9 #, kde-format msgid "Studentized Range (Tukey) distribution" msgstr "Distribució d'amplituds Studentized (de Tukey)" #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles in the Standardized Range " "(Tukey) distribution. Calculating densities is not supported by this plugin." msgstr "" "Proporciona una calculadora per a les probabilitats, quantils en la " "distribució d'amplituds estandarditzades (de Tukey). El càlcul de les " "densitats no és admés per este connector." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Quantiles are the ratio between the observed range in the given number of " "observations, and the standard deviation estimate (based on given number of " "degrees of freedom) of an independent sample." msgstr "" "Els quantils són la relació entre l'amplitud observada en el nombre donat " "d'observacions i l'estimació de la desviació estàndard (basada en un nombre " "determinat de graus de llibertat) d'una mostra independent." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/uniform.js:11 #, kde-format msgid "Uniform distribution" msgstr "Distribució uniforme" #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Uniform distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució uniforme." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lower limit of the distribution") #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:17 #, kde-format msgid "Lower limit." msgstr "Límit inferior." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Upper limit of the distribution") #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:18 #, kde-format msgid "Upper limit." msgstr "Límit superior." #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:15 #, kde-format msgid "Lower limit of the distribution" msgstr "Límit inferior de la distribució" #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:16 #, kde-format msgid "Upper limit of the distribution" msgstr "Límit superior de la distribució" #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/weibull.js:9 #, kde-format msgid "Weibull distribution" msgstr "Distribució de Weibull" #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Weibull distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució de Weibull." #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:17 #, kde-format msgid "Shape parameter (k)." msgstr "Paràmetre de forma (k)." #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:18 #, kde-format msgid "Scale parameter (λ)." msgstr "Paràmetre d'escala (λ)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.js:11 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum distribution" msgstr "Distribució de la suma d'amplituds de Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Wilcoxon distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilitats, quantils i densitats a la " "distribució de Wilcoxon." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles correspond to the value of the Wilcoxon Rank Sum statistic, i.e. " "the number of pairs from sample x and y, for which y[j] is not greater than " "x[i]." msgstr "" "Els quantils corresponen al valor de l'estadística de la suma d'amplituds de " "Wilcoxon, és a dir, el nombre de parells de la mostra x i y, per als quals " "y[j] no és més gran que x[i]." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "m (Numbers of observations in the first sample)") #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:18 #, kde-format msgid "m (Numbers of observations in the first sample)" msgstr "m (nombre d'observacions a la primera mostra)" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "n (Numbers of observations in the second sample)") #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:20 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:19 #, kde-format msgid "n (Numbers of observations in the second sample)" msgstr "m (nombre d'observacions a la segona mostra)" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equip de RKWard" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/es/���������������������������������������������������������������������������������0000777�0000000�0000000�00000000000�15172222307�012544� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/es/rkward__pages.po�����������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000437124�15172222307�015727� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translations for rkward__pages.po package. # Copyright (C) 2014-2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # Automatically generated, 2014. # # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2022, 2024, 2025 Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__pages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-28 19:31+0100\n" "Last-Translator: Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 25.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Víctor Rodrigo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,vrcordoba@gmail.com" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <title> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Add-Ons" msgstr "Complementos de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "To offer you the best features, RKWard combines different technologies. " "Arguably this can make it a bit confusing on where to find the addon " "features you are looking for." msgstr "" "Para ofrecerle las mejores características, RKWard combina diferentes " "tecnologías. Esto puede provocar confusión sobre donde encontrar los " "complementos que esté buscando." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "In a nutshell:" msgstr "En resumen:" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>R packages</strong> offer a sheer incredible amount of data " "algorithms and tools. This functionality is (mostly) provided in the form of " "additional R functions that you can use in scripts, or in the interactive R " "console." msgstr "" "Los <strong>paquetes de R</strong> ofrecen una cantidad increible de " "algoritmos de datos y herramientas. Esta funcionalidad se proporciona (en su " "mayoría) como funciones adicionales de R que puede usar en guiones, o en la " "consola interactiva de R." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>Kate add-ons</strong>: Kate is the engine behind RKWard's script " "editor. It comes with powerful add-on features, many of which should come " "pre-installed with RKWard. However, due to their sheer number, not all are " "activated by default. It can further be extended with custom scripts, or " "color-schemes." msgstr "" "<strong>Complementos de Kate</strong>: Kate es el motor del editor RKWard. " "Contiene complementos muy potentes, muchos de los cuales vienen pre-" "instalados con RKWard. Sin embargo, debido a su alto número, no todos vienen " "activados por omisión. Se puede extender con guiones personalizados, o " "esquemas de color." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>RKWard plugins</strong>: If you are looking for a graphical dialog " "to help you import/convert/analyse/visualize your data, such dialogs are " "mostly implemented as plugin-ins in RKWard. Many such plugins are available " "for download, separately." msgstr "" "<strong>Complementos de RKWard</strong>: Si está buscando un diálogo gráfico " "para ayudarle a importar/convertir/analizar/visualizar sus datos, estos " "diálogos están implementados como complementos de RKWard. M7uchos de estos " "complementos están disponibles para descarga, por separado." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The following sections deal with these, in turn, showing you how to find / " "install, what you need." msgstr "" "Las siguientes secciones tratan con con estos, por orden, mostrandole como " "encontrar/instalar lo que necesite." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "R packages" msgstr "Paquetes de R" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="R packages"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "" "In addition to the regular R command line tools for managing R packages (see " "<link href=\"rkward://rhelp/install.packages\"/>), RKWard offers a graphical " "dialog to search, install and/or load packages (Settings->Manage R packages " "and plugins)." msgstr "" "Además de la línea de órdenes de R para administrar paquetes de R (vea <link " "href=\"rkward://rhelp/install.packages\"/>), RKWard ofrece un diálogo " "gráfico para buscar, instalar y/o cargar paquetes (Preferencias->Administrar " "paquetes de R y complementos)." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="R packages"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Note that, by default, R packages are distributed as compiled binaries on " "Windows and MacOS, but not Linux. While for the latter, installation from " "source is fully automated, you may still have to install additional " "libraries or other software for the compilation." msgstr "" "Tenga en cuenta, que por omisión, los paquetes de R se distribuyen como " "binarios compilados en Windows y MacOS, pero no en Linux. Mientras que en el " "último, la instalación desde las fuentes es completamente automática, quizás " "tenga que instalar librerías adicionales o otro software para la compilación." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:32 #, kde-format msgid "Kate Add-ons" msgstr "Complementos de Kate" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Kate Add-ons"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<link href=\"https://kate.kde.org\">Kate</link> is a very powerful text " "editor using the same text editing component that is also used in RKWard. It " "also comes with a variety of add-ons, e.g. for creating code snippets, or " "for managing projects in a git repository. Some of these - like e.g. the C++ " "backtrace navigation tool do not make much sense in the context of RKWard, " "but many do. To explore what is available, make sure you have kate " "installed, then visit <link href=\"rkward://settings/addons\">Settings-" ">Addons</link>. Addons shown in bold have been reported to be useful and " "work well in RKWard, but feel free to explore the others, too." msgstr "" "<link href=\"https://kate.kde.org\">Kate</link> es un editor de texto muy " "potente con el mismo componente de edición de texto que se usa en RKWard. " "Viene con una variedad de complementos, como por ejemplo, creación de " "extractos de código, o administración de proyectos en un repositorio git. " "Algunos de ellos - como la herramienta de trazas de C++ no tienen mucha " "aplicación en RKWard pero otros sí la tienen. Para explorar que hay " "disponible, asegúrese de que tiene kate instalado, y visite <link href=" "\"rkward://settings/addons\">Preferencias->Complementos</link>. Los " "complementos mostrados en negrita se consideran útiles y funcionan bien con " "RKWard, pero puede explorar el resto, si quiere." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "Complementos RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "" "RKWard plugins can be installed from a variety of sources, but the usual " "distribution of add-on packages is via R packages. To look for R packages " "that provide RKWard graphical dialogs, use the regular dialog (<link href=" "\"rkward://actions/rpackage_install\">Settings->Manage R packages and " "plugins</link>), and check the option \"Show only packages providing RKWard " "dialogs\"." msgstr "" "Los complementos de RKWard pueden instalarse desde varias fuentes, pero la " "distribución usual de complementos es a través de paquetes R. Para buscar " "paquetes de R que proporcionan diálogos gráficos de RKWard, use el diálogo " "normal (<link href=\"rkward://actions/rpackage_install\">Preferencias-" ">Administrar paquetes de R y complementos</link>), y active la opción " "«Mostrar solo los paquetes que proporcionan diálogos de RKWard»." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Not all RKWard plugins packaged this way will be visible in the R package " "installation dialog, as they are not hosted (yet) in the default " "repositories, notably, at the time of this writing, the very extensive <link " "href=\"https://github.com/rkward-community/rk.Teaching\">rk.Teaching</link> " "set of plugins. Many of these are hosted on platforms such as github.com, " "and knowing the repository url, can be installed with few clicks, using " "<link href=\"rkward://runplugin/rkward::install_from_git/fullURL." "text=https://github.com/rkward-community/rk.Teaching.git\">this dialog</" "link> (pre-initialized for installation of rk.Teaching)." msgstr "" "No todos los complementos de RKWard empaquetados de esta manera serán " "visibles en el diálogo de instalación de paquetes de R, debido a que no está " "almacenados todavía en los repositorios por omisión. Notablemente, en el " "momento de escribir esto, el conjunto de complementos <link href=\"https://" "github.com/rkward-community/rk.Teaching\">rk.Teaching</link> . Muchos de " "ellos se encuentran disponibles en plataformas como github.com, y sabiendo " "la dirección del repositorio, pueden instalarse en unos pocos pasos, usando " "<link href=\"rkward://runplugin/rkward::install_from_git/fullURL. " "text=https://github.com/rkward-community/rk.Teaching.git\">este diálogo</ " "link> (pre-inicializado por la instalación de rk.Teaching)." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "Creating your own RKWard Plugins" msgstr "Creando sus propios complementos de KWard" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Creating your own RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "Still missing something?" msgstr "¿Todavía echa en falta algo?" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Creating your own RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Check out the <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html\">Introduction to " "Writing Plugins for RKWard</link> (<link href=\"https://rkward.kde.org/doc/" "rkwardplugins/\">most recent version online</link>) to learn how easy it is " "to enhance RKWard with your custom dialogs. And if you like, how to share " "your work with the community of RKWard users. See the <link href=\"rkward://" "rhelp/rkward-package\">rkward package overview</link> for RKWard specific " "function for development and scripting." msgstr "" "Consulte <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html\">Introducción a la " "creación de complementos para RKWard</link> (<link href=\"http://rkward.kde." "org/doc/rkwardplugins/\">versión más reciente en línea</link>) para aprender " "lo fácil que resulta mejorar RKWard con sus propios diálogos personalizados. " "Y si quiere, cómo compartir su trabajo con la comunidad de usuarios de " "RKWard. Consulte el <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">resumen de " "paquetes RKWard</link> para crear funciones específicas para desarrollar y " "crear scripts." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <title> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:8 #, kde-format msgid "Code Navigation and Quick Code Navigation Mode" msgstr "Modos de navegación de código y de navegación rápida" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <summary> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The code navigation feature in script editor windows allows you to navigate " "R code based on its syntactical structure, e.g. quickly jumping to the next " "statement outside the current scope or to the previous top level statement. " "Several navigation features are deliberately close to debugging in R's <link " "href=\"rkward://rhelp/browser\">browser()</link>-command, but importantly " "this works entirely without actually running the code." msgstr "" "La funcionalidad de navegación de código en las ventanas de editor de " "scripts le permiten navegar el código R basándose en la estructura " "sintáctica, es decir, le permiten saltar rápidamente a la siguiente " "instrucción fuera del ámbito actual o a la instrucción el el nivel " "justamente superior. Algunas funcionalidades de navegación se asemejan a la " "orden <link href=\"rkward://rhelp/browser\">browser()</link>, pero funcionan " "enteramente sin ejecutar código." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "Available commands" msgstr "Órdenes disponibles" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Available commands"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The code navigation feature is available from the <i>Run</i>-menu, and the " "context menu in script (R or R markdown) windows in two variants: The first " "option is to simply select individual navigation actions directly from the " "menu. Secondly, however, the \"Quick Code Navigation Mode\" (top entry in " "the menu; default keyboard shortcut is \"Meta+n\") allows you to navigate " "your sources very quickly. Once in this mode, subsequent single key presses " "invoke the following actions:" msgstr "" "La funcionalidad de navegación de código está disponible desde el menú " "<i>Ejecutar</i> y desde el menú de contexto en las ventanas de script (R o R " "markdown) en dos variantes: La primera opción es simplemente detectar " "acciones individuales de navegación directamente desde el menú. La segunda, " "sin embargo, el «modo de navegación rápida de código» (la entrada superior " "en el menú, atajo de teclado «Meta+n») le permite navegar por su código de " "manera muy rápida. Una vez que esté en este modo, las pulsaciones siguientes " "invocan las siguientes acciones:" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Available commands"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "" "<table border=\"0\"> <tr><td><tt><b>n / N</b></tt></td><td>Go to the next " "(n) or previous (N) statement at the current level, or the next outer level</" "td></tr> <tr><td><tt><b>i / I</b></tt></td><td>Like n/N, but also step into " "inner contexts (such as the definition of a function)</td></tr> " "<tr><td><tt><b>o / O</b></tt></td><td>Jump directly to the next / previous " "statement outside the current level (e.g. the first statement after a " "function body)</td></tr> <tr><td><tt><b>t / T</b></tt></td><td>Go to the " "next / previous statement at the topmost level of the script</td></tr> " "<tr><td><tt><b>c / C</b></tt></td><td>(For R Markdown documents, only:) Go " "to the next / previous code chunk</td></tr> <tr><td><tt><b>1 / !</b></tt></" "td><td>Go to the top / bottom of the document</td></tr> <tr><td><tt><b>s</" "b></tt></td><td>Select the current statement</td></tr> <tr><td><tt><b>S</b></" "tt></td><td>(For R Markdown documents, only:) Select add code in the current " "chunk</td></tr> <tr><td><tt><b>r</b></tt></td><td>Run the current statement " "and advance to the next statement (equivalent to the sequence <tt>s - Ctrl" "+Return - n</tt>)</td></tr> <tr><td><tt><b>Backspace</b></tt></td><td>Go " "back to the position before the latest action</td></tr> <tr><td><tt><b>Esc</" "b></tt></td><td>Exit Quick Code Navigation mode, and reset the cursor / " "selection to the state before entering it</td></tr> <tr><td><tt><b>Return</" "b></tt></td><td>Exit Quick Code Navigation mode, keeping current position/" "selection</td></tr> <tr><td/><td>Quick Code Navigation mode will also end, " "if you click anywhere else in the script, switch to a different window, or " "the script is modified</td></tr> <tr><td colspan=\"2\"> </td></tr> <tr><td " "colspan=\"2\">Finally, you can continue to use regular shortcuts, while in " "Quick Code Navigation mode. This includes, importantly:</td></tr> " "<tr><td><tt><b>Ctrl+Return</b></tt></td><td>Run the current line or " "selection</td></tr> </table>" msgstr "" "<table border=\"0\"> <tr><td><tt><b>n / N</b></tt></td><td>Ir a la sentencia " "siguiente (n) o previa (N) en el mismo nivel, o el siguiente nivel exterior</" "td></tr> <tr><td><tt><b>i / I</b></tt></td><td>Como n/N, pero también " "saltando a contextos internos (como la definición de una función)</td></tr> " "<tr><td><tt><b>o / O</b></tt></td><td>Saltar directamente a la sentencia " "siguiente/anterior fuera del nivel actual ( la primera sentencia tras el " "cuerpo de la función)</td></tr> <tr><td><tt><b>t / T</b></tt></td><td>Ir a " "la sentencia siguiente/previa en el nivel más alto del script</td></tr> " "<tr><td><tt><b>c / C</b></tt></td><td>(Solo para documentos Markdown R) Ir " "al siguiente fragmento de código</td></tr> <tr><td><tt><b>1 / !</b></tt></" "td><td>Ir al principio/final del documento</td></tr> <tr><td><tt><b>s</b></" "tt></td><td>Seleccionar la sentencia actual</td></tr> <tr><td><tt><b>S</b></" "tt></td><td>(Solo para documentos Markdown R) Seleccionar añadir código en " "el fragmento actual</td></tr> <tr><td><tt><b>r</b></tt></td><td>Ejecutar la " "sentencia actual y avanzar a la siguiente (equivalente a la secuancia <tt>s " "- Ctrl+Return - n</tt>)</td></tr> <tr><td><tt><b>Retroceso</b></tt></" "td><td>Volver a la posición antes de la última acción</td></tr> " "<tr><td><tt><b>Esc</b></tt></td><td>Abandonar el modo de navegación rápida " "de código, y reiniciar el cursor / selección al estado antes de entrar en " "ellos</td></tr> <tr><td><tt><b>Return</b></tt></td><td>Abandonar el modo de " "navegación rápida de código, manteniendo la posición/selección actuales</" "td></tr> <tr><td/><td>El modo rápido de código también finalizará, si pulsa " "en cualquier lugar del script, cambia a otra ventana o el script es " "modificado</td></tr> <tr><td colspan=\"2\"> </td></tr> <tr><td colspan=" "\"2\">Puede seguir usando los accesos rápidos regulares en el modo de " "navegación rápida de código. Esto incluye:</td></tr> <tr><td><tt><b>Ctrl" "+Return</b></tt></td><td>Ejecutar la línea actual o selección</td></tr> </" "table>" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "Notes and Tips" msgstr "Notas y trucos" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "The 'n' action is meant to remind of the corresponding step command in the R " "debugger (see <link href=\"rkward://rhelp/browser\"/>), but it is not the " "same. The most important difference being that the code navigation, " "described here, works on a fully static parsed representation of the script, " "and does not attempt to follow control flow, at all. Further, a well formed " "syntax is assumed, syntax errors will be skipped over, which may lead to " "unexpected behavior." msgstr "" "La acción «n» recordará el paso tomado en el depurador R (vea <link href=" "\"rkward://rhelp/browser\"/>) pero no es lo mismo. La diferencia más " "importante es que la navegación de código descrita aquí funciona sobre una " "representación estática del script y no intenta seguir flujos de control de " "ningún modo. Además, se asume que la sintaxis es correcta, por lo que se " "saltarán los errores de sintaxis, lo que puede llevar a comportamientos " "inesperados." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Further, what exactly is a \"statement\", and \"inner\", or and \"outer\" " "context may not always be quite clear, and may not always correspond exactly " "to the way the R engine sees your code. Instead, these commands are meant to " "behave in a way, that we hope makes sense, intuitively. Remember to always " "control, visually, what you are doing, before you hit Ctrl+Enter." msgstr "" "Además, lo que significa una «sentencia», y contextos «interno» y «externo» " "no siempre estará claro y puede que no corresponda siempre con como el motor " "de R ve tu código. Estas órdenes se comportan de una manera que pensamos " "tiene sentido de manera intuitiva. Recuerda siempre controla visualmente lo " "que estás haciendo antes de pulsar Ctrl+Enter." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Most commands show a tendency to move towards outer contexts, so 'n' and 'N' " "are not exact opposites. Remember you can undo your last step using " "Backspace, if you went past the location you were looking for." msgstr "" "La mayoría de órdenes tienen tendencia a moverse a contextos externos, así " "que «n» y «N» no son exactamente opuestos. Recuerde que puede deshacer su " "último paso usando Retroceso, si fue más allá de la localización que estaba " "buscando." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <title> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:8 #, kde-format msgid "Using the RKWard R Console" msgstr "Uso de la consola R de RKWard" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:9 #, kde-format msgid "Describe features and settings regarding the RKWard R Console." msgstr "Describe funcionalidades y preferencias de la consola R de RKWard." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The console can - by default - be found at the bottom of the application " "window. Press the tool button labeled \"R Console\" to invoke it." msgstr "" "La consola puede - por defecto - ser encontrada en la parte inferior de la " "ventana de la aplicación. Pulse el botón etiquetado con «Consola R» para " "invocarla." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "What is the console?" msgstr "¿Qué es la consola?" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "RKWard is based on the R language for statistical computing. The console " "allows you to enter R commands directly. Obviously, to use this, you need to " "know some basics of the R language. Select Help->Help on R for some " "introductory information." msgstr "" "RKWard está basado en el lenguaje R de procesamiento estadístico. La consola " "le permite introducir órdenes de R directamente. Obviamente, para usarla, " "debe conocer algunos conceptos básicos del lenguaje R. Seleccione Ayuda-" ">Ayuda de R para obtener alguna información introductoria." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The console is meant for interactive use and small commands. For editing " "complex commands / scripts, using the Script File Editor (File->New->Script " "File) is much more comfortable." msgstr "" "La consola está pensada para un uso interactivo y órdenes simples. Para " "editar órdenes complejas o scripts, el editor de scripts (Archivo->Nuevo-" ">Archivo de script) es mucho más adecuado." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Many console features are available from the context menu. To invoke the " "context menu, click the right mouse button inside the console window." msgstr "" "Muchas funcionalidades de la consola están disponibles desde el menú " "contextual. Para invocarlo, pulse el botón derecho del ratón dentro de la " "ventana de la consola." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:23 #, kde-format msgid "Interrupting commands" msgstr "Interrupción de órdenes" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Interrupting commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:23 #, kde-format msgid "" "To interrupt a running command, press Ctrl+C, or choose \"Interrupt running " "command\" from the context menu. Note that the command will not necessarily " "end immediately. If there are several other commands running at the same " "time (e.g. some action you invoked from the Analysis menu), the console will " "only become available again, when the R backend becomes idle." msgstr "" "Para interrumpir una orden en ejecución, pulse Ctrl+C o elija «Interrumpir " "la orden en ejecución» desde el menú contextual. Tenga en cuenta que la " "orden no tiene por qué finalizar inmediatamente. Si hay varias otras órdenes " "ejecutando al mismo tiempo (por ejemplo, alguna acción que haya invocado " "desde el menú Análisis), la consola volverá a estar disponible de nuevo " "cuando el motor R se quede inactivo." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:27 #, kde-format msgid "Re-running selected commands" msgstr "Re-ejecutar las órdenes seleccionadas" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Re-running selected commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:27 #, kde-format msgid "" "To re-run (a sequence of) selected commands, select them using the mouse. " "Then choose \"Run selection\" from the context menu (default shortcut is Ctrl" "+Return). Leading \"> \" and \"+ \" on the selected lines will be removed " "automatically." msgstr "" "Para re-ejecutar (una secuencia de) órdenes seleccionadas, selecciónelas " "usando el ratón. Después elija «Ejecutar la selección» desde el menú " "contextual (el atajo de teclado por omisión es Ctrl+Intro). Los símbolos «>» " "y «+» al principio de las líneas seleccionadas serán eliminados " "automáticamente." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "Copying commands / output" msgstr "Copiando órdenes / salida" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "" "There are two copy modes available from the context menu (or the Edit menu). " "One allows you to copy the selection literally, i.e. including the prompts " "\"> \" and \"+ \". In contrast, \"Copy commands, only\" will remove the " "prompts from the text copied into the clipboard." msgstr "" "Hay dos modos de copia disponibles desde el menú contextual (o el menú " "Editar). Uno le permite copiar la selección literalmente, incluyendo los " "prompts «>» y «+». Sin embargo, «Copiar solamente las órdenes» eliminará los " "prompts del texto copiado en el portapapeles." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Note that the customary shortcut for copying text - Ctrl+C - does NOT work " "in the console, as Ctrl+C already means interrupting the current command." msgstr "" "Tenga en cuenta que el atajo de teclado habitual para copiar texto (Ctrl+C) " "NO funciona en la consola, ya que Ctrl+C significa interrumpir la orden " "actual." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:37 #, kde-format msgid "Function reference" msgstr "Referencia de funciones" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Function reference"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Pressing F2 (or selecting \"Function reference\" from the context menu) will " "try to look up the R help page for whichever keyword the cursor is currently " "on." msgstr "" "Pulsando F2 (o seleccionando «Referencia de funciones» desde el menú " "contextual) intentará buscar en la página de ayuda de R cualquier palabra " "clave sobre la que esté situada el cursor." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "Navigating the command history" msgstr "Navegando el historial de órdenes" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "The console provides a mechanism to recall recent commands, similar to the " "readline functionality offered in R or most shells." msgstr "" "La consola proporciona un mecanismo para recuperar órdenes recientes, " "similar a la funcionalidad readline ofrecida por R o la mayoría de shells." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "To recall the previous command, simply press the up arrow. Press the up " "arrow repeatedly to recall the command before that, and so on. Similarly, " "pressing the down arrow goes downwards in the command history. Of course, " "you can also edit a recalled command line." msgstr "" "Para recuperar lo orden previa, simplemente pulse la tecla de dirección " "arriba. Pulse esta tecla repetidamente para recuperar órdenes anteriores. De " "manera similar, la tecla de dirección abajo avanza por el historial de " "órdenes. Cualquier línea de órdenes recuperada puede ser editada." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "It is also possible to search the command history for lines starting with a " "specified string. To use this, enter - for example - \"print\" in the " "console. Now use Shift+Up / Shift+Down. You will note, that only those " "recent command lines that started with \"print\" will be shown." msgstr "" "Es posible también buscar en el historial de órdenes, líneas que empiecen " "con una cadena específica. Para usar esta búsqueda - por ejemplo - " "introduzca «print» en la consola. Ahora use Mayús+Arriba / Mayús+Abajo. Se " "dará cuenta que solo las líneas de órdenes reciente que empezaban con " "«print» serán las que se muestren." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "It is possible to make the second mode of searching the command history the " "default. In this case, pressing Shift+Up/Down will navigate all commands, " "while pressing Up/Down without the Shift key will show only matching lines. " "(see <link href=\"#settings\">Section settings</link>)." msgstr "" "Es posible establecer el segundo modo de búsqueda en el historial de órdenes " "como el modo por defecto. En este caso, pulsar Mayús+Arriba/Abajo navegará " "por todas las órdenes mientras que Arriba/abajo sin la tecla Mayús pulsada " "mostrará solo las líneas que empiecen por una cadena determinada. (vea la " "<link href=\"#settings\">sección de preferencias</link>)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "You can also save / load a command history at any time during your session, " "using <i>File->Import / Export command history</i> or the R commands " "<i>savehistory()</i> and <i>loadhistory()</i>." msgstr "" "Puede también guardar / cargar un historial de órdenes en cualquier momento " "durante su sesión, usando <i>Archivo->Importar / Exportar la historia de " "órdenes</i> o las órdenes de R <i>savehistory()</i> y <i>loadhistory()</i>." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "Filename and Object name completion" msgstr "Completar nombres de archivos y objetos" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "Pressing the Tab key while typing the name of an R object will try to " "complete the name of that R object. If several objects start with the typed " "characters, a list of all those objects will be shown." msgstr "" "Al pulsar la tecla Tab mientras que se escribe el nombre de un objeto R se " "intentará completar el nombre del mismo. Si hay varios objetos que comienzan " "con los caracteres escritos, se mostrará una lista de los mismos." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "For an example, enter \"base::pa\" in the console, then press Tab. This will " "list all objects from package base starting with \"pa\". Now append an \"s" "\", and press Tab again. The word will be changed to \"paste\", as that is " "the only matching object name." msgstr "" "Por ejemplo, introduzca «base::pa» en la consola, luego pulse Tab. Esto " "mostrará todos los objetos del paquete base que comienzan con «pa». Ahora " "añada una «s» y pulse de nuevo Tab. La palabra cambiará a «paste», ya que " "este es el único nombre de objeto que corresponde." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "Based on some simple heuristics, RKWard will try to complete file names " "instead of object names, where appropriate. This is done, when the cursor " "seems to be inside a quoted string that does not seem to be part of an " "object name." msgstr "" "Basándose en una serie de algoritmos sencillos, RKWard tratará de completar " "nombres de archivos en lugar de objetos donde sea apropiado. Esto se hace, " "cuando el cursor parece estar dentro de una cadena entrecomillada que no " "parezca formar parte del nombre de ningún objeto." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "Configurable Settings" msgstr "Preferencias configurables" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "To configure the behavior of the console, select <a href=\"rkward://settings/" "console\">Settings->Configure RKWard->R Console</a> or \"Configure\" from " "the context menu. The following options are configurable:" msgstr "" "Para configurar el comportamiento de la consola, seleccione <a href=" "\"rkward://settings/console\">Preferencias->Configurar RKWard->Consola de R</" "a> o «Configurar» desde el menú contextual. Se pueden configurar las " "siguientes opciones:" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Load/save command history</b>: Whether the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is saved when closing RKWard, and reloaded when " "next starting RKWard again. If this is not checked, each session of RKWard " "will start out with an empty command history." msgstr "" "<b>Cargar/Guardar el historial de órdenes</b>: Determina si el <link href=" "\"#command_history\">historial de órdenes</link> es guardado al cerrar " "RKWard y recuperado cuando se abra el programa de nuevo. Si esta opción no " "está marcada, cada sesión de RKWard empezará con un historial de órdenes " "vacío." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum length of command history</b>: Only this many lines are kept in " "the <link href=\"#command_history\">command history</link>." msgstr "" "<b>Longitud máxima del historial de órdenes</b>: Solo el número de líneas " "aquí indicado se mantiene en el <link href=\"#command_history\">historial de " "órdenes</link>." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of paragraphs/lines to display in the console</b>: No more " "than this many total lines (commands and output) will be shown in the " "console. When this number of lines is exceeded, lines will be removed at the " "top of the console window. To clear the console entirely, choose \"Clear\" " "from the context menu or the Edit menu." msgstr "" "<b>Número máximo de párrafos/líneas a mostrar en la consola</b>: No se " "mostrarán más líneas (órdenes y salida) en la consola de las aquí " "configuradas. Cuando se sobrepasa este número, se eliminan líneas de la " "parte superior de la ventana de consola. Para limpiar la consola " "completamente, elija «Limpiar» desde el menú contextual o el menú Editar." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Run commands from script editor through the console</b>: Commands coming " "from script editors may be sent through the console, i.e. the commands and " "their results will be shown in the console. If this option is not checked, " "the commands will only be visible in the Command log, but not in the console." msgstr "" "<b>Ejecutar órdenes desde el editor de scripts a través de la consola</b>: " "Las órdenes que vienen de los editores de scripts pueden ser enviadas a la " "consola, es decir, las órdenes y sus resultados se visualizarán en la " "consola. Si esta opción no está marcada, las órdenes serán solo visibles en " "el log de órdenes, pero no en la consola." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Also add those commands to console history</b>: If the above option is " "checked, this affects, whether such commands are also added to the console " "history. Turning off this option may help to keep the console history \"clean" "\"." msgstr "" "<b>Añadir esas órdenes al historial de la consola</b>: Si la opción anterior " "está marcada, indica si esas órdenes también se añaden al historial de la " "consola. Deshabilitar esta opción ayudará a mantener el historial de la " "consola limpio." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Command history is context-sensitive by default</b>: If this is checked, " "the context-sensitive mode of navigating the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is the default, i.e. available with Up/Down " "without Shift. Else the key binding for this is Shift+Up/Down." msgstr "" "<b>Historial de órdenes sensible a contexto por defecto</b>: Si está " "marcada, el modo sensible de navegación del <link href=\"#command_history" "\">historial de órdenes</link> es el de por defecto, es decir, está " "disponible con Arriba/Abajo. Si no, las teclas que corresponden a este modo " "son Mayús+Arriba/Abajo." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard for new Users" msgstr "RKWard para nuevos usuarios" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Provide some starting points for users new to R and RKWard. For a more in " "depth guide see <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." msgstr "" "Proporciona algunos puntos de inicio para nuevos usuarios de R y RKWard. " "Para una guía más en detalle vea <link href=\"rkward://page/" "rkward_for_r_users\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "Where's my data?" msgstr "¿Dónde están mis datos?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "If you have previously used different statistics tools, you may be " "accustomed to the idea, that all your data is basically stored in one single " "spreadsheet, and that spreadsheet is visible all of the time. While, of " "course, R can deal with this sort of data (technically called a \"data.frame" "\"), it is much more flexible, and may be slightly confusing at first." msgstr "" "Si ha utilizado previamente diferentes herramientas estadísticas, puede que " "esté acostumbrado a la idea que todos sus datos estén básicamente " "almacenados en una sola hoja de cálculo y que esta sea visible todo el " "tiempo. R puede manejar este tipo de datos (llamados técnicamente «data." "frame») y es mucho más flexible, aunque puede que un poco confuso al " "principio." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "R - and hence RKWard - can deal with a large number of different types of " "data: The well known spreadsheets, but also single vectors of data (like a " "column in a spreadsheet), so called \"list\"s of different vectors or other " "objects that may have different lengths, single data points, etc. Even most " "of the language itself, the functions, are stored just like data and can " "also be edited." msgstr "" "R - y por tanto RKWard - pueden manejar un número elevado de tipos de datos " "diferentes: las muy conocidas hojas de cálculo, pero también vectores de " "datos (como una columna en una hoja de cálculo), las llamadas listas de " "vectores u otros objetos que pueden tener diferentes tamaños, puntos de " "datos, etc. Incluso la mayoría del lenguaje, las funciones, se almacenan " "como datos y pueden ser editadas." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "At the same time, R is not confined to working with just one piece of data " "at a time, but rather you have a \"Workspace\", where all your different " "variables, tables, etc. are accessible. You can have many data.frames at " "once, and additional data of other types. At the left side of the " "application window, there should be an icon labelled \"Workspace\". You can " "click on this to see all the objects present in your workspace. All the " "objects you create or modify will be visible inside the \".GlobalEnv\". Most " "other objects are predefined in libraries, such as \"package:base\". See " "<link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> for details." msgstr "" "Al mismo tiempo, R no está limitado a trabajar con un único conjunto de " "datos en cada momento, sino que trabaja con un «área de trabajo», donde " "todas las variables, tablas, etc son accesibles. Puede tener múltiples data." "frames al mismo tiempo y datos adicionales de otros tipos. En el lado " "izquierdo de la ventana de la aplicación, debería haber un icono etiquetado " "como «Área de trabajo». Puede pulsarlo para ver todos los objetos presentes " "en su área de trabajo. Todos los objetos que cree o modifique serán visibles " "dentro de «.GlobalEnv». Muchos de los otros objetos están predefinidos en " "bibliotecas, como «package:base». Vea los detalles en <link href=\"rkward://" "page/rkward_workspace_browser\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "You do not need to worry about all these details. To create a new " "spreadsheet (data.frame), choose File->New->Dataset from the menu. All you " "need to do is to assign a name to this table, then you can start editing. To " "work with pre-existing data, pick the appropriate option from the File-" ">Import menu." msgstr "" "No necesita preocuparse de todos estos detalles. Para crear una nueva hoja " "de cálculo (data.frame), elija Archivo->Nuevo->Conjunto de datos desde el " "menú. Todo lo que necesita hacer es asignarle un nombre a esta tabla y ya " "puede comenzar a editar. Para trabajar con datos pre-existentes, elija la " "opción apropiada desde Archivo->Importar menú." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "How can I make use of my results in an external application?" msgstr "¿Cómo puedo usar el resultado en una aplicación externa?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "In this section you will learn about some basic methods how to make use of " "your results in external applications." msgstr "" "En esta sección aprenderá sobre algunos de los métodos básicos para hacer " "uso de sus resultados en aplicaciones externas." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Suppose you produced a textual output from tests you performed. Such will be " "presented in the \"output window\" of RKWard. It's easy to keep track on " "your work since a standard of RKWard is to show everything in chronological " "order together with the date of creation." msgstr "" "Suponga que produjo una salida textual de los test que ha llevado a cabo. " "Estos aparecerán en la «Ventana de salida» de RKWard. Es fácil hacer " "seguimiento de su trabajo ya que RKWard muestra todo en orden cronológico " "con la fecha de creación." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "See <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for details on working with " "the output. The easiest method of reusing the output is to select the " "relevant portion, and copy and paste them to an office suite." msgstr "" "Vea <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> para saber como trabajar " "con la salida. El método más sencillo de reusar la salida es seleccionar la " "porción relevante, y copiarla y pegarla en un paquete de software de oficina." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "Basic Analyses" msgstr "Análisis básicos" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "In order to familiarize yourself with RKWard (or with your data), one of the " "first things to do might be to choose Analysis->Descriptive Statistics from " "the Menu. You will be presented with a dialog that allows you to select one " "or more variables to analyse. This looks similar to the workspace browser " "introduced above. On the additional tabs you can choose which types of " "descriptive statistics should be calculated." msgstr "" "Para familiarizarse con RKWard (o con sus datos), una de las primeras cosas " "a hacer puede ser elegir Análisis->Estadísticas descriptivas desde el menú. " "Le aparecerá un diálogo que le permitirá seleccionar las variables a " "analizar. Este se parece al navegador del área de trabajo presentado " "previamente. En las pestañas adicionales puede seleccionar que tipos de " "estadísticas descriptivas deben ser calculadas." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "At the lower right of the dialog, there is a button labelled \"Code\". Using " "this, you can show/hide a text area. If you look at the contents of this " "text area (you may have to resize the window to view it more comfortably), " "you can see the text changing according to the settings you choose in the " "dialog. This text is actually R syntax. It is the code that is needed to " "perform these calculations in R. Most of RKWard is based on generating this " "code for you, and then running it inside R. Later, when you feel more " "comfortable, have specific needs not covered by RKWard, or you want to " "automate repetitive tasks, you can use this syntax to literally program your " "analyses. Note that the code is divided into up to three sections: " "\"Preprocess\" for loading required libraries or defining helper functions, " "\"Calculate\" to perform the actual calculations, and \"Printout\" to " "generate output in RKWard's output window." msgstr "" "En la parte inferior derecha del diálogo, hay un botón etiquetado como " "«Código». Usándolo, puede mostrar/esconder un área de texto. Si mira los " "contenidos de esta área de texto (puede que tenga que cambiar el tamaño de " "la ventana para verlo más confortablemente), puede ver el texto cambiando en " "función de las preferencias que elija en el diálogo. Este texto pertenece al " "lenguaje R. Es el código necesario para llevar a cabo estos cálculos en R. " "RKWard se basa en generar este código por usted y luego ejecutarlo dentro de " "R. Más adelante, cuando se encuentre más cómodo con el lenguaje, tenga " "necesidades específicas no cubiertas por RKWard o quiera automatizar tareas " "repetitivas; podrá usar esta sintaxis para programar sus propios análisis. " "Tenga en cuenta que este código está dividido en tres secciones: " "«Preprocesado», para cargar las bibliotecas necesarias y definir las " "funciones auxiliares; «Cálculo», donde se llevan a cabo las operaciones y " "«Salida», donde se genera la salida que aparecerá en la ventana de salida de " "RKWard." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "For now, just click submit, once you've made your choices, and watch the " "results show up in a new window." msgstr "" "Por ahora, seleccione enviar una vez que haya hecho sus elecciones y mire " "los resultados aparecer en una nueva ventana." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "So much more" msgstr "Y mucho más" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "The purpose of RKWard is to make the power of the R language easily " "accessible to the user, without having to learn a full programming language, " "first. However, for advanced needs, you may want to make use of the full " "flexibility of the R language. RKWard offers a lot of tools to make this " "easier, both for users new to R, and R experts. Read on in <link href=" "\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> for more on this." msgstr "" "El propósito de RKWard es facilitar el acceso del usuario a la potencia del " "lenguaje R, sin tener que aprender un lenguaje de programación completo " "previamente. Sin embargo, para necesidades avanzadas, puede que quiera hacer " "uso de toda la flexibilidad del lenguaje R. RKWard ofrece un montón de " "herramientas para hacer esto más fácil tanto para nuevos usuarios a R como " "expertos en él. Lea <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> para " "más información." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Also, you may want to select Help->Help on R from the menu for some starting " "points in learning R." msgstr "" "También puede querer seleccionar Ayuda->Ayuda de R desde el menú para " "acceder a puntos de partida para aprender R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard for R Users" msgstr "RKWard para usuarios de R" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Briefly explains the main components of RKWard, assuming the user is already " "familiar with basic concepts of R." msgstr "" "Explica de manera concisa los componentes principales de RKWard, asumiendo " "que el usuario ya está familiarizado con los conceptos básicos de R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "The Console" msgstr "La consola" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "First things first: An emulation of the standard R console can be found at " "the bottom on the screen. There you will notice several buttons, one of " "which is labelled \"R Console\" and has a console icon." msgstr "" "Primero lo más importante: puede encontrar un emulador de la consola " "estándar de R en la parte inferior de la pantalla. Se dará cuenta de que hay " "varios botones, uno de ellos etiquetado como «Consola de R» y con un icono " "de consola." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This console works almost exactly like the regular R text console, so you " "can start working right away. Differences include:" msgstr "" "Esta consola funciona casi exactamente como la consola de texto de R, por lo " "que puede empezar a trabajar ya mismo. Algunas de las diferencias:" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Resaltado de sintaxis" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "While typing function calls, a list of arguments to that function is shown " "in a box (argument hinting)" msgstr "" "Al escribir llamadas a una función, se mostrará la lista de argumentos de " "esa función (indicios de argumentos)" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "While the cursor is on an R symbol or function, pressing F2 will search the " "R help for that symbol. Also available from the Help menu, or the right " "mouse button menu" msgstr "" "Cuando el cursor se encuentre en un símbolo o función de R, si pulsa F2 " "accederá a la ayuda de R para ese símbolo. También está disponible en el " "menú Ayuda o con el menú del botón derecho del ratón" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "You can easily create a transcript of the commands you run in the console " "using Run->CC commands to output..." msgstr "" "Puede crear fácilmente una transcripción de las órdenes ejecutadas en la " "consola usando Ejecutar->Copiar órdenes en la salida…" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "See <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> for more details." msgstr "" "Consulte <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> para más detalles." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "Script Editors" msgstr "Editores de guiones" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Often it is more convenient to write scripts in a separate file, instead of " "typing them directly in the console. To open a new script editor (with " "syntax highlighting, and many more features), choose File->New->Script File, " "or open an already existing Script file using File->Open R Script File." msgstr "" "Suele ser más oportuno escribir los scripts en un archivo, en lugar de " "escribirlos directamente en la consola. Para abrir un nuevo editor de " "scripts (con resaltado de sintaxis, entre otras características) elija " "Archivo->Nuevo->Archivo de guiones, o abra un archivo de script existente " "con Archivo->Abrir archivo de guiones de R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "You will note that the editor opens in a new window in the main workplace " "(the area of the window, that you are most likely reading this text, in). " "You can open any number of script editor windows at the same time." msgstr "" "Se dará cuenta de que el editor se abre en una nueva ventana en el área de " "trabajo principal (el área de la ventana, en la que posiblemente esté " "leyendo esto). Puede abrir el número de ventanas de edición de script que " "necesite al mismo tiempo." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "To run the code in a script editor window, either copy and paste it to the " "console, or choose one of the actions in the Run menu, such as Run All or " "Run Selection. Note: The contents of the menus may change according to the " "type of active window. Hence, if you look at the Run menu while reading " "this, there will be no entries." msgstr "" "Para ejecutar el código en una ventana de edición de scripts, puede copiar y " "pegar el código en la consola o elegir una de las opciones de menú Ejecutar, " "como Ejecutar todo o Ejecutar la selección. Atención: Los contenidos de los " "menús podrían cambiar en función del tipo de ventana activa. Por tanto, si " "mira al menú Ejecutar mientras lee esto, puede que no haya ninguna entrada." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "Workspace View" msgstr "Vista del área de trabajo" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with a \"workspace view\" or \"object browser\". By default " "this is available by clicking on \"Workspace\" on the left side of the " "application window. This allows you to examine and manipulate all objects in " "the R workspace. By default, only the \".GlobalEnv\" environment is shown " "(where you'll typically do your work; see <link href=\"rkward://rhelp/." "GlobalEnv\"/>). But, checking \"Show All Environments\", you can easily " "explore data and functions in loaded R libraries (and even in package " "namespaces)." msgstr "" "RKWard contiene una «vista del área de trabajo» o «navegador de objetos». " "Por omisión, está disponible al pulsar en «Área de trabajo» en la parte " "izquierda de la ventana de la aplicación. Esta le permite examinar y " "manipular todos los objetos en el área de trabajo de R. Por defecto, solo se " "muestra el entorno «.GlobalEnv» (típicamente, donde hace su trabajo; vea " "<link href=\"rkward://rhelp/.GlobalEnv\"/>). Pero, si activa «Mostrar todos " "los entornos», puede explorar fácilmente los datos y funciones " "pertenecientes a las bibliotecas de R cargadas (incluso en los espacios de " "nombres de los paquetes)." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The object browser provides function to select which types of object are " "shown (on the top). Hovering the mouse over an item will show some " "additional information on the symbol. Right-clicking on an item will show " "available actions. See <link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/" "> for details." msgstr "" "El navegador de objetos proporciona la posibilidad de seleccionar que tipos " "de objetos se muestran (en la parte superior). Al pasar el ratón sobre un " "elemento se mostrará información adicional sobre el símbolo. Hacer clic " "derecho sobre un elemento mostrará las acciones disponibles. Vea <link href=" "\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> para más detalles." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:38 #, kde-format msgid "R Help" msgstr "Ayuda de R" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="R Help"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "By default R help pages are shown as HTML, inside RKWard. You can invoke the " "help in the usual way by running e.g. \"?print\" or \"help (print)\" or " "\"help.start ()\" in the console. Additionally, there is a tool window to " "search your installed R help pages. This is accessible using a button " "located at the bottom of the window (next to the console button). To view a " "help page found using this tool, double-click on it." msgstr "" "Por defecto, las páginas de ayuda de R se muestran como HTML dentro de " "RKWard. Puede invocar la ayuda de la manera usual ejecutando «?print» o " "«help(print)» o «help.start()» en la consola. Además, existe una ventana de " "herramientas para buscar en sus páginas de ayuda de R instaladas. Esta es " "accesible usando un botón localizado en la parte inferior de la ventana " "(junto al botón de la consola). Para ver una página de ayuda con esta " "herramienta, haga una doble pulsación en él." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:41 #, kde-format msgid "Managing installed and loaded Libraries" msgstr "Gestión de las bibliotecas instaladas y cargadas" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Managing installed and loaded Libraries"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:41 #, kde-format msgid "" "RKWard provides an advanced dialog to have installation, updating, and " "loading of packages. This is available from Settings->Manage R Packages." msgstr "" "RKWard proporciona un diálogo avanzado para instalar, actualizar y cargar " "paquetes. Está disponible desde Preferencias->Gestionar paquetes de R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "Window management" msgstr "Gestión de ventanas" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "All windows shown in the main view area can be detached to a separate top " "level window using Windows->Detach. Similarly, detached windows can be " "attached to the main workplace using Window->Attach to main window." msgstr "" "Todas las ventanas mostradas en el área de la vista principal pueden ser " "convertidas en ventanas independientes usando Ventanas->Separar. Las " "ventanas independientes pueden incrustarse en el área principal usando " "Ventanas->Adosar a la ventana principal." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Windows can be closed using Windows->Close (Ctrl+W by default). Ctrl+Tab and " "Ctrl+Shift+Tab cycle through all active document / tool windows in your " "session." msgstr "" "Se pueden cerrar las ventanas usando Ventanas->Cerrar (Ctrl+W por omisión). " "Ctrl+Tab y Ctrl+Mayús+Tab permiten cambiar entre los documentos/ventanas de " "herramientas activas en su sesión." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Tool windows (e.g. the R Console) can be detached and re-attached using the " "arrow-icon in their window border." msgstr "" "Las ventanas de herramientas (por ejemplo, la consola de R) pueden " "convertirse en ventanas independientes y se re-incrustadas usando el icono " "en forma de flecha que aparece en sus bordes." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "Editing data" msgstr "Edición de datos" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "RKWard provides a built-in editor for data.frames. In fact, you can edit " "many data.frames at the same time, and even while running lengthy " "calculations. Still the data is stored as a regular data.frame in R. To " "explore the data editor, either choose File->New->Dataset, or right-click a " "data.frame in the Workspace browser, and choose Edit from the menu." msgstr "" "RKWard proporciona un editor integrado para data.frames. De hecho puede " "editar varios data.frames a la vez, incluso ejecutando cálculos pesados. Los " "datos se almacenan como cualquier data.frame en R. Para explorar el editor " "de datos, elija Archivo->Nuevo->Conjunto de datos o haga clic derecho sobre " "un data.frame en el navegador del área de trabajo y luego elija la opción " "Editar." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Support for adding other types of data, esp. single vectors is planned, but " "not currently supported." msgstr "" "Soporte para añadir otros tipos de datos. Los vectores no están soportados " "actualmente." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:56 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Graphics"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:56 #, kde-format msgid "" "R has a few immensely powerful graphics systems (although not interactive) " "provided by various packages such as <b>graphics</b> and <b>lattice</b>. " "RKWard wraps around the standard platform-dependent screen device to provide " "a uniform experience. In additional to the standard functionality of these " "packages, RKWard provides a screen device history mechanism to store and " "browse your plots. See <link href=\"rkward://page/rkward_plot_history\"/> " "for details." msgstr "" "R tiene unos cuantos sistemas de representación de gráficos muy potentes " "(aunque no interactivos), como los proporcionados por los paquetes " "<b>graphics</b> y <b>lattice</b>. RKWard trabaja sobre los dispositivos de " "pantalla estándar de cada plataforma para proporcionar una experiencia " "uniforme. Además de la funcionalidad estándar de estos paquetes, RKWard " "proporciona un mecanismo para almacenar y navegar por sus gráficos. Vea " "<link href=\"rkward://page/rkward_plot_history\"/> para más detalles." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:59 #, kde-format msgid "Utility functions" msgstr "Funciones de utilidad" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Utility functions"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:59 #, kde-format msgid "" "RKWard provides various utility functions which are listed in the index of " "the <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">rkward package overview</" "link>." msgstr "" "RKWard proporciona varias funciones de utilidades que se encuentran " "indexadas en el <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">paquete de " "resumen de RKWard</link>." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "Everything else" msgstr "Y todo lo demás" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "" "You will notice that RKWard provides a lot of further menu options. These " "provide access to functionality in R. In fact, they do so by generating R " "syntax from settings made in a graphical dialog. For instance, select " "Analysis->Descriptive Statistics. You will notice a small window at the " "bottom (can be toggled on or off using the \"Code\" button) that contains " "the R code needed to generate these statistics. This way, even if you prefer " "to script your code by hand, you can use dialogs to gain usage examples or " "snippets of code for functions you are less familiar with in R." msgstr "" "Se habrá dado cuenta de que RKWard proporciona muchas mas opciones de menú. " "Estas proporcionan acceso a funcionalidades de R. De hecho, generan código R " "desde preferencias hechas en los diálogos gráficos. Por ejemplo, seleccione " "Análisis->Estadísticas descriptivas. Fíjese en una pequeña ventana en la " "parte inferior (puede activarse/desactivarse con el botón «Código») que " "contiene el código para generar estas estadísticas. De esta manera, si " "prefiere escribir su código a mano, puede usar estos diálogos para encontrar " "ejemplos de uso o trozos de código para funciones con las que esté menos " "familiarizado en R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "" "Also, all commands that are executed get shown in the Command Log, available " "as a tool window next to the R Console." msgstr "" "También, todas las órdenes ejecutadas se muestran el Registro de órdenes, " "disponible como una ventana de herramientas junto a la consola de R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <related> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:68 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> For an introduction to " "some more basic concepts" msgstr "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> para una introducción de " "conceptos más básicos" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <title> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:8 #, kde-format msgid "Version incompatibilities" msgstr "Incompatibilidad entre versiones" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "While RKWard tries to support a large number of different R versions, some " "of the time, a new version of R will not be compatible with RKWard out of " "the box. In these cases you will have to install a new version of RKWard. " "Quite often, this does not actually have to be a <i>new</i> version, but " "simply one that was compiled against your new version of R." msgstr "" "Mientras que RKWard intenta soportar un número elevado de versiones de R, " "algunas veces, una nueva versión de R no será compatible con RKWard " "automáticamente. En estos casos tendrá que instalar una nueva versión de " "RKWard. Muchas veces, no tiene porque ser una <i>nueva</i> versión, sino una " "que haya sido compilada basándose en la nueva versión de R." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "If you have installed RKWard using the package manager of your Linux " "distribution, but no updated package is available, please contact your " "distribution maintainer or file a bug report, there." msgstr "" "Si ha instalado RKWard usando el administrador de paquetes de su " "distribución Linux, pero no hay ninguna actualización disponible, por favor " "contacte con el mantenedor de su distribución o cree un reporte de error." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "For more information about available versions, and more troubleshooting " "information, see <link href=\"https://rkward.kde.org\">the project homepage</" "link>." msgstr "" "Para más información sobre las versiones disponibles, y más información de " "resolución de errores, vea <link href=\"https://rkward.kde.org\">la página " "principal del proyecto</link>." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:17 #, kde-format msgid "Graphics Engine Version Mismatch" msgstr "Incompatibilidad de versiones en el motor de gráficos" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <section title="Graphics Engine Version Mismatch"> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the most common kind of version incompatibility. The same advice " "applies as above, i.e. please install an updated version of RKWard. However, " "if no update appears to be immediately available, and you are desparate to " "continue working, set <link href=\"rkward://settings/graphics\">Settings->" "Onscreen Graphics</link>->\"Integration of R standard device\" to \"No " "integration\". Then you can use the vanille onscreen devices (X11() or " "Windows() or Quartz()), for plotting." msgstr "" "Este es el caso más común de incompatibilidad entre versiones. El mismo " "consejo comentado previamente aplica, instale una versión actualizada de " "RKWard. Sin embargo, si no hay ninguna actualización inmediatamente " "disponible, y necesita seguir trabajando, configure <link href=\"rkward://" "settings/graphics\">Preferencias->Gráficos de pantalla</link>->" "\"Integración del dispositivo estándar de R\" a \"Sin integración\". " "Entonces podrá usar los dispositivos de pantalla básicos como (X11() o " "Windows() or Quartz()), para dibujar." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <title> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Salida de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The RKWard output window, or, more generally, RKWard output files (.rko) are " "intended as an easy way to keep a log of the work on your data. By default, " "one output file is always available. Depending on your configuration (<link " "href=\"rkward://settings/output\">Settings->Configure RKWard->Output</" "link>), this output file may or may not be shared across different " "workspaces." msgstr "" "La ventana de salida de RKWard, o, más generalmente, los archivos de salida " "de RKWard (.rko) están pensados como una manera sencilla de guardar un " "registro del trabajo sobre sus datos. Por omisión, un archivo de salida " "siempre está disponible. Dependiendo de su configuración, (<link href=" "\"rkward://settings/output\">Preferencias->Configurar RKWard->Salida</" "link>), este archivo de salida se compartirá entre diferentes espacios de " "trabajo." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:9 #, kde-format msgid "" "RKWard output can be saved and opened like regular files. To direct output " "to a specific output file, you will have to \"activate\" it. Closing an " "output window does not discard the modifications, but on closing RKWard you " "will be prompted to save (or discard) any pending changes." msgstr "" "La salida de RKWard puede guardarse y abrirse como archivos normales. Para " "dirigir a un archivo específico, tendrá que «activarlo». Cerrar una ventana " "de salida no descartará las modificaciones, pero al cerrar RKWard se le " "preguntará si quiere guardar (o descartar) cualquier cambio pendiente." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "Producing RKWard output from R" msgstr "Produciendo salida de RKWard desde R" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Producing RKWard output from R"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To write to the active RKWard output file from custom R code, refer to <link " "href=\"rkward://rhelp/rk.print\"/>, and the functions linked from there." msgstr "" "Para escribir al archivo de salida RKWard activo desde código personalizado " "R, recurra <link href=\"rkward://rhelp/rk.print\"/>, y a las funciones " "mencionadas allí." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Producing RKWard output from R"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To load / save / switch between output files, etc., refer to <link href=" "\"rkward://rhelp/rk.output\"/>." msgstr "" "Para cargar / guardar / cambiar entre archivos de salida, etc., acuda a " "<link href=\"rkward://rhelp/rk.output\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "Using the output in an office suite" msgstr "Usando la salida en un paquete de software de oficina" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "" "The easiest way to get output into your office suite, is to first select the " "relevant portions, copy them (Edit->Copy), then paste them. This works well, " "at least in OpenOffice or LibreOffice. You can also drag and drop images " "from the output to an OpenOffice or LibreOffice document." msgstr "" "La manera más sencilla de llevar la salida a su paquete de software de " "oficina es, primero seleccionar las partes relevantes, copiarlas (Editar-" ">Copiar) y luego pegarlas. Este método funciona bien, al menos en OpenOffice " "o LibreOffice. También puede arrastrar y soltar imágenes desde la salida a " "un documento de OpenOffice o LibreOffice." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Internally, RKWard output files are currently simply based on HTML. If you " "need access to the raw HTML and image files, a .rko-file is just a zip'ed " "folder. You can unzip it using standard tools, or open it in RKWard, and " "retrieve the files from the \".rkward\" of your home directory (location " "configurable in Settings->Configure RKWard->General)." msgstr "" "Internamente, los archivos de salida de RKWard se basan en HTML. Si necesita " "acceder al contenido crudo del HTML o las imágenes, un archivo .rko es una " "carpeta zip. Puede descromprimirlo usando herramientas estándar, o abrirlo " "en RKWard, y recuperar los archivos desde la carpeta \".rkward\" de su " "directorio personal (la localización se puede configurar en Preferencias-" ">Configurar RKWard->General)." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:28 #, kde-format msgid "RKWard output vs. R Markdown" msgstr "Salida RKWard vs. Markdown de R" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="RKWard output vs. R Markdown"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:28 #, kde-format msgid "" "RKWard also assists you in writing RMarkdown (Rmd) documents. In particular " "there is a powerful preview feature for .Rmd scripts. While RMarkdown is " "great for writing interactive \"reports\", the RKWard Output is very easy to " "use for ad-hoc documentation while exploring your data." msgstr "" "RKWard también le puede asistir al escribir documentos RMarkdown (Rmd). En " "particular hay una funcionalidad de previsualización de guiones .Rmd. " "Mientras que RMarkdown para escribir informes interactivos, la salida de " "RKWard es muy sencilla de usar para documentación ad-hoc mientras explora " "sus datos." #. i18n: ectx: (Screen device history) <title> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:8 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Historial de dispositivos de pantalla" #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The screen device history provides an interface to flip through your plots, " "similar a web browser. The current implementation understands most function " "calls from the graphics and lattice packages. Adding other graphical engines " "is planned for future. See the Technical Details section below for more " "information." msgstr "" "El historial de dispositivos de pantalla proporciona un interfaz para " "navegar por sus gráficos, similar a un navegador web. La implementación " "actual entiende la mayoría de llamadas a funciones de los paquetes " "«graphics» y «lattice». Se planea añadir más motores gráficos en el futuro. " "Vea la sección de detalles técnicos más abajo para más información." #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The screen device history is only accessible from an open screen device, " "under the <i>History</i> menu. It is available on most screen device " "windows. Such devices are called \"managed\" devices for the purpose of this " "help page. File devices, such as png, pdf, etc. are not, obviously, affected " "by this screen history implementation, and hence they are not managed. In " "addition, \"preview\" devices, which are available on some of the plugins " "are not managed either." msgstr "" "Se puede acceder al historial de dispositivos de pantalla solamente desde un " "dispositivo de pantalla abierto, en el menú <i>Historia</i>. Está disponible " "en la mayoría de ventanas de dispositivos de pantalla. A estos dispositivos " "se les denomina como «administrados» en esta página de ayuda. Los archivos, " "como png, pdf, etc no están afectados por la implementación de este " "historial, y por tanto, no se consideran administrados. Además, los " "dispositivos «de vista previa» que están disponibles en algunos complementos " "tampoco son administrados." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "Available actions" msgstr "Acciones disponibles" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Several actions are available either from the <i>History</i> menu or from " "the toolbar icons on a managed device. The displayed icons on the toolbar " "can be configured from the device window's Settings->Configure Toolbars menu " "item." msgstr "" "Hay disponibles varias acciones desde el menú <i>Historia</i> o desde los " "iconos de la barra de herramientas para los dispositivos administrados. Los " "iconos mostrados en la barra de herramientas pueden configurarse desde el " "menú Preferencias->Configurar barra de herramientas de la ventana del " "dispositivo." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Go to plot</b>: This provides a drop-down list of _all_ the plots stored " "in the history; giving an easily accessible \"jumping\" action. RKWard tries " "hard to identify the appropriate plot calls, but this is not always " "feasible. In such cases a further attempt is made to identify the <i>X " "label</i>, <i>Y label</i> and the <i>Main</i> titles of the plot and the " "displayed string looks like \"<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; " "<i>main</i>\". Sometimes even that is not possible (indicated by <b><" "Unknown></b>). Plots which are pending to be saved are indicated by " "<b><Unsaved plot></b>. The displayed strings are prepended with their " "corresponding position in the history. For the usual \"linear browsing\" see " "first / previous / next / last actions below." msgstr "" "<b>Ir a gráfico</b>: Proporciona una lista desplegable de todos los gráficos " "almacenados en el historial; dando fácil acceso a la función «saltar a». " "RKWard hace todo lo posible para identificar las llamadas a gráficos, pero " "esto no es siempre posible. En esos casos, RKWard intenta identificar las " "<i>etiquetas X</i>, <i>etiquetas Y</i> y el título <i>principal</i> del " "gráfico y las cadenas mostradas como «<b>X:</b> <i>etiquetax</i>; <b>Y:</b> " "<i>etiquetay</i>; <i>principal</i>». En algunos casos ni esto es posible " "(indicado por <b><Desconocido></b>). Los gráficos que aun no están " "guardados se indican con <b><Gráfico no guardado></b>. Las cadenas " "mostradas se añaden al inicio con su correspondiente posición en el " "historial. Para la «navegación lineal» vea las acciones primero / previo / " "último más abajo." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>First, Previous, Next, and Last plot</b>: Obvious browsing (or replaying) " "actions. These will try to save any unsaved/pending plot before displaying/" "replaying the intended (first / previous / next / last) plot. This should be " "very helpful for browsing to an already stored in the history and update it. " "For example, a base graphics plot modified by, say, <code>abline(h=0, v=0)</" "code> will automatically get stored \"in-place\" in the history." msgstr "" "<b>Primer, previo, siguiente y último gráfico</b>: acciones de navegación (o " "repetición) obvias. Estas intentarán guardar cualquier gráfico pendiente/sin " "guardar antes de mostrar/repetir el gráfico (primer / previo / siguiente / " "último) pedido. Debería permitirle navegar a un gráfico ya almacenado en el " "historial y modificarlo. Por ejemplo, un gráfico base modificado por " "<code>abline(h=0, v=0)</code> será automáticamente almacenado en su puesto " "en el historial." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Append this plot</b>: This action is provided to forcefully append the " "displayed plot to the end of the history, irrespective of its status " "(saved / unsaved) and type (graphics / lattice / ...). In cases when a plot " "does not automatically get stored in the history, this action should come in " "handy. But this flexibility comes at the cost of not being able to identify " "the plot call." msgstr "" "<b>Añadir este gráfico</b>: Se proporciona esta acción para añadir " "forzosamente el gráfico mostrado al final del historial, independientemente " "de su estado (guardado/sin guardar) y su tipo (graphics / lattice / …). En " "aquellos casos en los que el gráfico no se almacene automáticamente en el " "historial, esta acción puede ser útil. Pero esta flexibilidad viene a costa " "de no ser capaz de identificar la llamada del gráfico." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Remove this plot</b>: This will remove the currently displayed from the " "history (if it is stored) and replay the next \"available\" plot. When " "multiple devices are displaying the same plot (to be precise, same position " "in the history), then removing a plot from one device will not remove it " "from other devices; instead it will set the status of this plot on the other " "devices as new / pending. Thus, if you happen to remove one by mistake, and " "if it happens to be displayed on a second device, then you can re-add it to " "the history from the second device." msgstr "" "<b>Eliminar este gráfico</b>: Elimina el gráfico mostrado del historial (si " "está almacenado) y repite el siguiente gráfico «disponible». Cuando hay " "múltiples dispositivos mostrando el mismo gráfico (para ser preciso, la " "misma posición al historial), entonces al eliminar un gráfico de un " "dispositivo no lo eliminará del resto de dispositivos, sino que establecerá " "el estado de los gráficos a nuevo / pendiente. Por tanto, si borra un " "gráfico por error y este se muestra en un segundo dispositivo, puede " "añadirlo de nuevo al historial desde el segundo dispositivo." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Clear history</b>: As the name suggests, this action will clear the " "plotting history. But the plots currently displayed on the devices, upon " "further action, will get added back to the history. To completely reset the " "screen device history close all open devices and call <code>rk.clear.plot." "history()</code>" msgstr "" "<b>Limpiar historial</b>: Como el nombre sugiere, esta acción limpiará el " "historial de gráficos. Los gráficos mostrados en los dispositivos en ese " "momento, a falta de nuevas acciones, se añadirán de nuevo al historial. Para " "reiniciar completamente el historial de dispositivos de pantalla, cierre " "todos los dispositivos abiertos y ejecute a <code>rk.clear.plot.history()</" "code>" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Plot properties</b>: This shows some additional information such as the " "size of the displayed plot as stored in the memory, the position of the " "current plot in the history, and, whenever possible the complete plot call." msgstr "" "<b>Propiedades del gráfico</b>: Muestra información adicional como el tamaño " "del gráfico mostrado en memoria, la posición del gráfico actual en el " "historial y, cuando sea posible, la llamada completa al gráfico." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Screen device history can be configured from " "<a href=\"rkward://settings/graphics\">Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics</a>:" msgstr "" "Algunas preferencias por omisión para el historial de dispositivos de " "pantalla pueden ser configuradas desde <a href=\"rkward://settings/graphics" "\">Preferencias->Configurar RKWard->Gráficos en pantalla</a>:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Screen device history</b>: Enables / disables the recording of plots " "globally. You can toggle this from within a running RKWard session, which " "will affect all currently open and future screen devices. When unchecked, " "RKWard will not store any further plots in the history; although, the ones " "already stored are not lost! You can access the stored plots by re-enabling " "this. When toggling this, RKWard tries to save any unsaved plots, but be " "careful especially when the maximum history length is small (see below). You " "may want to disable this when the implemented history behavior seems non-" "intuitive or when dealing with large plots." msgstr "" "<b>Historial de dispositivos de pantalla</b>: Activa / desactiva la " "grabación de gráficos globalmente. Puede cambiar esta opción dentro de una " "sesión de RKWard, afectando a todos los dispositivos de pantalla abiertos y " "a los que se abrirán durante la sesión. Cuando no está seleccionada, RKWard " "no almacenará ningún gráfico en el historial, aunque los ya almacenados no " "se perderán. Puede acceder a los gráficos almacenados re-activando esta " "opción. Cuando se activa esta opción, RKWard intentará guardar ningún " "gráfico guardados, pero tiene que ser especialmente cuidadoso cuando el " "tamaño máximo del historial es pequeño (vea más abajo). Puede que quiera " "desactivar esta opción cuando el comportamiento del historial resulta no " "intuitivo o cuando cree gráficos muy grandes." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of recorded plots</b>: Controls the maximum number of " "plots that can be stored in the history. When this limit is reached, plots " "from the beginning of the history will get removed one by one, much like a " "push-pop stack. A warning dialog is shown when this happens. Be careful when " "setting this below the number of already stored plots. In that case an " "appropriate number of plots from the beginning of the history stack will get " "removed, which may not be desirable." msgstr "" "<b>Número máximo de gráficos almacenados</b>: Controla el número máximo de " "gráficos que pueden ser almacenados en el historial. Cuando se alcanza este " "límite, los gráficos situados a principio del historial se van eliminando " "uno a uno, como si estuvieran en una pila. Un diálogo de aviso aparece en " "esta situación. Tenga cuidado cuando establezca este número por debajo del " "número de gráficos guardados en ese momento. En ese caso, un número " "apropiado de gráficos serán eliminados del principio del historial, lo que " "quizás no es lo deseado." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum size of a single recorded plot</b>: Controls the maximum allowed " "size (in KB) of a single plot that can be stored in the history. For a plot " "larger than this specified size, a dialog box, to save or to ignore the " "plot, will be presented. Unlike the above length restriction, this setting " "will affect only the future plots (that is, will not remove any already " "stored, yet large, plots)." msgstr "" "<b>Tamaño máximo de gráficos individuales almacenados</b>: Controla el " "tamaño máximo permitido (en KB) que puede tener un gráfico para ser " "almacenado en el historial. En caso de gráficos mayores que este tamaño " "especificado, se presentará un diálogo de aviso que permitirá guardar o " "ignorar estos gráficos. A diferencia de la restricción previa de número, " "esta propiedad solo afectará a gráficos futuros (es decir, no eliminará " "gráficos ya almacenados, aunque superen el nuevo límite de tamaño)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "Some assorted technical details:" msgstr "Algunos detalles técnicos variados:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: this helper function " "provides some summaries about the screen device history. Here, <code>which</" "code> is a \"device id\" (default is <i>NULL</i>: summaries about all " "managed devices) and <code>type</code> is either <i>devices</i> (returns " "device specific information) or <i>history</i> (returns information on all " "the saved plots in the history)." msgstr "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: esta función de ayuda " "proporciona algunos resúmenes sobre el historial de dispositivos de " "pantalla. En la llamada a la función <code>which</code> es el " "«identificador» del dispositivo (por defecto es <i>NULL</i>: resúmenes sobre " "todos los dispositivos administrados) y <code>type</code> es <i>devices</i> " "(devuelve información específica sobre el dispositivo) o <i>history</i> " "(devuelve información de todos los gráficos guardados en el historial)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Technically speaking, function calls that pass through either " "<code>graphics::plot.new()</code> or <code>graphics::persp()</code> or " "<code>lattice::print.trellis()</code> are captured." msgstr "" "Técnicamente hablando, las llamadas a las funciones que pasan a través de " "<code>graphics::plot.new()</code>, <code>graphics::persp()</code> o " "<code>lattice::print.trellis()</code> son capturadas." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "The base graphics plots are recorded and replayed using <code>recordPlot()</" "code> and <code>replayPlot()</code>." msgstr "" "Los gráficos básicos son registrados y repetidos usando <code>recordPlot()</" "code> y <code>replayPlot()</code>." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "The lattice plots are added to the history using a custom <code>print." "trellis()</code> function set by <code>lattice.options(\"print.function\")</" "code>. So, you are warned against resetting or modifying this from a running " "RKWard session. Similarly, you are very strongly advised against using the " "<code>plot</code> method on a trellis object since it will not pass through " "<code>print.trellis()</code> and hence not be stored in the history. This " "may seem innocuous, but it will have irreparable consequences when trying to " "use <code>trellis.last.object()</code>, thereafter. You have been warned!" msgstr "" "Los gráficos lattice se añaden al historial usando una función personalizada " "<code>print.trellis()</code> establecida por <code>lattice.options(\"print." "function\")</code>. Así que, le recomendamos que no modifique esta propiedad " "en una sesión de RKWard en funcionamiento. De manera similar, se le " "recomienda no usar el método <code>plot</code> en un objeto de tipo trellis " "dado que no pasará a través de <code>print.trellis()</code> y por tanto no " "se almacenará en el historial. Esto podría parecer inocuo pero podría tener " "consecuencias irreparables al intentar usar <code>trellis.last.object()</" "code> a posteriori. ¡Que no se diga que no le hemos avisado!" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:49 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (needs lattice)" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (requiere el paquete lattice)" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:49 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (needs lattice)" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (requiere el paquete " "lattice)" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <title> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Shortcut keys" msgstr "Atajos de teclado de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "You can control RKWard in many situations without using a mouse device, " "using only the keyboard. The easiest way to find out about shortcuts of " "interest is to browse the menu. Shortcuts are listed next to their action in " "the menu." msgstr "" "Puede controlar RKWard en muchas situaciones sin usar un ratón. La manera " "más sencilla de descubrir atajos de teclado es navegar por los menús. Estos " "atajos de teclado se listan junto a su acción en los menús." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Another possibility is to use the heads-up display (HUD). The HUD menu is a " "search field that allows fuzzy searching in the menus. The HUD was " "introduced in current KDE applications and is therefore not yet available in " "older RKWard versions. The HUD can be called up using Ctrl+Alt+i. This is " "particularly useful if you are looking for a function, the shortcut of a " "function or something in the menus, but do not want to go through each menu " "individually to find it." msgstr "" "Otra posibilidad consiste en usar dispositivos HUD. El menú HUD es un campo " "de búsqueda que permite búsqueda borrosa en los menús. HUD fue introducido " "en las aplicaciones actuales de KDE y por tanto no está disponible en " "versiones antiguas de RKWard. El HUD pude invocarse usando Ctrl+Alt+i. Es " "particularmente útil si está buscando una función o algo en los menús, pero " "no quiere navegar por todos los menús individuales hasta encontrarla." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Most shortcuts are configurable, using Settings->Configure Shortcuts. For " "technical reasons, only the shortcuts of those components will be listed " "that are active at that time. Hence, for example, if you want to edit the " "shortcuts for the data editor, first open a data editor, then select " "Settings->Configure Shortcuts. Most shortcuts for the script editor are " "managed separately using Settings->Configure Editor->Shortcuts." msgstr "" "La mayoría de atajos de teclado son configurables usando Preferencias-" ">Configurar atajos de teclado. Por razones técnicas, solo los atajos de " "teclado de los componentes activos en el momento serán mostrados. Por " "ejemplo, si quiere editar los atajos de teclado para el editor de datos, " "primero debe abrir el editor de datos y luego seleccionar Preferencias-" ">Configurar atajos de teclado. La mayoría de atajos de teclado del editor de " "scripts se configuran de manera separada usando Preferencias->Configurar " "editor->Atajos de teclado." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "On most systems, you can also configure shortcuts by right-clicking on the " "respective menu item." msgstr "" "En la mayoría de sistemas, puede configurar además los atajos de teclado " "pulsando el botón derecho del ratón en la opción de menú correspondiente." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "RKWard Default Shortcut keys" msgstr "Atajos de teclado por omisión de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "To point out some of the less discoverable or more important shortcuts:" msgstr "" "Por mostrar algunos de los atajos de teclado más difíciles de encontrar o " "más importantes:" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "To cycle between document / tool windows inside RKWard, use Ctrl+Tab and Ctrl" "+Shift+Tab" msgstr "" "Para navegar entre las ventanas de documentos / herramientas dentro de " "RKWard, use Ctrl+Tab y Ctrl+Mayús+Tab" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "To run code from scripts / help pages / the console, select it, and use Ctrl" "+Enter" msgstr "" "Para ejecutar código desde scripts / páginas de ayuda / la consola, " "selecciónelo y use Ctrl+Intro" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "F2 to search the R help for the symbol under the cursor in scripts and the " "console" msgstr "" "F2 para buscar en la ayuda de R el símbolo sobre el cursos del ratón en " "scripts o en la consola" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Meta+n to bring up <link href=\"rkward://rkward_code_navigation\">Code " "Navigation</link> mode in script windows" msgstr "" "Meta+n para activar el modo <link href=\"rkward://rkward_code_navigation" "\">Navegación de código</link> en las ventanas de scripts" #. i18n: ectx: (Split views) <title> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:8 #, kde-format msgid "Split views" msgstr "Vistas divididas" #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:10 #, kde-format msgid "" "Split views can be used to partition the main window into several view areas." msgstr "" "Puede usar «vistas divididas» para dividir la ventana principal de varias " "áreas de visión." #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:10 #, kde-format msgid "" "They can be used to make better use of screen space, but also to view far-" "apart portions of a single file, simultaneously." msgstr "" "Se pueden usar para hacer un mejor uso del espacio en pantalla, además de " "para ver por separado distintas porciones de un mismo archivo." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "Splitting views" msgstr "División de vistas" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Splitting views is currently supported for the main window, only. Use Window-" ">Split Vertical or Window->Split Horizontal to split the current view area " "vertically, or horizontally. For windows that support it (e.g. scripts, help " "pages), the newly created view area will contain a copy of the current " "window. When splitting other windows (such as onscreen graphics devices), " "the new view area will be initialized to show this help page." msgstr "" "Las vistas divididas se pueden usar actualmente solo en la ventana " "principal. Use «Ventana->Dividir verticalmente» o «Ventana->Dividir " "horizontalmente» para dividir al área de la vista actual vertical u " "horizontalmente. En las ventanas que lo permiten (por ejemplo, scripts y " "páginas de ayuda), el área recién creada contendrá una copia de la ventana " "actual. Al dividir otras ventanas (como las de dispositivos gráficos en la " "pantalla), la nueva área de la vista mostrará esta página de ayuda." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To add further files to a view area, simply open them the normal way (from " "\"File Browser\" window, the menu, or from the \"R Console\" window). Simply " "make sure that the view area where you want them new window to open has " "focus / is active." msgstr "" "Para añadir más archivos a un área de vista, ábralos de forma normal (usando " "la ventana de «Navegador de archivos», el menú o la ventana de la «Consola " "de R»). Asegúrese de que el área de la vista en la que quiera que se abra la " "nueva ventana tiene el foco o está activa." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:22 #, kde-format msgid "Closing split views" msgstr "Cierre de vistas divididas" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Closing split views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:22 #, kde-format msgid "To remove a view area, simply close all windows inside it." msgstr "" "Para eliminar el área de una vista, cierre todas las ventanas que contiene." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <title> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:8 #, kde-format msgid "Trouble Shooting / FAQ" msgstr "Resolución de problemas / Preguntas frecuentes" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <summary> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:9 #, kde-format msgid "" "This page will try to cover some common issues you may encounter when using " "RKWard. See also <link href=\"https://rkward.kde.org/faq\">the online FAQ</" "link>." msgstr "" "Esta página intentará cubrir algunos problemas comunes que puede encontrar " "al usar RKWard. Consulte también las <link href=\"https://rkward.kde.org/faq" "\">preguntas frecuentes en línea</link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\"" msgstr "" "El menú de «Análisis» no se encuentra disponible, o se muestra como «(sin " "etiqueta)»" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "Missing menu items" msgstr "Echando en falta opciones de menú" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\""> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This problem will often occur, when moving an RKWard installation to a " "different path, esp. on Windows and Mac. You may have to visit Settings-" ">Configure RKWard->Plugins and re-add the relevant \".pluginmap\"-files. " "Starting with version 0.6.3, RKWard should detect a changed installation " "path, and adjust paths, automatically." msgstr "" "Este problema ocurre habitualmente cuando se mueve una instalación de RKWard " "a una ruta diferente, especialmente en Windows y Mac. Puede que tenga que " "visitar Preferencias->Configurar RKWard->Complementos y añadir de nuevo los " "archivos «.pluginmap» relevantes. A partir de la versión 0.6.3, RKWard " "debería detectar automáticamente el cambio de la ruta de instalación y " "ajustar las rutas automáticamente." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "The R backend crashed or failed to start" msgstr "El motor de R ha fallado o no se ha podido iniciar." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "Crashed backend" msgstr "El motor ha fallado" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "At times the R backend will fail to start due to a configuration or " "installation problem. Common causes are changed paths, or an update to R. " "Usually, in these cases, the setup dialog is shown when starting RKWard, and " "this allows to select a different installation of R. (Note: You will be " "offered a selection of installations found a common paths, but you can also " "specify a non-detected installation, manually.)" msgstr "" "A veces el motor de R fallará durante el inicio debido a un problema de " "configuración o de instalación. Las causas comunes son rutas modificadas o " "una actualización de R. Por lo general, en estos casos, el diálogo de " "configuración se muestra al iniciar RKWard, permitiendo seleccionar una " "instalación de R diferente. Nota: se le mostrará una selección de las " "instalaciones encontradas en las rutas comunes, aunque también puede " "especificar una instalación no detectada de forma manual." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "In many cases, it will \"just work\" to select a version of R other than " "what has been used at compile time. Should you run into trouble, it is " "advised to use the same, or a similar version of R to what was available " "during compilation, however." msgstr "" "En muchos casos, «funcionará» la selección de una versión de R distinta a la " "que se usó a la hora de compilar. Si esto ocasionara problemas, se le " "aconseja que use la misma versión de R u otra similar a la que estaba " "disponible durante la compilación." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "You can manually change the R backend at any time, using Settings->Check " "installation. Be sure to save your data, before changing the backend! You " "can also use the command-line option --r-executable in order to start a " "session using a specific installation of R." msgstr "" "Puede cambiar el motor de R de forma manual en cualquier momento usando " "Preferencias->Comprobar la instalación. Asegúrese de guardar sus datos antes " "de cambiar el motor. También puede usar la opción de la línea de órdenes «--" "r-executable» para iniciar una sesión que use una determinada instalación de " "R." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "Why shouldn't I use R bundled inside the RKWard AppImage" msgstr "" "¿Por qué no debería usar el R incluido dentro de la AppImage de RKWard?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "AppImage" msgstr "AppImage" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Why shouldn't I use R bundled inside the RKWard AppImage"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The AppImage includes an installation of R for convenience, but this " "installation is not, and cannot technically be made fully functional. " "Importantly, you will not generally be able to install R packages (other " "than ones implemented purely in R). Also, you may run into conflicts between " "the R installation inside the AppImage, and R packages that are installed " "system-wide. This may cause subtle and surprising bugs." msgstr "" "La AppImage incluye una instalación de R por conveniencia, aunque esta " "instalación no es, y técnicamente no puede ser, completamente funcional. Es " "importante destacar que, por lo general, no podrá instalar paquetes de R " "(aparte de los implementados exclusivamente en R). Además, puede encontrarse " "con conflictos entre la instalación de R incluida en la AppImage y los " "paquetes de R que están instalados en el sistema. Esto puede provocar " "errores sutiles y sorprendentes." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not " "processed. What's wrong?" msgstr "" "A veces introduzco una orden poco después del inicio de RKWard que no es " "procesada. ¿Qué está ocurriendo?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "Commands not processing" msgstr "Órdenes sin efecto" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "This happens because RKWard starts first and subsequent R is started in the " "background. Depending on the speed of your machine it can take some time to " "start R. In any case you can check the state of R within RKWard. Just look " "at the little box on the right bottom corner of RKWard. If it is green you " "can go ahead." msgstr "" "Esto ocurre porque RKWard inicia primero y luego R es iniciado en segundo " "plano. Dependiendo de la velocidad de su máquina, R puede tardar un rato en " "iniciar. En cualquier caso puede comprobar el estado de R en RKWard. Mire la " "pequeña caja en la esquina inferior derecha de RKWard. Si está verde puede " "continuar." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "You can start submitting commands while the backend has not yet started, or " "while another lengthy calculation is still taking place. In this case your " "commands will be placed into a queue, first, and executed as soon as the " "backend becomes available, again." msgstr "" "Puede empezar a enviar órdenes mientras que el motor no se ha iniciado o " "otro cálculo pesado está en ejecución. En este caso sus órdenes serán " "colocadas en una cola y ejecutadas tan pronto como el motor esté disponible " "de nuevo." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?" msgstr "" "RKWard indica que necesita un paquete. ¿Se ha completado la instalación de " "RKWard?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "Missing packages" msgstr "Paquetes no presentes" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "RKWard has basically all the functionality, which comes with the standard " "packages of R. But RKWard is at the same time rather extensible. Many " "developers made use of this and thus some of the procedures in RKWard depend " "on \"external\" packages (obtained from <link href=\"http://cran.r-project." "org/\">The Comprehensive R Archive Network (CRAN)</link>) to perform a task." msgstr "" "RKWard contiene básicamente toda la funcionalidad que vienen con los " "paquetes estándar de R. Pero RKWard es al mismo tiempo extensible. Muchos " "desarrolladores hacen uso de esto y por tanto algunos procedimientos en " "RKWard dependen de paquetes «externos» (obtenidos de <link href=\"http://" "cran.r-project.org/\">The Comprehensive R Archive Network (CRAN)</link>) " "para llevar a cabo sus tareas." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Here is an example. All tests related to <link href=\"rkward://rhelp/moments" "\">skewness</link> and <link href=\"rkward://rhelp/moments\">kurtosis</link> " "(which you would certainly expect to be shipped as a base package of R) are " "performed from an external package. If you read this the first time or " "restarted RKWard after you installed it and try to follow the link you will " "be out of luck. First you need to run a test from Analysis->Moment to " "achieve this." msgstr "" "Aquí tiene un ejemplo. Todos los test relacionados con <link href=\"rkward://" "rhelp/moments\">asimetría</link> y <link href=\"rkward://rhelp/moments" "\">curtosis</link> (que probablemente usted esperaría que vinieran dentro de " "los paquetes base de R) se encuentran en paquetes externos. Si lee esto la " "primera vez o reinicia RKWard después de haberlo instalado, no tendrá " "suerte. Primero necesitará ejecutar un test desde Análisis->Momentos para " "conseguirlo." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Typically, you would call them from R via <link href=\"rkward://rhelp/update." "packages\">update.packages</link> and <link href=\"rkward://rhelp/library" "\">library</link> to achieve this. But RKWard simplifies this for you. " "You'll be guided through the install procedure for the required package. " "Please note you need root privileges in certain situations." msgstr "" "Típicamente, las invocaría desde R a través de <link href=\"rkward://rhelp/" "update.packages\">update.packages</link> y <link href=\"rkward://rhelp/" "library\">library</link>. Pero RKWard simplifica este proceso. Le guiará a " "través del proceso de instalación para los paquetes requeridos. Por favor, " "tenga en cuenta de que necesitará privilegios de root en algunas situaciones." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "" "RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why " "is there no native option to save it as an office file?" msgstr "" "RKWard destaca que se integra sin sobresaltos con paquetes de software de " "oficina. ¿Por qué no existe la opción nativa de guardar como archivo de " "estos paquetes?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "RKWard integration with an office-suite" msgstr "Integración de RKWard con un paquete de software de oficina" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why is there no native option to save it as an office file?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "" "We agree that RKWard is still very lacking when it comes to office " "integration, and \"seamless\" integration is still far away. Refer to <link " "href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for information on how to accomplish " "the most important things right now. In the meantime, it is possible to " "carry out analyses in RMarkdown documents. These can be saved as PDF, TeX " "document or Office document, among others. Current RKWard versions support " "this in principle in the export menu." msgstr "" "Admitimos que a RKWard le falta mucha funcionalidad a la hora de integrarse " "con software de oficina y que la integración está lejos de ser perfecta. " "Recurra a <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> para obtener " "información sobre como conseguir hacer las tareas más importantes " "actualmente. Hasta que llegue ese momento, es posible llevar a cabo análisis " "en documentos RMarkdown. Pueden guardarse como PDF, documentos TeX o " "documentos de Office, entre otros. Las versiones actuales de RKWard soportan " "esto en principio en el menú de exportación." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?" msgstr "" "La gente tiende a preguntarme qué significa RKWard. ¿Qué debería responder?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "What does \"RKWard\" mean?" msgstr "¿Qué significa «RKWard»?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Yes, it's a very odd name. ;) However, R comes obviously from the <link href=" "\"http://www.r-project.org/\">R-language</link>, which is the statistical " "basis of RKWard. K is derived from <link href=\"http://kde.org/\">KDE</" "link>, which delivered the basic GUI technologies for RKWard. And <link href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? That's another story." msgstr "" "Sí, es un nombre muy raro. ;) Sin embargo, R viene obviamente del <link href=" "\"http://www.r-project.org/\">lenguaje R</link> que es la base estadística " "de RKWard. K deriva de <link href=\"http://kde.org/\">KDE</link> que RKWard " "usa como tecnología de interfaz gráfica de usuario. ¿Y <link href=\"http://" "en.wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? Eso es otra historia." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "RKWard is running since ages. Has it hung up?" msgstr "RKWard está ejecutando desde hace un buen rato. ¿Está colgado?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "RKWard seems to hang" msgstr "RKWard parece colgarse" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "This depends. Some test and plots just need some time if you have huge " "amounts of data or sophisticated calculations. Therefore patience is " "sometimes needed. In any case you can check the state of R within RKWard. " "Just look at the little box on the right bottom corner of RKWard. Red means " "there is still something to calculate or plot. If it turns green, R is done " "calculating." msgstr "" "Depende. Algunos tests y gráficos necesitan algo de tiempo si tiene grandes " "cantidades de datos o cálculos sofisticados. Por tanto, a veces se requiere " "paciencia. En cualquier caso, puede comprobar el estado de R en RKWard " "mirando a la pequeña caja en la esquina inferior derecha de RKWard. El color " "rojo significa que todavía hay cálculos o gráficos pendientes. El color " "verde significa que R ha acabado de calcular." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "But some statistical test are rather memory and stack hungry and can make " "the entire system unresponsive, if there is a lot of swapping. This is not a " "bug in RKWard or R, just the calculation taking your system to its limits. " "An example of very memory hungry tests are the <link href=\"rkward://rhelp/" "wilcox.test\">Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests</link>." msgstr "" "Algunos test estadísticos son costosos en términos de memoria y " "procesamiento y pueden hacer que el sistema se muestre lento si hay mucho " "uso de la memoria de intercambio. Esto no es un error de R o RKWard, solo " "que el cálculo lleva sus sistema a sus límites. Un ejemplo de estos test son " "los <link href=\"rkward://rhelp/wilcox.test\">test de rangos con signo de " "Wilcoxon</link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Therefore, it is important you know the test. Moreover, it's very important " "to save the workspace and other sections you worked on before you do such " "operations. There is currently no recovery functionality within RKWard in " "case of a crash! You can find build-in tests from R to address this memory " "issue (see: <link href=\"rkward://rhelp/mem.limits\"/>, and <link href=" "\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." msgstr "" "Por tanto es importante que conozca el test. Es incluso más importante que " "guarde el área de trabajo y otras secciones en las que estuviera trabajando " "antes de hacer este tipo de operaciones. ¡Actualmente no hay ninguna " "funcionalidad de recuperación en RKWard en caso de fallo! Puede encontrar " "casos integrados en R para solucionar este problema de memoria (vea: <link " "href=\"rkward://rhelp/mem.limits\"/> y <link href=\"rkward://rhelp/memory." "limit\"/>)." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?" msgstr "Creo que hice algo mal. ¿Dónde se encuentran «Deshacer» y «Rehacer»?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Deshacer/rehacer" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "" "Right now RKWard doesn't have \"undo\" or \"redo\" functionality in all " "places. For example there is such functionality for the script editor, but " "there is no undo or redo for finished plots or tests. Therefore it's " "important that you know what you do before you start. It's recommended to " "use copies of original data and to give everything a meaningful name." msgstr "" "Ahora mismo RKWard no tiene funcionalidad para «Deshacer» o «Rehacer» en " "todos los lugares. Por ejemplo, esta funcionalidad está presente en el " "editor de scripts pero no en los gráficos finalizados o tests. Por tanto es " "importante que sepa que va hacer antes de empezar. Se recomienda que use " "copias de los datos originales y que de nombres con sentido a todo." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "" "However, RKWard tries to give you as much information as possible about " "things you have done. For tests and plots that you run from the menu, the " "<link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> will contain a \"run again\" " "link below the output. You can use this to re-do this action with identical " "or slightly modified settings. Also, tests and plots try to show the most " "relevant settings in combination with the creation date. Moreover you can " "check and copy any code generated for your documentation purposes." msgstr "" "Sin embargo, RKWard intenta proporcionarle tanta información como es posible " "sobre las cosas que ha hecho. Para los test y gráficos ejecutados desde el " "menú, <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> contendrá un enlace a " "«ejecutar de nuevo». Puede usar este enlace para re-hacer esta acción con " "las mismas o parecidas preferencias. Además, los test y los gráficos " "intentan mostrar las preferencias más relevantes en combinación con la fecha " "de creación. También puede copiar cualquier código generado si necesita " "documentación." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <title> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:8 #, kde-format msgid "Welcome to RKWard" msgstr "Bienvenido a RKWard" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:10 #, kde-format msgid "My recent script files" msgstr "Mis guiones recientes" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:12 #, kde-format msgid "My recent workspaces" msgstr "Mis espacios de trabajo recientes" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:14 #, kde-format msgid "My recent output files" msgstr "Mis archivos de salida recientes" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "Import or enter data" msgstr "Importar o introducir datos" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Import or enter data"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://actions/new_data_frame\">Enter new data</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://actions/new_data_frame\">Introducir nuevos datos</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Import or enter data"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://actions/import_assistant\">Import data</link>" msgstr "<link href=\"rkward://actions/import_assistant\">Importar datos</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "Useful settings" msgstr "Preferencias útiles" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://actions/rpackage_install\">Install R and RKWard " "packages</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://actions/rpackage_install\">Instalar paquetes de R y " "RKWard</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "‎<link href=\"rkward://settings/addons\">Further add-on related settings " "(e.g., git/project integration)</link>‎" msgstr "" "‎<link href=\"rkward://settings/addons\">Preferencias adicionales de los " "complementos (p.e., integración con proyecto/git)</link>‎" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "‎<link href=\"rkward://settings/general\">Startup options</link> " "(including this page)‎" msgstr "" "‎<link href=\"rkward://settings/general\">Opciones de inicio</link> " "(incluyendo esta página)‎" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:31 #, kde-format msgid "Documentation starting points" msgstr "Puntos de entrada de la documentación" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Documentation starting points"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:31 #, kde-format msgid "" "External links: <link href=\"https://rkward.kde.org/\">project homepage</" "link>" msgstr "" "Enlaces externos: <link href=\"https://rkward.kde.org/\">Página del " "proyecto</link>" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <title> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:8 #, kde-format msgid "Workspace Browser" msgstr "Navegador del área de trabajo" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The workspace browser allows to view and manipulate R objects. This includes " "both your own objects (data, functions), and so-called \"package environments" "\". As a rough analogy, this is similar to a regular file-system browser, " "except you browse R objects in your workspace, instead of files on your " "computer." msgstr "" "El navegador del área de trabajo permite ver y manipular objetos de R. Esto " "incluye tanto sus propios objetos (datos, funciones) como los paquetes del " "entorno. Por analogía, es similar a un navegador de un sistema de archivos, " "excepto que en esta caso navega a través de objetos R en su área de trabajo, " "en lugar de archivos en su equipo." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The workspace browser can be invoked using Windows->Activate->Show / Hide " "Workspace Browser (default shortcut is Alt+1), or by clicking on the " "\"Workspace\" icon, which is located on the top of the left window border, " "by default." msgstr "" "El navegador del área de trabajo puede ser invocado usando Ventanas->Activar-" ">Mostrar / Ocultar el navegador del área de trabajo (el atajo de teclado por " "omisión es Alt+1), o haciendo clic en el icono de «Área de trabajo», que se " "localiza en la parte superior del borde izquierdo de la ventana, por omisión." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "What is shown" msgstr "Lo que se muestra" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Literally hundreds or even thousands of objects are present in a typical R " "session. This can be overwhelming at first, therefore the workspace browser " "offers to show only a certain subset of objects. The options here are \"Show " "Hidden Objects\", \"All vs. Non-Functions vs. Functions\", and \"Show All " "Environments\" (available at the top of the browser window, or choosing " "\"Show Objects\" from the context menu)." msgstr "" "Literalmente cientos e incluso miles de objetos están presentes en una " "sesión típica de R. Esto puede resultar apabullante al principio, por tanto " "el navegador del área de trabajo solo muestra un subconjunto de estos. Las " "opciones aquí son «Mostrar objetos ocultos», «Todos vs. No-funciones vs. " "Funciones» y «Mostrar todos los entornos» (disponible en la parte superior " "de la ventana de navegación, o eligiendo «Mostrar objetos» desde el menú " "contextual)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The first should be obvious. It controls whether objects whose name start " "with a dot ('.') are shown or not. Those are often used for internal " "objects, which are not meant for direct use, so it's generally safe to hide " "them from view." msgstr "" "La primera debería ser obvia. Control si los objetos cuyo nombre comienza " "con un punto («.») se muestran o no. Estos se suelen emplear para objetos " "internos, los cuales no suelen estar pensados para uso directo, por lo que " "generalmente es seguro ocultarlos." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The second allows to select by the type of object. \"All\" does not filter, " "while \"Functions\" shows only functions, and \"Non-Functions\" shows all " "other objects (typically data)." msgstr "" "La segunda permite seleccionar por el tipo de objeto. «Todos» no filtra, " "mientras que «Funciones» solo muestra funciones y «No-Funciones» muestra " "todos los otros objetos (típicamente, datos)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The \"Show All Environments\" option controls, whether package environments " "and their objects are shown. Roughly speaking, if you turn off this option, " "only your \"own\" objects are shown, while with the option turned on, all " "pre-defined objects are also shown. More technically speaking, when the " "option is turned off, only the .GlobalEnv (see <link href=\"rkward://rhelp/" "globalenv\"/>) is shown, which is the environment, in which you create and " "edit your data." msgstr "" "La opción «Mostrar todos los entornos» controla si los entornos de paquetes " "y sus objetos son mostrados. Básicamente, si desactiva esta opción, solo se " "mostrarán sus «propios» objetos, mientras que si la opción está activa, se " "mostrarán también todos los objetos pre-definidos. Hablando de una manera " "más técnica, cuando la opción está desactivada, solo se muestra .GlobalEnv " "(vea <link href=\"rkward://rhelp/globalenv\"/>), el entorno en el que crea y " "edita sus datos." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Note that objects are organized in a hierarchy, i.e. some types of objects " "contain further \"child\" objects. This is indicated by a \"+\" symbol to " "the left of the object name. Clicking on this will expand the view to show " "all the children of the object." msgstr "" "Tenga en cuenta que los objetos están organizados siguiendo una jerarquía, " "es decir, algunos tipos de objetos contienen objetos «hijos». Esto se indica " "con un símbolo «+» a la izquierda del nombre del objeto. Al hacer clic en " "este símbolo se expandirá la vista para mostrar todos los hijos del objeto." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Hovering the mouse pointer over an object will show a short summary of the " "objects' basic properties." msgstr "" "Situar el puntero del ratón sobre un objeto mostrará un resumen de las " "propiedades básicas del objeto." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Several actions are available from the context menu (by right-clicking on " "one of the objects), however some of these actions are only available for " "some types of objects. The most important actions for objects in package " "environments:" msgstr "" "Varias acciones están disponibles desde el menú contextual (al hacer clic " "con el botón derecho sobre uno de los objetos), sin embargo algunas de estas " "acciones solo están disponibles en algunos tipos de objetos. Las acciones " "más importantes para objetos en los entornos de paquetes:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Search Help</b>: This will try to locate and show a relevant R help page " "on the object." msgstr "" "<b>Búsqueda en la ayuda</b>: Se tratará de localizar y mostrar una página de " "ayuda de R relevante sobre el objeto." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>View</b>: Open a window with detailed information about the object. This " "will, among others, use the R commands <link href=\"rkward://rhelp/print" "\">print</link> and <link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> to " "show more information." msgstr "" "<b>Ver</b>: Abre una ventana con información detallada del objeto. Esta " "opción usará, entre otros, los órdenes de R <link href=\"rkward://rhelp/print" "\">print</link> y <link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> para " "mostrar más información." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Copy to new symbol / Copy to .GlobalEnv</b>: In order to manipulate " "objects, you need to copy them to the .GlobalEnv. For instance, you could " "copy an object from the environment \"package:datasets\" into the ." "GlobalEnv, and in a second step, edit it." msgstr "" "<b>Copiar a un nuevo símbolo / Copiar a .GlobalEnv</b>: Para manipular " "objetos, necesita copiarlos a .GlobalEnv. Por ejemplo, podría copiar un " "objeto del entorno «package:datasets» a .GlobalEnv, para a continuación, " "editarlo." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "Further actions available for objects in the .GlobalEnv:" msgstr "Más acciones disponibles para objetos en .GlobalEnv:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Edit</b>: Open the object in a data editor. Currently editing is only " "supported for data.frames." msgstr "" "<b>Editar:</b>Abre el objeto en el editor de datos. Actualmente la edición " "solo está disponible para data.frames." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "<b>Rename / Delete</b>: These should be obvious." msgstr "<b>Renombrar / Borrar</b>: Estas deberían ser obvias." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Workspace Browser can be configured using the " "context menu:" msgstr "" "Algunas de las preferencias por omisión para el navegador del área de " "trabajo pueden configurarse desde el menú contextual:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show hidden objects / show all environments</b>: See <link href=" "\"#introduction\">above</link>. In contrast to the settings made directly in " "the workspace browser, these configure the <i>default</i> settings in the " "workspace browser (i.e. those that are effectively after restarting RKWard)." msgstr "" "<b>Mostrar objetos ocultos / mostrar todos los entornos</b>: Vea <link href=" "\"#introduction\">más arriba</link>. A diferencia de las preferencias " "modificadas en el navegador del área de trabajo, estas configuran las " "preferencias <i>por omisión</i> en el navegador del área de trabajo (es " "decir, solo toman efecto después de reiniciar RKWard)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show objects with children</b>: Controls whether objects with children " "(such as environments, lists) are shown, even if they do not correspond to " "the current filter." msgstr "" "<b>Mostrar objetos con hijos</b>: Controla si los objetos con hijos (como " "los entornos, las listas) se muestran, incluso si no se corresponden con el " "filtro actual." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show variables / functions</b>: Equivalent to the \"All vs. Non-Function " "vs. Functions\" control described <link href=\"#introduction\">above</link>." msgstr "" "<b>Mostrar variables / funciones</b>: Equivalente al control «Todos vs. No-" "funciones vs. Funciones» descrito <link href=\"#introduction\">más arriba</" "link>." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Label field / Type field / Class field</b>: Which columns are shown for " "each object?" msgstr "" "<b>Campo de etiqueta / Campo de tipo / campo de clase</b>: ¿Qué columnas se " "muestran para cada objeto?" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "One additional setting is available from <a href=\"rkward://settings/browser" "\">Settings->Configure RKWard->Workspace</a>:" msgstr "" "Dispone de una preferencia adicional en <a href=\"rkward://settings/browser" "\">Preferencias->Configurar RKWard->Espacio de trabajo</a>:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Never fetch the structure of these packages</b>: Some (few) R packages " "contain <b>very</b> many small objects (tens of thousands). In the worst " "case, trying to fetch structure information on those (i.e. fetching the " "information to be shown in the workspace browser) can consume a lot of " "resources and make RKWard unresponsive. Package \"GO\" is one such package, " "and is \"blacklisted\" by default. If you note that loading a package takes " "exceedingly long, you may consider adding it to this list." msgstr "" "<b>Nunca recuperar la estructura de estos paquetes</b>: Algunos (no muchos) " "paquetes de R contienen <b>muchos</b> objetos pequeños (decenas de miles). " "En el peor de los casos, intentar recuperar la información estructural de " "estos (por ejemplo, recuperar la información a mostrar en el navegador del " "área de trabajo) puede consumir un montón de recursos y hacer que RKWard no " "responda. El paquete «GO» es uno de estos paquetes, y está incluido en la " "lista negra por omisión. Si observa que cargar un paquete lleva mucho " "tiempo, puede considerar añadirlo a esta lista." ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/es/rkward__graphics_device.po�������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000131461�15172222307�017742� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translations for rkward__graphics_device.po package. # Copyright (C) 2015-2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # Automatically generated, 2015. # # SPDX-FileCopyrightText: 2015 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2025 Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__graphics_device\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-18 01:57+0100\n" "Last-Translator: Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Víctor Rodrigo,Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vrcordoba@gmail.com,ecuadra@eloihr.net" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "El equipo de RKWard" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Graphics Device add-ons" msgstr "Complementos de dispositivo gráfico" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for use in graphics device (e.g. X11()) windows. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Complementos a usar en ventanas de dispositivos gráficos (por ejemplo: " "X11()). Es parte oficial de la distribución RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:23 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) #: rkward/plugins/x11device/export.js:9 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "The \"cairo\" library, providing SVG-support, is not compiled in by default " "on some systems." msgstr "" "La librería «cairo», que proporciona soporte para SVG, no se compila por " "defecto en algunos sistemas." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <summary> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Export the current contents of a graphics device to a postscript/pdf/png/" "jpeg file either using the native functions or using ghostscript." msgstr "" "Exporta el contenido actual de un dispositivo gráfico a un archivo " "postscript/pdf/png/jpeg usando funciones nativas o ghostscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <usage> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose an exporting function and a filename to save to. Additional options " "for size and resolution etc. are also available (see below). Exporting is " "done using <b>dev.print</b>. For exporting using ghostscript, <b>dev2bitmap</" "b> is used, which needs Ghostscript. Most of the exporting parameters are " "directly sent to the exporting function (<b>postscript</b>, <b>pdf</b>, " "<b>svg</b>, <b>png</b>, or <b>jpeg</b>) by dev.print. Note that there are no " "'color' options (like background or foreground color) in this plugin. This " "is because dev.print simply prints the current graphics (mostly on X11) to " "the specified file in the chosen format. To set background (or foreground) " "colors, these will need to be provided when calling the plotting function, " "mostly using <b>par</b>(). Note that all the parameters to postscript are " "also valid parameters to dev2bitmap." msgstr "" "Elija una función para exportar y un nombre de archivo para guardar. Hay " "disponibles opciones adicionales para el tamaño, la resolución … (vea más " "abajo).La exportación se lleva a cabo con <b>dev.print</b>. Para exportar " "usando ghostscript, se usa <b>dev2bitmap</b>, lo que requiere Ghostscript. " "La mayoría de los parámetros se envían directamente a la función de " "exportación (<b>postscript</b>, <b>pdf</b>, <b>svg</b>, <b>png</b>, or " "<b>jpeg</b>) mediante dev.print. Tenga en cuenta que no hay opciones de " "color (como color de fondo) en este complemento. Esto se debe a que dev." "print simplemente imprime los gráficos actuales (mayormente en X11) al " "archivo especificado en el formato elegido. Para establecer el color de " "fondo, este deberá ser incluido al llamar a las funciones de dibujo, usando " "<b>par</b>(). Tenga en cuenta que todos los parámetros de postscript son " "también válidos para dev2bitmap." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <usage> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:11 #, kde-format msgid "This plugin is only available in the context of a graphics device." msgstr "" "Este complemento solo está disponible en el contexto de un dispositivo de " "gráficos." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:19 #, kde-format msgid "" "The filename to save to. By default the file will be saved in the directory " "from where RkWard was started, which is the user's home directory when " "started from K-menu. After checking for a proper file extension, this is the " "<i>file</i> parameter to dev.print. For exporting via ghostscript provide a " "suitable extension." msgstr "" "El nombre del archivo donde se guardará. Por defecto el archivo se guardará " "en el directorio donde arrancó RKWard, que coincide con la carpeta personal " "del usuario si se ejecutó desde el menú de aplicaciones. Después de buscar " "la extensión de archivo apropiada, este es el parámetro <i>archivo</i> " "pasado a dev.print. Para exportar a través de ghostscript, use una extensión " "adecuada." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic File extension") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check this box to let RKWard detect the file extension automatically. If the " "filename specified in the 'File name' box already has a relevant extension, " "then nothing is done, that is, the specified filename is used. Otherwise a " "relevant extension is appended to the filename above to construct the full " "filename. This option is disabled for exporting via ghostscript." msgstr "" "Marque este casilla para permitir que RKWard detecte la extensión del " "archivo automáticamente. Si el nombre de archivo especificado en el campo " "«Nombre de archivo» ya contiene extensión, se usará esta. En cualquier otro " "caso, se le añadirá la extensión relevante al nombre de archivo " "anteriormente especificado para componer el nombre de archivo completo. Esta " "opción se encuentra deshabilitada al exportar mediante ghostscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Output format") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Choose whether to use postscript, pdf, svg, png or jpeg for exporting the " "file. This is the <i>device</i> parameter to dev.print. If 'via Ghostscript' " "is chosen then the output format of the ghostscript device will need to be " "provided (see below under 'Ghostscript specific options')." msgstr "" "Elija entre usar postscript, pdf, svg, png o jpeg al exportar el archivo. " "Este será el parámetro <i>dispositivo</i> pasado a dev.print. Si elije la " "opción «usando Ghostscript» entonces tendrá que especificar el formato de " "salida del dispositivo ghostscript (vea la sección «Opciones específicas de " "Ghostscript» más abajo)." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "EPS compatible") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:22 #, kde-format msgid "" "When exporting in postscript format, this allows you to select, whether an " "EPSF (.eps-file) header should be generated. This seems to generate more " "portable files, so is recommended in most cases. Papersize and orientation " "can not be set in this case. This sets the <i>onefile</i> parameter to " "postscript to FALSE." msgstr "" "Al exportar en formato postscript, se le permite seleccionar si se generará " "una cabecera EPSF ( archivo .eps). Parece que esta opción genera archivos " "más portables, por lo que se recomienda en la mayoría de los casos. El " "tamaño del papel y la orientación no se pueden elegir en este caso. Esta " "opción establece el parámetro <i>onefile</i> de postscript a FALSO." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic Width") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Check this box to let the export function determine the width automatically." msgstr "" "Seleccione esta caja para dejar que la función de exportación elija la " "anchura automáticamente." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic Height") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:26 #, kde-format msgid "This is similar to 'Automatic Width', but for height." msgstr "Similar a «Anchura automática», pero para altura." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Width in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:27 #, kde-format msgid "" "This is the <i>width</i> parameter to the exporting function. This is " "specified in inches. For JPEG/PNG exports (which require width in pixels), " "the actual width is evaluated by multiplying the width value provided in " "inches with the resolution (in dpi, 'dots per inch'). So, width_pixels = " "width_inches * resolution_dpi. If resolution is set to 'Default Resolution', " "then a value of 96 is used as the default resolution for exporting to jpeg " "or png and a value of 72 is used for exporting via ghostscript. Otherwise " "the provided resolution value is used. None of these matter for exporting to " "Postscript/PDF where the width parameter is provided in inches." msgstr "" "Este es el parámetro <i>anchura</i> pasado a la función de exportación. " "Cuando se exporta a JPEG/PNG (lo que requiere la anchura en píxeles), la " "anchura se calcula multiplicando el valor proporcionado en pulgadas por la " "resolución (en dpi, «puntos por pulgada»). Por tanto, anchura_píxeles = " "anchura_pulgadas * resolución_dpi. Si se establece la resolución a " "«Resolución por omisión», entonces se usará un valor de 96 al exportar a " "jpeg o png, y un valor de 72 al exportar usando ghostscript. En cualquier " "otro caso, se usará el valor proporcionado. Ninguna de estas opciones afecta " "si se exporta a Postscript/PDF, ya que la anchura se especifica en pulgadas." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Width in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:27 #, kde-format msgid "" "<b>jpeg</b> or <b>png</b> functions need at least one of width/height to be " "provided. We override this restriction by reading in the width (in inches) " "from <b>par(\"din\")[1]</b> and then setting 'par(\"din\")[1] * resolution' " "as the width (in pixels) parameter value. Again, none of these are required " "for exporting to Postscript/PDF." msgstr "" "Las funciones <b>jpeg</b> o <b>png</b> necesitan que se les pase al menos la " "anchura o la altura. Evitamos esta restricción leyendo la anchura (en " "pulgadas) de <b>par(\"din\")[1]</b> y estableciendo el valor del parámetro " "anchura (en píxeles) a «par(\"din\")[1] * resolution». Ninguno de estos " "parámetros es necesario al exportar a Postscript/PDF." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Height in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:30 #, kde-format msgid "" "This is the <i>height</i> parameter to the exporting function. Similar to " "'Width'." msgstr "" "Este es el parámetro <i>altura</i> pasado a la función de exportación. " "Similar a «Anchura»." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Point size") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:33 #, kde-format msgid "This is the <i>pointsize</i> parameter to dev.print." msgstr "Este es el parámetro <i>tamaño del punto</i> para dev.print." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Resolution (dpi)") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Available only for PNG/JPEG/Ghostscript, this is the <i>res</i> parameter to " "dev.print or dev2bitmap. This value is used in converting from width/height " "in pixels to inches as described above (under 'Width'). The default " "resolution (when 'Default Resolution' is checked) is 96 for PNG/JPEG exports " "and it is 72 for Ghostscript exports." msgstr "" "Disponible solo para PNG/JPEG/Ghostscript, este es el parámetro <i>res</i> " "pasado a dev.print o dev2bitmap. Este valor se usa para convertir la anchura/" "altura de píxeles a pulgadas tal y como se describe más arriba (bajo la " "sección «Anchura»). La resolución por omisión (cuando está seleccionada " "«Resolución por omisión») es 96 para PNG/JPEG y 72 para Ghostscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "JPEG Quality") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:35 #, kde-format msgid "" "Available only for JPEG, this is the <i>quality</i> parameter to <b>jpeg</" "b>. Sets the quality for JPEG exporting. The default quality is 75." msgstr "" "Disponible solo para JPEG, este es el parámetro <i>calidad</i> de <b>jpeg</" "b>. Establece la calidad al exportar a JPEG. La calidad por omisión es 75." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Paper Size") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Use this to set the papersize for export. Choose 'Default' to not specify " "any paper option. Other options are explained in R reference for " "<b>postscript</b>. This is available only for Postscript/PDF exports. This " "is the <i>paper</i> option to the exporting function." msgstr "" "Use esta opción para establecer el tamaño del papel al exportar. Elija «Por " "omisión» para no especificar ninguna opción de papel. El resto de opciones " "se explican en la ayuda de R para <b>postscript</b>. Esta opción solo está " "disponible al exportar a Postscript/PDF. Este es el parámetro <i>papel</i> " "que se pasa a la función de exportación." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pagecentre") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Uncheck this for NOT centering the image on the page. This is the " "<i>pagecentre</i> parameter." msgstr "" "Desmarque esta opción para NO centrar la imagen en la página. Este es el " "parámetro <i>página centrada</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Horizontal (ps/gs)") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Available only for Postscript/Ghostscript exporting, this is the " "<i>horizontal</i> parameter." msgstr "" "Disponible solo al exportar a Postscript/Ghostscript, este es el parámetro " "<i>horizontal</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Font family") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:41 #, kde-format msgid "" "This is the <i>family</i> parameter to <b>postscript</b>. Be sure to choose " "a family that is available on the machine. The 'URW' class of font families " "require ghostscript. When in doubt leave this as 'Default', the default " "family (Helvectica) will be used. See the R reference on postscript for more " "details." msgstr "" "Este es el parámetro <i>familia</i> para <b>postscript</b>. Asegúrese de " "elegir una familia que esté disponible en su equipo. La clase «URW» de " "familias de fuentes requiere ghostscript. Si no está seguro, deje este " "parámetro como «Por omisión» y se usará la familia por defecto (Helvética). " "Vea la ayuda de R sobre postscript para más detalles." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Font Encoding") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:42 #, kde-format msgid "" "This is the <i>encoding</i> parameter to <b>postscript</b>. Be sure to " "choose an encoding compatible with the chosen font family. When in doubt " "leave this as 'Default', the default encoding (ISOLatin1) will be used. See " "the R reference on postscript for more details." msgstr "" "Este es el parámetro <i>codificación</i> para <b>postscript</b>. Asegúrese " "de elegir una codificación compatible con la familia de fuentes elegidas. Si " "no está seguro, deje este parámetro como «Por omisión», se empleará la " "codificación por defecto (ISOLatin1). Vea la ayuda de R sobre postscript " "para más detalles." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Default Title") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box, to specify a custom title to the graphics file. Note that " "this is not displayed on the plot, but rather it is embedded inside the " "graphics file. This is the <i>title</i> parameter to <b>postscript</b>." msgstr "" "Desmarque esta opción para especificar un título personalizado para el " "archivo de gráficos. Tenga en cuenta que este no se mostrará en el gráfico, " "sino que irá incrustado dentro del archivo de gráficos. Este es el parámetro " "<i>título</i> de <b>postscript</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "GS Output device") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:46 #, kde-format msgid "" "File format to use. Only the most common ones are listed, but many more are " "supported by ghostscript. Select \"Other\" and see the option below to use " "these formats." msgstr "" "El formato de archivo a usar. Solo se muestran los más comunes, pero muchos " "más están soportados por ghostscript. Seleccione «Otro» y vea las opciones " "más abajo para usar esos formatos." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Other Ghostscript device") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Select \"Other\" in the option above to use this setting. Specify the device " "identifier as used by ghostscript. Running \"ghostscript --help\" (or \"gs --" "help\") in a terminal should give a list of available devices." msgstr "" "Seleccione «Otro» en las opciones superiores para usar esta característica. " "Especifique el identificador del dispositivo tal y como lo usa ghostscript. " "Ejecutando «ghostscript --help» (o «gs --help») en una terminal puede " "obtener la lista de dispositivos disponibles." #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:63 #, kde-format msgid "Export contents of graphics device to various formats" msgstr "Exportar el contenido del dispositivo de gráficos a varios formatos" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:65 #, kde-format msgid "Filename and Generic options" msgstr "Nombre de archivo y opciones genéricas" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:68 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:69 #, kde-format msgid "Automatic File extension" msgstr "Extensión de archivo automática" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:70 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:73 #, kde-format msgid "Automatic Width" msgstr "Anchura automática" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:74 #, kde-format msgid "Width in inches" msgstr "Anchura en pulgadas" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:77 #, kde-format msgid "Automatic Height" msgstr "Altura automática" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:78 #, kde-format msgid "Height in inches" msgstr "Altura en pulgadas" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:84 #, kde-format msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:85 #, kde-format msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:86 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:183 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:87 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:88 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:89 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:189 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:90 #, kde-format msgid "via Ghostscript" msgstr "usando Ghostscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:91 #, kde-format msgid "LaTeX/TikZ" msgstr "LaTeX/TikZ" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:93 #, kde-format msgid "EPS compatible" msgstr "Compatible EPS" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:97 #, kde-format msgid "Generic Export Options" msgstr "Opciones de exportación genéricas" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:100 #, kde-format msgid "Default pointsize" msgstr "Tamaño del punto por omisión" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:101 #, kde-format msgid "Point size" msgstr "Tamaño del punto" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:104 #, kde-format msgid "Default Resolution" msgstr "Resolución por omisión" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:105 #, kde-format msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Resolución (ppp)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:108 #, kde-format msgid "Default Quality" msgstr "Calidad por omisión" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:109 #, kde-format msgid "JPEG Quality" msgstr "Calidad de JPEG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:116 #, kde-format msgid "Postscript/PDF/Ghostscript Options" msgstr "Opciones de PostScript/PDF/Ghostscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:117 #, kde-format msgid "Paper properties" msgstr "Propiedades del papel" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:119 #, kde-format msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño del papel" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:120 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:136 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:159 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Por omisión" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:121 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:122 #, kde-format msgid "Letter" msgstr "Carta" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:123 #, kde-format msgid "Legal" msgstr "Legal" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:124 #, kde-format msgid "Executive" msgstr "Ejecutivo" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:125 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Especial" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:128 #, kde-format msgid "Pagecentre" msgstr "Centrado en página" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:129 #, kde-format msgid "Horizontal (ps/gs)" msgstr "Horizontal (ps/gs)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:133 #, kde-format msgid "Font properties" msgstr "Propiedades del tipo de letra" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Font properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:135 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Familia del tipo de letra" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:137 #, kde-format msgid "AvantGarde" msgstr "AvantGarde" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:138 #, kde-format msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:139 #, kde-format msgid "Courier" msgstr "Courier" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:140 #, kde-format msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:141 #, kde-format msgid "Helvetica Narrow" msgstr "Helvetica Narrow" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:142 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:143 #, kde-format msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:144 #, kde-format msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:145 #, kde-format msgid "Sans" msgstr "Sans" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:146 #, kde-format msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:147 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:148 #, kde-format msgid "Times" msgstr "Times" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:149 #, kde-format msgid "CenturySch (URW)" msgstr "CenturySch (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:150 #, kde-format msgid "NimbusMon (URW)" msgstr "NimbusMon (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:151 #, kde-format msgid "NimbusSanCond (URW)" msgstr "NimbusSanCond (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:152 #, kde-format msgid "URWBookman" msgstr "URWBookman" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:153 #, kde-format msgid "URWHelvetica" msgstr "URWHelvetica" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:154 #, kde-format msgid "URWGothic" msgstr "URWGothic" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:155 #, kde-format msgid "URWPalladio" msgstr "URWPalladio" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:156 #, kde-format msgid "URWTimes" msgstr "URWTimes" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Font properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:158 #, kde-format msgid "Font Encoding" msgstr "Codificación del tipo de letra" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:160 #, kde-format msgid "ISOLatin1" msgstr "ISOLatin1" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:161 #, kde-format msgid "ISOLatin2" msgstr "ISOLatin2" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:162 #, kde-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:163 #, kde-format msgid "ISOLatin7" msgstr "ISOLatin7" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:164 #, kde-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:165 #, kde-format msgid "ISOLatin9" msgstr "ISOLatin9" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:166 #, kde-format msgid "PDFDoc" msgstr "PDFDoc" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:170 #, kde-format msgid "Title embedded in file" msgstr "Título embebido en el archivo" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Title embedded in file"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:173 #, kde-format msgid "Default Title" msgstr "Título por omisión" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:180 #, kde-format msgid "Ghostscript specific options" msgstr "Opciones específicas de Ghostscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Ghostscript specific options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:182 #, kde-format msgid "GS Output device" msgstr "Dispositivo de salida GS" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:184 #, kde-format msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:185 #, kde-format msgid "PNG (b/w)" msgstr "PNG (blanco y negro)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:186 #, kde-format msgid "PNG (grayscale)" msgstr "PNG (escala de grises)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:187 #, kde-format msgid "PNG (256 colors)" msgstr "PNG (256 colores)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:188 #, kde-format msgid "PNG (16M colors)" msgstr "PNG (16M colores)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:190 #, kde-format msgid "Other (specify here):" msgstr "Otra (indicar aquí):" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Ghostscript specific options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:192 #, kde-format msgid "Other Ghostscript device" msgstr "Otro dispositivo Ghostscript" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/es/rkward__item_response_theory.po��������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000637702�15172222307�021102� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translations for rkward__item_response_theory.po package. # Copyright (C) 2015-2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # Automatically generated, 2015. # # SPDX-FileCopyrightText: 2015 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2025 Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__item_response_theory\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-18 01:58+0100\n" "Last-Translator: Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Víctor Rodrigo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,vrcordoba@gmail.com" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:59 #, kde-format msgid "2PL parameter estimation" msgstr "Estimación del parámetro 2PL" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:76 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:28 #, kde-format msgid "Call:" msgstr "Llamada:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:69 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:78 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:39 #, kde-format msgid "Coefficients:" msgstr "Coeficientes:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:71 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:80 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:65 #, kde-format msgid "Log-likelihood value at convergence:" msgstr "Valor de la verosimilitud logarítmica al converger:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:74 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:64 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:83 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:40 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "keep results in current workspace" msgstr "mantener resultados en el área de trabajo actual" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <summary> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin estimates parameters under Item Response Theory approach, using " "the <link href=\"rkward://rhelp/ltm-package\">ltm</link> package." msgstr "" "Este complemento estima los parámetros siguiendo la aproximación de la " "Teoría de respuesta al ítem, usando el paquete <link href=\"rkward://rhelp/" "ltm-package\">ltm</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "The complete results can be stored as a new object in the current workspace " "for further use (e.g. plotting item characteristic curves)." msgstr "" "Los resultados completos pueden almacenarse como un nuevo objeto en el área " "de trabajo para uso posterior (por ejemplo, para dibujar las curvas " "características del ítem)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the two parameter logistic model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "Para ajustar el modelo logístico de dos parámetros con las preferencias por " "omisión, solo la matriz de las variables observables (respuestas de ítem " "dicotómicas) deben ser seleccionadas. Más opciones se encuentran descritas " "en las secciones de más abajo." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:20 #, kde-format msgid "Matrix of manifest variables" msgstr "Matriz de las variables observables" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the matrix of dichotomous item responses from the objects shown on " "the left." msgstr "" "Seleccionada la matriz de respuestas de ítem dicotómicas a partir de los " "objetos mostrados a la izquierda." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link> function." msgstr "" "Si quiere fijar los parámetros, tiene que preparar una matriz de " "restricciones de valor fijo primero y luego seleccionarla aquí. Para acceder " "a información detallada sobre la forma de esa matriz, por favor, consulte el " "manual de la función <link href=\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/ltm\">ltm()</link> function." msgstr "" "Por omisión, los valores iniciales de los parámetros son calculados " "automáticamente. Alternativamente, puede forzar a usar valores iniciales " "aleatorios, o especificar una matriz de valores a usar. Para acceder a " "información detallada sobre la forma de esa matriz, por favor, consulte el " "manual de la función <link href=\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Specifies how missing values are to be treated. By default all available " "cases are used. If checked, only complete cases will be considered." msgstr "" "Especifique como deben tratarse los valores no existentes. Por omisión, se " "usarán todos los casos disponibles. Si se marca, solo se considerarán los " "casos completos." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:37 #, kde-format msgid "" "If checked, the coefficients' estimates are reported under the usual Item " "Response Theory parameterization (which is the default)." msgstr "" "Si se marca, las estimaciones de los coeficientes se mostrarán bajo la " "parametrización usual de la Teoría de respuesta de items (es la opción por " "omisión)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of EM iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:39 #, kde-format msgid "Number of EM iterations" msgstr "Número de iteraciones EM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of EM iterations"> (refers to element labelled "Number of EM iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:39 #, kde-format msgid "Defaults to 40." msgstr "Por omisión, 40." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:42 #, kde-format msgid "Number of quasi-Newton iterations" msgstr "Número de iteraciones casi-newtonianas" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:42 #, kde-format msgid "Defaults to 150." msgstr "Por omisión, 150." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:45 #, kde-format msgid "Number of Gauss-Hermite quadrature points" msgstr "Número de puntos de cuadratura Gauss-Hermite" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 15." msgstr "Por omisión, 15." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:48 #, kde-format msgid "Optimization method" msgstr "Método de optimización" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:48 #, kde-format msgid "" "The default optimization method is BFGS. It can be set to Nelder-Mead, CG, L-" "BFGS-B, or SANN instead. Please refer to the <link href=\"rkward://rhelp/" "optim\">optim()</link> manual for details." msgstr "" "El método de optimización por omisión es BFGS. Se puede elegir Nelder-Mead, " "CG, L-BFGS-B, o SANN en su lugar. Por favor consulte el manual de <link href=" "\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> para más detalles." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:54 #, kde-format msgid "Pretty much speaks for itself ;-)" msgstr "Habla por si mismo ;-)" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <related> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:59 #, kde-format msgid "" "Please refer to the <code>ltm</code> manuals for further information and " "detailed command line options:" msgstr "" "Por favor, consulte los manuales de <code>ltm</code> para más información y " "más detalles sobre las opciones de la línea de órdenes:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:64 #, kde-format msgid "" "The two factor solution of the <code>ltm()</code> function is not yet fully " "implemented (quadratic term is missing)." msgstr "" "La solución de dos factores de la función <code>ltm()</code> no se encuentra " "completamente implementada (falta el término cuadrático)." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Two parameter logistic model" msgstr "Estimación de parámetros TRI: Modelo logístico de dos parámetros" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:26 #, kde-format msgid "Manifest variables" msgstr "Variables observables" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:30 #, kde-format msgid "Matrix of manifest variables:" msgstr "Matriz de las variables observables:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:28 #, kde-format msgid "Save results in workspace" msgstr "Guardar resultados en el espacio de trabajo" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:51 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:24 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:24 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:35 #, kde-format msgid "Should parameters be fixed (constraints)?" msgstr "¿Deben los parámetros ser fijos (restricciones)?" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:36 #, kde-format msgid "Constraint matrix:" msgstr "Matriz de restricciones:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:39 #, kde-format msgid "Start values" msgstr "Valores iniciales" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:42 #, kde-format msgid "Compute automatically" msgstr "Calcularla automáticamente" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:41 #, kde-format msgid "Use random start values" msgstr "Usar valores iniciales aleatorios" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:42 #, kde-format msgid "Use own matrix of start values" msgstr "Usar matriz personalizada de valores iniciales" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:44 #, kde-format msgid "Matrix of start values:" msgstr "Matriz de valores iniciales:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:52 #, kde-format msgid "Misc options" msgstr "Opciones varias" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:47 #, kde-format msgid "Use only complete cases" msgstr "Usar solo casos completos" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:48 #, kde-format msgid "Usual IRT parameterization" msgstr "Parametrización usual TRI" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:48 #, kde-format msgid "Assume two-factor model with interaction term" msgstr "Asumir modelo de dos factores con término de interacción" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:53 #, kde-format msgid "Advanced control" msgstr "Control avanzado" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:56 #, kde-format msgid "Number of EM iterations:" msgstr "Número de iteraciones EM:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:56 #, kde-format msgid "Number of quasi-Newton iterations:" msgstr "Número de iteraciones cuasi-newtonianas:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:57 #, kde-format msgid "Number of Gauss-Hermite quadrature points:" msgstr "Número de puntos de cuadratura Gauss-Hermite:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:71 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:58 #, kde-format msgid "Optimization method:" msgstr "Método de optimización:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:59 #, kde-format msgid "BFGS" msgstr "BFGS" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:60 #, kde-format msgid "Nelder-Mead" msgstr "Nelder-Mead" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:74 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:61 #, kde-format msgid "CG" msgstr "CG" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:69 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:75 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:62 #, kde-format msgid "L-BFGS-B" msgstr "L-BFGS-B" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:64 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:70 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:76 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:63 #, kde-format msgid "SANN" msgstr "SANN" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:75 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:85 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:67 #, kde-format msgid "Print verbose info about optimization" msgstr "Imprimir información detallada sobre la optimización" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:65 #, kde-format msgid "3PL parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros 3PL" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the Birnbaum three parameter model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "Para ajustar el modelo Birnbaum de tres parámetros con las preferencias por " "omisión, solo la matriz de las variables observables (respuestas de ítem " "dicotómicas) deben ser seleccionadas. Más opciones se encuentran descritas " "en las secciones de más abajo." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link> function." msgstr "" "Si quiere fijar los parámetros, tiene que preparar una matriz de " "restricciones de valor fijo primero y luego seleccionarla aquí. Para acceder " "a información detallada sobre la forma de esa matriz, por favor, consulte el " "manual de la función <link href=\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Upper bound for guessing parameter") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Limits the estimated guessing parameter (accepts values between 0 and 1)." msgstr "" "Limita el parámetro de conjetura estimada (acepta valores entre 0 y 1)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/tpm\">tpm()</link> function." msgstr "" "Por omisión, los valores iniciales de los parámetros son calculados " "automáticamente. Alternativamente, puede forzar a usar valores iniciales " "aleatorios, o especificar una matriz de valores a usar. Para acceder a " "información detallada sobre la forma de esa matriz, por favor, consulte el " "manual de la función <link href=\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Assume equal discrimination parameters") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If checked it is assumed that discrimination parameters are equal for all " "items, as in the 1PL Rasch model. That leaves difficulty and guessing " "parameters to be estimated." msgstr "" "Si se marca, se asume que los parámetros de discriminación son iguales para " "todos los items, como en el modelo 1PL Rasch. Esta opción deja los " "parámetros de dificultad y conjetura para ser estimados." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 1000." msgstr "Por omisión, 1000." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 21." msgstr "Por omisión, 21." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Used optimizer:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Used optimizer:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:48 #, kde-format msgid "Used optimizer" msgstr "Optimizador usado" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Used optimizer"> (refers to element labelled "Used optimizer:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Used optimizer"> (refers to element labelled "Used optimizer:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:48 #, kde-format msgid "" "By default <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> is being used " "for optimization. Alternatively, <link href=\"rkward://rhelp/nlminb" "\">nlminb()</link> can be called." msgstr "" "Por omisión, se usa <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> para " "la optimización. Alternativamente, se puede llamar a <link href=\"rkward://" "rhelp/nlminb\">nlminb()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:54 #, kde-format msgid "" "<i>Only if <code>optim()</code> is used:</i> The default optimization method " "is BFGS. It can be set to Nelder-Mead, CG, L-BFGS-B, or SANN instead. Please " "refer to the <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> manual for " "details." msgstr "" "<i>Solo si se usa <code>optim()</code>:</i> El método de optimización por " "omisión es BFGS. Puede usarse Nelder-Mead, CG, L-BFGS-B, o SANN en su lugar. " "Por favor, consulte el manual de <link href=\"rkward://rhelp/optim" "\">optim()</link> para más detalles." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step-length for approximation") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Used in the central difference approximation that approximates the hessian. " "Defaults to 1e-03." msgstr "" "Usado en la aproximación de la diferencia central que aproxima la hessiana. " "Por omisión, 1e-03." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:67 #, kde-format msgid "Todo:" msgstr "Pendiente:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:67 #, kde-format msgid "The <code>parscale</code> control element is not yet implemented." msgstr "" "El elemento de control <code>parscale</code> no está todavía implementado." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:20 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model" msgstr "Estimación de parámetros TRI: Modelo Birnbaum de tres parámetros" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:40 #, kde-format msgid "Upper bound for guessing parameter" msgstr "Límite superior para el parámetro de conjetura" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:49 #, kde-format msgid "Assume equal discrimination parameters" msgstr "Asumir parámetros de discriminación iguales" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <frame label="Optimizer"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:43 #, kde-format msgid "Used optimizer:" msgstr "Optimizador usado:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> [...] <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:45 #, kde-format msgid "optim()" msgstr "optim()" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:69 #, kde-format msgid "nlminb()" msgstr "nlminb()" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:82 #, kde-format msgid "Step-length for approximation" msgstr "Longitud del paso para la aproximación" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:40 #, kde-format msgid "LLTM parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros LLTM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:41 #, kde-format msgid "Conditional log-likelihood:" msgstr "Similitud logarítmica condicional:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:42 #, kde-format msgid "<br />Number of iterations:" msgstr "<br />Número de iteraciones:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:42 #, kde-format msgid "<br />Number of parameters:" msgstr "<br />Número de parámetros:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <summary> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin estimates parameters under Item Response Theory approach, using " "the <link href=\"rkward://rhelp/eRm-package\">eRm</link> package." msgstr "" "Este complemento estima los parámetros bajo la aproximación de la teoría de " "respuesta al ítem, usando el paquete <link href=\"rkward://rhelp/eRm-package" "\">eRm</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear logistic test model with default settings, just the matrix " "of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below. For detailed information on the " "expected layout of matrices and vectors please refer to the manual for the " "<link href=\"rkward://rhelp/LLTM\">LLTM()</link> function." msgstr "" "Para ajustar el modelo de pruebas linear logístico con las preferencias por " "omisión, solo se debe seleccionar la matriz de variables observables " "(respuestas de items dicotómicas). El resto de opciones se explican en las " "secciones de más abajo. Para obtener más información sobre la forma de " "vectores y matrices, por favor, consulte el manual para la función <link " "href=\"rkward://rhelp/LLTM\">LLTM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If repeated measurement applies, specify how many are represented in the " "data matrix (defaults to 1). This will divide the columns in the matrix into " "equally sized subsets of data." msgstr "" "Si hay medidas repetidas, especifique cuantas hay representadas en la matriz " "de datos (por omisión, 1). Esta opción dividirá las columnas de la matriz en " "subconjuntos de datos de igual tamaño." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:26 #, kde-format msgid "" "If you want to compute group contrasts, a vector determining the group " "membership of each subject must be given. By default no group contrasts are " "imposed." msgstr "" "Si quiere calcular contrastes entre grupos, se debe proporcionar un vector " "que determine la membresía de cada sujeto en un grupo. Por omisión, no se " "impone ningún contraste de grupos." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LLTM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "Por omisión, la matriz de diseño para LLTM se calculará automáticamente. " "Alternativamente, puede especificar su propia matriz de diseño aquí." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default eta values start with the 0-vector. To change this, a vector of " "starting values can be specified." msgstr "" "Por omisión, los valores de eta comienzan con un vector de 0. Para cambiar " "este comportamiento, proporcione un vector de valores iniciales." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:31 #, kde-format msgid "If checked, standard errors are computed (which is the default)." msgstr "" "Si se marca, se calculará el error estándar (que es el comportamiento por " "omisión)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:34 #, kde-format msgid "" "By default parameters are normalized to sum-0 by specifying an appropriate " "design matrix. Uncheck this box to restrict the first parameter to 0." msgstr "" "Por omisión, los parámetros se normalizan para sumar 0, especificando una " "matriz de diseño apropiada. Desmarque esta casilla para restringir el primer " "parámetro a 0." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <related> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Please refer to the <code>eRm</code> manuals for further information and " "detailed command line options:" msgstr "" "Por favor, consulte el manual de <code>eRm</code> para más información y más " "detalles sobre las opciones de la línea de órdenes:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear logistic test model" msgstr "Estimación de parámetros TRI: Modelo de pruebas linear logístico" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:34 #, kde-format msgid "Number of measurement points" msgstr "Número de puntos de medida" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:36 #, kde-format msgid "Group contrasts" msgstr "Contrastes de grupo" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:37 #, kde-format msgid "All subjects belong to one group" msgstr "Todos los sujetos pertenecen al mismo grupo" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:38 #, kde-format msgid "Compute group contrasts" msgstr "Calcular contrastes de grupo" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:40 #, kde-format msgid "Use this group vector:" msgstr "Usar este vector de grupo:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:41 #, kde-format msgid "Design matrix" msgstr "Matriz de diseño" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:43 #, kde-format msgid "Use own design matrix" msgstr "Usar matriz de diseño personalizada" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:45 #, kde-format msgid "Design matrix:" msgstr "Matriz de diseño:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:47 #, kde-format msgid "Eta start values" msgstr "Valores iniciales eta" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:48 #, kde-format msgid "Use 0-vector" msgstr "Usar un vector de 0" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:49 #, kde-format msgid "Use own vector of eta start values" msgstr "Usar vector personalizado de valores iniciales eta" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:51 #, kde-format msgid "Vector of start values:" msgstr "Vector de valores iniciales:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:53 #, kde-format msgid "Compute standard error" msgstr "Calcular error estándar" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:54 #, kde-format msgid "Normalize parameters to sum-0" msgstr "Normalizar parámetros para que sumen 0" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:55 #, kde-format msgid "Rasch parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros Rasch" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the Rasch model with default settings, just the matrix of manifest " "variables (dichotomous item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below." msgstr "" "Para ajustar el modelo Rasch con las preferencias por omisión, solo la " "matriz de las variables observables (respuestas de ítem dicotómicas) deben " "ser seleccionadas. Más opciones se encuentran descritas en las secciones de " "más abajo." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link> function." msgstr "" "Si quiere fijar los parámetros, tiene que preparar una matriz de " "restricciones de valor fijo primero y luego seleccionarla aquí. Para acceder " "a información detallada sobre la forma de esa matriz, por favor, consulte el " "manual de la función <link href=\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/rasch\">rasch()</link> function." msgstr "" "Por omisión, los valores iniciales de los parámetros son calculados " "automáticamente. Alternativamente, puede forzar a usar valores iniciales " "aleatorios, o especificar una matriz de valores a usar. Para acceder a " "información detallada sobre la forma de esa matriz, por favor, consulte el " "manual de la función <link href=\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link>." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Rasch model" msgstr "Estimación de parámetros TRI: Modelo Rasch" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:74 #, kde-format msgid "GPCM parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros GPCM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the generalized partial credit model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (polytomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "Para ajustar el modelo de crédito generalizado parcial con las preferencias " "por omisión, solo la matriz de las variables observables (respuestas de ítem " "politómicas) deben ser seleccionadas. Más opciones se encuentran descritas " "en las secciones de más abajo." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the matrix of polytomous item responses from the objects shown on the " "left." msgstr "" "Seleccione la matriz de respuestas de items polítomas de los objetos " "mostrados a la izquierda." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Item selection") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If you only want to use a subset of items from selected object, you can " "specify these here." msgstr "" "Si quiere usar solo un subconjunto de items del objeto seleccionado, puede " "especificarlo aquí." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constrained)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Choose if discrimination parameters should be computed for each item " "individually. Alternatively, you can estimate one discrimination parameter " "that is equal for all items, or fix it at 1 for all items." msgstr "" "Elija si los parámetros de discriminación deben calcularse para cada ítem " "por separado. Alternativamente, puede estimar un parámetro de discriminación " "que es igual para todos los ítem, o fijarlo a 1 para todos ellos." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a list " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that list please refer to the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/gpcm" "\">gpcm()</link> function." msgstr "" "Por omisión, los valores iniciales de los parámetros son calculados " "automáticamente. Alternativamente, puede forzar a usar valores iniciales " "aleatorios, o especificar una lista de valores a usar. Para acceder a " "información detallada sobre la forma de esa lista, por favor, consulte el " "manual de la función <link href=\"rkward://rhelp/gpcm\">gpcm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:54 #, kde-format msgid "" "Options are forward difference approximation (the default) and central " "difference approximation." msgstr "" "Las opciones son la aproximación de la diferencia progresiva (por omisión) y " "la aproximación de la diferencia central." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step-length for approximation") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Step size to be used in the numerical derivative. Default is 1e-06. If you " "use central difference approximation, change this to a larger value, e.g., " "1e-03 or 1e-04." msgstr "" "Tamaño del paso a usar en la derivada numérica. Por omisión, es 1e-06. Si " "usa la aproximación a la diferencia central, incremente este valor, por " "ejemplo, a 1e-03 o 1e-04." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:22 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Generalized partial credit model" msgstr "Estimación de parámetros TRI: Modelo de crédito parcial generalizado" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:24 #, kde-format msgid "Item selection" msgstr "Selección de items" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="Item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:25 #, kde-format msgid "Select a subset of items" msgstr "Seleccione un subconjunto de items" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="Item selection"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Item selection"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:26 #, kde-format msgid "List of items:" msgstr "Lista de items:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:43 #, kde-format msgid "Should parameters be fixed (constrained)?" msgstr "¿Deben los parámetros ser fijos (restricciones)?" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:44 #, kde-format msgid "Each item has its one discrimination parameter" msgstr "Cada ítem tiene su propio parámetro de discriminación" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:45 #, kde-format msgid "Equal discrimination parameter across items" msgstr "El mismo parámetro de discriminación para todos los items" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:46 #, kde-format msgid "Discrimination parameter fixed at 1 across items" msgstr "Parámetro de discriminación igual a 1 para todos los items" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:42 #, kde-format msgid "Use own list of start values" msgstr "Use su propia lista de valores iniciales" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:44 #, kde-format msgid "List of start values:" msgstr "Lista de valores iniciales:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:78 #, kde-format msgid "Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:" msgstr "Algoritmo de derivación numérica para aproximar la matriz hessiana:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:79 #, kde-format msgid "Forward difference approximation" msgstr "Aproximación de la diferencia progresiva" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:80 #, kde-format msgid "Central difference approximation" msgstr "Aproximación de la diferencia central" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:59 #, kde-format msgid "GRM parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros GRM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the graded response model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (polytomous item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below." msgstr "" "Para ajustar el modelo de respuesta graduada con las preferencias por " "omisión, solo la matriz de las variables observables (respuestas de ítem " "dicotómicas) deben ser seleccionadas. Más opciones se encuentran descritas " "en las secciones de más abajo." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If checked it is assumed that discrimination parameters are equal for all " "items." msgstr "" "Si se marca, se asumirá que los parámetros de discriminación son iguales " "para todos los items." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a list " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that list please refer to the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/grm" "\">grm()</link> function." msgstr "" "Por omisión, los valores iniciales de los parámetros son calculados " "automáticamente. Alternativamente, puede forzar a usar valores iniciales " "aleatorios, o especificar una lista de valores a usar. Para acceder a " "información detallada sobre la forma de esa lista, por favor, consulte el " "manual de la función <link href=\"rkward://rhelp/grm\">grm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute Hessian matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:31 #, kde-format msgid "If checked the Hessian matrix is computed." msgstr "Si se marca, se calculará la matriz hessiana." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of digits to abbreviate item names:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:51 #, kde-format msgid "Number of digits to abbreviate item names" msgstr "Número de dígitos con los que abreviar los nombres de los items" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of digits to abbreviate item names"> (refers to element labelled "Number of digits to abbreviate item names:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Specifies how many digits are used in abbreviating item names. Defaults to 6." msgstr "" "Especifica cuantos dígitos se usarán para abreviar los nombres de los items. " "Por omisión, 6." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Graded response model" msgstr "Estimación de parámetros TRI: Modelo de respuesta graduada" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:36 #, kde-format msgid "Assume equal discrimination parameters across items" msgstr "Asumir igualdad en los parámetros de discriminación de todos los items" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:46 #, kde-format msgid "Compute Hessian matrix" msgstr "Calcular matriz Hessiana" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:65 #, kde-format msgid "Number of digits to abbreviate item names:" msgstr "Número de dígitos con los que abreviar los nombres de los items:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:40 #, kde-format msgid "LPCM parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros LPCM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear partial credit model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below. For detailed information on the " "expected layout of matrices and vectors please refer to the manual for the " "<link href=\"rkward://rhelp/LPCM\">LPCM()</link> function." msgstr "" "Para ajustar el modelo de crédito parcial lineal con las preferencias por " "omisión, solo se debe seleccionar la matriz de variables observables " "(respuestas de items ). El resto de opciones se explican en las secciones de " "más abajo. Para obtener más información sobre la forma de vectores y " "matrices, por favor, consulte el manual para la función <link href=" "\"rkward://rhelp/LPCM\">LPCM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:20 #, kde-format msgid "Select the matrix of item responses from the objects shown on the left." msgstr "" "Seleccione la matriz de respuestas de items de los objetos mostrados a la " "izquierda." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LPCM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "Por omisión, la matriz de diseño para LPCM se calculará automáticamente. " "Alternativamente, puede especificar su propia matriz de diseño aquí." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear partial credit model" msgstr "Estimación de parámetros TRI: Modelo de crédito parcial lineal" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:40 #, kde-format msgid "LRSM parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros LRSM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear rating scale model with default settings, just the matrix " "of manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/LRSM\">LRSM()</link> function." msgstr "" "Para ajustar el modelo de escala de clasificación lineal con las " "preferencias por omisión, solo se debe seleccionar la matriz de variables " "observables (respuestas de items). El resto de opciones se explican en las " "secciones de más abajo. Para obtener más información sobre la forma de " "vectores y matrices, por favor, consulte el manual para la función <link " "href=\"rkward://rhelp/LRSM\">LRSM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LRSM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "Por omisión, la matriz de diseño para LRSM se calculará automáticamente. " "Alternativamente, puede especificar su propia matriz de diseño aquí." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:27 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear rating scale model" msgstr "Estimación de parámetros TRI: Modelo de escala de clasificación lineal" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:35 #, kde-format msgid "PCM parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros PCM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the partial credit model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/PCM\">PCM()</link> function." msgstr "" "Para ajustar el modelo de crédito parcial con las preferencias por omisión, " "solo se debe seleccionar la matriz de variables observables (respuestas de " "items ). El resto de opciones se explican en las secciones de más abajo. " "Para obtener más información sobre la forma de vectores y matrices, por " "favor, consulte el manual para la función <link href=\"rkward://rhelp/PCM" "\">PCM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the PCM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "Por omisión, la matriz de diseño para PCM se calculará automáticamente. " "Alternativamente, puede especificar su propia matriz de diseño aquí." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Partial credit model" msgstr "Estimación de parámetros TRI: Modelo de crédito parcial" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:35 #, kde-format msgid "RSM parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros RSM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the rating scale model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/RSM\">RSM()</link> function." msgstr "" "Para ajustar el modelo de escala de clasificación con las preferencias por " "omisión, solo se debe seleccionar la matriz de variables observables " "(respuestas de items). El resto de opciones se explican en las secciones de " "más abajo. Para obtener más información sobre la forma de vectores y " "matrices, por favor, consulte el manual para la función <link href=" "\"rkward://rhelp/RSM\">RSM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the RSM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "Por omisión, la matriz de diseño para RSM se calculará automáticamente. " "Alternativamente, puede especificar su propia matriz de diseño aquí." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Rating scale model" msgstr "Estimación de parámetros TRI: Modelo de escala de clasificación" #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:28 #, no-c-format, kde-format msgid "Wald test (%1)" msgstr "Prueba de Wald (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:32 #, kde-format msgid "Wald test on item level (z-values):" msgstr "Prueba Wald a nivel de ítem (valores z):" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:19 #, kde-format msgid "Wald test" msgstr "Prueba de Wald" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:18 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:25 #, kde-format msgid "Choose fitted model to test:" msgstr "Elija modelo ajustado a probar:" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Model"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:18 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:18 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:30 #, kde-format msgid "Only objects of class Rm are valid!" msgstr "¡Solo los objetos de la clase Rm son válidos!" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:32 #, kde-format msgid "Split criterion for subject raw scores" msgstr "Criterio de separación para las puntuaciones en bruto del sujeto" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:33 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:34 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Media" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:39 #, kde-format msgid "Use dichotomous vector to define groups" msgstr "Use un vector dicotómico para definir los grupos" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:38 #, kde-format msgid "Select grouping vector:" msgstr "Seleccionar vector de agrupación:" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:42 #, kde-format msgid "Optimizer" msgstr "Optimizar" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> [...] <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:44 #, kde-format msgid "nlm()" msgstr "nlm()" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:16 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:36 #, kde-format msgid "Cronbach's alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:67 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Conjunto de datos" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:69 #, kde-format msgid "Subset" msgstr "Subconjunto" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:72 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Ítems:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:72 #, kde-format msgid "<br />Sample units:" msgstr "<br />Unidades de muestra:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:75 #, kde-format msgid "Effects on alpha if items are removed:" msgstr "Efectos en la alpha si se eliminan los items:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:78 #, no-c-format, kde-format msgid "%1% Confidence interval:" msgstr "%1 % Intervalo de confianza:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:22 #, kde-format msgid "Item responses:" msgstr "Respuestas de los ítem:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:23 #, kde-format msgid "Must be a matrix or data.frame, including the items as columns." msgstr "" "Debe ser una matriz o un data.frame, incluyendo los items como columnas." #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:30 #, kde-format msgid "Number of Bootstrap samples:" msgstr "Número de muestras de arranque:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:31 #, kde-format msgid "Compute standardized Cronbach's alpha" msgstr "Calcular la alpha estandarizada de Cronbach" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:32 #, kde-format msgid "Ignore missing values" msgstr "Ignorar valores inexistentes" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:33 #, kde-format msgid "Compute Bootstrap confidence interval (CI)" msgstr "Calcular intervalo de confianza de arranque (CI)" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:34 #, kde-format msgid "Confidence interval:" msgstr "Intervalo de confianza:" #. i18n: ectx: (Loaded from Goodness of Fit (Rasch model)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.js:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Goodness of Fit for Rasch Models (%1)" msgstr "Bondad del ajuste para los modelos Rasch (%1)" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:14 #, kde-format msgid "Goodness of Fit (Rasch model)" msgstr "Bondad del ajuste (Modelo Rasch)" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:26 #, kde-format msgid "Choose fitted model to examine:" msgstr "Elija modelo ajustado a examinar:" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class rasch are valid!" msgstr "¡Solo los objetos de la clase rasch son válidos!" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:23 #, kde-format msgid "Bootstrap options" msgstr "Opciones de arranque" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <frame label="Bootstrap options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:24 #, kde-format msgid "Number of samples" msgstr "Número de muestras" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:40 #, no-c-format, kde-format msgid "Item-fit statistics (%1)" msgstr "Estadísticas de ajuste de ítem (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:44 #, kde-format msgid "Alternative: Items do not fit the model" msgstr "Alternativa: Los items no siguen el modelo" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:45 #, kde-format msgid "Ability Categories:" msgstr "Categorías de habilidad:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:36 #, kde-format msgid "Monte Carlo samples:" msgstr "Muestras Monte Carlo:" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:48 #, kde-format msgid "Item-Fit Statistics and P-values:" msgstr "Estadísticas de ajuste del ítem y p-valores:" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:17 #, kde-format msgid "Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM" msgstr "Estadísticas de ajuste del ítem para Rasch, LTM y 3PM" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:27 #, kde-format msgid "Only objects of class ltm, rasch and tpm are valid!" msgstr "¡Solo son válidos objetos de las clases ltm, rasch y tpm!" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:32 #, kde-format msgid "Grouping of sample units" msgstr "Agrupación de unidades de muestra" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="Grouping of sample units"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:33 #, kde-format msgid "Number of categories" msgstr "Número de categorías" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="Grouping of sample units"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:34 #, kde-format msgid "Summarize the ability estimates by" msgstr "Resumir las estimaciones de habilidad con" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> [...] <dropdown label="Summarize the ability estimates by"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:35 #, kde-format msgid "Median of each group" msgstr "Mediana de cada grupo" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> [...] <dropdown label="Summarize the ability estimates by"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:36 #, kde-format msgid "Mean of each group" msgstr "Media de cada grupo" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:47 #, kde-format msgid "p value assumptions" msgstr "Asunciones del p valor" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:40 #, kde-format msgid "Assume chi-squared distribution" msgstr "Asumir una distribución chi-cuadrado" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:49 #, kde-format msgid "Use Monte Carlo procedure to approximate distribution" msgstr "Usar el procedimiento de Monte-Carlo para aproximar la distribución" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:51 #, kde-format msgid "Number of replications" msgstr "Número de replicaciones" #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:39 #, no-c-format, kde-format msgid "Person-fit statistics (%1)" msgstr "Estadísticas de ajuste de la persona (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:43 #, kde-format msgid "" "Response patterns, person-fit statistics (L0, Lz) and probabilities for each " "response pattern (Pr):" msgstr "" "Patrones de respuesta, estadísticas de ajuste de la persona (L0, Lz) y " "probabilidades para cada patrón de respuesta (Pr):" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:20 #, kde-format msgid "Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM" msgstr "Estadísticas de ajuste de la persona para Rasch, LTM y 3PM" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:29 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis to test" msgstr "Hipótesis alternativa a probar" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:30 #, kde-format msgid "Inconsistent response pattern under the estimated model" msgstr "Patrón de respuesta inconsistente bajo el modelo estimado" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:31 #, kde-format msgid "More consistent response pattern than the model predicts" msgstr "Patrón de respuesta más consistente que lo que el modelo predice" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:32 #, kde-format msgid "Two sided (test both of the above)" msgstr "Bilateral (probar ambas)" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:42 #, kde-format msgid "Response pattern" msgstr "Patrón de respuesta" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="Response pattern"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:43 #, kde-format msgid "Compute for observed response pattern" msgstr "Calcular para el patrón de respuesta observado" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="Response pattern"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:44 #, kde-format msgid "Compute for given response pattern" msgstr "Calcular para el patrón de respuesta dado" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:46 #, kde-format msgid "Select matrix or data.frame with pattern to use:" msgstr "Seleccione la matriz o data.frame con el patrón a usar:" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:48 #, kde-format msgid "Assume standard normal distribution" msgstr "Asumir una distribución normal estándar" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:26 #, no-c-format, kde-format msgid "Unidimensionality check (%1)" msgstr "Comprobación de unidimensionalidad (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:30 #, kde-format msgid "Matrix of tetrachoric correlations:" msgstr "Matriz de correlaciones tetracóricas:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:32 #, kde-format msgid "Unidimensionality Check using Modified Parallel Analysis:" msgstr "" "Comprobación de unidimensionalidad usando análisis paralelo modificado:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:33 #, kde-format msgid "" "Alternative hypothesis: <em>The second eigenvalue of the observed data is " "substantially larger than the second eigenvalue of data under the assumed " "IRT model</em>" msgstr "" "Hipótesis alternativa: <em>El segundo autovalor de los datos observados es " "sustancialmente mayor que el segundo autovalor de los datos bajo el modelo " "TRI asumido</em>" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:34 #, kde-format msgid "Second eigenvalue in the observed data:" msgstr "Segundo autovalor en los datos observados:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:35 #, kde-format msgid "Average of second eigenvalues in Monte Carlo samples:" msgstr "Media de los segundos autovalores en las muestras Monte-Carlo:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:37 #, kde-format msgid "p-value:" msgstr "p-valor:" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:16 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:39 #, kde-format msgid "Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Prueba de unidimensionalidad (Rasch, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:22 #, kde-format msgid "Choose fitted model to check:" msgstr "Elija modelo ajustado a comprobar:" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:23 #, kde-format msgid "Only objects of class rasch, ltm or tpm are valid!" msgstr "¡Solo los objetos de las clases rasch, ltm o tpm son válidos!" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:25 #, kde-format msgid "Monte Carlo options" msgstr "Opciones Monte Carlo" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <frame label="Monte Carlo options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:26 #, kde-format msgid "Number of samples:" msgstr "Número de muestras:" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:10 rkward/plugins/irt.pluginmap:56 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:83 #, kde-format msgid "Item Response Theory" msgstr "Teoría de respuesta al ítem" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Item Response Theory Plugins. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Complementos de la teoría de respuesta al ítem. Parte de la distribución " "oficial de RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Rasch model fit" msgstr "Ajuste modelo Rasch" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Two parameter logistic model fit" msgstr "Ajuste de modelo logístico de dos parámetros" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:26 #, kde-format msgid "Birnbaum three parameter model fit" msgstr "Ajuste de modelo Birnbaum de tres parámetros" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Linear logistic test model fit" msgstr "Ajuste del modelo de pruebas linear logístico" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Graded response model fit" msgstr "Ajuste de modelo de respuesta graduada" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Rating scale model fit" msgstr "Ajuste de modelo de escala de clasificación" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Partial credit model fit" msgstr "Ajuste de modelo de crédito parcial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Generalized partial credit model fit" msgstr "Ajuste de modelo de crédito parcial generalizado" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Linear rating scale model fit" msgstr "Ajuste del modelo de escala de clasificación lineal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:34 #, kde-format msgid "Linear partial credit model fit" msgstr "Ajuste de modelo de crédito parcial lineal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Goodness of Fit (Rasch)" msgstr "Bondad del ajuste (Rasch)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Item-fit statistics (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Estadísticas de ajuste del ítem (Rasch, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Person-fit statistics (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Estadísticas de ajuste de la persona (Rasch, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:42 #, kde-format msgid "Wald test (RSM, PCM)" msgstr "Prueba Wald (RSM, PCM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:43 #, kde-format msgid "Andersen LR Plot (RSM, PCM)" msgstr "Gráfico Andersen LR (RSM, PCM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Plot fitted Rasch model" msgstr "Dibujar modelo ajustado Rasch" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:46 #, kde-format msgid "Plot fitted two parameter logistic model" msgstr "Dibujar modelo logístico ajustado de dos parámetros" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Plot fitted Birnbaum three parameter model" msgstr "Dibujar modelo ajustado Birnbaum de tres parámetros" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:49 #, kde-format msgid "Plot fitted graded response model" msgstr "Dibujar modelo ajustado de respuesta graduada" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Plot fitted rating scale model" msgstr "Dibujar modelo ajustado de escala de clasificación" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Plot fitted partial credit model" msgstr "Dibujar modelo ajustado de crédito parcial" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:55 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Análisis" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:57 rkward/plugins/irt.pluginmap:84 #, kde-format msgid "Dichotomous data" msgstr "Datos dicotómicos" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:63 rkward/plugins/irt.pluginmap:89 #, kde-format msgid "Polytomous data" msgstr "Datos politómicos" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:71 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Tests" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Gráficos" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:82 #, kde-format msgid "Two parameter logistic model plot" msgstr "Gráfico del modelo logístico de dos parámetros" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:93 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:90 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:90 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:98 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "two steps are needed to plot standard error curves" msgstr "se necesitan dos pasos para dibujar las curvas de error estándar" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:94 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:91 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:91 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:99 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "first some values are generated..." msgstr "primero se generan algunos valores…" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:99 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:96 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:96 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:104 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "... and then they're used to plot the curves:" msgstr "… y entonces son usados para dibujar las curvas:" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:103 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:100 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:100 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:108 #, kde-format msgctxt "Item response theory" msgid "Ability" msgstr "Habilidad" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:104 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:101 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:102 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:110 #, kde-format msgid "Standard Error" msgstr "Error estándar" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:105 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:102 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:103 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:111 #, kde-format msgid "Standard Error of Measurement" msgstr "Error estándar de la medida" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:20 #, kde-format msgid "Plotting fitted 2PL model" msgstr "Dibujando el modelos ajustado 2PL" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:22 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:13 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:13 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:25 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:17 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:17 #, kde-format msgid "Choose fitted model to plot:" msgstr "Elija modelo ajustado a dibujar:" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:27 #, kde-format msgid "Only objects of class ltm are valid!" msgstr "¡Solo los objetos de la clase ltm son válidos!" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:32 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:32 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:32 #, kde-format msgid "Plot type" msgstr "Tipo de gráficos" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:34 #, kde-format msgid "Type of plot" msgstr "Tipo de gráfico" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:35 #, kde-format msgid "Plot item(s)" msgstr "Dibujar ítem(s)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:36 #, kde-format msgid "Plot test information" msgstr "Información del gráfico de la prueba" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:37 #, kde-format msgid "Plot standard error" msgstr "Dibujar error estándar" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:39 #, kde-format msgid "Scatterplot of standardized loadings (2-factor model)" msgstr "" "Diagrama de dispersión de las cargas estandarizadas (modelo de 2 factores)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:39 #, kde-format msgid "Type of item plot" msgstr "Gráfico del tipo de ítem" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:42 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:40 #, kde-format msgid "Item characteristic curve" msgstr "Curva característica del ítem" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:41 #, kde-format msgid "Item information curve" msgstr "Curva de información del ítem" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:46 #, kde-format msgid "Optional item selection" msgstr "Selección del ítem opcional" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:46 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:46 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:27 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:27 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:47 #, kde-format msgid "List of items (plot all if empty)" msgstr "Lista de items (dibujar todos si está vacía)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:53 #, kde-format msgid "Range of latent variable values" msgstr "Rango para los valores de las variables latentes" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:54 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:55 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:62 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Desde:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:55 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:56 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:63 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Hasta:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:57 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:57 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:67 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Anotación" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:58 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:58 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:61 #, kde-format msgid "Annotate plotted lines" msgstr "Anotar líneas dibujadas" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:61 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:62 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:44 #, kde-format msgid "Show legend" msgstr "Mostrar leyenda" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:62 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:45 #, kde-format msgid "Plain lines, no annotation" msgstr "Líneas simples, sin anotaciones" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:65 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:66 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:74 #, kde-format msgid "Generic plot options" msgstr "Opciones genéricas del gráfico" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:79 #, kde-format msgid "Rasch model plot" msgstr "Gráfico del modelo Rasch" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted Rasch model" msgstr "Dibujando el modelo Rasch ajustado" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:79 #, kde-format msgid "Birnbaum three parameter model plot" msgstr "Gráfico del modelo Birnbaum de tres parámetros" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted 3PL model" msgstr "Dibujando el modelo 3PL ajustado" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class tpm are valid!" msgstr "¡Solo los objetos de la clase tpm son válidos!" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:87 #, kde-format msgid "Graded response model plot" msgstr "Gráfico del modelo de respuesta graduada" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted graded response model" msgstr "Dibujando el modelo de respuesta graduada ajustado" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class grm are valid!" msgstr "¡Solo los objetos de la clase grm son válidos!" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:42 #, kde-format msgid "Item operation characteristic curve" msgstr "Curva característica de operación del ítem" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:43 #, kde-format msgid "Item operation characteristic curve (inverse)" msgstr "Curva característica de operación del ítem (inversa)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:47 #, kde-format msgid "Category (plot all if set to 0)" msgstr "Categoría (dibujar todas si toma el valor 0)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted partial credit model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.js:73 #, kde-format msgid "Partial credit model plot" msgstr "Gráfico del modelo de crédito parcial" #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:11 #, kde-format msgid "Plotting fitted partial credit model" msgstr "Dibujando el modelo de crédito parcial ajustado" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:28 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:28 #, kde-format msgid "Plot up to 4 items in one figure" msgstr "Dibujar hasta 4 items en una figura" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:29 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:29 #, kde-format msgid "Ask before next figure is drawn" msgstr "Preguntar antes de dibujar la siguiente figura" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:31 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:31 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:60 #, kde-format msgid "Range of person parameters" msgstr "Rango de parámetros de la persona" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:37 #, kde-format msgid "Range of probability to solve" msgstr "Rango de la probabilidad a solucionar" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted rating scale model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.js:73 #, kde-format msgid "Rating scale model plot" msgstr "Gráfico del modelo de escala de clasificación" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:11 #, kde-format msgid "Plotting fitted rating scale model" msgstr "Dibujando modelo de escala de clasificación ajustado" #. i18n: ectx: (Loaded from Andersen LR-Test) #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.js:90 #, kde-format msgid "Andersen's LR test" msgstr "Prueba Andersen LR" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:23 #, kde-format msgid "Andersen LR-Test" msgstr "Prueba Andersen LR" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:29 #, kde-format msgid "Choose fitted model to test (plot):" msgstr "Elija modelo ajustado a probar (gráfico):" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:35 #, kde-format msgid "Full raw score split" msgstr "Separación completa para las puntuaciones en bruto" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:36 #, kde-format msgid "Use vector to define groups" msgstr "Usar vectores para definir grupos" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:39 #, kde-format msgid "Can be numeric, character or a factor" msgstr "Puede ser numérico, carácter o factor" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:44 #, kde-format msgid "Plot options" msgstr "Opciones del gráfico" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:49 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:52 #, kde-format msgid "Confidence intervals" msgstr "Intervalos de confianza" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:50 #, kde-format msgid "Compute standard errors" msgstr "Calcular errores estándar" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:57 #, kde-format msgid "Confidence level:" msgstr "Nivel de confianza:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:56 #, kde-format msgid "Confidence bands" msgstr "Bandas de confianza" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:68 #, kde-format msgid "Annotate items (item names)" msgstr "Anotar items (nombres de los items)" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:69 #, kde-format msgid "Annotate items (rank number of betas)" msgstr "Anotar items (rango de números de las betas)" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:70 #, kde-format msgid "Plain dots, no annotation" msgstr "Puntos simples, ninguna anotación" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:71 #, kde-format msgid "Interactive labeling" msgstr "Etiquetado interactivo" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equipo RKWard" ��������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/es/rkward__analysis.po��������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000752244�15172222307�016456� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translations for rkward__analysis.po package. # Copyright (C) 2014-2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # Automatically generated, 2014. # # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2022, 2024, 2025 Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__analysis\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-20 16:53+0100\n" "Last-Translator: Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 25.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Gloriana Cocozza Garro,Yesi Mego Jiménez" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,glori.cocozza@gmail.com,yesi.mego@e-campus.uab.cat" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:10 rkward/plugins/analysis.pluginmap:71 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Análisis" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Varios complementos para análisis de datos univariantes y multivariantes. " "Parte de la distribución oficial de RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "Estadísticas básicas" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:25 #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:134 #, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriz de correlación" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:26 rkward/plugins/plots/cor_graph.js:45 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:11 #, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" msgstr "Gráfico de la matriz de correlación" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:27 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:11 #, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadísticas descriptivas" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:28 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:20 #, kde-format msgid "t-Test" msgstr "Prueba t" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "Pruebas de Wilcoxon/Mann-Whitney" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:32 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "Momento" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "Prueba del coeficiente de curtosis de Geary a través de Bonett-Seier" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:34 #, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "Prueba de asimetría de D'Agostino" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "Prueba de Anscombe-Glynn de curtosis" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:36 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:10 #, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "Coeficiente de asimetría y curtosis" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:39 #, kde-format msgid "F-Test" msgstr "Prueba F" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "Prueba de Fligner-Killeen" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "Prueba de Bartlett" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:42 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:11 #, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "Prueba de Levene" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:43 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "Prueba de Ansari-Bradley de dos muestras" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "Prueba de Ansari-Bradley de dos muestras exactas" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "Prueba de Mood de dos muestras" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:48 #, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "Prueba de ji cuadrado para valores atípicos" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:49 #, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "Prueba de Dixon" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Find Outlier" msgstr "Encontrar valores atípicos" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "Prueba de Grubbs" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:54 rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:18 #, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "N a 1 Tabulación cruzada" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:55 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:11 #, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "N a N Tabulación cruzada" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:58 #, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" msgstr "Pruebas de Box-Pierce o de Ljung-Box" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:59 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:11 #, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "Prueba KPSS de estacionariedad" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:60 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:28 #, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "Filtro de Hodrick-Prescott" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:61 #, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "Prueba de Phillips-Perron" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:64 #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.js:40 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regresión lineal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:67 #, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" msgstr "Análisis de poder" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:77 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlación" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:81 #, kde-format msgid "Crosstabs" msgstr "Crosstabs" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:85 #, kde-format msgid "Means" msgstr "Medias" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Means"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:86 #, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "Pruebas t" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:90 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "Momentos" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:97 #, kde-format msgid "Outlier Tests" msgstr "Pruebas de valores atípicos" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:103 #, kde-format msgid "Regression" msgstr "Regresión" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:106 #, kde-format msgid "Variances / Scale" msgstr "Variaciones / escala" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Variances / Scale"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:107 #, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "Pruebas paramétricas" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Variances / Scale"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:112 #, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "Pruebas no paramétricas" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:119 #, kde-format msgid "Time Series" msgstr "Series de tiempo" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:125 #, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "Pruebas de Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:36 #, kde-format msgid "H1" msgstr "H1" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:45 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:43 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "Nombres de variables" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:46 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:44 #, kde-format msgid "statistic" msgstr "estadística" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:47 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:45 #, kde-format msgid "null.value" msgstr "null.value" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:51 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:49 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:75 #, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "porcentaje de intervalo de confianza" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:52 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:50 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:76 #, kde-format msgid "confidence interval of difference" msgstr "intervalo de confianza de la diferencia" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:53 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:51 #, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "estimación de las escalas de razón" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from <link href=\"rkward://" "component/ansari_bradley_test\"/> in that exact p-values can also be " "computed in the presence of ties." msgstr "" "Esta prueba realiza la prueba de dos muestras exactas de Ansari-Bradley para " "probar una diferencia en los parámetros de la escala. Esta prueba difiere " "del <link href=\"rkward://component/ansari_bradley_test\"/> en esos valores " "exactos de p también que pueden ser calculados en presencia de los lazos." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two data sets for the Ansari-Bradley two-sample test. For this test " "the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" "Seleccionar dos conjuntos de datos para la prueba de dos muestras de Ansari-" "Bradley. Para esta prueba las muestras deben ser vectores numéricos (véase " "abajo para más detalles)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:20 #, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "" "Seleccione los datos que desee calcular. Los vectores deben ser numéricos." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the alternative hypothesis. It must be one of \"two " "sided\", \"greater\" or \"less\"." msgstr "" "Aquí puede especificar la hipótesis alternativa. Debe ser uno de «dos " "lados», «mayor» o «menor»." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Defines whether an exact p-value should be computed." msgstr "Define si un valor exacto de p puede ser calculado." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute confidence interval") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute confidence interval") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:23 #, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed." msgstr "Marcar esto si desea calcular el intervalo de confianza." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:24 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Here you can define the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "" "Aquí puede definir el nivel de confianza del intervalo (es usual definirlo a " "95 %)." #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:15 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample exact test" msgstr "Prueba exacta de dos muestras de Ansari-Bradley" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:16 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Preferencias básicas" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:15 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:20 #, kde-format msgid "compare" msgstr "comparar" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:58 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:93 #, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against" msgstr "contra" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:22 #, kde-format msgid "using test hypothesis" msgstr "Usando hipótesis alternativa" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:129 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:23 #, kde-format msgid "Two-sided" msgstr "De dos lados" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:21 #, kde-format msgid "greater" msgstr "mayor" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:22 #, kde-format msgid "less" msgstr "menor" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:34 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:22 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:125 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:34 #, kde-format msgid "compute exact p-value" msgstr "calcular el valor exacto de p" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:41 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Siempre" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:42 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:43 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:39 #, kde-format msgid "Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confianza" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:40 #, kde-format msgid "compute confidence interval" msgstr "calcular el intervalo de confianza" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Options"> <frame label="Show Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:50 #, kde-format msgid "confidence level" msgstr "nivel de confianza" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:13 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:21 #, kde-format msgid "Alternative Hypothesis" msgstr "Hipótesis alternativas" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample test to test for a " "difference in scale parameters." msgstr "" "Este proceso realiza la prueba de las dos muestras de Ansari-Bradley para " "analizar la diferencia entre los parámetros de escala." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Defines whether an exact p-value should be computed. To compute an exact p-" "value in the presence of ties, use <link href=\"rkward://component/" "ansari_bradley_exact_test\"/>." msgstr "" "Define si es necesario calcular un valor exacto de p. Para calcular un valor " "exacto de p en la presencia de lazos, utilice <link href=\"rkward://" "component/ansari_bradley_exact_test\"/>." #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:15 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample test" msgstr "Prueba de Ansari-Bradley de dos muestras" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:35 #, kde-format msgid "Compute confidence interval" msgstr "Calcular el intervalo de confianza" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:49 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "cor requires all objects to be inside the same data.frame." msgstr "" "cor requiere que todos los objetos se encuentren dentro de los mismos data." "frame." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:50 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Here we construct such a temporary frame from the input variables" msgstr "Aquí construimos un marco temporal basado en las variables de entrada" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:53 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Non-numeric variables will be treated as ordered data and transformed into " "numeric ranks" msgstr "" "Variables no numéricas serán tratadas como datos ordenados y serán " "transformadas en rangos numéricos" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:61 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Keep track of all transformations" msgstr "Seguimiento de todas las transformaciones" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:65 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Finally combine the actual data" msgstr "Finalmente se combinan los datos reales" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:70 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate correlation matrix" msgstr "calcular la matriz de correlación" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:77 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate matrix of probabilities" msgstr "calcular la matriz de probabilidades" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:80 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "as we need to do pairwise comparisons for technical reasons,\n" "we need to exclude incomplete cases first to match the use=\"complete.obs\" " "parameter in cor()" msgstr "" "como tenemos que hacer comparaciones en pares por razones técnicas, primero " "necesitamos excluir casos incompletos para que coincida con el parámetro " "«use=\"complete.obs\"» en cor()" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:89 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "polyserial expects x to be numeric" msgstr "polisérico espera que x sea numérico" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:136 #, kde-format msgid "Coefficient" msgstr "Coeficiente" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:139 #, kde-format msgid "Standard errors, test of bivariate normality and sample size" msgstr "" "Errores estándar, la prueba de normalidad bivariada y el tamaño de la muestra" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:142 #, kde-format msgid "p-values and sample size" msgstr "los valores de p y el tamaño de la muestra" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:148 #, kde-format msgid "Variables treated as numeric ranks" msgstr "Variables que se consideran rangos numéricos" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:150 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:151 #, kde-format msgid "original value" msgstr "valor original" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:151 #, kde-format msgid "assigned rank" msgstr "intervalo asignado" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <summary> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Calculate a correlation matrix given a number of numerical input vectors." msgstr "" "Calcular una matriz de correlación, basado en un número de vectores de " "entrada numéricas." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <usage> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the vectors to calculate correlations for. A correlation is " "calculated for each pair of vectors. Optionally, (two-sided) p-values are " "calculated for each pair." msgstr "" "Elegir los vectores para calcular las correlaciones. Se calcula una " "correlación por cada par de vectores. Opcionalmente, los valores de p (de " "dos lados) se calculan por cada par." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the vectors to be correlated. For Pearson, Kendall and Spearman, the " "vectors need to be numeric (see below), and of equal length. Polyserial " "correlations are calculated between pairs of numeric and categorial " "variables, and polychoric correlations between categorial variables. If the " "categorial variables are dichotomous, polyserial/polychoric is equivalent to " "biserial/tetrachoric correlations." msgstr "" "Seleccionar los vectores correlacionados. Para Pearson, Kendall y Spearman, " "los vectores deben ser numéricos (véase abajo) y de igual longitud. Se " "calculan las correlaciones poliseriales entre pares de variables numéricas y " "categoriales y correlaciones policóricas entre variables categoriales. Si " "las variables categoriales son dicotómicas, las correlaciones poliseriales o " "policóricas equivalen a correlaciones tetracóricas o biseriales." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Calculate p values") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "" "If checked, an additional table with the (two-sided) significance values is " "calculated and printed. For polyserial/polychoric correlations, Chi-squared " "tests of bivariate normality are conducted, and also the standard errors are " "reported." msgstr "" "Si está marcado,se calculará e imprimirá una tabla con los valores de " "significación (de dos lados). Para las correlaciones poliséricas y " "policóricas, se llevan a cabo pruebas de ji cuadrado para reconocer la " "normalidad bivariada, y también se reportan errores estándar." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:21 #, kde-format msgid "Method of correlation to be used." msgstr "Utilizar los métodos de correlación." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Treat ordered categorial variables as numeric ranks") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:22 #, kde-format msgid "" "For Kendall and Spearman, if some variables are not numeric but ordered " "categorial variables, have them treated as numeric ranks." msgstr "" "Para Kendall y Spearman, si algunas variables no son numéricas pero están " "ordenadas por variables categoriales deben ser considerados como rangos " "numéricos." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:23 #, kde-format msgid "" "In case of missing values, should be row be excluded from all calculation (i." "e. even for those pairs of variables, where neither value is missing), or " "should they only be excluded for those pairs where it is actually missing?" msgstr "" "En caso de ausencia de valores, ¿deberían las filas ser omitidas de todo " "cálculo (es decir, incluso para aquellos pares de variables donde los " "valores estén presentes), o solo deberían omitirse para aquellos pares donde " "los valores estén, en efecto, ausentes?" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:19 #, kde-format msgid "Correlation matrix" msgstr "Matriz de correlación" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.js:25 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:23 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:26 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:23 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:13 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:13 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:17 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:19 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "variable(s):" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:29 #, kde-format msgid "Calculate p values" msgstr "Calcular los valores de p" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:88 rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:23 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Método" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:31 #, kde-format msgid "Pearson's product-moment correlation" msgstr "Correlación de momento-producto de Pearson" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:32 #, kde-format msgid "Kendall's tau" msgstr "Tau de Kendall" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:33 #, kde-format msgid "Spearman's rho" msgstr "Rho de Spearman" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:34 #, kde-format msgid "Polyserial correlation" msgstr "Correlacón polisérica" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:35 #, kde-format msgid "Polychoric correlation" msgstr "Correlación policórica" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:37 #, kde-format msgid "Treat ordered categorial variables as numeric ranks" msgstr "Tratar las variables categoriales solicitadas como rangos numéricos" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:31 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:28 #, kde-format msgid "Exclude missing values" msgstr "Omitir valores no presentes" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:40 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:29 #, kde-format msgid "whole cases" msgstr "casos completos" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:41 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:30 #, kde-format msgid "pairwise" msgstr "en parejas" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:17 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "convenience function to bind together several two dimensional tables into a " "single three dimensional table\n" msgstr "" "función de conveniencia para atar varias tablas de dos dimensiones en una " "sola tabla de tridimensional\n" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:22 #, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "statistic" msgstr "estadística" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:37 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate crosstabs\n" msgstr "calcular tabuladores cruzados\n" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:55 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:62 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "count" msgstr "contador" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:56 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:63 #, no-c-format, kde-format msgid "% of row" msgstr "% de la fila" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:57 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:64 #, no-c-format, kde-format msgid "% of column" msgstr "% de la columna" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:58 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:65 #, no-c-format, kde-format msgid "% of total" msgstr "% del total" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:59 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:66 #, kde-format msgctxt "expected count" msgid "expected" msgstr "esperado" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:75 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:80 #, kde-format msgid "Crosstabs (n to 1)" msgstr "tabuladores cruzados (n a 1)" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:88 #, kde-format msgid "Pearson's Chi Square Test for Crosstabs" msgstr "Prueba de ji cuadrado de Pearson para tabuladores cruzados" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:89 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "Statistic" msgstr "Estadística" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:94 #, kde-format msgid "Barplot for Crosstabs" msgstr "Gráfico de barras para tabuladores cruzados" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:110 #, kde-format msgctxt "dependent variable" msgid "Dependent" msgstr "Dependiente" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:110 #, kde-format msgctxt "independent variable" msgid "Independent" msgstr "Independiente" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <summary> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Calculate two dimensional contingency tables for the count of occurrences of " "values in one \"dependent\" variable crossed with the values in one or more " "\"independent\" variables." msgstr "" "Calcular tablas de contingencia bidimensionales para registrar las " "apariciones de valores en una variable «dependiente» cruzado con los valores " "dentro de una o más variables «independientes»." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Specify the \"dependent\" variable. This variable will be present in all " "created tables. Specify one or more \"independent\" variables. Each of these " "will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable. \"Dependent\" " "and \"Independent\", here, does not imply any inferential statistics. In " "each table, the occurrence of combinations of values in the \"dependent\" " "and \"independent\" variable is counted." msgstr "" "Especificar la variable «dependiente». Esta variable estará presente en " "todas las tablas creadas. Especificar una o más variables «independientes». " "Cada uno de estos serán tabulados de manera cruzada en contra de la variable " "«dependiente». «Dependiente» e «Independiente», aquí no implica ninguna " "estadística inferencial. En cada tabla, se cuenta la aparición de " "combinaciones de valores en la variable «dependiente» e «independiente»." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:12 #, kde-format msgid "" "For complete crosstabulation of three or more variables against each other " "(into a single table), use <link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/" ">." msgstr "" "Para completar una tabulación cruzada de tres o más variables unas contra " "otras (dentro de una sola tabla), usar <link href=\"rkward://component/" "crosstab_multi\">." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dependent") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select any vector that can be interpreted as a factor. This variable will be " "present in all tables." msgstr "" "Seleccionar cualquier vector que pueda ser interpretado como un factor. Esta " "variable estará presente en todas las tablas." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Independent") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select one or more vectors that can be interpreted as a factor. Each of " "these will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable." msgstr "" "Seleccionar uno o más vectores que pueden interpretarse como un factor. Cada " "uno de estos será tabulado de manera cruzada contra la variable " "«dependiente»." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Chisquare") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:22 #, kde-format msgid "Should a chisquare test be performed (for each pair)?" msgstr "¿Se debe realizar una prueba de ji cuadrado (para cada par)?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Barplot") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:23 #, kde-format msgid "Should a barplot be produced (for each pair)?" msgstr "¿Se debe realizar un gráfico de barras (para cada par)?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Allows to preview the result. Only the first table (and plot) is shown in " "the preview, even if more than one table is produced." msgstr "" "Permite previsualizar el resultado. Solo la primera tabla (y gráfico) se " "muestra en la previsualización, incluso si se produce más de una tabla." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show sums") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:27 #, kde-format msgid "Calculate and show sums / margins" msgstr "Calcular y mostrar las sumas o márgenes" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of row") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:28 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding row's total count." msgstr "" "Calcular y mostrar la proporción (en %) de cada recuento de células de la " "cuenta total de filas correspondiente." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of column") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding column's total count." msgstr "" "Calcular y mostrar la proporción (en %) de cada recuento de celdas de la " "cuenta total de la columna correspondiente." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of total") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of overall " "total count." msgstr "" "Calcular y mostrar la proporción (en %) de cada recuento de celdas de la " "cuenta total general." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method of computing p-value") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:33 #, kde-format msgid "Should Monte-Carlo simulation be used to compute the p-value(s)?" msgstr "" "¿Debe utilizarse la simulación de Monte Carlo para calcular el valor o los " "valores de p?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of replicates used in the Monte Carlo Method") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:34 #, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte-Carlo test (if applicable)." msgstr "Número de réplicas utilizadas en la prueba de Monte-Carlo (si aplica)." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show expect values") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:35 #, kde-format msgid "Show the chisquare expected values per cell." msgstr "Muestran los valores de ji cuadrado esperados por la celda." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Barplot Options") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Various options controlling the look of the generated barplot(s). See <link " "href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>" msgstr "" "Varias opciones para controlar el aspecto del o de los gráficos de barras " "generado. Ver <link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:24 #, kde-format msgid "Dependent" msgstr "Dependiente" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:25 #, kde-format msgid "Independent" msgstr "Independiente" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:26 #, kde-format msgid "Chisquare" msgstr "Ji cuadrado" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:27 #, kde-format msgid "Draw Barplot" msgstr "Dibujar gráfico de barras" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:33 #, kde-format msgid "Sums and proportions" msgstr "Cantidades y proporciones" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:34 #, kde-format msgid "Show sums" msgstr "Mostrar sumas" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:35 #, kde-format msgid "Show percent of row" msgstr "Mostrar porcentaje de fila" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:36 #, kde-format msgid "Show percent of column" msgstr "Mostrar porcentaje de columna" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:37 #, kde-format msgid "Show percent of total" msgstr "Mostrar porcentaje del total" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:40 #, kde-format msgid "Chisquare Options" msgstr "Opciones de ji cuadrado" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:41 #, kde-format msgid "Method of computing p-value" msgstr "Método para calcular el valor de p" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="Method of computing p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:42 #, kde-format msgid "Asymptotic" msgstr "Asintótica" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="Method of computing p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:43 #, kde-format msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:45 #, kde-format msgid "Number of replicates" msgstr "Número de réplicas" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <frame label="Number of replicates"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:46 #, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" msgstr "Número de réplicas utilizados en el Método de Monte-Carlo" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:48 #, kde-format msgid "Show expect values" msgstr "Ver valores esperados" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Barplot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:52 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Opciones de gráfico de barras" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.js:25 #, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" msgstr "Tabuladores cruzados (n a n)" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <summary> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." msgstr "" "Tabulación cruzada múltiple donde todas las variables son tabuladas de " "manera cruzada entre sí." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:12 #, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." msgstr "Elija uno o más objetos para ser tabulados de manera cruzada." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:12 #, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, <link href=\"rkward://component/" "crosstab\"/> may be more appropriate, and offers more options." msgstr "" "Para el caso de dos variables o para cuando las ocurrencias de valores se " "cuenten solamente como una variable «dependiente», <link href=\"rkward://" "component/crosstab\"/> puede ser más apropiado y ofrece más opciones." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "variables:") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select a data frame or more than one variables from a data frame or with the " "same length" msgstr "" "Seleccionar un marco de datos o más de una variable de un marco de datos o " "con la misma longitud" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Should NA (and NaN) values be excluded (default)? If this option is not " "checked, missing values are listed in the table just like regular values." msgstr "" "¿Deben los valores NA (y NaN) ser omitidos (por defecto)? Si esta opción no " "está marcada, los valores no presentes aparecerán en una lista dentro de una " "tabla como valores regulares." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row variables") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Control the \"width\" of the printed table: Categories of the first n " "selected variables are listed as rows, the remaining ones as columns." msgstr "" "Controla la «anchura» de la tabla impresa: Las categorías de las primeras n " "variables seleccionadas se listan como filas, las restantes como columnas." #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:15 #, kde-format msgid "variables:" msgstr "variables:" #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:17 #, kde-format msgid "Row variables" msgstr "Variables de fila:" #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.js:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:11 #, kde-format msgid "D'Agostino test of skewness" msgstr "Prueba de asimetría de D'Agostino " #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the D'Agostino test for skewness in normally distributed " "data." msgstr "" "Esta prueba realiza la prueba de asimetría de D'Agostino en datos " "normalmente distribuidos." #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the D'Agostino test for skewness in normally " "distributed data. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://" "rhelp/agostino.test\"/>." msgstr "" "Elegir los datos para realizar la prueba de asimetría de D'Agostino en datos " "normalmente distribuidos. Se pueden elegir varios datos. Ver <link href=" "\"rkward://rhelp/agostino.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length." msgstr "" "Seleccionar los datos que desee calcular. Los vectores deben ser numéricos y " "su longitud puede variar. " #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length") #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Show the total length of the data, and the number of missing values (purely " "informational, does not affect the test)?" msgstr "" "¿Mostrar la longitud total de los datos y el número de valores no presentes " "(puramente informativo, no afecta a la prueba)?" #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If checked, a verbose description of the alternative hypothesis will be " "shown along with the results" msgstr "" "Si está marcada, se mostrará una descripción detallada de la hipótesis " "alternativa junto con los resultados" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:18 #, kde-format msgid "Test hypothesis (H1)" msgstr "Probar hipótesis (H1)" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:32 #, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "Mostrar longitud y NAs" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:29 #, kde-format msgid "Verbose alternative hypothesis" msgstr "Hipótesis alternativa detallada" #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.js:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:11 #, kde-format msgid "Anscombe-Glynn test of kurtosis" msgstr "Prueba de Anscombe-Glynn de curtosis" #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal samples." msgstr "" "Esta prueba realiza la prueba de Anscombe-Glynn de curtosis para muestras " "normales." #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal " "samples. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/" "anscombe.test\"/>." msgstr "" "Elegir los datos para realizar la prueba de Anscombe-Glynn de curtosis para " "muestras normales. Se pueden elegir varios datos. Ver <link href=\"rkward://" "rhelp/anscombe.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.js:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:11 #, kde-format msgid "Bonett-Seier test of Geary's kurtosis" msgstr "Prueba del coeficiente de curtosis de Geary a través de Bonett-Seier." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Bonett-Seier test of Geary's measure of kurtosis for " "normally distributed data." msgstr "" "Este análisis se realiza según la prueba de Bonett-Seier con la medida de " "curtosis de Geary para datos normalmente distribuidos. " #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Bonett-Seier test of Geary's measure of " "kurtosis for normally distributed data. You can choose multiple data. See " "<link href=\"rkward://rhelp/bonett.test\"/>." msgstr "" "Elegir los datos para realizar la prueba de Bonett-Seier de medida de Geary " "de curtosis para datos normalmente distribuidos. Se pueden elegir varios " "datos. Ver <link href=\"rkward://rhelp/bonett.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.js:9 #, kde-format msgctxt "Statistical moment" msgid "Moment" msgstr "Momento" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.js:14 #, kde-format msgid "Statistical Moment" msgstr "Momento estadístico" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:8 #, kde-format msgid "This test computes the sample moment of specified order." msgstr "Esta prueba calcula el momento de la muestra de orden especificado." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the sample moments. You can choose multiple data. " "See <link href=\"rkward://rhelp/moment\"/>." msgstr "" "Elegir los datos para calcular los momentos de la muestra. Se pueden elegir " "varios datos. Ver <link href=\"rkward://rhelp/moment\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute central moments") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:20 #, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." msgstr "Si está marcada, se calcularán momentos centrales." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute absolute moments") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:21 #, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." msgstr "Si está marcada, se calcularán momentos absolutos." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "remove missing values") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." msgstr "" "Si está marcada, los valores no presentes se excluirán del cálculo " "(configuración predeterminada de RKWard)." #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:11 #, kde-format msgid "sample moment" msgstr "momento de la muestra" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:23 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Orden" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:24 #, kde-format msgid "specific test settings" msgstr "ajustes de la prueba específica" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:25 #, kde-format msgid "compute central moments" msgstr "calcular momentos centrales" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:26 #, kde-format msgid "compute absolute moments" msgstr "calcular momentos absolutos" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:27 #, kde-format msgid "remove missing values" msgstr "eliminar valores no presentes" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:26 #, kde-format msgid "additional settings" msgstr "ajustes adicionales" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Skewness"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:29 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Asimetría" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Kurtosis"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:32 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosis" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:18 #, kde-format msgid "Excess Kurtosis" msgstr "Exceso de curtosis" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:21 #, kde-format msgid "Geary Kurtosis" msgstr "Curtosis de Geary" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." msgstr "" "Esto calcula la herramienta estimadora de curtosis llamada Pearson, la " "medida de curtosis y asimetría de Geary, según los datos proporcionados." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/skewness\"/>, <link href=" "\"rkward://rhelp/kurtosis\"/> and <link href=\"rkward://rhelp/geary\"/>." msgstr "" "Elegir los datos para calcular la curtosis y asimetría. Se pueden elegir " "varios datos. Ver <link href=\"rkward://rhelp/skewness\"/>, <link href=" "\"rkward://rhelp/kurtosis\"/> and <link href=\"rkward://rhelp/geary\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skewness") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:20 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Skewness will be computed." msgstr "" "Si esta opción está seleccionada, se calculará el coeficiente de asimetría." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Kurtosis") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:21 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Pearson's kurtosis will be computed." msgstr "" "Si esta opción está seleccionada, se calculará la asimetría de Pearson." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Geary's kurtosis") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:22 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Geary's kurtosis will be computed." msgstr "Si esta opción está seleccionada, se calculará la curtosis de Geary." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation of skewness and " "kurtosis." msgstr "" "Si está marcada, los valores no presentes serán omitidos del cálculo de la " "asimetría y curtosis." #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:12 #, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "Seleccionar variables" #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Geary's kurtosis"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:35 #, kde-format msgid "Geary's kurtosis" msgstr "Curtosis de Geary" #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:28 #, kde-format msgid "Show Length" msgstr "Ver longitud" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:23 #, kde-format msgid "X-squared" msgstr "X al cuadrado" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:11 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:11 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:19 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:25 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:25 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:31 #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:26 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:30 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:26 #, kde-format msgid "p-value" msgstr "Valor de p" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:13 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:36 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:55 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varianza" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:11 #, kde-format msgid "Chi-squared test for outlier" msgstr "Prueba de ji cuadrado para valores atípicos" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs a chisquared test for detection of one outlier." msgstr "" "Esta prueba busca detectar un valor atípico, por medio de un análisis de ji " "cuadrado." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data set to find one outlier, based on chisquared distribution of " "squared differences between data and sample mean. You can choose multiple " "data. Please consider that this test is no longer recommended. See <link " "href=\"rkward://rhelp/chisq.out.test\"/>." msgstr "" "Elegir el grupo de datos para identificar un valor atípico, basado en la " "distribución del ji cuadrado de diferencias de cuadrados entre los datos y " "la media de las muestras. Se pueden elegir varios datos. Tomar en cuenta que " "esta prueba ya no es recomendable. Ver <link href=\"rkward://rhelp/chisq.out." "test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length. For the calculation missing values are removed from the " "data." msgstr "" "Seleccionar los datos que desee calcular. Los vectores deben ser numéricos, " "y su longitud puede variar. Para el cálculo, los valores no presentes serán " "eliminados de los datos. " #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check if you want not the value with largest difference from the mean, but " "opposite (lowest, if most suspicious is highest etc.)." msgstr "" "Comprobar si no desea el valor con mayor diferencia de la media, si no lo " "opuesto (el más bajo, en caso de dudas también el más alto)." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Print additional descriptive statistics (mean, sd, median, min, max) to help " "with interpretation of the test result (purely informational, does not " "affect the test). Missing values will be ignored." msgstr "" "Imprimir estadísticas descriptivas adicionales (promedio, desviación típica, " "mediana, mínima, máxima) para ayudar con la interpretación de los resultados " "de la prueba (puramente informativo; no afecta la prueba). Los valores " "ausentes se omitirán." #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:23 #, kde-format msgid "test specific settings" msgstr "Preferencias específicas para la prueba" #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:24 #, kde-format msgid "Opposite" msgstr "Opuesto" #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:27 #, kde-format msgid "Show additional descriptives" msgstr "Mostrar más descriptivos" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:10 #, kde-format msgid "Dixon Q-statistic" msgstr "Estadístico Q de Dixon" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:17 #, kde-format msgid "Dixon test for outlier" msgstr "Prueba de Dixon para valores atípicos" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Dixon test for outlier." msgstr "Esta prueba realiza la prueba de Dixon de valores atípicos." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Dixon test for outlier. You can choose " "multiple vectors. See <link href=\"rkward://rhelp/dixon.test\"/>." msgstr "" "Elija los datos para realizar la prueba de Dixon y detectar valores " "atípicos. Puede elegir múltiples vectores. Ver <link href=\"rkward://rhelp/" "dixon.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." msgstr "" "Seleccione los datos que desee calcular. Los vectores deben ser numéricos y " "pueden ser de diferente longitud pero hay un límite." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variant of test") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See <link href=\"rkward://" "rhelp/dixon.test\"/> for details. The default value (0) means that a " "suitable variant is selected automatically, according to the size of the " "sample." msgstr "" "Especifique la variante de la prueba a realizar. Ver <link href=\"rkward://" "rhelp/dixon.test\"/> para más detalles. El valor predeterminado (0) " "significa que una variante recomendada se selecciona automáticamente, según " "el tamaño de la muestra." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "two-sided") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:21 #, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" msgstr "¿Debe la prueba considerarse como bilateral (predeterminado)?" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." msgstr "" "Aquí puede definir si desea revisar no el valor con mayor diferencia del " "promedio, pero lo contrario." #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:11 #, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" msgstr "Pruebas de Dixon para valores atípicos" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:25 #, kde-format msgid "Variant of test" msgstr "Variante de prueba" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:26 #, kde-format msgid "0 (Automatic)" msgstr "0 (Automático)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:27 #, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" msgstr "10 (tamaño de la muestra 3-7)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:28 #, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" msgstr "11 (tamaño de la muestra 8-10)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:29 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:30 #, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" msgstr "20 (tamaño de la muestra 11-13)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:31 #, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" msgstr "21 (tamaño de la muestra 14 y más)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:32 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:31 #, kde-format msgid "two-sided" msgstr "de dos lados" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:11 #, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "" "Pruebas de Grubbs para uno o dos valores atípicos en la muestra de datos" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "" "Esta prueba realiza las pruebas de Grubbs para uno o dos valores atípicos en " "la muestra de datos." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/grubbs." "test\"/>." msgstr "" "Elegir los datos para realizar las pruebas de Grubbs para uno o dos valores " "atípicos en la muestra de datos. Se pueden elegir varios datos. Ver <link " "href=\"rkward://rhelp/grubbs.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and may be " "of different length." msgstr "" "Seleccionar los datos que desee calcular. Los vectores deben ser numéricos, " "y su longitud puede variar. " #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variant of test") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Variant of test to be performed. One or two outliers can be detected, on the " "same, or on opposite tails." msgstr "" "Variante de la prueba a realizar. Uno o dos valores atípicos pueden ser " "detectados, en él mismo, o en colas opuestas." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "two-sided") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:21 #, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided?" msgstr "¿Debe la prueba considerarse como bilateral?" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:26 #, kde-format msgid "10 (test for one outlier)" msgstr "10 (prueba de un valor atípico)" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:27 #, kde-format msgid "11 (test for two outliers on opposite tails)" msgstr "11 (prueba de dos valores atípicos en las colas opuestas)" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:28 #, kde-format msgid "20 (test for two outliers on one tail)" msgstr "20 (prueba de dos valores atípicos en una cola)" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.js:15 #, kde-format msgid "Find potential outlier" msgstr "Encontrar posibles valores atípicos" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Shows the value with largest difference from sample mean (potential outlier)." msgstr "" "Muestra el valor con mayor diferencia del promedio de la muestra (posibles " "valores atípicos)." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to find the value with the largest difference from the " "sample mean. You can select multiple vectors. See <link href=\"rkward://" "rhelp/outlier\"/>." msgstr "" "Elegir los datos para encontrar el valor con la diferencia más grande de la " "media de la muestra. Se pueden seleccionar múltiples vectores. Ver <link " "href=\"rkward://rhelp/outlier\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric. Any missing " "values are ignored in the calculation." msgstr "" "Seleccionar los datos que desee calcular. Los vectores deben ser numéricos. " "Los valores no presentes son ignorados en el cálculo." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select this option to give the opposite value. If the largest value has " "maximum difference from the mean, it gives smallest and vice versa." msgstr "" "Seleccionar esta opción para dar el valor opuesto. Si el valor más grande " "alcanza la diferencia máxima de la media, se muestra el valor más pequeño y " "viceversa." #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:11 #, kde-format msgid "Find value with largest difference from the mean" msgstr "Encontrar el valor con la diferencia más grande de la media" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:86 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate f from eta squared" msgstr "Calcular F a partir de eta cuadrado" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:203 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Catch errors due to unsuitable data" msgstr "Capturar errores debido a datos inadecuados" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:205 #, kde-format msgid "Power analysis not possible with the data you provided" msgstr "El análisis de la potencia no es posible con los datos que proporcionó" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:207 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Prepare printout" msgstr "Preparar la impresión" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:214 #, kde-format msgid "alternative" msgstr "alternativa" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:219 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:221 #, kde-format msgid "<strong>Note:</strong>" msgstr "<strong>Nota:</strong>" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:223 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:227 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:231 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:235 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:239 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:243 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Argument is name of statistic, e.g. 'r'" msgid "Interpretation of effect size <strong>%1</strong> (according to Cohen):" msgstr "" "Interpretación del efecto del tamaño <strong>%1</strong> (según Cohen):" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" msgstr "pequeño" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" msgstr "mediano" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" msgstr "grande" #. i18n: ectx: (Power analysis) <title> #. i18n: ectx: (Power analysis) <about name="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:10 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:14 #, kde-format msgid "Power analysis" msgstr "Análisis de poder" #. i18n: ectx: (Power analysis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:13 #, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "" "Realizar análisis de potencia para una variedad de métodos estadísticos." #. i18n: ectx: (Power analysis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " "example the test power of a t.test at a given sample size, effect size, and " "level of significance. On the left hand, specify the statistical method, on " "the right hand side, enter the values of the given parameters. In the " "control in the middle, select which of the parameters to estimate. Note " "that in some cases it will not be possible to estimate a (finite) parameter " "at the given specifications. In general, this means that you have to " "increase sample size(s) or effect size, or decrease effect power or " "parameter count." msgstr "" "Basado en los tres parámetros sobre la 'capacidad de la prueba', 'el tamaño " "de la muestra', 'la magnitud del efecto' y 'el nivel de significación', este " "complemento calcula el cuarto. Es decir, por ejemplo, la capacidad de una " "prueba t en una muestra con un tamaño específico, una magnitud y un nivel de " "significación. A la izquierda, especifique el método estadístico. En el lado " "derecho, introduzca los valores de los parámetros dados. En el control del " "medio, seleccione los parámetros a estimar. Tenga en cuenta que en algunos " "casos no será posible estimar un parámetro (finito) de acuerdo con las " "especificaciones dadas. En general, esto significa que se debe aumentar el " "tamaño de la(s) muestra(s), la magnitud del efecto, disminuir la capacidad " "del efecto o la cuenta de parámetro." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Select a method") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:34 #, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "" "Especificar el método estadístico deseado para realizar un estimado de la " "potencia" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of groups") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:37 #, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." msgstr "Número de grupos. Solo para ANOVA." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." msgstr "" "Permitido solo donde aplique. Especificar la naturaleza de las muestras " "utilizadas en la prueba. Para las muestras de diferentes tamaños, se puede " "estimar solo el tamaño de una muestra." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " "greater\", a negative effect size is expected." msgstr "" "Especificar la hipótesis a utilizar. Tenga en cuenta que para las hipótesis " "unilaterales «el primero más grande», se espera una magnitud del efecto " "positiva. Para «el segundo más grande», se espera una magnitud del efecto " "negativo." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Provided effect size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." msgstr "" "Solo se muestran donde apliquen. Te permite seleccionar, ya sea para " "especificar la magnitud de los efectos, por ejemplo, las f de Cohen o la Eta " "cuadrado." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Parameter to determine") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:52 #, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." msgstr "Parámetro a estimar, basado en los otros." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Power") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:57 #, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "" "Prueba de la capacidad destino (1 menos la probabilidad de error Tipo II)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:61 #, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of " "independence, and (cells − 1) for a test of goodness of fit." msgstr "" "Solo se muestran para la estadística ji cuadrado: Grados objetivo de " "libertad. Como recordatorio, esta es (filas − 1)×(columnas " "− 1) para una prueba de independencia y (celdas − 1) para una " "prueba de bondad de ajuste." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for numerator") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:65 #, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " "groups/samples minus 1." msgstr "" "Solo se muestran para el modelo lineal general: numerador objetivo de grados " "de libertad. Como recordatorio, este es el número de parámetros a estimar, o " "el número de grupos y muestras menos 1." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for denominator") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:68 #, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " "total number of observations minus numerator degrees of freedom minus 1, or " "total number of observations minus number of groups/samples." msgstr "" "Solo se muestran para el modelo lineal general: Denominador de grados de " "libertad disponible / grados de libertad del término equivocado. Como " "recordatorio, este es el número total de observaciones menos el numerador de " "grados de libertad menos 1 o el número total de observaciones menos el " "número de grupos o muestras." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sample size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:73 #, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " "shown below the control." msgstr "" "Tamaño de la muestra. Tenga en cuenta que dependiendo del método " "seleccionado, esto puede significar observaciones por muestra, por grupo o " "por su suma. Asegúrese de leer la nota que se muestra debajo del control." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Effect size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:77 #, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " "control. As a reminder, for mapping between cohen's f and Eta² use " "f² = Eta² / (1 − Eta²)" msgstr "" "Magnitud del efecto detectable mínima. Tenga en cuenta que las magnitudes " "del efecto específicas difieren entre los métodos disponibles. Asegúrese de " "leer la nota que se muestra debajo del control. Como recordatorio, para la " "asignación de los valores de f de cohen y Eta², use f² = " "Eta² / (1 − Eta²)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Significance level") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:84 #, kde-format msgid "Targeted level of significance" msgstr "Nivel objetivo de signifiación" #. i18n: ectx: (Power analysis) <related> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:88 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/pwr\"> Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. </link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/pwr\">Descripción del paquete R «pwr», utilizado " "para realizar los cálculos de capacidad.</link>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:14 #, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "" "RKWard GUI para estimar la capacidad de análisis y la magnitud de la muestra." #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:15 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:15 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:16 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" msgstr "Thomas" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:16 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" msgstr "Friedrichsmeier" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:103 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" msgstr "Análisis de poder" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:106 #, kde-format msgid "Statistical Method" msgstr "Método estadístico" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:107 #, kde-format msgid "Select a method" msgstr "Seleccionar un método" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:108 #, kde-format msgid "t-Tests of means" msgstr "Pruebas t de medias" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:109 #, kde-format msgid "Correlation test" msgstr "Test de correlación" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:110 #, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" msgstr "ANOVA (equilibrado unidireccional)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:111 #, kde-format msgid "General linear model" msgstr "Modelo lineal general" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:112 #, kde-format msgid "Chi-squared test" msgstr "Prueba de ji cuadrado" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:113 #, kde-format msgid "Proportion tests" msgstr "Pruebas de proporciones" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:114 #, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" msgstr "Media de una distribución normal (varianza conocida)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:116 #, kde-format msgid "Number of groups" msgstr "Número de grupos" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:117 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:123 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Muestras" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:118 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:124 #, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" msgstr "Dos muestras (tamaños iguales)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:119 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:125 #, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" msgstr "Dos muestras (diferentes tamaños)" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:120 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:28 #, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" msgstr "Muestra individual (prueba contra constante)" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:121 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:27 #, kde-format msgid "Paired samples" msgstr "Muestras pareadas" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:126 #, kde-format msgid "One sample" msgstr "Una muestra" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:128 #, kde-format msgid "Using test hypothesis" msgstr "Usando hipótesis alternativa" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:130 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:24 #, kde-format msgid "First is greater" msgstr "El primero es mayor" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:131 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:42 #, kde-format msgid "Second is greater" msgstr "El segundo es mayor" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:133 #, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" msgstr "Se espera que la hipótesis tenga una magnitud de efecto negativo." #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:136 #, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" msgstr "Se espera que la hipótesis tenga una magnitud de efecto positivo." #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:139 #, kde-format msgid "Provided effect size" msgstr "Tamaño del efecto proporcionado" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="Provided effect size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:140 #, kde-format msgid "Cohen's f" msgstr "F de Cohen" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="Provided effect size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:141 #, kde-format msgid "Eta squared" msgstr "ETA cuadrado" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:150 #, kde-format msgid "Target measure" msgstr "Medida objetivo" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:151 #, kde-format msgid "Parameter to determine" msgstr "Parámetros a determinar" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:152 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" msgstr "Poder del test" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:153 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:184 #, kde-format msgid "Sample size" msgstr "Tamaño de la muestra" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:154 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:212 #, kde-format msgid "Effect size" msgstr "Tamaño del efecto" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:155 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:254 #, kde-format msgid "Significance level" msgstr "Nivel de significación" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:156 #, kde-format msgid "Parameter count" msgstr "Cuenta de parámetros" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:162 #, kde-format msgid "Known measures" msgstr "Medidas conocidas" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:164 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" msgstr "Potencia" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:167 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Grados de libertad" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:168 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" msgstr "Grados de libertad para el numerador" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:169 #, kde-format msgid "df <sub> num </sub> : k − 1" msgstr "gl <sub> num </sub> : k − 1" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:175 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" msgstr "Grados de libertad para el denominador" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:176 #, kde-format msgid "df <sub> den </sub> : N − k" msgstr "gl <sub> den </sub> : N − k" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:185 #, kde-format msgid "First sample size" msgstr "Tamaño de la primera muestra" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:186 #, kde-format msgid "Second sample size" msgstr "Tamaño de la segunda muestra" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:187 #, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "Número de observaciones" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:190 #, kde-format msgid "Number of observations <b> per sample </b>" msgstr "Número de observaciones <b> por muestra </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:195 #, kde-format msgid "Number of observations <b> per group </b>" msgstr "Número de observaciones <b> por grupo </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:200 #, kde-format msgid "Number of observations <b> in total </b>" msgstr "Número de observaciones <b> en total </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:205 #, kde-format msgid "Number of <b> pairs </b>" msgstr "Número de <b>pares</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:213 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's d </b>" msgstr "La medida para el método seleccionado es la <b> d de Cohen </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:218 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Pearson's r </b>" msgstr "La medida para el método seleccionado es la <b> r de Pearson </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:223 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's f </b>" msgstr "La medida para el método seleccionado es la <b> f de Cohen </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:228 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Eta <sup> 2 </sup> </b>" msgstr "" "La medida para el método seleccionado es la <b> Eta <sup> 2 </sup> </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:235 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's f <sup> 2 </sup> </b>" msgstr "" "La medida para el método seleccionado es la <b> f de Cohen <sup> 2 </sup> </" "b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:242 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's w </b>" msgstr "La medida para el método seleccionado es la <b> w de Cohen </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:247 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's h </b>" msgstr "La medida para el método seleccionado es la <b> h de Cohen </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:257 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" msgstr "Guardar los resultados en el área de trabajo" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <summary> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to <link href=\"rkward://rhelp/lm" "\"/>." msgstr "" "Realizar una regresión lineal simple. Actualmente, este complemento " "proporciona solo funcionalidad básica. Para más opciones, consultar <link " "href=\"rkward://rhelp/lm\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <usage> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the variable to be predicted (dependent), and one or more independent " "variables." msgstr "" "Seleccionar la variable para predecir (dependiente) y una o más variables " "independientes." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "dependent variable") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:18 #, kde-format msgid "The dependent variable. This must be numeric." msgstr "La variable dependiente. Debe ser numérico." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "independent variables") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:19 #, kde-format msgid "" "One or more independent variables, each of the same length as the dependent. " "Note that factor variables are treated as categorial predictors, while " "numeric variables are treated as continuous predictors, automatically." msgstr "" "Una o más variables independientes, cada uno de la misma longitud que el " "dependiente. Tenga en cuenta que las variables del factor se tratan como " "predictores categoriales, mientras que las variables numéricas se tratan " "como predictores continuos automáticamente." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Include intercept") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:20 #, kde-format msgid "Should an intercept term be included in the model?" msgstr "¿Se debe incluir un término de intercepción en el modelo?" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show standardized coefficients") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Print standardized correlation coefficients? This requires the lm.beta " "package." msgstr "" "¿Imprimir los coeficientes de correlación estandarizados? Esto requiere el " "paquete lm.beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show ANOVA table") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:22 #, kde-format msgid "Show an analysis of variance table." msgstr "Mostrar un análisis de la tabla de varianzas." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save full fitted model") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:24 #, kde-format msgid "Save the full fitted model." msgstr "Guardar el modelo ajustado completo." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save fitted values") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:25 #, kde-format msgid "Extract and save predicted values from the model." msgstr "Extraer y guardar valores predichos del modelo." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save residuals") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:26 #, kde-format msgid "Extract and save residuals from the model." msgstr "Extraer y guardar los residuos del modelo." #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:11 #, kde-format msgid "Fitting Linear Models" msgstr "Ajuste de modelos lineales" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:12 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:16 #, kde-format msgid "dependent variable" msgstr "variable dependiente" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:17 #, kde-format msgid "independent variables" msgstr "variables independientes" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:18 #, kde-format msgid "Include intercept" msgstr "Incluir intercepción" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:19 #, kde-format msgid "Show standardized coefficients" msgstr "Mostrar coeficientes estandarizados" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:20 #, kde-format msgid "Show ANOVA table" msgstr "Mostrar tabla ANOVA" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:26 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Guardar" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:29 #, kde-format msgid "Save full fitted model" msgstr "Guardar el modelo ajustado completo" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:33 #, kde-format msgid "Save fitted values" msgstr "Guardar valores ajustados" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:34 #, kde-format msgid "Save residuals" msgstr "Guardar residuos" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:57 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:92 #, kde-format msgid "Comparing" msgstr "Comparando" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:58 #, no-c-format, kde-format msgid "constant value: %1" msgstr "valor constante: %1" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "Equal variances" msgstr "Varianzas iguales" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "assumed" msgstr "se asume" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "not assumed" msgstr "no se asume" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:68 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:14 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:12 #, kde-format msgid "Variable Name" msgstr "Nombre de la variable" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:69 #, kde-format msgid "estimated mean" msgstr "media estimada" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:70 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:24 #, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "grados de libertad" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:8 #, kde-format msgid "t-Test (two variable paired or independent samples, or one variable)." msgstr "" "Prueba-T (pareadas de dos variables o muestras independientes, o una " "variable)." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose two numeric vectors or one vector and a constant to compare against " "each other. For two samples, specify whether the variables are paired or " "independent samples. For details, see below." msgstr "" "Seleccionar dos vectores numéricos o un vector y una constante para comparar " "uno con el otro. Para dos muestras, especificar si las variables son " "muestras pareadas o independientes. Para obtener más información, véase " "abajo." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test form") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want a two samples test (paired samples or independent " "samples), or to test a single variable against a constant" msgstr "" "Elegir si desea una prueba de dos muestras (muestras pareadas o muestras " "independientes), o probar una sola variable con una constante" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:19 #, kde-format msgid "A numeric vector for the first variable" msgstr "Un vector numérico para la primera variable" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "A numeric vector for the second variable. Available for two samples tests " "only." msgstr "" "Un vector numérico para la segunda variable. Disponible solo para pruebas de " "dos muestras." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:21 #, kde-format msgid "A numeric constant. Available for tests against constant only." msgstr "Una constante numérica. Disponible solo para pruebas con constante." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "assume equal variances") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Whether to assume equal variances for the two samples (for independent " "samples t-test, only). This option is implied for a paired test." msgstr "" "Si se asumen varianzas iguales para las dos muestras (para muestras " "independientes de la prueba-T, solamente). Esta opción está implícita para " "una prueba pareada." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:23 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis (H1) of the test." msgstr "Hipótesis alternativa (H1) de la prueba." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Confidence Interval") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:25 #, kde-format msgid "Whether to print the confidence interval of the estimated mean." msgstr "Si desea imprimir el intervalo de confianza de la media estimada." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:26 #, kde-format msgid "Confidence level to print." msgstr "Nivel de confianza para imprimir." #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:25 #, kde-format msgid "Test form" msgstr "Formulario de la prueba" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:26 #, kde-format msgid "Independent samples" msgstr "Muestras independientes" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:37 #, kde-format msgid "assume equal variances" msgstr "se asumen varianzas iguales" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:49 #, kde-format msgid "Show Confidence Interval" msgstr "Mostrar intervalo de confianza" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:56 #, kde-format msgid "Two Variable t-Test" msgstr "Prueba-T de dos variables" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:58 #, kde-format msgid "As a first step, select the type of test to conduct." msgstr "Como primer paso, seleccionar el tipo de prueba para llevar a cabo." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:58 #, kde-format msgid "" "Select \"Independent samples\" when comparing data from two different " "populations (e.g. treatment group vs. control group). For comparing matched " "pairs or repeated measures on the same subject, select \"Paired samples\". " "Finally, you can also test a single sample against a constant value." msgstr "" "Seleccionar «Muestras independientes» al comparar datos de dos poblaciones " "diferentes (por ejemplo, el grupo de tratamiento frente al grupo de " "control). Para la comparación de pares coincidentes o medidas repetidas " "sobre el mismo tema, seleccionar «Muestras pareadas». Por último, también se " "puede probar una muestra con un valor constante." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:68 #, kde-format msgid "" "Select the parameters of the t-test. If your hypothesis is directed, " "selecting a directional test hypothesis may increase test power." msgstr "" "Seleccionar los parámetros de la prueba-T. Si su hipótesis es dirigida, " "seleccionar una hipótesis de prueba direccional puede aumentar la potencia " "de la prueba." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:75 #, kde-format msgid "" "Sometimes it's helpful to get an estimate of the confidence interval of the " "difference in means." msgstr "" "A veces es útil obtener una estimación del intervalo de confianza de la " "diferencia en las medias." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:75 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Below you can specify whether one should be shown, and which confidence-" "level should be applied (95% corresponds to a 5% level of significance)." msgstr "" "A continuación se puede especificar si se debe mostrar y qué nivel de " "confianza debe aplicarse (95 % corresponde a un nivel de significación de 5 " "%)." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <summary> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Mood Two-Sample Test of Scale." msgstr "Esta prueba realiza la prueba de Mood de escala de las dos muestras." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <usage> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two data sets to test for a difference in scale parameters by the " "Mood Two-Sample Test. For this test the samples need to be numeric vectors " "(see below for details)." msgstr "" "Seleccionar dos conjuntos de datos para probar una diferencia en los " "parámetros de la escala por la prueba Mood de dos muestras. Para esta prueba " "las muestras deben ser vectores numéricos (véase abajo para más detalles)." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:17 #, kde-format msgid "First sample. The vectors need to be numeric." msgstr "Primera muestra. Los vectores deben ser numéricos." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:18 #, kde-format msgid "Second sample. The vectors need to be numeric." msgstr "Segunda muestra. Los vectores deben ser numéricos." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis to use for the test." msgstr "Hipótesis alternativa para la prueba." #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:11 #, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test of Scale" msgstr "Prueba de Mood de escala de las dos muestras" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:18 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Longitud" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:23 #, kde-format msgid "Dickey-Fuller" msgstr "Dickey-Fuller" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:24 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:30 #, kde-format msgid "Truncation lag parameter" msgstr "Parámetro de retardo de truncamiento" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <summary> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes the Phillips-Perron test for the null hypothesis that x " "has a unit root against a stationary alternative." msgstr "" "Esta prueba calcula la prueba de Phillips-Perron para la hipótesis nula de " "que x tiene una raíz de unidad contra una alternativa fija." #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <usage> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Phillips-Perron test. " "For this test the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" "Seleccionar los conjuntos de datos para los que desea realizar la prueba de " "Phillips-Perron. Para esta prueba las muestras deben ser vectores numéricos " "(véase abajo para más detalles)." #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "version of truncation lag parameter") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Which version of the truncation lag parameter should be used?" msgstr "¿Qué versión del parámetro de retardo de truncamiento debe usarse?" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Exclude missing values from calculation?" msgstr "¿Excluir los valores no presentes del cálculo?" #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:11 #, kde-format msgid "Phillips-Perron Test for Unit Roots" msgstr "Prueba de Phillips-Perron para raíces unitarias" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:22 #, kde-format msgid "version of truncation lag parameter" msgstr "versión del parámetro de retardo de truncamiento" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:23 #, kde-format msgid "short" msgstr "corto" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:24 #, kde-format msgid "long" msgstr "largo" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:32 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:11 #, kde-format msgid "Box-Pierce and Ljung-Box Tests" msgstr "Pruebas de Box-Pierce y de Ljung-Box" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes Box-Pierce or Ljung-Box test statistic for examining the " "null hypothesis of independence in a given time series." msgstr "" "Esta prueba calcula la estadística de prueba de Box-Pierce o Ljung-Box para " "examinar la hipótesis nula de independencia en una serie temporal dada." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Box-Pierce or Ljung-" "Box test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below " "for details)." msgstr "" "Seleccionar los conjuntos de datos para los que desea realizar la prueba de " "Box-Pierce o de Ljung-Box. Para esta prueba, las muestras deben ser vectores " "numéricos (véase abajo para más detalles)." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "lag") #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Number of autocorrelation coefficients to base the test on." msgstr "" "Número de coeficientes de autocorrelación en los que se basa la prueba." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "test to be performed") #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:20 #, kde-format msgid "Define type of test. Either Ljung-Box or Box-Pierce can be used." msgstr "Definir el tipo de prueba. Puede utilizarse Ljung-Box o Box-Pierce." #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:18 #, kde-format msgid "lag" msgstr "retardo" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:19 #, kde-format msgid "Type of test" msgstr "Tipo de prueba" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <frame label="Type of test"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:20 #, kde-format msgid "test to be performed" msgstr "prueba a realizar" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> [...] <radio label="test to be performed"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:21 #, kde-format msgid "Box-Pierce" msgstr "Box-Pierce" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> [...] <radio label="test to be performed"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:22 #, kde-format msgid "Ljung-Box" msgstr "Ljung-Box" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:21 #, kde-format msgid "Missing values cannot be handled in Hodrick-Prescott Filter" msgstr "" "No se pueden manejar los valores no presentes en el filtro de Hodrick-" "Prescott" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:25 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "The HP Filter itself. Thanks to Grant V. Farnsworth" msgstr "El filtro de HP. Gracias a Grant V. Farnsworth" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:40 #, kde-format msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin extracts and plots the long term trend of a series and " "(optionally) its cyclical component." msgstr "" "Este complemento extrae y traza la tendencia de largo plazo de una serie y " "(opcionalmente) su componente cíclico." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:12 #, kde-format msgid "" "The Hodrick-Prescott filter is used to separate the long term trend of a " "time series from its cyclical (short term) component." msgstr "" "Se utiliza el filtro de Hodrick-Prescott para separar la tendencia a largo " "plazo de una serie temporal de su componente cíclico (a corto plazo)." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:12 #, kde-format msgid "" "In addition to the resulting series object(s), this plugin can plot them in " "relation with the original series provided so as to give a graphic view of " "the filtering operation." msgstr "" "Además de los objetos resultantes de la serie, este complemento puede " "trazarlos en relación con la serie original proporcionada con el fin de dar " "una visión gráfica de la operación de filtrado." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable:") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. It must be a single Time Series object or a " "Numeric Vector. NA values are not admitted." msgstr "" "Seleccionar los datos que se calcularán. Debe ser un solo objeto de Serie " "temporal o un Vector numérico. No se admiten valores de NA." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lambda") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the smoothing parameter. You have a dropdown menu with the three " "most common values depending on the frequency of the data (<i>Annual</i>, " "<i>Quarterly</i> and <i>Monthly</i>). (Default: 1600)" msgstr "" "Este es el parámetro de suavizado. Tiene un menú desplegable con los tres " "valores más comunes dependiendo de la frecuencia de los datos (<i>Anual</i>, " "<i>Trimestral</i> y <i>Mensual</i>). (Por defecto: 1600)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom value") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "" "Seleccionar si desea especificar un valor de lambda en el cuadro desplegable " "a continuación." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Output series") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " "as identifier for the series. By default, it's <i>hp</i> followed by " "<i>trend</i> and/or <i>cycle</i>. <i>Tip: you can add the name of the " "original series to avoid overwriting other variables' trend/cycle (i.e. " "\"myseries.hptrend\").</i>" msgstr "" "Seleccionar cuál serie resultante se debe crear en el espacio de trabajo. La " "tendencia de la serie original se crea por defecto. Escribir cualquier " "nombre que desee utilizar como identificador de la serie. Por defecto, es " "<i>hp</i> seguido de <i>tendencia</i> o <i>ciclo</i>. <i>Sugerencia: se " "puede agregar el nombre de la serie original para evitar sobreescribir otras " "tendencias/ciclos de las variables (es decir, «myseries.hptrend»).</i>" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Cycle") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:25 #, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "" "Trazar la componente cíclica por debajo de la gráfica de tendencia. (Por " "defecto: SÍ)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lines") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" msgstr "" "Aquí se puede ajustar el ancho de línea, tipo y color de cada serie en la " "gráfica. (Por defecto: serie azul, tendencia roja y ciclo verde oscuro)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Original series and trend Y axis label") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus <i>, " "Trend</i>." msgstr "" "Aquí se puede especificar el texto en la etiqueta del eje Y del gráfico de " "la tendencia (superior). Si está vacío, la etiqueta predeterminada es el " "nombre de la original serie plus <i>, tendencia</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Cycle Y axis label") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is <i>Cycle</i>." msgstr "" "Aquí se puede especificar el texto en la etiqueta del eje Y del gráfico del " "ciclo (inferior - si aplica). Si está vacío, la etiqueta predeterminada es " "<i>ciclo</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "interpret as string") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" msgstr "" "Activar o desactivar las etiquetas que se evalúan como literales (citados). " "Para lograr un salto de línea (en una cadena de citas), introduzca «\\n». " "(Por defecto: SÍ)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:30 #, kde-format msgid "Select Variable" msgstr "Seleccionar variable" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:37 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:42 #, kde-format msgid "100 (Annual)" msgstr "100 (anual)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:43 #, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" msgstr "1600 (trimestral)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:44 #, kde-format msgid "14400 (Monthly)" msgstr "14400 (mensual)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Lambda"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:46 #, kde-format msgid "Custom value" msgstr "Valor personalizado" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:51 #, kde-format msgid "Output series" msgstr "Serie de salida" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Output series"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:52 #, kde-format msgid "Save trend" msgstr "Guardar tendencias" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Output series"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:53 #, kde-format msgid "Save cycle" msgstr "Guardar el ciclo" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:60 #, kde-format msgid "Plot options" msgstr "Opciones del gráfico" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:61 #, kde-format msgid "Plot Cycle" msgstr "Ciclo del gráfico" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:62 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Líneas" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:64 #, kde-format msgid "Original series" msgstr "Serie original" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Original series"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Trend"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Cycle"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:79 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:93 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Ancho de línea" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Original series"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Trend"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Cycle"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:80 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:94 #, kde-format msgid "Line type" msgstr "Tipo de línea" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:81 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:95 #, kde-format msgid "default" msgstr "por defecto" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:82 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:96 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sólido" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:83 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:97 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Con rayas" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:70 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:84 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:98 #, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Con puntos" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:71 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:85 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:99 #, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "Con punto y raya" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:86 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:100 #, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "Raya larga" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:73 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:87 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:101 #, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "Dos rayas" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="null hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:78 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:20 #, kde-format msgid "Trend" msgstr "Tendencia" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:92 #, kde-format msgid "Cycle" msgstr "Ciclo" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:108 #, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "Etiquetas (dejar en blanco por defecto)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:110 #, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" msgstr "Etiqueta del eje Y de la tendencia y series originales" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:111 #, kde-format msgid "Cycle Y axis label" msgstr "Etiqueta del eje del ciclo Y" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <text> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:113 #, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "¿Se interpretan estas etiquetas como cadenas literales (citas)?" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:115 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:116 #, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "interpretar como cadena" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:24 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" msgstr "eliminar los NA" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:28 #, kde-format msgid "KPSS Level" msgstr "Nivel KPSS" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:28 #, kde-format msgid "KPSS Trend" msgstr "Tendencia KPSS" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:38 #, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" msgstr "Prueba KPSS de estacionariedad" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." msgstr "" "Esta prueba calcula la prueba Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) de la " "hipótesis nula de que x es el nivel o tendencia estacionaria." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " "vectors (see below for details)." msgstr "" "Seleccionar los conjuntos de datos para los que desea realizar la prueba de " "Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS). Para esta prueba las muestras " "deben ser vectores numéricos (véase abajo para más detalles)." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "null hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." msgstr "" "Indica que la hipótesis nula y debe ser uno de «Nivel» (por defecto) o " "«Tendencia»." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "version of truncation lag parameter") #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." msgstr "" "Define si se utiliza la versión corta o larga del parámetro de retardo de " "truncamiento." #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:18 #, kde-format msgid "null hypothesis" msgstr "hipótesis nula" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="null hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:19 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivel" #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:24 #, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" msgstr "Bartlett K- cuadrado" #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." msgstr "Esta prueba realiza la prueba Bartlett de homogeneidad de varianzas." #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." msgstr "" "Seleccionar varios vectores numéricos para realizar la prueba de Bartlett " "del null de que las varianzas de cada una de las muestras que son iguales." #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <settings> <setting> (refers to element labelled "samples") #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <settings> <setting> (refers to element labelled "samples") #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:17 #, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." msgstr "" "Las muestras que se comprueben tendrán la misma varianza. Los vectores deben " "ser numéricos, pero no necesitan tener la misma longitud." #. i18n: ectx: (Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.xml:11 #, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Prueba Bartlett de homogeneidad de varianzas" #. i18n: ectx: (Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="Bartlett Test of Homogeneity of Variances"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.xml:15 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.xml:15 #, kde-format msgid "samples" msgstr "muestras" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:28 #, kde-format msgid "Numerator DF" msgstr "Numerador DF" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:29 #, kde-format msgid "Denominator DF" msgstr "Denominador DF" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:31 #, kde-format msgid "Lower CI" msgstr "CI inferior" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:32 #, kde-format msgid "Upper CI" msgstr "CI superior" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:33 #, kde-format msgid "ratio of variances" msgstr "ratio de varianzas" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." msgstr "Esta prueba realiza la prueba F para comparar dos varianzas." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " "details)." msgstr "" "Seleccionar dos muestras de poblaciones normales para comparar las varianzas " "por la prueba F. Para esta prueba las muestras deben ser vectores numéricos " "(véase abajo para más detalles)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:18 #, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." msgstr "Primera muestra (vector numérico)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." msgstr "Segunda muestra (vector numérico)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:20 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." msgstr "Hipótesis alternativa de la prueba." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Hypothesized ratio") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." msgstr "Define el ratio hipotético entre las varianzas de población." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Confidence level") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "" "Define el nivel de confianza del intervalo (es usual definirlo a 95 %)." #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:11 #, kde-format msgid "F test" msgstr "Prueba F" #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:29 #, kde-format msgid "Hypothesized ratio" msgstr "Ratio hipotético" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="Compute confidence interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:36 #, kde-format msgid "Confidence level" msgstr "Nivel de confianza" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:24 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" msgstr "Fligner-Killeen: med X^2 prueba estadística" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" "Esta prueba realiza la prueba Fligner-Killeen de homogeneidad de varianzas." #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." msgstr "" "Seleccionar varios vectores numéricos para realizar la prueba (mediana) de " "Fligner-Killeen del null de que las varianzas en cada una de las muestras " "son iguales." #. i18n: ectx: (Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.xml:11 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Prueba Fligner-Killeen de homogeneidad de varianzas" #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." msgstr "" "Esta prueba realiza la prueba de Levene de homogeneidad de varianza entre " "grupos." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." msgstr "" "Seleccionar la variable de respuesta y el factor de definición de grupos " "para probar la homogeneidad de la varianza entre grupos." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "response variable") #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:17 #, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." msgstr "variable de respuesta (vector numérico)." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "groups") #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:18 #, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." msgstr "factor de definición de grupos (factor)." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <related> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " "pp. 278-292." msgstr "" "Levene, H. (1960). En «Contributions to Probability and Statistics: Essays " "in Honor of Harold Hotelling», I. Olkin et al. eds., Stanford University " "Press, pp. 278-292." #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="Levene's Test"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:15 #, kde-format msgid "response variable" msgstr "variable de respuesta" #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="Levene's Test"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:16 #, kde-format msgid "groups" msgstr "grupos" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:95 #, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" msgstr "Corrección de continuidad en la aproximación normal para el valor de p" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Location Shift" msgstr "Cambio de ubicación" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Hypothesis" msgstr "Hipótesis" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Confidence interval percent" msgstr "Porcentaje de intervalo de confianza" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Confidence interval of difference" msgstr "Intervalo de confianza de la diferencia" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Difference in Location" msgstr "Diferencia en la ubicación" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." msgstr "" "Esta prueba realiza las pruebas de suma de rangos y de los rangos con signo " "de Wilcoxon (el primero es equivalente a la prueba de Mann-Whitney)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " "the paired vectors) is symmetric about 0 (or the specified location)." msgstr "" "Seleccionar un único vector (o prueba pareada) para realizar una prueba de " "rango firmada Wilcoxon en el null de que la distribución verdadera de x (o " "la diferencia entre los vectores de pares) es simétrica sobre 0 (o la " "ubicación especificada)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see <link href=\"rkward://rhelp/wilcox.test\"/> for " "details) on the null that the distributions of x and y differ (by 0 or the " "specified location shift)." msgstr "" "Seleccionar dos vectores para realizar una prueba de suma de rangos de " "Wilcoxon (equivalente a la prueba de Mann-Whitney: véase <link href=" "\"rkward://rhelp/wilcox.test\"/> para más detalles) en el null de que las " "distribuciones de x e y se diferencian (por 0 o el cambio de la ubicación " "especificada)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:21 #, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." msgstr "" "La hipótesis alternativa. «mayor» significa que x se desplaza a la derecha " "de y del parámetro de ubicación." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Paired test") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." msgstr "" "Marcar aquí para realizar una prueba pareada (prueba de los rangos con signo " "de Wilcoxon de la diferencia entre los dos vectores)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute confidence interval") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:24 #, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." msgstr "Marcar esto si desea calcular/imprimir el intervalo de confianza." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Confidence level") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:25 #, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." msgstr "Nivel de confianza del intervalo de confianza impreso." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location (shift) to test against (mu)") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:26 #, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." msgstr "La ubicación / el cambio de ubicación para formar la hipótesis nula." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " "cases per group without binding when an exact test should be performed." msgstr "" "¿Se debe calcular un valor exacto de p? Por defecto («Automático») un valor " "de p asintomático se calcula si y solo si se tiene menos de 50 casos por " "grupo sin unirse cuando debe realizarse una prueba exacta." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow ties") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "" "Marcar esta opción para calcular un valor p exacto incluso cuando haya " "empates." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Apply continuity correction") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:29 #, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." msgstr "" "Si se marca, se aplica una corrección de continuidad en la aproximación " "normal para el valor de p." #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:14 #, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" msgstr "Prueba Wilcoxon/Mann-Whitney" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:21 #, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" msgstr "contra (opcional)" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:25 #, kde-format msgid "First is less" msgstr "Primero es menos" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:27 #, kde-format msgid "Paired test" msgstr "Prueba pareada" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:29 #, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Guardar los resultados en el área de trabajo" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:38 #, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" msgstr "Ubicación (shift) para probar contra (mu)" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:39 #, kde-format msgid "p-value options" msgstr "Opciones de valor p" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:40 #, kde-format msgid "Compute exact p-value" msgstr "Calcular el valor exacto de p" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:47 #, kde-format msgid "Apply continuity correction" msgstr "Aplicar corrección de continuidad" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:50 #, kde-format msgid "Allow ties" msgstr "Permiten empates" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:18 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Split each input variable by grouping factor(s)" msgstr "Separar cada variable de entrada por factores de agrupamiento" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:20 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Convert nested list into flat list" msgstr "Convertir lista anidada en una lista plana" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:23 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objeto" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:27 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." msgstr "" "envolvemos cada llamada solo en una declaración de «try» continúen siempre " "en errores." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:30 #, kde-format msgid "mean" msgstr "media" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:34 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:25 #, kde-format msgid "geometric mean" msgstr "media geométrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:38 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:29 #, kde-format msgid "interquantile mean" msgstr "media intercuartílica" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:42 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:33 #, kde-format msgid "harmonic mean" msgstr "media armónica" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:45 #, kde-format msgid "median" msgstr "mediana" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:50 #, kde-format msgid "min" msgstr "mín" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:51 #, kde-format msgid "max" msgstr "máx" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:55 #, kde-format msgid "standard deviation" msgstr "desviación típica" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:58 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" msgstr "suma" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:61 #, kde-format msgid "product" msgstr "producto" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Dispersion"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:64 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:80 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:80 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:86 #, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" msgstr "Desviación absoluta de la mediana" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:70 #, kde-format msgid "total length (N)" msgstr "longitud total (N)" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:71 #, kde-format msgid "number of NAs" msgstr "Número de NA" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:78 #, kde-format msgid "Descriptive statistics" msgstr "Estadísticas descriptivas" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <summary> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" msgstr "" "Calcular las estadísticas descriptivas más comunes para uno o más vectores " "numéricos" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <usage> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " "which statistics you want computed (see below for details)." msgstr "" "Seleccionar uno o más objetos a analizar. Para la mayoría de los tipos de " "análisis, los objetos deben ser vectores numéricos. En las siguientes " "pestañas/páginas especificar, qué estadísticas desea calcular (véase abajo " "para más detalles)." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <usage> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." msgstr "" "Cada variable seleccionada se analizará independientemente de las otras. Los " "valores de NA se excluyen de los cálculos." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:21 #, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" msgstr "Seleccionar uno o más vectores numéricos para analizar" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "group by:") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Optionally select one or more grouping factors by which to split each input " "vector. The grouping factors have to be of the same length as the input " "vectors (and thus, all input vectors have to be of the same length, if using " "any grouping). If specifying more than one grouping factor, separate splits " "will be performed for each combination of values of the grouping factors." msgstr "" "Opcionalmente seleccione uno o más factores de agrupamiento para separar " "cada vector de entrada. Los factores de agrupamiento tienen que tener la " "misma longitud que los vectores de entrada (y por tanto, todos los vectores " "de entrada tienen que tener la misma longitud, si se usa agrupamiento). Si " "se especifica más de un factor de agrupamiento, se llevarán a cabo " "separaciones independientes por cada combinación de valores de los factores " "de agrupamiento." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:24 #, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" msgstr "¿Se debe calcular el valor de la media?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim of mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:25 #, kde-format msgid "Trim of the mean. See <link href=\"rkward://rhelp/mean\"/>" msgstr "Recorte de la media. Ver <link href=\"rkward://rhelp/mean\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Geometric mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:26 #, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" msgstr "¿Se debe calcular el valor de la media geométrica?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interquantile mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:27 #, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" msgstr "¿Se debe calcular el valor de la media intercuantílica?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:28 #, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" msgstr "¿Calcular la desviación típica?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Median") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:30 #, kde-format msgid "Should the median value be computed?" msgstr "¿Se debe calcular el valor de la mediana?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "mad") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " "asymptotically normal consistency (see <link href=\"rkward://rhelp/mad\"/>)." msgstr "" "Calcular la desviación absoluta de la mediana, es decir, la mediana (lo-/" "hi-) de las desviaciones absolutas de la mediana y (por defecto) ajustar un " "factor de consistencia asintóticamente normal (ver <link href=\"rkward://" "rhelp/mad\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Constant") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:32 #, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "" "Factor de escala a utilizar cuando se calcule la desviación absoluta de la " "mediana" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Treatment of even sample sizes") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:33 #, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" msgstr "" "Cómo tratar muestras de tamaños uniformes: sacar la media de los dos valores " "medios, tomar el más bajo o tomar el más alto" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "range") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:35 #, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" msgstr "Calcular el intervalo, es decir, el valor mínimo y máximo" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "sum") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:36 #, kde-format msgid "Compute the sum of all values" msgstr "Calcular la suma de todos los valores" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "prod") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:37 #, kde-format msgid "Compute the product of all values" msgstr "Calcular el producto de todos los valores" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Length and NAs") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Count the total number of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "" "Contar el número total de los valores y el número de valores no presentes " "(NA)" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:20 #, kde-format msgid "group by:" msgstr "agrupar por:" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:23 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:38 #, kde-format msgid "Save results to file" msgstr "Guardar los resultados en el archivo" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:24 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:39 #, kde-format msgid "Name of the file" msgstr "Nombre del archivo" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:27 #, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" msgstr "Desviación típica media" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> [...] <radio label="Initial value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:30 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:21 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:49 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:118 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Media" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:31 #, kde-format msgid "Trim of mean" msgstr "Recorte de media" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:33 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:50 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Media geométrica" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:34 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:51 #, kde-format msgid "Interquantile mean" msgstr "Media intercuartílica" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:35 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:52 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Media armónica" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:38 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación típica" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:42 #, kde-format msgid "Median, MAD" msgstr "Mediana, MAD" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> [...] <radio label="Initial value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:44 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:45 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:60 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:73 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:117 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:47 #, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" msgstr "Desviación absoluta de la mediana («mad»)" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:48 #, kde-format msgid "mad" msgstr "mad" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Dispersion"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:49 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:87 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constante" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:50 #, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" msgstr "Tratamiento de muestras de tamaños uniformes" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:51 #, kde-format msgid "use lo-median" msgstr "usar la mediana baja" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:52 #, kde-format msgid "use average" msgstr "usar promedio" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:53 #, kde-format msgid "use hi-median" msgstr "usar mediana alta" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:59 #, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" msgstr "Intervalo, suma, producto y longitud" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:63 #, kde-format msgid "range" msgstr "rango" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:64 #, kde-format msgid "sum" msgstr "suma" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:65 #, kde-format msgid "prod" msgstr "prod" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:66 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:44 #, kde-format msgid "Length and NAs" msgstr "Longitud y NA" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) #: rkward/plugins/plots/cor_graph.js:56 #, kde-format msgid "Legend:" msgstr "Leyenda:" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " "scatterplots are plotted with a fitted line. The graph and the code can be " "found at <link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery." "php?graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>, from where " "was adapted and formatted for RKWard." msgstr "" "Gráfico de la matriz de correlación. En la parte superior, aparece el valor " "(absoluto) de la correlación además del resultado de la prueba de " "correlación en forma de asteriscos. En la parte inferior, aparecen los " "gráficos de dispersión bivariados con una línea ajustada. El gráfico y el " "código se pueden encontrar en <link href=\"http://addictedtor.free.fr/" "graphiques/RGraphGallery.php?graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation " "Matrix</link>, de donde fueron adaptados y formateados para RKWard." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " "text." msgstr "" "Elegir uno o más objetos a trazar. Elegir el método que se utilizará, cómo " "tratar los valores no presentes, qué precisión desea y si desea escalar " "texto." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" "Seleccionar una matriz de datos o un marco de datos numéricos o más de una " "variable de una matriz de datos" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" msgstr "" "Indica qué coeficiente de correlación (o covarianza) se calculará. Se puede " "usar uno de «pearson», «kendall» o «spearman»." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " "then the correlation between each pair of variables is computed using all " "complete pairs of observations on those variables. This can result in " "covariance or correlation matrices which are not positive semidefinite. " "\"pairwise\" only works with the \"pearson\" method for cov and var." msgstr "" "Seleccionar cómo tratar los valores no presentes. Si el uso es de «casos " "enteros» entonces los valores no presentes se manejan mediante la " "eliminación por casos. Si el uso tiene el valor de «en pares», entonces la " "correlación entre cada par de variables se calcula utilizando todos los " "pares completos de observaciones en las variables. Esto puede producir " "matrices de covarianza o correlación, que no son positivos semidefinidos. " "«En pares» solo funciona con el método de «pearson» para el cov y var." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Precision (digits)") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:22 #, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" msgstr "Seleccionar cuántos dígitos después del punto decimal se deben mostrar" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale text") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." msgstr "" "Seleccionar si desea escalar el texto según el valor de la correlación " "(absoluta)." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <related> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?" "graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>" msgstr "" "<link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?" "graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:24 #, kde-format msgid "Pearson" msgstr "Pearson" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:25 #, kde-format msgid "Kendall" msgstr "Kendall" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:26 #, kde-format msgid "Spearman" msgstr "Spearman" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:32 #, kde-format msgid "Precision (digits)" msgstr "Precisión (dígitos)" #. i18n: i18n: Should text be scaled? #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:33 #, kde-format msgid "Scale text" msgstr "Escalar texto" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equipo de RKWard" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:17 #, kde-format msgid "Number of cases" msgstr "Número de casos" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:18 #, kde-format msgid "Number of missing values" msgstr "Número de valores no presentes" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:39 #, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" msgstr "DS" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:42 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:62 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:45 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:63 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:50 #, kde-format msgid "Minimum values" msgstr "Valores mínimos" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:56 #, kde-format msgid "Maximum values" msgstr "Valores máximos" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:63 #, kde-format msgid "Inter Quartile Range" msgstr "Intervalo intercuartil" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:67 #, kde-format msgid "Quartiles" msgstr "Cuartiles" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:72 #, kde-format msgid "Quantiles" msgstr "Cuantiles" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:75 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" msgstr "Estadística robusta" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Robust mean"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:77 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:92 #, kde-format msgid "Trimmed Mean" msgstr "Media recortada" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:84 #, kde-format msgid "Location Estimate" msgstr "Estimación de la ubicación" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:84 #, kde-format msgid "Mad scale estimate" msgstr "Estimación de la escala Mad" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:91 #, kde-format msgid "Huber M-Estimator" msgstr "Estimador M de Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:96 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" msgstr "guardar los resultados" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:103 #, kde-format msgid "Univariate statistics" msgstr "Estadística univariable" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:105 #, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" msgstr "Proporción de valores recortados para la media recortada" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:108 #, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" msgstr "Constante para la estimación de MAD" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:111 #, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" msgstr "Valores windsorizados para el estimador Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:112 #, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" msgstr "Tolerancia en el estimador Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:114 #, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" msgstr "Mu para estimador Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:117 #, kde-format msgid "S for Huber estimator" msgstr "S para el estimador Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:119 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:116 #, kde-format msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:28 #, kde-format msgid "Basic statistics" msgstr "Estadísticas básicas" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:30 #, kde-format msgid "Select variables" msgstr "Seleccionar variables" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:34 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:41 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:42 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:47 #, kde-format msgid "Moments" msgstr "Momentos" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:56 #, kde-format msgid "Sd" msgstr "DS" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:59 #, kde-format msgid "extrema" msgstr "extrema" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:66 #, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" msgstr "Número de valores mínimos mostrados" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:67 #, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" msgstr "Número de valores máximos mostrados" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:71 #, kde-format msgid "Quantile" msgstr "Cuantil" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:74 #, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "Rango intercuartil" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:75 #, kde-format msgid "Quartile" msgstr "Cuartil" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:78 #, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" msgstr "Otros (por ejemplo: para deciles, ingresar 10)" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:82 #, kde-format msgid "Robust statistics" msgstr "Estadística robusta" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:84 #, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "Dispersión" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:90 #, kde-format msgid "Robust mean" msgstr "Media robusta" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Robust mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:93 #, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" msgstr "Porcentaje de valores recortados" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:96 #, kde-format msgid "M-Estimator" msgstr "Estimador M" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:98 #, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" msgstr "Estimador M de Huber (requiere biblioteca MASS)" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:99 #, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" msgstr "Winsorizado en DS «k»" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:103 #, kde-format msgid "Custom Mu value" msgstr "Personalizar el valor Mu" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <input label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:104 #, kde-format msgid "Enter your value" msgstr "Introducir su valor" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:107 #, kde-format msgid "Custom s value" msgstr "Valor de s personalizado" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <input label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:108 #, kde-format msgid "S value" msgstr "Valor de S" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:113 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancia" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:126 #, kde-format msgid "Omit missing values" msgstr "Omitir valores no presentes" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Options"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:127 #, kde-format msgid "Store results" msgstr "Guardar los resultados" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/es/rkward__plots.po�����������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000322634�15172222307�015770� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translations for rkward__plots.po package. # Copyright (C) 2015-2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # Automatically generated, 2015. # # SPDX-FileCopyrightText: 2015 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2022, 2025 Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__plots\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-18 01:58+0100\n" "Last-Translator: Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Víctor Rodrigo,Daniel Montes Esteban" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,vrcordoba@gmail.com,danielmontesesteban@gmail.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:10 rkward/plugins/plots.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Gráficos" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for producing various plots. Part of the official RKWard distribution" msgstr "Complementos para generar diversos gráficos." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:24 rkward/plugins/plots/barplot.js:50 #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:34 #, kde-format msgid "Barplot" msgstr "Gráfico de barras" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Box Plot" msgstr "Gráfico de cuadros" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:26 rkward/plugins/plots/density_plot.js:43 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:33 #, kde-format msgid "Density Plot" msgstr "Gráfico de densidad" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Dotchart" msgstr "Gráfico de puntos" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:28 #, kde-format msgid "ECDF Plot" msgstr "Gráfico ECDF (Función de Distribución Acumulativa Empírica)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:29 rkward/plugins/plots/plot.js:22 #: rkward/plugins/plots/plot.xml:15 #, kde-format msgid "Generic Plot" msgstr "Gráfico general" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:30 rkward/plugins/plots/histogram.js:24 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:32 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:26 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Pareto Chart" msgstr "Gráfico de Pareto" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Piechart" msgstr "Gráfico circular" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <wizard label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:33 rkward/plugins/plots/scatterplot.js:51 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:22 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:107 #, kde-format msgid "Scatterplot" msgstr "Diagrama de dispersión" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:34 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.js:25 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:11 #, kde-format msgid "Scatterplot Matrix" msgstr "Matriz de dispersión" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) #: rkward/plugins/plots.pluginmap:35 rkward/plugins/plots/stem.js:12 #, kde-format msgid "Stem-and-Leaf Plot" msgstr "Diagrama de tallos y hojas" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:36 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:27 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:22 #, kde-format msgid "Stripchart" msgstr "Gráfico de puntos" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #: rkward/plugins/plots/barplot.js:19 rkward/plugins/plots/density_plot.js:48 #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:19 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:43 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:30 rkward/plugins/plots/histogram.js:24 #: rkward/plugins/plots/pareto.js:42 rkward/plugins/plots/piechart.js:18 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:48 rkward/plugins/plots/stem.js:13 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:28 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #: rkward/plugins/plots/barplot.js:33 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "barplot is a bit picky about attributes, so we need to convert to vector or " "matrix explicitly" msgstr "" "El gráfico de barras es un poco quisquilloso con los atributos, por lo que " "es necesario convertir a vector o matriz explícitamente" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <summary> #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a bar plot with vertical bars." msgstr "Crea un gráfico de barras con barras verticales." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:12 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose a matrix, vector or a factor to be plotted. Further options are " "available on the second tab." msgstr "" "Elija una matriz, vector o factor a dibujar. Más opciones están disponibles " "en una segunda pestaña." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:18 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:19 #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:18 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:18 #, kde-format msgid "" "If your data needs to be tabulated / aggregated before plotting, check this " "option. Refer to <link href=\"rkward://component/one_var_tabulation\"/> for " "details on the dependent options." msgstr "" "Si sus datos necesitan ser tabulados / agregados antes de ser dibujados, " "elija esta opción. Vea <link href=\"rkward://component/one_var_tabulation\"/" "> para más detalles en las opciones dependientes." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Matrix, Vector or Factor") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:19 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above." msgstr "" "Si sus datos están preparados para ser dibujados directamente, especifíquelo " "aquí. Si no, deje esta opción sin marcar, y marque la opción «Tabular», más " "arriba." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:22 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:22 #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:22 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If there are very many categories in your data, it may make sense to limit " "the amount of categories that will be displayed. Check this, if you want to " "set a limit. See Refer to <link href=\"rkward://component/limit_vector_length" "\"/> for details on the dependent options." msgstr "" "Si hay muchas categorías en sus datos, puede que tenga sentido limitar la " "cantidad de categorías que se mostrarán. Marque esta opción, si quiere " "establecer un límite. Vea <link href=\"rkward://component/limit_vector_length" "\"/> para más detalles en las opciones dependientes." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bar labels") #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labeling") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:25 rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:23 #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:25 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:25 #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Method for assigning labels to the plot. \"default\" means, the labels are " "chosen automatically. If no labels are available, this will generally print " "the values. The other options allow you to specify the labels as literal " "string, or as an R statement (e.g. if the names are stored in a different " "variable in the workspace)." msgstr "" "Método para asignar etiquetas al gráfico. «Por omisión» significa que las " "etiquetas se eligen automáticamente. Si no hay etiquetas disponibles, se " "imprimirán los valores. Las otras opciones permiten especificar las " "etiquetas como una cadena literal o como una sentencia R (por ejemplo, si " "los nombres se almacenan en una variable diferente en el área de trabajo)." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Barplot Options") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a " "page of their own: See <link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>." msgstr "" "Dado que esta configuración se usa también en otros complementos, está " "documentada en su propia página: Vea <link href=\"rkward://component/" "barplot_embed\"/>." #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:36 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:39 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:31 rkward/plugins/plots/piechart.xml:44 #: rkward/plugins/plots/plot.xml:17 rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:24 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:13 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:40 #, kde-format msgid "Matrix, Vector or Factor" msgstr "Matriz, vector o factor" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <text> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:42 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:45 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:37 rkward/plugins/plots/piechart.xml:49 #, kde-format msgid "- or -" msgstr "- o -" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:44 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:47 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:39 rkward/plugins/plots/piechart.xml:50 #, kde-format msgid "Tabulate data before plotting" msgstr "Tabular datos antes de dibujar" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:45 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:48 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:40 rkward/plugins/plots/piechart.xml:51 #, kde-format msgid "Tabulation Options" msgstr "Opciones de tabulación" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:53 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:55 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:49 rkward/plugins/plots/piechart.xml:58 #, kde-format msgid "Limit" msgstr "Limitar" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:54 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:56 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:50 rkward/plugins/plots/piechart.xml:59 #, kde-format msgid "Limit number of groups" msgstr "Limitar el número de grupos" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:55 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:57 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:51 rkward/plugins/plots/piechart.xml:60 #, kde-format msgid "Limit Categories" msgstr "Limitar categorías" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:59 rkward/plugins/plots/barplot.xml:60 #, kde-format msgid "Bar labels" msgstr "Etiquetas de las barras" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:61 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:58 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:63 rkward/plugins/plots/piechart.xml:66 #, kde-format msgid "Default labels" msgstr "Etiquetas por omisión" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:62 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:59 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:64 rkward/plugins/plots/piechart.xml:67 #, kde-format msgid "Custom labels" msgstr "Etiquetas personalizadas" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:63 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:60 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:65 rkward/plugins/plots/piechart.xml:68 #, kde-format msgid "From R expression" msgstr "Desde la expresión de R" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:65 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:62 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:67 rkward/plugins/plots/piechart.xml:70 #, kde-format msgid "Expression to use for labels" msgstr "Expresión a usar para las etiquetas" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:66 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:63 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:68 rkward/plugins/plots/piechart.xml:71 #, kde-format msgid "Labels (separated by ';')" msgstr "Etiquetas (separadas por «;»)" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:68 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:71 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:45 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:71 rkward/plugins/plots/piechart.xml:74 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:36 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:22 #: rkward/plugins/plots/stem.xml:22 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:69 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Opciones del gráfico de barras" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:36 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "split sample by grouping variables" msgstr "Separar muestra agrupando variables" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:38 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "adjust width and position of boxes to achieve dodging" msgstr "ajustar anchura y posición de las cajas para evitar solapamiento" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:47 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "convert single sample variables to list" msgstr "convertir variables de muestras individuales en lista" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 rkward/plugins/plots/box_plot.js:59 #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:36 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:25 #, kde-format msgid "Boxplot" msgstr "Diagrama de caja" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 #, kde-format msgid "Outcome variable" msgstr "Variable dependiente" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 #, kde-format msgid "Grouping variable(s)" msgstr "Agrupamiento de variable(s)" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:59 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:38 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:35 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:30 rkward/plugins/plots/histogram.xml:34 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:24 #, kde-format msgid "Variable(s)" msgstr "Variable(s)" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:68 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "actual boxplot function" msgstr "función actual del gráfico de cajas" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:73 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate geometric mean" msgstr "Calcular media geométrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:77 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate harmonic mean" msgstr "Calcular media armónica" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:81 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate the interquartile mean" msgstr "Calcular la media intercuartil" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:90 rkward/plugins/plots/box_plot.js:93 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "calculates the mean for all data and adds a point at the corresponding " "position" msgstr "" "calcula la media de todos los datos y añade un punto en la posición " "correspondiente" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <summary> #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a box plot of one or more variables." msgstr "Crea un gráfico de cajas de una o más variables." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <usage> #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose numerical data to be plotted. Data can be organized in separate " "vectors, or in a single outcome variable and one or more grouping variables." msgstr "" "Elija los datos numéricos a dibujar. Los datos pueden estar organizados en " "vectores separados, o en una variable individual dependiente y uno o más " "variables agrupadas." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data format") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the format of your data. This can either be separate numerical " "vectors, or a single outcome variable split by one or more grouping " "variables." msgstr "" "Seleccione el formato de sus datos. Estos pueden ser vectores numéricos " "separados, o una variable individual dependiente separada por una o mas " "variables agrupadas." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable(s):") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:19 #, kde-format msgid "For separate variables mode: Select one or more numerical vectors." msgstr "" "Para el modo de variables separadas: Seleccione uno o más vectores numéricos." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Outcome variable:") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:20 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Select one numerical vector as the " "outcome variable." msgstr "" "Para el modo variable individual (agrupada): Seleccione un vector numérico " "como variable dependiente." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group variable(s):") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Select one or more vectors by which to " "group the outcome variable. Group variables should have the same length as " "the outcome variable." msgstr "" "Para el modo variable individual (agrupada): Seleccione uno o más vectores " "en los que agrupar la variable dependiente. Las variables agrupadas deben " "tener la misma longitud que la variable dependiente." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dodged groups") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:22 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Dodging boxes within one or more groups " "can be a nice option when the outcome is split by several group variables. " "This allows you to select, across how many group variables, boxes should be " "dodged (\"0\" for no dodging, \"1\" to dodge only the first group variable)." msgstr "" "Para el modo variable individual (agrupada): las cajas no solapadas dentro " "de uno o más grupos pueden ser una buena opción cuando el resultado es " "separado por varios grupos de variables. Esta le permite seleccionar a lo " "largo de cuantos grupos de variables, las cajas no deben de solaparse («0» " "para solapamiento, «1» para no solapar la primera variable del grupo)." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Box width") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "Allows to change the width of the boxes, relative to the entire plot." msgstr "" "Permite cambiar la anchura de las cajas, relativas al gráfico completo." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "orientation") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:26 #, kde-format msgid "Orientation of the plot: horizontal or vertical." msgstr "Orientación del gráfico: horizontal o vertical." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Notches") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "Whether to draw notches" msgstr "Dibujar o no dibujar muescas" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Outliers") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Whether to draw outliers (if any). Outliers are draw as dots, if this option " "is checked." msgstr "" "Si dibujar los valores atípicos (si hubiese alguno). Los valores atípicos se " "dibujan como puntos, si esta opción está seleccionada." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:29 #, kde-format msgid "Whether to draw a mark indicating the mean." msgstr "Si dibujar una marca indicando la media." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim of arithmetic mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Trim applies only to the arithmetic mean. By default trim is set to zero. It " "defines the fraction of observations to be trimmed from each end of a " "variable before the arithmetic mean is computed." msgstr "" "El recorte solo aplica a la media aritmética. Por omisión, el recorte vale " "cero. Define la fracción de observaciones a eliminar por cada extremo antes " "de calcular la media aritmética." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "mean symbol") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:31 #, kde-format msgid "If the mean is to be indicated: Symbol to use as mark." msgstr "Si se va a indicar la media: qué símbolo usar como marca." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Use this option to select a specific type of mean. The arithmetic mean is " "the default. Others include the geometric mean, the harmonic mean and " "interquartile mean (IQM)." msgstr "" "Use esta opción para seleccionar el tipo específico de media. El valor por " "omisión es la media aritmética. Otros opciones son la media geométrica, la " "media armónica y la media intercuartílica (IQM)." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "show standard deviation") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:33 #, kde-format msgid "Whether to draw a mark indicating the standard deviation." msgstr "Si dibujar una marca indicando la desviación estándar." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (upper)") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the " "upper sd." msgstr "" "Si se va a indicar la desviación estándar: símbolo a usar como marca del " "límite superior de la desviación estándar." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (lower)") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:35 #, kde-format msgid "" "If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the " "lower sd." msgstr "" "Si se va a indicar la desviación estándar: símbolo a usar como marca del " "límite inferior de la desviación estándar." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "size") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Size of mean / sd indicators. This option is only available, if at least one " "of mean or sd are to be drawn." msgstr "" "El tamaño de los indicadores de la media y la desviación estándar. Esta " "opción solo está disponible si al menos se va a dibujar una media o una " "desviación estándar." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Color of mean / sd indicators. This option is only available, if at least " "one of mean or sd are to be drawn." msgstr "" "El color de los indicadores de la media y la desviación estándar. Esta " "opción solo está disponible si al menos se va a dibujar una media o una " "desviación estándar." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "General plot Options" msgstr "Opciones de gráficos generales" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="General plot Options"> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a " "page of their own: See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Dado que estas preferencias se usan en más complementos, están documentadas " "en su propia página: Vea <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Formato de datos" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:42 #, kde-format msgid "Separate variables" msgstr "Variables separadas" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:43 #, kde-format msgid "Single (grouped) variable" msgstr "Variable individual (agrupada)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:48 #, kde-format msgid "Variable(s):" msgstr "Variable(s):" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:49 #, kde-format msgid "Outcome variable:" msgstr "Variable dependiente:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Group variable(s):" msgstr "Agrupar variable(s):" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:51 #, kde-format msgid "Dodged groups" msgstr "Grupos no solapados" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:56 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:61 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:62 rkward/plugins/plots/piechart.xml:64 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:65 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:57 #, kde-format msgid "Labeling" msgstr "Etiquetado" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:65 #, kde-format msgid "Box width" msgstr "Anchura de caja" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:74 #, kde-format msgid "orientation" msgstr "orientación" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:75 #, kde-format msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:76 #, kde-format msgid "vertical" msgstr "vertical" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:78 #, kde-format msgid "Draw Notches" msgstr "Dibujar muescas" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:79 #, kde-format msgid "Draw Outliers" msgstr "Dibujar valores atípicos" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:81 #, kde-format msgid "Size and color of marks" msgstr "Tamaño y color de las marcas" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:82 #, kde-format msgid "size" msgstr "tamaño" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:83 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:92 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:48 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:60 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:53 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:60 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:87 #, kde-format msgid "Show mean" msgstr "Mostrar media" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:88 #, kde-format msgid "mean symbol" msgstr "símbolo de la media" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:90 #, kde-format msgid "Type of mean" msgstr "Tipo de media" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:91 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Media aritmética" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:92 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Media geométrica" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:93 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Media armónica" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:94 #, kde-format msgid "Interquartile mean (IQM)" msgstr "Media intercuartílica (IQM)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:96 #, kde-format msgid "Trim of arithmetic mean" msgstr "Recorte de la media aritmética" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:99 #, kde-format msgid "show standard deviation" msgstr "mostrar la desviación típica" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:100 #, kde-format msgid "standard deviation symbol (upper)" msgstr "símbolo de la desviación típica (superior)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:101 #, kde-format msgid "standard deviation symbol (lower)" msgstr "símbolo de la desviación típica (inferior)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Axis/Title"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Title/Axis"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:103 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:100 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:72 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:68 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:55 rkward/plugins/plots/pareto.xml:57 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:95 rkward/plugins/plots/plot.xml:23 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:56 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:58 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "Opciones del gráfico" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #: rkward/plugins/plots/density_plot.js:44 #, kde-format msgid "Highest density regions" msgstr "Regiones de mayor densidad" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #: rkward/plugins/plots/density_plot.js:49 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Longitud" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Plot an estimated density curve. Highest density regions can be marked up." msgstr "" "Dibujar una curva de densidad estimada. Se pueden marcar las regiones de " "mayor densidad." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a numeric vector to estimate density for. For further options, see " "below." msgstr "" "Seleccione un vector numérico sobre el que estimar la densidad. Para más " "opciones, vea más abajo." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "A numeric vector to estimate density for." msgstr "Un vector numérico para el que estimar la densidad." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "type of plot") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Type of plot: Plain density curve, or density curve with highest density " "regions marked up. For the second option, only the gaussian smoothing kernel " "is available (see below)." msgstr "" "Tipo del gráfico: curva de densidad simple, o curva de densidad con las " "regiones de más densidad marcadas. Para la segunda opción, solo está " "disponible el núcleo de suavizado gaussiano (vea más abajo)." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Smoothing Kernel") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Smoothing kernel to use. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> for " "details on the available kernels." msgstr "" "Núcleo de suavizado a elegir. Vea <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> " "para más detalles de los núcleos disponibles." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Mode of choosing bandwidth. This is only applicable for gaussian smoothing " "kernels. This is the <i>bw</i> option of <link href=\"rkward://rhelp/density" "\">density()</link>." msgstr "" "Modo de elección del ancho de banda. Solo está disponible para los núcleos " "de suavizado gaussiano. esta es la opción <i>bw</i> de <link href=\"rkward://" "rhelp/density\">density()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth") #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:26 #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:23 #, kde-format msgid "Factor to adjust the bandwidth by." msgstr "Factor con el que ajustar el ancho de banda." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Whether missing values should be removed. Otherwise missing values lead to " "an error during density estimation." msgstr "" "Si los valores ausentes deben ser eliminados. Si no, los valores ausentes " "causarán un error durante la estimación de densidad." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Resolution") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Resolution of the density estimation, i.e. the number of (equally spaced) " "points at which the density is estimated." msgstr "" "Resolución de la estimación de densidad, esto es, el número de puntos " "(equidistantes) en los que se estima la densidad." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug") #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug to plot") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:31 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:23 #, kde-format msgid "Should a rug be added to the plot?" msgstr "¿Debe añadirse un tapete al gráfico?" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Height of the rug ticks, where 1 corresponds to the height of the entire " "plot." msgstr "" "Altura de las marcas del tapete, donde 1 corresponde a la altura total del " "gráfico." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:33 #, kde-format msgid "Line width of the rug." msgstr "Anchura de línea del tapete." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:34 #, kde-format msgid "Should the rug be shown at the top or at the bottom of the plot?" msgstr "¿El tapete debe mostrarse en la parte superior o inferior del gráfico?" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:35 #, kde-format msgid "Color to use for drawing the rug." msgstr "Color a usar para dibujar el tapete." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Further options regarding the look of the plot. See <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/> for details." msgstr "" "Opciones adicionales relativas al aspecto del gráfico. Vea <link href=" "\"rkward://component/plot_options\"/> para más detalles." #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:39 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:34 rkward/plugins/plots/histogram.xml:38 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "variable(s):" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:48 #, kde-format msgid "type of plot" msgstr "tipo de gráfico" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:49 #, kde-format msgid "plot normal density" msgstr "mostrar la densidad normal" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:50 #, kde-format msgid "plot highest density regions" msgstr "mostrar las regiones de mayor densidad" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:52 #, kde-format msgid "density estimation options" msgstr "opciones de estimación de la densidad" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:55 #, kde-format msgid "Smoothing Kernel" msgstr "Núcleo de suavizado" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:56 #, kde-format msgid "gaussian (default)" msgstr "gaussiano (por omisión)" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:57 #, kde-format msgid "rectangular" msgstr "rectangular" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:58 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "triangular" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:59 #, kde-format msgid "epanechnikov" msgstr "epanechnikov" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:60 #, kde-format msgid "biweight" msgstr "Bicuadrática" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:61 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "coseno" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:62 #, kde-format msgid "optcosine" msgstr "optcoseno" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:64 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:57 #, kde-format msgid "Bandwidth" msgstr "Ancho de banda" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:65 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:58 #, kde-format msgid "nrd0" msgstr "nrd0" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:66 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:59 #, kde-format msgid "nrd" msgstr "nrd" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:67 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:60 #, kde-format msgid "ucv" msgstr "ucv" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:68 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:61 #, kde-format msgid "bcv" msgstr "bcv" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:69 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:62 #, kde-format msgid "SJ-ste" msgstr "SJ-ste" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:70 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:63 #, kde-format msgid "SJ-dpi" msgstr "SJ-dpi" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:72 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:65 #, kde-format msgid "Adjust Bandwidth" msgstr "Ajustar ancho de banda" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:76 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:52 #, kde-format msgid "Remove Missing Values" msgstr "Eliminar valores no presentes" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:77 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:84 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Rug" msgstr "Tapete" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:85 #, kde-format msgid "Add rug" msgstr "Añadir tapete" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:86 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:58 #, kde-format msgid "Ticksize" msgstr "Tamaño de las marcas" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:87 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:59 #, kde-format msgid "Line width of ticks" msgstr "Anchura de la línea de las marcas" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:88 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:53 #, kde-format msgid "Side of Rug" msgstr "Lado del tapete" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:89 #, kde-format msgid "Rug on Bottom" msgstr "Tapete en la parte inferior" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:90 #, kde-format msgid "Rug on Top" msgstr "Tapete en la parte superior" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:98 #, kde-format msgid "Axis/Title" msgstr "Eje/título" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:31 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "dotchart() is somewhat picky about data type" msgstr "dotchart() es exigente con los tipos de datos" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:35 rkward/plugins/plots/pareto.js:15 #: rkward/plugins/plots/piechart.js:57 #, kde-format msgid "" "Data is not numeric, but proceeding as requested.\\nDid you forget to check " "the tabulate option?" msgstr "" "Los datos no son numéricos pero el procedimiento continua.\\n¿Olvidó activar " "la opción de tabulación?" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:45 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:37 #, kde-format msgid "Dot chart" msgstr "Gráfico de puntos" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:8 #, kde-format msgid "Draw a dot chart" msgstr "Dibujar un gráfico de puntos" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable") #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:18 #, kde-format msgid "" "If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the <i><label id=\"tabulate\"/></i> " "option, below." msgstr "" "Si sus datos son aptos para ser dibujados directamente, especifíquelo aquí. " "Por el contrario, deje esta opción sin marcar y marque la opción <i><label " "id=\"tabulate\"/></i>, más abajo." #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:27 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Generic plot options. See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Opciones de gráficos generales. Consulte <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:29 #, kde-format msgid "Empirical Cumulative Distribution Function" msgstr "Función de Distribución Acumulativa Empírica" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:31 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:32 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <summary> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "Plot an empirical cumulative distribution function." msgstr "Dibujar la función de distribución acumulativa empírica" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <usage> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select a variable to plot an ECDF for. The theoretical normal distribution " "and a rug can be added to the plot." msgstr "" "Seleccionar una variable sobre la que dibujar la función de distribución " "acumulativa empírica. La distribución normal teórica y un tapete pueden ser " "añadidos al gráfico." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:16 #, kde-format msgid "The variable to plot the ECDF" msgstr "" "La variable sobre la que dibujar la función de distribución acumulativa " "empírica" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step function plot options") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Options to change the look of the ECDF plot itself. Refer to <link href=" "\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> for details." msgstr "" "Opciones para cambiar el aspecto del gráfico ECDF. Vea <link href=\"rkward://" "component/plot_stepfun_options\"/> para más detalles." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Theoretical Normal Distribution") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:20 #, kde-format msgid "Should a theoretical normal distribution curve be added to the plot?" msgstr "¿Debe añadirse una curva de distribución normal teórica al gráfico?" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust to mean and sd of data") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Should the normal distribution curve be adjusted to match the mean and " "standard deviation of the plotted data? If this is not set a normal curve " "with mean 0 and sd 1 is drawn." msgstr "" "¿Debe la curva de distribución normal ajustarse a la media y desviación " "teórica de los datos representados? Si esta opción no se activa se dibujará " "una curva con media 0 y desviación estándar 1." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:22 #, kde-format msgid "Color of the theoretical normal distribution curve." msgstr "Color de la curva de distribución normal teórica." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "Should the rug be added above or below the plot?" msgstr "¿Debe ser el tapete añadido por encima o por debajo del gráfico?" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:25 #, kde-format msgid "Height of the rug ticks" msgstr "Altura de las marcas del tapete" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:26 #, kde-format msgid "Line width of the rug ticks" msgstr "Anchura de línea de las marcas del tapete" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "Color of the rug" msgstr "Color del tapete" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details." msgstr "" "Opciones gráficas genéricas avanzadas. Vea <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> para más detalles." #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:28 #, kde-format msgid "Empirical Distribution Function" msgstr "Función de distribución empírica" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:40 #, kde-format msgid "Step function options" msgstr "Opciones de la función escalón" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Step function options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Step function plot options" msgstr "Opciones del gráfico de la función escalón" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:44 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:75 #, kde-format msgid "Further options" msgstr "Más opciones" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:45 #, kde-format msgid "Theoretical Normal Distribution" msgstr "Distribución teórica normal" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:46 #, kde-format msgid "Draw Theoretical Normal Distribution" msgstr "Dibujar distribución teórica normal" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:47 #, kde-format msgid "Adjust to mean and sd of data" msgstr "Ajustar a la media y desviación estándar de los datos" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:51 #, kde-format msgid "Add rug to plot" msgstr "Añadir tapete al gráfico" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:54 #, kde-format msgid "Rug on bottom" msgstr "Tapete en la parte inferior" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:55 #, kde-format msgid "Rug on top" msgstr "Tapete en la parte superior" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:66 #, kde-format msgid "Title/Axis" msgstr "Título/eje" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #: rkward/plugins/plots/histogram.js:26 #, kde-format msgid "Density curve" msgstr "Curva de densidad" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <summary> #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:8 #, kde-format msgid "Plot a histogram." msgstr "Mostrar un histograma:" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <usage> #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select a variable to plot a histogram. For available options, see below." msgstr "" "Seleccione una variable para dibujar el histograma. Vea más abajo para las " "opciones disponibles." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:16 #, kde-format msgid "The variable to plot the histogram for" msgstr "La variable sobre la que dibujar el histograma" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Options concerning the calculation and look of the histogram. Refer to <link " "href=\"rkward://component/histogram_options\"/> for details." msgstr "" "Opciones sobre el cálculo y el aspecto del histograma. Vea <link href=" "\"rkward://component/histogram_options\"/> para más detalles." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Density curve") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Should a density curve be plotted over the histogram? This option is only " "available, if the histogram is density scaled." msgstr "" "¿Debe dibujarse una curva de densidad sobre el histograma? Esta opción solo " "está disponible si el histograma está escalado en densidad." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:21 #, kde-format msgid "Which color should the density line be drawn in?" msgstr "¿Con qué color se dibujará la línea de densidad?" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:22 #, kde-format msgid "" "The smoothing bandwidth used to calculate the density estimate. See <link " "href=\"rkward://rhelp/density\"/> for details." msgstr "" "El ancho de banda de suavizado usado para calcular la estimación de " "densidad. Vea <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> para más detalles." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Remove missing values? If not checked, missing values will cause an error." msgstr "" "¿Eliminar valores ausentes? Si no está activada, los valores ausentes " "causarán error." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "resolution") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:25 #, kde-format msgid "Number of equally spaced points to estimate the density at." msgstr "Número de puntos equidistantes en los que estimar la densidad." #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:41 #, kde-format msgid "Generic Plot Options" msgstr "Opciones de gráficos generales" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Histogram Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:45 rkward/plugins/plots/histogram.xml:46 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Opciones del histograma" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:48 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densidad" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:49 #, kde-format msgid "Plot Density curve" msgstr "Mostrar curva de densidad" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:51 #, kde-format msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:54 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "resolución" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:56 #, kde-format msgid "Bandwidth options" msgstr "Opciones del ancho de banda" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.js:40 rkward/plugins/plots/pareto.xml:29 #, kde-format msgid "Pareto chart" msgstr "Gráfico de Pareto" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a pareto chart, and (optionally) prints the values." msgstr "Crea un diagrama de Pareto, y opcionalmente imprime los valores." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose a vector or a factor to be plotted. The frequency, cumulative " "frequency, percentage and cumulative percentage will be printed under the " "plot." msgstr "" "Elija un vector o un factor a dibujar. La frecuencia, la frecuencia " "acumulada, porcentaje y el porcentaje acumulado serán mostrados bajo el " "diagrama." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Raw vector to plot") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If your data is already contains defect counts or defect costs, or other " "data suitable for direct display in a pareto chart, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above." msgstr "" "Si sus datos ya contienen un recuento defectuoso o costes defectuosos, así " "como otros datos adecuados para mostrarlos directamente en un diagrama de " "Pareto, especifíquelo aquí. De lo contrario, déjelo vacío y marque la opción " "«Tabular» de la parte superior." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print descriptives") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Whether to print the frequency, cumulative frequency, percentage and " "cumulative percentage below the plot in the output window." msgstr "" "Si mostrar la frecuencia, frecuencia acumulada, porcentaje y porcentaje " "acumulado bajo el gráfico en la ventana de salida." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Further options for the plot. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details." msgstr "" "Opciones adicionales para el gráfico. Vea <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> para más detalles." #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:35 #, kde-format msgid "Raw vector to plot" msgstr "Vector en bruto a dibujar" #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:43 #, kde-format msgid "Print descriptives" msgstr "Mostrar descriptores" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.js:32 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:48 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/piechart.js:34 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "En sentido horario" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/piechart.js:36 #, kde-format msgid "Counter clockwise" msgstr "En sentido antihorario" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.js:67 rkward/plugins/plots/piechart.xml:42 #, kde-format msgid "Pie chart" msgstr "Gráfico de tarta" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:8 #, kde-format msgid "Draw a pie chart" msgstr "Dibujar un gráfico circular" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Draws a pie chart from numerical data, or from tabulated data. Further " "options are available on the second tab." msgstr "" "Dibuja un gráfico de tarta a partir de datos numéricos, o datos tabulados. " "Hay opciones adicionales disponibles en la segunda pestaña." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Colors") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:28 #, kde-format msgid "Type of colors to use." msgstr "Tipo de colores a usar." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "clockwise") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:30 #, kde-format msgid "Define if slices should be drawn clockwise or counter clockwise." msgstr "" "Define si las porciones deben dibujarse en sentido horario o antihorario." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Radius") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Radius of the pie. For long labels it may be necessary to make the pie " "smaller than the default." msgstr "" "Radio de la tarta. Para etiquetas largas puede que sea necesario hacer la " "tarta menor que por omisión." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "density") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Density of shading lines (lines per inch). The default value of -1 means no " "shading lines are drawn." msgstr "" "Densidad de las líneas de sombreado (líneas por pulgada). El valor por " "omisión de -1 significa que no se dibujarán líneas de sombreado." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in density") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The density of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values " "other than 0 to get different densities of shading lines for each slice." msgstr "" "La densidad de líneas de sombreado puede variar según la porción de la " "tarta. Ajuste este parámetro a valores distintos de 0 para obtener " "diferentes densidades de líneas de sombreado para cada porción." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "angle") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Slope of shading lines, given as an angle in degrees (counter-clockwise). " "This option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by " "the density options above." msgstr "" "La inclinación de las líneas de sombreado, especificada en grados de un " "ángulo (en sentido antihorario). Esta opción solo está disponible si se " "dibujan líneas de sombreado, ya que depende de las opciones de densidad " "anteriores." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in angle") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:35 #, kde-format msgid "" "The slope of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values " "other than 0 to get different slopes of shading lines for each slice. This " "option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by the " "density options above." msgstr "" "La inclinación de las líneas de sombreado pueden variar por porción. Ajuste " "este parámetro a valores distintos de 0 para conseguir diferentes " "inclinaciones en las líneas de sombreado para cada porción. Esta opción solo " "está disponible si se dibujan líneas de sombreado, ya que depende de las " "opciones de densidad anteriores." #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:76 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colores" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:77 #, kde-format msgid "Default (pastel)" msgstr "Por omisión (tonos pastel)" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:78 #, kde-format msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:79 #, kde-format msgid "Rainbow colors" msgstr "Colores del arcoíris" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:83 #, kde-format msgid "clockwise" msgstr "en sentido horario" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:84 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radio" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:85 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:87 #, kde-format msgid "density" msgstr "densidad" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:88 #, kde-format msgid "increment in density" msgstr "incrementar en densidad" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:91 #, kde-format msgid "angle" msgstr "ángulo" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:92 #, kde-format msgid "increment in angle" msgstr "incrementar en ángulo" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This is an implementation of the standard (traditional S) graphics function " "<b>plot</b>." msgstr "" "Esta es una implementación de la función estándar (tradicional de S) de " "gráficos <b>plot</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose the X and Y variables and customize the options to draw the plot." msgstr "" "Elija las variables X e Y y personalice las opciones para dibujar el gráfico." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: <b>plot</b> is a generic function. The type of plot you will actually " "get depends on the type of the input variables. For instance, for numeric " "vectors a scatterplot is produced (see below), while for data.frames as " "scatterplot matrix is plotted, etc. This is often useful to provide a " "meaningful visualization of the data, but does not allow for fine grained " "control." msgstr "" "Nota: <b>plot</b> es una función genérica. El tipo de gráfico que realmente " "obtendrá depende del tipo de variables que introduzca. Por ejemplo, para " "vectores numéricos, se genera un gráfico de dispersión (véase abajo), " "mientras que para los data.frames se traza una matriz en un gráfico de " "dispersión, etc. Esto normalmente sirve para proporcionar una representación " "significativa de los datos, pero no ofrece un control detallado." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "X variable") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>x</i> argument. And it is required to draw any plot. In the " "simplest case of plotting variables of class type integer/numeric, when \"Y " "Variable\" is not provided, this is actually the y-coordinate and the " "indices of the plotting variable is taken as the x-coordinate. See R " "reference on 'plot' for more details." msgstr "" "Este es el argumento <i>x</i> y es necesario para dibujar un gráfico. En el " "caso más simple, para trazar las variables de clase de tipo numéricos/" "enteros cuando no se facilita la «Variable Y», esta es realmente la " "coordenada Y y los índices de la variable vienen de la coordenada X. Ver la " "referencia R de «plot» para más detalles." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y variable") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:19 #, kde-format msgid "" "This is the <i>y</i> argument. Note that this is not always needed, and does " "not have an effect for some types of x variables." msgstr "" "Este es el argumento <i>y</i>. Tenga en cuenta que esto no es siempre " "necesario y que no tiene ningún efecto para algunos tipos de variables x." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details. Note that some of these settings may not have " "an effect, depending on the type of plot actually produced." msgstr "" "Otras opciones de gráficos generales. Consulte <link href=\\\"rkward://" "component/plot_options\\\"/> para más detalles. Tenga en cuenta que algunos " "de estos ajustes pueden no tener ningún efecto, dependiendo del tipo de " "gráfico producido." #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/plot.xml:21 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "Variable X" #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/plot.xml:22 #, kde-format msgid "Y variable" msgstr "Variable Y" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:27 #, kde-format msgid "Unequal number of X and Y variables given" msgstr "Número desigual de variables X e Y introducidos" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:30 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "find range of X/Y values needed" msgstr "encontrar el rango de valores X/Y necesarios" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:52 #, kde-format msgid "X variables" msgstr "Variables X" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:53 #, kde-format msgid "Y variables" msgstr "Variables Y" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:29 #, kde-format msgid "'X' variables" msgstr "Variables «X»" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:30 #, kde-format msgid "'Y' variables" msgstr "Variables «Y»" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:37 #, kde-format msgid "General plot options" msgstr "Opciones de gráficos generales" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:40 #, kde-format msgid "Points / lines" msgstr "Puntos / líneas" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:41 #, kde-format msgid "Same type for all variables" msgstr "El mismo tipo para todas las variables" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:42 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:62 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:80 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:94 #, kde-format msgid "Different for each variable" msgstr "Diferente para cada variable" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:45 #, kde-format msgid "Type of all points/lines" msgstr "Tipo de todos los puntos/líneas" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:46 #, kde-format msgid "Plot individual points " msgstr "Dibujar puntos individuales" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:47 #, kde-format msgid "Plot lines " msgstr "Dibujar líneas" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:48 #, kde-format msgid "Plot points connected by lines (both)" msgstr "Dibujar puntos conectados por líneas (ambos)" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:49 #, kde-format msgid "Plot points overlaid by lines " msgstr "Dibujar puntos superpuestos por líneas" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:50 #, kde-format msgid "Plot vertical lines from points to the zero axis (high-density)" msgstr "Trazar líneas verticales desde puntos al eje cero (alta densidad)" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:51 #, kde-format msgid "Step-function plots: the left edge defines the point" msgstr "Gráficos de la función escalón: el borde izquierdo define el punto" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:52 #, kde-format msgid "Step-function plots: the right edge defines the point" msgstr "Gráficos de la función escalón: el borde derecho define el punto" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:54 #, kde-format msgid "Vector of type specifiers" msgstr "Vector de especificadores de tipos" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:61 #, kde-format msgid "Same color for all variables" msgstr "El mismo color para todas las variables" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:65 #, kde-format msgid "" "Enter value - for diff.col. enter a vector -<br/> eg: c(1,2) or " "c('red','green')" msgstr "" "Introduzca un valor - para diff.col introduzca un vector -<br/> ejemplo: " "c(1,2) o c('red','green')" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:69 #, kde-format msgid " " msgstr " " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:78 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:79 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:93 #, kde-format msgid "Same for all variables" msgstr "El mismo para todas las variables" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:83 #, kde-format msgid "" "A numerical value giving the amount by which plotting text and symbols " "should be scaled relative to the default." msgstr "" "Un valor numérico que determina el escalado del texto y los símbolos en " "relación con el valor por omisión." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:86 #, kde-format msgid "Enter value - for diff.size. enter a vector -" msgstr "Introduzca un valor - para diff.size, introduzca un vector -" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:92 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:97 #, kde-format msgid "" "Either an integer specifying a symbol or a single character to be used as " "the default in plotting points." msgstr "" "O un entero especificando un símbolo o un solo carácter usado por omisión al " "dibujar puntos en los gráficos." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:100 #, kde-format msgid "Enter value - for diff.symbol. enter a vector -" msgstr "Introduzca un valor - para diff.symbol, introduzca un vector -" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <summary> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Scatterplot matrix plot produces scatterplot matrices with univariate " "displays down the diagonal." msgstr "" "La matriz del gráfico de dispersión produce matrices de gráfico de " "dispersión con previsualizaciones invariables por debajo de la diagonal." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <usage> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the diagonal plot and how " "the scatterplots should be plotted from the options tab." msgstr "" "Elija uno o más objetos a dibujar. Elija el gráfico en la diagonal y como " "los diagramas de dispersión deben presentarse desde la pestaña de opciones." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" "Seleccione un matriz de datos, un data.frame numérico o más de una variable " "de una matriz de datos." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Select which plot should be plotted in the diagonal among" msgstr "Seleccione que diagrama debe dibujarse en la diagonal" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Density plot. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>" msgstr "Gráfico de densidad. Vea <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Boxplot. See <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/>" msgstr "Gráfico de caja. Vea <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Histogram. See <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/>" msgstr "Histograma. Vea <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "QQplot. See <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/>" msgstr "QQplot. Vea <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "No plot. Do not plot anything in the diagonal" msgstr "Sin gráfico. No dibujar nada en la diagonal" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot points") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:27 #, kde-format msgid "Select it if you want points to be plotted in scatterplots." msgstr "Seleccione si quiere dibujar los puntos en el diagrama de dispersión." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot smooth") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:28 #, kde-format msgid "Select it if you want a lowess smooth to be plotted in scatterplots." msgstr "" "Seleccione si quiere d dibujar la regresión local (LOWESS) en los diagramas " "de dispersión." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot data concentration ellipses") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Select it if you want data-concentration ellipses to be plotted in " "scatterplots. The ellipses are plotted at levels 0.5 and 0.9." msgstr "" "Seleccione si quiere dibujar elipses de concentración de datos en los " "diagramas de dispersión. Las elipses se dibujarán a los niveles 0.5 y 0.9." #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:23 #, kde-format msgid "Diagonal panels" msgstr "Paneles diagonales" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:24 #, kde-format msgid "Density plot" msgstr "Gráfico de densidad" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:27 #, kde-format msgid "QQplot" msgstr "QQplot" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:28 #, kde-format msgid "No plot" msgstr "Sin gráfico" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:30 #, kde-format msgid "Plot points" msgstr "Puntos del gráfico" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:31 #, kde-format msgid "Plot smooth" msgstr "Suavidad del gráfico" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:32 #, kde-format msgid "Plot data concentration ellipses" msgstr "Dibujar elipses de concentración de datos" #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <summary> #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:8 #, kde-format msgid "This produces a stem-and-leaf plot." msgstr "Produce un diagrama de tallos y hojas" #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <usage> #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to produce the stem-and-leaf plot. See <link href=\"rkward://" "rhelp/stem\"/>. For a more sophisticated stem-and-leaf plot refer to the " "<link href=\"http://cran.r-project.org/src/contrib/Descriptions/Rcmdr.html" "\">Rcmdr package</link>." msgstr "" "Elija los datos para producir un diagrama de tallos y hojas. Vea <link href=" "\"rkward://rhelp/stem\"/>. Para diagramas de tallos y hojas más " "sofisticados, consulte el paquete <link href=\"http://cran.r-project.org/src/" "contrib/Descriptions/Rcmdr.html\">Rcmdr</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable:") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:18 #, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "Seleccionar los datos a calcular. Los vectores deben ser numéricos." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot length (scale)") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This controls the length of the plot. A scale of 2 will make the plot " "roughly twice as long as the default." msgstr "" "Esto controla la longitud del gráfico. Una escala de 2 hará al gráfico dos " "veces más largo que por omisión." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot width") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:21 #, kde-format msgid "This controls the width of the plot." msgstr "Esto controla la anchura del gráfico." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tolerance") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:22 #, kde-format msgid "This defines the tolerance." msgstr "Esto define la tolerancia." #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:12 #, kde-format msgid "Stem-and-Leaf Plots" msgstr "Diagramas de tallo y hojas" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:14 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Preferencias básicas" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:18 #, kde-format msgid "variable:" msgstr "variable:" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:23 #, kde-format msgid "Plot length (scale)" msgstr "Longitud de gráfico (escala)" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:24 #, kde-format msgid "Plot width" msgstr "Anchura de gráfico" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:25 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancia" #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:29 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:29 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:28 #, kde-format msgid "variable" msgstr "variable" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:38 #, kde-format msgid "Treatment of identical values" msgstr "Tratamiento para los valores idénticos" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:39 #, kde-format msgid "Overplot" msgstr "Dibujar sobre el gráfico" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:40 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:43 #, kde-format msgid "Jitter" msgstr "Jitter" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "Pila" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:44 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Desplazamiento" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:49 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "El equipo de RKWard" ����������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/es/rkward.po������������������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000752240�15172222307�014410� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translations for rkward.po package. # Copyright (C) 2005-2026 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2005 Mvillarino <mvillarino@dubmail.net> # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net> # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2010 Germán Márquez Mejía <manchito@users.sourceforge.net> # SPDX-FileCopyrightText: 2014-2015, 2018 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2025, 2026 Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-21 02:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-22 00:45+0100\n" "Last-Translator: Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-29 04:56+0000\n" "X-Generator: Lokalize 26.04.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Víctor Rodrigo,Eloy Cuadra,Marcelino Villarino,Germán Márquez Mejía," "Fitoschido" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "vrcordoba@gmail.com,ecuadra@eloihr.net,mvillarino@users.sourceforge.net," "manchito@users.sourceforge.net,fitoschido@gmail.com" #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:32 #, kde-format msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "No se ha podido abrir el objeto «%1» para edición. No existe o RKWard no " "permite todavía la edición de este tipo de objeto." #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:32 #, kde-format msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "No se puede editar «%1»" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:32 #, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "Cargando área de trabajo…" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:62 #, kde-format msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%1»:\n" "%2" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:62 #, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "Error al cargar el área de trabajo" #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:41 #, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." "<br><br>Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to " "print using a KDE print dialog." msgstr "" "No se ha encontrado ningún servicio que proporcione un cuadro de diálogo de " "KDE para imprimir archivos PostScript. En su lugar, se intentará abrir un " "visor genérico de archivos PostScript (si existe alguno).<br><br>Considere " "la posibilidad de instalar «okular» o configure RKWard para que no imprima " "mediante el cuadro de diálogo de impresión de KDE." #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:41 #, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "No se puede abrir el diálogo de impresión de KDE" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30 #, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "Esperando que terminen de ejecutarse las órdenes restantes de R. Para salir " "inmediatamente, pulse «Cancelar» (Advertencia: esto puede causar pérdida de " "datos)" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30 #, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "Esperando a que R termine" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:49 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Seguro que quiere sobrescribirlo?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:51 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " "\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe un archivo llamado «%1», que se sobrescribirá cuando guarde en " "«%2». ¿Seguro que quiere sobrescribirlo?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " "Are you sure you want to overwrite them?" msgstr "" "Ya existen unos archivos llamados «%1» y «%2», que se sobrescribirán. " "¿Seguro que quiere sobrescribirlos?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:56 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Sobrescribir archivo?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:63 rkward/rkward.cpp:908 #, kde-format msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "Archivos del espacio de trabajo R [%1](%1);;Todos los archivos [*](*)" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Workspace is being saved. <b>Hint:</b> Should this take an unusually long " "time, on a regular sized workspace, this may be due to other commands still " "pending completion in the R backend." msgstr "" "El espacio de trabajo se está guardando. <b>Consejo:</b> Si este proceso " "toma más tiempo del esperado, en un espacio de trabajo de tamaño normal, " "podría ser debido a que otras órdenes estén todavía ejecutando en el motor " "de R." #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82 #, kde-format msgid "Saving workspace" msgstr "Guardando área de trabajo" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Fallo al guardar archivo" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to save the workspace. You data was <b>not</" "b> saved." msgstr "" "Ocurrió un error al intentar guardar el espacio de trabajo. Sus datos <b>no</" "b> fueron guardados." #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:30 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:337 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:586 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Hecho" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:81 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" "<ul><li>" msgstr "" "Una orden en ejecución en el motor R quiere que vea los siguientes archivos:" "<ul><li>" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:81 #, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "Mostrando archivos" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.<ul><li>" msgstr "" "Una orden en ejecución en el motor R quiere que edite los siguientes " "archivos. Por favor, vea estos archivos, modifíquelos si es necesario y " "guárdelos. Cuando termine, pulse el botón «Hecho» o cierre este diálogo para " "continuar.<ul><li>" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:85 #, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "Editar archivos" #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:42 #, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " "Technically, this corresponds to the <i>.GlobalEnv</i> environment." msgstr "" "Esta sección contiene los datos en su «área de trabajo». Estos datos son los " "que ha creado o importado, en contraste con los datos contenidos en los " "paquetes de R cargados. Técnicamente, esto corresponde al entorno <i>." "GlobalEnv</i>." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Your workspace contains more than 10.000 top level objects. RKWard is not " "optimized for this situation, and you may experience lag between R commands. " "Should this situation constitute a regular use case for your work, please " "let us know at rkward@kde.org, so we can consider possible solutions." msgstr "" "Su área de trabajo contiene más de 10.000 objetos de máximo nivel. RKWard no " "está optimizado para esta situación, y puede que experience retardo con las " "órdenes de R. Si esta situación es común en su modo de trabajo, por favor, " "háganoslo saber en rkward@kde.org, para que podamos considerar las posibles " "soluciones." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:110 #, kde-format msgid "Many objects in workspace" msgstr "Demasiados objetos en el área de trabajo" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "Se ha eliminado el objeto «%1» del área de trabajo o se ha cambiado su tipo, " "aunque permanece abierto para edición. ¿Desea restaurarlo?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:59 #, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "¿Restaurar objeto?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el objeto «%1»? Dicho objeto permanece abierto " "para edición y también se eliminará del editor. Esta operación no se puede " "deshacer." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:75 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:80 #, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "¿Eliminar objeto?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el objeto «%1»? Esta operación no se puede " "deshacer." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:350 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:667 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:377 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:964 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:266 #: rkward/plugin/rkformula.cpp:73 rkward/plugin/rkvarslot.cpp:58 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:52 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:351 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:668 #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:196 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:211 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:268 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:352 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:669 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:210 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:313 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:353 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:212 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:270 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "Espacios de nombres huérfanos" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " "search path. These are typically 'imported' namespaces." msgstr "" "Este objeto especial no existe realmente en ningún lugar de R. Aquí se usa " "para listar los espacios de nombres cargados que no se han adjuntado a " "ningún paquete de la ruta de búsqueda. Normalmente se trata de espacios de " "nombres «importados»." #: rkward/core/rkrownames.cpp:101 #, kde-format msgid "new.row" msgstr "nueva.fila" #: rkward/core/robject.cpp:159 #, kde-format msgid "Full location:" msgstr "Ubicación completa:" #: rkward/core/robject.cpp:161 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: rkward/core/robject.cpp:162 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: rkward/core/robject.cpp:165 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Función" #: rkward/core/robject.cpp:166 #, kde-format msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #: rkward/core/robject.cpp:168 #, kde-format msgid "Data frame" msgstr "Marco de datos" #: rkward/core/robject.cpp:170 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Vector" #: rkward/core/robject.cpp:172 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: rkward/core/robject.cpp:174 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #: rkward/core/robject.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Noun; in brackets, data type of the var is stated" msgid "Variable (%1)" msgstr "Variable (%1)" #: rkward/core/robject.cpp:178 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: rkward/core/robject.cpp:183 #, kde-format msgid "Length: " msgstr "Longitud: " #: rkward/core/robject.cpp:185 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensiones: " #: rkward/core/robject.cpp:193 #, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "Clase(s):" #: rkward/core/robject.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" "El paquete «%1» (probablemente lo acaba de cargar) está en lista negra para " "obtener información sobre su estructura. En la práctica, esto significa que " "los objetos que contiene no aparecerán en el navegador de objetos y que no " "dispondrá de terminación automática de nombres ni de ayuda sobre los " "argumentos de las funciones de los objetos que contiene este paquete.\n" "En general, los paquetes están en lista negra cuando contienen una cantidad " "de datos tan grande que necesitaría mucho tiempo para cargarse. Para quitar " "el paquete de esta lista, vaya a «Preferencias->Configurar RKWard->Área de " "trabajo»." #: rkward/core/robject.cpp:281 #, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "Paquete en lista negra" #: rkward/core/robjectlist.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of <i>.GlobalEnv</i> / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " "also objects added to R's <i>search()<i>-path using <i>attach()</i>." msgstr "" "Esta sección contiene los entornos que no son parte de <i>.GlobalEnv</i> / " "su «área de trabajo». En concreto, contiene los paquetes cargados, pero " "también los objetos añadidos a la ruta <i>search()<i> de R usando " "<i>attach()</i>." #: rkward/core/robjectlist.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to " "do this, do so on the R Console." msgstr "" "No se ha descartado el paquete %1 porque RKWard lo necesita. Si realmente " "desea descartarlo, hágalo en la consola de R." #: rkward/core/robjectlist.cpp:90 #, kde-format msgid "Package %1 appears not to have been loaded" msgstr "Parece que el paquete %1 no se ha cargado" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:49 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:189 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "" "El nombre que ha indicado está en uso o no es válido. Se ha cambiado el " "nombre a %1" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:49 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:189 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Nombre no válido" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:9 rkward/rkconsolepart.rc:17 #: rkward/rkwardui.rc:46 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:16 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:10 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:13 #: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:15 rkward/windows/rkstandardactions.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Duplicate column name '%1'" msgstr "Nombre de columna duplicado «%1»" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:260 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "Escriba en estos campos para añadir nuevas columnas" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "Escriba en estos campos para añadir nuevas filas" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:283 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:513 #, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "Aquí no se permite este valor" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:351 #, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "#Nueva variable#" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:352 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Nombres de fila" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:357 #, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "Esta columna contiene uno o más campos no válidos" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:670 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveles" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:674 #, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "Edite estos campos para cambiar nombres de variables." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:675 #, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "Una etiqueta descriptiva para cada columna (opcional)." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:676 #, kde-format msgid "Type of data." msgstr "Tipo de datos." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:677 #, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "" "Haga doble clic sobre estos campos para ajustar la presentación de los datos." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:678 #, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "Haga doble clic sobre estos campos para editar los niveles de factor." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:819 #, kde-format msgid "Object '%1' is not a vector" msgstr "El objeto «%1» no es un vector" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:105 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta la sección actual y la pone en el portapapeles" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:107 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la sección seleccionada al portapapeles" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:110 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Pega el contenido del portapapeles en la posición actual" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "Pegar dentro de la tabla" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" msgstr "" "Pega el contenido del portapapeles en la posición actual sin traspasar los " "límites de la tabla" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:118 #, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "Pegar dentro de la selección" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" "Pega el contenido del portapapeles en la posición actual sin traspasar los " "límites de la selección actual" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:137 #, kde-format msgid "Show / Edit row names" msgstr "Mostrar/editar nombres de filas" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:140 rkward/dataeditor/twintable.cpp:153 #, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "Activar la edición" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:145 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:148 #, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "" "Desactivar la edición (para prevenir la modificación accidental de datos)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:150 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The object's internal structure does not conform to a regular <tt>data." "frame</tt>. Editing this table may not be safe, and has been disabled. Some " "columns may not be shown." msgstr "" "La estructura interna del objeto no es un <tt>data.frame</tt> normal. Editar " "esta tabla puede ser peligroso y por tanto se ha desactivado. Algunas " "columnas podrían no mostrarse." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:221 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalles" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You may want to create an editable subset using Data->Subset data.frame." msgstr "" "Podría querer crear un subconjunto editable usando Datos->Subconjunto data." "frame." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:225 #, kde-format msgid "Problem detected" msgstr "Problema detectado" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 [read-only]" msgstr "%1 [solo lectura]" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:282 #, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "Insertar nueva variable a la izquierda" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "Borrar esta variable" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296 #, kde-format msgid "Insert new case above (at %1)" msgstr "Insertar nuevo caso por encima (en %1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:305 #, kde-format msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "Borrar las filas marcadas (%1-%2)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:311 #, kde-format msgid "Delete this row (%1)" msgstr "Borrar esta fila (%1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:433 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Insertando el contenido del portapapeles…" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "Informar de errores en RKWard" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "<p><b>Where should I report bugs or wishes?</b></p><p>Thank you for taking " "the time to help improve RKWard. To help us handle your request, " "efficiently, please submit your bug reports or wishes in the <a href=" "\"%1\">KDE bugtracking system</a>. Note that you need a user account for " "this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. <b>If " "you do not have an account, please <a href=\"%2\">create one</a>, first.</" "b></p><p>In case this is not possible for some reason, refer to <a href=" "\"%3\">%3</a> for alternative ways of reporting issues.</p>" msgstr "" "<p><b>¿Dónde debo reportar errores o nuevas funcionalidades?</b></" "p><p>Gracias por tomarse el tiempo para ayudar a mejorar RKWard. Para " "ayudarnos a gestionar su petición eficientemente, por favor, mande sus " "reportes de errores o nuevas funcionalidades al <a href=\"%1\">sistema de " "reporte de errores de KDE</a>. Tenga en cuenta que necesita una cuenta de " "usuario para ello, de modo que podamos contactar con usted para recabar más " "información. <b>Si no tiene cuenta, por favor, <a href=\"%2\">cree una</a>, " "primero.</b></p><p>En caso de que no sea posible por alguna razón, refiérase " "a <a href=\"%3\">%3</a> para ver como reportar problemas de manera " "alternativa.</p>" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "<p><b>What information should I provide, and how?</b></p>Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " "information will already be pre-filled into the report form. Please make " "sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially " "in the \"Comment\" field.</p>" msgstr "" "<p><b>¿Qué información debo proveer? ¿Cómo?</b></p> Al pulsar «Informar de " "error» será conducido al sistema de reporte de errores de KDE. Después de " "iniciar sesión, aparecerá cierta información predefinida en el reporte de " "errores. Por favor, asegúrese de rellenar las partes restantes - en inglés - " "donde se le indique, especialmente el el campo «Comentarios».</p>" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Report issue" msgstr "Informar de error" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "Reenviándole al sistema de reporte de errores de KDE" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" "Está siendo reenviado al sistema de reporte de errores de KDE. Si ve esta " "página más allá de unos pocos segundos (por ejemplo, si JavaScript está " "deshabilitado), pulse «Proceder», más abajo." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Proceder" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "Informar de error" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Message code: %1\n" msgstr "Código de mensaje: %1\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" "---Descripción del problema---\n" "Por favor, rellene los campos «en inglés».\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Por favor, proporcione un breve resumen del problema:\n" "###Rellene esto, por favor###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" msgstr "" "He encontrado el mensaje de error citado más abajo. Además, he visto los " "siguientes síntomas:\n" "###Rellene esto, por favor (si procede)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "¿Qué hizo exactamente antes de encontrar este problema? (Sea lo más " "detallado posible)\n" "###Rellene esto, por favor###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:132 #, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "¿Se presenta de nuevo el problema cuando intenta repetir los pasos " "anteriores (no, a veces, siempre)?\n" "###Rellene esto, por favor###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:134 #, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Si procede: ¿ocurre también al hacer lo mismo en una sesión de R sin usar " "RKWard?\n" "###Rellene esto, por favor###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " "code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "¿Posee más información que pueda ayudarnos a solucionar este problema? En " "particular, si procede, ¿puede facilitarnos datos y código R de ejemplo con " "los que se pueda reproducir el problema?\n" "###Rellene esto, por favor###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "RKWard está disponible en diversos paquetes, por lo que a veces los " "problemas pueden derivarse del método de instalación seguido. ¿Cómo ha " "instalado RKWard (qué archivos ha descargado)?\n" "###Rellene esto, por favor###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." msgstr "" "Por favor, espere mientras se reúne información sobre su configuración.\n" "En caso de que el proceso en segundo plano haya muerto o se haya colgado, " "tal vez quiera pulsar «Cancelar» para omitir este paso." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "Reuniendo información de configuración" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Import Data Assistant" msgstr "Asistente de importación de datos" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "" "For certain formats, RKWard provides specialized import dialogs, and those " "generally provide the most options. Is the file you wish to import in one of " "the following formats?" msgstr "" "Para determinados formatos, RKWard proporciona diálogos de importación " "especializados, y estos generalmente proporcionan la mayoría de opciones. " "¿El archivo que desea importar se encuentra en alguno de los siguientes " "formatos?" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with several import dialogs, but none seem to be loaded, at " "present. Check your settings." msgstr "" "RKWard contiene varios diálogos de importación, pero no parece que haya " "ninguno cargado actualmente. Compruebe sus preferencias." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "None of the above / try another method" msgstr "Ninguno de los anteriores / Probar con otro método" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Select format" msgstr "Seleccionar formato" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The 'rio' package offers generic support for importing many different file " "formats, but requires a number of additional R packages to be installed (you " "will be prompted for missing packages). Do you want to give that a try?" msgstr "" "El paquete «rio» ofrece soporte genérico para importar muchos formatos de " "archivo diferentes, pero necesita paquetes adicionales de R instalados (se " "le preguntará por los paquetes que faltan). ¿Quiere probarlo?" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The generic import plugin (shipped with RKWard) is not presently loaded. " "Check your settings." msgstr "" "El complemento de importación genérico (proporcionado por RKWard) no está " "cargado. Compruebe sus preferencias." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Use 'rio'-based importer" msgstr "Usar el importador basado en «rio»" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:83 rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Try another method" msgstr "Probar otro método" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Generic 'rio'-based importer" msgstr "Importador genérico basado en «rio»" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If your data is moderate in size, and you can open/view it in another " "application on your system, importing it from clipboard (copy and paste) may " "be viable." msgstr "" "Si el tamaño de sus datos es moderado, y los puede abrir/visualizar en otra " "aplicación de sus sistema, importarlos desde el portapapeles (copiar y " "pegar) podría ser viable." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:94 rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Import from clipboard" msgstr "Importar desde el portapapeles" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "<b>Ready to go</b><p>Click \"Finish\" to start the selected import dialog, " "or \"Back\" to explore other options.</p>" msgstr "" "<b>Listo para empezar</b><p>Pulse «Finalizar» para iniciar el diálogo de " "importación seleccionado, o «Atrás» para explorar otras opciones.</p>" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Start import dialog" msgstr "Iniciar diálogo de importación" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "No further import methods are available at this time. Things you can try, " "include: <ul><li>Check for the availability of additional import plugins</" "li><li>Save your data to a different format in the original application</" "li><li>Ask for advice on rkward@kde.org</li></ul>" msgstr "" "No hay más métodos de importación disponibles en este momento. Entre las " "cosas que puede probar están: <ul><li>Compruebe la disponibilidad de " "complementos de importación adicionales</li><li>Guarde sus datos en un " "formato diferente en la aplicación original</li><li>Busque ayuda en " "rkward@kde.org</li></ul>" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "No import method found" msgstr "No se ha encontrado ningún método de importación" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "Configurar paquetes" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "Cargar o descartar paquetes de R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "Instalar, actualizar o eliminar paquetes de R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "Gestionar complementos de RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Closing will discard pending changes. Are you sure?" msgstr "Cerrar descartará los cambios pendientes. ¿Está seguro?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "¿Descartar cambios?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do no close" msgstr "No cerrar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:167 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:174 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Package %1 at %2" msgstr "Paquete %1 en %2" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " "sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command " "line." msgstr "" "Los siguientes paquetes, que ha seleccionado para su eliminación, son " "esenciales para el funcionamiento de RKWard, por lo que no se eliminarán. Si " "está completamente seguro de que quiere eliminar estos paquetes, hágalo " "usando la consola de R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "Ciertos paquetes no se han eliminado" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" "Sus permisos de usuario no le permiten eliminar los siguientes paquetes. Se " "omitirán dichos paquetes." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:186 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "Permisos de usuario insuficientes" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " "administrator privileges (you will be prompted for the password)?" msgstr "" "Sus permisos de usuario actuales no le permiten eliminar los siguientes " "paquetes. ¿Quiere omitirlos, o quiere continuar con permisos de " "administrador (se le pedirá la contraseña)?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Become root" msgstr "Convertirse en root" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip these packages" msgstr "Omitir estos paquetes" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Está a punto de eliminar los siguientes paquetes. ¿Está seguro de que quiere " "continuar?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "A punto de eliminar paquetes" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "Por favor, espere mientras se eliminan los paquetes seleccionados" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "Eliminando paquetes" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "La ubicación de biblioteca seleccionada no tiene permisos de escritura" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "<p>The directory you have selected for installation (%1) is not writable " "with your current user permissions.</p><p>Would you like to install to %2, " "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" "\"-button to set up a different directory)?</p>" msgstr "" "<p>Los permisos de usuario actuales que posee no le permiten escribir en el " "directorio que ha seleccionado para la instalación (%1).</p><p>¿Desea " "instalar en %2 en su lugar (también puede pulsar «Cancelar» y usar el botón " "«Configurar repositorios» para indicar un directorio diferente)?</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "<p>Alternatively, if you have access to an administrator account on this " "machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.</p>" msgstr "" "<p>De forma alternativa, si tiene acceso a una cuenta de administrador en " "esta máquina, puede usarla para instalar los paquetes o para cambiar los " "permisos de «%1». Lo sentimos, el cambio automático a Administrador todavía " "no está permitido en RKWard para Windows.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:252 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Install to %1" msgstr "Instalar en %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "<p>Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password).</" "p>" msgstr "" "<p>De forma alternativa, si usted es el administrador de esta máquina, puede " "intentar instalar los paquetes como «root» (se le pedirá la contraseña).</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Become root" msgstr "Convertirse en root" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Por favor, espere mientras se instalan los paquetes seleccionados" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "Instalando paquetes" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Neither kdesu nor kdesudo could be found. To install as root, please install " "one of these packages." msgstr "" "No se pudo encontrar ni kdesu ni kdesudo. Para instalar como super-usuario, " "instale uno de estos paquetes. " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "kdesu not found" msgstr "kdesu no encontrado" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "Paquetes instalados" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:965 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:525 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:83 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:966 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:967 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Unload" msgstr "Descartar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "Paquetes cargados" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "Ha ocurrido un error al intentar cargar o descartar paquetes. Consulte el " "informe inferior para más detalles" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "Seleccionar todas las actualizaciones" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "Mostrar solo paquetes coincidentes:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "" "<p>You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.</p>" msgstr "" "<p>Puede limitar los paquetes mostrados en la lista a aquellos nombres o " "títulos que coinciden con una cadena de búsqueda.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:663 #, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "Mostrar solo paquetes que proporcionen diálogos de RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:664 #, kde-format msgid "" "<p>Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.</p>" msgstr "" "<p>Algunos paquetes de R, aunque no todos, contienen complementos para " "RKWard. Esto significa que proporcionan una interfaz gráfica de usuario " "además de funciones de R. Marque esta casilla para mostrar solo este tipo de " "paquetes.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Instalar paquetes en:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Instalar los paquetes sugeridos" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check this option to include such additional suggested " "packages." msgstr "" "Algunos paquetes «sugieren» paquetes adicionales que, aunque no son " "estrictamente necesarios para usarlos, pueden proporcionar funcionalidades " "adicionales relacionadas. Marque esta opción para incluir este tipo de " "paquetes adicionales sugeridos." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "Configurar repositorios" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.<br>Click this to add more sources." msgstr "" "Muchos paquetes están disponibles en CRAN («Comprehensive R Archive " "Network») y en otros repositorios<br>Pulse esto para añadir más fuentes." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:724 #, kde-format msgid "<b>Install %1 packages (plus dependencies), remove %2 packages</b>" msgstr "<b>Instalar %1 paquetes (más dependencias), eliminar %2 paquetes</b>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The following package(s) requested by the backend have not been found in the " "package repositories: \"%1\". Maybe the package name was mis-spelled. Or " "maybe you need to add additional repositories via the \"Configure " "Repositories\" button." msgstr "" "Los siguientes paquetes solicitados por el motor no se han encontrado en los " "repositorios: «%1». Es posible que el nombre del paquete esté mal escrito o " "que deba añadir repositorios adicionales usando el botón «Configurar " "repositorios»." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "Package not available" msgstr "Paquete no disponible" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:902 #, kde-format msgid "" "<p>Please stand by while searching for installed and available packages.</" "p><p><strong>Note:</strong> This requires a working internet connection, and " "may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " "unavailable.</p>" msgstr "" "<p>Por favor, espere mientras se buscan los paquetes instalados y los " "disponibles.</p><p><strong>Nota:</strong> Esto necesita una conexión a " "Internet funcional y puede llevar cierto tiempo, especialmente si uno o más " "repositorios no están disponibles de forma temporal.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:963 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:314 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:526 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:970 #, kde-format msgid "" "<p>Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.</p>" msgstr "" "<p>Los paquetes marcados con un icono de RKWard en esta columna proporcionan " "mejoras a RKWard, normalmente en forma de diálogos gráficos adicionales.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:971 #, kde-format msgid "" "<p>You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.</p>" msgstr "" "<p>Puede seleccionar paquetas para instalar o eliminar marcando o " "desmarcando las correspondientes casillas de esta columna.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:972 #, kde-format msgid "<p>The name of the package.</p>" msgstr "<p>El nombre del paquete.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:973 #, kde-format msgid "" "<p>A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.</p>" msgstr "" "<p>Un título descriptivo para el paquete. En la actualidad, no está " "disponible para los paquetes que no estén en repositorios locales.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:974 #, kde-format msgid "<p>Installed and / or available version of the package</p>" msgstr "<p>Versiones instalada y disponible del paquete</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:975 #, kde-format msgid "<p>Location where the package is installed / available</p>" msgstr "<p>Ubicación donde el paquete está instalado o disponible</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:998 #, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "Paquetes que se pueden actualizar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:999 #, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" "Paquetes para los que existe una actualización. Puede incluir paquetes que " "solo están compilados usando una nueva versión de R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1002 #, kde-format msgid "New Packages" msgstr "Nuevos paquetes" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "" "Paquetes que están disponibles para instalar y aún no han sido instalados." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1005 #, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Paquetes instalados" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1006 #, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" "Paquetes instalados localmente. Tenga en cuenta que pueden existir " "actualizaciones para estos paquetes." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1037 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1220 #, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "Grupos de complementos instalados (archivos .pluginmap)" #: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "Contexto:" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "Se ha detectado un archivo de recuperación" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "" "<p>It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.</p>" msgstr "" "<p>Parece que RKWard ha fallado recientemente. Lo sentimos mucho. Sin " "embargo, no todo está perdido y, con un poco de suerte, sus datos se han " "guardado a tiempo.</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "<p>A workspace recovery file exists, dating from <i>%2</i>.</p>" msgid_plural "" "<p>%1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from <i>%2</i>.</p>" msgstr[0] "" "<p>Existe un archivo de recuperación del área de trabajo con fecha <i>%2</i>." "</p>" msgstr[1] "" "<p>Existen %1 archivos de recuperación del espacio de trabajo, el más " "reciente de ellos de fecha <i>%2</i>.</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "" "<p>Do you want to open this file, now, save it for later (as <i>%1</i>), or " "discard it?</p>" msgstr "" "<p>¿Desea abrir este archivo ahora, guardalo para más tarde (como <i>%1</" "i>), o descartarlo?</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "Guarda un archivo de recuperación y lo abre (o abre el más reciente)" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Save for later" msgstr "Guardar para más tarde" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "Guarda el archivo de recuperación para un uso posterior y no lo abre" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:47 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "Borra el archivo de recuperación" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" msgid_plural "" "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" "Está a punto de borrar el archivo de recuperación %2. No habrá forma de " "deshacer esta operación. ¿Realmente desea borrarlo?" msgstr[1] "" "Está a punto de borrar %1 archivos de recuperación (el más reciente de ellos " "es %2). No habrá forma de deshacer esta operación. ¿Realmente desea " "borrarlos?" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "¿Realmente desea borrar los archivos de recuperación?" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Save modified" msgstr "Guardado modificado" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The following items have been modified. Do you want to save them before " "closing?" msgstr "" "Los siguientes elementos se han modificado. ¿Quiere guardalos antes de " "cerrar?" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:77 #, kde-format msgid "R Workspace (Data and Functions)" msgstr "Espacio de trabajo de R (Datos y funciones)" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "[Not saved]" msgstr "[No guardado]" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Output files" msgstr "Archivos de salida" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Guiones" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Save the selected items" msgid "Save selected" msgstr "Guardado seleccionado" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Discard all" msgstr "Descartar todos" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not close" msgstr "No cerrar" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "<b>Select one or more:</b>" msgstr "<b>Seleccione uno o más:</b>" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "<b>Select one:</b>" msgstr "<b>Seleccione uno:</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Show problem details" msgstr "Mostrar detalles del problema" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:127 #, kde-format msgid "RKWard <b>failed to detect an R installation</b> on this system" msgstr "RKWard <b>falló al detectar la instalación de R</b> en este equipo" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "RKWard is currently using the R installation at <nobr>%1</nobr>." msgstr "RKWard está usando actualmente la instalación de R de <nobr>%1</nobr>." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:137 #, kde-format msgid "<b>R backend has failed to start.</b>" msgstr "<b>Ha fallado el inicio del motor de R.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "<b>R backend has crashed.</b>" msgstr "<b>El motor de R ha fallado.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:146 #, kde-format msgid "<b>R version %1 started, successfully.</b>" msgstr "<b>R versión %1 se ha iniciado con éxito.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "" "<p>You are using the R version bundled inside the RKWard AppImage.</" "p><p>This version comes with several technical limitations. Importantly, you " "will not be able to install most R addon packages. In general, it is " "therefore recommended to select a system-installed version of R, instead, " "below.</p>" msgstr "" "<p>Está usando la versión de R integrada en la AppImage de RKWard.</" "p><p>Esta versión viene con diversas limitaciones técnicas. Lo más " "importante es que no podrá instalar la mayoría de los paquetes de " "complementos de R. Por ello, se le recomienda que seleccione una versión de " "R instalada en el sistema a continuación.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:163 #, kde-format msgid "<b>Waiting for R backend...</b>" msgstr "<b>Esperando al motor de R…</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Select another R executable" msgstr "Seleccionar otro ejecutable de R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:182 #, kde-format msgid "Select R executable" msgstr "Seleccionar ejecutable de R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:198 #, kde-format msgid "Use R at %1" msgstr "Usar el R de %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:200 #, kde-format msgid "Use R at:" msgstr "Usar R de:" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Attempt to restart R at %1" msgstr "Intentar reiniciar el R de %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:204 #, kde-format msgid "Keep current version (%1)" msgstr "Mantener la versión actual (%1)" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:229 #, kde-format msgid "No action needed." msgstr "No es necesaria ninguna acción." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:264 #, kde-format msgid "Not installed" msgstr "No instalado" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:265 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "Install %1" msgstr "Instalar %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:265 #, kde-format msgid "" "(Attempt to) install the package %1 and its dependencies for this version of " "R. In most cases, this requires a working internet connection." msgstr "" "(Intentando) intalar el paquete %1 y sus dependencias para esta versión de " "R. En la mayoría de casos, esto requiere una conexión de internet activa." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:277 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:337 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Sin cambios" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Proceed without the package. You will again be given the option to install " "the package, when the package is needed." msgstr "" "Proseguir sin el paquete. Será posible instalar de nuevo el paquete, cuando " "sea necesario." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:268 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:288 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Mark %1 for installation (actual installation is not yet supported, but you " "will be prompted with a link to a download page at the last page of this " "dialog)" msgstr "" "Marcar %1 para instalar (la instalación como tal no está soportada, pero se " "le presentará un enlace a la página de descarga en la última ventana de este " "diálogo)" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Proceed without %1. You will be missing some functionality." msgstr "Proceder sin %1. Perderá cierta funcionalidad." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:299 #, kde-format msgid "RKWard Setup Assistant" msgstr "Asistente de instalación de RKWard" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:301 #, kde-format msgid "" "<p>This dialog will guide you through a quick check of the basic setup of " "the required (or recommended) components.</p>" msgstr "" "<p>Este diálogo le guiará a través de una comprobación rápida de la " "instalación de los componentes requeridos (o recomendados).</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "" "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of RKWard has been detected.</p>" msgstr "" "<p>Este asistente de instalación ha sido invocado, automáticamente, porque " "se ha detectado una nueva versión de RKWard.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:306 #, kde-format msgid "" "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of R has been detected.</p>" msgstr "" "<p>Este asistente de instalación ha sido invocado, automáticamente, porque " "se ha detectado una nueva versión de R.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:319 #, kde-format msgid "Basic installation" msgstr "Instalación básica" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:321 #, kde-format msgid "Installation directory" msgstr "Directorio de instalación" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:323 #, kde-format msgid "Not found." msgstr "No encontrado." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "Reinstallation required" msgstr "Se requiere reinstalación" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "" "This problem cannot be corrected, automatically. You will have to reinstall " "RKWard." msgstr "" "Este problema no se puede corregir automáticamente. Deberá reinstalar RKWard." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:328 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:341 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Found." msgstr "Encontrado." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:332 #, kde-format msgid "RKWard plugins" msgstr "Complementos de RKWard" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:334 #, kde-format msgid "<p>No plugins are enabled. This is probably not intended.</p>" msgstr "" "<p>No hay complementos activados. Esta situación es posiblemente inesperada." "</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:335 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Ninguno seleccionado" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:336 #, kde-format msgid "Restore defaults" msgstr "Restaurar por omisión" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:336 #, kde-format msgid "Enable the default plugins" msgstr "Activar los complementos por omisión" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:337 #, kde-format msgid "Proceed without plugins" msgstr "Proceder sin complementos" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:345 #, kde-format msgid "Kate plugins" msgstr "Complementos de Kate" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:348 #, kde-format msgid "" "<p>Important functionality in RKWard is provided by kate plugins. It looks " "like none are installed on this system. On Linux/BSD, this can usually be " "fixed by installing kate.</p>" msgstr "" "<p>Hay complementos de kate que proporcionan funcionalidad importante de " "RKWard. Parece que ninguno está instalado en sus sistema. En Linux/BSD, se " "puede solucionar instalando kate.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:349 #, kde-format msgid "None found" msgstr "Ninguno encontrado" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:352 #, kde-format msgid "Found %1 plugin." msgid_plural "Found %1 plugins." msgstr[0] "Encontrado %1 complemento." msgstr[1] "Encontrado %1 complementos." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "Pre 0.7.3 output file" msgstr "Archivo de salida pre 0.7.3" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:360 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Existe" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "Import to the session, so you can save in the new output format." msgstr "" "Importar a la sesión, para que pueda guardarlo en el nuevo formato de salida." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:363 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Sin acción" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:363 #, kde-format msgid "" "Ignore (and keep) the file. You can import it manually, at any time, using " "rk.import.legacy.output()" msgstr "" "Ignorar (y mantener) el archivo. Puede importarlo manualmente, en cualquier " "momento, usando rk.import.legacy.output()" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "R Backend" msgstr "Motor R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:421 #, kde-format msgid "R Packages" msgstr "Paquetes de R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The R2HTML package is used by nearly all RKWard output functions, and thus " "required." msgstr "" "El paquete R2HTML se usa prácticamente en todas las funciones de salida de " "RKWard y por tanto es necesario." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The rmarkdown package is required for rendering .Rmd files (including " "preview rendering), which is an optional but recommended feature." msgstr "" "El paquete rmarkdown se necesita para sintetizar archivos .Rmd (incluyendo " "la vista previa), lo que es una funcionalidad opcional pero recomendada." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:429 #, kde-format msgid "External software" msgstr "Software externo" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:431 #, kde-format msgid "" "The pandoc software is needed for rendering (or previewing) R markdown (." "Rmd) files. This is optional but recommended." msgstr "" "El software pandoc es necesario para sintetizar (o previsualizar) archivos " "markdown de R (.Rmd). Es opcional, aunque recomendado." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:432 #, kde-format msgid "" "The kbibtex software is useful for managing citations while writing " "articles. It integrates into RKWard via the Document Preview kate plugin." msgstr "" "El software kbibtex es útil para administrar citaciones a la hora de " "escribir archivos. Se integra con RKWard a través del complemento de kate de " "previsualización de documentos." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:437 #, kde-format msgid "Summary of the next steps" msgstr "Resumen de los siguientes pasos" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:454 #, kde-format msgid "" "<h1>Reinstallation required</h1><p>Your installation of RKWard is broken, " "and cannot be fixed, automatically. You will have to reinstall RKWard!</p>" msgstr "" "<h1>Se requiere reinstalar</h1><p>Su instalación de RKWard está rota y no " "puede arreglarse automáticamente. ¡Debe instalar RKWard de nuevo!</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:457 #, kde-format msgid "<h2>Software to install</h2>" msgstr "<h2>Software a instalar</h2>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:467 #, kde-format msgid "" "<p>The following software is recommended for installation, but automatic " "installation is not (yet) supported. Click on the links, below, for download " "information:</p><li>%1</li>" msgstr "" "<p>Se recomienda instalar el siguiente software, pero la instalación " "automática no está soportada de momento. Pulse en los enlaces, más abajo, " "para consultar la información de descarga:</p><li>%1</li>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:469 #, kde-format msgid "No software to install" msgstr "No hay software para instalar" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:471 #, kde-format msgid "<h2>R packages to install</h2>" msgstr "<h2>Paquetes de R a instalar</h2>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:473 #, kde-format msgid "" "<p>%1 R packages are marked for installation. The R package installation " "dialog will be started when you press finish. You may be prompted to select " "a download mirror.</p>" msgstr "" "<p>%1 paquetes de R están marcados para instalar. El diálogo de instalación " "de paquetes de R se iniciará al pulsar finalizar. Puede que se le pida " "seleccionar un servidor de descarga.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:475 #, kde-format msgid "No R packages to install" msgstr "No hay paquetes de R a instalar" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "Interfaz gráfica para el lenguaje estadístico R" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "(c) 2002 - 2025" msgstr "© 2002 - 2025" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "Líder del proyecto y desarrollador principal" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "Pierre Ecochard" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "Desarrollador de C++ entre 2004 y 2007" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "Prasenjit Kapat" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "" "Numerosos complementos, sugerencias y la función del historial de gráficos" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "Numerosos complementos, sugerencias y el paquete rkwarddev" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "Stefan Roediger" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Numerosos complementos, sugerencias, mercadotecnia, traducciones" #: rkward/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "Colaboradores en orden alfabético" #: rkward/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: rkward/main.cpp:196 rkward/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "Comentarios sobre la usabilidad" #: rkward/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "Aaron Batty" #: rkward/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Wealth of feedback, hardware donations" msgstr "Comentarios, donación de equipos" #: rkward/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "Jan Dittrich" #: rkward/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "Philippe Grosjean" #: rkward/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Varios comentarios útiles y discusiones" #: rkward/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "Adrien d'Hardemare" #: rkward/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "Complementos y parches" #: rkward/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "Yves Jacolin" #: rkward/main.cpp:201 #, kde-format msgid "New website" msgstr "Nuevo sitio web" #: rkward/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "Germán Márquez Mejía" #: rkward/main.cpp:202 #, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "Complemento del filtro HP, traducción al español" #: rkward/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: rkward/main.cpp:203 #, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "Un bonito icono" #: rkward/main.cpp:204 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: rkward/main.cpp:204 #, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "Logotipo de RKWard, numerosas sugerencias, ayuda con las expresiones" #: rkward/main.cpp:205 #, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "David Sibai" #: rkward/main.cpp:205 #, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Varios comentarios valiosos, sugerencias y parches" #: rkward/main.cpp:206 #, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "Ilias Soumpasis" #: rkward/main.cpp:206 #, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Traducción, sugerencias, complementos" #: rkward/main.cpp:207 #, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "Ralf Tautenhahn" #: rkward/main.cpp:207 #, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Numerosos comentarios, sugerencias útiles e informes de errores" #: rkward/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "Jannis Vajen" #: rkward/main.cpp:208 #, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "Traducción al alemán, informes de errores" #: rkward/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "Roland Vollgraf" #: rkward/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Some patches" msgstr "Algunos parches" #: rkward/main.cpp:210 #, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "Roy Qu" #: rkward/main.cpp:210 #, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "parches y comentarios útiles" #: rkward/main.cpp:211 #, kde-format msgid "Many more people on rkward@kde.org" msgstr "Mucha más gente en rkward@kde.org" #: rkward/main.cpp:211 #, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Si nos hemos olvidado de incluirlo en esta lista, lo sentimos. Por favor, " "contacte con nosotros para aparecer en ella." #: rkward/main.cpp:212 #, kde-format msgid "How to cite:" msgstr "Como citar:" #: rkward/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Peer-reviewed article in the Journal of Statistical Software" msgstr "Articulo revisado por pares en «Journal of Statistical Software»" #: rkward/misc/celleditor.cpp:46 #, kde-format msgid "[Omitted %1 more factor levels]" msgstr "[Se han omitido %1 niveles de factores más]" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Derecha" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "Cifras decimales" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Configuración por omisión" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "As required" msgstr "Según se requiera" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "Precisión fija:" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "Opciones de formato para «%1»" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "Etiquetas de nivel/valor para «%1»" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" "Solo se pueden asignar niveles a números enteros consecutivos comenzando por " "1 (la columna índice es de solo lectura). Para eliminar niveles del final de " "la lista, simplemente déjelos en blanco." #: rkward/misc/multistringselector.cpp:36 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Añadir" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Arriba" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Abajo" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:85 #, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "Pulsar para añadir una nueva fila" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:438 #, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "Eliminar esta fila / elemento" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:28 #, kde-format msgid "" "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " "evaluate the given R code." msgstr "" "Después de comenzar (y tras cargar el área de trabajo especificado, si " "procede), evaluar el código R indicado." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:29 #, kde-format msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "Nivel de información de los mensajes de depuración (0-5)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:30 #, kde-format msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "Máscara para los componentes a depurar (consulte debug.h)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:31 #, kde-format msgid "Where to send debug message (file|terminal)" msgstr "Dónde enviar los mensajes de depuración (archivo|terminal)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " "('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" msgstr "" "Depurador para el motor. (Encierre cada argumento del depurador entre " "comillas sencillas ('') junto a la orden. Asegúrese de redirigir la salida " "estándar)." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " "(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" msgstr "" "Usar la instalación de R indicada en lugar de la configurada durante la " "compilación. (Nota: la biblioteca R de rkward debe estar disponible en dicha " "instalación de R)." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " "reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " "be ignored." msgstr "" "Volver a usar una instancia en ejecución de RKWard (si está disponible). Si " "se vuelve a usar una instancia en ejecución, solo se interpretarán los " "argumentos del archivo; el resto de opciones serán ignoradas." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new " "instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file." msgstr "" "Se comporta como «--reuse» si se proporciona también algún argumento de " "archivo. En caso contrario, inicia una nueva instancia. Pensado para usar en " "el archivo .desktop." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:36 #, kde-format msgid "" "When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " "command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " "links." msgstr "" "Cuando se usa junto con la opción rkward://runplugin/-URLs de la línea de " "órdenes, suprime las advertencias al usar enlaces (no confiables) de " "aplicaciones externas." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Disable some startup validation code. Experimental option, not intended for " "regular use." msgstr "" "Desactivar parte del código de validación en el inicio. Opción experimental, " "no pensado para el uso regular." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Act as if the version of RKWard had changed (show setup wizard, and " "(re-)install rkward R package)." msgstr "" "Actuar como si la versión de RKWard hubiera cambiado (mostrar el asistente " "de configuración e instalar el paquete R de rkward)." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:39 #, kde-format msgid "" "File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " "loading several things, you should specify the workspace, first." msgstr "" "Archivo o archivos a abrir (normalmente un área de trabajo o un archivo de " "script de R). Cuando se cargan varias cosas, debe indicar en primer lugar el " "área de trabajo." #: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:242 #, kde-format msgid "" "<p><em>Note:</em> This setting does not take effect until you restart RKWard." "</p>" msgstr "" "<p><em>Nota:</em> Esta preferencia no tiene efecto hasta que vuelva a " "iniciar RKWard.</p>" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<p><b>Note:</b> This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " "with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append " "'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " "search term, insert '.*'.</p>" msgstr "" "<p><b>Nota:</b> Está búsqueda admite expresiones regulares. Para limitar la " "búsqueda a paquetes que comiencen por la cadena indicada, inicie el filtro " "con «^» (por ejemplo, «^rk»). Para limitar la búsqueda a paquetes que " "terminen con la cadena indicada, añada «$» al final del filtro. Para hacer " "coincidir texto arbitrario en medio del término de búsqueda, inserte «.*.».</" "p>" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "Buscar hacia atrás (la anterior coincidencia del término buscado)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "Buscar hacia adelanta (la siguiente coincidencia del término buscado)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:90 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Coincidir mayúsculas" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:92 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Buscar al teclear" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:95 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Resaltar todas las coincidencias" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "Otros entornos" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:53 #, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "Mi área de trabajo" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:54 #, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "Mi área de trabajo (ningún objeto cumple el filtro)" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:209 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:307 #, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Mostrar objetos ocultos" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "Campos en los que buscar" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281 #, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "Objetos de máximo nivel, solo" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:282 #, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "Objetos de máximo nivel y sus hijos directos" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Depth of search in the object tree.<ul><li><i>%1</i> means looking for " "matches in objects that are on the search path, only (in <i>.GlobalEnv</i> " "or a loaded package)</li><li><i>%2</i> includes direct child objects. In " "this case, the list will show matching objects on the search path, <i>and</" "i> objects on the search path that hold matching child objects.</li>" msgstr "" "Profundidad de búsqueda en el árbol de objetos.<ul><li><i>%1</i> significa " "buscar objetos que se encuentran en la ruta de búsqueda, solo (en <i>." "GlobalEnv</i> o en los paquetes cargados)</li><li><i>%2</i> incluye los " "objetos hijos directos. En este caso, la lista mostrará los objetos " "encontrados en la ruta de búsqueda, <i>y</i> objetos en la ruta de búsqueda " "que contienen objetos que cumplen el criterio de búsqueda.</li>" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:294 #, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "Mostrar todos los objetos" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:295 #, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "Mostrar funciones, solo" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:296 #, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "Mostrar objetos excluyendo funciones" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:297 #, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " "objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or " "contain) functions." msgstr "" "Cuando busca por una función en particular, puede que le interese excluir " "los objetos de datos y viceversa. Este control permite limitar la lista a " "los objetos que no son (o no contienen) funciones, o a aquellos que son (o " "contienen) funciones." #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315 #, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " "the function." msgid "Reset filters" msgstr "Reiniciar filtros" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:317 #, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "Descartar los filtros actuales de búsqueda de objetos" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:479 #, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "Mostrar campos" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:130 #, kde-format msgid "Select destination file name" msgstr "Seleccionar nombre de archivo de destino" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:132 #, kde-format msgid "RKWard Output Files [*.rko](*.rko)" msgstr "Archivos de salida RKWard [*.rko](*.rko)" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:132 #, kde-format msgid "All Files [*](*)" msgstr "Todos los archivos [*](*)" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:137 #, kde-format msgid "File selection canceled" msgstr "Selección de archivos cancelada" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:146 #, kde-format msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file '%1'?" msgstr "¿Está seguro de sobrescribir el archivo existente «%1»?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:147 rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:58 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:140 #, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "¿Sobrescribir?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:149 rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:336 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "El usuario canceló." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:151 #, kde-format msgid "Not overwriting existing file" msgstr "No sobrescribir archivo existente" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:174 #, kde-format msgid "Error while writing temporary output archive %1" msgstr "Error al escribir el archivo de salida temporal %1" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:178 #, kde-format msgid "Failure to remove existing file %1. Missing permissions?" msgstr "Fallo al eliminar el archivo existente %1. ¿Le faltan permisos?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:183 #, kde-format msgid "Failure while copying output archive to %1" msgstr "Fallo al copiar archivo de salida a %1" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:195 #, kde-format msgid "The path %1 does not exist or is not a file." msgstr "La ruta %1 no existe o no es un archivo." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:206 #, kde-format msgid "Failure to open %1. Not an rkward output file?" msgstr "Fallo al abrir %1. ¿No es una rchivo de salida de RKWard?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:219 #, kde-format msgid "Output directory %1 is already in use." msgstr "El directorio de salida %1 ya está en uso." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:229 #, kde-format msgid "Output had no modifications. Nothing reverted." msgstr "La salida no tiene modificaciones. No hay nada que revertir." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This output has not been saved before. Reverting will clear it, entirely. " "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Esta salida no se ha guardado antes. Revertir lo limpiará por completo. " "¿Está seguro de que quiere proceder?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Reverting will destroy any changes, since the last time you saved (%1). Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Revertir destruirá todos los cambios, desde el último tiempo que guardó " "(%1). ¿Está seguro de que quiere proceder?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:240 #, kde-format msgid "User canceled." msgstr "El usuario canceló." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Clearing will destroy any unsaved changes, and - upon saving - also saved " "changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Limpiar destruirá cualquier cambio no guardado, y - tras guardar - también " "los cambios guardados. ¿Está seguro de que quiere proceder?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:290 #, kde-format msgid "Output is not empty. Not clearing it." msgstr "La salida no está vacía. No se va a limpiar." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:323 #, kde-format msgid "[Unnamed]" msgstr "[Sin nombre]" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:331 #, kde-format msgid "Output has been modified. Not closing it." msgstr "La salida ha sido modificada. No se cerrará." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:334 #, kde-format msgid "" "The output has been modified, and closing it will discard all changes. What " "do you want to do?" msgstr "" "La salida ha sido modificada y cerrar descartará todos los cambios. ¿Qué " "quiere hacer?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:334 #, kde-format msgid "Discard unsaved changes?" msgstr "¿Descartar cambios no guardados?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:424 #, kde-format msgid "New empty output directory has been created, automatically" msgstr "Un nuevo directorio de salida se ha creado automáticamente" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:441 #, kde-format msgid "Output has been activated, automatically" msgstr "La salida ha sido activada, automáticamente." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:508 #, kde-format msgid "Output '%1' is already loaded in this session. Cannot create it." msgstr "La salida «%1» ya se ha cargado en esta sesión. No se puede crear." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:509 #, kde-format msgid "A file named '%1' already exists. Cannot create it." msgstr "Ya existe un archivo llamado «%1». No se pudo crear." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:520 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "El archivo «%1» no existe." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:560 #, kde-format msgid "The output identified by '%1' is not loaded in this session." msgstr "La salida identificada por «%1» no se cargará en esta sesión." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:589 #, kde-format msgid "Unhandled output command '%1'" msgstr "Salida de la órden no manejada «%1»" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:257 #, kde-format msgid "" "<b>There has been an error while running the command. See below for output " "details</b>" msgstr "" "<b>Ha ocurrido un error al ejecutar la orden. Consulte más abajo para " "detalles de la salida</b>" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:268 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:107 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Salida" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:285 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88 #, kde-format msgid "Show Output" msgstr "Mostrar salida" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:288 rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:393 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:494 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:451 #, kde-format msgid "<b>An error occurred</b> (see below for details)" msgstr "<b>Ocurrió un error</b>(vea más avajo para más detalles)" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:451 #, kde-format msgid "<b>Done</b>" msgstr "<b>Completado</b>" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:454 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:188 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:594 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "Mantener en espera" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 #, kde-format msgid "Closing this window will cancel the current operation. Are you sure?" msgstr "Cerrar esta ventana cancelará la operación actual. ¿Está seguro?" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 #, kde-format msgid "Cancel operation" msgstr "Cancelar operación" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 #, kde-format msgid "Cancel && Close" msgstr "Cancelar y cerrar" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:503 #, kde-format msgid "An operation is still running, please wait." msgstr "Una operación está en ejecución. Por favor, espere." #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:45 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:57 #, kde-format msgid "The given object name already exists" msgstr "El nombre del objeto indicado ya existe" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:89 #, kde-format msgid "Parent object: %1" msgstr "Objeto padre: %1" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:99 #, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "Seleccionar objeto padre" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:20 #, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "Pegado especial…" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:67 #, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "Pegado especial…" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "Modo para pegar" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Single string" msgstr "Cadena sencilla" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vector" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:84 #, kde-format msgid "data.frame" msgstr "data.frame" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separador de campos" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Coma" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Espacio sencillo" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:97 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Cualquier espacio en blanco" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Otro:" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Quoting" msgstr "Entrecomillado" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "No entrecomillar valores" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "Entrecomillar todos los valores" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:118 #, kde-format msgid "First row contains labels" msgstr "La primera fila contiene etiquetas" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:120 #, kde-format msgid "First column contains labels" msgstr "La primera columna contiene etiquetas" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Transformaciones" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "Invertir horizontalmente" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:129 #, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "Invertir verticalmente" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "Voltear filas o columnas" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "Insertar NA donde se necesite" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Command failed to parse. Try using <i>Edit->Paste special...</i> in the R " "Console window for better diagnostics." msgstr "" "Error al interpretar orden. Pruebe a usar <i>Editar->Pegado especial…</i>en " "la ventana de consola de R para obtener un mejor diagnóstico." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:273 #, kde-format msgid "Pasting object from clipboard data failed." msgstr "Error al pegar objeto desde el portapapeles." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:273 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Error al pegar" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:27 #, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "Copiar líneas en la salida" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "Ejecutar línea o selección" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" msgstr "" "Ejecuta la selección actual (si hay una) o la línea actual (si no hay " "ninguna selección)" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Run selection" msgstr "Ejecutar la selección" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Ejecutar todo" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:77 #, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "Referencia de &funciones" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:134 #, kde-format msgid "[No keyword detected]" msgstr "[No se ha detectado ninguna palabra clave]" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Search online" msgstr "Búsqueda en línea" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:190 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is updating" msgid "updating" msgstr "actualizando" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:191 #, kde-format msgctxt "very short: Error while generating preview" msgid "error" msgstr "error" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:192 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is up to date" msgid "ready" msgstr "preparado" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:193 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is not(yet) possible" msgid "n/a" msgstr "no disponible" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:194 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is turned off" msgid "off" msgstr "apagado" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The preview is current unavailable (you will need to make further " "selections)." msgstr "" "La vista previa no está disponible actualmente (debe hacer más selecciones)." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:217 #, kde-format msgid "Preview is turned off." msgstr "Vista previa apagada." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:221 #, kde-format msgid "Preview is currently being updated." msgstr "La vista previa se está actualizando." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:225 #, kde-format msgid "The command to generate the preview has failed." msgstr "La instrucción para generar la vista previa ha fallado." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:229 #, kde-format msgid "Preview is up to date." msgstr "La vista previa está actualizada." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:286 #, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "Advertencias o errores:" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading" msgstr "No se ha podido abrir el archivo %1 para lectura" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "Error al procesar archivo XML. El mensaje de error ha sido: «%1» en la línea " "«%2», columna «%3». Se espera que se informe de más errores en la parte " "inferior." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:179 #, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "Intentando obtener hijo de elemento no válido" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:190 #, kde-format msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "Se esperaba exactamente un elemento «%1», pero se han encontrado %2" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:241 rkward/misc/xmlhelper.cpp:253 #, kde-format msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "No se ha indicado el atributo «%1». Se asumirá «%2»." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:276 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "" "Valor ilegal para el atributo. Solo se permite uno de los valores «%1»." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:290 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "Valor ilegal para el atributo. Solo se permiten números enteros." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:306 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "Valor ilegal para el atributo. Solo se permiten números reales." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:324 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "" "Valor ilegal para el atributo. Solo se permiten los valores «%1» o «%2»." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:356 #, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "Intentando obtener el contenido de un elemento no válido" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:401 #, kde-format msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "Procesando XML «%1» " #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:65 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sí" #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:65 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:267 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:655 #, kde-format msgid "(no label)" msgstr "(sin etiqueta)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:464 #, kde-format msgid "" "You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently " "unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-" ">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed." msgstr "" "Intentó invocar un complemento llamado «%1», pero dicho complemento es " "desconocido. Probablemente deba cargar el PluginMap correspondiente " "(Preferencias->Configurar RKWard->Complementos), o tal vez el complemento ha " "cambiado de nombre." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:466 #, kde-format msgid "No such plugin" msgstr "No existe el complemento" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " "this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " "consider reporting this issue." msgstr "" "Formato de serialización erróneo mientras se invocaba el complemento «%1». " "Esto no debería ocurrir, excepto si ha modificado los parámetros a mano. Por " "favor, considere informar de este problema." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478 #, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "Formato de serialización erróneo" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:501 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" "\n" "El complemento ha fallado." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" "No se pudieron aplicar todas las preferencias. Seguramente porque algunos " "objetos de R ya no están presentes en su área de trabajo actual." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:512 #, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "No todas las preferencias fueron aplicadas" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:525 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" "\n" "El complemento no se pudo enviar automáticamente con esta configuración." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "No se pudo enviar" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)" msgstr "" "No se puede abrir el archivo de mapa %1 del complemento. (No se puede leer o " "ha fallado su análisis)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" msgstr "" "Omitiendo el archivo de mapa «%1» del complemento: no es compatible con esta " "versión de RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:599 #, kde-format msgid "" "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring." msgstr "" "El archivo necesario indicado «%1» no existe o no se puede leer. Se ignora." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:617 #, kde-format msgid "" "Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install " "additional packages." msgstr "" "No se pudo resolver el mapa de complementos requeridos «%1». Podría " "necesitar instalar paquetes adicionales." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:658 #, kde-format msgid "" "Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"." msgstr "" "Declaración duplicada del componente cuyo identificador es «%1» dentro del " "archivo de complementos «%2»." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:664 #, kde-format msgid "" "Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not " "readable. Ignoring." msgstr "" "El archivo especificado «%1» para el componente con identificador «%2» no " "existe o no se puede leer. Ignorándolo." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is not available in a version compatible with this version of " "RKWard" msgstr "" "El componente «%1» no está disponible en una versión compatible con esta " "versión de RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:43 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Sin especificar" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Copyright (c): %1" msgstr "Copyright ©: %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:82 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licencia: %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:85 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "Papeles" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99 #, kde-format msgid "Translators:" msgstr "Traductores:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:210 #, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "Mapa de complementos de RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:211 #, kde-format msgid "R package" msgstr "Paquete de R" #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:925 #, kde-format msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected." msgstr "Este objeto tiene %1 dimensiones, pero se esperaban %2 dimensiones." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:928 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected." msgstr "" "Este objeto tiene una longitud de %1, pero se esperaba una longitud mínima " "de %2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:929 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected." msgstr "" "Este objeto tiene una longitud de %1, pero se esperaba una longitud máxima " "de %2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:941 #, kde-format msgid "This object does not appear to belong to any of the classes <i>%1</i>." msgstr "Este objeto no parece pertenecer a ninguna de las clases <i>%1</i>." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948 #, kde-format msgid "" "This object's data type is <i>%1</i>, while expected type(s) is/are <i>%2</" "i>." msgstr "" "El tipo de datos de este objeto es <i>%1</i>., mientras que el/los tipo(s) " "esperado(s) era(n) <i>%2</i>." #: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:31 rkward/plugin/rkradio.cpp:32 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Seleccionar uno:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:57 #, kde-format msgid "Specify model" msgstr "Especificar modelo" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:62 #, kde-format msgid "Full Model" msgstr "Modelo completo" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:64 #, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "Solo efectos principales" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:66 #, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "Modelo personalizado:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:92 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Efectos principales" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:97 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivel" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:97 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Término" #: rkward/plugin/rkinput.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter text" msgstr "Introducir texto" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:35 #, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "Introduzca datos:" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:501 #, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "Escriba en estas celdas para expandir la tabla" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:512 #, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "No se permiten valores vacíos" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:536 #, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "Esta columna contiene valores no válidos en algunas de sus celdas" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:51 #, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "Actualizando el estado. Por favor, espere." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:807 #, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "Aún no se ha procesado esta fila." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:808 #, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "Esta fila contiene preferencias no válidas." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:828 #, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "Por favor, espere mientras se procesan las preferencias" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:831 #, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "Una o más filas contienen preferencias no válidas." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:832 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)" msgstr "Se deben definir al menos %1 filas (si existen)" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:833 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined" msgstr "Se deben definir al menos %1 filas" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:834 #, kde-format msgid "At most %1 rows may be defined" msgstr "Se deben definir %1 filas como máximo" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:835 #, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "Este elemento no es válido por los siguientes motivos:" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:47 #, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "Introducir nombre de archivo" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:48 rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:357 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "The file or directory does not exist." msgstr "El archivo o directorio no existe." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:130 #, kde-format msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." msgstr "Aquí solo se aceptan archivos (no directorios)." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." msgstr "Aquí solo se aceptan directorios (no archivos)." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:143 #, kde-format msgid "The specified file is not writable." msgstr "El archivo indicado no permite escribir en él." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:146 #, kde-format msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." msgstr "Debe indicar un archivo donde escribir (no un directorio)." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:152 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> The given file already exists, and will be modified / " "overwritten." msgstr "" "<b>Nota:</b> El archivo indicado ya existe y se modificará o se " "sobrescribirá." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:160 #, kde-format msgid "Only local files are allowed, here." msgstr "Aquí solo se permiten archivos locales." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:163 #, kde-format msgid "This url looks valid." msgstr "Esta URL parece válida." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:168 #, kde-format msgid "The given filename / url is not valid." msgstr "El nombre de archivo o URL indicado no es válido." #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:29 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Guardar en:" #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:30 #, kde-format msgid "my.data" msgstr "mis.datos" #: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:35 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Introducir valor:" #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:50 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "Ha ocurrido un error mientras se intentaba desplegar la descripción de este " "complemento («%1»). Para detalles, por favor remítase a la salida estándar." #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "No se pudo crear el complemento" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:667 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:145 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214 #, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "Vista previa de código" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:183 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:605 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:191 #, kde-format msgid "Auto close" msgstr "Cerrar autom." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:197 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:497 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:203 #, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "Usar el asistente" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:323 #, kde-format msgid "Run again" msgstr "Ejecutar de nuevo" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:447 #, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "Procesando. Por favor espere" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "En la parte inferior puede visualizar las órdenes de R correspondientes a la " "configuración que ha hecho. Pulse «Enviar» para ejecutarlo(s)." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "En la parte inferior puede visualizar el resultado de su configuración y las " "órdenes de R a ejecutar. Pulse «Enviar» para ejecutar los comandos." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:582 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:600 #, kde-format msgid "Next >" msgstr "Siguiente >" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:592 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:610 #, kde-format msgid "< Back" msgstr "< Atrás" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:613 #, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "Usar diálogo" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "Seleccione variable(s)" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "Mostrar todos los entornos" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the <i>search()</i> path, instead of " "just those in <i>.GlobalEnv</i>. Check this, if you want to select objects " "from a loaded package." msgstr "" "Mostrar objetos en todos los entornos en la ruta <i>search()</i>, en lugar " "de aquellos en <i>.GlobalEnv</i>. Habilite esta opción, si quiere " "seleccionar los objetos de un paquete cargado." #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "Mostrar opciones de filtrado" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:127 #, kde-format msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)" msgstr "" "Expandir todos los objetos de nivel raíz (mostrar columnas de data.frames)" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)" msgstr "" "Contraer todos los objetos de nivel raíz (mostrar columnas de data.frames)" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:37 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:162 #, kde-format msgid "" "<p>Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):</p>" msgstr "" "<p>Usar este objeto, aquí, puede resultar en fallos o resultados " "inesperados, por los siguientes motivos:</p>" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:268 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En ejecución" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:271 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:280 #, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "Cadena de órdenes" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:282 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:283 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:286 #, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "Pila de órdenes" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:312 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orden" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:315 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:52 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:119 #, kde-format msgid "" "RKWard failed to detect an R installation on this system. Either R is not " "installed, or not at one of the standard installation locations." msgstr "" "RKWard no pudo detectar una instalación de R en el sistema. O R no está " "instalado, o lo está en una localización no estándar." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:126 #, kde-format msgid "" "The configured R installation at <b>%1</b> does not exist or is not an " "executable." msgstr "" "La instalación de R configurada en <b>%1</b> no existe o no es un ejecutable." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:228 #, kde-format msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" "No se pudo encontrar el ejecutable del motor. Es posible que tenga un " "problema con su instalación." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:322 #, kde-format msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "" "No se pudo iniciar el ejecutable del motor. El mensaje de error fue: %1" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" msgstr "" "Error durante el empalme inicial con el proceso de fondo. Se esperaba la " "señal «%1» pero se recibió «%2»" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." msgstr "" "Versiones no coincidentes durante el empalme con el proceso de fondo. La " "versión del proceso fachada es «%1» mientras que la del de fondo es «%2».\n" "Por favor, repare su instalación." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "" "No se pudo encontrar el proceso del motor. Por favor, compruebe su " "instalación." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:415 #, kde-format msgid "The backend process failed to start with exit code %1, message: '%2'." msgstr "" "El proceso del motor falló al iniciarse con código de error %1, mensaje: " "«%2»." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:416 #, kde-format msgid "Backend process has exited with code %1, message: '%2'." msgstr "El proceso del motor ha terminado con código %1, mensaje: «%2»." #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:504 #, kde-format msgid "The R engine has shut down with status: %1" msgstr "El motor R se ha apagado con el estado: %1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:525 #, kde-format msgid "" "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" msgstr "" "El motor R ha encontrado un error fatal:\n" "%1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:736 #, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "Mensaje del motor R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:744 #, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "Pregunta del motor R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1583 #, kde-format msgid "" "</p>\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " "missing features to complete failure to function. The most likely cause is " "that the last installation did not place all files in the correct place. " "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " "cleanly removed may be the cause.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, now, " "and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=\"https://" "rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>\n" msgstr "" "</p>\t- La biblioteca 'rkward' de R no pudo cargarse, o por lo menos no la " "versión correcta. Esto puede conducir a toda clase de errores, desde la " "falta de algunas opciones hasta uno fallo general de funcionamiento. La " "causa más probable es que la instalación no haya ubicado los archivos en el " "lugar correcto. Sin embargo, en algunos casos, restos de una instalación " "anterior que no fueron adecuadamente eliminados pueden también ser los " "culpables.</p>\t\t<p><b>Debería salir de RKWard ahora y reparar su " "instalación</b>. Para ayuda con eso vea <a href=\"https://rkward.kde.org/" "compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1587 #, kde-format msgid "" "<p>\t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, " "now, and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=" "\"https://rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</" "p></p>\n" msgstr "" "<p>\t-Ha habido un problema estableciendo la comunicación con R. Seguramente " "esto indica una instalación dañada.</p>\t\t<p><b>Debería abandonar RKWard " "ahora y reparar su instalación</b>. Para ayuda con eso vea <a href=\"https://" "rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</p></p>\n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1642 #, kde-format msgid "Graphics version mismatch" msgstr "Incompatibilidad de versión de gráficos" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1642 #, kde-format msgid "" "R Graphics Engine version has changed (from %1 to %2).<br>This change " "requires a recompilation.<br><a href=\"rkward://page/" "rkward_incompatible_version\">Additional information</a>" msgstr "" "La versión del motor de gráficos de R ha cambiado (de %1 a %2).<br>Este " "cambio require una recompilación.<br><a href=\"rkward://page/" "rkward_incompatible_version\">Información adicional</a>" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1642 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:91 #, kde-format msgid "R Startup" msgstr "Arranque de R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:93 #, kde-format msgid "" "<p>\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.</p>\n" msgstr "" "<p>\t- Ha ocurrido un error no especificado que RKWard no puede manejar aún. " "Probablemente RKWard no funcionará correctamente. Por favor compruebe su " "configuración.</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:95 #, kde-format msgid "" "<p>There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:</p>\n" msgstr "" "<p>Ocurrió un problema al arrancar el motor R. Ha(n) tenido lugar el(los) " "siguiente(s) error(es):</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:97 #, kde-format msgid "Error starting R" msgstr "Error al arrancar R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:578 #, kde-format msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "El motor R ha indicado que para realizar la tarea actual necesita el paquete " "«%1», actualmente no instalado. Se abrirá la herramienta de gestión de " "paquetes y allí podrá intentar ubicar e instalar el paquete solicitado." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:578 #, kde-format msgid "Require package '%1'" msgstr "Requerir el paquete «%1»" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:610 #, kde-format msgid "Quitting was canceled" msgstr "La salida fue cancelada" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:612 #, kde-format msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "Una orden en el motor de R está intentando cambiar la codificación de los " "caracteres. A pesar de que RKWard ofrece soporte para esta operación, e " "intentará ajustarse a la nueva localización, esta operación podría causar " "errores inesperados si hay ventanas de datos abiertas. Además esta " "característica no está bien probada de momento por lo que sería recomendable " "que guarde su área de trabajo antes de proceder.\n" "Si tiene cualquier editor de datos abierto, o en caso de duda, se recomienda " "que cierre primero estos (esta situación probablemente se detectará " "automáticamente en futuras versiones de RKWard). En este caso, elija " "«Cancelar» ahora, cierre las ventanas de datos, guarde y re-intente de nuevo." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:612 #, kde-format msgid "Locale change" msgstr "Configuración regional" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:613 #, kde-format msgid "Changing the locale was canceled by user" msgstr "El cambio de lenguaje fue cancelado por el usuario" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:716 #, kde-format msgid "Attempt to start recording, while already recording commands. Ignoring." msgstr "" "Se ha intentado iniciar el registro, cuando ya se están registrando órdenes. " "Ignorado." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:724 #, kde-format msgid "Could not open file for writing. Not recording commands" msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo para escritura. No se guardarán las órdenes" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:819 #, kde-format msgid "Error: unrecognized request '%1'" msgstr "Error: petición no reconocida «%1»" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:891 #, kde-format msgid "R backend requests information" msgstr "El motor R solicita información" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:913 #, kde-format msgid "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " "more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " "out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "\n" "El motor de R se cerrará de inmediato. Esto significa que no podrá usar " "ninguna función que dependa de él. Es decir, no podrá hacer prácticamente " "nada, ni guardar el área de trabajo (si tiene suerte, R ya lo habrá hecho " "por usted). Lo que si que puede hacer, sin embargo, es guardar cualquier " "archivo de órdenes, la salida o copiar datos de cualquier editor de datos " "abierto. Cierre RKWard tras ello. ¡Lo sentimos!" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:914 #, kde-format msgid "R engine has died" msgstr "El motor R ha muerto" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:220 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "Dispositivo gráfico número %1" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Activo)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (Inactivo)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:684 #, kde-format msgid "" "<h2>Locating point(s)</h2><p>Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.</p>" msgstr "" "<h2>Localizando punto(s)</h2><p>Use el botón izquierdo del ratón para " "seleccionar punto(s). Cualquier otro botón del ratón para terminar.</p>" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:694 #, kde-format msgid "<p>Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.</p>" msgstr "" "<p>Pulse Intro para ver el siguiente gráfico, o pulse «Cancelar» para " "abortar.</p>" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:698 #, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "¿Mostrar siguiente gráfico?" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" "Ha habido un error al intentar conectar el motor de gráficos en pantalla. " "Esto significa que la funcionalidad de gráficos en pantalla usando RKWard no " "estará disponible en esta sesión." #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" msgstr "" "Se esperaba el token de conexión %1, pero se leyó el token de conexión %2" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "Se ha producido un error al conectar con el motor de gráficos" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/public_graphics.R:93 #, no-c-format, kde-format msgid "Device type \"%1\" is unknown to RKWard" msgstr "El tipo de dispositivo «%1» es desconocido para RKWard" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:66 #, no-c-format, kde-format msgid "" "rk.download_appimage() requires XiMpLe >= 0.11.3, but only found %1. Please " "update XiMpLe." msgstr "" "rk.download_appimage() necesita XiMpLe >= 0.11.3, pero solo se ha encontrado " "%1. Actualice XiMpLe." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:76 #, no-c-format, kde-format msgid "Target directory '%1' does not exist\n" msgstr "El directorio destino «%1» no existe\n" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:82 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Target file '%1' already exists, use the \"overwrite\" argument to replace " "it:\n" msgstr "" "El archivo destino «%1» ya existe, use el argumento «overwrite» para " "remplazarlo:\n" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:86 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Creating backup of current AppImage: %1\n" " " msgstr "" "Creando copia de respaldo de la AppImage actual: %1\n" " " #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:111 #, kde-format msgid "" "Something went wrong with the download! Restored previous AppImage from " "backup." msgstr "" "¡Algo fue mal con la descarga! Restaure la AppImage previa desde la copia de " "respaldo." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:114 #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:139 #, kde-format msgid "Something went wrong with the download!" msgstr "¡Algo fue mal con la descarga!" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:120 #, kde-format msgid "Download successful, setting file permissions." msgstr "Descarga exitosa, estableciendo permisos del archivo." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:127 #, kde-format msgid "Removing backup of previous AppImage." msgstr "Eliminando copia de respaldo de la AppImage previa." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:133 #, kde-format msgid "" "Something went wrong with the download! Restoring previous AppImage from " "backup." msgstr "" "¡Algo fue mal con la descarga! Restaurando AppImage previa desde la copia de " "respaldo." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.filename-functions.R:146 #, no-c-format, kde-format msgid "Failed to copy CSS file '%1' to '%2'" msgstr "Falló la copia del archivo CSS «%1» a «%2»" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:81 #, no-c-format, kde-format msgid "Submenu %1 cannot be redefined as a leaf item." msgstr "El submenú %1 no puede redefinirse como un elemento hoja." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:113 #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:118 #, no-c-format, kde-format msgid "Menu path %1 is not defined" msgstr "La ruta del menú %1 no está definida" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:114 #, no-c-format, kde-format msgid "Leaf menu item %1 cannot be redefined as a submenu." msgstr "El elemento del menú hoja %1 no puede redefinirse como submenú." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.output.R:86 #, kde-format msgid "No file name specified" msgstr "No se especificó nombre de archivo" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.output.R:115 #, kde-format msgid "Invalid output id. Use rk.output() to obtain a valid output handle." msgstr "" "Identificar de salida inválida. Use rk.output() para obtener un manejador de " "salida válido." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:37 #, kde-format msgid "" "The software <tt>pdflatex</tt> is required for rendering PDF previews. The " "easiest way to install it is by running <tt>install.packages(\"tinytex\"); " "library(\"tinytex\"); install_tinytex()</tt>" msgstr "" "Se requiere el software <tt>pdflatex</tt> para renderizar vistas previas " "PDF. La manera más sencilla de instalarlo es ejecutando <tt>install." "packages(\"tinytex\"); library(\"tinytex\"); install_tinytex()</tt>" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:40 #, kde-format msgid "Rendering the preview failed" msgstr "La previsualización ha fallado" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:47 #, kde-format msgid "" "<h1>Unsupported format</h1><p>The preview cannot be shown, here, because the " "output format is neither HTML, nor PDF. You can try opening it in an " "external application, using the link, below, or you can change the preview " "mode to 'R Markdown (HTML)'.</p>" msgstr "" "<h1>Formato no soportado</h1><p>La vista previa no se puede mostrar, aquí, " "porque el formato de salida no es ni HTML ni PDF. Puede intentar abrirla con " "una aplicación externa,usando el enlace de más abajo, o puede cambiar el " "formato de la vista previa a «R Markdown (HTML)».</p>" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:141 #, kde-format msgid "Plot window created" msgstr "Ventana de gráficos creada" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:145 #, kde-format msgid "Plot window closed" msgstr "Ventana de gráficos cerrada" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:155 #, kde-format msgid "Plot updated (click to show)" msgstr "Gráficos actualizados (pulse para mostrar)" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.print-functions.R:115 #, kde-format msgid "Please install package R2HTML to enable output!" msgstr "¡Por favor instale el paquete R2HTML para activar la salida!" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.print-functions.R:152 #, kde-format msgid "Unnamed parameter lists are deprecated in rk.header()" msgstr "Las lista de parámetros anónimos están deprecados en rk.header()" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.print-functions.R:245 #, no-c-format, kde-format msgid "Printing object of class '%1' is not implemented" msgstr "La impresión de objetos de la clase «%1» no está implementada" #: rkward/rkconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" "No se pudo cargar el componente «katepart». RKWard no puede funcionar sin " "él, por lo que dejará de ejecutarse ahora. Por favor, instale katepart y " "pruebe de nuevo." #: rkward/rkconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "No se puede encontrar el componente «katepart»" #: rkward/rkconsole.cpp:114 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:885 #, kde-format msgid "R Console" msgstr "Consola de R" #: rkward/rkconsole.cpp:120 #, kde-format msgid "Scrollbar minimap" msgstr "Mini-mapa de la barra de desplazamiento" #: rkward/rkconsole.cpp:122 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap" msgstr "Ajuste de línea dinámico" #: rkward/rkconsole.cpp:464 #, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "Error de sintaxis\n" #: rkward/rkconsole.cpp:665 #, kde-format msgid "Select command history file to load" msgstr "Seleccione el archivo de historial de órdenes para cargar" #: rkward/rkconsole.cpp:667 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "" "Archivos de historial de R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Todos los archivos [*]" "(*)" #: rkward/rkconsole.cpp:700 #, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "Seleccione el nombre del archivo para guardar el historial de órdenes" #: rkward/rkconsole.cpp:701 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" msgstr "" "Archivos de historial de R [*.Rhistory] (*.Rhistory);;Todos los archivos [*]" "(*)" #: rkward/rkconsole.cpp:835 #, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "Interrumpir la orden en ejecución" #: rkward/rkconsole.cpp:842 #, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "Copiar la selección tal cual" #: rkward/rkconsole.cpp:845 #, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "Copiar solamente las órdenes" #: rkward/rkconsole.cpp:852 #, kde-format msgid "Print Console" msgstr "Imprimir la consola" #: rkward/rkconsole.cpp:858 #, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "Importar historial de órdenes…" #: rkward/rkconsole.cpp:860 #, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "Exportar historial de órdenes…" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" "Ha configurado RKWard para que ejecute las órdenes del editor a través de la " "consola. Sin embargo, en este momento hay otra orden activa. ¿Desea enviar " "la orden a la consola como está o reiniciar esta primero? Pulse «Cancelar» " "si no desea ejecutar la orden ahora." #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "La consola de R está ocupada" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Enviar" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "Reiniciar, luego enviar" #. i18n: ectx: Menu (file) #: rkward/rkconsolepart.rc:9 rkward/rkwardui.rc:12 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:10 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:9 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:9 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:9 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (view) #: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkconsolepart.rc:60 rkward/rkwardui.rc:60 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:29 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:34 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:22 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (run) #: rkward/rkconsolepart.rc:41 rkward/rkwardui.rc:63 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:35 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:17 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:41 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:18 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "E&jecutar" #: rkward/rkward.cpp:326 #, kde-format msgid "" "<p>You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " "link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " "arbitrary commands on your computer, <b>potentially including downloading " "and installing malicious software</b>. If you do not trust the source of the " "link you were following, you should press 'Cancel', below.</p><p>In case you " "click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " "in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " "before doing so.</p><p><i>Note</i>: Checking 'Do not ask again' will " "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" "<p>Está a punto de iniciar un diálogo de RKWard desde fuera de RKWard, " "probablemente al haber pulsado un enlace «rkward://». En caso de que haya " "encontrado este enlace en una web externa, por favor tenga en cuenta que R " "se puede emplear para ejecutar órdenes arbitrarias en su equipo, " "<b>potencialmente incluyendo la descarga e instalación de software " "malicioso</b>. Si no confía en la fuente del enlace que ha pulsado, debería " "pulsar «Cancelar», más abajo.</p><p>En caso de que pulse «Continuar», no se " "ejecutará ningún código R, a no ser que además pulse «Enviar» en la ventana " "del diálogo, por lo que se recomienda que revise el código antes de hacerlo." "</p><p><i>Nota</i>: Pulsar «No preguntar de nuevo» suprimirá este mensaje " "solo durante esta sesión." #: rkward/rkward.cpp:327 #, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "Una nota sobre enlaces externos" #: rkward/rkward.cpp:339 #, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "Iniciando complementos…" #: rkward/rkward.cpp:373 #, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." msgstr "" "Se han encontrado nuevos paquetes de complementos RKWard (mostrados abajo) y " "se han activado automáticamente. Para desactivar los paquetes de " "complementos seleccionados, use Preferencias->Configurar RKWard-" ">Complementos." #: rkward/rkward.cpp:373 #, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "Se han encontrado nuevos complementos" #: rkward/rkward.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." msgstr "" "Los siguientes archivos pluginmap de RKWard no pudieron cargarse y han sido " "deshabilitados. Puede ser que estén rotos o no sean compatibles con esta " "versión de RKWard o no estén pensados para cargarse directamente (vea " "«Detalles» para más información). Han sido deshabilitados." #: rkward/rkward.cpp:377 rkward/rkward.cpp:381 #, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "Ha fallado la carga de algunos mapas de complementos" #: rkward/rkward.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" "Se encontraron algunos errores al cargar los siguientes archivos pluginmap " "de RKWard. Esto puede ser causado porque los complementos individuales estén " "rotos o no sean compatibles con esta versión de RKWard (vea la sección " "«Detalles» para mayor información). Sin embargo, otros complementos se " "cargaron con éxito." #: rkward/rkward.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" "Nota: No se le avisará sobre estos archivos pluginmap, hasta que actualice " "RKWard, o los elimine y añada de nuevo en Preferencias->Configurar RKWard-" ">Complementos." #: rkward/rkward.cpp:443 #, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "Configuración de copias al carbón" #: rkward/rkward.cpp:461 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:36 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Área de trabajo" #: rkward/rkward.cpp:470 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Archivos" #: rkward/rkward.cpp:474 #, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Tareas pendientes" #: rkward/rkward.cpp:486 #, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "Cuadros de depuración" #: rkward/rkward.cpp:491 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Consola de depuración" #: rkward/rkward.cpp:495 #, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "Mensajes de depuración de RKWard" #: rkward/rkward.cpp:507 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Conjunto de datos" #: rkward/rkward.cpp:509 #, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Crea un nuevo conjunto de datos y lo abre para edición" #: rkward/rkward.cpp:512 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Archivo de guiones" #: rkward/rkward.cpp:516 #, kde-format msgid "Output document" msgstr "Documento de salida" #: rkward/rkward.cpp:518 #, kde-format msgid "Creates and activates a new output document" msgstr "Crea y activa un nuevo documento de salida" #: rkward/rkward.cpp:523 #, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "Abrir archivo de guiones de R…" #: rkward/rkward.cpp:527 #, kde-format msgid "Open RKWard Output File..." msgstr "Abrir archivo de salida de RKWard…" #: rkward/rkward.cpp:531 #, kde-format msgid "Open any File..." msgstr "Abrir cualquier archivo…" #: rkward/rkward.cpp:536 #, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "Abrir archivo de guiones de R reciente" #: rkward/rkward.cpp:540 #, kde-format msgid "Import Assistant" msgstr "Asistente de importación" #: rkward/rkward.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Assistant to find the best method to import data from a variety of formats" msgstr "" "Asistente para encontrar el mejor método para importar datos desde varios " "formatos" #: rkward/rkward.cpp:545 #, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "Abrir área de trabajo.." #: rkward/rkward.cpp:547 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Abre un documento existente" #: rkward/rkward.cpp:552 #, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "Abrir área de trabajo reciente" #: rkward/rkward.cpp:553 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abre un archivo recientemente usado" #: rkward/rkward.cpp:556 #, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Guardar área de trabajo" #: rkward/rkward.cpp:558 #, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "Guarda el documento actual" #: rkward/rkward.cpp:562 #, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Guardar área de trabajo como" #: rkward/rkward.cpp:563 #, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Guarda el documento actual como…" #: rkward/rkward.cpp:566 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Sale de la aplicación" #: rkward/rkward.cpp:569 #, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "Interrumpir todas las órdenes" #: rkward/rkward.cpp:575 #, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "Copiar órdenes en la salida…" #: rkward/rkward.cpp:579 rkward/rkward.cpp:583 #, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "Gestionar paquetes de R y complementos…" #: rkward/rkward.cpp:590 #, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Cerrar todos los datos" #: rkward/rkward.cpp:591 #, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "Cierra todos los editores de datos abiertos" #: rkward/rkward.cpp:596 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Cerrar todo" #: rkward/rkward.cpp:600 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:304 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:96 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Separar" #: rkward/rkward.cpp:604 #, kde-format msgid "Check installation" msgstr "Comprobar instalación" #: rkward/rkward.cpp:608 #, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[No hay acciones disponibles para la vista actual]" #: rkward/rkward.cpp:615 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: rkward/rkward.cpp:629 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Crear…" #: rkward/rkward.cpp:636 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Guardar…" #: rkward/rkward.cpp:652 #, kde-format msgid "Restart R Backend" msgstr "Reiniciar el motor R" #: rkward/rkward.cpp:660 #, kde-format msgid "" "<p><b>Restarting the backend will discard all unsaved data in this workspace!" "</b> All data editors, and graphics windows will be closed.</p><p>Are you " "sure you want to proceed?</p>" msgstr "" "<p><b>El reinicio del motor descartará todos los datos no guardados de este " "espacio de trabajo.</b> Todos los editores de datos y las ventanas gráficas " "se cerrarán.</p><p>¿Seguro que quiere continuar?</p>" #: rkward/rkward.cpp:661 #, kde-format msgid "Restart R backend" msgstr "Reiniciar el motor R" #: rkward/rkward.cpp:668 #, kde-format msgid "" "<p>One or more operations are pending.</p><p>If you have recently chosen to " "save your workspace, and you see this message, <b>your data may not be " "saved, yet!</b></p><p>How do you want to proceed?</p>" msgstr "" "<p>Una o más operaciones están pendientes.</p><p>Si ha elegido recientemente " "guardar su espacio de trabajo y ve este mensaje, <b>¡sus datos puede que no " "se hayan guardado todavía!</b></p><p>¿Cómo quiere proceder?</p>" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "R commands still pending" msgstr "Hay órdenes R todavía pendientes" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "Force restart now" msgstr "Forzar reinicio ahora" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Comprobar de nuevo" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "Cancel restarting" msgstr "Cancelar reinicio" #: rkward/rkward.cpp:806 #, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "Directorio de trabajo actual" #: rkward/rkward.cpp:824 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "Configurar el motor R" #: rkward/rkward.cpp:875 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Saliendo…" #: rkward/rkward.cpp:893 #, kde-format msgid "New dataset" msgstr "Nuevo conjunto de datos" #: rkward/rkward.cpp:893 #, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Introducir nombre para el nuevo conjunto de datos" #: rkward/rkward.cpp:905 #, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "Abriendo área de trabajo…" #: rkward/rkward.cpp:908 #, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "Seleccione el área de trabajo a abrir…" #: rkward/rkward.cpp:979 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is busy." msgstr "El motor <b>R</b> está ocupado." #: rkward/rkward.cpp:983 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is idle." msgstr "El motor <b>R</b> está a la espera." #: rkward/rkward.cpp:992 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is being initialized." msgstr "El motor <b>R</b> está iniciando." #: rkward/rkward.cpp:995 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is unavailable." msgstr "El motor <b>R</b> no está disponible." #: rkward/rkward.cpp:1001 #, kde-format msgid "" "R engine unavailable. See <a href=\"rkward://page/rkward_trouble_shooting" "\">troubleshooting</a> for possible solutions." msgstr "" "El motor de R no está disponible. Consulte la <a href=\"rkward://page/" "rkward_trouble_shooting\">resolución de problemas</a> para encontrar una " "posible solución." #: rkward/rkward.cpp:1033 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: rkward/rkward.cpp:1037 #, kde-format msgid "Opening mode:" msgstr "Modo de apertura:" #: rkward/rkward.cpp:1039 #, kde-format msgid "Guess file type, automatically" msgstr "Adivinar tipo de archivo automáticamente" #: rkward/rkward.cpp:1039 #, kde-format msgid "Open as text / script file" msgstr "Abrir como archivo de texto / script" #: rkward/rkward.cpp:1040 #, kde-format msgid "Open as text file and force R highlighting" msgstr "Abrir como archivo de texto y forzar resaltado de R" #: rkward/rkward.cpp:1040 #, kde-format msgid "Open as R workspace" msgstr "Abrir como área de trabajo de R" #: rkward/rkward.cpp:1077 #, kde-format msgid "Select RKWard Output file to open..." msgstr "Seleccione el archivo de salida a abrir…" #: rkward/rkward.cpp:1077 #, kde-format msgid "RKWard Output Files [*.rko](*.rko);;All files [*](*)" msgstr "Archivo de salida de RKWard [*.rko](*.rko);;Todos los archivos [*](*)" #: rkward/rkward.cpp:1086 #, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "Abrir archivo(s) de guiones" #: rkward/rkward.cpp:1100 #, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[Área de trabajo sin nombre]" #. i18n: ectx: Menu (new_data) #: rkward/rkwardui.rc:13 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #. i18n: ectx: Menu (open_specific) #: rkward/rkwardui.rc:19 #, kde-format msgid "&Open by Type" msgstr "Abrir por tip&o" #. i18n: ectx: Menu (import) #: rkward/rkwardui.rc:25 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #: rkward/rkwardui.rc:30 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (workspace) #: rkward/rkwardui.rc:36 #, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "Área de &trabajo" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/rkwardui.rc:75 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "Venta&nas" #. i18n: ectx: Menu (window_activate) #: rkward/rkwardui.rc:84 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:47 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:10 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:15 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "Activa&r" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rkward/rkwardui.rc:94 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:51 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:24 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:14 rkward/windows/rkstandardactions.rc:28 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:26 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Preferencia&s" #. i18n: ectx: Menu (help) #: rkward/rkwardui.rc:102 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:54 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:24 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:33 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: rkward/robjectviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "summary (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "print (x)" msgstr "print (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:51 #, kde-format msgid "str (x)" msgstr "str (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:79 #, kde-format msgid "<b>Object was deleted</b>" msgstr "<b>El objeto ha sido borrado</b>" #: rkward/robjectviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Object Viewer: %1" msgstr "Visor de objeto: %1" #: rkward/robjectviewer.cpp:127 #, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "El objeto fue modificado. Tal vez desee pulsar «Actualizar»" #: rkward/robjectviewer.cpp:164 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:110 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: rkward/robjectviewer.cpp:212 #, kde-format msgid "Fetching information" msgstr "Obteniendo información" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "" "El motor QtScript ha informado de un error:\n" "%1" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:139 #, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "Error de guion" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Script Error in %1, line %2: %3\n" "Backtrace:\n" "%4" msgstr "" "Error de guion en %1, línea %2: %3\n" "Trazas:\n" "%4" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." msgstr "" "El archivo «%1» (requerido por «%2») no fue encontrado. Por favor verifique " "su instalación." #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:63 #, kde-format msgid "inlined code" msgstr "código en línea" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:63 #, kde-format msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n" msgstr "Error de guion en «%1» línea %2: %3\n" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:80 #, kde-format msgid "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" msgstr "" "error ('El archivo «%1» (requerido por «%2») no fue encontrado. Por favor " "verifique su instalación.');\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:82 #, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Preparar\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:85 #, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Computar\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:88 #, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Imprimir el resultado\n" #: rkward/settings/rksettings.cpp:58 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Completion / Code Hints" msgstr "Completado de código / sugerencias de código" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Function call tip" msgstr "Consejo de llamada de función" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Function argument completion" msgstr "Completado de argumentos de funciones" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Object name completion" msgstr "Completado de nombres de objetos" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Filename completion" msgstr "Completado de nombre de archivo" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Auto word completion" msgstr "Completado automático de palabras" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Mouseover object info" msgstr "Información del objeto al pasar el ratón por encima" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #, kde-format msgid "Start code completions/hints, automatically" msgstr "Iniciar el completado de código/consejos automáticamente" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Minimum number of characters" msgstr "Mínimo número de caracteres" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Timeout (milliseconds)" msgstr "Tiempo de espera (milisegundos)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "(Attempt to) start completion whenever the cursor position changes" msgstr "" "(Tratando de) iniciar las sugerencias siempre que la posición del cursor " "cambie" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: Further shortcuts can be assigned, and by default, Ctrl+Space invokes " "completions, in addition to this. Further, pressing the Tab key, while " "completions are shown, performs partial completion (if possible), " "independent of this setting." msgstr "" "Nota: se pueden definir atajos de teclado adicionales, y por omisión, Ctrl" "+Espacio invoca el completado. Además, pulsando la tecla Tab, mientras se " "muestran el completado, lleva a cabo completados parciales (si es posible), " "independientemente de esta preferencia." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Tab key invokes code completion" msgstr "La tecla Tab invoca el completado de código" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Up/down cursor keys" msgstr "Teclas de cursor Arriba/abajo" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Alt+Up/down cursor keys" msgstr "Teclas de cursor Alt+Arriba/abajo" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "" "If you wish to avoid ambiguity between navigation completion options and " "navigating the document, you can set the behavior such that completion items " "are navigate using Alt+up / Alt+down, instead of just the up/down cursor " "keys." msgstr "" "Si desea evitar la ambigüedad entre las opciones de completado de la " "navegación y la navegación a través del documento, puede activar este " "comportamiento de tal manera que los elementos a completar se naveguen con " "Alt+Arriba / Alt+Abajo, en lugar de con las teclas de cursor arriba/abajo." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:84 #, kde-format msgid "Keyboard navigation of completion items" msgstr "Navegación por teclado de los elementos de completado" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "'$'-operator (list$member)" msgstr "Operador '$' (lista$miembro)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])" msgstr "Operador '[[' (lista[[\"miembro\"]])" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be " "translated, here" msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects" msgstr "" "Operador para acceder a los objetos miembros de list() y de data.frame()" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "'@'-operator (object@member)" msgstr "Operador '@' (objeto@miembro)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "'slot()'-function (slot(object, member))" msgstr "Función 'slot()' (slot(objeto, miembro))" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Note: S4-slot() is a programming term in R, and should not be translated, " "here" msgid "Operator for access to S4-slot()s" msgstr "Operador para acceder a los slot()s de S4" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:102 #, kde-format msgid "For masked objects, only" msgstr "Para objetos enmascarados, solo" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:103 #, kde-format msgid "For objects outside of <i>.GlobalEnv</i>, only" msgstr "Para objetos fuera de <i>.GlobalEnv</i>, solo" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:104 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Siempre" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:106 #, kde-format msgid "Include environment for objects on the search path:" msgstr "Incluir el entorno para los objetos en la ruta de búsqueda:" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Offer completions in all file types (not just R scripts)" msgstr "" "Ofrecer resultados en todos los tipos de archivos (no solo en guiones R)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:112 #, kde-format msgid "" "<b>Note: </b>Additional (common) completion options are available at the <a " "href=\"rkward://settings/editor\">script editor settings</a>" msgstr "" "<b>Nota: </b> Las opciones adicionales de completado están disponibles en <a " "href=\"rkward://settings/editor\">las preferencias del editor de scripts</a>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:137 #, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Editor de guiones" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:141 #, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "Los ajustes marcados con (*) no tienen efecto hasta que se reinicia RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "Guardado automático" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:151 #, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Intervalo de guardado automático (minutos)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:153 #, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "" "Conservar el archivo guardado automáticamente, después del guardado manual" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:160 #, kde-format msgid "" "<p>A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.</p><p>Filters are case " "insensitive.</p>" msgstr "" "<p>Una lista de filtros (extensiones de archivo) que deben ser tratados como " "archivos de script de R. Todos los archivos que satisfagan uno de estos " "filtros se abrirá con resaltado de sintáxis de R.</p><p>Los filtros no " "distinguen entre minúsculas y mayúsculas.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:161 #, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "Filtros de archivos de script de R (separados por espacios)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "Cargar o guardar el historial de órdenes" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:55 #, kde-format msgid "Maximum length of command history (0 for no limit)" msgstr "Longitud máxima del historial de órdenes (0 para no poner límite)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console (0 for not " "limit)" msgstr "" "Número máximo de párrafos/renglones a mostrar en la consola (0 para no poner " "límite)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:65 #, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Ejecutar órdenes del editor de guiones a través de la consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:68 #, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Añadir también dichas órdenes al historial de la consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69 #, kde-format msgid "Do not add" msgstr "No añadir" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:70 #, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "Añadir solo si son de una línea" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "Añadir todas las órdenes" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "El historial de órdenes depende por omisión del contexto" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:33 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:37 #, kde-format msgid "" "<b>These settings are for debugging purposes, only.</b> It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" "<b>Estas opciones son solo para depuración.</b> Es seguro dejarlas como " "están. Además, solo serán válidas para la sesión actual y no serán guardadas." #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:41 #, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Nivel de depurado" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:50 #, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Parámetros de depurado" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:75 #, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "Tiempo límite para las órdenes" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:85 #, kde-format msgid "<i>Note:</i> Debug output is written to %1" msgstr "<i>Nota:</i> La salida del depurador se escribe en %1" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:61 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Directory where rkward may store files (setting takes effect after " "restarting RKWard)" msgstr "" "Directorio donde RKWard podría guardar archivos (la preferencia se tendrá en " "cuenta después de reiniciar RKWard)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:71 #, kde-format msgid "Startup behavior" msgstr "Comportamiento de inicio" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Load .RData-file from startup directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" "Cargar archivo .RData desde el directorio de inicio si está disponible " "(opción «--restore»)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 #, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Mostrar la ayuda de RKWard al iniciar" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:76 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:85 #, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "Directorio de trabajo inicial" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 #, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "No cambie el directorio actual en el inicio" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "Directorio de archivos RKWard (como se especificó, más arriba)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:80 #, kde-format msgid "User home directory" msgstr "Directorio personal del usuario" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:81 #, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "Último directorio usado" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:82 #, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "El siguiente directorio (por favor, especifique):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<p>The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.</p>" msgstr "" "<p>El directorio de trabajo inicial a usar. Tenga en cuenta que si está " "cargando el área de trabajo en el inicio y tiene configurado RKWard para que " "cambie el directorio de áreas de trabajo cargadas, este directorio tendrá " "preferencia.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:94 #, kde-format msgid "HTML rendering (settings take effect after restarting RKWard)" msgstr "Representación HTML (esta opción tiene efecto tras reiniciar RKWard)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "Motor:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97 #, kde-format msgid "Platform default" msgstr "Predeterminado de la plataforma" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "QWebEngine" msgstr "QWebEngine" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "QWebView" msgstr "QWebView" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:109 #, kde-format msgid "Disable hardware acceleration" msgstr "Desactivar aceleración por hardware" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The use of hardware acceleration for HTML rendering (e.g. help pages and " "plugin output) is known to cause instability in some installations, and is " "not generally needed for the - usually simple - content shown in RKWard. It " "is recommended to leave hardware acceleration disabled, unless you " "experience performance problems while viewing HTML content inside RKWard." msgstr "" "Es conocido que el uso de aceleración por hardware para la reproducción de " "HTML (por ejemplo para páginas de ayuda y salidas de complementos) causa " "inestabilidad en algunas instalaciones y suele ser innecesario para el " "contenido mostrado en RKWard. Se recomienda desactivar la aceleración " "hardware a no ser que se experimenten problemas de rendimiento al ver " "contenido HTML en RKWard." #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:117 #, kde-format msgid "" "<p>The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).</p>" msgstr "" "<p>El número de archivos recientes a recordar (en el menú Abrir archivos de " "scripts de R recientes).</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:118 #, kde-format msgid "Maximum number of recently used files to remember per category" msgstr "" "Número máximo de archivos usados recientemente a recordar por categoría" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Persistent workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are " "open)" msgstr "" "Distribución persistente del espacio de trabajo (es decir, que guiones, " "datos y ventanas de ayuda aparecen abiertos)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:127 #, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "Guardar/restaurar la disposición de cada área de trabajo al guardarlo/" "cargarlo" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "Guardar/restaurar independiente del área de trabajo (guardar al final de la " "sesión de RKWard, restaurar en el siguiente arranque)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:129 #, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "No guardar/restaurar la disposición del área de trabajo" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:136 #, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "Al cargar un área de trabajo, ir al directorio correspondiente." #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "Advertir al editar objetos con un número de campos mayor a este (0 = sin " "límite)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:145 #, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "Comportamiento de foco de ventana MDI" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:146 #, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "Clic para focalizar" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:147 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "El foco sigue al ratón" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:46 #, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "Gráficos en pantalla" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:54 #, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "Dispositivo gráfico por omisión" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:56 #, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "Dispositivo nativo de RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:57 #, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "Dispositivo por omisión de la plataforma" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:59 #, kde-format msgid "" "<p>The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see <i>options(\"device\")</i>)." "</p><p>The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command <i>RK()</i>.</p><p>The 'Platform default " "device' corresponds to one of <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, or " "<i>quartz()</i>, depending on the platform.</p><p>You can also specify the " "name of a function such as <i>Cairo</i>.</p>" msgstr "" "<p>El dispositivo por defecto usado para dibujar, por ejemplo, cuando se " "crea un nuevo gráfico si no hay ningún dispositivo gráfico activo (vea " "<i>options(\"device\")</i>).</p><p>El dispositivo nativo de RKward es el más " "adecuado para la mayoría de usuarios. Se corresponde con la órden de " "R<i>RK()</i>.</p><p>El «Dispositivo por omisión de la plataforma» se " "corresponde a uno de <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, o <i>quartz()</i>, " "dependiendo de la plataforma.</p><p>También puede especificar el nombre de " "una función como <i>Cairo</i>.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64 #, kde-format msgid "Other device:" msgstr "Otro dispositivo:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:69 #, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "Integración de dispositivos estándar de R" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:71 #, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "Sustituir con el dispositivo de RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:73 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:75 #, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "Empotrar dispositivo original" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:77 #, kde-format msgid "No device integration" msgstr "Sin integración de dispositivo" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:79 #, kde-format msgid "" "<p>Many scripts use calls to platform specific standard devices (<i>X11()</" "i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), although any on-screen device could " "be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device " "functions, which can change their behavior when used in user code:</" "p><ul><li>The calls can be re-directed to the RKWard native device (<i>RK()</" "i>). Some, but not all function arguments will be matched, others will be " "ignored.</li><li>The original platform specific devices can be used, but " "embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.</" "li><li>The original platform specific devices can be used unchanged, without " "the addition of RKWard specific features.</li></ul><p>Regardless of this " "setting, the original devices are always accessible as <i>grDevices::X11()</" "i>, etc.</p><p>Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " "<i>Windows()</i> on Mac OS X) will always fall back to the <i>RK()</i> " "device.</p>" msgstr "" "<p>Muchos scripts usan llamadas a los dispositivos específicos de cada " "plataforma (<i>X11()</i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), aunque " "cualquier dispositivo en pantalla podría usarse en esos casos. RKWard " "proporciona sobrecargas para esas funciones de dispositivos estándar, que " "pueden cambiar su comportamiento cuando se usan en código del usuario:</" "p><ul><li>Las llamadas pueden ser redirigidas al dispositivo nativo de " "RKWard (<i>RK()</i>). Algunos, pero no todos los argumentos de la función " "serán interpretados, el resto serán ignorados.</li><li>Los dispositivos " "específicos de plataforma pueden ser usados, pero incrustados en ventanas de " "RKWard. Esta opción no está disponible en MacOS X.</li><li>Los dispositivos " "específicos de plataforma originales pueden usarse sin ningún cambio, sin " "añadir ninguna de las funcionalidades específicas de RKWard.</li></" "ul><p>Independientemente de esta preferencia, los dispositivos originales " "siempre se encuentran accesibles como <i>grDevices::X11()</i>, etc.</" "p><p>Usar un dispositivo en una plataforma en la que no está definido (por " "ejemplo, <i>Windows()</i> en Mac OS X) siempre ejecutará por defecto el " "dispositivo <i>RK()</i>.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:92 #, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "" "Tamaño de ventana por omisión (para RK(), o ventanas de dispositivos " "empotrados)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:94 #, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "Anchura predeterminada (pulgadas)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:97 #, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "Altura predeterminada (pulgadas)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101 #, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "" "Use el diálogo de impresión de KDE para ver los dispositivos de impresión " "(si están disponibles)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:103 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Historial de dispositivo de pantalla" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:107 #, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "Número máximo de gráficos guardados en el historial:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:111 #, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "Tamaño máximo por gráfico guardado (en KB):" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:39 #, kde-format msgid "Kate Plugins" msgstr "Complementos de Kate" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:47 #, kde-format msgid "" "<p>Kate plugins to load in RKWard. Note that some loaded plugins will not " "become visible until certain conditions are met, e.g. you are loading a " "version controlled file for the <i>Project</i> plugin.</p><p>The plugins " "listed here have not been developed specifically for RKWard, and several do " "not make a whole lot of sense in the context of RKWard. Plugins shown in " "<b>bold</b> have been reported as \"useful\" by RKWard users.</p>" msgstr "" "<p>Complementos de Kate a cargar en RKWard. Tenga en cuenta que algunos " "complementos cargados no serán visibles a no ser que se cumplan ciertas " "condiciones, por ejemplo, estar cargando un archivo versionado para el " "complemento <i>Proyecto</i>.Los complementos mostrados aquí no tienen por " "que haberse desarrollado específicamente para RKWard y muchos podrían no " "tener sentido en el contexto de RKWard. Los complementos mostrados en " "<b>negrita</b> son aquellos reportados como «útiles» por los usuarios de " "RKWard.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:46 #, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "No obtener nunca la estructura de estos paquetes:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "Añadir exclusión" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "Añadir el nombre del paquete del cual no se debe obtener la estructura" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:47 #, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "Copiar las órdenes en la salida" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:51 #, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "Órdenes introducidas en la consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:52 #, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "Órdenes ejecutadas a través del menú «Ejecutar»" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:53 #, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "Órdenes procedentes de diálogos y complementos" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:54 #, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "Copiar también la salida de la orden" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:112 #, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "Opciones de la ventana de salida" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:114 #, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "mostrar ventana cuando se produzcan nuevos resultados" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:116 #, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "pasar ventana al frente cuando se produzcan nuevos resultados" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Default output (used, while no other output has been set, explicitly) is " "shared across workspaces(*)." msgstr "" "Salida por omisión (usada, cuando ninguna otra salida ha sido especificada " "explícitamente). Se comparte a través de áreas de trabajo(*)." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:127 #, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "Archivo CSS a usar como salida (dejar vacío por omisión)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:127 #, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "Seleccionar un archivo CSS" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " "effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), " "only." msgstr "" "Selecciona el archivo CSS para el formato personalizado de la ventana de " "salida. Deje el campo vacío para usar el archivo CSS por defecto distribuido " "con RKWard. Tenga en cuenta que solo tendrá efecto al inicializar un archivo " "de salida (por ejemplo, al limpiar la salida)." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:132 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:136 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Formato de archivo" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:138 #, kde-format msgid "<Default>" msgstr "<Predeterminado>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:139 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:140 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:141 #, kde-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:146 #, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "Calidad JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:153 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:156 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:51 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:155 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "Complementos de RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "Algunos complementos están disponibles con interfaz tipo asistente y con " "interfaz de diálogo tradicional. En el caso de que ambas estén disponibles, " "¿cuál prefiere?" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 #, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Siempre preferir diálogos" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:61 #, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Preferir la interfaz recomendada" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:62 #, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "Siempre preferir asistentes" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "Configurar los complementos activos" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:88 #, kde-format msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<h1>Add-ons</h1><p>RKWard add-ons come in a variety of forms, each with " "their own configuration options:</p><h2>R packages</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/rpackages\">Add-ons to the R language itself</a>. These are usually " "downloaded from \"CRAN\". Some of these add-on packages may additionally " "contain RKWard plugins.</p><h2>RKWard plugins</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/plugins\">Graphical dialogs to R functionality</a>. These plugins " "are usually pre-installed with RKWard, or with an R package. However, they " "can be activated/deactivated to help keep the menus manageable. Note that it " "is relatively easy to <a href=\"https://api.kde.org/doc/rkwardplugins/" "\">create your own custom dialogs as plugins</a>!</p><h2>Kate plugins</" "h2><p><a href=\"rkward://settings/kateplugins\">Plugins developed for Kate / " "KTextEditor</a>. These provide shared functionality that is useful in the " "context of text editing and IDE applications. These plugins are usually " "found pre-installed on your system. You can configure to load the plugins " "that are useful to your own workflow.</p>" msgstr "" "<h1>Complementos</h1><p>Los complementos de RKWard están disponibles en " "variedad de formas, cada uno con sus opciones de configuración:</" "p><h2>Paquetes de R</h2><p><a href=\"rkward://settings/rpackages" "\">Complementos del lenguaje R</a>. Estos se descargan usualmente de «CRAN». " "Algunos de estos paquetes adicionalmente pueden contener complementos de " "RKWard.</p><h2>Complementos de RKWard</h2><p><a href=\"rkward://settings/" "plugins\">Diálogos gráficos de funcionalidad de R</a>. Estos complementos " "suelen venir pre-instalados con RKWard, o con un paquete de R. Sin embargo, " "pueden activarse/desactivarse para mantener los menús manejables. ¡Tenga en " "cuenta que es relativamente sencillo <a href=\"https://api.kde.org/doc/" "rkwardplugins/\">crear sus propios diálogos como complementos</a>!</" "p><h2>Complementos de Kate</h2><p><a href=\"rkward://settings/kateplugins" "\">Complementos desarrollados para Kate / KTextEditor</a>. Proporcionan una " "funcionalidad compartida que es útil en el contexto de la edición de texto y " "las aplicaciones de desarrollo integrado. Estos complementos suelen " "encontrarse pre-instalados en su sistema. Puede configurar la carga de estos " "complementos de tal manera que le sean útiles.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:471 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:923 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:494 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Roto" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:496 #, kde-format msgid "Loaded" msgstr "Cargado" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:499 #, kde-format msgid "Quirky" msgstr "Inestable" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:523 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Activo" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:524 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:552 #, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "Seleccionar archivo .pluginmap" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:69 #, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "Motor R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" "Los siguientes parámetros afectan el comportamiento de R en consola. Por lo " "general es seguro no modificarlos." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:83 #, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "Mostrar avisos" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "No mostrar avisos" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Mostrar los avisos más tarde (predeterminado)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "Mostrar los avisos inmediatamente" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Convertir los avisos en errores" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:90 #, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Carácter decimal (solo para impresión)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:96 #, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "Anchura de la salida (caracteres)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:100 #, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "Número máximo de elementos mostrados en print()" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:104 #, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Longitud máxima de los avisos/errores a imprimir" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:108 #, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "Conservar los comentarios en las funciones" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 #, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "VERDADERO (predeterminado)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "FALSO" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:113 #, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "Conservar los comentarios en los paquetes" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:114 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:127 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "VERDADERO" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:114 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:127 #, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "FALSO (predeterminado)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:118 #, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "Nivel máximo de expresiones anidadas" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:122 #, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Precisión decimal predeterminada en print()" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:126 #, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Comprobar límites de vectores (avisar)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:130 #, kde-format msgid "Editor command" msgstr "Orden del editor" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:141 #, kde-format msgid "Pager command" msgstr "Orden del paginador" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:152 #, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "Más órdenes (opcionales) a ejecutar en cada sesión" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:162 #, kde-format msgid "Addition search paths for utilities used by R" msgstr "Rutas de búsqueda adicionales para las utilidades usadas por R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:167 #, kde-format msgid "Add System Path Directory" msgstr "Añadir el directorio de la ruta del sistema" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Specify or select directory to add to the system file path of the running R " "session" msgstr "" "Especifique o seleccione el directorio a añadir a la ruta del sistema de la " "sesión de R en ejecución" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Add directory to list" msgid "Add" msgstr "Añadir" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:320 #, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "Paquetes de R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:327 #, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" "Servidor CRAN de descargas (dejar vacío para elegir uno en cada sesión):" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:333 #, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "Seleccionar servidor" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:335 #, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "Seleccionar servidor CRAN" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:351 #, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "" "Repositorios de paquetes adicionales (de donde se descargan las bibliotecas)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Add repository" msgstr "Añadir repositorio" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "Añadir URL de nuevo repositorio" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:361 #, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Archivar los paquetes descargados" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:363 #, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "Construir paquetes desde los fuentes" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:365 #, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "" "Construir paquetes desde los fuentes (no se puede configurar en esta " "plataforma)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " "libraries. On the other hand, building packages from source provides best " "compatibility." msgstr "" "Instalando paquetes desde binarios pre-compilados (si están disponibles) es " "generalmente más rápido y no requiere la instalación de herramientas y " "librerías de desarrollo. Por otra parte, construir paquetes desde los " "fuentes proporciona una compatibilidad mejor." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:374 #, kde-format msgid "Install from git" msgstr "Instalar desde git" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Some add-on packages are not available in the CRAN repository, but can be " "installed from development repositories. Use the button \"%1\", to install " "such packages, comfortably." msgstr "" "Algunos paquetes de complementos no están disponibles en el repositorio " "CRAN, pero pueden instalarse desde los repositorios de desarrollo. Use el " "botón «%1», para instalar estos paquetes de manera sencilla." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:383 #, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "Ubicaciones de las bibliotecas de R (donde son instaladas localmente)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:388 #, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "Añadir directorio de bibliotecas de R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Specify or select library location to add.\n" "Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two " "components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including " "this is recommended, because R packages compiled for one version of R will " "often fail to work correctly in a different version of R." msgstr "" "Especifique o seleccione la localización de la librería a añadir.\n" "Tenga en cuenta que las localizaciones pueden contener un «%v» que se " "expandirán a los dos primeros componentes de la versión de R (por ejemplo, " "3.5) automáticamente. Se recomiendo incluir esta opción, ya que los paquetes " "de R compilados para una versión pueden fallar al ejecutar con una versión " "diferente." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Add file to list" msgid "Add" msgstr "Añadir" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" "Nota: siempre se usarán las ubicaciones predeterminadas además de las que " "especifique en esta lista" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:576 #, kde-format msgid "Unversioned library location" msgstr "Localización de la librería no versionada" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The configured library locations (where R packages will be installed on this " "system) contains the directory '%1', which was suggested as a default " "library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no " "longer recommended, as it is not accessible to R sessions outside of RKWard " "(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number " "in the directory name, it offers no protection against using packages built " "for an incompatible version of R." msgstr "" "Las localizaciones de bibliotecas configuradas (donde los paquetes de R van " "a ser instalados en este equipo) contiene el directorio «%1», que era " "sugerido como localización por omisión en versiones previas de RKWard. Usar " "este directorio no se recomienda, ya que no es accesible por sesiones de R " "independientes de RKWard (a no ser que se configure explícitamente). " "También, debido a la falta de versión en el nombre del directorio, no ofrece " "protección contra el uso de paquetes construidos para una versión " "incompatible de R." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:583 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Rename" msgstr "Cambiar nombre" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Rename this location to include the version number of the currently running " "R. Packages will continue to work (if they are compatible with this version " "of R)." msgstr "" "Renombrar esta localización para incluir el número de versión del R en " "ejecución. Los paquetes seguirán funcionando (si son compatibles con esta " "versión de R)." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:592 #, kde-format msgid "" "Remove this location from the configuration (it will not be deleted on " "disk). You will have to re-install any packages that you want to keep." msgstr "" "Eliminar esta localización de la configuración (No se eliminará del disco). " "Deberá reinstalar cualquier paquete que quiera mantener." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:598 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:598 #, kde-format msgid "Keep this location (do not change anything)" msgstr "Mantener esta posición (no cambiar nada)." #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:121 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:45 #, kde-format msgid "Command log" msgstr "Registro de órdenes" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:126 #, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "Por ahora, los ajustes solo se aplican a órdenes nuevas. Todas las " "instrucciones anteriores permanecen visibles o invisibles." #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133 #, kde-format msgid "always show command" msgstr "mostrar siempre la orden" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:135 #, kde-format msgid "always show result" msgstr "mostrar siempre el resultado" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137 #, kde-format msgid "show errors" msgstr "mostrar errores" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:139 #, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "mostrar/restaurar ventana" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142 #, kde-format msgid "User commands" msgstr "Órdenes de usuario" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143 #, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "Órdenes generadas por el complemento" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:144 #, kde-format msgid "Application commands" msgstr "Órdenes de la aplicación" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:145 #, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "Órdenes de sincronización" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log (0 for no " "limit)" msgstr "" "Número máximo de párrafos o líneas a mostrar en el registro de órdenes (0 " "para no poner límite)" #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:36 #, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "Adosar a la ventana principal" #. i18n: ectx: Menu (device) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:13 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:9 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #. i18n: ectx: Menu (history) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:32 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:19 #, kde-format msgid "&History" msgstr "&Historial" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:43 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:9 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:10 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "Venta&na" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:681 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Current Script" msgstr "en el guion actual" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:682 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Open Scripts" msgstr "en guiones abiertos" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:46 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Pausar la ejecución" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "Cancelar las órdenes seleccionadas" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" "Algunas de las órdenes que estaba intentando cancelar están marcadas como " "«sync» (letra S en la columna tipo). Si las cancela podría ocasionar " "pérdidas de datos. Estas órdenes _no_ han sido canceladas." #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Algunas órdenes no han sido canceladas" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "Continuar con la ejecución" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:86 #, kde-format msgid "<b>Active calls</b>" msgstr "<b>Llamadas activas</b>" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:115 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:92 #, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "No se encuentra en el contexto de depuración" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "" "<b>Current call:</b> %1<br><b>Environment:</b> %2<br><b>Local objects:</b> %3" msgstr "" "<b>Llamada actual:</b> %1<br><b>Entorno:</b> %2<br><b>Objetos locales:</b> %3" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:684 #, kde-format msgid "Objects on search path" msgstr "Objetos en la ruta de búsqueda" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:771 #, kde-format msgid "Function calls" msgstr "Llamadas de funciones" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:868 #, kde-format msgid "Function arguments" msgstr "Argumentos de funciones" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:985 #, kde-format msgid "Local file names" msgstr "Nombres de archivos locales" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:97 #, kde-format msgid "Command 'S' is for R Markdown, only" msgstr "La orden «S» es solo para markdown R" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown command <tt><b>%1</b></tt>" msgstr "Orden desconocida <tt><b>%1</b></tt>" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit bottom.<br/><tt><b>c</b></tt> to move to next chunk." msgstr "" "Último resultado de búsqueda. <br/><tt><b>c</b></tt> para moverse a la " "siguiente sección." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit top.<br/><tt><b>C</b></tt> to move to previous chunk." msgstr "" "Primer resultado de búsqueda. <br/><tt><b>C</b></tt> para moverse a la " "sección previa." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit bottom.<br/><tt><b>1</b></tt> to move to top." msgstr "" "Último resultado de búsqueda. <br/><tt><b>1</b></tt> para moverse al inicio." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit top.<br/><tt><b>!</b></tt> to move to bottom." msgstr "" "Primer resultado de búsqueda. <br/><tt><b>!</b></tt> para moverse al final." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:196 #, kde-format msgid "" "<b>Code Navigation</b> (<a href=\"rkward://page/rkward_code_navigation" "\">Help</a>)" msgstr "" "<b>Navegación de código</b> (<a href=\"rkward://page/rkward_code_navigation" "\">Ayuda</a>)" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:284 #, kde-format msgid "Enter command" msgstr "Introducir orden" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:321 #, kde-format msgid "Quick Code Navigation Mode" msgstr "Modo de navegación rápida de código" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Step through your code using single keystrokes (<a href=\"rkward://page/" "rkward_code_navigation\">more info</a>)" msgstr "" "Avance por su código usando solo teclas (<a href=\"rkward://page/" "rkward_code_navigation\">más información</a>)" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Step through your code based on its structure or enter <a href=\"rkward://" "page/rkward_code_navigation\">Quick Code Navigation Mode</a>" msgstr "" "Avance por su código basándose en su estructura o entre en el <a href=" "\"rkward://page/rkward_code_navigation\">Modo de navegación rápida de " "código</a>" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:326 #, kde-format msgid "Code Navigation" msgstr "Navegación de código" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:345 #, kde-format msgctxt "verb: To jump to a different place in the code" msgid "Go" msgstr "Ir" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:346 #, kde-format msgid "Next statement" msgstr "Siguiente sentencia" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:347 #, kde-format msgid "Previous statement" msgstr "Sentencia anterior" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:348 #, kde-format msgid "Next (inner) statement" msgstr "Siguiente instrucción (interna)" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:349 #, kde-format msgid "Previous (inner) statement" msgstr "Sentencia previa (interna)" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:350 #, kde-format msgid "Next outer statement" msgstr "Siguiente sentencia exterior" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:351 #, kde-format msgid "Previous outer statement" msgstr "Sentencia previa exterior" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:352 #, kde-format msgid "Next toplevel statement" msgstr "Siguiente sentencia de más alto nivel" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:353 #, kde-format msgid "Previous toplevel statement" msgstr "Sentencia previa de más alto nivel" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:355 #, kde-format msgid "Next code chunk" msgstr "Siguiente sección de código" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:356 #, kde-format msgid "Previous code chunk" msgstr "Sección previa de código" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:358 #, kde-format msgid "Select current statement" msgstr "Seleccionar sentencia actual" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:359 #, kde-format msgid "Select current code chunk" msgstr "Seleccionar sección de código actual" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:360 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:361 #, kde-format msgid "Run current statement, and advance" msgstr "Ejecutar sentencia actual y avanzar" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "noun: type of preview" msgid "<b>Preview Mode</b>" msgstr "<b>Modo vista previa</b>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>Opciones</b>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "No ha sido posible abrir «%1»" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Could not open command file" msgstr "No se ha podido abrir el archivo de órdenes" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor de guiones" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "Insertar salto de línea y ejecutar" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Run block" msgstr "Ejecutar bloque" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "Marcar la selección como bloque" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:608 #, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "Desmarcar bloque" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "CD al directorio del guion" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:614 #, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "Cambiar el directorio de trabajo por el directorio de este guion" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing" msgid "Update as you type" msgstr "Actualizar al escribir" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:623 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, an update of the preview will be triggered " "every time you modify the script. When this option is disabled, the preview " "will be updated whenever you save the script, only." msgstr "" "Cuando esta opción está activa, se actualizará la vista preliminar cada vez " "que modifique el script. Cuando esta opción no está habilitada, la vista " "preliminar solo se actualizará cuando guarde el script." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:633 #, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "Guardar guion…" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "Guardar guion como…" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:715 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1134 #, kde-format msgid " [modified]" msgstr " [modificado]" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "El documento «%1» ha sido modificado. ¿Seguro que desea cerrarlo?" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "File not saved" msgstr "Archivo no guardado" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:846 #, kde-format msgid "No preview" msgstr "Sin vista previa" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:847 #, kde-format msgid "Disable preview" msgstr "Desactivar vista previa" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:853 #, kde-format msgid "R Markdown" msgstr "Markdown de R" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:855 #, kde-format msgid "Preview of rendered R Markdown" msgstr "Vista previa del Markdown de R generado" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd)" msgstr "" "Vista previa del script como si estuviera renderizado el formato Markdown de " "R (.Rmd)." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:858 #, kde-format msgid "Render format" msgstr "Formato a reproducir" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:859 #, kde-format msgid "Render as HTML" msgstr "Reproducir como HTML" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:860 #, kde-format msgid "Render as PDF" msgstr "Reproducir como PDF" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:861 #, kde-format msgid "Auto Format" msgstr "Auto formato" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:871 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Salida de RKWard" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:873 #, kde-format msgid "Preview of generated RKWard output" msgstr "Vista previa de la salida generada por RKWard" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, " "if there is no call to <i>rk.print()</i> or other RKWard output commands." msgstr "" "Previsualizar cualquier salida de la ventana de RKWard. Esta vista " "preliminar estará vacía, si no hay ninguna llamada a <i>rk.print()</i> u " "otra orden de salida de RKWard." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:887 #, kde-format msgid "Preview of script running in interactive R Console" msgstr "Vista previa del script en ejecución en la consola interactiva de R" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:888 #, kde-format msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console" msgstr "" "Previsualizar el script como si estuviera ejecutado en la consola " "interactiva de R" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:889 #, kde-format msgid "Echo statements" msgstr "Sentencias de eco" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:890 #, kde-format msgid "Continue on error" msgstr "Continuar en caso de error" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Evaluation environment" msgstr "Entorno de evaluación" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:893 #, kde-format msgid ".GlobalEnv" msgstr ".GlobalEnv" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Evaluate code directly in .GlobalEnv. Assignments can access <b>and modify</" "b> objects in .GlobalEnv." msgstr "" "Evaluar código directamente en .GlobalEnv. Se puede acceder a las " "asignaciones <b>y modificar</b> objetos en .GlobalEnv." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:896 #, kde-format msgid "Scoped" msgstr "Alcance limitado" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:898 #, kde-format msgid "" "Evaluate code in a child scope of .GlobalEnv. Objects in .GlobalEnv can be " "accessed, but regular assignments using the <tt><-</tt>-operator will not " "modify them. (Other assignment operations could still modify them!)" msgstr "" "Evaluar código en un ámbito descendiente de .GlobalEnv. Se puede acceder a " "los objetos en .GlobalEnv, pero las asignaciones regulares usando el " "operador <tt><-</tt> no los modificará. (Otras operaciones de asignación " "podrían modificarlos)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:899 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Evaluate code in true local environment. Objects in .GlobalEnv are not on " "the search path, and will not be modified by regular assignments using the " "<tt><-</tt>-operator. (Other assignment operations could still modify " "them!)" msgstr "" "Evaluar código en un entorno local. Los objetos en .GlobalEnv no están en la " "ruta de búsqueda, y no serán modificados por asignaciones regulares usando " "el operador <tt><-</tt>. (Otras operaciones de asignación podrían " "modificarlos)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:915 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Gráfico" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:917 #, kde-format msgid "Preview of generated plot" msgstr "Vista previa del gráfico generado" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview " "will be empty, if there is no call to <i>plot()</i> or other graphics " "commands." msgstr "" "Previsualizar cualquier gráfico de pantalla producida por la ejecución de " "este script. La vista previa estará vacía, si no hay ninguna llamada a " "<i>plot()</i> u otra orden gráfica." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:941 #, kde-format msgid "" "<p>The preview feature <b>tries</b> to avoid making any lasting changes to " "your workspace, by default (technically, by making use of a <i>local</i> " "evaluation environment; some preview modes allow optional control about the " "evaluation environment). However, <b>there are cases where using the preview " "feature may cause unexpected side-effects</b>.</p><p>In particular, this is " "the case for scripts that contain explicit assignments to <i>globalenv()</" "i>, or for scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/" "detaching packages or package namespaces will affect the entire running R " "session.</p><p>Please keep this in mind when using the preview feature, and " "especially when using the feature on scripts originating from untrusted " "sources.</p>" msgstr "" "<p>La funcionalidad de vista previa <b>intenta</b> evitar hacer cambios " "persistentes en su área de trabajo por omisión (técnicamente, usando el " "entorno de evaluación <i>local</i>; algunos modelos de vista previa dejan " "controlar el entorno de evaluación). Sin embargo, <b>hay casos en los que la " "vista previa tenga efectos secundarios inesperados</b>.</p><p>En particular, " "se produce en scripts que contienen asignaciones explícitas a " "<i>globalenv()</i> o para scripts que alteran archivos en su sistema de " "archivos. Además, conectar/desconectar paquetes o espacios de nombres de " "paquetes afectará a la sesión de R en ejecución.</p><p>Por favor, tenga en " "cuenta esto cuando use la vista previa y especialmente al usarla en scripts " "que provengan de fuentes no confiables.</p>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:941 #, kde-format msgid "Potential side-effects of previews" msgstr "Efectos colaterales potenciales de las vistas previas" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "" "Ocurrió un error al intentar crear un archivo de guardado automático del " "archivo «%1»:" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1133 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1266 #, kde-format msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Activo)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1285 #, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (Sin usar)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:11 #, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "M&ovimiento de herramientas" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:198 #, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Sentencia incompleta.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:200 #, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "Error de sintaxis.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:202 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "Ha ocurrido un error no especificado al ejecutar la orden.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:298 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "Next (step over)" msgstr "Siguiente (salir)" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "Evaluate the next statement, stepping over function calls." msgstr "" "Evaluar la siguiente instrucción, saliendo de las llamadas a la función." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Next (step into)" msgstr "Siguiente (ingresar)" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Evaluate the next statement, stepping into function calls." msgstr "" "Evaluar la siguiente instrucción, entrando en las llamadas a la función." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:46 #, kde-format msgid "Step out" msgstr "Abandonar" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<p>Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)</p><p><b>Note:</b> In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.</p>" msgstr "" "<p>Continue hasta que se alcance el invocador de esta función (a no ser que " "una sentencia de depuración se alcance antes)</p><p><b>Nota:</b> En algunos " "casos, la función llamante no se alcanzará nunca, porque la llamada sea el " "último paso en el invocador. En estos casos, el comportamiento es idéntico a " "«Continuar».</p>" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:49 #, kde-format msgid "Finish current" msgstr "Acabar actual." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:49 #, kde-format msgid "Finish current loop or function." msgstr "Acabar el bucle o función actual." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:50 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:50 #, kde-format msgid "Continue evaluation." msgstr "Continuar la evaluación." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Exit debugger and return to top-level statement." msgstr "Salir del depurador y volver a la instrucción de alto nivel." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:136 #, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" "Esta ventana no se puede cerrar mientras el depurador esté activo. Si no " "entiende que significa este mensaje y quiere salir, pulse el botón " "«Cancelar» en el lado derecho de esta ventana." #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:70 #, kde-format msgid "" "<p>This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targeted primarily at (plugin) developers. It does <b>not</b> offer any " "features for debugging R code.</p><p>Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.</p><p>Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug</p>" msgstr "" "<p>Esta ventana se emplea para mostrar mensajes de depuración de RKWard. " "Está dirigida principalmente a desarrolladores (de complementos). <b>No</b> " "ofrece funcionalidad para depurar código de R.</p><p>Tenga en cuenta que la " "lista de mensajes se limpia cada vez que cierra la ventana.</p><p>El tipo y " "el nivel de severidad de los mensajes se puede controlar desde «Preferencias-" ">Configurar RKWard->Depurar».</p>" #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:72 #, kde-format msgid "About this window" msgstr "Acerca de esta ventana" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:114 #, kde-format msgid "Working directory" msgstr "Directorio de trabajo" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:125 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:119 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Cambiar nombre" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:155 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Cambiar nombre…" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:155 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "Nuevo nombre para «%1»:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:62 #, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Campos:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "Todo menos palabras clave" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:82 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paquete:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:99 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:101 #, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "Búsqueda aproximada" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Buscar" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "Help search" msgstr "Buscar en la ayuda" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Find HTML help for %1" msgstr "Buscar ayuda HTML para %1" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "No se ha encontrado ayuda relacionada con «%1». Tal vez el paquete " "correspondiente no está instalado o cargado, o ha escrito mal la orden. " "Pruebe a usar «Ayuda->Buscar en la ayuda de R» para más opciones." #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "No help found" msgstr "No se encontró ayuda" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "Todos los paquetes instalados" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "Todos los paquetes cargados" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Campo" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "RKWard output file %1 does not (yet) exist" msgstr "El archivo de salida de RKWard %1 (todavía) no existe" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:521 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:264 #, kde-format msgid "[Active]" msgstr "[Activo]" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:532 #, kde-format msgctxt "noun, the output" msgid "Output %1" msgstr "Salida %1" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Output Window" msgstr "Ventana de salida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "&Refresh Output" msgstr "Actualiza&r salida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "La página no existe o está dañada" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" "¿De verdad quiere limpiar la salida? Esto también eliminará todos los " "archivos de imágenes usados en la salida. No será posible restaurarlos." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "¿Vaciar la salida?" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "Vaciando la salida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:653 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Acercarse" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:655 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Alejarse" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Export Page as HTML" msgstr "Exportar página como HTML" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:677 #, kde-format msgid "Save Output" msgstr "Guardar salida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "Save Output As" msgstr "Guardar salida como" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:682 #, kde-format msgid "&Clear Output" msgstr "&Limpiar salida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:686 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:690 #, kde-format msgid "&Revert to last saved state" msgstr "&Revertir al último estado guardado" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Set Output as &Active" msgstr "Establecer salida como &activa" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:696 #, kde-format msgid "Set this output as the file to append output to." msgstr "Establecer esta salida como el archivo en el que añadir la salida." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:718 #, kde-format msgid "Print output" msgstr "Imprimir salida" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:726 #, kde-format msgid "Print page" msgstr "Imprimir página" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Sin título" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "" "<h1>Help page missing</h1>\n" "<p>The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.</p>\n" msgstr "" "<h1>No hay página de ayuda</h1>\n" "<p>La página de ayuda para este componente no se ha escrito aún (o está " "dañada). Por favor contemple la posibilidad de contribuir a ella.</p>\n" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:805 #, kde-format msgid "Use %1 now" msgstr "Usar %1 ahora" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:822 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:829 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:858 #, kde-format msgid "Choose another file" msgstr "Elegir otro archivo" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:881 #, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "Configuración de la interfaz gráfica de usuario" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:906 #, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "Funciones y páginas relacionadas" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:914 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Detalles técnicos" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:937 #, kde-format msgid "About" msgstr "Acerca de" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:944 #, kde-format msgid "<h1>On this page:</h1>" msgstr "<h1>En esta página:</h1>" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:967 #, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Elemento de la interfaz gráfica de usuario sin nombre" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1041 #, kde-format msgid "R Reference on '%1'" msgstr "Referencia de R para «%1»" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1053 #, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "REFERENCIA DAÑADA" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Help on %1" msgstr "Ayuda sobre %1" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: rkward/windows/rkpdfwindow.cpp:35 #, kde-format msgid "No PDF viewer component found" msgstr "No se ha encontrado ningún componente visor de PDF" #: rkward/windows/rkqwebenginewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: rkward/windows/rkqwebview.cpp:252 #, kde-format msgid "Open link in new tab" msgstr "Abrir enlace en nueva pestaña" #: rkward/windows/rkqwebview.cpp:265 #, kde-format msgid "Copy link address" msgstr "Copiar dirección del enlace" #: rkward/windows/rktexthints.cpp:34 #, kde-format msgid "The name <i>%1</i> might refer to:<br>" msgstr "El nombre <i>%1</i> se puede referir a: <br>" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:304 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Adosar" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:307 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:308 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Panel lateral izquierdo" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:309 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Panel lateral derecho" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:310 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Panel superior" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:311 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Panel inferior" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:312 #, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "No mostrado en el panel lateral" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:57 #, kde-format msgid "Help on R" msgstr "Ayuda de R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:59 #, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "Buscar en la ayuda de R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:61 #, kde-format msgid "RKWard Dashboard and Help" msgstr "Pantalla principal de RKWard y ayuda" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:68 #, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "Muestra el índice de la ayuda de R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:69 #, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "Muestra/restaura la ventana de búsqueda en la ayuda de R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Show the RKWard dashboard with links to important settings and documentation" msgstr "" "Mostrar la pantalla principal de RKWard con enlaces a preferencias " "importantes y documentación" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:75 #, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "Ventana anterior" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Next Window" msgstr "Siguiente ventana" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "Activar vista de documento" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135 #, kde-format msgid "Show/Hide %1" msgstr "Mostrar/Ocultar %1" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " "active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside " "the script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Por razones técnicas, el siguiente diálogo solo le permite configurar los " "atajos de teclado para aquellas partes de RKWard que se encuentran activas " "actualmente.\n" "\n" "Por lo tanto, si desea configurar los atajos de teclado, por ejemplo, para " "su uso dentro del editor de guiones, debe primero abrir una ventana del " "editor de guiones y activarla." #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:162 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:162 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the " "script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Por razones técnicas, el siguiente diálogo solo le permite configurar los " "botones de la barra de herramientas para aquellas partes de RKWard que se " "encuentran activas.\n" "\n" "Por lo tanto, si desea configurar los botones, por ejemplo, para su uso " "dentro del editor de guiones, debe primero abrir una ventana del editor de " "guiones y activarla." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " "https://rkward.kde.org/mac for more information." msgstr "" "Ha intentado incrustar una nueva ventana de dispositivo de gráficos en " "RKWard. Sin embargo, actualmente esta opción no se soporta en esta versión " "de RKWard en Mac OS X. Visite https://rkward.kde.org/mac para más " "información." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "No se pudo incrustar la ventana X11 de R" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " "you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. " "Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics." msgstr "" "Ha intentado empotrar una nueva ventana de dispositivo gráfico de R en " "RKWard. No obstante, no se ha creado ninguna ventana o RKWard ha fallado al " "detectarla. Si cree que RKWard tendría que haber funcionado mejor, considere " "la posibilidad de informar de este comportamiento como un error. De forma " "alternativa, es posible que quiera realizar ajustes en «Preferencias-" ">Configurar RKWard->Gráficos en pantalla»." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:308 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Ha ocurrido un error" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "Ventana de dispositivo de gráficos" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:368 #, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics." msgstr "" "La ventana actual es demasiado grande para entrar en pantalla. Si esto " "ocurre regularmente, debería ajustar el tamaño de las ventanas de gráficos " "por omisión en Preferencias->Configurar RKWard->Gráficos en pantalla." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:368 #, kde-format msgid "Large window" msgstr "Ventana grande" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:392 #, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "Cerrando dispositivo (guardando historial)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:394 #, kde-format msgid "Shutting down device number %1" msgstr "Apagando dispositivo No. %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:400 #, kde-format msgid "" "<p>The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " "close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " "last plot may be missing from the plot history, if you do this.</p>" msgstr "" "<p>El dispositivo de gráficos se está cerrando, guardando el último gráfico " "en el historial de gráficos. Esto podría llevar un rato, si el motor de R " "está ocupado. Puede cerrar el dispositivo de gráficos inmediatamente, en " "caso de bloqueo. Sin embargo, podría ser que el último gráfico no se guarde " "en el historial en este caso.</p>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:402 #, kde-format msgid "" "<p>Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.</p>" msgstr "" "<p>Nota: En X11, la ventana empotrada podría ser expurgada, en este caso " "tendrá que cerrarla manualmente.</p>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "Cerrar inmediatamente" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:535 #, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "Especificar tamaño fijo" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:540 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ancho" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:550 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Alto" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:584 #, kde-format msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "Activar dispositivo de gráficos número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:592 #, kde-format msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "Copiar el contenido del dispositivo de gráficos número %1 a la salida" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:602 #, kde-format msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "Imprimir el contenido del dispositivo de gráficos número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:611 #, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "Especificar objeto" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:615 #, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Especifique el nombre del objeto en el que desea guardar el gráfico" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:636 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "Guardar el contenido del dispositivo de gráficos %1 en el objeto «%2»" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:647 #, kde-format msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "Duplicar el dispositivo de gráficos %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:654 #, kde-format msgid "Load next plot in device number %1" msgstr "Cargar el gráfico siguiente en el dispositivo No. %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:655 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:663 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:671 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:679 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:688 #, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "Cargando gráfico desde el historial" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:662 #, kde-format msgid "Load previous plot in device number %1" msgstr "Cargar el gráfico anterior en el dispositivo No. %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Load first plot in device number %1" msgstr "Cargar el primer gráfico en el dispositivo No. %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:678 #, kde-format msgid "Load last plot in device number %1" msgstr "Cargar el último gráfico en el dispositivo No. %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687 #, kde-format msgid "Load plot %1 in device number %2" msgstr "Cargar el gráfico %1 en el dispositivo No. %2" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:696 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" msgstr "Añadir este gráfico al historial (dispositivo No. %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:704 #, kde-format msgid "Remove current plot from history (device number %1)" msgstr "Borrar el gráfico actual del historial (dispositivo No. %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:711 #, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" "Esto borrará el historial de gráficos de todos los dispositivos, no " "solamente de este. Si esa no es su intención, pulse «Cancelar»." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:713 #, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "Borrar el historial de gráficos" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:720 #, kde-format msgid "Plot properties (device number %1)" msgstr "Propiedades de gráfico (dispositivo No. %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735 #, kde-format msgid "<Unsaved plot>" msgstr "<Gráfico sin guardar>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:761 #, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "El área de dibujo se ajusta al tamaño de la ventana" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:768 #, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Establecer tamaño fijo de 500x500" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:771 #, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Establecer tamaño fijo de 1000x1000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:774 #, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Establecer tamaño fijo de 2000x2000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:777 #, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Especificar tamaño fijo…" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:782 #, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "Gráfico anterior" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:787 #, kde-format msgid "First plot" msgstr "Primer gráfico" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792 #, kde-format msgid "Next plot" msgstr "Gráfico siguiente" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:797 #, kde-format msgid "Last plot" msgstr "Último gráfico" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:800 #, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "Ir a gráfico" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:809 #, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "Añadir este gráfico" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:814 #, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "Borrar este gráfico" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:820 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Limpiar historial" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:826 #, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "Propiedades de gráfico" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:831 #, kde-format msgid "Make active" msgstr "Establecer como activa" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:835 #, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "Copiar a la salida" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:839 #, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "Almacenar como objeto R…" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:841 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:845 #, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "Detener interacción" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:451 #, kde-format msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is " "not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default " "application?" msgstr "" "El URL que está intentando abrir («%1») no es un archivo local o el tipo de " "archivo no está permitido por RKWard. ¿Desea abrir el URL con la aplicación " "predeterminada?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:451 #, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "¿Abrir con la aplicación predeterminada?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:539 #, kde-format msgid "Failed to open output file. Error message was '%1'" msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida. El mensaje de error fue: «%1»" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:648 #, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" "Se dispone a editar el objeto «%1», el cual es muy grande (%2 campos). " "RKWard no ha sido optimizado para manejar objetos muy grandes en el editor " "de datos incorporado. Esto hace uso de mucha memoria, y -dependiendo de su " "sistema- puede ser muy lento. Para objetos grandes, generalmente se " "recomienda la edición en la consola o separar los datos en porciones más " "pequeñas antes de editar. Por otro lado, si cuenta con suficiente memoria, o " "los datos son lo bastante simples (los datos numéricos son más fáciles de " "manejar que los factores), editarlos no ha de representar un problema. Puede " "configurar este aviso (o desactivarlo completamente) en Preferencias-" ">Configurar RKWard->General.\n" "¿Realmente desea editar el objeto?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:648 #, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "A punto de editar objeto muy grande" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:988 #, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "Guardar disposición del área de trabajo" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:997 #, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Restaurar disposición del área de trabajo" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:62 #, kde-format msgid "Close all" msgstr "Cerrar todo" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:243 #, kde-format msgid "Window Left" msgstr "Ventana izquierda" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248 #, kde-format msgid "Window Right" msgstr "Ventana derecha" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:255 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Dividir ve&rticalmente" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, vertically." msgstr "Dividir la vista actualmente activa en dos vistas, verticalmente." #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:262 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Dividir &horizontalmente" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." msgstr "Dividir la vista actualmente activa en dos vistas, horizontalmente." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:55 #, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "Navegador del área de trabajo de R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:58 #, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "Área de trabajo de R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:115 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:256 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:117 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:121 #, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "Copiar a nuevo símbolo" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "Copiar a .GlobalEnv" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "New object from clipboard" msgstr "Nuevo objeto desde el portapapeles" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129 #, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "Descartar paquete" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131 #, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "Cargar o descartar paquetes" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:185 #, kde-format msgid "Copy object" msgstr "Copiar objeto" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:185 #, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Introducir el nuevo nombre" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as " "'%2' instead." msgstr "" "Un objeto llamado «%1» ya existe en GlobalEnv. En su lugar se ha creado la " "copia llamada «%2»." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:203 #, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "El nombre ya está en uso" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:233 #, kde-format msgid "Rename object" msgstr "Cambiar nombre de objeto" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "Introducir el nuevo nombre" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:256 #, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "Mostrar en el editor (solo-lectura)" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/es/rkward__import_export.po���������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000572100�15172222307�017535� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translations for rkward__import_export.po package. # Copyright (C) 2015-2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # Automatically generated, 2015. # # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2018 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2018, 2022, 2025 Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__import_export\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-28 19:30+0100\n" "Last-Translator: Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 25.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Víctor Rodrigo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,vrcordoba@gmail.com" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.js:78 #, kde-format msgid "Install from git results" msgstr "Resultados de Instalar desde git" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Package source") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:18 #, kde-format msgid "Set the location where the package resides that you want to install." msgstr "" "Establecer la ubicación donde se encuentra el paquete que quiere instalar." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Git user name") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:22 #, kde-format msgid "Specify the user name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." msgstr "Especifique el nombre de usuario (Solo GitHub, GitLab y Bitbucket)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Repository") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:25 #, kde-format msgid "Give the repository name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." msgstr "" "Introduzca el nombre del repositorio (Solo GitHub, GitLab y Bitbucket)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "URL to repository") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:28 #, kde-format msgid "Give the full URL to the repository (generic git and svn only)." msgstr "Introduzca la URL completa del repositorio (Solo git y svn genéricos)" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Commit/tag/branch") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:31 #, kde-format msgid "" "If you want a certain commit, tag or branch for installation, define that " "here." msgstr "" "Si quiere un commit, rama o etiqueta concreta para la instalación, defínala " "aquí." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Subdirectory") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If you want to install from a subdirectory of the repository, define that " "here." msgstr "" "Si quiere instalar desde un subdirectorio del repositorio, defínalo aquí." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Personal access token (PAT)") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:38 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set your personal access token (PAT, " "GitHub and GitLab only)." msgstr "" "Para instalar desde un repositorio privado, establezca su identificador de " "acceso personal (Solo PAT, GitHub y GitLab)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "User") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:41 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set the user name (Bitbucket only)." msgstr "" "Para instalar desde un repositorio privado, establezca el nombre de usuario " "(Solo Bitbucket)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Password") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:44 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set the password (Bitbucket only)." msgstr "" "Para instalar desde un repositorio privado, establezca la contraseña (Solo " "Bitbucket)." #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:30 #, kde-format msgid "Install from git/svn" msgstr "Instalar desde git/svn" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:32 #, kde-format msgid "Package source" msgstr "Fuente del paquete" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:33 #, kde-format msgid "git (generic)" msgstr "git (genérico)" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:34 #, kde-format msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:35 #, kde-format msgid "GitLab" msgstr "GitLab" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:36 #, kde-format msgid "Bitbucket" msgstr "Bitbucket" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:37 #, kde-format msgid "subversion (generic)" msgstr "subversion (genérico)" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:39 #, kde-format msgid "Package repository" msgstr "Repositorio del paquete" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:41 #, kde-format msgid "Git user name" msgstr "Nombre de usuario de git" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:42 #, kde-format msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:44 #, kde-format msgid "URL to repository" msgstr "URL del repositorio" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:46 #, kde-format msgid "Commit/tag/branch" msgstr "Commit/rama/etiqueta" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:47 #, kde-format msgid "Subdirectory" msgstr "Subdirectorio" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:48 #, kde-format msgid "Private repository" msgstr "Repositorio privado" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:49 #, kde-format msgid "Personal access token (PAT)" msgstr "Identificador de acceso personal (PAT)" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:51 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:52 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contraseña" #. i18n: ectx: (Loaded from Download AppImage) #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.js:63 #, kde-format msgid "Download AppImage results" msgstr "Descargar resultados de AppImage" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <title> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:14 #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:39 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:55 #, kde-format msgid "Download AppImage" msgstr "Descargar AppImage" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:17 #, kde-format msgid "Adds a dialog to install or update an AppImage of RKWard" msgstr "Añade un diálogo para instalar o actualizar una AppImage de RKWard" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:30 #, kde-format msgid "Select a target file to save the AppImage to." msgstr "Seleccione un archivo destino en el que guardar la AppImage." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "RKWard release branch") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Define which branch of RKWard you want to download: The latest stable " "release, the latest development build (used for testing and probably buggy/" "unstable) or an AppImage from a custom source." msgstr "" "Define que rama de RKWard quiere descargar: la última versión estable, la " "versión en desarrollo (inestable y usada en pruebas) o una AppImage desde " "una fuente personalizada." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "URL") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:39 #, kde-format msgid "URL to look for the AppImage files." msgstr "URL en la que buscar archivos AppImage." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pattern") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Regular expression to find links to the AppImage in the HTML code of the URL." msgstr "" "Expresión regular para encontrar enlaces a la AppImage en el código HTML de " "la URL." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Download method") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:46 #, kde-format msgid "The method to use by download.file()." msgstr "El método a usar en download.file()." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow cached files") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:49 #, kde-format msgid "" "Is a server-side cached value acceptable? Disabling this is useful for " "‘⁠http://⁠’ and ‘⁠https://⁠’ URLs. It will attempt to get a copy directly from " "the site rather than from an intermediate cache." msgstr "" "¿Es un valor cacheado en el lado servidor aceptable? Desactivar esta opción " "es útil para URLs «http://» y «https://». Intentará obtener una copia " "directa del sitio en lugar de una almacenada en una caché intermedia." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Timeout") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:52 #, kde-format msgid "The number of seconds allowed to try downloading the AppImage." msgstr "El número de segundos permitidos para intentar descargar la AppImage." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:40 #, kde-format msgid "AppImage" msgstr "AppImage" #. i18n: ectx: (Loaded from Export Table / CSV files) #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:41 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.js:107 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:61 #, kde-format msgid "File" msgstr "Archivo" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="File"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:45 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:91 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:42 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:60 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Guardar en" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="File"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:48 #, kde-format msgid "Suppress package loading messages" msgstr "Suprimir los mensajes de descarga de paquetes" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:52 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fuente" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:55 #, kde-format msgid "RKWard release branch" msgstr "Rama de lanzamiento de RKWard" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:56 #, kde-format msgid "Latest stable release" msgstr "Última rama estable" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:57 #, kde-format msgid "Current development build (untested!)" msgstr "Versión en desarrollo (¡en pruebas!)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:58 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:112 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:73 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:60 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:61 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:66 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descarga" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:69 #, kde-format msgid "Download method" msgstr "Método de descarga" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:70 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:71 #, kde-format msgid "internal" msgstr "interno" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:72 #, kde-format msgid "libcurl" msgstr "libcurl" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:73 #, kde-format msgid "wget" msgstr "wget" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:74 #, kde-format msgid "curl" msgstr "curl" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:75 #, kde-format msgid "wininet (Windows only)" msgstr "wininet (solo en Windows)" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:77 #, kde-format msgid "Allow cached files" msgstr "Permitir archivos cacheados" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:78 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Tiempo de expiración" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:16 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:132 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:17 #, kde-format msgid "Convert string encoding" msgstr "Convertir codificación de cadenas" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:18 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Convertir de:" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:19 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 1" msgstr "Latin 1" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:20 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:135 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:137 #, kde-format msgid "ISO8859-1 Latin-1 Western European" msgstr "ISO8859-1 Latin-1 oeste de Europa" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:22 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:138 #, kde-format msgid "ISO8859-2 Latin-2 Central European" msgstr "ISO8859-2 Latin-2 Europa central" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:23 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:139 #, kde-format msgid "ISO8859-3 Latin-3 South European" msgstr "ISO8859-3 Latin-3 sur de Europa" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:140 #, kde-format msgid "ISO8859-4 Latin-4 North European" msgstr "ISO8859-4 Latin-4 norte de Europa" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:141 #, kde-format msgid "ISO8859-5 Latin/Cyrillic" msgstr "ISO8859-5 Latín/Cirílico" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:142 #, kde-format msgid "ISO8859-6 Latin/Arabic" msgstr "ISO8859-6 Latín/Árabe" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:27 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:143 #, kde-format msgid "ISO8859-7 Latin/Greek" msgstr "ISO8859-7 Latín/Griego" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:28 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:144 #, kde-format msgid "MS-GREEK" msgstr "MS-GREEK" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:29 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:145 #, kde-format msgid "ISO8859-8 Latin/Hebrew" msgstr "ISO8859-8 Latín/Hebreo" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:146 #, kde-format msgid "ISO8859-9 Latin-5 Turkish" msgstr "ISO8859-9 Latín-5 Turco" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:147 #, kde-format msgid "ISO8859-10 Latin-6 Nordic" msgstr "ISO8859-10 Latín-6 Nórdico" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:148 #, kde-format msgid "ISO8859-11 Latin/Thai" msgstr "ISO8859-11 Latín/Tailandés" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:149 #, kde-format msgid "ISO8859-13 Latin-7 Baltic Rim" msgstr "ISO8859-13 Latín-7 Región báltica" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:150 #, kde-format msgid "ISO8859-14 Latin-8 Celtic" msgstr "ISO8859-14 Latín-8 Celta" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:35 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:151 #, kde-format msgid "ISO8859-15 Latin-9 Western European (EUR)" msgstr "ISO8859-15 Latin-9 oeste de Europa (EUR)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:36 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:152 #, kde-format msgid "ISO8859-16 Latin-10 South-Eastern European" msgstr "ISO8859-16 Latin-10 sudeste de Europa" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:37 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:123 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:135 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:205 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:153 #, kde-format msgid "Other (specify below)" msgstr "Otra (especificar más abajo)" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:39 #, kde-format msgid "Other encoding" msgstr "Otra codificación" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:44 #, kde-format msgid "" "If special character (e.g. umlauts) do not show up correctly, the data file " "probably uses a different locale than your R session. In this case, check " "this option, and specify the correct character encoding below." msgstr "" "Si hay algún carácter (por ejemplo, los umlaut) que no se muestra " "correctamente, el archivo de datos usa probablemente una configuración " "regional diferente que la que usa su sesión de R. En este caso, marque esta " "opción y especifique la codificación de caracteres correcta más abajo." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:45 #, kde-format msgid "" "Select character encoding to convert from. The option above needs to be " "checked, for this to be enabled." msgstr "" "Seleccione la codificación de caracteres desde la que convertir. La opción " "superior debe encontrarse activada para que esta funcione." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:46 #, kde-format msgid "" "If none of the encodings above matches, you can specify an encoding here. " "Note that the available encodings may differ from platform to platform. See " "<link href=\"rkward://rhelp/iconvlist\"/> for a list of available encodings." msgstr "" "Si ninguno de las codificaciones de más arriba es adecuada, puede " "especificar otra codificación aquí. Tenga en cuenta que las codificaciones " "disponibles pueden variar de plataforma a plataforma. Vea <link href=" "\"rkward://rhelp/iconvlist\"/> para obtener una lista de codificaciones " "disponibles." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.js:46 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "copy from the local environment to globalenv()" msgstr "copiar del entorno local a globalenv()" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.js:56 #, kde-format msgid "Import text / csv data" msgstr "Importar datos de texto / csv" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Import Comma Separated Value files (other delimiters besides comma are " "supported)." msgstr "" "Importar archivos CSV (hay otros delimitadores, aparte de la coma, " "disponibles)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the CSV file to import. An R object containing the data will be " "created. See <link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>." msgstr "" "Elegir el archivo CSV a importar. Se creará un objeto R conteniendo los " "datos. Vea <link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:18 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:20 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:23 #, kde-format msgid "The filename of the file to import" msgstr "El nombre del archivo a importar" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data format") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select from one of the predefined (most common formats). This setting " "affects several of the other settings, importantly <i><label id=\"dec\"/></" "i> and <i><label id=\"sep\"/></i>." msgstr "" "Seleccione uno de los predefinidos (los formatos más comunes). Esta " "preferencia afecta a otras, especialmente <i><label id=\"dec\"/></i> y " "<i><label id=\"sep\"/></i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Whether the first row of the file contains should be interpreted as column " "names" msgstr "" "Determina si la primera fila del archivo debe interpretarse como los nombres " "de las columnas" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Decimal point character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:21 #, kde-format msgid "Decimal character used in the imported file" msgstr "Carácter decimal usado en el archivo importado" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify decimal point character") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:24 #, kde-format msgid "If you selected \"other\" above, specify the character, here." msgstr "Si seleccionó «otro» más arriba, especifique el carácter, aquí." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:23 #, kde-format msgid "The separator character used in the imported file" msgstr "El carácter usado como separador en el archivo importado" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Name or number of sheet") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:23 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The name of an R object to store the imported data in. If you choose an " "existing symbol name, you will be prompted, whether to overwrite this object." msgstr "" "El nombre de un objeto R en el que almacenar los datos importados. Si elige " "un nombre de símbolo existente, se le preguntará si quiere sobrescribir este " "objeto." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Open imported data for editing") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Open imported data for editing") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:29 #, kde-format msgid "Whether the object should be opened for editing after it was imported" msgstr "Si el objeto debe ser abierto para edición después de ser importado" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:27 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the imported data. At most the first 50 rows and columns " "will be shown." msgstr "" "Muestra una vista previa de los datos importados. Al menos se mostrarán las " "primeras 50 filas y columnas." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:30 #, kde-format msgid "" "How to determine row names? Either the rows can be numbered 1...n. Or you " "can specify a single column containing the row names (typically the first). " "Or you can provide a character vector of names." msgstr "" "¿Cómo se determinará el nombre de las filas? Las filas se pueden numerar de " "1 a n o puede proporcionar una columna que contenga en nombre de las filas " "(típicamente la primera). También puede proporcionar un vector de " "caracteres con nombres." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column number or variable name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:31 #, kde-format msgid "" "See above. The column containing the row names, given either as a number, or " "as a column name (in the latter case, make sure to quote the name)" msgstr "" "Vea más arriba. La columna que contiene los nombres de las filas, dados como " "números o como una columna de nombres (en el último caso, asegúrese que los " "nombres están entrecomillados)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of row names (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:32 #, kde-format msgid "" "See above. A vector of row names (e.g. c (\"row1\", \"row2\", ..., \"rown" "\"), but you can also specify the name of an R object containing the names " "to use)" msgstr "" "Vea más arriba. Un vector de nombres de filas (por ejemplo: c(\"fila1\", " "\"fila2\", … \"filaN\"), aunque también puede especificar el nombre de un " "objeto R que contenga los nombres a usar)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Use automatic column names (possibly read from first row of file), or use " "manually specified names?" msgstr "" "¿Usar nombres de columnas automáticos (posiblemente leídos de la primera " "fila del archivo) o usar nombres especificados manualmente?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of column names (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:34 #, kde-format msgid "" "See above. Specify a character vector of column names (e.g. c (\"col1\", " "\"col2\", ..., \"coln\"), but you can also specify the name of an R object " "containing the names to use)" msgstr "" "Vea más arriba. Especifique un vector de caracteres con los nombres de " "columnas (por ejemplo: c(\"col1\", \"col2\", …, \"colN\"), aunque también " "puede especificar el nombre de un objeto R que contenga los nombres a usar)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Check syntax of column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:35 #, kde-format msgid "Should column names be checked for validity?" msgstr "¿Debe comprobarse la validez de los nombres de columnas?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Classes of columns") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Should be class of each column be determined automatically, or specified?" msgstr "" "¿Debe de determinarse la clase de cada columna automáticamente o debe ser " "especificada?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of column classes (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:37 #, kde-format msgid "" "See above. Specify a character vector with the names of the classes to use " "for each column." msgstr "" "Vea más arriba. Especifique un vector de caracteres con los nombres de las " "clases a usar en cada columna." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip trailing fields") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Should additional columns (not specified above, and not within the first " "five rows of input) be skipped? See parameter flush in <link href=\"rkward://" "rhelp/read.table\"/>." msgstr "" "¿Deben ignorarse las columnas adicionales (no especificadas más arriba y no " "dentro de las cinco primeras filas de la entrada)? Vea el parámetro limpiar " "en <link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pad rows if unequal length") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:39 #, kde-format msgid "" "If checked, and the rows have differing length, they will be padded with " "empty values in the imported data." msgstr "" "Si se marca y las filas tienen longitud diferente, se añadirán datos vacíos " "en los datos importados." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow escaped characters") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Should a backslash ('\\') followed by a character be treated as an escaped " "character? Otherwise the sequence is read literally." msgstr "" "¿Deben tratarse las barras inversas («\\») seguidas de un carácter como " "caracteres escapados? Si no, la secuencia se leerá literalmente." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Strip leading and trailing whitespace") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Should leading and trailing white space be removed from character fields?" msgstr "" "¿Deben eliminarse los espacios en blanco al principio y final de los campos " "de caracteres?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert character columns to factors") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:45 #, kde-format msgid "" "Should columns containing character data be converted to factors in R, or " "should they be read as character vectors?" msgstr "" "¿Deben interpretarse las columnas que contienen caracteres como factores en " "R o deben interpretarse como vectores de caracteres?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Missing value string") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:46 #, kde-format msgid "" "How are missing values (NAs) written in the file to be imported? (Blank " "fields are also interpreted as NAs in columns that are not strings.)" msgstr "" "¿Como se muestran los valores no disponibles (NAs) en el archivo a importar? " "(Los campos en blanco también se interpretarán como NAs en columnas que no " "sean cadenas.)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "String delimiter") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:47 #, kde-format msgid "String delimiter character(s) used in the file" msgstr "Caracteres delimitadores usados en el archivo" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify quoting character(s)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:48 #, kde-format msgid "" "If you selected \"other\" above, you can specify which quoting character to " "use, here. Simply enter all character to use (without spaces or comma, e.g. " "\"'@ to use \", ', and @ as string delimiters)." msgstr "" "Si seleccionó «otro» más arriba, puede especificar aquí que carácter de " "entrecomillado usar. Simplemente introduzca todos los caracteres a usar (sin " "espacios ni comas, por ejemplo \"'@ para usar \", ' y @ como delimitadores " "de cadena)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip x lines at the start of the file") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:50 #, kde-format msgid "" "This many rows will be skipped at the start of the file. Use, for instance, " "if the file contains a text header." msgstr "" "Este número de filas se ignorará desde el inicio del archivo. Use esta " "opción si el archivo, por ejemplo, contiene un encabezado de texto." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Max number of lines to read (-1 for no limit)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:51 #, kde-format msgid "Maximum number of rows to read (-1 to read all lines)" msgstr "Máximo número de filas a leer (-1 para leer todas las líneas)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Character for comments") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:52 #, kde-format msgid "" "If you enter a single character, here, everything after that character in a " "line will be ignored. Leave blank to disable detection of comments." msgstr "" "Si introduce un único carácter aquí, todo lo que aparezca en una línea " "después de ese carácter se ignorará. Déjelo en blanco para inactivar la " "detección de comentarios." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip blank lines") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:53 #, kde-format msgid "Should blank lines be ignored?" msgstr "¿Deben ignorarse las líneas en blanco?" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:102 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Import Text / CSV data" msgstr "Importar datos de texto / CSV" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:104 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:20 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:17 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Save to"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:105 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:27 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:18 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:43 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:24 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:106 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Formato de datos" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:107 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:69 #, kde-format msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "Valores separados por comas (CSV)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:108 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:70 #, kde-format msgid "Semicolon separated values, comma as decimal separator (CSV2)" msgstr "" "Valores separados por punto y coma; y la coma como separador decimal (CSV2)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:109 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:71 #, kde-format msgid "Tab separated values (TAB)" msgstr "Valores separados por tabuladores (TAB)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:110 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:72 #, kde-format msgid "Tab separated values, comma as decimal separator (TAB2)" msgstr "" "Valores separados por tabulaciones, la coma como separador decimal (TAB2)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:111 #, kde-format msgid "read.table() default (whitespace separated values)" msgstr "Por defecto en read.table() (valores separados por espacios en blanco)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:115 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:24 #, kde-format msgid "Use first row as column names" msgstr "Usar primera fila como nombres de columnas" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:120 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:78 #, kde-format msgid "Decimal point character" msgstr "Carácter de punto decimal" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:121 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:79 #, kde-format msgid "'.' (Period)" msgstr "«.» (Punto) " #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:122 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:132 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:80 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:90 #, kde-format msgid "',' (Comma)" msgstr "«,» (Coma)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:126 #, kde-format msgid "Specify decimal point character" msgstr "Especifique el carácter de punto decimal" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:129 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:29 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:87 #, kde-format msgid "Field separator character" msgstr "Carácter separador de campos" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:130 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:88 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:131 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:89 #, kde-format msgid "';' (Semicolon)" msgstr "«;» (Punto y coma)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:133 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Un espacio" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:134 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Cualquier espacio en blanco" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:138 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:36 #, kde-format msgid "Specify field separator character" msgstr "Especifique el carácter separador de campos" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:143 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:28 #, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "Objeto en el que guardar" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:144 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:29 #, kde-format msgid "Open imported data for editing" msgstr "Abrir los datos importados para edición" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:146 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:41 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:32 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:148 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:102 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Filas y columnas" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:151 #, kde-format msgid "Row Specifications" msgstr "Especificaciones de filas" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row specifications"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:152 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:109 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Nombres de las filas" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Classes of columns"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:153 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:166 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:172 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:154 #, kde-format msgid "Numeric row names" msgstr "Nombres de filas numéricos" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:155 #, kde-format msgid "As specified in column x:" msgstr "Como se especifica en la columna x:" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:156 #, kde-format msgid "Use a vector" msgstr "Usar un vector" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:158 #, kde-format msgid "Column number or variable name" msgstr "Número de columna o nombre de variable" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:159 #, kde-format msgid "Vector of row names (quoted)" msgstr "Vector de nombres de filas (entrecomillados)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:164 #, kde-format msgid "Column Specifications" msgstr "Especificaciones de las columnas" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column specifications"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:165 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:118 #, kde-format msgid "Column names" msgstr "Nombres de las columnas" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Classes of columns"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:167 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:173 #, kde-format msgid "Use a character vector" msgstr "Usar un vector de caracteres" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:169 #, kde-format msgid "Vector of column names (quoted)" msgstr "Vector de nombres de columnas (entrecomillado)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:170 #, kde-format msgid "Check syntax of column names" msgstr "Comprobar sintaxis de los nombres de las columnas" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:171 #, kde-format msgid "Classes of columns" msgstr "Clases de columnas" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:175 #, kde-format msgid "Vector of column classes (quoted)" msgstr "Vector de nombres de columnas (entrecomillado)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:180 #, kde-format msgid "Skip trailing fields" msgstr "Ignorar campos adicionales" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:181 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:42 #, kde-format msgid "Pad rows if unequal length" msgstr "Añadir filas si la longitud no es igual" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:185 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:30 #, kde-format msgid "Further Options" msgstr "Más opciones" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:186 #, kde-format msgid "String handling" msgstr "Manejo de cadenas" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:187 #, kde-format msgid "Allow escaped characters" msgstr "Permitir caracteres escapados" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:188 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:43 #, kde-format msgid "Strip leading and trailing whitespace" msgstr "Eliminar espacios en blanco al inicio y al final" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:191 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:37 #, kde-format msgid "Convert character columns to factors" msgstr "Convertir columnas de caracteres en factores" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:192 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:38 #, kde-format msgid "Convert to factor" msgstr "Convertir a un factor" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:193 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:39 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Por omisión" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:194 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:40 #, kde-format msgid "Do not convert" msgstr "No convertir" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:197 #, kde-format msgid "Missing value string" msgstr "Valor de cadena no disponible" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:200 #, kde-format msgid "String delimiter" msgstr "Delimitador de cadenas" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:201 #, kde-format msgid "\" only" msgstr "\" solo" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:202 #, kde-format msgid "' only" msgstr "' solo" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:203 #, kde-format msgid "\" and '" msgstr "\" y '" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:204 #, kde-format msgid "None / disabled" msgstr "Ninguno / desactivado" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:207 #, kde-format msgid "Specify quoting character(s)" msgstr "Especificar caracteres para entrecomillar" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:211 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:212 #, kde-format msgid "Skip x lines at the start of the file" msgstr "Ignorar x líneas al principio del archivo" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:213 #, kde-format msgid "Max number of lines to read (-1 for no limit)" msgstr "Máximo número de líneas a leer (-1 para no imponer límite)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:214 #, kde-format msgid "Character for comments" msgstr "Carácter para los comentarios" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:215 #, kde-format msgid "Skip blank lines" msgstr "Ignorar las líneas en blanco" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.js:38 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:56 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:65 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:39 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:49 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "assign to globalenv()" msgstr "asignar a globalenv()" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.js:46 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:19 #, kde-format msgid "Generic data import" msgstr "Importar datos genéricos" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Import a variety of formats. This is a generic approach based on the \"rio\" " "R package, which in turn depends on a variety of further packages. If there " "is a dedicated plugin for the format you wish to import, using that will " "usually be preferable, as it will provide more specific options, and with " "less packages to install." msgstr "" "Importar desde varios formatos. Esta es una aproximación genérica basada en " "el paquete «rio» de R, que a su vez depende de otros paquetes. Si hay un " "complemento específico para el formato que quiere importar, usar ese " "complemento es probablemente mejor, ya que proporcionará funciones más " "específicas y requerirá la instalación de menos paquetes." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select the data file to import. An R object containing the data will be " "created. This will usually be a data.frame, or a list." msgstr "" "Elija el archivo de datos a importar. Se creará un objeto R conteniendo los " "datos. Usualmente será un data.frame o una lista." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Whether the object should be opened for editing after it was imported. " "Currently, this is only possible, if the object is saved as a data.frame " "(see next option)." msgstr "" "Si el objeto debe ser abierto para edición después de ser importado. " "Actualmente, esto solo es posible si el objeto ha sido guardado como data." "frame (vea siguiente opción)." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import a list of all datasets") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Some data files may contain more than one set of data (e.g. several sheets " "inside one excel file). Check this option to import all datasets as a list." msgstr "" "Algunos archivos de datos contienen más de un conjunto de datos (por ejemplo " "varias pestañas dentro de un archivo excel). Seleccione esta opción para " "importar todos los conjuntos de datos como una lista." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import specific sub-set") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:26 #, kde-format msgid "" "For datasets containing more than one set of data, specify which set to " "import (this will usually be a name or a number)." msgstr "" "Para aquellos conjuntos de datos que contienen más de un conjunto, " "especifique que conjunto quiere importar (habitualmente será un nombre o un " "número)." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons (and only the first dataset in case of multiple sets in " "the file)." msgstr "" "Vista previa de los datos importados. Solo se muestran las primeras 50 filas " "y columnas, por razones de rendimiento (y solo el primer conjunto de datos " "en caso de que el archivo contenga múltiples conjuntos)." #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:25 #, kde-format msgid "Edit Object" msgstr "Editar objeto" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:29 #, kde-format msgid "If the file contains more than one dataset" msgstr "Si el archivo contiene más de un conjunto de datos" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="If the file contains more than one dataset"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:30 #, kde-format msgid "Import a list of all datasets" msgstr "Importar una lista con todos los conjuntos de datos" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="If the file contains more than one dataset"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:31 #, kde-format msgid "Import specific sub-set" msgstr "Importar un subconjunto específico" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:40 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:50 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "set variable labels for use in RKWard" msgstr "establezca etiquetas de variables para usar desde R" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:64 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:57 #, kde-format msgid "Import SPSS data" msgstr "Importar datos SPSS" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:11 #, kde-format msgid "Import SPSS data files." msgstr "Importar archivos de datos SPSS." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Choose the SPSS data file to import. Usually those files have the ending '*." "sav'. An R object containing the SPSS data will be created. This can either " "be a data.frame, or a list. Several options deal with handling labels and " "character encoding. See <link href=\"rkward://rhelp/read.spss\"/>. Other " "SPSS files than data files (i. e.:*.por, *.jnl, *.cht, *.spo, *.sps) are not " "supported. For issues related to handling of time/dates please refere to " "<link href=\"http://cran.r-project.org/doc/Rnews/Rnews_2004-1.pdf\">R News " "4/1 p30-31</link>." msgstr "" "Elija el archivo de datos SPSS a importar. Usualmente estos archivos suelen " "finalizar en «*.sav». Se creará un objeto R que contendrá los datos SPSS. " "Este podría ser un data.frame o una lista. Varias opciones tienen que ver " "con la administración de etiquetas y la codificación de caracteres. Vea " "<link href=\"rkward://rhelp/read.spss\"/>. No se soportan otros archivos " "SPSS que no son de datos (por ejemplo: *.por, *.jnl, *.cht, *.spo, *.sps). " "Para ver los problemas al administrar tiempos/fechas, vea <link href=" "\"http://cran.r-project.org/doc/Rnews/Rnews_2004-1.pdf\">R News 4/1 p30-31</" "link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import as a data.frame") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Whether to save the data as a data.frame. The alternative is saving as a " "list (useful, if the columns in your SPSS data have different lengths)" msgstr "" "Si guardar los datos como data.frame. La alternativa es guardar como una " "lista (útil si las columnas en sus datos SPSS tienen diferentes longitudes)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert Variable labels to RKWard format") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:26 #, kde-format msgid "" "RKWard can display SPSS like variable labels. Check this option, if you " "would like to convert the SPSS variable labels to RKWard format. If you " "leave the option unchecked, the SPSS variable labels will still be available " "as an attribute \"variable.labels\" (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/>)" msgstr "" "RKWard puede mostrar SPSS como etiquetas de variables. Active esta opción, " "si quiere convertir las etiquetas de variables al formato RKWard. Si deja la " "opción sin marcar, las etiquetas de variables SPSS seguirán disponibles como " "el atributo «variable.labels» (vea <link href=\"rkward://rhelp/read.spss\"/>)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use value labels") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Should SPSS variables with value labels be converted to R factors with those " "levels?" msgstr "" "¿Deben convertirse las variables SPSS con etiquetas de valores a factores de " "R con esos niveles?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum number of labels per object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Maximum number of factor levels to use (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/>)" msgstr "" "Máximo número de niveles en el factor a usar (vea <link href=\"rkward://" "rhelp/read.spss\"/>)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim white space") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:29 #, kde-format msgid "Trim trailing white space from labels?" msgstr "¿Eliminar los espacios en blanco al final de las etiquetas?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons. Internally, the preview uses a data.frame, even if " "<label id=\"data_frame\"/> is not checked." msgstr "" "Vista previa de los datos importados. Solo se muestran las primeras 50 filas " "y columnas, por razones de rendimiento. Internamente, la vista previa usa " "data.frame, incluso si <label id=\"data_frame\"/> no está activa." #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:24 #, kde-format msgid "Import SPSS file" msgstr "Importar archivo SPSS" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:34 #, kde-format msgid "Import as a data.frame" msgstr "Importar como data.frame" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:35 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:36 #, kde-format msgid "Convert Variable labels to RKWard format" msgstr "Convertir etiquetas de variables al formato RKWard" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:37 #, kde-format msgid "Use value labels" msgstr "Usar etiquetas de valores" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:38 #, kde-format msgid "Maximum number of labels per object" msgstr "Máximo número de etiquetas por objeto" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:39 #, kde-format msgid "Trim white space" msgstr "Recortar los espacios en blanco" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:73 #, kde-format msgid "Import Stata File" msgstr "Importar archivos Stata" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:11 #, kde-format msgid "Import STATA data files." msgstr "Importar archivos de datos STATA." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Choose the STATA data file to import. Usually those files have the ending '*." "dta'. An R object containing the STATA data will be created. STATA files " "other than data files (i. e.:*.log, *.smcl, *.do, *.ado) are not supported." msgstr "" "Elija el archivo de datos STATA a importar. Usualmente estos archivos tienen " "la extensión «*.dta». Se creará un objeto R conteniendo los datos STATA. No " "se soportan los archivos STATA que no son de datos (por ejemplo: *.log, *." "smcl, *.do, *.ado)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:21 #, kde-format msgid "" "The filename of the file to import. This may also be a URL (http://, http:// " "and ftp:// are supported)." msgstr "" "El nombre del archivo a importar. Puede ser un URL (se soportan http://, " "http:// y ftp://)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:23 #, kde-format msgid "Whether the object should be opened for editing after it was imported." msgstr "Si el objeto debe abrirse para edición después de ser importado." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert Stata dates to 'Date' class") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Convert Stata dates to R 'Date' class (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "dta\"/>, <link href=\"rkward://rhelp/Dates\"/>)." msgstr "" "Convertir fechas Stata a la clase de R «Date» (vea <link href=\"rkward://" "rhelp/read.dta\"/>, <link href=\"rkward://rhelp/Dates\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use Stata value labels to create factors?") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:26 #, kde-format msgid "" "R uses value labels only for factors. Should Stata variable with value " "labels be converted to factors?" msgstr "" "R usa valores de etiquetas solo para los factores. ¿Deben convertirse las " "variables Stata con etiquetas de valores a factores?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "For version 8 or later, store information about different types of missing data?") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Stata version 8 and above differentiates various different type of missing " "values. If this option is set, this information is stored in an attribute of " "the imported data. See <link href=\"rkward://rhelp/read.dta\"/> for details." msgstr "" "Las versiones de Stata a partir de la 8 diferencian entre varios tipos " "diferentes de valores no disponibles. Si esta opción está activa, esta " "información se almacenará en un atributo de los datos importados. Vea <link " "href=\"rkward://rhelp/read.dta\"/> para más detalles." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert '_' in Stata variable names to '.' in R names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The underscore ('_') is usually not used in R variable names, and may cause " "problems in some (rare) situations. Should underscore characters be " "converted to dots ('.')?" msgstr "" "El guion bajo («_») no se suele usar en los nombres de las variables R y " "podría causar problemas bajo algunas (raras) situaciones. ¿Deben convertirse " "los guiones bajos en puntos («.»)?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons." msgstr "" "Vista previa de los datos importados. Solo se muestran las 50 primeras filas " "y columnas por motivos de rendimiento." #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:18 #, kde-format msgid "Import STATA file" msgstr "Importar archivo STATA" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:28 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:46 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:19 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:26 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:29 #, kde-format msgid "Convert Stata dates to 'Date' class" msgstr "Convertir fechas Stata a la clase «Date»" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:30 #, kde-format msgid "Use Stata value labels to create factors?" msgstr "¿Usar las etiquetas de valores Stata para crear factores?" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:31 #, kde-format msgid "" "For version 8 or later, store information about different types of missing " "data?" msgstr "" "Para las versiones 8 y posteriores, ¿Quiere almacenar la información sobre " "los diferentes tipos de datos no disponibles?" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:32 #, kde-format msgid "Convert '_' in Stata variable names to '.' in R names" msgstr "" "Convertir «_» en los nombres de las variables Stata a «.» en los nombres de R" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:14 #, kde-format msgid "" "Preview not available, because package gdata is not installed or cannot be " "loaded." msgstr "" "La vista previa no está disponible porque el paquete gdata no está instalado " "o no se puede cargar." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:47 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:15 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:18 #, kde-format msgid "Import Microsoft EXCEL sheet" msgstr "Importar hoja de cálculo de Microsoft EXCEL" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:8 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:12 #, kde-format msgid "Import a sheet of a Microsoft Excel file into a data frame." msgstr "Importar una hoja de un archivo Microsoft Excel en un data frame." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the Microsoft Excel file to import a sheet from. An R object " "containing the data will be created. This method of importing Excel sheets " "is based on R package \"gdata\", and requires a working Perl setup. In case " "this does not work on your system, or does not produce the expected results, " "you may want to try the Java-based alternative <link href=\"rkward://" "component/import_xls_xlconnect\"/>." msgstr "" "Elija el archivo de Microsoft Excel desde el que importar una hoja. Se " "creará un objeto R conteniendo los datos. Este método para importar hojas de " "cálculo Excel se basa en el paquete de R «gdata» y necesita Perl " "correctamente instalado. En caso de que no funcione en su sistema, o no " "produzca los resultados esperados, podría probar con la alternativa basada " "en Java <link href=\"rkward://component/import_xls_xlconnect\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Name or number of sheet") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:22 #, kde-format msgid "Specifies the sheet to be imported" msgstr "Especifica la hoja a importar" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print details as the file is processed") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Print details as the file is processed. This may be helpful in " "troubleshooting." msgstr "" "Imprime los detalles según se procesa el archivo. Puede que sea útil para " "depurar errores." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of rows to skip") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:24 #, kde-format msgid "Number of rows to skip at the top" msgstr "Número de filas a ignorar de la parte superior" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Max number of rows to read (-1 for no limit)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:25 #, kde-format msgid "Maximum number of rows to import" msgstr "Máximo número de filas a importar" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:27 #, kde-format msgid "Whether the first row of the file should be interpreted as column names" msgstr "" "Si la primera fila del archivo debe interpretarse como los nombres de las " "columnas" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:19 #, kde-format msgid "Name or number of sheet" msgstr "Nombre y número de la hoja" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:35 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Range"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:33 #, kde-format msgid "Max number of rows to read (-1 for no limit)" msgstr "Máximo número de filas a leer (-1 para no imponer límite)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Range"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:34 #, kde-format msgid "Number of rows to skip" msgstr "Número de filas a ignorar" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:36 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:168 #, kde-format msgid "Character for missing values" msgstr "Carácter para valores no disponibles" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:45 #, kde-format msgid "Error handling" msgstr "Manejo de errores" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Error handling"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:46 #, kde-format msgid "Print details as the file is processed" msgstr "Imprimir detalles según se procesa el archivo" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:10 #, kde-format msgid "" "Preview not available, because package XLConnect is not installed or cannot " "be loaded." msgstr "" "La vista previa no está disponible porque el paquete XLConnect no está " "instalado o no se puede cargar." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Choose the Microsoft Excel file to import a sheet from. An R object " "containing the data will be created. This method of importing Excel sheets " "is based on R package \"XLconnect\", and requires a working Java-setup. In " "case this does not work on your system, you may want to try the Perl-based " "alternative <link href=\"rkward://component/import_xls\"/>." msgstr "" "Elija el archivo de Microsoft Excel desde el que importar una hoja. Se " "creará un objeto R conteniendo los datos. Este método para importar hojas de " "cálculo Excel se basa en el paquete de R «XLConnect» y necesita Java " "correctamente instalado. En caso de que no funcione en su sistema podría " "probar con la alternativa basada en Perl <link href=\"rkward://component/" "import_xls\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Index or \"name\" of sheet") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Numeric index or name/label of the sheet to import from the file. If you " "specify a name, here, make sure to quote it." msgstr "" "Índice numérico o nombre/etiqueta de la hoja a importar del archivo. Si " "especifica un nombre aquí, no se olvide de entrecomillarlo." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Whether the first row of data should be used as column headers. " "Alternatively, columns are named, automatically (by index)." msgstr "" "Si se debe usar la primera fila de los datos como cabeceras de columnas. " "Alternativamente, las columnas se nombran automáticamente (mediante un " "índice)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Index or \"name\" of column with row names (if any)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Numeric index or name/label of the column containing row names. If you " "specify a name, here, make sure to quote it. If you leave this field empty, " "row-names will be assigned automatically (row numbers)" msgstr "" "Índice numérico o nombre/etiqueta de la columna que contiene el nombre de " "las filas. Si especifica un nombre aquí, no se olvide de entrecomillarlo. Si " "deja este campo en blanco, se asignarán nombres a las filas de manera " "automática (números de fila)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:33 #, kde-format msgid "" "First row of data to import within the sheet. If left to 0 (the default), " "the start row will be determined, automatically. Alternatively, you can " "specify a range in spreadsheet notation, below." msgstr "" "La primera fila de datos que importar desde la hoja. Si se deja a 0 (por " "omisión), la fila inicial se seleccionará automáticamente. Alternativamente, " "puede especificar un intervalo siguiendo la notación de hojas de cálculo, " "más abajo." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:35 #, kde-format msgid "" "First column of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/" ">, above." msgstr "" "La primera columna de datos a importar desde la hoja. Vea <label id=" "\"startrow\"/>, más arriba." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Last row of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/>, " "above." msgstr "" "La última fila de datos que importar desde la hoja. Vea <label id=\"startrow" "\"/>, más arriba." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Last column of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/" ">, above." msgstr "" "La última columna de datos a importar desde la hoja. Vea <label id=\"startrow" "\"/>, más arriba." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Specify the range to import within the sheet in spreadsheet notation (e.g. " "\"A10:B20\")." msgstr "" "Especifique el intervalo a importar dentro de la hoja usando la notación de " "hoja de cálculo (por ejemplo: «A10:B20»)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip empty leading or trailing rows") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:40 #, kde-format msgid "" "If checked, empty leading and trailing rows will be omitted from the " "imported data." msgstr "" "Si se marca, las filas vacías iniciales y finales se omitirán al importar " "los datos." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip empty leading or trailing columns") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:41 #, kde-format msgid "" "If checked, empty leading and trailing columns will be omitted from the " "imported data." msgstr "" "Si se marca, las columnas vacías iniciales y finales se omitirán al importar " "los datos." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column classes (empty for automatic)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Allows you to override the automatic data type detection. Specify R data " "types such as \"character\" or \"numeric\", here. Any specification you make " "here will be applied to <b>all</b> imported columns (the specification will " "be \"recycled\", if necessary). To use automatic data type detection, leave " "this control empty, entirely. Also note that most common type conversions " "can also be done <i>after</i> the data has been imported." msgstr "" "Le permite sobrescribir la detección automática de tipos. Especifique aquí " "tipos de R como «character» o «numeric». Cualquier especificación que haga " "aquí se aplicará a <b>todas</b> las columnas importadas (se reciclará la " "especificación si es necesario). Para usar la detección automática de tipos, " "deje este control completamente vacío. Tenga en cuenta también que la " "mayoría de conversiones de tipo más comunes podrán realizarse <i>tras</i> " "importar los datos." #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:22 #, kde-format msgid "Index or \"name\" of sheet" msgstr "Índice o nombre de la «hoja»" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:25 #, kde-format msgid "Index or \"name\" of column with row names (if any)" msgstr "" "Índice o «nombre» de la columna con los nombres de las filas (si existe)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:34 #, kde-format msgid "Rows and columns" msgstr "Filas y columnas" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:37 #, kde-format msgid "Start row / column (\"0\" for automatic)" msgstr "Fila / columna inicial («0» para automática)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="Start row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="End row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:38 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:42 #, kde-format msgid "Row" msgstr "Fila" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="Start row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="End row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:39 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:43 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Columna" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:41 #, kde-format msgid "End row / column (\"0\" for automatic)" msgstr "Fila / columna final («0» para automática)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:46 #, kde-format msgid "- <b>or</b> Excel Range (e.g. \"A10:B20\") -" msgstr "- <b>o</b> intervalo Excel (por ejemplo: «A10:B20») -" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:50 #, kde-format msgid "Skip empty leading or trailing rows" msgstr "Ignorar las filas vacías iniciales y finales" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:51 #, kde-format msgid "Skip empty leading or trailing columns" msgstr "Ignorar columnas vacías al principio y al final" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:53 #, kde-format msgid "Column classes (empty for automatic)" msgstr "Clases de las columnas (vacío para automática)" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.js:25 #, kde-format msgid "Load data" msgstr "Cargar datos" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.js:25 #, kde-format msgid "Import to environment" msgstr "Importar al entorno" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:8 #, kde-format msgid "Load an R data file." msgstr "Cargar un archivo de datos R." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the R file to import. This would be a file created e.g. by saving the " "workspace from RKWard, using the R <link href=\"rkward://rhelp/save" "\">save()</link> command, or the <link href=\"rkward://component/save_r\"/> " "plugin. The main difference to loading a workspace via Workspace->Open " "Workspace, is that the workspace is not cleaned, first, but rather merged " "with your existing workspace. If in doubt, use Workspace->Open Workspace, " "instead of this plugin." msgstr "" "Elija el archivo de R a importar. Este será un archivo posiblemente creado " "guardando el área de trabajo desde RKWard, usando la orden <link href=" "\"rkward://rhelp/save\">save()</link> de R o el complemento <link href=" "\"rkward://component/save_r\"/>. La mayor diferencia con respecto a cargar " "el área de trabajo a través de «Área de trabajo->Abrir área de trabajo…» " "es que el área de trabajo no se limpia primero si no que se mezcla con el " "área de trabajo existente. Si no está seguro sobre que opción usar, use Área " "de trabajo->Abrir área de trabajo… en lugar de este complemento." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Be sure to save your workspace before using this plugin, as your variables " "will be overwritten, if the loaded workspace contains objects of the same " "names." msgstr "" "Asegúrese de que guarda su área de trabajo antes de usar este complemento, " "ya que sus variables se sobrescribirán, si el área de trabajo a cargar " "contiene objetos con el mismo nombre." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <settings> <setting> (refers to element labelled "R data file to load") #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:19 #, kde-format msgid "The filename of the file to load" msgstr "El nombre del archivo a cargar" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to environment") #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check this option (and specify an environment), in order to load the data " "into an environment other than .GlobalEnv. If the specified environment does " "not yet exist, it will be created. If it already exists, it will be " "overwritten completely, i.e. deleting all objects inside it!" msgstr "" "Marque este opción (y especifique un entorno) para cargar los datos en un " "entorno diferente a .GlobalEnv. Si el entorno especificado no existe, será " "creado. Si ya existe, se sobrescribirá completamente, ¡borrando los objetos " "que se encuentren en él!" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:14 #, kde-format msgid "Load an R data file" msgstr "Cargar un archivo de datos de R" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:15 #, kde-format msgid "R data file to load" msgstr "Archivo de datos de R a cargar" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:16 #, kde-format msgid "" "WARNING: This may overwrite existing objects in .GlobalEnv. Be sure to save " "your workspace, first." msgstr "" "Aviso: esto podría que sobrescriba los objetos existentes en .GlobalEnv. " "Asegúrese de guardar su área de trabajo antes." #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:17 #, kde-format msgid "Save to environment" msgstr "Guardar al entorno" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:18 #, kde-format msgid "" "WARNING: If the environment already exists, all objects inside it will be " "lost." msgstr "" "Aviso: Si el entorno ya existe, todos los objetos dentro de él se perderán." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) #: rkward/plugins/00saveload/import/source.js:27 #, kde-format msgid "Source R file" msgstr "Archivo fuente de R" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:8 #, kde-format msgid "Run an R source file." msgstr "Ejecutar un archivo fuente R." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a file to load. This file will be loaded and interpreted as a script " "of R statements, which are then evaluated (see <link href=\"rkward://rhelp/" "source\"/>)." msgstr "" "Elija un archivo a cargar. Este archivo se cargará y se interpretará como un " "script de órdenes R, que serán evaluadas (vea <link href=\"rkward://rhelp/" "source\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:18 #, kde-format msgid "The filename of the source file to run" msgstr "El nombre del archivo fuente a ejecutar" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use directory of source file as working directory") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If checked, the working directory will be changed of the directory of the " "source file. This may be needed, if the source file refers to further files " "using relative paths." msgstr "" "Si se marca, el directorio de trabajo se cambiará al directorio del archivo " "fuente. Puede que sea necesario, si el archivo fuente se refiere a otros " "archivos mediante rutas relativas." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Run in a local environment") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:20 #, kde-format msgid "" "If checked, the source file is interpreted in a local environment, instead " "of the global environment. This is much safer, as no existing objects will " "be overwritten. On the other hand, if the purpose of the source file is to " "create new objects (in contrast to just producing printed output), it will " "have to be run in the global environment." msgstr "" "Si se marca, el archivo fuente se interpretará en un entorno local, en lugar " "de en el entorno global. Esto es más seguro, ya que no se sobrescribirá " "ningún archivo existente. Por otro lado, si el objeto del archivo fuente es " "crear objetos nuevos (en lugar de solo producir una salida impresa), deberá " "ejecutarse en el entorno global." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Echo source statements") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Should each source statement be echoed after parsing, and before evaluation?" msgstr "" "¿Debe mostrarse cada orden de ejecución después de interpretarse pero antes " "de evaluarse?" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Prompt for echoed lines (empty for default)") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:23 #, kde-format msgid "" "What should be printed at the start of each echoed source line (to " "differentiate it from the output)? Leave empty for the default." msgstr "" "¿Qué debe imprimirse al inicio de cada línea de ejecución mostrada (para " "diferenciarla de la salida)? Deje este campo en blanco para mostrar el valor " "por omisión." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximal length of echoed statements") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:24 #, kde-format msgid "Maximum length of an echoed source line." msgstr "Máxima longitud de las líneas de ejecución mostradas." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:25 #, kde-format msgid "Print additional diagnostics." msgstr "Imprimir diagnósticos adicionales." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print eval") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Print the result of each single evaluation (instead of just the final " "result)." msgstr "" "Mostrar el resultado de cada evaluación (en lugar de solo el resultado " "final)." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:18 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Source an R file" msgstr "Ejecutar un archivo R" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:20 #, kde-format msgid "Main options" msgstr "Opciones principales" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:22 #, kde-format msgid "Use directory of source file as working directory" msgstr "Usar el directorio del archivo fuente como directorio de trabajo" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:23 #, kde-format msgid "Run in a local environment" msgstr "Ejecutar en el entorno local" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:24 #, kde-format msgid "WARNING: This may overwrite existing objects without prompting!" msgstr "Aviso: ¡esto podría sobrescribir objetos existentes sin avisar!" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:27 #, kde-format msgid "Output options" msgstr "Opciones de salida" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:28 #, kde-format msgid "Echo source statements" msgstr "Mostrar órdenes de ejecución" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:29 #, kde-format msgid "Prompt for echoed lines (empty for default)" msgstr "Indicador para las líneas mostradas (vacío por omisión)" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:30 #, kde-format msgid "Maximal length of echoed statements" msgstr "Máxima longitud de las órdenes mostradas" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:31 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Detallado" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:32 #, kde-format msgid "Print eval" msgstr "Imprimir eval" #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.js:122 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.js:124 #, kde-format msgid "Export RMarkdown file" msgstr "Exportar archivo RMarkdown" #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "RMarkdown file") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:21 #, kde-format msgid "Choose the file to be exported." msgstr "Escoja el archivo a exportar." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target format") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Set the target format for exported files. If you choose either \"All formats " "defined in document\" or \"First format defined in document\", the formats " "defined via output_format will be used, see the documentation on rmarkdown::" "render()." msgstr "" "Definir el formato de destino para los archivos exportados. Si escoge «Todos " "los formatos definidos en el documento» o «El primer formato definido en el " "documento», se usarán los formatos definidos mediante «output_format». " "Consulte la documentación sobre rmarkdown::render()." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save as") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:27 #, kde-format msgid "Choose the target file name to export to." msgstr "Escoja el nombre de archivo de destino al que exportar." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Choose the target directory to export to, file names are automatically " "generated according to the formats defined in the document." msgstr "" "Escoja el directorio de destino al que exportar. Los nombres de archivo se " "generan automáticamente según los formatos definidos en el documento." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Markdown version") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Set the markdown version to use. Older v1 documents are rendered into HTML " "format only, using the markdown package. If in doubt, leave it to the newer " "v2; those documents are rendered using pandoc, which allows you to choose " "between various output formats. But be aware that some formats may require " "special configuration or templates to produce proper results." msgstr "" "Definir la versión de markdown a usar. Los documentos antiguos de la versión " "1 se generan solo en formato HTML, usando el paquete markdown. En caso de " "duda, déjelo a la nueva versión 2; estos documentos se generan usando " "pandoc, que le permite escoger entre varios formatos de salida. Tenga en " "cuenta que algunos formatos pueden necesitar una configuración especial o " "plantillas para producir resultados correctos." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about name="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:16 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:66 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:67 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Export RMarkdown" msgstr "Exportar RMarkdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:16 #, kde-format msgid "RKWard GUI to export RMarkdown documents in various formats" msgstr "" "Interfaz de usuario de RKWard para exportar documentos RMarkdown en varios " "formatos" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:17 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:17 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:68 #, kde-format msgid "Source and target" msgstr "Origen y destino" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:71 #, kde-format msgid "RMarkdown file" msgstr "Archivo RMarkdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:72 #, kde-format msgid "Target format" msgstr "Formato de destino" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:73 #, kde-format msgid "All formats defined in document" msgstr "Todos los formatos definidos en el documento" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:74 #, kde-format msgid "First format defined in document" msgstr "El primer formato definido en el documento" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:75 #, kde-format msgid "Beamer presentation" msgstr "Presentación de Beamer" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:76 #, kde-format msgid "DokuWiki" msgstr "DokuWiki" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:77 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:78 #, kde-format msgid "HTML 5" msgstr "HTML 5" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:79 #, kde-format msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:80 #, kde-format msgid "Markdown (GitHub, old)" msgstr "Markdown (GitHub, antiguo)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:81 #, kde-format msgid "Markdown (GitHub)" msgstr "Markdown (GitHub)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:82 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:83 #, kde-format msgid "ODT" msgstr "ODT" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:84 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:85 #, kde-format msgid "PowerPoint" msgstr "PowerPoint" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:86 #, kde-format msgid "RTF" msgstr "RTF" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:87 #, kde-format msgid "Vignette (HTML)" msgstr "Vignette (HTML)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:88 #, kde-format msgid "Word" msgstr "Word" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:90 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:96 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Advanced options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:99 #, kde-format msgid "Markdown version" msgstr "Versión de Markdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <radio label="Markdown version"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:100 #, kde-format msgid "v1" msgstr "v1" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <radio label="Markdown version"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:101 #, kde-format msgid "v2" msgstr "v2" #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.js:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:32 #, kde-format msgid "Save R objects" msgstr "Guardar objetos R" #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Save one or more selected R objects to a file. <b>Note:</b> Use <i>Workspace-" ">Save Workspace</i> for saving the complete workspace." msgstr "" "Guarde uno o más objetos R seleccionados en un archivo. <b>Nota:</b> Use " "<i>Área de trabajo->Guardar área de trabajo</i> para guardar el área de " "trabajo al completo." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the objects to save, and a filename to save to. Created data files " "can be loaded using <link href=\"rkward://component/load_r_object\"/>." msgstr "" "Seleccione los objetos a guardar y un nombre de archivo en el que guardar. " "Los archivos de datos pueden cargarse usando <link href=\"rkward://component/" "load_r_object\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:16 #, kde-format msgid "One or more objects to save." msgstr "Uno o más objetos a guardar." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:17 #, kde-format msgid "Location to save to." msgstr "Localización en la que guardar" #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ascii") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:18 #, kde-format msgid "Write an ascii, rather than binary representation of the object(s)." msgstr "Escribir una representación ascii de los objetos, en lugar de binaria." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compression") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:19 #, kde-format msgid "" "The file can be compressed to achieve a smaller file size. This control " "allows to select the method of compression. Some methods are not available " "for versions of R before 2.10.0." msgstr "" "El archivo puede comprimirse para conseguir tamaños de archivo más pequeños. " "Este control permite seleccionar el método de compresión. Algunos métodos no " "están disponibles para versiones de R antes de la 2.10.0." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compression level") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:20 #, kde-format msgid "Compression level. Higher values indicate better compression." msgstr "Nivel de compresión. Valores más altos implican compresión mayor." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Enable xz extreme compression") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:21 #, kde-format msgid "For <i>xz</i> compression, only: Enable xz \"extreme\" compression." msgstr "" "Únicamente para la compresión <i>xz</i>: Active la compresión «extrema» xz." #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:12 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:20 #, kde-format msgid "Select variables" msgstr "Variables seleccionadas" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:38 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objeto" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:47 #, kde-format msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:48 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compresión" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:49 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ninguna" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:50 #, kde-format msgid "gzip" msgstr "gzip" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:51 #, kde-format msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:52 #, kde-format msgid "xz" msgstr "xz" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:54 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresión" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:55 #, kde-format msgid "Enable xz extreme compression" msgstr "Activar la compresión extrema xz" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Create package skeleton) #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/code.js:13 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:10 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Create package skeleton" msgstr "Crear esqueleto del paquete" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:15 #, kde-format msgid "Select a variable" msgstr "Seleccionar una variable" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:16 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objetos" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:21 #, kde-format msgid "Package name" msgstr "Nombre del paquete" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:22 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Directorio" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:23 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #. i18n: ectx: (Loaded from Write vector / matrix) #: rkward/plugins/00saveload/save/write.js:16 #, kde-format msgid "Write Variables" msgstr "Escribir variables" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:18 #, kde-format msgid "Write vector / matrix" msgstr "Escribir vector / matriz" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:22 #, kde-format msgid "Select a vector or matrix" msgstr "Seleccionar un vector o una matriz" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:23 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:58 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:91 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espacio" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:39 #, kde-format msgid "Number of columns to write" msgstr "Número de columnas a escribir" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:40 #, kde-format msgid "Append to existing file" msgstr "Añadir a un archivo existente" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Export Table / CSV files) #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <title> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.js:107 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:10 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:49 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Export Table / CSV files" msgstr "Exportar archivos tabla / CSV" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:13 #, kde-format msgid "Export data to CSV or similar file formats." msgstr "Exportar datos a CSV o formatos de archivo similares." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select a tabular data object (like a data frame or matrix) and choose a file " "to save to. All other options allow you to define the file format, handling " "of column and row names as well as special character handling." msgstr "" "Seleccione un objeto de datos tabular (como un data.frame o una matriz) y " "elija un archivo en que guardarlo. El resto de las opciones le permiten " "definir el formato de archivo, la gestión de los nombres de filas y " "columnas, así como la gestión de los caracteres especiales." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Select a data object to export. Valid data types are array, data.frame, " "matrix, character, numeric, and integer." msgstr "" "Seleccione un objeto de datos a exportar. Los tipos de datos válidos son " "array, data.frame, matriz, carácter, numérico y entero." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:29 #, kde-format msgid "" "The file to save to. Existing files will be overwritten, unless the append " "option is checked." msgstr "" "El archivo al que guardar. Los archivos existentes serán sobrescritos, a no " "ser que la opción de añadir esté activa." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Append to file (if it exists)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Should existing files be overwritten or the data appended? If this is greyed " "out, the selected preset sets this for you." msgstr "" "¿Deben los archivos existentes ser sobrescritos o los datos añadidos? Si " "aparece en gris, el complemento seleccionará esta opción por usted." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "File format") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:35 #, kde-format msgid "" "Select one of the default file formats here. They will set some of the " "options (like field separator and decimal point) with reasonable defaults. " "Use the custom format if you need more control." msgstr "" "Seleccione uno de los formatos por defecto aquí. Esto establecerá algunas de " "las opciones (como el separador de campos y el punto decimal) con valores " "por omisión razonables. Use el formato personalizado si necesita mayor " "control." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Decimal point character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Specify the desired decimal point character. If this is greyed out, the " "selected preset sets this for you." msgstr "" "Especifique el carácter deseado para el punto decimal. Si aparece en gris, " "el complemento seleccionará esta opción por usted." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:42 #, kde-format msgid "Use this value as the custom decimal point character." msgstr "Usar este valor como el carácter de punto decimal." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:45 #, kde-format msgid "" "Specify the desired field separator character. If this is greyed out, the " "selected preset sets this for you." msgstr "" "Especifique el carácter deseado como separador de campos. Si aparece en " "gris, el complemento seleccionará esta opción por usted." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:48 #, kde-format msgid "Use this value as the custom field separator character." msgstr "Usar este valor como el carácter separador de campos personalizado." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:53 #, kde-format msgid "Decide how to deal with row names." msgstr "Decida como administrar los nombres de filas." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names (character vector)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:56 #, kde-format msgid "Select a character vector to use for custom row names." msgstr "" "Seleccionar un vector de caracteres a usar como nombres de filas " "personalizadas." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:60 #, kde-format msgid "" "Decide how to deal with column names. If this is greyed out, the selected " "preset sets this for you." msgstr "" "Decida como tratar con los nombres de columnas. Si aparece en gris, el " "complemento seleccionará esta opción por usted." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names (character vector)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:63 #, kde-format msgid "Select a character vector to use for custom column names." msgstr "" "Seleccione un vector de caracteres a usar como nombres de columnas " "personalizados." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "File encoding") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:68 #, kde-format msgid "" "If the default character encoding doesn't work for you, you can set a " "specific one here." msgstr "" "Si la codificación por omisión no le vale, puede establecer una específica " "aquí." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom encoding") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:71 #, kde-format msgid "" "Use this field to set a custom encoding, in case the dropdown menu doesn't " "list the one you need." msgstr "" "Use este campo para establecer una codificación personalizada, en caso de " "que el menú desplegable no muestre la opción que necesite." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Quote all strings") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:75 #, kde-format msgid "Check this to have all string values quoted." msgstr "Active esto para entrecomillar todos los valores de cadenas." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Handling double quote characters") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:78 #, kde-format msgid "" "Controls how existing quotes in values are handled -- they can either be " "escaped or double quoted. If this is greyed out, the selected preset sets " "this for you." msgstr "" "Determina como se tratan las comillas existentes en los valores -- pueden " "ser escapadas o duplicadas. Si aparece en gris, el complemento seleccionará " "esta opción por usted." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Character for missing values") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:81 #, kde-format msgid "Set the character to indicate missing data." msgstr "Establezca el carácter para indicar los datos no disponibles." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Newline character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:84 #, kde-format msgid "" "Set the character used to indicate a line break (EOL). This varies between " "operating systems, changing this option might help in case you run into " "problems when exchanging files with other people." msgstr "" "Establezca el carácter a usar para indicar el salto de línea (EOL). Este " "varía entre sistemas operativos. Cambiar esta opción podría ayudar cuando " "tenga problemas al compartir archivos con otras personas." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <related> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:88 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/write.table\"> R manual page for write.table(), " "which is called by this plugin. </link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/write.table\"> Página del manual R de write." "table(), que es invocada por este complemento. </link>" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:51 #, kde-format msgid "Data and File Format" msgstr "Formato de datos y archivos" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:54 #, kde-format msgid "Select a variable or table" msgstr "Seleccione una variable o tabla" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <frame label="Save to"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:62 #, kde-format msgid "Append to file (if it exists)" msgstr "Añadir al archivo (si existe)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:68 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Formato de archivo" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:81 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:92 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:112 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:121 #, kde-format msgid "Custom (specify below)" msgstr "Personalizado (especificar a continuación)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:105 #, kde-format msgid "Select row or column names" msgstr "Seleccionar nombres de filas o columnas" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:108 #, kde-format msgid "Row specifications" msgstr "Especificaciones de filas" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:110 #, kde-format msgid "Use current row names" msgstr "Usar nombres de filas actuales" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:111 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:120 #, kde-format msgid "No names" msgstr "Sin nombre" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row specifications"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:114 #, kde-format msgid "Row names (character vector)" msgstr "Nombres de filas (vector de caracteres)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:117 #, kde-format msgid "Column specifications" msgstr "Especificaciones de columnas" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:119 #, kde-format msgid "Use current column names" msgstr "Usar nombres de columnas actuales" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column specifications"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:123 #, kde-format msgid "Column names (character vector)" msgstr "Nombres de columnas (vector de caracteres)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:129 #, kde-format msgid "Encoding and Character Options" msgstr "Opciones de codificación y carácter" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="Encoding"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:133 #, kde-format msgid "File encoding" msgstr "Codificación de archivos" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:134 #, kde-format msgid "(default)" msgstr "(por omisión)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="Encoding"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:155 #, kde-format msgid "Custom encoding" msgstr "Codificación personalizada" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:161 #, kde-format msgid "Quote all strings" msgstr "Entrecomillar todas las cadenas" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:162 #, kde-format msgid "Handling double quote characters" msgstr "Interpretación de los caracteres de comillas dobles" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="Handling double quote characters"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:163 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="Handling double quote characters"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:164 #, kde-format msgid "Double" msgstr "Doble" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:169 #, kde-format msgid "Newline character" msgstr "Carácter de nueva línea" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:170 #, kde-format msgid "\\n (LF: GNU/Linux, BSD, OS X)" msgstr "\\n (LF: GNU/Linux, BSD, OS X)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:171 #, kde-format msgid "\\r\\n (CR+LF: Windows, DOS)" msgstr "\\r\\n (CR+LF: Windows, DOS)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:172 #, kde-format msgid "\\r (CR: Mac OS <= 9)" msgstr "\\r (CR: Mac OS <= 9)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:173 #, kde-format msgid "\\n\\r (LF+CR: RISC OS)" msgstr "\\n\\r (LF+CR: RISC OS)" #. i18n: ectx: (Loaded from Set the working directory) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.rkh:8 #, kde-format msgid "Set or change the current working directory." msgstr "Establezca o cambie el directorio de trabajo actual." #. i18n: ectx: (Loaded from Set the working directory) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose a directory to set/change the working directory for R. The R function " "<b>setwd</b> is used to do the job." msgstr "" "Elija un directorio al que establecer/cambiar el directorio de trabajo de R. " "Se usa la función de R <b>setwd</b>." #. i18n: ectx: (Set the working directory) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.xml:10 #, kde-format msgid "Set the working directory" msgstr "Establezca el directorio de trabajo" #. i18n: ectx: (Set the working directory) <dialog label="Set the working directory"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.xml:11 #, kde-format msgid "Choose the Working Directory" msgstr "Elija el directorio de trabajo" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Data Import and Export" msgstr "Importación y exportación de datos" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for reading and writing data in various formats. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Complementos para leer y escribir datos en varios formatos. Parte de la " "distribución oficial RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Load R data file" msgstr "Cargar archivo de datos de R" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Save objects as R data" msgstr "Guardar objetos como datos R" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Export vector or matrix data" msgstr "Exportar datos de vector o matriz" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Import SPSS" msgstr "Importar SPSS" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import SPSS"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:36 #, kde-format msgid "SPSS data files" msgstr "Archivos de datos SPSS" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Text / CSV data"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:39 #, kde-format msgid "Text / Comma Separated Values" msgstr "Texto / Valores separados con comas" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Import Stata" msgstr "Importar Stata" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Stata"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:42 #, kde-format msgid "Stata data files" msgstr "Archivos de datos Stata" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Import Excel files (Perl based)" msgstr "Importar archivos Excel (basado en Perl)" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Excel files (Perl based)"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Microsoft Excel files (Perl)" msgstr "Archivos de Microsoft Excel (Perl)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Import Excel files (Java based)" msgstr "Importar archivos Excel (basado en Java)" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Excel files (Java based)"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:48 #, kde-format msgid "Microsoft Excel files (Java)" msgstr "Archivos de Microsoft Excel (Java)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Generic import (rio-based)" msgstr "Importación genérica (basada en rio)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:53 #, kde-format msgid "Install R package from git" msgstr "Instalar paquete de R desde git" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:54 #, kde-format msgid "Set Working Directory" msgstr "Establecer directorio de trabajo" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:62 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:92 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="Import"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:63 #, kde-format msgid "Import format" msgstr "Formato de importación" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:74 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Área de trabajo" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:86 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "El equipo de RKWard" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/es/rkward__data.po������������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000122134�15172222307�015531� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translations for rkward__data.po package. # Copyright (C) 2015-2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # Automatically generated, 2015. # # SPDX-FileCopyrightText: 2015 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2024, 2025 Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__data\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-18 01:57+0100\n" "Last-Translator: Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Víctor Rodrigo,Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vrcordoba@gmail.com,ecuadra@eloihr.net" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Data transformation and conversion" msgstr "Transformación y conversión de datos" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Complementos para la transformación, subconjuntos, re-codificación, etc. de " "datos. Es parte de la distribución oficial de RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Generate random data" msgstr "Generar datos aleatorios" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:25 rkward/plugins/data/sort.xml:42 #, kde-format msgid "Sort data" msgstr "Ordenar datos" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:26 #, kde-format msgid "Subset data.frame" msgstr "Subconjunto data.frame" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <title> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:27 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:93 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:8 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:27 #, kde-format msgid "Recode categorical data" msgstr "Re-codificar datos categóricos" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:19 #, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" msgstr "Generar datos aleatorios (distribución normal)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:21 #, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "mu (media)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:22 #, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "sigma (desviación estándar)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:24 #, kde-format msgid "Length of generated sequence" msgstr "Longitud de la secuencia generada" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:25 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:25 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " "dropping levels" msgstr "" "Use as.character() como un formato de datos intermedio, para poder añadir o " "quitar niveles" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:78 #, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " msgstr "Algunos valores de entrada se han especificado más de una vez: " #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:94 #, kde-format msgid "Input variable" msgstr "Variable de entrada" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:95 #, kde-format msgid "Output variable" msgstr "Variable de salida" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:96 #, kde-format msgid "Number of differences after recoding" msgstr "Número de diferencias después de re-codificar" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <summary> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " "numeric vectors with only a limited number of unique values." msgstr "" "Permite re-codificar un vector con datos categóricos. Este complemento " "también permite re-codificar vectores codificados numéricamente, pero esto " "solo tiene sentido en vectores numéricos con un número limitado de valores " "únicos." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <usage> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " "recodings to make." msgstr "" "Seleccione el vector a re-codificar y donde almacenar los datos re-" "codificados. Seleccione el modo de almacenamiento de los datos resultantes. " "Después, en la segunda pestaña, especifique las re-codificaciones a ejecutar." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Select variable to recode") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:21 #, kde-format msgid "Select the vector to recode" msgstr "Seleccione el vector a re-codificar." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." msgstr "" "Seleccione si sobrescribir/remplazar el vector de entrada con los datos re-" "codificados, o guardarlos en un vector diferente." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:27 #, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "" "Elija un nombre (y opcionalmente un contenedor) para los datos re-" "codificados." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data type after recoding") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:30 #, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." msgstr "Modo de almacenamiento de los datos re-codificados." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " "performance reasons." msgstr "" "Mostrar una vista previa de la re-codificación, como una tabla con dos " "columnas para los valores antiguos y los nuevos. La vista previa está " "limitada a las 500 primeras filas de datos por razones de rendimiento." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Recodings") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:37 #, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " "recodings, click the \"remove/x\"-button. For each recoding, select the " "following:" msgstr "" "La mitad superior de esta pestaña le permite especificar las re-" "codificaciones para valores individuales de entrada. Para añadir más re-" "codificaciones, pulse el botón «Añadir/+». Para eliminar re-codificaciones, " "pulse el botón «eliminar/x». Para cada re-codificación, seleccione lo " "siguiente:" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Old values") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:41 #, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " "and add them to the values to be recoded by clicking the arrow-button. If " "several input values are to be replaced with one output value, you can " "select them all at once." msgstr "" "Por cada re-codificación a ejecutar, primero selecciones los valores " "antiguos a re-codificar. Pueden ser tanto NA/inexistente, o valores no-NA " "seleccionados de la parte izquierda. Añadalos a los valores a re-codificar " "pulsando el botón con una flecha. Si hay varios valores de entrada que van a " "ser remplazados con un único valor de salida, puede seleccionarlos todos a " "la vez." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "New value") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." msgstr "" "Introduzca el nuevo valor (o establezcalo a NA). Para factores y vectores de " "caracteres los valores aparecerán entrecomillados automáticamente." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Any other values") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:49 #, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " "value or NA." msgstr "" "Cualquier valor de entrada (incluyendo NAs) para el que no se especificó " "ninguna re-codificación, más arriba, puede quedarse tal y como estaba " "(«Copia»), o puede remplazarse con un valor específico o NA." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <related> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:54 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/recode\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/recode\"/>" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <technical> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:61 #, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the <link href=\"rkward://component/rkward/level_select" "\"/> and <link href=\"rkward://component/rkward/multi_input\"/> embeddable " "plugins." msgstr "" "Este complemento usa los complementos <link href=\"rkward://component/rkward/" "level_select\"/> y <link href=\"rkward://component/rkward/multi_input\"/>." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:28 #, kde-format msgid "Input and output variables" msgstr "Variables de entrada y de salida" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:30 #, kde-format msgid "Select variable to recode" msgstr "Seleccione la variable a re-codificar" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:32 #: rkward/plugins/data/sort.xml:55 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Guardar en" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:33 #: rkward/plugins/data/sort.xml:56 #, kde-format msgid "Same object" msgstr "Mismo objeto" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:34 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Otro:" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:36 #: rkward/plugins/data/sort.xml:59 #, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "Objeto en el que guardar" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:38 #, kde-format msgid "Data type after recoding" msgstr "Tipo de datos tras la re-codificación" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:39 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Carácter" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:40 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:41 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:42 #, kde-format msgid "Logical" msgstr "Lógico" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:45 #: rkward/plugins/data/sort.xml:62 rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:134 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:47 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:49 #, kde-format msgid "Recodings" msgstr "Registros" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:68 #, kde-format msgid "Old value(s)" msgstr "Valor(es) anterior(es)" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:72 #, kde-format msgid "New value(s)" msgstr "Valor(es) nuevo(s)" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:80 #, kde-format msgid "Old values" msgstr "Valores anteriores" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="Old values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="New value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:81 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:91 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:104 #, kde-format msgid "NA" msgstr "NA" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="Old values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:82 #, kde-format msgid "Select value(s):" msgstr "Seleccione valor(es):" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:90 #, kde-format msgid "New value" msgstr "Nuevo valor" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="New value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:92 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <text> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:95 #, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" msgstr "(El valor será entrecomillado automáticamente)" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:102 #, kde-format msgid "Any other values" msgstr "Cualquier otro valor" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:103 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:105 #, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "Valor personalizado:" #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <summary> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:8 #, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "" "Ordenar datos. Actualmente solo los data.frames o vectores individuales " "pueden ser ordenados." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <usage> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " "variant, but you can also specify to save to a separate object." msgstr "" "Seleccione el objeto a ordenar. En el caso de data.frames, especifique " "también la columna por la que ordenar. Por defecto, el objeto el objeto a " "ordenar es sustituido por el objeto ordenado, pero también pude especificar " "que se guarde a parte." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to be sorted") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:17 #, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." msgstr "" "El objeto a ordenar. Si la ventana de edición de un data.frame se encuentra " "activa, el nombre del objeto correspondiente se usará por defecto." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort by") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:18 #, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "" "Solo para objetos de tipo data.frame. Seleccione las columnas a usar en la " "ordenación." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " "choose \"Another object\" to save the sorted object, separately." msgstr "" "Elija «Mismo objeto» (por omisión) para remplazar el objeto a ordenar por su " "variante ordenada. Si, por el contrario, quiere mantener el objeto sin " "ordenar, elija «Otro objeto» para guardar el objeto ordenado separadamente." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." msgstr "" "Solo si ha seleccionado «Otro objeto» más arriba: Especifique el objeto " "donde guardar el resultado." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." msgstr "" "Mostrar una vista previa de los datos ordenados. La vista previa está " "limitada a 200 filas y 50 columnas de datos por razones de rendimiento." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort order") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:24 #, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." msgstr "Ordenar en orden ascendiente o descendiente." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort mode") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." msgstr "" "Permite aplicar conversiones, lo que podría afectar al orden (cuando se " "ordenan data.frames, esta opción está disponible por cada columna a usar al " "ordenar)." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Order") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:26 #, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." msgstr "" "Cuando se ordenan data.frames, esta opción permite invertir la ordenación " "global para columnas individuales." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <related> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:28 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/order\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/order\"/>" #. i18n: ectx: (Sort data) #: rkward/plugins/data/sort.xml:36 #, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" msgstr "Ordenar este tipo de objetos no está soportado por este complemento" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:44 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Preferencias básicas" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:48 #, kde-format msgid "Object to be sorted" msgstr "Objeto a ordenar" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:51 #, kde-format msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:57 #, kde-format msgid "Another object" msgstr "Otro objeto" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:64 rkward/plugins/data/sort.xml:65 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Orden" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="Sort order"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:66 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="Sort order"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:67 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:70 rkward/plugins/data/sort.xml:97 #, kde-format msgid "Sort mode" msgstr "Modo de ordenación" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:71 #, kde-format msgid "Sort as is" msgstr "Ordenar como está" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:72 #, kde-format msgid "Sort as character" msgstr "Ordenar como carácter" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:73 #, kde-format msgid "Sort as number" msgstr "Ordenar como número" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by custom function:" msgstr "Ordenar por función personalizada:" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:76 #, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "Función(_X_) a usar para ordenar" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:90 #, kde-format msgid "Reverse sort order" msgstr "Orden inverso" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:94 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objeto" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:95 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Orden" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <title> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:10 #, kde-format msgid "subset_dataframe" msgstr "subset_dataframe" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <summary> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:13 #, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" msgstr "Seleccione el subconjunto de filas y/o columnas del data.frame" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <usage> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " "is saved to your workspace." msgstr "" "Selecciones el data.frame del que extraer el subconjunto. Después " "especifique las reglas para filtrar por filas, casos y/o columnas. Se " "guardará un data.frame conteniendo solo el subconjunto especificado en su " "área de trabajo." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data (data.frame)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:23 #, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." msgstr "Selecciones el data.frame del que extraer el subconjunto." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." msgstr "" "Vista previa del subconjunto resultante. Tenga en cuenta que la vista " "preliminar está limitada a 500 filas y 100 columnas por razones de " "rendimiento." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Filter by variable") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." msgstr "" "Seleccione una columna del data.frame especificando la condición a usar en " "el filtro. Déjelo vacío, si no quiere filtrar una columna." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Keep cases matching rule") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" msgstr "" "Seleccione el tipo de condición. Tenga en cuenta que dependiendo del tipo de " "variable a filtrar, diferentes opciones estarán disponibles" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Value (pasted as-is, use proper quoting!)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:36 #, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " "means, you can specify any valid R expression, including the name of another " "column of the data.frame. However, if you want to compare to fixed strings, " "you will have to make sure to quote these. E.g. 'c (\"City A\", \"City B\")'." msgstr "" "El valor contra el que comparar (para las condiciones igual, diferente, uno " "de o ninguno de). Tenga en cuenta que esto será copiado tal cual como código " "R. Esto significa que puede especificar cualquier expresión válida en R, " "incluyendo el nombre de otras columnas en el data.frame. Sin embargo, si " "quiere comparar cadenas de texto fijas, tiene que asegurarse de " "entrecomillarlas. Por ejemplo: 'c(\"Ciudad A\", \"Ciudad B\")'." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Minimum (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:39 #, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " "the other is checked (i.e. greater / smaller than). Note that this will be " "pasted as R code, verbatim. This means, you can specify any valid R " "expression, including the name of another column of the data.frame." msgstr "" "Al comparar contra rangos (tipos de condición entre / fuera de), se pueden " "especificar los valores máximo y/o mínimo. Si se omite cualquiera de ellos, " "solo se comprueba el otro (es decir, mayor/menor que). Tenga en cuenta que " "esto se copiará tal cual es como código R. Esto significa que puede " "especificar cualquier expresión R válida, incluyendo el nombre de otra " "columna del data.frame." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Included (>=)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." msgstr "" "Si el valor mínimo está contenido en el rango a comprobar (esto es, comparar " "usando «mayor o igual» (>=))." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:45 #, kde-format msgid "See above. Maximum value." msgstr "Ver más arriba. Valor máximo." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Included (<=)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." msgstr "" "Si el valor máximo está contenido en el rango a comprobar (esto es, comparar " "usando «menor o igual» (<=))." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Expression (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:52 #, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " "combined by logical 'and' (&). Leave empty, if you do not want to filter " "on a custom expression." msgstr "" "Puede también filtrar filas / casos mediante expresiones R personalizadas. " "Si usa esta combinación al filtrar por columnas (vea más arriba), ambas " "condiciones se combinan mediante un «y» (&) lógico. Déjelo vacío, si no " "quiere filtrar con una expresión personalizada." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Only use a subset of variables") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:56 #, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." msgstr "" "Marque esta opción si quiere eliminar algunas columnas del data.frame " "resultante. Si no, se incluirán todas las columnas." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Selected variables") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:59 #, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" msgstr "Variables a incluir en el data.frame resultante" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <related> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:63 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/subset\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/subset\"/>" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:73 #, kde-format msgid "Subset of data" msgstr "Subconjunto de datos" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:75 #, kde-format msgid "Select data" msgstr "Seleccione datos" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:77 #, kde-format msgid "Data (data.frame)" msgstr "Datos (data.frame)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:79 #, kde-format msgid "Filter cases" msgstr "Filtrar casos" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:81 #, kde-format msgid "Filter rows by variable" msgstr "Filtrar filas por variable" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:82 #, kde-format msgid "Filter by variable" msgstr "Filtrar por variable" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:83 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:91 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:96 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:100 #, kde-format msgid "Keep cases matching rule" msgstr "Mantener los casos que cumplan la regla" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:84 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:92 #, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" msgstr "es uno de (%in%)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:85 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:93 #, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "no es uno de (!%in%)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:86 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:94 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:101 #, kde-format msgid "is equal (==)" msgstr "es igual (==)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:87 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:102 #, kde-format msgid "is not equal (!=)" msgstr "no es igual (!=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:88 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:103 #, kde-format msgid "is in between" msgstr "está entre" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:89 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:104 #, kde-format msgid "is not between" msgstr "no está entre" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:97 #, kde-format msgid "is TRUE" msgstr "es TRUE" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:98 #, kde-format msgid "is FALSE" msgstr "es FALSE" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:106 #, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" msgstr "Valor (pegado tal y como es, ¡use las comillas adecuadamente!)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:109 #, kde-format msgid "Minimum (or empty)" msgstr "Mínimo (o vacío)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:110 #, kde-format msgid "Included (>=)" msgstr "Incluido (>=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:113 #, kde-format msgid "Maximum (or empty)" msgstr "Máximo (o vacío)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:114 #, kde-format msgid "Included (<=)" msgstr "Incluido (<=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:118 #, kde-format msgid "Filter rows by expression" msgstr "Filtrar filas por expresión" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by expression"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:119 #, kde-format msgid "Expression (or empty)" msgstr "Expresión (o vacío)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:124 #, kde-format msgid "Filter columns" msgstr "Filtrar columnas" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:126 #, kde-format msgid "Only use a subset of variables" msgstr "Usar solo un subconjunto de variables" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter columns"> <frame label="Only use a subset of variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:127 #, kde-format msgid "Selected variables" msgstr "Variables seleccionadas" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:133 #, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Guardar el resultado en el área de trabajo" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "El equipo de RKWard" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/es/rkward__embedded.po��������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000424173�15172222307�016361� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translations for rkward__embedded.po package. # Copyright (C) 2015-2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # Automatically generated, 2015. # # SPDX-FileCopyrightText: 2015 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2018, 2022, 2024, 2025 Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__embedded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-20 17:48+0100\n" "Last-Translator: Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 25.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Víctor Rodrigo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,vrcordoba@gmail.com" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/level_select.xml:59 #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:99 #, kde-format msgid "Level selector" msgstr "Selector de nivel" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../data/level_select.xml:61 #, kde-format msgid "Note: Some values were cut off." msgstr "Nota: algunos valores se han recortado." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic plugin to limit a single numeric vector to the n largest / smallest " "values. This plugin is designed to be embedded into other plugins." msgstr "" "Complemento genérico para limitar un único vector numérico a los n mayores/" "menores valores. Este complemento está diseñado para ser incorporado en " "otros complementos." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Specify the desired length cutoff and sorting. Note that the result is " "always sorted, with the sum of remainder values appended at the end." msgstr "" "Especifique la longitud deseada y la ordenación. Tenga en cuenta que el " "resultado siempre está ordenado, con la suma de los valores restantes " "añadida al final." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Maximum number of regular groups to display. One additional group \"others\" " "will be displayed, if appropriate." msgstr "" "Máximo número de grupos regulares a mostrar. Un grupo adicional llamado " "«Otros» se mostrará, si es apropiado." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sorting") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Should the largest or the lowest values be kept? For most purposes, you will " "want to keep the largest values." msgstr "" "¿Debe mantenerse el mayor valor entre los valores más pequeños? Para la " "mayoría de propósitos, querrá mantener este valor." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add remainder category") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Should a category be added for the remaining value (those which have been " "cut off)? Note: This will always be appended to the end of the vector." msgstr "" "¿Debe añadirse una categoría para el valor restante (aquellos que se han " "eliminado)? Nota: Esta siempre se añadirá al final del vector." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:20 #, kde-format msgid "Statistic to use for summarizing the cut off values." msgstr "Estadístico para resumir los valores eliminados." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom statistic (as function of x)") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you chose to use a custom statistic for summarizing the cut off values, " "specify it, here, as a function of <em>x</em>." msgstr "" "Si eligió usar un estadístico personalizado para resumir los valores " "eliminados, especifíquelo aquí, como una función de <em>x</em>." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remainder category label") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Label to use for the \"others\" category. Note: If your data is not labeled, " "emptying this field will sometimes be preferable." msgstr "" "Etiqueta a usar para la categoría «Otros». Nota: Si sus datos no están " "etiquetados, vaciar este campo podría ser la opción adecuada." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "General users may skip this section of help, this is primarily for " "developers." msgstr "" "El usuario general puede ignorar esta sección de la ayuda, ya que está " "dirigida principalmente a desarrolladores." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "The generated code is available from <i>code.calculate</i>." msgstr "El código generado está disponible usando <i>code.calculate</i>." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "The following external properties are provided for use in the embedding " "plugin." msgstr "" "Se proporcionan las siguientes propiedades externas para usarlas en el " "complemento integrado." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>invar</i>: Symbol name of the input variable to be limited. Defaults to " "'x'." msgstr "" "<i>invar</i>: Nombre del símbolo de la variable de entrada a limitar. Por " "omisión, «x»." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>outvar</i>: Symbol name to use for the output variable (the limited " "vector). May be identical to <i>invar</i>. Defaults to 'x'." msgstr "" "<i>outvar</i>: Nombre del símbolo de la variable de salida (el vector " "limitado). Puede ser idéntica a <i>invar</i>. Por omisión, «x»." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>parameters</i>: This property will be set to a string describing the " "limitation options, suitable for pasting into the <i>parameters</i> argument " "of <b>rk.header()</b>." msgstr "" "<i>parámetros</i>: Esta propiedad contiene una cadena que describe las " "opciones de límite, adecuada para copiarla en el argumento <i>parameters</i> " "de <b>rk.header()</b>." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Limit Vector Length" msgstr "Limitar la longitud del vector" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:28 #, kde-format msgid "Limit" msgstr "Limitar" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:29 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Orden" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="Sorting"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:30 #, kde-format msgid "Keep smallest values" msgstr "Mantener los valores más pequeños" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="Sorting"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:31 #, kde-format msgid "Keep largest values" msgstr "Mantener los valores más grandes" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:34 #, kde-format msgid "Add remainder category" msgstr "Añade la categoría restante" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:35 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:51 #, kde-format msgid "Statistic" msgstr "Estadística" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:36 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:53 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Suma" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:37 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Media" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:38 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:54 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Otro:" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:40 #, kde-format msgid "Custom statistic (as function of x)" msgstr "Estadística personalizada (como función de x)" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:42 #, kde-format msgid "Remainder category label" msgstr "Etiqueta de la categoría restante" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <radio label=""> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:101 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "FALSO" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <radio label=""> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:102 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "VERDADERO" #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic tabulation plugin (single outcome vector). This plugin is designed " "to be embedded into other plugins." msgstr "" "Complemento genérico de tabulación (vector de resultados único). Este " "complemento está diseñado para ser integrado en otros complementos." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Allows to tabulate frequencies, or aggregate a single variable, by the " "levels of one or more grouping variables." msgstr "" "Permite tabular frecuencias, o agregar una variable única, por los niveles " "de uno o más grupos de variables." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Grouping factors") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Select the grouping variables. Often, these will be factors. The levels of " "each grouping variable will be crossed." msgstr "" "Seleccione los variables a agrupar. Normalmente, estas serán factores. Los " "niveles de cada variable a agrupar se cruzarán." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Type of tabulation / statistic to compute. This can be frequency of " "occurrence, or a function of a separate vector." msgstr "" "Tipo de tabulación / estadístico a calcular. Este puede ser la frecuencia de " "ocurrencia, o una función de un vector separado." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Values") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:19 #, kde-format msgid "" "When computing a statistic other than frequency, specify the vector " "containing the underlying data, here." msgstr "" "Cuando se calcula un estadístico diferente a la frecuencia, especifique el " "vector que contiene los datos subyacentes aquí." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:20 #, kde-format msgid "" "When the statistic is set to \"Other:\", this allows you to specify an " "arbitrary function to compute the statistic. The function may take a vector " "(a sub-group of the variable selected above) as parameter \"x\", and must " "return a single numeric value. Typical examples are \"mean(x)\" or \"sd(x)\"." msgstr "" "Cuando el estadístico es «Otro», permite especificar una función arbitraria " "para calcular un estadístico. La función puede recibir un vector (un sub-" "grupo de la variable seleccionada más arriba) como parámetro «x», y debe " "devolver un valor numérico único. Algunos ejemplos típicos son «mean(x)» o " "«sd(x)»." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <related> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:23 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://component/crosstab\"/> and" msgstr "<link href=\"rkward://component/crosstab\"/> y" #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <related> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:23 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/> for tabulation of " "frequencies across many variables." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/> para la tabulación de " "frecuencias entre muchas variables." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "The following external properties are provided for use in the embedding " "plugin:" msgstr "" "Se proporcionan las siguientes propiedades externas para usar en el " "complemento integrado:" #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>varsource</i>: The tabulation plugin does not show its own varselector by " "default. Connect your own to this one (<i>client=\"embedded_id.varsource." "selected\" governor=\"myvarselector_id.selected\"</i>)." msgstr "" "<i>varsource</i>: El complemento de tabulación no muestra su propio selector " "de variables por omisión. Conecte el suyo a este (<i>client=\"embedded_id." "varsource.selected\" governor=\"myvarselector_id.selected\"</i>)." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>outvar</i>: By default, the plugin produces a table in a variable called " "\"x\". You can set it to use a different name, here." msgstr "" "<i>outvar</i>: Por omisión, el complemento produce una tabla en una variable " "llamada «x». Puede especificar un nombre diferente aquí." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>titlevar</i>: If you want the plugin to save a description of the " "grouping variables in an R variable, set this to an object name to use. Else " "set this to \"\" to disable. Defaults to \"title\"" msgstr "" "<i>titlevar</i>: Si quiere que el complemento guarde una descripción de las " "variables a agrupar en una variable de R, establezca esta propiedad al " "nombre del objeto a usar. Deshabilite esta propiedad con \"\". Por omisión, " "«título»." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>fun_label</i>: This property will be set to a description of the " "statistic." msgstr "" "<i>fun_label</i>: Esta propiedad contendrá una descripción del estadístico." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>parameters</i>: This property will be set to a string describing the " "tabulation options, suitable for pasting into the <i>parameters</i> argument " "of <b>rk.header()</b>." msgstr "" "<i>parámetros</i>: Esta propiedad contendrá una cadena describiendo las " "opciones de tabulación, adecuada para copiarla en el argumento " "<i>parameters</i> de <b>rk.header()</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Tabulate) #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:28 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:52 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:42 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:57 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:32 #, no-c-format, kde-format msgid "Sum of %1" msgstr "Suma de %1" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:34 #, no-c-format, kde-format msgctxt "(function name) of (object name)" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgid "Tabulation groups" msgstr "Grupos de tabulación" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgctxt "Tabulate X by Y [by Z [...]]" msgid " by " msgstr " por " #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgid "Tabulation statistic" msgstr "Estadístico de tabulación" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:47 #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:28 #, kde-format msgid "Tabulate" msgstr "Tabular" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:49 #, kde-format msgid "Grouping factors" msgstr "Factores a agrupar" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:57 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:58 #, kde-format msgid "Custom statistic" msgstr "Estadística personalizada" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Embedded plugins" msgstr "Complementos integrados" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Not for direct use: Utility plugins that can be included by other plugins. " "Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "No para uso directo: Complementos de utilidad que pueden ser incluidos en " "otros complementos. Parte de la distribución oficial de RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:22 #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:39 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "Opciones del gráfico" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:23 #, kde-format msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Step Function plot options" msgstr "Opciones para dibujar la función escalón" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Opciones del histograma" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:26 #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:21 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Opciones de diagrama de barras" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Draw Grid" msgstr "Dibujar rejilla" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Select by value" msgstr "Seleccionar por valor" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:34 #, kde-format msgid "Multi Input" msgstr "Entrada multiple" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Run Code" msgstr "Ejecutar código" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Menu structure definition" msgstr "Definición de la estructura del menú" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Not for direct use: Defines the names and order of top level menus. Part of " "the official RKWard distribution" msgstr "" "No para uso directo: define los nombres y orden de los menús de nivel " "superior. Parte de la distribución oficial de RKWard" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Análisis" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Gráficos" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Distributions" msgstr "Distribuciones" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:35 #, kde-format msgid "empty" msgstr "vacío" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.js:56 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "adjust the range so that the labels will fit" msgstr "ajustar el intervalo para que quepan las etiquetas" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:8 #, kde-format msgid "Options applicable to bar plots" msgstr "Opciones aplicables a diagramas de barras" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose if you want stacked bars, legend, and rainbow colors. Also you can " "choose if you want to display or not bar values (labels) and in what place." msgstr "" "Elija si quiere barras apiladas, leyenda y colores del arcoíris. También " "puede elegir si quiere mostrar los valores de las barras (etiquetas) y en " "que lugar." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Legend") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Should a legend be added to the barplot? The row names of the data will be " "used to construct the legend, so this option has no effect, if the rows are " "not named." msgstr "" "¿Debe incluirse una leyenda en el diagrama de barras? El nombre de las filas " "de los datos se usarán para construir la leyenda, así que esta opción no " "tendrá efecto si las filas no tienen nombre." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Colors") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:18 #, kde-format msgid "Select between grey and rainbow colors." msgstr "Seleccione entre los colores grises o del arcoiris." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select a type between juxtaposed bars and stacked bars. This setting is only " "meaningful for two-dimensional data. If you choose stacked bars you can not " "display bar values, below." msgstr "" "Seleccione un tipo entre las barras yustapuestas y las barras apiladas. Esta " "preferencia solo tiene sentido para datos bidimensionales. Si elije las " "barras apiladas no podrá mostrar los valores de las barras, más abajo." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Display values") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:20 #, kde-format msgid "Select if you want to display bar values (labels)." msgstr "Seleccione si quiere mostrar los valores de las barras (etiquetas)." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you have selected to display bar values (labels) you can select where " "should they be displayed:" msgstr "" "Si ha seleccionado mostrar los valores de las barras (etiquetas) puede " "seleccionar donde se mostrarán:" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Above the bars" msgstr "Sobre las barras" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Beside the bars" msgstr "Junto a las barras" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Inside the bars" msgstr "Dentro de las barras" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Generic plot options. See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Opciones genéricas del gráfico. Vea <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "This plugin is meant to be embedded in other plugins. It does not by itself " "provide a means to select input data. When embedding this plugin, you will " "be interested in the following properties:" msgstr "" "Este complemento está pensado para ser incrustado en otros complementos. No " "proporciona un medio para seleccionar los datos de entrada. Al incrustar " "este complemento, podría estar interesado en las siguientes propiedades:" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>xvar</i>: The name of the data variable. You can connect this to a " "varslot, or set it to a fixed string such as \"x\". This is required." msgstr "" "<i>xvar</i>: El nombre de la variable de datos. Puede conectar esta con una " "variable o darle el valor de una cadena fija como «x». Es una opción " "obligatoria." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Provides a summary of parameters to be used in a " "call to <b>rk.header()</b>, if you have a use for it." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: Proporciona un resumen de parámetros a usar en la " "llamada a <b>rk.header()</b>, si lo requiere." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>code.printout</i>: The actual commands needed to construct the barplot." msgstr "" "<i>code.printout</i>: Las órdenes actuales necesarias para construir el " "diagrama de barras." #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:22 #, kde-format msgid "Draw Legend" msgstr "Dibujar leyenda" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:23 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colores" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:24 #, kde-format msgid "Default (grayscale)" msgstr "Por omisión (escala de grises)" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:25 #, kde-format msgid "Rainbow colors" msgstr "Colores del arcoíris" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:27 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:28 #, kde-format msgid "Juxtaposed" msgstr "Yustapuesta" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:29 #, kde-format msgid "Stacked" msgstr "Apilada" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:32 #, kde-format msgid "Display values" msgstr "Mostrar valores" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:33 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Posición" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:34 #, kde-format msgid "Above Bars" msgstr "Sobre las barras" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:35 #, kde-format msgid "Beside Bars" msgstr "Junto a las barras" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:36 #, kde-format msgid "Inside Bars" msgstr "Dentro de las barras" #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:8 #, kde-format msgid "Simple color picker." msgstr "Selector de color sencillo." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:12 #, kde-format msgid "Pick a color." msgstr "Escoja un color." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This plugin is meant to be used embedded, and you should not really ever see " "this help page." msgstr "" "Este complemento está pensado para usar integrado y nunca debería ver nunca " "esta página de ayuda." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:19 #, kde-format msgid "The color to use." msgstr "El color a usar." #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:22 #, kde-format msgid "Choose color" msgstr "Escoger color" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Points"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Horizontal Lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Vertical lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="For y = 0 line"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="For y = 1 line"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Border options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Fill options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:96 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:100 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:160 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:49 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:54 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:63 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:66 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:59 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:134 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:151 #, kde-format msgid "default" msgstr "por omisión" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:25 #, kde-format msgid "Azure" msgstr "Azul heráldico" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:26 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:27 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:28 #, kde-format msgid "Blue1" msgstr "Azul1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:29 #, kde-format msgid "Blue2" msgstr "Azul2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:30 #, kde-format msgid "Blue3" msgstr "Azul3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:31 #, kde-format msgid "Blue4" msgstr "Azul4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:32 #, kde-format msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:33 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cian" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:34 #, kde-format msgid "Darkviolet" msgstr "Violeta oscuro" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:35 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Oro" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:36 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:37 #, kde-format msgid "Gray1" msgstr "Gris1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:38 #, kde-format msgid "Gray2" msgstr "Gris2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:39 #, kde-format msgid "Gray3" msgstr "Gris3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:40 #, kde-format msgid "Gray4" msgstr "Gris4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:41 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:42 #, kde-format msgid "Green1" msgstr "Verde1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:43 #, kde-format msgid "Green2" msgstr "Verde2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:44 #, kde-format msgid "Green3" msgstr "Verde3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:45 #, kde-format msgid "Green4" msgstr "Verde4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:46 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Gris" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:47 #, kde-format msgid "Grey1" msgstr "Gris1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:48 #, kde-format msgid "Grey2" msgstr "Gris2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:49 #, kde-format msgid "Grey3" msgstr "Gris3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:50 #, kde-format msgid "Grey4" msgstr "Gris4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:51 #, kde-format msgid "Lawngreen" msgstr "Verde césped" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:52 #, kde-format msgid "Limegreen" msgstr "Verde lima" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:53 #, kde-format msgid "Linen" msgstr "Lino" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:54 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:55 #, kde-format msgid "Magenta1" msgstr "Magenta1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:56 #, kde-format msgid "Magenta2" msgstr "Magenta2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:57 #, kde-format msgid "Magenta3" msgstr "Magenta3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:58 #, kde-format msgid "Magenta4" msgstr "Magenta4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:59 #, kde-format msgid "Mintcream" msgstr "Crema de menta" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:60 #, kde-format msgid "Mistyrose" msgstr "Rosa húmedo" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:61 #, kde-format msgid "Navajowhite" msgstr "Blanco navajo" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:62 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Naranja" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:63 #, kde-format msgid "Orchid" msgstr "Orquídea" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:64 #, kde-format msgid "Palegreen" msgstr "Verde pálido" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:65 #, kde-format msgid "Papayawhip" msgstr "Fusta de papaya" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:66 #, kde-format msgid "Peachpuff" msgstr "Hojaldre de melocotón" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:67 #, kde-format msgid "Pink" msgstr "Rosa" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:68 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rojo" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:69 #, kde-format msgid "Red1" msgstr "Rojo1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:70 #, kde-format msgid "Red2" msgstr "Rojo2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:71 #, kde-format msgid "Red3" msgstr "Rojo3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:72 #, kde-format msgid "Red4" msgstr "Rojo4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:73 #, kde-format msgid "Royalblue" msgstr "Azul real" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:74 #, kde-format msgid "Salmon" msgstr "Salmón" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:75 #, kde-format msgid "Sandybrown" msgstr "Marrón arenoso" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:76 #, kde-format msgid "Seagreen" msgstr "Verde mar" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:77 #, kde-format msgid "Sienna" msgstr "Siena" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:78 #, kde-format msgid "Skyblue" msgstr "Azul cielo" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:79 #, kde-format msgid "Slategrey" msgstr "Gris pizarra" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:80 #, kde-format msgid "Snow" msgstr "Nieve" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:81 #, kde-format msgid "Springgreen" msgstr "Verde primavera" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:82 #, kde-format msgid "Steelblue" msgstr "Azul acero" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:83 #, kde-format msgid "Tan" msgstr "Bronceado" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:84 #, kde-format msgid "Thistle" msgstr "Cardo" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:85 #, kde-format msgid "Tomato" msgstr "Tomate" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:86 #, kde-format msgid "Violet" msgstr "Violeta" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:87 #, kde-format msgid "Violetred1" msgstr "Rojo violeta 1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:88 #, kde-format msgid "Violetred2" msgstr "Rojo violeta 2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:89 #, kde-format msgid "Violetred3" msgstr "Rojo violeta 3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:90 #, kde-format msgid "Violetred4" msgstr "Rojo violeta 4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:91 #, kde-format msgid "Wheat" msgstr "Trigo" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:92 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanco" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:93 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:94 #, kde-format msgid "Yellow1" msgstr "Amarillo1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:95 #, kde-format msgid "Yellow2" msgstr "Amarillo2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:96 #, kde-format msgid "Yellow3" msgstr "Amarillo3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:97 #, kde-format msgid "Yellow4" msgstr "Amarillo4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:98 #, kde-format msgid "Yellowgreen" msgstr "Verde amarillo" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:18 #, kde-format msgid "Break points" msgstr "Puntos de ruptura" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:21 #, no-c-format, kde-format msgid "Approximately %1 cells" msgstr "Aproximadamente %1 células" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:24 #, kde-format msgid "Integers" msgstr "Enteros" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:27 #, no-c-format, kde-format msgid "Equally spaced vector of length %1" msgstr "Vector equidistante de longitud %1" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:40 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:42 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:40 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densidad" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin provides various options for <b>hist</b> or <b>plot.histogram</" "b>." msgstr "" "Este complemento proporciona varias opciones para <b>hist</b> o <b>plot." "histogram</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This plugin is mostly used as an embedded plugin. All the GUI elements here " "set various parameters to either hist or plot.histogram functions. For " "parameter specific help see the respective R references. Few parameter " "combinations might not produce any sensible plot, so read the R references " "to make a judicious choice of parameters." msgstr "" "Este complemento es usado generalmente incrustado en otros complementos. " "Todos los elementos gráficos modifican varios parámetros de las funciones " "hist o plot.histogram. Para la ayuda específica de los parámetros vea la " "respectiva ayuda de R. Algunas combinaciones puede que no produzcan gráficos " "con sentidos, así que lea las referencias de R para hacer opciones con " "sentido de los parámetros." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add bars to current plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Check this box if the histogram is to be added to the current plot. This is " "the <i>add</i> parameter." msgstr "" "Marque esta casilla si quiere añadir el histograma al gráfico actual. Este " "es el parámetro <i>add</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Frequency") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:16 #, kde-format msgid "This is the <i>freq</i> parameter." msgstr "Este es el argumento <i>freq</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bar labels") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:17 #, kde-format msgid "This is the <i>label</i> parameter." msgstr "Este es el argumento <i>label</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Right closed") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:18 #, kde-format msgid "This is the <i>right</i> parameter." msgstr "Este es el argumento <i>right</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Include in lowest cell") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:19 #, kde-format msgid "This is the <i>include.lowest</i> parameter." msgstr "Este es el argumento <i>include.lowest</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>breaks</i> parameter to <b>hist</b>, unless either 'Integer " "numbers' or 'Vector of break points' is chosen. The 'Integer numbers' option " "sets the break points as the integers between the minimum and the maximum of " "the variable. The 'Vector of break points' option sets equally spaced break " "points in the range of the variable. The number of break points in this case " "is provided by 'Vector length' (see below)." msgstr "" "Este es el argumento <i>breaks</i> de <b>hist</b>, salvo que las opciones " "«Números enteros» o «Vector de puntos de ruptura» se hayan elegido. La " "opción «Números enteros» establece los puntos de rupturas como enteros entre " "el mínimo y el máximo de la variable. La opción «Vector de puntos de " "ruptura» sitúa puntos de ruptura equidistantes en el rango de la variable. " "El número de puntos de ruptura en este caso viene determinado por «Longitud " "del vector» (vea más abajo)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Suggested cells") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If 'A single number' is chosen in the above field, then this provides a " "suggestion to the number of cells. This is the <i>breaks</i> parameter with " "a single number argument." msgstr "" "Si se selecciona «Un número único» más arriba, entonces este proporciona un " "número de células sugeridas. Este es el argumento <i>breaks</i> con un solo " "número como argumento." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector length") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:23 #, no-c-format, kde-format msgid "" "If 'Vector of break points' is chosen in the above field, then this provides " "the length of the vector of equally spaced break points in the range of the " "variable. This is the <i>breaks</i> parameter with a vector argument. The " "actual sequence is calculated by an inline function call (see the generated " "code). The range of the variable is extended by 10% before obtaining the " "sequence, so that both the minimum and maximum points are included." msgstr "" "Si elige «Vector de puntos de ruptura» en el campo superior, entonces este " "proporciona la longitud del vector de puntos de ruptura equidistantes en el " "rango de la variable. Este es el parámetro <i>breaks</i> con un argumento " "como vector. La secuencia concreta es calculada por una llamada a una " "función en línea (vea el código generado). El rango de la variable es " "extendido un 10 % antes de obtener la secuencia, para que ambos puntos, " "máximo y mínimo, sean incluidos." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw border") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Whether border to the histogram bars are to be drawn. If unchecked then, " "<i>border=FALSE</i> is added to the code. Otherwise a color is provided as " "the argument to <i>border</i>." msgstr "" "Si se va a dibujar bordes en las barras del histograma. Si no está " "seleccionada, se añadirá <i>border=FALSE</i> al código. Si está " "seleccionada, se proporcionará un color como argumento a <i>border</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:26 #, kde-format msgid "" "This is the <i>border</i> argument which provides the color of the border. " "Check the above box to use this option." msgstr "" "Este es el argumento <i>border</i> que proporciona el color del borde. " "Marque la casilla superior para usar esta función." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type for histogram") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:28 #, kde-format msgid "" "This is the <i>lty</i> parameter. Choosing 'Blank' will not draw any lines, " "select a fill color to make a sensible plot. See R reference for further " "details." msgstr "" "Este es el argumento <i>lty</i>. Elegir «En blanco» no dibujará ninguna " "línea, seleccione un color para rellenar un gráfico con sentido. Vea la " "ayuda de R para más detalles." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Density of shading lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:29 #, kde-format msgid "" "This is the <i>density</i> parameter. See the R reference on 'rect' for more " "details." msgstr "" "Este es el argumento <i>density</i>. Vea la ayuda de «rect» para más " "detalles." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Angle of shading lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:30 #, kde-format msgid "This is the <i>angle</i> parameter." msgstr "Este es el argumento <i>angle</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use Fill color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:32 #, kde-format msgid "Check this box to use a fill color for the histogram bars." msgstr "" "Marque esta casilla para usar un color de relleno para las barras del " "histograma." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:33 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col</i> parameter. The embedding plugin might set a default " "color. If it is empty, then <i>col</i> is not used in the code, otherwise " "the chosen color is used to fill the bars." msgstr "" "Este es el argumento <i>col</i>. El complemento incrustado puede que " "establezca un color por defecto. Si queda vacío, entonces <i>col</i> no se " "usará en el código, en caso contrario, el color elegido se usará para " "rellenar las barras." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "The following external tags are provided for use in the embedding plugin." msgstr "" "Las siguientes etiquetas externas se proporcionan para ser usadas en el " "complemento incrustado." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.printout</i>: This contains all the other options determining the " "look of the plot." msgstr "" "<i>code.printout</i>: Esta contiene todas las otras opciones que determinan " "el aspecto del gráfico." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>allow_addtoplot</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the '<label id=\"addtoplot\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_addtoplot</i>: estableciendo esta opción a \"true\" hace que se " "muestre la casilla «<label id=\"addtoplot\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>varname</i>: For linking to the variable name for which histogram is " "being plotted. This is used in the 'Integer numbers' option for breaks." msgstr "" "<i>varname</i>: Permite enlazar con el nombre de la variable para la que se " "está dibujando el histograma. Se usa en la opción «Números enteros» para los " "puntos de ruptura." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>allow_freq</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"freq\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_freq</i>: estableciendo esta opción a \"true\" hace que se muestre " "la casilla «<label id=\"freq\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>allow_barlabels</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the '<label id=\"barlabels\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_barlabels</i>: estableciendo esta opción a \"true\" hace que se " "muestre la casilla «<label id=\"barlabels\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "In order to allow flexible use, the generated options are separated into " "three different sections:" msgstr "" "Para permitir un uso flexible, las opciones generadas se han separado en " "tres secciones diferentes:" #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Options suitable for use in a call to <b>rk." "header()</b>. These are safe to ignore, if you do not need them." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: Opciones válidas para usar en la llamada a <b>rk." "header()</b>. Son opciones que pueden ser ignoradas si no las necesita." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "<i>code.calculate</i>: This contains only the <i>breaks</i>-option." msgstr "<i>code.calculate</i>: Contiene solo la opción <i>breaks</i>." #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:53 #, kde-format msgid "Default histogram options" msgstr "Opciones por omisión del histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:56 #, kde-format msgid "Add bars to current plot" msgstr "Añadir barras al gráfico actual" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:58 #, kde-format msgid "Bar labels" msgstr "Etiquetas de las barras" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:60 #, kde-format msgid "Histogram Breakpoints" msgstr "Histograma de puntos de ruptura" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:61 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Método" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:62 #, kde-format msgid "Sturges" msgstr "Sturges" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:63 #, kde-format msgid "Scott" msgstr "Scott" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:64 #, kde-format msgid "Friedman-Diaconis" msgstr "Friedman-Diaconis" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:65 #, kde-format msgid "A single number" msgstr "Un único número" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:66 #, kde-format msgid "Integer numbers" msgstr "Números enteros" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:67 #, kde-format msgid "Vector of break points" msgstr "Vector de puntos de ruptura" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:70 #, kde-format msgid "Suggested cells" msgstr "Celdas sugeridas" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:71 #, kde-format msgid "Vector length" msgstr "Longitud del vector" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:73 #, kde-format msgid "Right closed" msgstr "Cerrado por la derecha" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:75 #, kde-format msgid "Include in lowest cell" msgstr "Incluir en la célula inferior" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:76 #, kde-format msgid "(For vector valued breaks)" msgstr "(Para vectores con valores de ruptura)" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:81 #, kde-format msgid "Histogram Line options" msgstr "Opciones de línea del histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:82 #, kde-format msgid "Line type for histogram" msgstr "Tipo de línea para el histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:83 #, kde-format msgid "Blank (No lines)" msgstr "En blanco (sin líneas)" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:84 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:39 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:52 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sólida" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:85 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:40 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:53 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Línea discontinua" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:86 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:41 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:54 #, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Punteada" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:87 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:42 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:55 #, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "Punto-línea" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:88 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:43 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:56 #, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "Línea-larga" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:89 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:44 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:57 #, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "Doble-línea" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:91 #, kde-format msgid "Density of shading lines" msgstr "Densidad de las líneas de sombreado" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:92 #, kde-format msgid "Angle of shading lines" msgstr "Ángulo de las líneas de sombreado" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:94 #, kde-format msgid "Histogram Border options" msgstr "Opciones del borde del histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Border options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:95 #, kde-format msgid "Draw border" msgstr "Dibujar bordes" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:98 #, kde-format msgid "Histogram Fill options" msgstr "Opciones de relleno del histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Fill options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:99 #, kde-format msgid "Use Fill color" msgstr "Usar color de relleno" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic plot options plugin. More often than not, this plugin is embedded " "into other plugins. As a result, not all the features explained here are " "available in a specific embedded situation. When a particular feature is " "available, it is explained as below." msgstr "" "Complemento de opciones de gráfico genérico. Habitualmente este complemento " "se incrusta en otros complementos. Como resultado, no todas las " "características explicadas aquí estarán disponibles en todas las " "situaciones. Cuando una característica particular está disponible, se " "explica más abajo." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:12 #, kde-format msgid "Set or change the various graphical parameters to the plot function." msgstr "Establezca o cambie los varios parámetros gráficos de la función plot." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Main title (on top). Leave empty for default title") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>main</i> argument to plot.default. See R reference on <b>plot." "default</b>. To achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "Este es el argumento <i>main</i> de plot.default. Vea la ayuda de R para " "<b>plot.default</b>. Para conseguir un salto de línea (en una cadena " "entrecomillada), introduzca «\\n»." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interpret this label as literal (quoted) string") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the <i>main</i> title will be used literally " "(quoted). Otherwise is will be interpreted as an R statement" msgstr "" "Si esta casilla está seleccionada, el título <i>principal</i> se usará tal " "cual (entrecomillado). De otro modo, se interpretará como una orden de R." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sub-title (at bottom). Leave empty for default title") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This is the <i>sub</i> argument to plot.default. See R reference on <b>plot." "default</b>. To achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "Este es el argumento <i>sub</i> de plot.default. Vea la ayuda de R para " "<b>plot.default</b>. Para conseguir un salto de línea (en una cadena " "entrecomillada), introduzca «\\n»." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interpret this label as literal (quoted) string") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the <i>sub</i> title will be used literally " "(quoted). Otherwise is will be interpreted as an R statement" msgstr "" "Si esta casilla está activada, el título <i>sub</i> se usará literalmente " "(entrecomillado). Si no, se interpretará como una sentencia R." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom margins") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:22 #, kde-format msgid "Enable this option, if you want to customize the margins." msgstr "Active esta opción si quiere personalizar los márgenes." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Top") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:23 #, kde-format msgid "Size of top margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Tamaño del margen superior. El tamaño se debe especificar en líneas de " "altura (aproximadas)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bottom") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:24 #, kde-format msgid "Size of bottom margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Tamaño del margen inferior. El tamaño se debe especificar en líneas de " "altura (aproximadas)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Left") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:25 #, kde-format msgid "Size of left margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Tamaño del margen izquierdo. El tamaño se debe especificar en líneas de " "altura (aproximadas)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Right") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:26 #, kde-format msgid "Size of right margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Tamaño del margen derecho. El tamaño se debe especificar en líneas de altura " "(aproximadas)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw X axis") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box to avoid drawing the X axis. This is the <i>xaxt</i> " "argument to par. See R reference on <b>par</b>." msgstr "" "No seleccione esta casilla para evitar dibujar el eje X. Este es el " "argumento <i>xaxt</i> para par. Vea la ayuda de R para <b>par</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Y axis") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box to avoid drawing the Y axis. This is the <i>yaxt</i> " "argument to par. See R reference on <b>par</b>." msgstr "" "No seleccione esta casilla para evitar dibujar el eje Y. Este es el " "argumento <i>yaxt</i> para par. Vea la ayuda de R para <b>par</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "X axis logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "This specifies the <i>log</i> argument to plot.default. Check this box to " "set <i>log=\"x\"</i>. See R reference on <b>plot.default</b>." msgstr "" "Este es el parámetro <i>log</i> de plot.default. Active esta casilla para " "establecer <i>log=\"x\"</i>. Vea la ayuda de R para <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y axis logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:32 #, kde-format msgid "" "This specifies the <i>log</i> argument to plot.default. Check this box to " "set <i>log=\"y\"</i>. Check both the boxes to set <i>log=\"xy\"</i>. See R " "reference on <b>plot.default</b>." msgstr "" "Este es el parámetro <i>log</i> de plot.default. Active esta casilla para " "establecer <i>log=\"y\"</i>. Active ambas casillas para establecer <i>log=" "\"xy\"</i>. Vea la ayuda de R para <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels (leave empty for default)") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:34 #, kde-format msgid "" "The X and Y axis labels. These are the <i>xlab</i> and <i>ylab</i> arguments " "to <b>plot.default</b>, respectively. The checkboxes enable or disable the " "labels being evaluated as literal (quoted) strings. To achieve a line-break " "(in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "Las etiquetas de los ejes X e Y. Estos son los argumentos <i>xlab</i> y " "<i>ylab</i> de <b>plot.default</b>, respectivamente. Las casillas para " "activar o desactivar las etiquetas son evaluadas como cadenas literales " "(entrecomilladas). Para conseguir un salto de línea (en una cadena " "entrecomillada), introduzca «\\n»." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:35 #, kde-format msgid "" "The X and Y axis limits. These are the <i>xlim</i> and <i>ylim</i> arguments " "to <b>plot.default</b> respectively. For automatic evaluation of the limits, " "leave these blank." msgstr "" "Los límites de los ejes X e Y. Estos son los argumentos <i>xlim</i> y " "<i>ylim</i> de <b>plot.default</b>, respectivamente. Para que estos límites " "se evalúen automáticamente, dejelos en blanco." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Choose one of the listed point/line types for the plot. To let the calling " "function use its default plotting type, choose the 'default' option. This is " "the <i>type</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "" "Elija uno de los tipos listados de puntos/líneas para el gráfico. Para dejar " "que la función invocada use el tipo de gráfico por omisión, elija la opción " "«Por omisión». Este es el argumento <i>type</i> de <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Choose one of the listed point/line colors for the plot. To let the calling " "function use its default plotting color, choose the 'default' option. This " "is the <i>col</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "" "Elija uno de los colores listados de puntos/líneas para el gráfico. Para " "dejar que la función invocada use el color del gráfico por omisión, elija la " "opción «Por omisión». Este es el argumento <i>col</i> de <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Aspect ratio") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:43 #, kde-format msgid "This is the <i>asp</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "Este es el argumento <i>asp</i> de <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add Grid to the plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Check this box to add a grid to the current plot. For various grid options " "see <link href=\"rkward://component/x11grid\"/>. Note that these options are " "not for <b>plot.default</b> but rather for the function <b>grid</b>. For " "this to be functional the embedding plugin should implement it internally." msgstr "" "Marque esta casilla para añadir una rejilla al gráfico actual. Para varias " "opciones de rejilla vea <link href=\"rkward://component/x11grid\"/>. Tenga " "en cuenta que estas opciones no son para <b>plot.default</b> sino para la " "función <b>grid</b>. Para que esto funcione, el complemento incrustado debe " "implementarlo internamente." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "<i>xvar</i>: The variable to be used for the x-coordinates." msgstr "<i>xvar</i>: La variable a usar para las coordinadas x." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "<i>yvar</i>: The variable to be used for the y-coordinates." msgstr "<i>yvar</i>: La variable a usar para las coordinadas y." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_pointtype</i>: A string that provides the default point type when " "the user chooses 'Default' for '<label id=\"pointtype\"/>'. The " "possibilities are p,l,b,o,h,s and S; the options for the <i>type</i> " "argument." msgstr "" "<i>default_pointtype</i>: Una cadena que proporciona el tipo de punto por " "omisión cuando el usuario selecciona «Por omisión» para «<label id=" "\"pointtype\"/>». Las opciones son p, l, b, o, h, s y S; las opciones para " "el argumento <i>type</i> ." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_pointcolor</i>: A string that provides the default point color " "when the user chooses 'Default' for '<label id=\"pointcolor\"/>'. For " "various possibilities see the code color_chooser.xml; the options for the " "<i>col</i> argument." msgstr "" "<i>default_pointcolor</i>: Una cadena que proporciona el color del punto por " "omisión cuando el usuario selecciona «Por omisión» para «<label id=" "\"pointcolor\"/>». Para las varias posibilidades vea el código color_chooser." "xml; las opciones para el argumento <i>col</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_main</i>: A string specifying the <i>main</i> argument to <b>plot." "default</b>. By default this is \"\" which means that the main title " "generated by the plotting function is used. Note: The default is always used " "unquoted. If you want to specify a literal string add quotes, explicitly, as " "\"&<i>quote;</i>\"." msgstr "" "<i>default_main</i>: Una cadena especificando el argumento <i>main</i> para " "<b>plot.default</b>. Por omisión, este toma valor \"\" lo que significa que " "el título principal generado por la función de dibujo se usará. Nota: El " "valor por omisión siempre se usa sin comillas. si quiere especificar una " "cadena literal añada comillas explícitamente como «&<i>quote;</i>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_sub</i>: Similar to <i>main</i> above but for the subtitle " "argument <i>sub</i>." msgstr "" "<i>default_sub</i>: Parecido a <i>main</i> pero aplica al argumento <i>sub</" "i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_xlab</i>: Similar to <i>main</i> above but for the X-label " "argument <i>xlab</i>." msgstr "" "<i>default_xlab</i>: Parecido a <i>main</i> pero aplica al argumento de la " "etiqueta X <i>xlab</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_ylab</i>: Similar to <i>main</i> above but for the Y-label " "argument <i>ylab</i>." msgstr "" "<i>default_xlab</i>: Parecido a <i>main</i> pero aplica al argumento de la " "etiqueta Y <i>ylab</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_log</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"xlog\"/>' and '<label id=\"ylog\"/>' check boxes." msgstr "" "<i>allow_log</i>: estableciendo esta opción a \"true\" muestra las cajas de " "entrada «<label id=\"xlog\"/>» y «<label id=\"ylog\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_xlim</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"xminvalue\"/>' and '<label id=\"xmaxvalue\"/>' " "input boxes." msgstr "" "<i>allow_xlim</i>: estableciendo esta opción a \"true\" muestra las cajas de " "entrada «<label id=\"xminvalue\"/>» y «<label id=\"xmaxvalue\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_ylim</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"yminvalue\"/>' and '<label id=\"ymaxvalue\"/>' " "input boxes." msgstr "" "<i>allow_ylim</i>: estableciendo esta opción a \"true\" muestra las cajas de " "entrada «<label id=\"yminvalue\"/>» y «<label id=\"ymaxvalue\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_type</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"pointtypepage\"/>' tab." msgstr "" "<i>allow_type</i>: estableciendo esta opción a \"true\" muestra la pestaña " "«<label id=\"pointtypepage\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_aspect</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"aspectratio\"/>' tab." msgstr "" "<i>allow_aspect</i>: estableciendo esta opción a \"true\" muestra la pestaña " "«<label id=\"aspectratio\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_grid</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"tab_grid\"/>' tab. If \"true\", the actual " "code for grid options can be extracted from code.calculate (see below) which " "in turn extracts it from grid_options.code.printout. Specifically, if the " "plot options plugin is embedded using an <i>id=\"plot_options\"</i> then the " "following call:<br> printIndented (\"\\t\", getRK_val (\"plot_options.code." "calculate\"));</br><br> after the plotting function should do the job.</br>" msgstr "" "<i>allow_grid</i>: Poner esta opción a «true» muestra la pestaña «<label id=" "\"tab_grid\"/>». Si vale «true», el código para las opciones de la rejilla " "puede extraerse de code.calculate (vea más abajo) que a su vez lo extrae de " "grid_options.code.printout. Específicamente, si el complemento de opciones " "del gráfico es incrustado usando <i>id=\"plot_options\"</i> entonces la " "siguiente llamada:<br> printIndented (\"\\t\", getRK_val (\"plot_options." "code.calculate\"));</br><br> después de la función de dibujo debería hacer " "el trabajo.</br>" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "In order to allow flexible use, the generated options are separated into " "different sections:" msgstr "" "Para permitir un uso flexible, las opciones generadas se encuentran " "separadas en diferentes secciones:" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Nothing yet, but will hopefully include some <b>par</" "b> options." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: De momento no tiene efecto, pero en el futuro " "incluirá algunas opciones <b>par</b>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.calculate</i>: Currently this contains only the <b>grid</b>-options." msgstr "" "<i>code.calculate</i>: Actualmente solo contiene las opciones de <b>rejilla</" "b>." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:78 #, kde-format msgid "Default plot options" msgstr "Opciones del gráfico por omisión" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:80 #, kde-format msgid "Title and margins" msgstr "Título y márgenes" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:82 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Título principal" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Main title"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:83 #, kde-format msgid "Main title (on top). Leave empty for default title" msgstr "" "Título principal (en la parte superior). Déjelo vacío para usar el título " "por omisión." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Main title"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Subtitle"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:84 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:88 #, kde-format msgid "Interpret this label as literal (quoted) string" msgstr "Interpretar esta etiqueta como una cadena literal (entrecomillada)." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:86 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Subtitle"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:87 #, kde-format msgid "Sub-title (at bottom). Leave empty for default title" msgstr "" "Subtítulo (en la parte inferior) Déjelo vacío para usar el título por " "omisión." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:90 #, kde-format msgid "Custom margins" msgstr "Márgenes personalizados" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:91 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Superior" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:92 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:93 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Izquierdo" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:94 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Derecho" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:99 #, kde-format msgid "Axes" msgstr "Ejes" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:101 #, kde-format msgid "Axis types" msgstr "Tipos de ejes" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:103 #, kde-format msgid "Draw X axis" msgstr "Dibujar el eje X" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:104 #, kde-format msgid "Draw Y axis" msgstr "Dibujar el eje Y" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:107 #, kde-format msgid "X axis logarithmic" msgstr "Eje X logarítmico" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:108 #, kde-format msgid "Y axis logarithmic" msgstr "Eje Y logarítmico" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:111 #, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "Etiquetas (déjelo vacío para usar las predeterminadas)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:113 #, kde-format msgid "X axis label" msgstr "Etiqueta del eje X" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:114 #, kde-format msgid "Y axis label" msgstr "Etiqueta del eje Y" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:116 #, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "¿Interpretar estas etiquetas como cadenas literales (entrecomilladas)?" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:118 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:119 #, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "interpretar como cadena" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:122 #, kde-format msgid "Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic" msgstr "" "Escala (Valores mínimo/máximo para X/Y). Dejela vacía para valor automático" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:124 #, kde-format msgid "Min X value" msgstr "Valor X mínimo" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:125 #, kde-format msgid "Min Y value" msgstr "Valor Y mínimo" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:128 #, kde-format msgid "Max X value" msgstr "Valor X máximo" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:129 #, kde-format msgid "Max Y value" msgstr "Valor Y máximo" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:132 #, kde-format msgid "Axis Annotations" msgstr "Anotaciones en ejes" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis Annotations"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:133 #, kde-format msgid "Tick label orientation" msgstr "Orientación de las etiquetas de marcas" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:135 #, kde-format msgid "Always parallel to the axis " msgstr "Siempre paralelas al eje" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:136 #, kde-format msgid "Always horizontal " msgstr "Siempre horizontales" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:137 #, kde-format msgid "Always perpendicular to the axis " msgstr "Siempre perpendiculares al eje" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:138 #, kde-format msgid "Always vertical " msgstr "Siempre verticales" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis Annotations"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:141 #, kde-format msgid "Tick label scale (relative to cex)" msgstr "Marcar la etiqueta de escala (relativa al cex)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:148 #, kde-format msgid "Points / Lines" msgstr "Puntos / líneas" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:150 #, kde-format msgid "Type of points/lines" msgstr "Tipo de puntos/líneas" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:152 #, kde-format msgid "Plot individual points " msgstr "Dibujar puntos individuales" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:153 #, kde-format msgid "Plot lines " msgstr "Dibujar líneas" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:154 #, kde-format msgid "Plot points connected by lines (both)" msgstr "Dibujar puntos conectados por líneas (ambos)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:155 #, kde-format msgid "Plot points overlaid by lines " msgstr "Dibujar puntos superpuestos por líneas" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:156 #, kde-format msgid "Plot vertical lines from points to the zero axis (high-density)" msgstr "Dibujar líneas verticales desde los puntos al eje cero (alta densidad)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:157 #, kde-format msgid "Step-function plots: the left edge defines the point" msgstr "Gráficos de la función escalón: el borde izquierdo define el punto" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:158 #, kde-format msgid "Step-function plots: the right edge defines the point" msgstr "Gráficos de la función escalón: el borde derecho define el punto" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:164 #, kde-format msgid "Aspect ratio y/x" msgstr "Razón de aspecto y/x" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:166 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Razón de aspecto" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:167 #, kde-format msgid "" "Note that if Aspect is a finite positive value then the window is set up so " "that one data unit in the x direction is equal in length to asp * one data " "unit in the y direction." msgstr "" "Tenga en cuenta que si Aspect es un valor finito positivo entonces la " "ventana se configurará para que una unidad de datos en la dirección x sea " "igual a la longitud de asp * una unidad de datos en la dirección y." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:168 #, kde-format msgid "" "The special case Aspect == 1 produces plots where distances between points " "are represented accurately on screen. Values with Aspect > 1 can be used to " "produce more accurate maps when using latitude and longitude." msgstr "" "El caso especial Aspect == 1 produce gráficos donde las distancias entre " "puntos se representan de manera precisa en pantalla. Los valores con Aspect " "> 1 pueden usarse para producir mapas más precisos al usar latitud y " "longitud." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:172 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Cuadrícula" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Grid"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:173 #, kde-format msgid "Add Grid to the plot" msgstr "Añadir una cuadrícula al gráfico" #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Various graphical parameters for <b>plot.stepfun</b>. For detailed " "description of the individual parameters see the R reference on 'plot." "stepfun'." msgstr "" "Varios parámetros gráficos para <b>plot.stepfun</b>. Para una descripción " "detalla de los parámetros individuales vea la ayuda de R para «plot.stepfun»." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This is supposed to be used as an embedded plugin. All the elements are " "arguments to the plot.stepfun function. This plugin is useful in " "constructing <b>ecdf</b> plots." msgstr "" "Este debe usarse como complemento incrustado. Todos los elementos son " "argumentos para la función plot.stepfun. Este complemento es útil para " "construir gráficos <b>ecdf</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add to current plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:15 #, kde-format msgid "" "This is the <i>add</i> argument. This option might be disabled by the " "embedding plugin." msgstr "" "Este es el argumento <i>add</i>. Esta opción podría ser desactivada por el " "complemento incrustado." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type for all lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:16 #, kde-format msgid "This is the <i>lty</i> argument." msgstr "Este es el argumento <i>lty</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw points") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the <i>do.points</i> argument. Uncheck this option if points are NOT " "to be drawn." msgstr "" "Este es el argumento <i>do.points</i>. Desmarque esta opción si NO quiere " "dibujar los puntos." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col.points</i> argument. Leave this as 'default' for using " "the standard color settings from par()." msgstr "" "Este es el argumento <i>col.points</i>. Deje este a «Por omisión» para usar " "las preferencias estándar de color de par()." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Horizontal Lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:19 #, kde-format msgid "This is the <i>col.hor</i> argument." msgstr "Este es el argumento <i>col.hor</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw vertical lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This is the <i>verticals</i> arguments. Uncheck this option if vertical " "lines are NOT to be drawn." msgstr "" "Este es el argumento <i>verticals</i>. Desmarque esta opción si NO quiere " "dibujar líneas." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:21 #, kde-format msgid "This is the <i>col.vert</i> argument." msgstr "Este es el argumento <i>col.vert</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "For y = 1 line") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:23 #, kde-format msgid "" "The above two options are not for <b>plot.stepfun</b>, but rather for " "<b>ecdf</b>. These are visible only in the context of 'ecdf'. They are used " "to set the color for the horizontal lines at y = 0 and y = 1 respectively. " "Specifically, this is the <i>col.01line</i> argument to <b>ecdf</b>. If only " "one is provided (i.e the other is set as 'Default') then both the line are " "of the same (specified) color. Otherwise (i.e., when both the colors are " "provided) both the colors are provided as a character vector of length two." msgstr "" "Las dos opciones superiores no son para <b>plot.stepfun</b>, sino para " "<b>ecdf</b>. Solo son visibles en el contexto de «ecdf». Se usan para " "establecer el color de las líneas horizontales en y = 0 e y = 1, " "respectivamente. Específicamente, este es el argumento <i>col.01line</i> de " "<b>ecdf</b>. Si solo se proporciona uno (por ejemplo, el otro se establece a " "«Por omisión») entonces ambas líneas serán del mismo color (especificado). " "En cualquier otro caso (por ejemplo, cuando se proporcionan ambos colores), " "ambos colores se proporcionarán como un vector de caracteres de longitud dos." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>default_dopoints</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") toggles the " "state of the '<label id=\"do_points\"/>' check box." msgstr "" "<i>default_dopoints</i>: Al poner esta opción a \"true\" modifica el estado " "de la casilla «<label id=\"do_points\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>default_verticals</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") toggles the " "state of the '<label id=\"verticals\"/>' check box." msgstr "" "<i>default_verticals</i>: estableciendo esta opción a \"true\" marca la " "casilla «<label id=\"verticals\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>allow_col01line</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the two frames ('<label id=\"frame_col_y0\"/>' and " "'<label id=\"frame_col_y0\"/>') for <i>col.01line</i> option to <b>ecdf</b>." msgstr "" "<i>allow_col01line</i>: estableciendo esta opción a \"true\" muestra los dos " "marcos («<label id=\"frame_col_y0\"/>» y «<label id=\"frame_col_y0\"/>») " "para la opción <i>col.01line</i> de <b>ecdf</b>." #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:33 #, kde-format msgid "Step function plot options" msgstr "Opciones del gráfico de la función escalón" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:36 #, kde-format msgid "Add to current plot" msgstr "Añadir al gráfico actual" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:37 #, kde-format msgid "Line type for all lines" msgstr "Tipo de línea para todas las líneas" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:38 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:51 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Por omisión" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:47 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Puntos" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Points"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:48 #, kde-format msgid "Draw points" msgstr "Dibujar puntos" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:53 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "Líneas horizontales" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:56 #, kde-format msgid "Vertical lines" msgstr "Líneas verticales" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Vertical lines"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:57 #, kde-format msgid "Draw vertical lines" msgstr "Dibujar líneas verticales" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:62 #, kde-format msgid "For y = 0 line" msgstr "Para la línea y = 0" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:65 #, kde-format msgid "For y = 1 line" msgstr "Para la línea y = 1" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "El equipo de RKWard" #. i18n: ectx: (Internal plugin for automated testing) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../testing/run_code.xml:10 #, kde-format msgid "Internal plugin for automated testing" msgstr "Complemento interno para las pruebas automáticas" #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Various parameters for the <b>grid</b>. For detailed description of the " "individual parameters see the R reference on 'grid'. Note that this works " "only when standard (traditional S) graphics functions (see library(help=" "\"graphics\")) are used to construct the plot. This does not work for " "trellis graphics devices (see <link href=\"rkward://rhelp/Lattice\"/> for " "some information)." msgstr "" "Varios parámetros para la <b>rejilla</b>. Para una descripción detallada de " "los parámetros individuales vea la ayuda de R para «grid». Tenga en cuenta " "que esta solo funciona cuando se usan las funciones estándar (tradicionales " "de S) para construir el gráfico (vea library(help=\"graphics\")). Esta no " "funciona con dispositivos de gráficos trellis (vea <link href=\"rkward://" "rhelp/Lattice\"/> para más información)." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This may or may not be used as an embedded plugin. When used on a trellis " "device the produced error message is displayed." msgstr "" "Puede ser o no ser usado como complemento incrustado. Cuando se usa en un " "dispositivo trellis, el mensaje de error se mostrará." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of X cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:15 #, kde-format msgid "" "This is the <i>nx</i> argument. The default is NULL, in which case, the " "vertical lines are drawn at the xaxis ticks. Select None to not draw the " "vertical lines. Select 'Specify below' to provide a specified (to be " "specified below) number of vertical lines in the grid." msgstr "" "Este es el argumento <i>nx</i>. El valor por omisión es NULL, en cuyo caso, " "las líneas verticales se dibujarán en las marcas del eje x. Seleccione None " "para no dibujar líneas verticales. Seleccione «Especificar más abajo» para " "proporcionar un número específico (especificados más abajo) de líneas " "verticales en la rejilla." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "X Cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:16 #, kde-format msgid "" "This is the <i>nx</i> argument, when 'Specify below' is selected in the " "above option list." msgstr "" "Este es el argumento <i>nx</i>, cuando «Especificar más abajo» se ha " "seleccionado en la lista de opciones más arriba." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Y cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the <i>ny</i> argument. Similar to <i>nx</i>. See the explanation on " "number of x cells above." msgstr "" "Este es el argumento <i>ny</i>. Similar a <i>nx</i>. Vea la explicación del " "número de celdas x más arriba." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y Cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>ny</i> argument when a specified (by the user) number of y " "cells are to be used. Similar to x cells." msgstr "" "Este es el argumento <i>ny</i> cuando el número de celdas y se usan (por el " "usuario). Similar a las celdas x." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom Line width") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Check this option to use a custom line width. In which case, provide the " "width below." msgstr "" "Active esta opción para usar una anchura de línea personalizada. En cuyo " "caso, proporcione la anchura más abajo." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:20 #, kde-format msgid "This is the <i>lwd</i> argument. Check the above option to use this." msgstr "" "Este es el argumento <i>lwd</i>. Marque la opción más arriba para usar esta." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>lty</i> argument. Choosing Default will not add any arguments " "to the grid function call, hence the default line type will be used." msgstr "" "Este es el argumento <i>lty</i>. Elegir por omisión no añadirá ningún " "argumento a la llamada de la función grid, por tanto, el tipo de línea por " "omisión se usará." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:22 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col</i> argument. The Default option is similar to that of " "Line type (see above)." msgstr "" "Este es el argumento <i>col</i>. La opción por omisión es similar a la del " "tipo de línea (vea más arriba)." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Equilogs") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:23 #, kde-format msgid "" "This is the <i>equilogs</i> argument. Uncheck this option to set " "<i>equilogs=FALSE</i>." msgstr "" "Este es el argumento <i>equilogs</i>. Desmarque esta opción para establecer " "<i>equilogs=FALSE</i>." #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:25 #, kde-format msgid "Grid options" msgstr "Opciones de la cuadrícula" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:28 #, kde-format msgid "Number of X cells" msgstr "Número de celdas de X" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:29 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:37 #, kde-format msgid "At the ticks" msgstr "En las marcas" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:30 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:38 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ninguna" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:31 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:39 #, kde-format msgid "Specify below" msgstr "Indicar a continuación" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:33 #, kde-format msgid "X Cells" msgstr "Celdas de X" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:36 #, kde-format msgid "Number of Y cells" msgstr "Número de celdas de Y" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:41 #, kde-format msgid "Y Cells" msgstr "Celdas de Y" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:45 #, kde-format msgid "Custom Line width" msgstr "Ancho de línea personalizado" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:46 #, kde-format msgid "Equilogs" msgstr "Equilogs" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:49 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Ancho de línea" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:50 #, kde-format msgid "Line type" msgstr "Tipo de línea" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:63 #, kde-format msgid "Note: Not applicable for Trellis type devices!" msgstr "Nota: ¡No aplicable a dispositivos de tipo Trellis!" #~ msgid "Install from git" #~ msgstr "Instalar desde git" #~ msgid "Install from git results" #~ msgstr "Resultados de instalar desde git" #~ msgid "Set the location where the package resides that you want to install." #~ msgstr "Establecer la localización del paquete que quiere instalar." #~ msgid "Specify the user name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." #~ msgstr "" #~ "Especifique el nombre del usuario (solo GitHub, GitLab y Bitbucket)." #~ msgid "Give the repository name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." #~ msgstr "" #~ "Especifique el nombre del repositorio (solo GitHub, GitLab y Bitbucket)." #~ msgid "Give the full URL to the repository (generic git and svn only)." #~ msgstr "" #~ "Especifique la URL completa del repositorio (solo git y svn genéricos)." #~ msgid "" #~ "If you want a certain commit, tag or branch for installation, define that " #~ "here." #~ msgstr "Si quiere un commit, etiqueta o rama concreta, defínalo aquí." #~ msgid "" #~ "If you want to install from a subdirectory of the repository, define that " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Si quiere instalar desde un subdirectorio del repositorio, defínalo aquí." #~ msgid "" #~ "To install from a private repository, set your personal access token " #~ "(PAT, GitHub and GitLab only)." #~ msgstr "" #~ "Para instalar desde un repositorio privado, establezca su identificador " #~ "de acceso personal (PAT, solo en GitHub y GitLab)." #~ msgid "" #~ "To install from a private repository, set the user name (Bitbucket only)." #~ msgstr "" #~ "Para instalar desde un repositorio privado, establezca el nombre de " #~ "usuario (solo Bitbucket)." #~ msgid "" #~ "To install from a private repository, set the password (Bitbucket only)." #~ msgstr "" #~ "Para instalar desde un repositorio privado, establezca la contraseña " #~ "(solo Bitbucket)." #~ msgid "Install from git/svn" #~ msgstr "Instalar desde git/svn" #~ msgid "Package source" #~ msgstr "Paquete fuente" #~ msgid "git (generic)" #~ msgstr "git (genérico)" #~ msgid "GitHub" #~ msgstr "GitHub" #~ msgid "GitLab" #~ msgstr "GitLab" #~ msgid "Bitbucket" #~ msgstr "Bitbucket" #~ msgid "subversion (generic)" #~ msgstr "subversion (genérico)" #~ msgid "Package repository" #~ msgstr "Repositorio del paquete" #~ msgid "Git user name" #~ msgstr "Nombre del usuario de git" #~ msgid "Repository" #~ msgstr "Repositorio" #~ msgid "URL to repository" #~ msgstr "URL del repositorio" #~ msgid "Commit/tag/branch" #~ msgstr "Commit/etiqueta/rama" #~ msgid "Subdirectory" #~ msgstr "Subdirectorio" #~ msgid "Private repository" #~ msgstr "Repositorio privado" #~ msgid "Personal access token (PAT)" #~ msgstr "Identificador de acceso personal (PAT)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contraseña" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/es/rkward__distributions.po���������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00001443552�15172222307�017535� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translations for rkward__distributions.po package. # Copyright (C) 2015-2025 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # Automatically generated, 2015. # # SPDX-FileCopyrightText: 2015 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2022, 2024, 2025 Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__distributions\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-18 01:57+0100\n" "Last-Translator: Víctor Rodrigo Córdoba <vrcordoba@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Víctor Rodrigo Córdoba" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vrcordoba@gmail.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:10 #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:116 #, kde-format msgid "Distributions" msgstr "Distribuciones" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Distribution functions, plots, tests of (normal) distribution, central limit " "theorem. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Funciones de distribución, gráficos, pruebas de distribución (normal), " "teorema central del límite. Es parte de la distribución oficial de RKWard." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Shapiro-Wilk Normality Test) #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:25 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:9 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.js:16 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:9 #, kde-format msgid "Shapiro-Wilk Normality Test" msgstr "Prueba de normalidad de Shapiro-Wilk" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Anderson-Darling Normality Test) #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.js:14 #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:9 #, kde-format msgid "Anderson-Darling Normality Test" msgstr "Prueba de normalidad de Anderson-Darling" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cramer-von Mises Normality Test) #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.js:14 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:9 #, kde-format msgid "Cramer-von Mises Normality Test" msgstr "Prueba de normalidad de Cramer-von Mises" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:28 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:19 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:9 #, kde-format msgid "Pearson chi-square Normality Test" msgstr "Prueba de normalidad de Pearson chi-cuadrado" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Shapiro-Wilk Normality Test) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:29 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.js:14 #, kde-format msgid "Shapiro-Francia Normality Test" msgstr "Prueba de normalidad de Shapiro-Francia" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:30 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:9 #, kde-format msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test" msgstr "Prueba de normalidad de Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:31 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.js:25 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:10 #, kde-format msgid "Jarque-Bera Normality Test" msgstr "Prueba de normalidad de Jarque-Bera" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:34 #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:21 #, kde-format msgid "Beta distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución beta" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Plot Beta distribution" msgstr "Dibujar distribución beta" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:37 #, kde-format msgid "Binomial distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución binomial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Plot binomial distribution" msgstr "Dibujar distribución binomial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:40 #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:20 #, kde-format msgid "Cauchy distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución Cauchy" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Plot Cauchy distribution" msgstr "Dibujar distribución Cauchy" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:43 #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:20 #, kde-format msgid "Chi-squared distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución Chi-cuadrado" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Plot Chi-squared distribution" msgstr "Dibujar distribución Chi-cuadrado" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Exponential distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:46 #: rkward/plugins/distributions/exponential.xml:19 #, kde-format msgid "Exponential distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución exponencial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Plot Exponential distribution" msgstr "Dibujar distribución exponencial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:49 #: rkward/plugins/distributions/f.xml:21 #, kde-format msgid "F distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución F" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Plot F distribution" msgstr "Dibujar distribución F" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:52 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:20 #, kde-format msgid "Gamma distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución Gamma" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:53 #, kde-format msgid "Plot Gamma distribution" msgstr "Dibujar distribución Gamma" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:55 #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:22 #, kde-format msgid "Geometric distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución geométrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:56 #, kde-format msgid "Plot Geometric distribution" msgstr "Dibujar distribución geométrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:58 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:20 #, kde-format msgid "Gumbel distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución Gumbel" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:60 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:24 #, kde-format msgid "Hypergeometric distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución hipergeométrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:61 #, kde-format msgid "Plot Hypergeometric distribution" msgstr "Dibujar distribución hipergeométrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:63 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:20 #, kde-format msgid "Logistic distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución logística" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:64 #, kde-format msgid "Plot Logistic distribution" msgstr "Dibujar distribución logística" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:66 #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:20 #, kde-format msgid "Log Normal distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución log normal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:67 #, kde-format msgid "Plot Log Normal distribution" msgstr "Dibujar distribución log normal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:69 #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:23 #, kde-format msgid "Negative Binomial distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución binomial negativa" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:70 #, kde-format msgid "Plot Negative Binomial distribution" msgstr "Dibujar distribución binomial negativa" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:72 #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:20 #, kde-format msgid "Normal distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución normal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:73 #, kde-format msgid "Plot Normal distribution" msgstr "Dibujar distribución normal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:75 #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:22 #, kde-format msgid "Poisson distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución Poisson" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:76 #, kde-format msgid "Plot Poisson distribution" msgstr "Dibujar distribución Poisson" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:78 #: rkward/plugins/distributions/t.xml:20 #, kde-format msgid "t distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución t" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:79 #, kde-format msgid "Plot t distribution" msgstr "Dibujar distribución t" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:81 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:21 #, kde-format msgid "Studentized Range (Tukey) distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución de rango student (Tukey)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Plot Studentized Range (Tukey) distribution" msgstr "Dibujar distribución de rango student (Tukey)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:84 #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:20 #, kde-format msgid "Uniform distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución uniforme" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:85 #, kde-format msgid "Plot Uniform distribution" msgstr "Dibujar distribución uniforme" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:87 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:20 #, kde-format msgid "Weibull distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución Weibull" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:88 #, kde-format msgid "Plot Weibull distribution" msgstr "Dibujar distribución Weibull" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:90 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:23 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum distribution calculator" msgstr "Calculador de la distribución suma de rangos de Wilcoxon" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:91 #, kde-format msgid "Plot Wilcoxon Rank Sum distribution" msgstr "Dibujar distribución suma de rangos de Wilcoxon" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:95 #, kde-format msgid "Binomial CLT" msgstr "Teorema central del límite binomial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:96 #, kde-format msgid "Geometric CLT" msgstr "Teorema central del límite geométrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:97 #, kde-format msgid "Hypergeometric CLT" msgstr "Teorema central del límite hipergeométrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:98 #, kde-format msgid "Negative Binomial CLT" msgstr "Teorema central del límite binomial negativa" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:99 #, kde-format msgid "Poisson CLT" msgstr "Teorema central del límite Poisson" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:100 #, kde-format msgid "Wilcoxon CLT" msgstr "Teorema central del límite Wilcoxon" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:102 #, kde-format msgid "Beta CLT" msgstr "Teorema central del límite beta" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:103 #, kde-format msgid "Chi-squared CLT" msgstr "Teorema central del límite Chi-cuadrado" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:104 #, kde-format msgid "Exponential CLT" msgstr "Teorema central del límite exponencial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:105 #, kde-format msgid "F CLT" msgstr "Teorema central del límite F" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:106 #, kde-format msgid "Gamma CLT" msgstr "Teorema central del límite Gamma" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:107 #, kde-format msgid "Logistic CLT" msgstr "Teorema central del límite logística" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:108 #, kde-format msgid "Log Normal CLT" msgstr "Teorema central del límite log normal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:109 #, kde-format msgid "Normal CLT" msgstr "Teorema central del límite normal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:110 #, kde-format msgid "t CLT" msgstr "Teorema central del límite t" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:111 #, kde-format msgid "Uniform CLT" msgstr "Teorema central del límite uniforme" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:112 #, kde-format msgid "Weibull CLT" msgstr "Teorema central del límite Weibull" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:117 #, kde-format msgid "Distribution Analysis" msgstr "Análisis de la distribución" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:126 #, kde-format msgid "Univariate continuous distributions" msgstr "Distribuciones continuas univariantes" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:127 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "Beta" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:132 #, kde-format msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:136 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "Chi-cuadrado" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:141 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:146 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:151 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:156 #, kde-format msgid "Gumbel" msgstr "Gumbel" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:159 #, kde-format msgid "Logistic" msgstr "Logística" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:164 #, kde-format msgid "Log Normal" msgstr "Log normal" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:169 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:174 #, kde-format msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:178 #, kde-format msgid "t" msgstr "t" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:183 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:188 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:195 #, kde-format msgid "Univariate discrete distributions" msgstr "Distribuciones discretas univariantes" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:196 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:201 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Geométrica" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:206 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Hipergeométrica" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:211 #, kde-format msgid "Negative Binomial" msgstr "Binomial negativa" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:216 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:221 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum" msgstr "Suma de rangos Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/beta.js:9 #, kde-format msgid "Beta distribution" msgstr "Distribución beta" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Beta distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape 1") #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape 2") #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:18 #, kde-format msgid "Parameter of the Beta distribution" msgstr "Parámetro de la distribución beta" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter (ncp)") #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Chi squared Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="t Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter" msgstr "parámetro de no centralidad" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:15 #, kde-format msgid "Shape 1" msgstr "Forma 1" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:16 #, kde-format msgid "Shape 2" msgstr "Forma 2" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:17 #, kde-format msgid "non-centrality parameter (ncp)" msgstr "parámetro de no centralidad (pnc)" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.js:9 #, kde-format msgid "Binomial distribution" msgstr "Distribución binomial" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "binomial distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: For the binomial distribution, quantiles can be interpreted as number " "of successes in the given number of trials." msgstr "" "Nota: En la distribución binomial, se pueden interpretar los cuantiles como " "el número de éxitos en un número dado de intentos." #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Binomial trials") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of trials") #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "Number of binomial trials" msgstr "Número de intentos en la binomial" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success") #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability, here." msgstr "" "Probabilidad de éxito en cada intento. Tenga en cuenta que las " "«probabilidades log» <b>no</b> afectan a esta preferencia, es decir, siempre " "debe especificar la probabilidad a secas aquí." #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles can be interpreted as number of successes in the given number of " "trials." msgstr "" "Se pueden interpretar los cuantiles como el número de éxitos en un número " "dado de intentos" #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:18 #, kde-format msgid "Binomial trials" msgstr "Intentos en la binomial" #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:19 #, kde-format msgid "Probability of success" msgstr "Probabilidad de éxito" #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:23 #, kde-format msgid "Binomial probabilities, quantiles, densities" msgstr "Probabilidades, cuantiles y densidades en la binomial" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/cauchy.js:9 #, kde-format msgid "Cauchy distribution" msgstr "Distribución de Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Cauchy distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución Cauchy." #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "Location parameter (median) of the Cauchy distribution" msgstr "Parámetro de corrimiento (mediana) de la distribución de Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "Scale parameter of the Cauchy distribution" msgstr "Parámetro de escala de la distribución de Cauchy" #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> [...] <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Logistic Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Corrimiento" #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> [...] <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Logistic Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Weibull Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:16 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.js:10 #, kde-format msgid "Chi-squared distribution" msgstr "Distribución chi-cuadrado" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the Chi-" "squared (χ²) distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución chi-cuadrado (χ²)." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Chi squared Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="t Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Grados de libertad" #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/t.xml:15 #, kde-format msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Grados de libertad" #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/f.xml:17 rkward/plugins/distributions/t.xml:16 #, kde-format msgid "non-centrality parameter" msgstr "Parámetro de no centralidad" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Beta Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_beta_distribution\"/" ">." msgstr "" "Vea la ayuda de RKWard <link href=\"rkward://component/plot_beta_distribution" "\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Beta Parameters" msgstr "Parámetros beta" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Beta Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Shape1 (a)" msgstr "Forma1 (a)" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Beta Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Shape2 (b)" msgstr "Forma2 (b)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Beta to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De beta a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Binomial Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_binomial_distribution" "\"/>." msgstr "" "Vea la ayuda de RKWard <link href=\"rkward://component/" "plot_binomial_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Binomial Parameters" msgstr "Parámetros binomial" #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of trials" msgstr "Número de intentos" #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Geometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:33 #, kde-format msgid "Probability of success on each trial" msgstr "Probabilidad de éxito en cada intento" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Binomial to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De binomial a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Chi squared Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_chi_squared_distribution\"/>." msgstr "Vea la ayuda de RKWard " #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Chi squared Parameters" msgstr "Parámetros chi-cuadrado" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Chi-Squared" msgstr "Chi cuadrado" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Chi squared to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De chi-cuadrado a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <summary> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:9 #, kde-format msgid "" "Normal approximation to <label id=\"dist_name\"/> Sample averages. Most of " "this help file is generic description of CLT plugins. Sample averages from a " "contending distribution (<label id=\"dist_name\"/> here) are compared to a " "target Normal distribution. The comparison is made based on either " "histograms or distribution functions. For brevity, D will denote the " "contending distribution (<label id=\"dist_name\"/> here)." msgstr "" "Aproximación normal a las medias de una muestra <label id=\"dist_name\"/>. " "La mayoría de este archivo de ayuda es una descripción genera de los " "complementos del Teorema central del límite. Se compara el muestreo de " "medias de una distribución estudiada (<label id=\"dist_name\"/>, aquí) con " "una distribución normal objetivo. La distribución se lleva a cabo basándose " "en los histogramas o funciones de distribución. Para abreviar, D designará a " "la distribución estudiada (<label id=\"dist_name\"/>, aquí)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:12 #, kde-format msgid "" "Choose the <label id=\"dist_name\"/> parameters, the sample sizes needed for " "CLT and a choice of function. The function specific options are provided in " "different tabs." msgstr "" "Escoja los parámetros de <label id=\"dist_name\"/>, el tamaño de las " "muestras necesarias para el Teorema central del límite y una función de " "elección. Las opciones específicas de la función se encuentran en pestañas " "diferentes." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "" "These many samples (nAvg) are used to calculate sample average. For a fixed " "value of the parameters, one would be interested in seeing how the " "distribution of the sample averages change as this number increases." msgstr "" "Este número de muestras (nAvg) se emplea en calcular la media por muestras. " "Para un valor fijo de los parámetros, es interesante ver como la " "distribución de la media por muestras cambia al incrementarse este número." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:19 #, kde-format msgid "" "These many sets-of-samples (nDist) are used to get some idea about the " "distribution of the sample averages. Each set provides an average. Then " "these averages are used to construct the 'Histogram' or the 'Distribution " "function'." msgstr "" "Este número de conjuntos de muestras (nDist) se emplea para obtener una idea " "de la distribución de las medias por muestras. Cada conjunto proporciona una " "media. Estas medias se emplean para construir el «histograma» o la «función " "de distribución»." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:20 #, kde-format msgid "" "Choose one of 'Histogram' or 'Distribution function' to compare the " "distribution of the sample averages of D with that of Normal distribution." msgstr "" "Elija entre «histograma» o «función de distribución» para comparar la " "distribución de las medias por muestras de la distribución D con respecto a " "la distribución normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "" "Should the sample averages be normalised, by subtracting the mean, E(D), of " "D and dividing by the standard deviation, S(D)/sqrt(nAvg), where S(D) is the " "standard deviation of D? If done so, then the target Normal distribution is " "taken to be the standard one, that is, with mean 0 and variance 1. Otherwise " "the target distribution is Normal with the mean E(D) and standard deviation " "S(D)/sqrt(nAvg)." msgstr "" "¿Deben las medias por muestra ser normalizadas, sustrayendo la media, E(D), " "de D y dividiendo por la desviación estándar, S(D)/sqrt(nAvg), donde S(D) es " "la desviación estándar de D? Si así lo indica, la distribución normal " "objetivo tendrá media 0 y varianza 1. En caso contrario, la distribución " "normal objetivo tendrá media E(D) y desviación estándar S(D)/sqrt(nAvg)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:22 #, kde-format msgid "" "Should a Normal curve be drawn? For the case of 'Histogram', nDist random " "samples are drawn from the target Normal distribution and their density " "values are plotted." msgstr "" "¿Debe dibujarse una curva normal? Para el caso del «histograma», se " "dibujarán nDist muestras aleatorias de la distribución normal objetivo y se " "mostrarán sus valores de densidad." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:23 #, kde-format msgid "Pointtype for the Normal curve." msgstr "Tipo de punto de la curva normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Color of the Normal curve." msgstr "Color de la curva normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:25 #, kde-format msgid "Various plot options." msgstr "Varias opciones del gráfico." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:26 #, kde-format msgid "Preview button." msgstr "Botón de previsualización." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:28 #, kde-format msgid "" "The 'Frequency' checkbox is unavailable because, in this situation, drawing " "the histogram with <i>freq=TRUE</i> does not make sense. Also, since " "histogram is the main plot, 'Add to current plot' checkbox has also been " "disabled. See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "histogram_options\"/> for other histogram centric details." msgstr "" "La casilla «Frecuencia» no está disponible, dado que, en esta situación, " "dibujar el histograma con <i>freq=TRUE</i> no tiene sentido. Además, como el " "dibujo es el gráfico principal, la casilla «Añadir al gráfico actual» " "también se encuentra inactiva. Vea la ayuda de <link href=\"rkward://" "component/histogram_options\"/> para más detalles sobre el histograma." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:30 #, kde-format msgid "Stepfunction options" msgstr "Opciones de la función escalón" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:30 #, kde-format msgid "" "See the help on the <link href=\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> " "plugin. The 'Add to current plot' option is unavailable." msgstr "" "Vea la ayuda del complemento <link href=\"rkward://component/" "plot_stepfun_options\"/>. La opción «Añadir al gráfico actual» no está " "disponible." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <related> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:32 #, kde-format msgid "<insert snippet=\"dist_related\"/>" msgstr "<insert snippet=\"dist_related\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:14 #, kde-format msgid "Sample Averages" msgstr "Medias por muestras" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:40 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:28 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:22 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:43 #, kde-format msgid "CLT Samples" msgstr "Muestras del Teorema central del límite" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:44 #, kde-format msgid "Samples for Average" msgstr "Muestras para la media" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:45 #, kde-format msgid "Samples for distribution" msgstr "Muestras para la distribución" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:50 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:16 #, kde-format msgid "Choose type of function plot" msgstr "Elija el tipo de la función a dibujar" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Histogram and Density" msgstr "Histograma y densidad" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:52 #, kde-format msgid "ECDF and Distribution" msgstr "Función de Distribución Acumulativa Empírica (ECDF) y distribución" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:54 #, kde-format msgid "Use normalised random variable" msgstr "Usar variable aleatoria normalizada" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:55 #, kde-format msgid "Normal Curve Options" msgstr "Opciones de la curva normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:56 #, kde-format msgid "Draw normal curve" msgstr "Dibujar curva normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:57 #, kde-format msgid "Type of points/lines" msgstr "Tipo de puntos/líneas" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:58 #, kde-format msgid "Individual points " msgstr "Puntos individuales" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:59 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Líneas" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:60 #, kde-format msgid "Points connected by lines (both)" msgstr "Puntos conectados por líneas (ambos)" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:61 #, kde-format msgid "Points overlaid by lines " msgstr "Líneas encima de puntos" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:62 #, kde-format msgid "Vertical lines (high-density)" msgstr "Líneas verticales (alta densidad)" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:63 #, kde-format msgid "Step-function on left edge" msgstr "Función escalón en el borde izquierdo" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:64 #, kde-format msgid "Step-function on right edge" msgstr "Función escalón en el borde derecho" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:66 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:72 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "Opciones del gráfico" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:73 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:23 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:77 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:78 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Opciones del histograma" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:81 #, kde-format msgid "ECDF options" msgstr "Opciones de ECDF" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Exponential Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_exponential_distribution\"/>." msgstr "" "Vea la ayuda de RKWard <link href=\"rkward://component/" "plot_exponential_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Exponential Parameters" msgstr "Parámetros exponencial" #. i18n: ectx: (Exponential distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Exponential Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/exponential.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Tasa" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Exponential to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De exponencial a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "F Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_f_distribution\"/>. " "For variance to exist we need the 'Denominator degrees of freedom' parameter " "to be greater than 4." msgstr "" "Vea la ayuda de RKWard <link href=\"rkward://component/plot_f_distribution\"/" ">. Para que exista la varianza, el parámetro «Grados de libertad del " "denominador» debe ser mayor que 4." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:12 #, kde-format msgid "F Parameters" msgstr "Parámetros F" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerator degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Numerator degrees of freedom" msgstr "Grados de libertad del numerador" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Denominator degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Denominator degrees of freedom" msgstr "Grados de libertad del denominador" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:23 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:25 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: F to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De F a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Gamma Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_gamma_distribution\"/" ">." msgstr "" "Vea la ayuda de RKWard <link href=\"rkward://component/" "plot_gamma_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Gamma Parameters" msgstr "Parámetros gamma" #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Gamma Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Weibull Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:15 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Gamma Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Rate (lambda) or 1/Scale" msgstr "Tasa (lambda) o 1/Escala" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Gamma to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De gamma a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Geometric Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_geometric_distribution\"/>." msgstr "" "Vea la ayuda de RKWard <link href=\"rkward://component/" "plot_geometric_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Geometric Parameters" msgstr "Parámetros geométrica" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Geometric" msgstr "Geométrica" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Geometric to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De geométrica a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Hypergeometric Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_hypergeometric_distribution\"/>." msgstr "" "Vea la ayuda de RKWard <link href=\"rkward://component/" "plot_hypergeometric_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Hypergeometric Parameters" msgstr "Parámetros hipergeométrica" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of white balls (m)" msgstr "Número de bolas blancas (m)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Number of black balls (n)" msgstr "Número de bolas negras (n)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:25 #, kde-format msgid "Number of balls drawn (k)" msgstr "Número de bolas a extraer (k)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:23 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Hypergeometric" msgstr "Hipergeométrica" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:25 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De hipergeométrica a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logistic Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_logistic_distribution" "\"/>." msgstr "" "Vea la ayuda de RKWard <link href=\"rkward://component/" "plot_logistic_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Logistic Parameters" msgstr "Parámetros logística" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Logistic" msgstr "Logística" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Logistic to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De logítica a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lognormal Parameters (in log-scale)") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_lognormal_distribution\"/>." msgstr "" "Vea la ayuda de RKWard <link href=\"rkward://component/" "plot_lognormal_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Lognormal Parameters (in log-scale)" msgstr "Parámetros lognormal (en escala logarítmica)" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters (on log scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Poisson Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Lognormal Parameters (in log-scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Normal Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Media" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters (on log scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Lognormal Parameters (in log-scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Normal Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación estándar" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Lognormal" msgstr "Lognormal" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Lognormal to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De lognormal a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Negative Binomial Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_negbinomial_distribution\"/>." msgstr "" "Vea la ayuda de RKWard <link href=\"rkward://component/" "plot_negbinomial_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Negative Binomial Parameters" msgstr "Parámetros binomial negativa" #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Target number of successful trials" msgstr "Número objetivo de intentos con éxito" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:14 #, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "Dispersión" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:38 #, kde-format msgid "Success probability" msgstr "Probabilidad de éxito" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:39 #, kde-format msgid "Mean (mu)" msgstr "Media (mu)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:37 #, kde-format msgid "Type of Parametrization" msgstr "Tipo de parametrización" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:34 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Negative Binomial" msgstr "Binomial negativa" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:43 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De binomial negativa a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Normal Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.rkh:13 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_normal_distribution" "\"/>." msgstr "" "Vea la ayuda de RKWard <link href=\"rkward://component/" "plot_normal_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Normal Parameters" msgstr "Parámetros normal" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Normal to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De normal a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Poisson Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_poisson_distribution" "\"/>." msgstr "" "Vea la ayuda de RKWard <link href=\"rkward://component/" "plot_poisson_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Poisson Parameters" msgstr "Parámetros Poisson" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Poisson to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De Poisson a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "t Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_t_distribution\"/>. " "For the variance to exist, the 'Degrees of freedom' parameter has to be " "greater than 2." msgstr "" "Vea la ayuda de RKWard <link href=\"rkward://component/plot_t_distribution\"/" ">. Para que exista la varianza, el parámetro «Grados de libertad» debe ser " "mayor que 2." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:12 #, kde-format msgid "t Parameters" msgstr "Parámetros t" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "t" msgstr "t" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: t to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De t a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Uniform Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_uniform_distribution" "\"/>." msgstr "" "Vea la ayuda de RKWard <link href=\"rkward://component/" "plot_uniform_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Uniform Parameters" msgstr "Parámetros uniforme" #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Uniform Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Uniform Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Uniform to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De uniforme a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Weibull Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_weibull_distribution" "\"/>." msgstr "" "Vea la ayuda de RKWard <link href=\"rkward://component/" "plot_weibull_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Weibull Parameters" msgstr "Parámetros Weibull" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Weibull to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De Weibull a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Wilcoxon Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_wilcoxon_distribution" "\"/>." msgstr "" "Vea la ayuda de RKWard <link href=\"rkward://component/" "plot_wilcoxon_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Wilcoxon Parameters" msgstr "Parámetros Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Wilcoxon Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of Observations in first sample (m)" msgstr "Número de observaciones en la primera muestra (m)" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Wilcoxon Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Number of Observations in second sample (n)" msgstr "Número de observaciones en la segunda muestra (n)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Wilcoxon" msgstr "Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal" msgstr "Teorema central del límite: De Wilcoxon a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:8 #, kde-format msgid "Generic settings" msgstr "Preferencias genéricas" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:9 #, kde-format msgid "" "Specify the quantity to be calculated (probabilities, densities, or " "quantiles), and the quantity given (probabilities or quantiles)" msgstr "" "Especifique la cantidad a calcular (probabilidades, densidades o cuantiles) " "y la cantidad dada (probabilidades o cuantiles)" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:10 #, kde-format msgid "" "When calculating densities or probabilities, specify the number of evenly " "spaces quantiles to show. Alternatively, use the setting above." msgstr "" "Al calcular densidades o probabilidades, especifique el número de cuantiles " "uniformemente distribuidos a mostrar. Alternativamente, use las preferencias " "de más arriba." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:11 #, kde-format msgid "" "When calculating densities or probabilities, specify one or more quantiles. " "Alternatively, leave this empty to use the setting above, instead." msgstr "" "Al calcular densidades o probabilidades, especifique uno o más cuantiles. " "Alternativamente, deje esta sección vacía para usar la preferencias de más " "arriba." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:12 #, kde-format msgid "" "When calculating quantiles, specify the number of evenly spaced " "probabilities (optionally logarithmic) to show. Alternatively, use the " "setting below." msgstr "" "Al calcular cuantiles, especifique el número de probabilidades uniformemente " "distribuidas (opcionalmente logarítmicas) a mostrar. Alternativamente, usar " "la preferencias de más abajo." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:13 #, kde-format msgid "" "When calculating quantiles, specify one or more probabilities, optionally " "logarithmic (see below). If this setting is left empty, the setting above is " "used, instead." msgstr "" "Al calcular cuantiles, especifique una o más probabilidades, opcionalmente " "logarítmicas (vea más abajo). Si esta preferencia se deja vacía, la " "preferencia de más arriba se usará." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:14 #, kde-format msgid "" "When calculating probabilities, return these as log (p). When specifying " "probabilities, these are supplied as log (p)." msgstr "" "Al calcular probabilidades, devolverlas como log(p). Al especificar " "probabilidades, estas se proporcionarán como log(p)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:15 #, kde-format msgid "When calculating densities, return these as log (d)." msgstr "Al calcular densidades, devolverlas como log(p)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:16 #, kde-format msgid "" "If checked (the default) probabilities are P[X ≤ x]. Otherwise (upper tail) " "probabilities are P[X > x]" msgstr "" "Si se encuentra activa (por omisión), las probabilidades son P[X ≤ x]. Si no " "(cola superior), las probabilidades son P[X > x]" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:17 #, kde-format msgid "Show a preview of the result." msgstr "Mostrar una vista previa del resultado." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "Distribution specific settings" msgstr "Preferencias específicas de la distribución." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "" "Select the desired mode of operation, then specify the values of interest. " "The input values (quantiles or probabilities) can be left empty, in which " "case a short sequence of evenly spaced values will be filled in, " "automatically." msgstr "" "Seleccione el modo deseado de operación, después seleccione los valores de " "interés. Los valores de entrada (cuantiles o probabilidades) pueden dejarse " "sin rellenar, en cuyo caso una secuencia corta de valores equidistantes se " "usarán automáticamente." #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Moda" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:25 #, kde-format msgid "Calculate probabilities for given quantiles" msgstr "Calcular las probabilidades para los cuantiles dados" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:26 #, kde-format msgid "Calculate densities at given quantiles" msgstr "Calcular las densidades a los cuantiles dados" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:27 #, kde-format msgid "Calculate quantiles for given probabilities" msgstr "Calcular los cuantiles para las probabilidades dadas" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:32 #, kde-format msgid "Number of quantiles" msgstr "Número de cuantiles" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:33 #, kde-format msgid "Number of probabilities" msgstr "Número de probabilidades" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <text> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:34 #, kde-format msgid "- or -" msgstr "- o -" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:35 #, kde-format msgid "Specify Quantiles (optional)" msgstr "Especifique cuantiles (opcional)" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:36 #, kde-format msgid "Specify Probabilities (optional)" msgstr "Especifique probabilidades (opcional)" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:37 #, kde-format msgid "Logarithmic probabilities" msgstr "Probabilidades logarítmicas" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:38 #, kde-format msgid "Logarithmic densities" msgstr "Densidades logarítmicas" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:39 #, kde-format msgid "Lower tail" msgstr "Cola inferior" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/exponential.js:10 #, kde-format msgid "Exponential distribution" msgstr "Distribución exponencial" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Exponential distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución exponencial." #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:17 #, kde-format msgid "Rate parameter λ (1/mean)" msgstr "Parámetro λ (1/media)" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:19 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/rkward/gamma_probabilities\"/> (of which the " "exponential distribution is a special case)" msgstr "" "<link href=\"rkward://component/rkward/gamma_probabilities\"/> (de las " "cuales la distribución exponencial es un caso especial)" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/f.js:9 #, kde-format msgid "F distribution" msgstr "Distribución F" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the F " "distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución F." #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/f.xml:15 #, kde-format msgid "Numerator degrees of Freedom" msgstr "Grados de libertad del numerador" #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/f.xml:16 #, kde-format msgid "Denominator degrees of Freedom" msgstr "Grados de libertad del denominador" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/gamma.js:9 #, kde-format msgid "Gamma distribution" msgstr "Distribución Gamma" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "gamma distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución gamma." #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:17 #, kde-format msgid "Shape parameter (k)" msgstr "Parámetro de forma (k)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:18 #, kde-format msgid "Rate parameter β (inverse of scale parameter)" msgstr "Parámetro β (inverso del parámetro de escala)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/rkward/exponential_probabilities\"/> (a " "special case of the gamma distribution with shape=1)" msgstr "" "<link href=\"rkward://component/rkward/exponential_probabilities\"/> (un " "caso especial de la distribución gamma con forma=1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/GammaDist\">R help on Gamma Distribution " "functions</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/GammaDist\">ayuda de R sobre las funciones de " "distribución Gamma</link>" #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/geom.js:10 #, kde-format msgid "Geometric distribution" msgstr "Distribución geométrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Geometric distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución geométrica." #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Quantiles in the geometric distribution represent the number of failures in " "a sequence of Bernoulli trials before the first success." msgstr "" "Los cuantiles en la distribución geométrica representan el número de fallos " "en una secuencia de intento Bernoulli antes del primer éxito." #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "probability of success in each trial") #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability," msgstr "" "Probabilidad de éxito en cada intento. Tenga en cuenta que esta preferencia " "<b>no</b> se ve afectada por la preferencia «probabilidades logarítmicas», " "por ejemplo, siempre especifica la probabilidad a secas." #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of failures in a sequence of Bernoulli trials " "before the first success." msgstr "" "Los cuantiles representan el número de fallos en una secuencia de intentos " "Bernoulli antes del primer éxito." #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:18 #, kde-format msgid "probability of success in each trial" msgstr "probabilidad de éxito en cada intento" #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/gumbel.js:15 #, kde-format msgid "Gumbel distribution" msgstr "Distribución Gumbel" #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Gumbel distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución Gumbel." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:17 #, kde-format msgid "Location parameter." msgstr "Parámetro de localización." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:18 #, kde-format msgid "Scale parameter." msgstr "Parámetro de escala." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/pgumgel\">R help on the gumbel distribution " "functions from package FAdist</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/pgumgel\">ayuda de R sobre las funciones de " "distribución Gumbel del paquete FAdist</link>" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.js:9 #, kde-format msgid "Hypergeometric distribution" msgstr "Distribución hipergeométrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Hypergeometric distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución hipergeométrica." #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of white balls drawn in k draws without " "replacement from an urn containing m white and n black balls." msgstr "" "Los cuantiles representan el número de bolas blancas obtenidas en k " "extracciones sin remplazo desde una urna que contiene m bolas blancas y n " "negras." #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "m (Number of white balls in the urn)") #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:18 #, kde-format msgid "m (Number of white balls in the urn)" msgstr "m (Número de bolas blancas en la urna)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "n (Number of black balls in the urn)") #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:20 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:19 #, kde-format msgid "n (Number of black balls in the urn)" msgstr "n (Número de bolas negras en la urna)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "k (Number of balls drawn from the urn)") #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:21 #, kde-format msgid "k (Number of draws from the urn)" msgstr "k (Número de extracciones de la urna)" #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:20 #, kde-format msgid "k (Number of balls drawn from the urn)" msgstr "k (Número de bolas extraídas de la urna)" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/log_normal.js:9 #, kde-format msgid "Log Normal distribution" msgstr "Distribución log normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the Log-" "Normal distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "meanlog (mean on log scale)") #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:17 #, kde-format msgid "meanlog (mean of the distribution on the log scale)" msgstr "media logarítmica (media de la distribución en la escala logarítmica)" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "sdlog (standard deviation on log scale)") #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:18 #, kde-format msgid "sdlog (standard deviation of the distribution on the log scale)" msgstr "" "sd logarítmica (desviación estándar de la distribución en la escala " "logarítmica)" #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:15 #, kde-format msgid "meanlog (mean on log scale)" msgstr "media logarítmica (media en la escala logarítmica)" #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:16 #, kde-format msgid "sdlog (standard deviation on log scale)" msgstr "sd logarítmica (desviación estándar en la escala logarítmica)" #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/logistic.js:11 #, kde-format msgid "Logistic distribution" msgstr "Distribución logística" #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "logistic distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución logística." #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:17 #, kde-format msgid "Location parameter μ (corresponds to the mean)." msgstr "Parámetro de localización μ (corresponde a la media)." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.js:11 #, kde-format msgid "Negative Binomial distribution" msgstr "Distribución binomial negativa" #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Negative Binomial distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución binomial negativa." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: Quantiles represents the number of failures in a sequence of Bernoulli " "trials before the target number of successes is reached." msgstr "" "Nota: Los cuantiles representan el número de fallos en una secuencia de " "intentos de Bernoulli antes de alcanzar el número objetivo de éxitos." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target number of successful trials") #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:19 #, kde-format msgid "Target number of successes. This need not be an integer." msgstr "Número objetivo de sucesos. No tiene porque ser un entero." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success in each trial") #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability." msgstr "" "Probabilidad de éxito en cada intento. Tenga en cuenta que esta preferencia " "<b>no</b> se ve afectada por la preferencia «probabilidades logarítmicas», " "es decir, especifica probabilidad a secas" #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of failures in a sequence of Bernoulli trials " "before the target number of successes is reached." msgstr "" "Los cuantiles representan el número de fallos en una secuencia de intentos " "Bernoulli antes del número objetivo de éxitos es alcanzado." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "Probability of success in each trial" msgstr "Probabilidad de éxito en cada intento" #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/normal.js:9 #, kde-format msgid "Normal distribution" msgstr "Distribución normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Normal distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "mu (mean)") #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:17 #, kde-format msgid "Mean." msgstr "Media." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "sigma (standard deviation)") #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:18 #, kde-format msgid "Standard deviation." msgstr "Desviación estándar." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Various tests for normality of observed measures are available, for instance " "<link href=\"rkward://component/rkward/jb_test\"/>." msgstr "" "Hay disponibles varias pruebas de normalidad de medidas observadas, por " "ejemplo <link href=\"rkward://component/rkward/jb_test\"/>." #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:15 #, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "mu (media)" #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:16 #, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "sigma (desviación estándar)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Beta distribution" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Beta distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución " "Beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape1 (a)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "shape1 parameter of the Beta distribution." msgstr "parámetro forma1 de la distribución Beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape2 (b)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "shape2 parameter of the Beta distribution." msgstr "parámetro forma2 de la distribución Beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter (ncp)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter of the Beta distribution." msgstr "Parámetro de no-centralidad de la distribución Beta." #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:16 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Rango" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:20 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:17 #, kde-format msgid "Lower quantile" msgstr "Cuantil inferior" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile" msgstr "Cuantil superior" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:25 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter (ncp)" msgstr "Parámetro de no-centralidad (ncp)" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot Beta probabilities" msgstr "Dibujar las probabilidades Beta" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Binomial distribution" msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Binomial distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución " "binomial." #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot binomial probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades binomial" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Cauchy distribution" msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Cauchy distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución " "Cauchy." #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:31 #, kde-format msgid "Plot Cauchy probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades de Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Chi-square distribution" msgid "Chi-square" msgstr "Chi cuadrado" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Chi-squared distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución " "Chi-cuadrado." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Chi-squared distribution." msgstr "Vea la referencia de R para la distribución Chi-cuadrado." #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Chi-squared probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades Chi-cuadrado" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:17 #, kde-format msgid "Plot density function" msgstr "Dibujar función de densidad" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "Plot distribution" msgstr "Dibujar distribución" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:20 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "Lower Tail" msgstr "Cola inferior" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:40 #, kde-format msgid "Check this box if log of the function values are to be plotted." msgstr "" "Marque esta casilla si quiere dibujar el logaritmo de los valores de la " "función." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:41 #, kde-format msgid "" "This option is valid only for plotting the distribution function. Uncheck " "this box if the upper tail of the distribution function (P[X > x]) is to be " "plotted." msgstr "" "Esta opción solo es válida para dibujar la función de distribución. " "Desactive esta opción si quiere dibujar la cola superior (P[X > x])." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:42 #, kde-format msgid "" "Check this box for previewing the function plot. A new graphics window will " "pop up and it will be dynamically updated based on the choice of parameters. " "It may take a while for the window to show up. Sometimes, only an empty " "graphics device may get displayed, in which case, close the device (dev." "off() or may be even graphics.off()), uncheck the box, wait for a while and " "try again. If it still persists, use only the \"Submit\" button to view the " "exported plot in the Output window." msgstr "" "Marque esta casilla para previsualizar el gráfico de la función. Una nueva " "ventana de gráficos aparecerá y se irá actualizando dinámicamente basándose " "en la elección de los parámetros. Puede que la ventana tarde un poco en " "aparecer. A veces solo aparecerá una ventana vacía, en ese caso, cierre la " "ventana (dev.off() o incluso graphics.off()), desmarque esta casilla, espere " "un poco y pruebe de nuevo. Si el error persiste, use solo el botón «Enviar» " "para ver el gráfico exportado en la ventana de salida." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:43 #, kde-format msgid "" "Various plotting parameter settings for the plot. See the help page of " "\"Plot Options\" for more details." msgstr "" "Varias preferencias sobre el dibujo del gráfico. Vea la página de ayuda " "«Opciones del gráfico» para más detalles." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:46 #, kde-format msgid "" "Choose appropriate values for the various parameters of the distribution and " "select the type of function. The \"Submit\" button will export the plot to " "the \"Output\" window. To dynamically visualize the plot check the \"Preview" "\" box." msgstr "" "Elija valores apropiados para los varios parámetros de la distribución y " "seleccione el tipo de la función. El botón «Enviar» exportará el gráfico a " "la ventana de salida. Para visualizar dinámicamente el gráfico, marque la " "casilla «Vista previa»." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Density Function, or" msgstr "Función de densidad, o" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Distribution Function" msgstr "Función de distribución" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:57 #, kde-format msgid "Number of observations (points) for constructing the plot (n)." msgstr "Número de observaciones (puntos) para construir el gráfico (n)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:58 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:62 #, kde-format msgid "Smallest value at which the function is to be plotted." msgstr "Valor menor en el que empezar a dibujar la función." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:59 #, kde-format msgid "" "Largest value at which the function is to be plotted. So, the function will " "be evaluated at 'n' equally spaced points between the lower quantile and the " "upper quantile (inclusive of end points)." msgstr "" "Valor superior al que se dibujará la función. Por tanto, la función se " "evaluará en «n» puntos equidistantes entre el cuantil inferior y el cuantil " "superior (incluyendo los puntos extremos)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:63 #, kde-format msgid "" "Largest value at which the function is to be plotted. Since this is a " "discrete distribution the function will be evaluated at all the integers " "between the lower quantile and the upper quantile (inclusive of the end " "points)." msgstr "" "Valor superior al que se dibujará la función. Dado que esta es una función " "discreta, la función se evaluará en todos los enteros entre el cuantil " "inferior y el cuantil superior (ambos incluidos)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:66 #, kde-format msgid "Number of Observations" msgstr "Número de observaciones" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Exponential distribution" msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Exponential distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución " "exponencial." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Exponential distribution." msgstr "Vea la referencia de R para la distribución exponencial." #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot Exponential probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades exponencial" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "F distribution" msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the F distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución F." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerator degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Denominator degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "See R reference on F distribution." msgstr "Vea la referencia de R para la distribución F." #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot F probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades F" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Gamma distribution" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Gamma distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución " "Gamma." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate (lambda) or 1/Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Gamma distribution." msgstr "Vea la referencia de R para la distribución Gamma." #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Gamma probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades Gamma" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Geometric distribution" msgid "Geometric" msgstr "Geométrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Geometric distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución " "Geométrica." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Geometric distribution." msgstr "Vea la referencia de R para la distribución Geométrica." #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot geometric probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades geométrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Hypergeometric distribution" msgid "Hypergeometric" msgstr "Hipergeométrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Hypergeometric distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución " "Hipergeométrica." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of white balls (m)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of black balls (n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of balls drawn (k)") #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "See R reference on Hypergeometric distribution." msgstr "Vea la referencia de R para la distribución Hipergeométrica." #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile (at most k)" msgstr "Cuantil superior (como máximo k)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot hypergeometric probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades hipergeométrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Logistic distribution" msgid "Logistic" msgstr "Logística" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Logistic distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución " "Logística." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Logistic distribution." msgstr "Vea la referencia de R para la distribución Logística." #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Logistic probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades logística" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Log-Normal distribution" msgid "Log-Normal" msgstr "Log-Normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Lognormal distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución " "Lognormal." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Lognormal distribution." msgstr "Vea la referencia de R para la distribución Lognormal." #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:22 #, kde-format msgid "Parameters (on log scale)" msgstr "Parámetros (en escala logarítmica)" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Lognormal probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades lognormal" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.js:21 #, kde-format msgctxt "Negative Binomial distribution" msgid "Negative Binomial" msgstr "Binomial negativa" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Negative Binomial " "distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución " "Binomial negativa." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target number of successful trials") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>size</i> parameter when the 'probability' form of the " "parametrization is used. This is always a non-negative integer. See R " "reference on Negative Binomial distribution." msgstr "" "Este es el parámetro de <i>tamaño</i> cuando se usa la forma «probabilidad» " "de parametrización. Siempre es un entero no negativo. Vea la referencia de R " "sobre la distribución binomial negativa." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dispersion (Size)") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "" "This is the <i>size</i> parameter when the 'mu' form of the parametrization " "is used. This is a non-negative real number. See R reference on Negative " "Binomial distribution." msgstr "" "Este es el parámetro de <i>tamaño</i> cuando se usa la forma «mu» de la " "parametrización. Debe ser un número real no negativo. Vea la referencia de R " "para la distribución Binomial negativa." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean (alternate parameter, mu)") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:24 #, kde-format msgid "See R reference on Negative Binomial distribution." msgstr "Vea la referencia de R para la distribución Binomial negativa." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of Parametrization") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:25 #, kde-format msgid "" "The type of the parametrization to be used. See R reference on Negative " "Binomial distribution." msgstr "" "El tipo de parametrización a usar. Vea la referencia de R para la " "distribución Binomial negativa." #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Dispersion (Size)" msgstr "Dispersión (Tamaño)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:34 #, kde-format msgid "Mean (alternate parameter, mu)" msgstr "Media (parámetro alternativo, mu)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:47 #, kde-format msgid "Plot negative binomial probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades binomial negativa" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Normal distribution" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Normal distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución " "Normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Normal distribution." msgstr "Vea la referencia de R para la distribución Normal." #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Normal probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Poisson distribution" msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Poisson distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución " "Poisson." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Poisson distribution." msgstr "Vea la referencia de R para la distribución Poisson." #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot Poisson probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades Poisson" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "t distribution" msgid "Student t" msgstr "t de Student" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the t distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución t." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on t distribution." msgstr "Vea la referencia de R para la distribución t." #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Student T probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades T Student" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Tukey distribution" msgid "Studentized Range (Tukey)" msgstr "Rango student (Tukey)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Distribution function plot for the Studentized Range (Tukey) distribution." msgstr "" "Gráfico de la función de distribución para la distribución rango student " "(Tukey)." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <dialog label="Plot Studentized Range (Tukey) probabilities"> <text> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:40 #, kde-format msgid "" "Only the distribution function can be plotted for the Tukey distribution." msgstr "" "Solo puede dibujarse la función de distribución para la distribución Tukey." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of observations") #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:19 #, kde-format msgid "Number of independent observations whose range to consider." msgstr "Número de observaciones independientes cuyo rango hay que considerar." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for standard deviation estimate") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for standard deviation estimate") #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Degrees of freedom for the (independent sample) estimate of standard " "deviation." msgstr "" "Grados de libertad para la estimación (muestra independiente) de la " "desviación estándar." #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:16 #, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "Número de observaciones" #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:17 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for standard deviation estimate" msgstr "Grados de libertad para la estimación de la desviación estándar." #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:32 #, kde-format msgid "Plot Studentized Range (Tukey) probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades rango student (Tukey)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Uniform distribution" msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Uniform distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución " "uniforme." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Minimum") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum") #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Uniform distribution." msgstr "Vea la referencia de R para la distribución Uniforme." #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Uniform probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades uniforme" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Weibull distribution" msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Weibull distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución " "Weibull." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Weibull distribution." msgstr "Vea la referencia de R para la distribución Weibull." #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Weibull probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades Weibull" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Wilcoxon Rank Sum distribution" msgid "Wilcoxon Rank Sum" msgstr "Suma de rangos Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Wilcoxon distribution." msgstr "" "Gráficos de las funciones de densidad y distribución para la distribución " "Wilcoxon." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations in first sample (m)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations in second sample (n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Wilcoxon distribution." msgstr "Vea la referencia de R para la distribución Wilcoxon." #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile (at most m*n)" msgstr "Cuantil superior (como máximo m*n)" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities" msgstr "Dibujar probabilidades estadísticas de la suma de rangos Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/poisson.js:10 #, kde-format msgid "Poisson distribution" msgstr "Distribución Poisson" #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Poisson distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución Poisson." #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of events observed in a specified region (e." "g. a fixed number of trials, or a fixed period of time), where λ (lambda) is " "the expected (mean) number of such events." msgstr "" "Los cuantiles representan el número de eventos observados en una región " "específica (por ejemplo, un número fijo de intentos, o un periodo fijo de " "tiempo), donde λ (lambda) es el número esperado (media) de esos eventos." #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "λ (Lambda)") #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:19 #, kde-format msgid "The expected (mean) number of events in the region of interest." msgstr "El número de eventos esperado (media) en la región de interés." #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:18 #, kde-format msgid "λ (Lambda)" msgstr "λ (Lambda)" #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/t.js:9 #, kde-format msgid "t distribution" msgstr "distribución t" #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "<i>t</i> distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución <i>t</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of Freedom") #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:17 #, kde-format msgid "Degrees of freedom." msgstr "Grados de libertad." #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:18 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter." msgstr "Parámetro de no-centralidad." #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:12 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:11 #, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "Seleccionar variables" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "variable(s):" #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have at least 8 values" msgstr "Nota: los objetos han de tener al menos 8 valores" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:26 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:31 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:27 #, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "Mostrar longitud y NA" #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin calculates a Jarque-Bera chi-squared statistic for a variable x " "and tests against the null hypothesis of normality." msgstr "" "Este complemento calcula el estadístico chi-cuadrado de Jarque-Bera para la " "variable x y la prueba contra la hipótesis nula de normalidad." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <usage> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select one or more numeric variables to test against normality. An " "individual test is run for each one of them. The output consists of the JB " "chi-squared statistic with 2 degrees of freedom and its correspondent p-" "value. The statistic's distribution is asymptotic, so this test performs " "better when working with big samples." msgstr "" "Seleccione una o más variables numéricas para comprobar contra la normal. " "Una prueba individual se ejecuta contra cada una de ellas. La salida " "consiste en el estadístico JB chi-cuadrado con 2 grados de libertad y su " "correspondiente p-valor. La distribución del estadístico es asintótica, así " "que esta prueba obtiene mejores resultados trabajando con grandes muestras." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <usage> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Make sure the data does not contain NAs or, if so, that the 'Exclude NAs' " "option is checked, as neglecting this will usually prevent the test from " "succeeding." msgstr "" "Asegúrese que los datos no contienen NA o, si los tiene, compruebe que la " "opción «Excluir NA» se encuentra seleccionada. Si no hace esto, es posible " "que la prueba falle." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed (one or more variables). The vectors need to " "be numeric and can be of different length." msgstr "" "Seleccione los datos a calcular (una o más variables). Los vectores " "necesitan ser numéricos y pueden tener longitudes distintas." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Select if you want to include the number of observations and NAs in the " "output. (Default: YES)" msgstr "" "Seleccione si quiere incluir el número de observaciones y NA en la salida. " "(Por omisión: SÍ)" #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude NAs") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select if your data has missing values. The NAs are then omitted when " "performing the test. (Default: YES)" msgstr "" "Seleccione si los datos tiene valores inexistentes. Los NA se omitirán al " "ejecutar la prueba. (Por omisión: SÍ)" #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:25 #, kde-format msgid "Exclude NAs" msgstr "Excluir NA" #. i18n: ectx: (Loaded from Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.js:14 #, kde-format msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality test" msgstr "Prueba de normalidad de Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)" #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have at least 5 values" msgstr "Nota: Los objetos han de tener al menos 5 valores" #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:13 #, kde-format msgid "number of classes" msgstr "número de clases" #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:14 #, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "grados de libertad" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:27 #, kde-format msgid "p-value from chi^2-distribution from" msgstr "p-valor de la distribución chi-cuadrado" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="p-value from chi^2-distribution from"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:28 #, kde-format msgid "n.classes-3 degrees of freedom" msgstr "n.clases-3 grados de libertad" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="p-value from chi^2-distribution from"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:29 #, kde-format msgid "n.classes-1 degrees of freedom" msgstr "n.clases-1 grados de libertad" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have between 5 and 5000 values" msgstr "Nota: Los objetos han de tener entre 5 y 5000 valores" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have between 3 and 5000 values" msgstr "Nota: Los objetos han de tener entre 3 y 5000 valores" #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/tukey.js:9 #, kde-format msgid "Studentized Range (Tukey) distribution" msgstr "Distribución rango student (Tukey)" #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles in the Standardized Range " "(Tukey) distribution. Calculating densities is not supported by this plugin." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades y cuantiles para la " "distribución rango estandarizado (Tukey). Este complemento no soporta el " "cálculo de densidades." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Quantiles are the ratio between the observed range in the given number of " "observations, and the standard deviation estimate (based on given number of " "degrees of freedom) of an independent sample." msgstr "" "Los cuantiles son la razón entre el rango observado en el número dado de " "observaciones y la desviación estándar estimada (basado en el número de " "grados de libertad dados) de una muestra independiente." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/uniform.js:11 #, kde-format msgid "Uniform distribution" msgstr "Distribución uniforme" #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Uniform distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución uniforme." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lower limit of the distribution") #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:17 #, kde-format msgid "Lower limit." msgstr "Límite inferior." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Upper limit of the distribution") #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:18 #, kde-format msgid "Upper limit." msgstr "Límite superior." #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:15 #, kde-format msgid "Lower limit of the distribution" msgstr "Límite inferior de la distribución" #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:16 #, kde-format msgid "Upper limit of the distribution" msgstr "Límite superior de la distribución" #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/weibull.js:9 #, kde-format msgid "Weibull distribution" msgstr "Distribución Weibull" #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Weibull distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución Weibull." #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:17 #, kde-format msgid "Shape parameter (k)." msgstr "Parámetro de forma (k)." #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:18 #, kde-format msgid "Scale parameter (λ)." msgstr "Parámetro de escala (λ)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.js:11 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum distribution" msgstr "Distribución suma de rangos de Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Wilcoxon distribution." msgstr "" "Proporciona una calculadora de probabilidades, cuantiles y densidades para " "la distribución Wilcoxon." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles correspond to the value of the Wilcoxon Rank Sum statistic, i.e. " "the number of pairs from sample x and y, for which y[j] is not greater than " "x[i]." msgstr "" "Cuantiles correspondientes a los valores del estadístico de la suma de " "rangos Wilcoxon, es decir, el número de pares de las muestras x e y, para " "los que y[j] no es mayor que x[i]." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "m (Numbers of observations in the first sample)") #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:18 #, kde-format msgid "m (Numbers of observations in the first sample)" msgstr "m (Número de observaciones en la primera muestra)" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "n (Numbers of observations in the second sample)") #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:20 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:19 #, kde-format msgid "n (Numbers of observations in the second sample)" msgstr "n (Número de observaciones en la segunda muestra)" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "El equipo de RKWard" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/gl/���������������������������������������������������������������������������������0000777�0000000�0000000�00000000000�15172222307�012537� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/gl/rkward__pages.po�����������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000446634�15172222307�015730� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-26 21:03+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.gal" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <title> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Add-Ons" msgstr "Complementos de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "To offer you the best features, RKWard combines different technologies. " "Arguably this can make it a bit confusing on where to find the addon " "features you are looking for." msgstr "" "Para fornecer as mellores funcionalidades, RKWard combina distintas " "tecnoloxías. Podería dicirse que isto dificulta saber onte atopar as " "funcionalidades de complementos que se buscan." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "In a nutshell:" msgstr "En resumo:" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>R packages</strong> offer a sheer incredible amount of data " "algorithms and tools. This functionality is (mostly) provided in the form of " "additional R functions that you can use in scripts, or in the interactive R " "console." msgstr "" "Os <strong>paquetes de R</strong> ofrecen unha cantidade inmensa de " "algoritmos e ferramentas de datos. Esta funcionalidade fornécese " "(principalmente) mediante funcións adicionais de R que pode usar en guións " "ou na consola interactiva de R." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>Kate add-ons</strong>: Kate is the engine behind RKWard's script " "editor. It comes with powerful add-on features, many of which should come " "pre-installed with RKWard. However, due to their sheer number, not all are " "activated by default. It can further be extended with custom scripts, or " "color-schemes." msgstr "" "<strong>Complementos de Kate</strong>: Kate é o motor tras o editor de " "guións de RKWard. Inclúe potentes funcionalidades complementarias, moitas " "das cales deberían vir pre-instaladas con RKWard. Porén, dado o gran número " "delas, non todas están activadas de maneira predeterminada. Pode estenderse " "a maiores con guións personalizados ou esquemas de coros." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>RKWard plugins</strong>: If you are looking for a graphical dialog " "to help you import/convert/analyse/visualize your data, such dialogs are " "mostly implemented as plugin-ins in RKWard. Many such plugins are available " "for download, separately." msgstr "" "<strong>Complementos de RKWard</strong>: Se busca un diálogo gráfico que lle " "axude a importar, converter, analizar ou visualizar datos, eses diálogos " "están implementados principalmente como complementos en RKWard. Moitos deses " "complementos poden descargarse por separado." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The following sections deal with these, in turn, showing you how to find / " "install, what you need." msgstr "As seguintes seccións indican como atopalos e instalalos." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "R packages" msgstr "Paquetes de R" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="R packages"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "" "In addition to the regular R command line tools for managing R packages (see " "<link href=\"rkward://rhelp/install.packages\"/>), RKWard offers a graphical " "dialog to search, install and/or load packages (Settings->Manage R packages " "and plugins)." msgstr "" "Ademais das ferramentas da liña de ordes normais de R para xestionar " "paquetes de R (consulte <link href=\"rkward://rhelp/install.packages\"/>), " "RKWard fornece un diálogo gráfico para buscar, instalar e cargar paquetes " "(Configuración → Xestionar os paquetes e complementos de R)." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="R packages"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Note that, by default, R packages are distributed as compiled binaries on " "Windows and MacOS, but not Linux. While for the latter, installation from " "source is fully automated, you may still have to install additional " "libraries or other software for the compilation." msgstr "" "Teña en conta que, de maneira predeterminada, os paquetes de R distribúense " "como binarios compilados en Windows e macOS, pero non en Linux. Aínda que, " "para este último, a instalación a partir do código fonte está completamente " "automatizada, pode que aínda así teña que instalar bibliotecas adicionais ou " "outros programas necesarios para a compilación." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:32 #, kde-format msgid "Kate Add-ons" msgstr "Complementos de Kate" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Kate Add-ons"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<link href=\"https://kate.kde.org\">Kate</link> is a very powerful text " "editor using the same text editing component that is also used in RKWard. It " "also comes with a variety of add-ons, e.g. for creating code snippets, or " "for managing projects in a git repository. Some of these - like e.g. the C++ " "backtrace navigation tool do not make much sense in the context of RKWard, " "but many do. To explore what is available, make sure you have kate " "installed, then visit <link href=\"rkward://settings/addons\">Settings-" ">Addons</link>. Addons shown in bold have been reported to be useful and " "work well in RKWard, but feel free to explore the others, too." msgstr "" "<link href=\"https://kate.kde.org\">Kate</link> é un editor de texto moi " "potente que usa o mesmo compoñente de edición que usa RKWard. Tamén inclúe " "varios complementos, por exemplo para crear fragmentos de código ou para " "xestionar proxectos dun repositorio de Git. Algúns destes complementos, como " "a ferramenta de navegación de trazas de C++, non teñen moito sentido no " "contexto de RKWard, pero moitos outros si. Para explorar as opcións " "dispoñíbeis, asegúrese de que ten Kate instalada, e abra <link href=" "\"rkward://settings/addons\">Configuración → Complementos</link>. Os " "complementos que se amosan en letra grosa considéranse útiles e funcionais " "en RKWard, pero pode explorar tamén outros complementos." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "Complementos de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "" "RKWard plugins can be installed from a variety of sources, but the usual " "distribution of add-on packages is via R packages. To look for R packages " "that provide RKWard graphical dialogs, use the regular dialog (<link href=" "\"rkward://actions/rpackage_install\">Settings->Manage R packages and " "plugins</link>), and check the option \"Show only packages providing RKWard " "dialogs\"." msgstr "" "Os complementos de RKWard poden instalarse de varias fontes, pero adoitan " "distribuírse mediante paquetes de R. Para buscar paquetes de R que forneces " "diálogos gráficos de RKWard, use o diálogo normal (<link href=\"rkward://" "actions/rpackage_install\">Configuración → Xestionar paquetes e complementos " "de R</link>), e marque a opción «Amosar só os paquetes que fornecen diálogos " "de RKWard»." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Not all RKWard plugins packaged this way will be visible in the R package " "installation dialog, as they are not hosted (yet) in the default " "repositories, notably, at the time of this writing, the very extensive <link " "href=\"https://github.com/rkward-community/rk.Teaching\">rk.Teaching</link> " "set of plugins. Many of these are hosted on platforms such as github.com, " "and knowing the repository url, can be installed with few clicks, using " "<link href=\"rkward://runplugin/rkward::install_from_git/fullURL." "text=https://github.com/rkward-community/rk.Teaching.git\">this dialog</" "link> (pre-initialized for installation of rk.Teaching)." msgstr "" "Non todos os complementos de RKWard que se empaquetan así son visíbeis no " "diálogo de instalación de paquetes de R, xa que (aínda) non se aloxan nos " "repositorios principais. Un exemplo destacábel no momento de escribir estas " "liñas é o extenso conxunto de complementos de <link href=\"https://github." "com/rkward-community/rk.Teaching\">rk.Teaching</link>. Moitos están aloxados " "en plataformas como github.com, e poden instalarse con poucas premas sempre " "que se coñeza o URL do repositorio mediante <link href=\"rkward://runplugin/" "rkward::install_from_git/fullURL.text=https://github.com/rkward-community/rk." "Teaching.git\">este diálogo</link> (preparado para a instalación de rk." "Teaching)." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "Creating your own RKWard Plugins" msgstr "Crear os seus propios complementos de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Creating your own RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "Still missing something?" msgstr "Segue botando algo en falta?" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Creating your own RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Check out the <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html\">Introduction to " "Writing Plugins for RKWard</link> (<link href=\"https://rkward.kde.org/doc/" "rkwardplugins/\">most recent version online</link>) to learn how easy it is " "to enhance RKWard with your custom dialogs. And if you like, how to share " "your work with the community of RKWard users. See the <link href=\"rkward://" "rhelp/rkward-package\">rkward package overview</link> for RKWard specific " "function for development and scripting." msgstr "" "Consulte a <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html\">Introdución sobre " "como escribir complementos para RKWard</link> (<link href=\"https://rkward." "kde.org/doc/rkwardplugins/\">versión máis recente en Internet</link>) para " "aprender o fácil que é mellorar RKWard con diálogos personalizados. E se lle " "interesa, como compartir o seu traballo coa comunidade de usuarios de " "RKWard. Consulte na <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">Introdución " "aos paquetes de RKWard</link> as funcións de desenvolvemento e scripting " "específicas de RKWard." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <title> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:8 #, kde-format msgid "Code Navigation and Quick Code Navigation Mode" msgstr "" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <summary> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The code navigation feature in script editor windows allows you to navigate " "R code based on its syntactical structure, e.g. quickly jumping to the next " "statement outside the current scope or to the previous top level statement. " "Several navigation features are deliberately close to debugging in R's <link " "href=\"rkward://rhelp/browser\">browser()</link>-command, but importantly " "this works entirely without actually running the code." msgstr "" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available actions" msgid "Available commands" msgstr "Accións dispoñíbeis" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Available commands"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The code navigation feature is available from the <i>Run</i>-menu, and the " "context menu in script (R or R markdown) windows in two variants: The first " "option is to simply select individual navigation actions directly from the " "menu. Secondly, however, the \"Quick Code Navigation Mode\" (top entry in " "the menu; default keyboard shortcut is \"Meta+n\") allows you to navigate " "your sources very quickly. Once in this mode, subsequent single key presses " "invoke the following actions:" msgstr "" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Available commands"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "" "<table border=\"0\"> <tr><td><tt><b>n / N</b></tt></td><td>Go to the next " "(n) or previous (N) statement at the current level, or the next outer level</" "td></tr> <tr><td><tt><b>i / I</b></tt></td><td>Like n/N, but also step into " "inner contexts (such as the definition of a function)</td></tr> " "<tr><td><tt><b>o / O</b></tt></td><td>Jump directly to the next / previous " "statement outside the current level (e.g. the first statement after a " "function body)</td></tr> <tr><td><tt><b>t / T</b></tt></td><td>Go to the " "next / previous statement at the topmost level of the script</td></tr> " "<tr><td><tt><b>c / C</b></tt></td><td>(For R Markdown documents, only:) Go " "to the next / previous code chunk</td></tr> <tr><td><tt><b>1 / !</b></tt></" "td><td>Go to the top / bottom of the document</td></tr> <tr><td><tt><b>s</" "b></tt></td><td>Select the current statement</td></tr> <tr><td><tt><b>S</b></" "tt></td><td>(For R Markdown documents, only:) Select add code in the current " "chunk</td></tr> <tr><td><tt><b>r</b></tt></td><td>Run the current statement " "and advance to the next statement (equivalent to the sequence <tt>s - Ctrl" "+Return - n</tt>)</td></tr> <tr><td><tt><b>Backspace</b></tt></td><td>Go " "back to the position before the latest action</td></tr> <tr><td><tt><b>Esc</" "b></tt></td><td>Exit Quick Code Navigation mode, and reset the cursor / " "selection to the state before entering it</td></tr> <tr><td><tt><b>Return</" "b></tt></td><td>Exit Quick Code Navigation mode, keeping current position/" "selection</td></tr> <tr><td/><td>Quick Code Navigation mode will also end, " "if you click anywhere else in the script, switch to a different window, or " "the script is modified</td></tr> <tr><td colspan=\"2\"> </td></tr> <tr><td " "colspan=\"2\">Finally, you can continue to use regular shortcuts, while in " "Quick Code Navigation mode. This includes, importantly:</td></tr> " "<tr><td><tt><b>Ctrl+Return</b></tt></td><td>Run the current line or " "selection</td></tr> </table>" msgstr "" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "Notes and Tips" msgstr "" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "The 'n' action is meant to remind of the corresponding step command in the R " "debugger (see <link href=\"rkward://rhelp/browser\"/>), but it is not the " "same. The most important difference being that the code navigation, " "described here, works on a fully static parsed representation of the script, " "and does not attempt to follow control flow, at all. Further, a well formed " "syntax is assumed, syntax errors will be skipped over, which may lead to " "unexpected behavior." msgstr "" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Further, what exactly is a \"statement\", and \"inner\", or and \"outer\" " "context may not always be quite clear, and may not always correspond exactly " "to the way the R engine sees your code. Instead, these commands are meant to " "behave in a way, that we hope makes sense, intuitively. Remember to always " "control, visually, what you are doing, before you hit Ctrl+Enter." msgstr "" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Most commands show a tendency to move towards outer contexts, so 'n' and 'N' " "are not exact opposites. Remember you can undo your last step using " "Backspace, if you went past the location you were looking for." msgstr "" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <title> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:8 #, kde-format msgid "Using the RKWard R Console" msgstr "Usando a consola de R de RKWard" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:9 #, kde-format msgid "Describe features and settings regarding the RKWard R Console." msgstr "Describir funcionalidades e opcións sobre a consola de R de RKWard." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The console can - by default - be found at the bottom of the application " #| "window. Press the tool button labelled \"R Console\" to invoke it." msgid "" "The console can - by default - be found at the bottom of the application " "window. Press the tool button labeled \"R Console\" to invoke it." msgstr "" "A consola pode atoparse, de maneira predeterminada, na parte inferior da " "xanela da aplicación. Prema o botón de ferramenta coa lenda «Consola de R» " "para abrila." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "What is the console?" msgstr "Que é a consola?" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "RKWard is based on the R language for statistical computing. The console " "allows you to enter R commands directly. Obviously, to use this, you need to " "know some basics of the R language. Select Help->Help on R for some " "introductory information." msgstr "" "RKWard está baseado na linguaxe R para informática estatística. A consola " "permite inserir ordes de R directamente. Obviamente, para usala antes ten " "que ter uns coñecementos básicos da linguaxe R. Seleccione «Axuda → Axuda " "sobre R» para unha introdución." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The console is meant for interactive use and small commands. For editing " "complex commands / scripts, using the Script File Editor (File->New->Script " "File) is much more comfortable." msgstr "" "A consola está pensada para un uso interactivo e para ordes pequenas. Para " "editar ordes ou scripts complexos, é moito máis cómodo usar o editor de " "ficheiros de guionización («Ficheiro → Novo → Ficheiro de guionización»)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Many console features are available from the context menu. To invoke the " "context menu, click the right mouse button inside the console window." msgstr "" "Moitas das funcionalidades da consola están dispoñíbeis desde o menú de " "contexto. Para abrir o menú de contexto, prema o botón dereito do rato " "dentro da xanela da consola." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:23 #, kde-format msgid "Interrupting commands" msgstr "Interromper ordes" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Interrupting commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:23 #, kde-format msgid "" "To interrupt a running command, press Ctrl+C, or choose \"Interrupt running " "command\" from the context menu. Note that the command will not necessarily " "end immediately. If there are several other commands running at the same " "time (e.g. some action you invoked from the Analysis menu), the console will " "only become available again, when the R backend becomes idle." msgstr "" "Para interromper unha orde en execución, prema Ctrl+C, ou escolla " "«Interromper a orde en execución» no menú de contexto. Teña en conta que é " "posíbel que a orde non remate inmediatamente. Se hai varias outras ordes en " "execución simultánea (por exemplo, unha acción que vostede executase desde o " "menú «Análise»), a consola só volverá estar dispoñíbel cando a " "infraestrutura de R volva estar libre." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:27 #, kde-format msgid "Re-running selected commands" msgstr "Executar de novo as ordes seleccionadas" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Re-running selected commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:27 #, kde-format msgid "" "To re-run (a sequence of) selected commands, select them using the mouse. " "Then choose \"Run selection\" from the context menu (default shortcut is Ctrl" "+Return). Leading \"> \" and \"+ \" on the selected lines will be removed " "automatically." msgstr "" "Para executar de novo as ordes seleccionadas (unha secuencia delas), " "seleccióneas usando o rato. A continuación seleccione «Executar a selección» " "no menú de contexto (o atallo predeterminado é Ctrl+Intro). Se as liñas " "seleccionadas comezan por «> » ou «+ », este prefixo retirarase " "automaticamente." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "Copying commands / output" msgstr "Copiar ordes ou copiar a saída" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "" "There are two copy modes available from the context menu (or the Edit menu). " "One allows you to copy the selection literally, i.e. including the prompts " "\"> \" and \"+ \". In contrast, \"Copy commands, only\" will remove the " "prompts from the text copied into the clipboard." msgstr "" "Hai dous modos de copia dispoñíbeis no menú de contexto (ou no menú " "«Editar»). Un deles permite copiar a selección de maneira literal, é dicir, " "incluíndo os prefixos da consola «> » e «+ ». O outro modo, «Copiar só as " "ordes», retirará eses prefixos do texto que se copia no portapapeis." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Note that the customary shortcut for copying text - Ctrl+C - does NOT work " "in the console, as Ctrl+C already means interrupting the current command." msgstr "" "Teña en conta que o atallo habitual para copiar texto, Ctrl+C, NON funciona " "na consola, dado que Ctrl+C xa se usa para interromper a orde que estea en " "execución." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:37 #, kde-format msgid "Function reference" msgstr "Documentación de referencia da función" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Function reference"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Pressing F2 (or selecting \"Function reference\" from the context menu) will " "try to look up the R help page for whichever keyword the cursor is currently " "on." msgstr "" "Pode premer F2 (ou seleccionar «Documentación de referencia da función» no " "menú de contexto) para intentar consultar a páxina de axuda de R sobre a " "palabra clave na que está o cursor." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "Navigating the command history" msgstr "Navegar polo historial de ordes" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "The console provides a mechanism to recall recent commands, similar to the " "readline functionality offered in R or most shells." msgstr "" "A consola fornece un mecanismo para recuperar ordes recentes, similar á " "funcionalidade de liña vermella que se ofrece en R e na meirande parte dos " "intérpretes de ordes." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "To recall the previous command, simply press the up arrow. Press the up " "arrow repeatedly to recall the command before that, and so on. Similarly, " "pressing the down arrow goes downwards in the command history. Of course, " "you can also edit a recalled command line." msgstr "" "Para recuperar a última orde, prema a frecha cara arriba. Prema a frecha " "cara arriba outra vez para recuperar a orde anterior, e continúe para " "recuperar ordes aínda anteriores. Tamén pode premer a frecha cara abaixo vai " "cara abaixo no historial de ordes. Por suposto, tamén pode editar unha liña " "de ordes recuperada." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "It is also possible to search the command history for lines starting with a " "specified string. To use this, enter - for example - \"print\" in the " "console. Now use Shift+Up / Shift+Down. You will note, that only those " "recent command lines that started with \"print\" will be shown." msgstr "" "Tamén pode buscar no historial de ordes liñas que comecen por un texto " "indicado. Para usar esta funcionalidade, insira (por exemplo) «print» na " "consola. A continuación use Maiús+Arriba ou Maiús+Abaixo. Poderá ver que só " "se amosarán as liñas de ordes recentes que comecen por «print»." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "It is possible to make the second mode of searching the command history the " "default. In this case, pressing Shift+Up/Down will navigate all commands, " "while pressing Up/Down without the Shift key will show only matching lines. " "(see <link href=\"#settings\">Section settings</link>)." msgstr "" "Pódese configurar a consola para se o segundo modo sexa o modo de busca " "predeterminado do historial de ordes. En caso de facelo, Maiús+Arriba e Maiús" "+Abaixo navegarán por todas as ordes, mentres que Arriba e Abaixo sen a " "tecla Maiús navegarán só polas ordes que comecen polo texto xa escrito " "(consulte a <link href=\"#settings\">sección sobre configuración</link>)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "You can also save / load a command history at any time during your session, " "using <i>File->Import / Export command history</i> or the R commands " "<i>savehistory()</i> and <i>loadhistory()</i>." msgstr "" "Tamén pode gardar ou cargar un historial de ordes en calquera momento " "durante a sesión, usando <i>Ficheiro → Importar ou exportar o historial de " "ordes</i> ou as ordes de R <i>savehistory()</i> e <i>loadhistory()</i>." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "Filename and Object name completion" msgstr "Completado de nome de ficheiro e de obxecto" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "Pressing the Tab key while typing the name of an R object will try to " "complete the name of that R object. If several objects start with the typed " "characters, a list of all those objects will be shown." msgstr "" "Ao premer a tecla Tab mentres escribe o nome dun obxecto de R, intentará " "completarse o nome dese obxecto de R. Se existen varios obxectos que comezan " "polo texto escrito, amosarase unha lista con eses obxectos." # skip-rule: trasno-paste #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "For an example, enter \"base::pa\" in the console, then press Tab. This will " "list all objects from package base starting with \"pa\". Now append an \"s" "\", and press Tab again. The word will be changed to \"paste\", as that is " "the only matching object name." msgstr "" "Por exemplo, insira «base::pa» na consola, e prema Tab. Isto listará todos " "os obxectos do paquete «base» que comecen por «pa». A continuación engada un " "«s» e prema Tab de novo. A palabra cambiarase a «paste», por ser o único " "nome de obxecto que coincide." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "Based on some simple heuristics, RKWard will try to complete file names " "instead of object names, where appropriate. This is done, when the cursor " "seems to be inside a quoted string that does not seem to be part of an " "object name." msgstr "" "Baseándose nalgunhas heurísticas sinxelas, RKWard intentará completar nomes " "de ficheiros en vez de nomes de obxectos, cando sexa axeitado. Isto faise " "cando o cursor parece estar dentro dunha cadea entre comiñas que non parece " "formar parte dun nome de obxecto." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "Configurable Settings" msgstr "Opcións configurábeis" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "To configure the behavior of the console, select <a href=\"rkward://settings/" "console\">Settings->Configure RKWard->R Console</a> or \"Configure\" from " "the context menu. The following options are configurable:" msgstr "" "Para configurar o comportamento da consola, seleccione <a href=\"rkward://" "settings/console\">Configuración → Configurar RKWard → Consola de R</a> ou " "«Configurar» no menú de contexto. As seguintes opcións poden configurarse:" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Load/save command history</b>: Whether the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is saved when closing RKWard, and reloaded when " "next starting RKWard again. If this is not checked, each session of RKWard " "will start out with an empty command history." msgstr "" "<b>Cargar ou gardar o historial de ordes</b>: se o <link href=" "\"#command_history\">historial de ordes</link> se garda ao pechar RKWard, e " "se carga de novo ao iniciar de novo RKWard. Se non marca esta opción, cada " "sesión de RKWard partirá dun historial de ordes baleiro." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum length of command history</b>: Only this many lines are kept in " "the <link href=\"#command_history\">command history</link>." msgstr "" "<b>Lonxitude máxima do historial de ordes</b>: só conservar este número de " "liñas no <link href=\"#command_history\">historial de ordes</link>." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of paragraphs/lines to display in the console</b>: No more " "than this many total lines (commands and output) will be shown in the " "console. When this number of lines is exceeded, lines will be removed at the " "top of the console window. To clear the console entirely, choose \"Clear\" " "from the context menu or the Edit menu." msgstr "" "<b>Número máximo de parágrafos ou liñas para amosar na consola</b>: non se " "amosarán máis liñas que estas na consola (liñas de ordes e saída). Cando se " "supera este número de liñas, retíranse as liñas sobrantes da parte superior " "da xanela da consola. Para limpar completamente a consola, escolla «Limpar» " "no menú de contexto ou no menú «Editar»." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Run commands from script editor through the console</b>: Commands coming " "from script editors may be sent through the console, i.e. the commands and " "their results will be shown in the console. If this option is not checked, " "the commands will only be visible in the Command log, but not in the console." msgstr "" "<b>Executar as ordes do editor de guións a través da consola</b>: as ordes " "do editor de guións poden enviarse a través da consola, é dicir, as ordes e " "o seu resultado amosaranse na consola. Se non marca esta opción, as ordes só " "poderán verse no rexistro de ordes, pero non na consola." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Also add those commands to console history</b>: If the above option is " "checked, this affects, whether such commands are also added to the console " "history. Turning off this option may help to keep the console history \"clean" "\"." msgstr "" "<b>Engadir esas ordes tamén ao historial da consola</b>: se a opción " "anterior está marcada, marque esta opción para engadir esas ordes tamén ao " "historial da consola. Non marcar esta opción pode axudar a manter o " "historial da consola “limpo”." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Command history is context-sensitive by default</b>: If this is checked, " "the context-sensitive mode of navigating the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is the default, i.e. available with Up/Down " "without Shift. Else the key binding for this is Shift+Up/Down." msgstr "" "<b>O historial da consola depende do contexto de maneira predeterminada</b>: " "marque esta opción para converter o modo de navegación do <link href=" "\"#command_history\">historial de ordes</link> que depende do contexto no " "modo predeterminado, é dicir, o que se usa con Arriba e Abaixo sen premer " "Maiús. En caso contrario, os atallos serán Maiús+Arriba e Maiús+Abaixo." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard for new Users" msgstr "RKWard para novos usuarios" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Provide some starting points for users new to R and RKWard. For a more in " "depth guide see <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." msgstr "" "Fornece algúns puntos de partida para os novos usuarios de R e RKWard. Ten " "unha guía máis completa en <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "Where's my data?" msgstr "Onde están os meus datos?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "If you have previously used different statistics tools, you may be " "accustomed to the idea, that all your data is basically stored in one single " "spreadsheet, and that spreadsheet is visible all of the time. While, of " "course, R can deal with this sort of data (technically called a \"data.frame" "\"), it is much more flexible, and may be slightly confusing at first." msgstr "" "Se usou outras ferramentas de estatísticas no pasado, pode que estea afeito " "á idea de que todos os seus datos están almacenados basicamente nunha folla " "de cálculo, e esa folla de cálculo está visíbel todo o tempo. Aínda que R " "pode usar ese tipo de datos (para os que o termo técnico é «data.frame»), é " "moito máis flexíbel e pode resultar algo confuso ao principio." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "R - and hence RKWard - can deal with a large number of different types of " "data: The well known spreadsheets, but also single vectors of data (like a " "column in a spreadsheet), so called \"list\"s of different vectors or other " "objects that may have different lengths, single data points, etc. Even most " "of the language itself, the functions, are stored just like data and can " "also be edited." msgstr "" "R —e polo tanto RKWard— pode manexar un gran número de tipos de datos " "distintos: as populares follas de cálculo, pero tamén vectores de datos " "(como unha columna nunha folla de cálculo), as chamadas listas (list) de " "distintos vectores, ou outros obxectos que poden ter distintas lonxitudes, " "puntos de data únicos, etc. A meirande parte da propia linguaxe, as " "funcións, están almacenadas como datos e poden editarse." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "At the same time, R is not confined to working with just one piece of data " "at a time, but rather you have a \"Workspace\", where all your different " "variables, tables, etc. are accessible. You can have many data.frames at " "once, and additional data of other types. At the left side of the " "application window, there should be an icon labelled \"Workspace\". You can " "click on this to see all the objects present in your workspace. All the " "objects you create or modify will be visible inside the \".GlobalEnv\". Most " "other objects are predefined in libraries, such as \"package:base\". See " "<link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> for details." msgstr "" "Ao mesmo tempo, R non está limitado a traballar cun único conxunto de datos " "de cada vez, senón que vostede pode ter un «espazo de traballo», desde onde " "pode acceder a todas as súas variábeis, táboas, etc. Pode ter varios data." "frames ao mesmo tempo, e datos adicionais doutros tipos. Na parte esquerda " "da xanela da aplicación debería haber unha icona coa etiqueta «Espazo de " "traballo». Pode premer esa icona para ver todos os obxectos presentes no " "espazo de traballo. Todos os obxectos que cree ou modifique estarán " "dispoñíbeis en «.GlobalEnv». A meirande parte dos outros obxectos están " "predefinidos en bibliotecas, como «paquete:base». Consulte <link href=" "\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "You do not need to worry about all these details. To create a new " "spreadsheet (data.frame), choose File->New->Dataset from the menu. All you " "need to do is to assign a name to this table, then you can start editing. To " "work with pre-existing data, pick the appropriate option from the File-" ">Import menu." msgstr "" "Non ten por que preocuparse de todos estes detalles. Para crear unha nova " "folla de cálculo (data.frame), escolla o menú «Ficheiro → Novo → Conxunto de " "datos». Non ten máis que asignar un nome á táboa, e a continuación pode " "comezar a editar. Para traballar con datos existentes, escolla a opción " "axeitada do menú «Ficheiro → Importar»." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "How can I make use of my results in an external application?" msgstr "Como podo facer uso dos resultados nunha aplicación externa?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "In this section you will learn about some basic methods how to make use of " "your results in external applications." msgstr "" "Nesta sección aprenderá algúns métodos básicos para facer uso dos resultados " "en aplicacións externas." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Suppose you produced a textual output from tests you performed. Such will be " "presented in the \"output window\" of RKWard. It's easy to keep track on " "your work since a standard of RKWard is to show everything in chronological " "order together with the date of creation." msgstr "" "Supoñamos que xerou unha saída de texto ao realizar as súas probas. A saída " "amosarase na «xanela da saída» de RKWard. É doado facer un seguimento do seu " "traballo, dado que un dos estándares de RKWard consiste en amosalo todo en " "orde cronolóxica incluíndo a data de creación." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "See <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for details on working with " "the output. The easiest method of reusing the output is to select the " "relevant portion, and copy and paste them to an office suite." msgstr "" "Consulte <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> para máis información " "sobre como traballar coa saída. O método máis doado de reusar a saída é " "seleccionar a porción relevante, e copiala e pegala nunha suite de oficina." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "Basic Analyses" msgstr "Análises básicas" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "In order to familiarize yourself with RKWard (or with your data), one of the " "first things to do might be to choose Analysis->Descriptive Statistics from " "the Menu. You will be presented with a dialog that allows you to select one " "or more variables to analyse. This looks similar to the workspace browser " "introduced above. On the additional tabs you can choose which types of " "descriptive statistics should be calculated." msgstr "" "Para familiarizarse con RKWard (ou cos seus datos), unha das primeiras " "cousas que cómpre que faga é seleccionar o menú «Análise → Estatísticas " "descritivas». Amosarase un diálogo que lle permite seleccionar unha ou " "varias variábeis para analizar. A súa aparencia é similar á do navegador do " "espazo de traballo. Nos separadores adicionais pode seleccionar que tipos de " "estatísticas descritivas deberían calcularse." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "At the lower right of the dialog, there is a button labelled \"Code\". Using " "this, you can show/hide a text area. If you look at the contents of this " "text area (you may have to resize the window to view it more comfortably), " "you can see the text changing according to the settings you choose in the " "dialog. This text is actually R syntax. It is the code that is needed to " "perform these calculations in R. Most of RKWard is based on generating this " "code for you, and then running it inside R. Later, when you feel more " "comfortable, have specific needs not covered by RKWard, or you want to " "automate repetitive tasks, you can use this syntax to literally program your " "analyses. Note that the code is divided into up to three sections: " "\"Preprocess\" for loading required libraries or defining helper functions, " "\"Calculate\" to perform the actual calculations, and \"Printout\" to " "generate output in RKWard's output window." msgstr "" "Na parte inferior dereita do diálogo hai un botón coa etiqueta «Código». " "Úseo para amosar ou agochar unha zona de texto. Se observa o contido desa " "zona de texto (pode que teña que cambiar o tamaño da xanela para observala " "con maior comodidade), verá como o texto cambia a medida que vostede cambia " "a configuración usando o diálogo. O texto é sintaxe de R. É código necesario " "para realizar os cálculos escollidos en R. A meirande parte de RKWard " "baséase en xerar ese código por vostede, e a continuación executalo dentro " "de R. Máis adiante, cando estea máis afeito a R e teña necesidades especiais " "que RKWard non satisfaga ou queira automatizar tarefas repetitivas, pode " "usar a sintaxe de R para, literalmente, programas as súas análises. Teña en " "conta que o código se divide en tres seccións: «Preprocesar» para cargar as " "bibliotecas necesarias ou para definir funcións de asistencia, «Calcular» " "para realizar os cálculos, e «Impresión» para xerar a saída na xanela da " "saída de RKWard." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "For now, just click submit, once you've made your choices, and watch the " "results show up in a new window." msgstr "" "De momento, prema «Enviar» cando remate as súas escollas, e observe os " "resultados que aparecen nunha nova xanela." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "So much more" msgstr "Moitísimo máis" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "The purpose of RKWard is to make the power of the R language easily " "accessible to the user, without having to learn a full programming language, " "first. However, for advanced needs, you may want to make use of the full " "flexibility of the R language. RKWard offers a lot of tools to make this " "easier, both for users new to R, and R experts. Read on in <link href=" "\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> for more on this." msgstr "" "A función de RKWard consiste en facer a potencia da linguaxe R máis " "accesíbel para os usuarios, sen a necesidade de aprender antes toda unha " "linguaxe de programación. Porén, para necesidades avanzadas, pode que lle " "interese facer uso da completa flexibilidade da linguaxe R. RKWard fornece " "moreas de ferramentas para facerllo máis doado, tanto se é un usuario novo " "de R como se é un experto na linguaxe. Continúe a lectura con <link href=" "\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> para máis información ao respecto." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Also, you may want to select Help->Help on R from the menu for some starting " "points in learning R." msgstr "" "Tamén pode que lle interese seleccionar o menú «Axuda → Axuda sobre R» para " "obter algúns puntos de partida para aprender R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard for R Users" msgstr "RKWard para usuarios de R" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Briefly explains the main components of RKWard, assuming the user is already " "familiar with basic concepts of R." msgstr "" "Explica brevemente os compoñentes principais de R, partindo de que a persoa " "usuaria xa está familiarizada cos conceptos básicos de R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "The Console" msgstr "A consola" # skip-rule: trasno-window_reverse #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "First things first: An emulation of the standard R console can be found at " "the bottom on the screen. There you will notice several buttons, one of " "which is labelled \"R Console\" and has a console icon." msgstr "" "O primeiro é o primeiro: na parte inferior da xanela pode atopar unha " "emulación da consola estándar de R. Nela poderá ver varios botóns, un dos " "cales leva a etiqueta «Consola de R» e ten unha icona de consola." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This console works almost exactly like the regular R text console, so you " "can start working right away. Differences include:" msgstr "" "A consola funciona case igual que a consola de texto normal de R, así que " "pode comezar a traballar directamente. Pero si que existen algunhas " "diferenzas, como:" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Realce da sintaxe." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "While typing function calls, a list of arguments to that function is shown " "in a box (argument hinting)" msgstr "" "Ao escribir chamadas a funcións, amósase unha lista de argumentos para a " "función nunha caixa (consellos sobre argumentos)." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "While the cursor is on an R symbol or function, pressing F2 will search the " "R help for that symbol. Also available from the Help menu, or the right " "mouse button menu" msgstr "" "Cando o cursor está sobre un símbolo ou unha función de R, pode premer F2 " "para buscar o símbolo na axuda de R. Esta funcionalidade tamén está " "dispoñíbel no menú «Axuda», ou o menú do botón dereito do rato." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "You can easily create a transcript of the commands you run in the console " "using Run->CC commands to output..." msgstr "" "Pode usar «Executar → Copiar as ordes na saída…» para crear facilmente unha " "transcrición das ordes que executa na consola…" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "See <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> for more details." msgstr "" "Consulte <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "Script Editors" msgstr "Editores de guións" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Often it is more convenient to write scripts in a separate file, instead of " "typing them directly in the console. To open a new script editor (with " "syntax highlighting, and many more features), choose File->New->Script File, " "or open an already existing Script file using File->Open R Script File." msgstr "" "Escribir scripts nun ficheiro adoita ser máis cómodo que escribilos " "directamente na consola. Para abrir un novo editor de guións (con realce de " "sintaxe e moitas outras funcionalidades), seleccione «Ficheiro → Novo → " "Ficheiro de guionización», ou abra un ficheiro de guionización existente " "mediante «Ficheiro → Abrir un ficheiro de guionización de R»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "You will note that the editor opens in a new window in the main workplace " "(the area of the window, that you are most likely reading this text, in). " "You can open any number of script editor windows at the same time." msgstr "" "Poderá ver que o editor se abre nunha nova xanela no espazo de traballo " "principal (a zona da xanela na que probabelmente estea a ler isto). Pode " "abrir cantas xanelas de editor de guións queira ao mesmo tempo." # skip-rule: trasno-empty2_reverse #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "To run the code in a script editor window, either copy and paste it to the " "console, or choose one of the actions in the Run menu, such as Run All or " "Run Selection. Note: The contents of the menus may change according to the " "type of active window. Hence, if you look at the Run menu while reading " "this, there will be no entries." msgstr "" "Para executar o código dunha xanela de editor de guións, pode ou ben copiar " "e pegar o seu contido na consola, ou ben escoller unha das accións do menú " "«Executar», como «Executalo todo» ou «Executar a selección». Nota: o contido " "dos menús pode cambiar segundo o tipo de xanela que teña activa; polo tanto, " "se consulta o menú «Executar» mentres está a ler isto, o menú estará baleiro." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "Workspace View" msgstr "Vista do espazo de traballo" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with a \"workspace view\" or \"object browser\". By default " "this is available by clicking on \"Workspace\" on the left side of the " "application window. This allows you to examine and manipulate all objects in " "the R workspace. By default, only the \".GlobalEnv\" environment is shown " "(where you'll typically do your work; see <link href=\"rkward://rhelp/." "GlobalEnv\"/>). But, checking \"Show All Environments\", you can easily " "explore data and functions in loaded R libraries (and even in package " "namespaces)." msgstr "" "RKWard inclúe unha «vista do espazo de traballo» ou «navegador de obxectos». " "A forma predeterminada de abrila é premer «Espazo de traballo» na parte " "esquerda da xanela da aplicación. Isto permítelle examinar e manipular todos " "os obxectos do espazo de traballo de R. De maneira predeterminada só se " "amosa o ambiente «.GlobalEnv» (que é no que normalmente realizará o seu " "traballo; consulte <link href=\"rkward://rhelp/.GlobalEnv\"/>). Pero pode " "marcar a opción «Amosar todos os ambientes» para explorar facilmente datos e " "funcións das bibliotecas de R cargadas (e mesmo en espazos de nomes de " "paquetes)." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The object browser provides function to select which types of object are " "shown (on the top). Hovering the mouse over an item will show some " "additional information on the symbol. Right-clicking on an item will show " "available actions. See <link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/" "> for details." msgstr "" "O navegador de obxectos fornece unha función para seleccionar (na parte " "superior) os tipos de obxectos para amosar. Pode deixar o rato sobre un " "símbolo para amosar información adicional sobre el. Facer clic dereito nun " "elemento amosará as accións dispoñíbeis. Consulte <link href=\"rkward://page/" "rkward_workspace_browser\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:38 #, kde-format msgid "R Help" msgstr "Axuda de R" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="R Help"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "By default R help pages are shown as HTML, inside RKWard. You can invoke the " "help in the usual way by running e.g. \"?print\" or \"help (print)\" or " "\"help.start ()\" in the console. Additionally, there is a tool window to " "search your installed R help pages. This is accessible using a button " "located at the bottom of the window (next to the console button). To view a " "help page found using this tool, double-click on it." msgstr "" "As páxinas de axuda de R amósanse de maneira predeterminada como HTML, " "dentro de RKWard. Pode abrir a axuda como se adoita facer en R, executando " "na consola por exemplo «?print», «help (print)», ou «help.start ()». " "Ademais, existe unha xanela de ferramenta para buscar nas páxinas da axuda " "de R instaladas. Pode acceder a ela usando o botón da parte inferior da " "xanela (canda o botón da consola). Para ver unha páxina de axuda atopada coa " "ferramenta, prema dúas veces seguidas nela." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:41 #, kde-format msgid "Managing installed and loaded Libraries" msgstr "Xestionar as bibliotecas instaladas e cargadas" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Managing installed and loaded Libraries"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:41 #, kde-format msgid "" "RKWard provides an advanced dialog to have installation, updating, and " "loading of packages. This is available from Settings->Manage R Packages." msgstr "" "RKWard fornece un diálogo avanzado de instalación, actualización e carga de " "paquetes. Pode abrilo mediante «Configuración → Xestionar os paquetes de R»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "Window management" msgstr "Xestión das xanelas" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "All windows shown in the main view area can be detached to a separate top " "level window using Windows->Detach. Similarly, detached windows can be " "attached to the main workplace using Window->Attach to main window." msgstr "" "Todas as xanelas que se amosan na zona da vista principal poden desprenderse " "en xanelas independentes mediante «Xanelas → Desprender». As xanelas " "desprendidas poden devolverse ao espazo de traballo principal mediante " "«Xanela → Anexar á xanela principal»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Windows can be closed using Windows->Close (Ctrl+W by default). Ctrl+Tab and " "Ctrl+Shift+Tab cycle through all active document / tool windows in your " "session." msgstr "" "Pode pechar xanelas mediante «Xanelas → Pechar» (Ctrl+W de maneira " "predeterminada). Ctrl+Tab e Ctrl+Maiús+Tab percorren todos os documentos e " "xanelas de ferramentas activas da sesión actual." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Tool windows (e.g. the R Console) can be detached and re-attached using the " "arrow-icon in their window border." msgstr "" "As xanelas de ferramentas (como a consola de R) poden desprenderse e " "anexarse de novo mediante a icona de frecha do bordo da xanela." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "Editing data" msgstr "Editar datos" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "RKWard provides a built-in editor for data.frames. In fact, you can edit " "many data.frames at the same time, and even while running lengthy " "calculations. Still the data is stored as a regular data.frame in R. To " "explore the data editor, either choose File->New->Dataset, or right-click a " "data.frame in the Workspace browser, and choose Edit from the menu." msgstr "" "RKWard fornece un editor para data.frames. De feito, pode editar varios data." "frames ao mesmo tempo, mesmo durante cálculos intensos. Pero os datos " "almacénanse en R como un data.frame normal e corrente. Para botarlle unha " "ollada ao editor de datos, escolla «Ficheiro → Novo → Conxunto de datos», ou " "faga clic dereito nun data.frame no navegador de espazos de traballo, e " "escolla «Editar» no menú de contexto." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Support for adding other types of data, esp. single vectors is planned, but " "not currently supported." msgstr "" "Entre os nosos plans está o de permitir engadir outros tipos de datos, en " "especial vectores individuais, pero de momento non é posíbel." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:56 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Graphics"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:56 #, kde-format msgid "" "R has a few immensely powerful graphics systems (although not interactive) " "provided by various packages such as <b>graphics</b> and <b>lattice</b>. " "RKWard wraps around the standard platform-dependent screen device to provide " "a uniform experience. In additional to the standard functionality of these " "packages, RKWard provides a screen device history mechanism to store and " "browse your plots. See <link href=\"rkward://page/rkward_plot_history\"/> " "for details." msgstr "" "R ten algúns sistemas gráficos moi potentes (aínda que non son interactivos) " "que están dispoñíbeis en varios paquetes, como <b>graphics</b> e <b>lattice</" "b>. RKWard usa o dispositivo de pantalla estándar do sistema para fornecer " "unha experiencia uniforme. Ademais da funcionalidade estándar destes " "paquetes, RKWard fornece un mecanismo de historial de dispositivos de " "pantalla para almacenar e navegar polas gráficas. Consulte <link href=" "\"rkward://page/rkward_plot_history\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:59 #, kde-format msgid "Utility functions" msgstr "Funcións de utilidade" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Utility functions"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:59 #, kde-format msgid "" "RKWard provides various utility functions which are listed in the index of " "the <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">rkward package overview</" "link>." msgstr "" "RKWard fornece varias funcións de utilidade, que están listadas no índice da " "<link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">introdución sobre o paquete " "rkward</link>." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "Everything else" msgstr "Todo o demais" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "" "You will notice that RKWard provides a lot of further menu options. These " "provide access to functionality in R. In fact, they do so by generating R " "syntax from settings made in a graphical dialog. For instance, select " "Analysis->Descriptive Statistics. You will notice a small window at the " "bottom (can be toggled on or off using the \"Code\" button) that contains " "the R code needed to generate these statistics. This way, even if you prefer " "to script your code by hand, you can use dialogs to gain usage examples or " "snippets of code for functions you are less familiar with in R." msgstr "" "Decatarase de que RKWard fornece moitas outras opcións no menú. Estas outras " "opcións fornecen acceso a funcionalidades de R. De feito, fano xerando " "sintaxe de R a partir de opcións definidas nun diálogo gráfico. Por exemplo, " "seleccione «Análise → Estatísticas descritivas». Verá unha xanela pequena na " "parte inferior (pode activarse ou desactivarse mediante o botón «Código») " "que contén o código de R necesario para xerar esas estatísticas. Así, aínda " "que prefira codificar á man, pode usar diálogos para obter exemplos de uso " "ou fragmentos de código para funcións de R coas que teña menos experiencia." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "" "Also, all commands that are executed get shown in the Command Log, available " "as a tool window next to the R Console." msgstr "" "Ademais, todas as ordes que se executan amósanse no rexistro de ordes, " "dispoñíbel como unha xanela de ferramenta canda a consola de R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <related> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:68 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> For an introduction to " "some more basic concepts" msgstr "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> para unha introdución a " "outros conceptos básicos" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <title> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:8 #, kde-format msgid "Version incompatibilities" msgstr "Incompatibilidades de versións" # skip-rule: trasno-change_reverse #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "While RKWard tries to support a large number of different R versions, some " "of the time, a new version of R will not be compatible with RKWard out of " "the box. In these cases you will have to install a new version of RKWard. " "Quite often, this does not actually have to be a <i>new</i> version, but " "simply one that was compiled against your new version of R." msgstr "" "Aínda que RKWard intenta ser compatíbel cun gran número de versións " "distintas de R, ás veces unha nova versión de R pode non ser compatíbel con " "RKWard sen cambios. Neses casos terá que instalar unha nova versión de " "RKWard. A miúdo non se tratará dunha versión <i>nova</i>, senón dunha " "compilada para a nova versión de R." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "If you have installed RKWard using the package manager of your Linux " "distribution, but no updated package is available, please contact your " "distribution maintainer or file a bug report, there." msgstr "" "Se instalou RKWard co xestor de paquetes da súa distribución de Linux, pero " "non hai un paquete actualizado dispoñíbel, contacte co equipo de mantemento " "da distribución ou envíelle un informe de fallo." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "For more information about available versions, and more troubleshooting " "information, see <link href=\"https://rkward.kde.org\">the project homepage</" "link>." msgstr "" "Para máis información sobre as versións dispoñíbeis e información de " "resolución de problemas, consulte a <link href=\"https://rkward.kde.org" "\">páxina principal do proxecto</link>." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:17 #, kde-format msgid "Graphics Engine Version Mismatch" msgstr "Conflito de versión do motor gráfico" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <section title="Graphics Engine Version Mismatch"> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the most common kind of version incompatibility. The same advice " "applies as above, i.e. please install an updated version of RKWard. However, " "if no update appears to be immediately available, and you are desparate to " "continue working, set <link href=\"rkward://settings/graphics\">Settings->" "Onscreen Graphics</link>->\"Integration of R standard device\" to \"No " "integration\". Then you can use the vanille onscreen devices (X11() or " "Windows() or Quartz()), for plotting." msgstr "" "Esta é a forma máis común de incompatibilidade de versións. A recomendación " "é a mesma que a anterior, instalar unha versión actualizada de RKWard. " "Porén, se non parece haber unha actualización dispoñíbel inmediatamente, e " "necesita continuar traballando, defina <link href=\"rkward://settings/" "graphics\">Configuración → Gráficos en pantalla</link> → «Integración do " "dispositivo estándar de R» como «Sen integración». Entón poderá usar os " "dispositivos de pantalla estándar (X11() ou Windows() ou Quartz()) para os " "gráficos." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <title> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Saída de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The RKWard output window, or, more generally, RKWard output files (.rko) are " "intended as an easy way to keep a log of the work on your data. By default, " "one output file is always available. Depending on your configuration (<link " "href=\"rkward://settings/output\">Settings->Configure RKWard->Output</" "link>), this output file may or may not be shared across different " "workspaces." msgstr "" "A xanela de saída de RKWard ou, de maneira máis xeneralizada, os ficheiros " "de saída de RKWard (.rko) , están pensados como unha forma doada de " "rexistrar o traballo nos seus datos. De maneira predeterminada, sempre hai " "dispoñíbel un ficheiro de saída. Segundo a súa configuración (<link href=" "\"rkward://settings/output\">Configuración → Configurar RKWard → Saída</" "link>) este ficheiro de saída podería ou non compartirse con distintos " "espazos de traballo." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:9 #, kde-format msgid "" "RKWard output can be saved and opened like regular files. To direct output " "to a specific output file, you will have to \"activate\" it. Closing an " "output window does not discard the modifications, but on closing RKWard you " "will be prompted to save (or discard) any pending changes." msgstr "" "A saída de RKWard pode gardarse e abrirse e ficheiros normais. Para dirixir " "a saída a un ficheiro de saída concreto, terá que “activala”. Pechar unha " "xanela de saída non descarta as modificación, pero ao pechar RKWard " "preguntaráselle se quere gardar (ou descartar) os cambios pendentes." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "Producing RKWard output from R" msgstr "Producir saída de RKWard desde R" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Producing RKWard output from R"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To write to the active RKWard output file from custom R code, refer to <link " "href=\"rkward://rhelp/rk.print\"/>, and the functions linked from there." msgstr "" "Para escribir no ficheiro de saída activo de RKWard desde código " "personalizado de R, consulte <link href=\"rkward://rhelp/rk.print\"/> e as " "funcións ligadas desde aí." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Producing RKWard output from R"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To load / save / switch between output files, etc., refer to <link href=" "\"rkward://rhelp/rk.output\"/>." msgstr "" "Para cargar, gardar ou cambiar os ficheiros de saída, consulte <link href=" "\"rkward://rhelp/rk.output\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "Using the output in an office suite" msgstr "Usar a saída nunha suite de oficina" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "" "The easiest way to get output into your office suite, is to first select the " "relevant portions, copy them (Edit->Copy), then paste them. This works well, " "at least in OpenOffice or LibreOffice. You can also drag and drop images " "from the output to an OpenOffice or LibreOffice document." msgstr "" "A forma máis doada de pasar a saída a unha suite de oficina consiste en " "seleccionar as porcións relevantes, copialas («Editar → Copiar»), e pegalas. " "Isto funciona ben, polo menos en OpenOffice ou LibreOffice. Tamén pode " "arrastrar e soltar imaxes da saída a un documento de OpenOffice." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Internally, RKWard output files are currently simply based on HTML. If you " "need access to the raw HTML and image files, a .rko-file is just a zip'ed " "folder. You can unzip it using standard tools, or open it in RKWard, and " "retrieve the files from the \".rkward\" of your home directory (location " "configurable in Settings->Configure RKWard->General)." msgstr "" "Internamente, os ficheiros de saída de RKWard baséanse actualmente " "simplemente en HTML. Se necesita acceso aos ficheiros HTML en cru e imaxes, " "un ficheiro .rko non é máis que un ficheiro ZIP dun cartafol. Pode " "descomprimilo con ferramentas estándar, ou abrilo en RKWard e obter os " "ficheiros do «.rkward» do seu cartafol persoal (a localización pode " "configurarse en «Configuración → Configurar RKWard → Xeral)." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:28 #, kde-format msgid "RKWard output vs. R Markdown" msgstr "A saída de RKWard e o Markdown de R" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="RKWard output vs. R Markdown"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:28 #, kde-format msgid "" "RKWard also assists you in writing RMarkdown (Rmd) documents. In particular " "there is a powerful preview feature for .Rmd scripts. While RMarkdown is " "great for writing interactive \"reports\", the RKWard Output is very easy to " "use for ad-hoc documentation while exploring your data." msgstr "" "RKWard tamén lle axuda a escribir documentos de RMarkdown (Rmd). " "Concretamente, hai unha funcionalidade de vista previa moi potente para " "guións .Rmd. Aínda que RMarkdown é xenial para escribir “informes” " "interactivos, a saída de RKWard é moi doada de usar para documentación " "improvisada mentres explora os seus datos." #. i18n: ectx: (Screen device history) <title> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:8 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Historial do dispositivo de pantalla" #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The screen device history provides an interface to flip through your plots, " "similar a web browser. The current implementation understands most function " "calls from the graphics and lattice packages. Adding other graphical engines " "is planned for future. See the Technical Details section below for more " "information." msgstr "" "O historial de dispositivos de pantalla fornece unha interface para explorar " "as súas gráficas, similar a un navegador web. A versión actual comprende a " "meirande parte das chamadas de funcións dos paquetes «graphics» e «lattice». " "Temos plans para engadir motores de gráficas adicionais no futuro. Para máis " "información consulte a sección de detalles técnicos a continuación." #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The screen device history is only accessible from an open screen device, " "under the <i>History</i> menu. It is available on most screen device " "windows. Such devices are called \"managed\" devices for the purpose of this " "help page. File devices, such as png, pdf, etc. are not, obviously, affected " "by this screen history implementation, and hence they are not managed. In " "addition, \"preview\" devices, which are available on some of the plugins " "are not managed either." msgstr "" "Só pode acceder ao historial de dispositivos de pantalla desde un " "dispositivo de pantalla aberto, desde o menú <i>Historial</i>. Está " "dispoñíbel na meirande parte das xanelas de dispositivos de pantalla. Nesta " "axuda referirémonos a eses dispositivos como «dispositivos xestionados». Os " "dispositivos de ficheiro, como «png», «pdf», etc. non se ven afectados polo " "historial de pantalla, e polo tanto non son dispositivos xestionados. Os " "dispositivos «preview» (vista previa), que están dispoñíbeis nalgúns " "complementos, tampouco son dispositivos xestionados." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "Available actions" msgstr "Accións dispoñíbeis" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Several actions are available either from the <i>History</i> menu or from " "the toolbar icons on a managed device. The displayed icons on the toolbar " "can be configured from the device window's Settings->Configure Toolbars menu " "item." msgstr "" "Hai varias accións dispoñíbeis desde o menú <i>Historial</i> ou desde as " "iconas da barra de ferramentas dun dispositivo xestionado. As iconas que se " "amosan na barra de ferramentas poden configurarse desde o elemento de menú " "«Configuración → Configurar as barras de ferramentas» da xanela do " "dispositivo." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Go to plot</b>: This provides a drop-down list of _all_ the plots stored " "in the history; giving an easily accessible \"jumping\" action. RKWard tries " "hard to identify the appropriate plot calls, but this is not always " "feasible. In such cases a further attempt is made to identify the <i>X " "label</i>, <i>Y label</i> and the <i>Main</i> titles of the plot and the " "displayed string looks like \"<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; " "<i>main</i>\". Sometimes even that is not possible (indicated by <b><" "Unknown></b>). Plots which are pending to be saved are indicated by " "<b><Unsaved plot></b>. The displayed strings are prepended with their " "corresponding position in the history. For the usual \"linear browsing\" see " "first / previous / next / last actions below." msgstr "" "<b>Ir á gráfica</b>: Isto fornece unha lista despregábel con _todas_ as " "gráficas almacenadas no historial, o que permite saltar facilmente dunha " "gráfica a outra. RKWard intenta identificar as chamadas de gráfica " "axeitadas, pero non sempre é posíbel. Nos casos nos que non é posíbel, " "inténtase identificar os títulos da <i>etiqueta X</i>, da <i>etiqueta Y</i> " "e da <i>Principal</i> da gráfica e a cadea que se amosa ten o seguinte " "aspecto: «<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; <i>main</i>». Ás " "veces nin sequera iso é posíbel (indícase con <b><Descoñecido></b>). " "As gráficas que están pendentes de gardar indícanse con <b><Gráfica sen " "gardar></b>. As cadeas que se amosan están preparadas coa súa posición " "correspondente no historial. Para a «navegación lineal» habitual, use as " "accións de primeira, anterior, seguinte e última descritas a continuación." # skip-rule: trasno-login1_reverse #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>First, Previous, Next, and Last plot</b>: Obvious browsing (or replaying) " "actions. These will try to save any unsaved/pending plot before displaying/" "replaying the intended (first / previous / next / last) plot. This should be " "very helpful for browsing to an already stored in the history and update it. " "For example, a base graphics plot modified by, say, <code>abline(h=0, v=0)</" "code> will automatically get stored \"in-place\" in the history." msgstr "" "<b>Primeira, anterior, seguinte e última gráfica</b>: Accións obvias de " "navegación (ou reprodución) de gráficas. Estas accións intentarán gardar " "calquera gráfica sen gardar ou pendente antes de amosar ou reproducir unha " "nova gráfica. Isto debería ser moi útil para acceder a unha gráfica que xa " "estea almacenada no historial e actualizala. Por exemplo, unha gráfica de " "imaxes base modificada por, digamos, <code>abline(h=0, v=0)</code>, " "almacenarase automaticamente «no lugar» no historial." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Append this plot</b>: This action is provided to forcefully append the " "displayed plot to the end of the history, irrespective of its status " "(saved / unsaved) and type (graphics / lattice / ...). In cases when a plot " "does not automatically get stored in the history, this action should come in " "handy. But this flexibility comes at the cost of not being able to identify " "the plot call." msgstr "" "<b>Engadir esta gráfica</b>: Esta acción fornécese para engadir forzosamente " "a gráfica amosada ao final do historial, sen importar se está ou non " "gardada, ou o tipo da gráfica. Non casos nos que a gráfica non se almacena " "automaticamente no historial, esta acción debería resultar útil. Pero esta " "flexibilidade ten un prezo: non é posíbel identificar a chamada da gráfica." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Remove this plot</b>: This will remove the currently displayed from the " "history (if it is stored) and replay the next \"available\" plot. When " "multiple devices are displaying the same plot (to be precise, same position " "in the history), then removing a plot from one device will not remove it " "from other devices; instead it will set the status of this plot on the other " "devices as new / pending. Thus, if you happen to remove one by mistake, and " "if it happens to be displayed on a second device, then you can re-add it to " "the history from the second device." msgstr "" "<b>Retirar a gráfica</b>: Isto retirará a gráfica actual do historial (se " "está almacenada nel) e reproducirá a seguinte gráfica «dispoñíbel». Cando " "varios dispositivos amosan a mesma gráfica (especificamente, a mesma " "posición no historial), retirar a gráfica dun dos dispositivos non a " "retirará dos outros; nos outros dispositivos o estado da gráfica pasará a " "ser «novo» ou «pendente». Polo tanto, se retira unha gráfica por erro, e se " "ten a sorte de que tamén se mostra nun segundo dispositivo, pode engadila de " "novo ao historial desde o segundo dispositivo." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Clear history</b>: As the name suggests, this action will clear the " "plotting history. But the plots currently displayed on the devices, upon " "further action, will get added back to the history. To completely reset the " "screen device history close all open devices and call <code>rk.clear.plot." "history()</code>" msgstr "" "<b>Eliminar o historial</b>: Como o nome suxire, esta acción eliminará o " "historial de gráficas. Pero as gráficas que se amosan actualmente nos " "dispositivos engadiranse de novo ao historial coa seguinte acción que " "realice. Para restabelecer completamente o historial dos dispositivos de " "pantalla, peche todos os dispositivos abertos e execute <code>rk.clear.plot." "history()</code>." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Plot properties</b>: This shows some additional information such as the " "size of the displayed plot as stored in the memory, the position of the " "current plot in the history, and, whenever possible the complete plot call." msgstr "" "<b>Propiedades da gráfica</b>: Isto mostra información adicional, como o " "tamaño que a gráfica que se amosa ocupa en memoria, a posición da gráfica " "actual no historial e, de ser posíbel, a chamada da gráfica." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Screen device history can be configured from " "<a href=\"rkward://settings/graphics\">Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics</a>:" msgstr "" "Algunhas opcións predeterminadas do historial do dispositivo de pantalla " "poden configurarse desde <a href=\"rkward://settings/graphics" "\">Configuración → Configurar RKWard → Gráficos na pantalla</a>:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Screen device history</b>: Enables / disables the recording of plots " "globally. You can toggle this from within a running RKWard session, which " "will affect all currently open and future screen devices. When unchecked, " "RKWard will not store any further plots in the history; although, the ones " "already stored are not lost! You can access the stored plots by re-enabling " "this. When toggling this, RKWard tries to save any unsaved plots, but be " "careful especially when the maximum history length is small (see below). You " "may want to disable this when the implemented history behavior seems non-" "intuitive or when dealing with large plots." msgstr "" "<b>Historial dos dispositivos de pantalla</b>: Activa ou desactiva a " "gravación global de gráficas. Pode activar ou desactivar esta opción desde " "unha sesión de RKWard para que xurda efecto tanto nos dispositivos de " "pantalla abertos como nos que se abran no futuro. Cando a opción está " "desmarcada, RKWard non almacena máis gráficas no historial; pero as que xa " "estivesen gardadas non se perderán. Active de novo a acción para acceder ás " "gráficas que xa estaban almacenadas. Ao cambiar esta opción, RKWard intenta " "gardar todas os gráficas que non estivesen xa gardadas, pero teña coidado, " "especialmente se a lonxitude máxima do historial é pequena (máis información " "embaixo). Pode que lle interese desactivar esta opción cando o comportamento " "do historial non lle pareza intuitivo ou cando traballe con gráficas moi " "grandes." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of recorded plots</b>: Controls the maximum number of " "plots that can be stored in the history. When this limit is reached, plots " "from the beginning of the history will get removed one by one, much like a " "push-pop stack. A warning dialog is shown when this happens. Be careful when " "setting this below the number of already stored plots. In that case an " "appropriate number of plots from the beginning of the history stack will get " "removed, which may not be desirable." msgstr "" "<b>Número máximo de gráficas gardadas</b>: Controla o número de gráficas que " "poden almacenarse no historial. Cando se acada o límite, as gráficas do " "principio do historial van retirándose dunha nunha. Cando iso ocorre, " "amósase un diálogo de aviso. Teña coidado cando configure un límite inferior " "ao número de gráficas xa almacenadas no historial, pois nese caso retirarase " "un número axeitado de gráficas do comezo do historial." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum size of a single recorded plot</b>: Controls the maximum allowed " "size (in KB) of a single plot that can be stored in the history. For a plot " "larger than this specified size, a dialog box, to save or to ignore the " "plot, will be presented. Unlike the above length restriction, this setting " "will affect only the future plots (that is, will not remove any already " "stored, yet large, plots)." msgstr "" "<b>Tamaño máximo de cada gráfica gardada</b>: Controla o tamaño máximo " "permitido (en kB) para cada gráfica almacenada no historial. Cando unha " "gráfica supere o tamaño indicado aquí, amosarase un diálogo que lle " "permitirá decidir se gardar ou ignorar a gráfica. A diferenza da restrición " "de lonxitude anterior, esta restrición afecta só a gráficas futuras (non se " "retirará ningunha gráfica xa almacenara no historial, independentemente do " "seu tamaño)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Información técnica" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "Some assorted technical details:" msgstr "Varios detalles técnicos:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: this helper function " "provides some summaries about the screen device history. Here, <code>which</" "code> is a \"device id\" (default is <i>NULL</i>: summaries about all " "managed devices) and <code>type</code> is either <i>devices</i> (returns " "device specific information) or <i>history</i> (returns information on all " "the saved plots in the history)." msgstr "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: esta función de asistencia " "fornece información xeral sobre o historial de dispositivos de pantalla. O " "parámetro <code>which</code> é un identificador de dispositivo (<i>NULL</i> " "de maneira predeterminada, para facer referencia a todos os dispositivos " "xestionados) e <code>type</code> pode ser ou ben <i>devices</i> (devolve " "información específica dos dispositivos) ou ben <i>history</i> (devolve " "información sobre todas as gráficas gardadas no historial)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Technically speaking, function calls that pass through either " "<code>graphics::plot.new()</code> or <code>graphics::persp()</code> or " "<code>lattice::print.trellis()</code> are captured." msgstr "" "Tecnicamente, as chamadas a funcións que pasan a través de <code>graphics::" "plot.new()</code>, <code>graphics::persp()</code> ou <code>lattice::print." "trellis()</code> captúranse." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "The base graphics plots are recorded and replayed using <code>recordPlot()</" "code> and <code>replayPlot()</code>." msgstr "" "As gráficas de gráficos base gárdanse e reprodúcense con <code>recordPlot()</" "code> e <code>replayPlot()</code>." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "The lattice plots are added to the history using a custom <code>print." "trellis()</code> function set by <code>lattice.options(\"print.function\")</" "code>. So, you are warned against resetting or modifying this from a running " "RKWard session. Similarly, you are very strongly advised against using the " "<code>plot</code> method on a trellis object since it will not pass through " "<code>print.trellis()</code> and hence not be stored in the history. This " "may seem innocuous, but it will have irreparable consequences when trying to " "use <code>trellis.last.object()</code>, thereafter. You have been warned!" msgstr "" "As gráficas de «lattice» engádense ao historial usando cunha función " "personalizada, <code>print.trellis()</code>, que se define con <code>lattice." "options(\"print.function\")</code>. Polo tanto, queda avisado de que non " "debe restabelecer ou modificar dita opción desde unha sesión de RKWard. Así " "mesmo, non debería usar o método <code>plot</code> nun obxecto «trellis», " "dado que non pasará por <code>print.trellis()</code>, e polo tanto non se " "almacenará no historial. Pode parecer pouco importante, pero isto terá " "consecuencias irreparábeis á hora de intentar usar <code>trellis.last." "object()</code>. Queda avisado." #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:49 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (needs lattice)" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (require lattice)" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:49 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (needs lattice)" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (require lattice)" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <title> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Shortcut keys" msgstr "Atallos de teclado de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "You can control RKWard in many situations without using a mouse device, " "using only the keyboard. The easiest way to find out about shortcuts of " "interest is to browse the menu. Shortcuts are listed next to their action in " "the menu." msgstr "" "En moitos casos pode controlar RKWard sen o dispositivo de rato, usando só o " "teclado. A forma máis doada de atopar atallos que lle interesen é explorando " "o menú. Os atallos lístanse ao carón de cada acción no menú." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Another possibility is to use the heads-up display (HUD). The HUD menu is a " "search field that allows fuzzy searching in the menus. The HUD was " "introduced in current KDE applications and is therefore not yet available in " "older RKWard versions. The HUD can be called up using Ctrl+Alt+i. This is " "particularly useful if you are looking for a function, the shortcut of a " "function or something in the menus, but do not want to go through each menu " "individually to find it." msgstr "" "Outra posibilidade é usar a pantalla frontal. O menú da pantalla frontal é " "un campo de busca que permite buscas aproximadas nos menús. A pantalla " "frontal introduciuse en aplicacións actuais de KDE e polo tanto non está " "dispoñíbel en versións anteriores de RKWard. A pantalla frontal pode abrirse " "con Ctrl+Alt+I. É especialmente útil se busca unha función, o atallo dunha " "función, ou algo nos menús, pero non quere navegar por cada menú manualmente " "para atopalo." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Most shortcuts are configurable, using Settings->Configure Shortcuts. For " "technical reasons, only the shortcuts of those components will be listed " "that are active at that time. Hence, for example, if you want to edit the " "shortcuts for the data editor, first open a data editor, then select " "Settings->Configure Shortcuts. Most shortcuts for the script editor are " "managed separately using Settings->Configure Editor->Shortcuts." msgstr "" "A meirande parte dos atallos poden configurarse desde «Configuración → " "Configurar os atallos». Por motivos técnicos só se listan os atallos dos " "compoñentes que estean activos no momento. Iso implica, por exemplo, que se " "quere editar os atallos do editor de datos, primeiro debe abrir o editor de " "datos, e a continuación seleccionar «Configuración → Configurar os atallos». " "A meirande parte dos atallos para o editor de guións xestiónanse por " "separado, en «Configuración → Configurar o editor → Atallos»." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "On most systems, you can also configure shortcuts by right-clicking on the " "respective menu item." msgstr "" "Na meirande parte dos sistemas, tamén pode facer clic dereito nos elementos " "de menú para configurar o seu atallo." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "RKWard Default Shortcut keys" msgstr "Atallos de teclado predeterminados de RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "To point out some of the less discoverable or more important shortcuts:" msgstr "" "Estes son algúns dos atallos máis difíciles de descubrir ou máis importantes:" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "To cycle between document / tool windows inside RKWard, use Ctrl+Tab and Ctrl" "+Shift+Tab" msgstr "" "Para ir dun documento ou xanela de ferramenta a outro dentro de RKWard, use " "Ctrl+Tab e Ctrl+Maiús+Tab." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "To run code from scripts / help pages / the console, select it, and use Ctrl" "+Enter" msgstr "" "Para executar código desde scripts, desde páxinas de axuda ou desde a " "consola, seleccióneo e prema Ctrl+Intro." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "F2 to search the R help for the symbol under the cursor in scripts and the " "console" msgstr "" "Use F2 nun script ou na consola para buscar o símbolo baixo o cursor na " "axuda de R." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Meta+n to bring up <link href=\"rkward://rkward_code_navigation\">Code " "Navigation</link> mode in script windows" msgstr "" #. i18n: ectx: (Split views) <title> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:8 #, kde-format msgid "Split views" msgstr "Dividir as vistas" #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:10 #, kde-format msgid "" "Split views can be used to partition the main window into several view areas." msgstr "" "Dividir as vistas pode usarse para dividir a xanela principal en varias " "zonas de visualización." #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:10 #, kde-format msgid "" "They can be used to make better use of screen space, but also to view far-" "apart portions of a single file, simultaneously." msgstr "" "Poden usarse para facer un mellor uso do espazo da pantalla, pero tamén para " "ver partes moi distantes dun mesmo ficheiro de maneira instantánea." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "Splitting views" msgstr "Dividir vistas" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Splitting views is currently supported for the main window, only. Use Window-" ">Split Vertical or Window->Split Horizontal to split the current view area " "vertically, or horizontally. For windows that support it (e.g. scripts, help " "pages), the newly created view area will contain a copy of the current " "window. When splitting other windows (such as onscreen graphics devices), " "the new view area will be initialized to show this help page." msgstr "" "Dividir vistas permítese actualmente só para a xanela principal. Use «Xanela " "→ Dividir verticalmente» ou «Xanela → Dividir horizontalmente» para dividir " "a zona de visualización actual vertical ou horizontalmente. Para xanelas " "compatíbeis (e.g. scripts, páxinas de axuda) a nova zona de visualización " "creada conterá unha copia da xanela actual. Ao dividir outras xanelas, como " "dispositivos gráficos en pantalla, a nova zona de visualización " "inicializarase para amosar esta páxina de axuda." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To add further files to a view area, simply open them the normal way (from " "\"File Browser\" window, the menu, or from the \"R Console\" window). Simply " "make sure that the view area where you want them new window to open has " "focus / is active." msgstr "" "Para engadir ficheiros adicionais á zona de visualización, non ten máis que " "abrilos de maneira normal, desde a xanela do «navegador de ficheiros», do " "menú, ou desde a xanela da «Consola de R». Pero asegúrese de que a zona de " "visualización na que quere abrir a nova xanela ten o foco ou está activa." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:22 #, kde-format msgid "Closing split views" msgstr "Pechar vistas divididas" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Closing split views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:22 #, kde-format msgid "To remove a view area, simply close all windows inside it." msgstr "" "Para retirar unha zona de visualización, peche todas as xanelas que hai nela." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <title> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:8 #, kde-format msgid "Trouble Shooting / FAQ" msgstr "Solución de problemas e preguntas frecuentes" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <summary> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:9 #, kde-format msgid "" "This page will try to cover some common issues you may encounter when using " "RKWard. See also <link href=\"https://rkward.kde.org/faq\">the online FAQ</" "link>." msgstr "" "Esta páxina intenta tocar problemas comúns que pode atopar ao usar RKWard. " "Consulte tamén <link href=\"https://rkward.kde.org/faq\">as preguntas " "frecuentes en Internet</link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\"" msgstr "O menú «Análise» non está, ou aparece como «(sen etiqueta)»." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "Missing menu items" msgstr "Faltan elementos de menú" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\""> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This problem will often occur, when moving an RKWard installation to a " "different path, esp. on Windows and Mac. You may have to visit Settings-" ">Configure RKWard->Plugins and re-add the relevant \".pluginmap\"-files. " "Starting with version 0.6.3, RKWard should detect a changed installation " "path, and adjust paths, automatically." msgstr "" "Este problema adoita ocorrer tras cambiar a ruta de instalación de RKWard, " "especialmente en Windows e Mac. Pode que teña que abrir «Configuración → " "Configurar RKWard → Complementos» e engadir de novo os ficheiros «." "pluginmap» correspondentes. A partir da versión 0.6.3 RKWard debería ser " "capaz de detectar o cambio de ruta e axustar as rutas correspondentes " "automaticamente." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "The R backend crashed or failed to start" msgstr "O motor de R quebrou ou non deu iniciado" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "Crashed backend" msgstr "Motor quebrado" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "At times the R backend will fail to start due to a configuration or " "installation problem. Common causes are changed paths, or an update to R. " "Usually, in these cases, the setup dialog is shown when starting RKWard, and " "this allows to select a different installation of R. (Note: You will be " "offered a selection of installations found a common paths, but you can also " "specify a non-detected installation, manually.)" msgstr "" "Ás veces o motor de R non dá iniciado por un problema de configuración ou de " "instalación. Entre as causas comúns están os cambios de rutas e as " "actualizacións de R. Normalmente, nestes casos, o diálogo de configuración " "amósase ao iniciar RKWard, e isto permite seleccionar unha instalación " "distinta de R. Nota: Ofreceráselle unha selección de instalacións que se " "atopasen en rutas comúns, pero tamén pode indicar manualmente unha " "instalación non detectada." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "In many cases, it will \"just work\" to select a version of R other than " "what has been used at compile time. Should you run into trouble, it is " "advised to use the same, or a similar version of R to what was available " "during compilation, however." msgstr "" "En moitos casos, seleccionar unha versión de R distinta da usada durante a " "compilación funcionará. Pero se ten problemas, recoméndase usar a mesma " "versión de R que estaba dispoñíbel durante a compilación, ou polo menos unha " "similar." # skip-rule: trasno-gl_bel #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "You can manually change the R backend at any time, using Settings->Check " "installation. Be sure to save your data, before changing the backend! You " "can also use the command-line option --r-executable in order to start a " "session using a specific installation of R." msgstr "" "Pode cambiar manualmente o motor de R en calquera momento desde " "«Configuración → Comprobar a instalación». Asegúrese de gardar os seus datos " "antes de cambiar de motor! Tamén pode usar a opción --r-executable da liña " "de ordes para iniciar unha sesión cunha instalación específica de R." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "Why shouldn't I use R bundled inside the RKWard AppImage" msgstr "Por que non debería usar o R empaquetado coa AppImage de RKWard?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "AppImage" msgstr "AppImage" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Why shouldn't I use R bundled inside the RKWard AppImage"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The AppImage includes an installation of R for convenience, but this " "installation is not, and cannot technically be made fully functional. " "Importantly, you will not generally be able to install R packages (other " "than ones implemented purely in R). Also, you may run into conflicts between " "the R installation inside the AppImage, and R packages that are installed " "system-wide. This may cause subtle and surprising bugs." msgstr "" "A AppImage inclúe unha instalación de R por comodidade, pero a instalación " "non pode funcionar completamente por motivos técnicos. O máis importante é " "que, polo xeral, non poderá instalar paquetes de R (salvo os que estean " "implementados puramente en R). Ademais, pode ter conflitos entre a " "instalación de R de AppImage e os paquetes de R instalados no sistema. Isto " "pode causar fallos sutís e sorprendentes." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not " "processed. What's wrong?" msgstr "" "Ás veces insiro unha orde pouco despois de iniciar RKWard pero non se " "procesa. Que pasa?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "Commands not processing" msgstr "A orde non está procesándose" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "This happens because RKWard starts first and subsequent R is started in the " "background. Depending on the speed of your machine it can take some time to " "start R. In any case you can check the state of R within RKWard. Just look " "at the little box on the right bottom corner of RKWard. If it is green you " "can go ahead." msgstr "" "Iso ocorre porque RKWard iníciase primeiro e R iníciase posteriormente, en " "segundo plano. Dependendo da potencia de procesamento do seu equipo, iniciar " "R pode levar un anaco. En calquera caso, sempre pode comprobar o estado de R " "desde RKWard. Non ten máis que observar a caixa pequena que hai na esquina " "inferior dereita de RKWard. Se está verde, R iniciouse." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "You can start submitting commands while the backend has not yet started, or " "while another lengthy calculation is still taking place. In this case your " "commands will be placed into a queue, first, and executed as soon as the " "backend becomes available, again." msgstr "" "Pode comezar a enviar ordes aínda que a infraestrutura non estea lista, ou " "mestres outro cálculo está en marcha. Nestes casos, as ordes enviadas " "colocaranse nunha cola, e executaranse en canto a infraestrutura estea " "dispoñíbel." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?" msgstr "" "RKWard di que necesita un paquete. Significa iso que a instalación non está " "completa?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "Missing packages" msgstr "Faltan paquetes" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "RKWard has basically all the functionality, which comes with the standard " "packages of R. But RKWard is at the same time rather extensible. Many " "developers made use of this and thus some of the procedures in RKWard depend " "on \"external\" packages (obtained from <link href=\"http://cran.r-project." "org/\">The Comprehensive R Archive Network (CRAN)</link>) to perform a task." msgstr "" "RKWard ten basicamente todas as funcionalidades dos paquetes estándar de R. " "Pero as funcionalidades de RKWard tamén poden ampliarse. Moitos " "desenvolvedores fan uso disto, é por iso que algúns dos procedementos de " "RKWard dependen de paquetes «externos» (que se obteñen de <link href=" "\"http://cran.r-project.org/\">CRAN</link>, a «extensa rede de arquivos de " "R») para realizar unha tarefa." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Here is an example. All tests related to <link href=\"rkward://rhelp/moments" "\">skewness</link> and <link href=\"rkward://rhelp/moments\">kurtosis</link> " "(which you would certainly expect to be shipped as a base package of R) are " "performed from an external package. If you read this the first time or " "restarted RKWard after you installed it and try to follow the link you will " "be out of luck. First you need to run a test from Analysis->Moment to " "achieve this." msgstr "" "Por exemplo, todas as probas relacionadas con <link href=\"rkward://rhelp/" "moments\">asimetría</link> e <link href=\"rkward://rhelp/moments\">curtose</" "link> (que un esperaría que formasen parte dos paquetes base de R) " "realízanse desde un paquete externo. Se acaba de iniciar RKWard, as ligazóns " "non funcionarán; primeiro ten que executar unha proba desde «Análise → " "Momento»." # skip-rule: trasno-library #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Typically, you would call them from R via <link href=\"rkward://rhelp/update." "packages\">update.packages</link> and <link href=\"rkward://rhelp/library" "\">library</link> to achieve this. But RKWard simplifies this for you. " "You'll be guided through the install procedure for the required package. " "Please note you need root privileges in certain situations." msgstr "" "O normal sería chamalas desde R mediante <link href=\"rkward://rhelp/update." "packages\">update.packages</link> e <link href=\"rkward://rhelp/library" "\">library</link>. Pero RKWard simplifica as cousas, e guíao a través do " "proceso de instalación dos paquetes necesarios. Teña en conta que necesita " "privilexios de root en certos casos." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "" "RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why " "is there no native option to save it as an office file?" msgstr "" "RKWard afirma integrarse de maneira transparente con programas de oficina. " "Por que non existe ningunha opción nativa para gardar nun formato de " "ficheiro correspondente?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "RKWard integration with an office-suite" msgstr "Integración de RKWard con programas de oficina" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why is there no native option to save it as an office file?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "" "We agree that RKWard is still very lacking when it comes to office " "integration, and \"seamless\" integration is still far away. Refer to <link " "href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for information on how to accomplish " "the most important things right now. In the meantime, it is possible to " "carry out analyses in RMarkdown documents. These can be saved as PDF, TeX " "document or Office document, among others. Current RKWard versions support " "this in principle in the export menu." msgstr "" "Estamos de acordo en que RKWard aínda non está moi completo no que respecta " "á integración con programas de oficina, e estamos aínda lonxe dunha " "«integración transparente». En <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> " "hai información sobre como conseguir as cousas máis importantes nestes " "momentos. De momento, pode realizar análises en documentos de RMarkdown, que " "poden gardarse como PDF, TeX ou documentos de Office, entre outros formatos. " "As versións actuais de RKWard permiten isto en principio desde o menú de " "exportar." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?" msgstr "A xente pregúntame que significa «RKWard». Que lles digo?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "What does \"RKWard\" mean?" msgstr "Que significa «RKWard»?" # skip-rule: trasno-provide_reverse #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Yes, it's a very odd name. ;) However, R comes obviously from the <link href=" "\"http://www.r-project.org/\">R-language</link>, which is the statistical " "basis of RKWard. K is derived from <link href=\"http://kde.org/\">KDE</" "link>, which delivered the basic GUI technologies for RKWard. And <link href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? That's another story." msgstr "" "Si, é un nome algo raro. ;) Obviamente, o R ven da <link href=\"http://www.r-" "project.org/\">linguaxe R</link>, que é a base estatística de RKWard. O K " "ven de <link href=\"http://kde.org/\">KDE</link>, que forneceu as " "tecnoloxías básicas de interface que usa RKWard. E <link href=\"http://en." "wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? Iso xa é outra historia." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "RKWard is running since ages. Has it hung up?" msgstr "RKWard leva unha eternidade en execución. Quedou colgado?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "RKWard seems to hang" msgstr "RKWard parece quedar colgado" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "This depends. Some test and plots just need some time if you have huge " "amounts of data or sophisticated calculations. Therefore patience is " "sometimes needed. In any case you can check the state of R within RKWard. " "Just look at the little box on the right bottom corner of RKWard. Red means " "there is still something to calculate or plot. If it turns green, R is done " "calculating." msgstr "" "Depende. Algunhas probas e gráficas simplemente necesitan un tempo se usan " "cantidades inmensas de datos ou cálculos sofisticados. Polo tanto, ás veces " "necesítase paciencia. Pero pode comprobar o estado de R dentro de RKWard. " "Simplemente consulte a caixa pequena da esquina inferior dereita de RKWard. " "Se está vermella, aínda hai algo que calcular ou representar. Se se volve " "verde, os cálculos remataron." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "But some statistical test are rather memory and stack hungry and can make " "the entire system unresponsive, if there is a lot of swapping. This is not a " "bug in RKWard or R, just the calculation taking your system to its limits. " "An example of very memory hungry tests are the <link href=\"rkward://rhelp/" "wilcox.test\">Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests</link>." msgstr "" "Pero algunhas probas estatísticas consumen moita memoria, e poden facer que " "o sistema deixe de responder. Non se trata dun fallo de RKWard nin de R, é " "simplemente que os cálculos poñen a proba os límites do sistema. Un bo " "exemplo de probas que consumen moitos recursos son as <link href=\"rkward://" "rhelp/wilcox.test\">Probas de intervalo con signo e suma de intervalos de " "Wilcoxon</link>." # skip-rule: trasno-provide_reverse #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Therefore, it is important you know the test. Moreover, it's very important " "to save the workspace and other sections you worked on before you do such " "operations. There is currently no recovery functionality within RKWard in " "case of a crash! You can find build-in tests from R to address this memory " "issue (see: <link href=\"rkward://rhelp/mem.limits\"/>, and <link href=" "\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." msgstr "" "Polo tanto é importante que coñeza a proba. Ademais, é moi importante gardar " "o espazo de traballo e outras seccións nas que traballase antes de realizar " "operacións dese tipo. Actualmente RKWard non fornece ningún sistema de " "recuperación en caso de quebra! Pode atopar probas incluídas en R para " "solucionar este problema de memoria (consulte <link href=\"rkward://rhelp/" "mem.limits\"/> e <link href=\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?" msgstr "Creo que fixen algo mal. Onde están «Desfacer» e «Refacer»?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Desfacer/Refacer" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "" "Right now RKWard doesn't have \"undo\" or \"redo\" functionality in all " "places. For example there is such functionality for the script editor, but " "there is no undo or redo for finished plots or tests. Therefore it's " "important that you know what you do before you start. It's recommended to " "use copies of original data and to give everything a meaningful name." msgstr "" "Actualmente RKWard non fornece a funcionalidade de desfacer e refacer en " "todos os contextos. Por exemplo, a funcionalidade está dispoñíbel no editor " "de guións, pero non está dispoñíbel para gráficas ou probas terminadas. Polo " "tanto é importante que saiba o que fai antes de comezar. Recoméndase usar " "copias dos datos orixinais e usar nomes descritivos para todo." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "" "However, RKWard tries to give you as much information as possible about " "things you have done. For tests and plots that you run from the menu, the " "<link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> will contain a \"run again\" " "link below the output. You can use this to re-do this action with identical " "or slightly modified settings. Also, tests and plots try to show the most " "relevant settings in combination with the creation date. Moreover you can " "check and copy any code generated for your documentation purposes." msgstr "" "Porén, RKWard intenta fornecerlle toda a información posíbel sobre as cousas " "que fixo. Para probas e gráficas executadas desde o menú, a <link href=" "\"rkward://page/rkward_output\"/> conterá unha ligazón co texto «executar de " "novo» baixo a saída. Pode usala para executar de novo a acción coa mesma " "configuración ou cunha configuración lixeiramente modificada. Ademais, as " "probas e gráficas intentan amosar as opcións máis relevantes xunto coa data " "de creación. E pode comprobar e copiar calquera código xerado para a súa " "documentación." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <title> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:8 #, kde-format msgid "Welcome to RKWard" msgstr "Benvido a RKWard" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:10 #, kde-format msgid "My recent script files" msgstr "Ficheiros de guións recentes" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:12 #, kde-format msgid "My recent workspaces" msgstr "Espazos de traballo recentes" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:14 #, kde-format msgid "My recent output files" msgstr "Ficheiros de saída recentes" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "Import or enter data" msgstr "Importar ou introducir datos" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Import or enter data"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://actions/new_data_frame\">Enter new data</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://actions/new_data_frame\">Introducir novos datos</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Import or enter data"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://actions/import_assistant\">Import data</link>" msgstr "<link href=\"rkward://actions/import_assistant\">Importar datos</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "Useful settings" msgstr "Opcións útiles" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://actions/rpackage_install\">Install R and RKWard " "packages</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://actions/rpackage_install\">Instalar R e paquetes de " "RKWard</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "‎<link href=\"rkward://settings/addons\">Further add-on related settings " "(e.g., git/project integration)</link>‎" msgstr "" "‎<link href=\"rkward://settings/addons\">Opcións adicionais relacionadas " "con complementos (p. ex. integración con Git ou con proxectos)</link>‎" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "‎<link href=\"rkward://settings/general\">Startup options</link> " "(including this page)‎" msgstr "" "‎<link href=\"rkward://settings/general\">Opcións de inicio</link> " "(incluída esta páxina)‎" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:31 #, kde-format msgid "Documentation starting points" msgstr "Puntos iniciais da documentación" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Documentation starting points"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:31 #, kde-format msgid "" "External links: <link href=\"https://rkward.kde.org/\">project homepage</" "link>" msgstr "" "Ligazóns externas: <link href=\"https://rkward.kde.org/\">páxina web do " "proxecto</link>" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <title> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:8 #, kde-format msgid "Workspace Browser" msgstr "Navegador de espazos de traballo" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The workspace browser allows to view and manipulate R objects. This includes " "both your own objects (data, functions), and so-called \"package environments" "\". As a rough analogy, this is similar to a regular file-system browser, " "except you browse R objects in your workspace, instead of files on your " "computer." msgstr "" "O navegador do espazo de traballo permite ver e manipular obxectos de R, " "tanto os obxectos seus (datos e funcións) como os chamados «ambientes de " "paquetes». Como analoxía, aseméllase a un xestor de ficheiros, pero para " "obxectos de R do seu espazo de traballo en vez de para ficheiros do " "computador." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The workspace browser can be invoked using Windows->Activate->Show / Hide " "Workspace Browser (default shortcut is Alt+1), or by clicking on the " "\"Workspace\" icon, which is located on the top of the left window border, " "by default." msgstr "" "Use «Xanelas → Activar → Amosar ou agochar o navegador do espazo de " "traballo» (Alt+1 é o atallo predeterminado) para abrir o navegador do espazo " "de traballo. Tamén pode premer a icona de «Espazo de traballo», situada na " "esquina superior esquerda de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "What is shown" msgstr "O que se amosa" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Literally hundreds or even thousands of objects are present in a typical R " "session. This can be overwhelming at first, therefore the workspace browser " "offers to show only a certain subset of objects. The options here are \"Show " "Hidden Objects\", \"All vs. Non-Functions vs. Functions\", and \"Show All " "Environments\" (available at the top of the browser window, or choosing " "\"Show Objects\" from the context menu)." msgstr "" "Habitualmente, unha sesión de R contén centos ou mesmo milleiros de " "obxectos. Ao principio pode asustar un pouco, é por iso que o navegador do " "espazo de traballo permite amosar só unha parte dos obxectos. As opcións " "dispoñíbeis son «Amosar os obxectos agochados», «Todo vs non funcións vs " "funcións», e «Amosar todos os ambientes» (dispoñíbeis na parte superior da " "xanela do navegador, ou no menú «Amosar obxectos» do menú de contexto)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The first should be obvious. It controls whether objects whose name start " "with a dot ('.') are shown or not. Those are often used for internal " "objects, which are not meant for direct use, so it's generally safe to hide " "them from view." msgstr "" "A primeira opción debería resultar obvia. Controla se os obxectos cuxo nome " "comeza por un punto («.») se amosan ou non. Esa forma de nomear obxectos " "adoita usarse para obxectos internos, que non están pensados para usarse de " "maneira directa, polo que resulta seguro agochalos na vista." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The second allows to select by the type of object. \"All\" does not filter, " "while \"Functions\" shows only functions, and \"Non-Functions\" shows all " "other objects (typically data)." msgstr "" "A segunda permite seleccionar polo tipo de obxecto. «Todo» non filtra, " "«Funcións» mostra só as funcións, e «Non funcións» mostra todos os obxectos " "que non sexan funcións (datos, normalmente)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The \"Show All Environments\" option controls, whether package environments " "and their objects are shown. Roughly speaking, if you turn off this option, " "only your \"own\" objects are shown, while with the option turned on, all " "pre-defined objects are also shown. More technically speaking, when the " "option is turned off, only the .GlobalEnv (see <link href=\"rkward://rhelp/" "globalenv\"/>) is shown, which is the environment, in which you create and " "edit your data." msgstr "" "A opción de «Amosar todos os ambientes» controla se se amosan os ambientes " "de paquetes e os seus obxectos. Se desactiva esta opción só se amosarán os " "seus obxectos, mentres que se a activa amosaranse tamén todos os obxectos " "predefinidos. Sendo máis técnicos, ao desactivar a opción só se amosa o ." "GlobalEnv (consulte <link href=\"rkward://rhelp/globalenv\"/>) , que é o " "ambiente no que vostede crear e edita os seus datos." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Note that objects are organized in a hierarchy, i.e. some types of objects " "contain further \"child\" objects. This is indicated by a \"+\" symbol to " "the left of the object name. Clicking on this will expand the view to show " "all the children of the object." msgstr "" "Os obxectos organízanse nunha xerarquía, é dicir, algúns tipos de obxectos " "conteñen «fillos». Isto indícase cun símbolo de suma, «+», á esquerda do " "nome do obxecto. Prema o símbolo para expandir a vista e amosar todos os " "fillos do obxecto." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Hovering the mouse pointer over an object will show a short summary of the " "objects' basic properties." msgstr "" "Cubrir co rato un obxecto mostra un breve resumo das propiedades básicas do " "obxecto." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Several actions are available from the context menu (by right-clicking on " "one of the objects), however some of these actions are only available for " "some types of objects. The most important actions for objects in package " "environments:" msgstr "" "Hai varias accións dispoñíbeis no menú de contexto (facendo clic dereito nun " "dos obxectos), porén algunhas desas accións só están dispoñíbeis para certos " "tipos de obxectos. Estas son as accións máis importantes para obxectos de " "ambientes de paquetes:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Search Help</b>: This will try to locate and show a relevant R help page " "on the object." msgstr "" "<b>Buscar na axuda</b>: Isto intentará atopar e amosar unha páxina da axuda " "de R sobre o obxecto." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>View</b>: Open a window with detailed information about the object. This " "will, among others, use the R commands <link href=\"rkward://rhelp/print" "\">print</link> and <link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> to " "show more information." msgstr "" "<b>Vista</b>: Abrir unha xanela con información detallada sobre o obxecto. " "Isto usará as ordes de R <link href=\"rkward://rhelp/print\">print</link> e " "<link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link>, entre outras, para " "amosar máis información." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Copy to new symbol / Copy to .GlobalEnv</b>: In order to manipulate " "objects, you need to copy them to the .GlobalEnv. For instance, you could " "copy an object from the environment \"package:datasets\" into the ." "GlobalEnv, and in a second step, edit it." msgstr "" "<b>Copiar nun novo símbolo / Copiar en .GlobalEnv</b>: Para manipular " "obxectos, antes ten que copialos no .GlobalEnv. Por exemplo, pode copiar un " "obxecto do ambiente «paquete:datasets» no .GlobalEnv, e a continuación " "editalo." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "Further actions available for objects in the .GlobalEnv:" msgstr "Outras accións dispoñíbeis para obxectos do .GlobalEnv:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Edit</b>: Open the object in a data editor. Currently editing is only " "supported for data.frames." msgstr "" "<b>Editar</b>: Abrir o obxecto nun editor de datos. Actualmente só se " "permite editar data.frames." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "<b>Rename / Delete</b>: These should be obvious." msgstr "<b>Renomear / Eliminar</b>: O seu nome é bastante explicativo." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Workspace Browser can be configured using the " "context menu:" msgstr "" "Algunhas opcións predeterminadas do Navegador do espazo de traballo poden " "configurarse desde o menú de contexto:" # skip-rule: trasno-enable_reverse #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show hidden objects / show all environments</b>: See <link href=" "\"#introduction\">above</link>. In contrast to the settings made directly in " "the workspace browser, these configure the <i>default</i> settings in the " "workspace browser (i.e. those that are effectively after restarting RKWard)." msgstr "" "<b>Amosar os obxectos agochados / Amosar todos os ambientes</b>: Consulte " "<link href=\"#introduction\">a información anterior</link>. A diferenza das " "opcións configuradas directamente no navegador do espazo de traballo, estas " "afectan á configuración <i>predeterminada</i> do navegador do espazo de " "traballo, é dicir, á configuración que continúa activa tras reiniciar RKWard." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show objects with children</b>: Controls whether objects with children " "(such as environments, lists) are shown, even if they do not correspond to " "the current filter." msgstr "" "<b>Amosar os obxectos con fillos</b>: controla se os obxectos con fillos " "(como os ambientes e as listas) se amosar, aínda que non correspondan ao " "filtro actual." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show variables / functions</b>: Equivalent to the \"All vs. Non-Function " "vs. Functions\" control described <link href=\"#introduction\">above</link>." msgstr "" "<b>Amosar variábeis ou funcións</b>: Equivalente ao control «Todo vs non " "funcións vs funcións» descrito <link href=\"#introduction\">antes</link>." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Label field / Type field / Class field</b>: Which columns are shown for " "each object?" msgstr "" "<b>Campo de etiqueta, campo de tipo ou campo de clase</b>: Que columnas se " "amosan para cada obxecto?" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "One additional setting is available from <a href=\"rkward://settings/browser" "\">Settings->Configure RKWard->Workspace</a>:" msgstr "" "Unha opción adicional está dispoñíbel desde <a href=\"rkward://settings/" "browser\">Configuración → Configurar RKWard → Espazo de traballo</a>:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Never fetch the structure of these packages</b>: Some (few) R packages " "contain <b>very</b> many small objects (tens of thousands). In the worst " "case, trying to fetch structure information on those (i.e. fetching the " "information to be shown in the workspace browser) can consume a lot of " "resources and make RKWard unresponsive. Package \"GO\" is one such package, " "and is \"blacklisted\" by default. If you note that loading a package takes " "exceedingly long, you may consider adding it to this list." msgstr "" "<b>Non obter nunca a estrutura destes paquetes</b>: Algúns paquetes de R " "(poucos) conteñen <b>moitísimos</b> obxectos pequenos (decenas de miles). No " "peor dos casos, intentar obter información da súa estrutura (é dicir, obter " "a información para amosar no navegador do espazo de traballo) pode consumir " "unha morea de recursos e facer que RKWard deixe de responder. Un exemplo é o " "paquete «GO», que está na lista negra de maneira predeterminada. Se nota que " "a carga dun paquete require un tempo excesivo, considere a posibilidade de " "engadilo a esta lista." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "RKWard is far from complete and certainly there are many issues that " #~| "need to be fixed. However, some of the things you notice are not due to " #~| "the nature of RKWard but R or something else. This section will try to " #~| "cover some common issues. See also <link href=\"http://rkward.kde.org/faq" #~| "\">the online FAQ</link>." #~ msgid "" #~ "RKWard is far from complete and certainly there are many issues that need " #~ "to be fixed. However, some of the things you notice are not due to the " #~ "nature of RKWard but R or something else. This section will try to cover " #~ "some common issues. See also <link href=\"https://rkward.kde.org/faq" #~ "\">the online FAQ</link>." #~ msgstr "" #~ "RKWard está bastante incompleto e desde logo existen moitos problemas que " #~ "temos que solucionar. Porén, algúns dos problemas que detectará non son " #~ "culpa de RKWard, senón que se deben á forma de funcionar de R ou a outra " #~ "causa allea. Esta sección intenta explicar algúns problemas habituais. " #~ "Consulte tamén as <link href=\"http://rkward.kde.org/faq\">preguntas " #~ "habituais en Internet</link>." #~ msgid "" #~ "This help page gives a rough overview of the most important parts of " #~ "RKWard." #~ msgstr "" #~ "Esta páxina de axuda fornece unha visión xeral das partes máis " #~ "importantes de RKWard." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "By default, this page is shown each time RKWard is started. You can " #~| "disable or re-enable this behavior under Settings->Configure RKWard-" #~| ">General." #~ msgid "" #~ "By default, this page is shown each time RKWard is started (configurable " #~ "in <link href=\"rkward://settings/general\">Settings->Configure RKWard-" #~ ">General</link>)." #~ msgstr "" #~ "De maneira predeterminada, esta páxina mostrase cada vez que inicia " #~ "RKWard. Pode desactivar ou activar de novo este comportamento desde " #~ "«Configuración → Configurar RKWard → Xeral»." #~ msgid "Introduction to RKWard" #~ msgstr "Introdución a RKWard" #~ msgid "" #~ "RKWard is a GUI frontend and IDE to <link href=\"http://www.r-project.org" #~ "\">R</link>, a powerful scripting language for statistical computing. It " #~ "aims to provide useful features both to experienced users of R, wishing " #~ "to exploit R's scripting capabilities, as well as to users new to R, " #~ "looking for an easy way to carry out statistical computation tasks." #~ msgstr "" #~ "RKWard é unha interface gráfica e ambiente de desenvolvemento integrado " #~ "para <link href=\"http://www.r-project.org\">R</link>, unha potente " #~ "linguaxe de scripting para computación estatística. O seu obxectivo é o " #~ "de fornecer funcionalidades útiles tanto para usuarios avanzados de R que " #~ "busquen sacarlle partido ás posibilidades de scripting de R como a " #~ "usuarios novos de R que busquen unha forma doada de realizar tarefas de " #~ "computación estatística." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Provide some starting points for users new to R and RKWard. For a more " #~| "in depth guide see <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." #~ msgid "" #~ "If you have used neither R nor RKWard before, you may want to start by " #~ "reading the following guide: <link href=\"rkward://page/" #~ "rkward_for_new_users\"/>." #~ msgstr "" #~ "Fornece algúns puntos de partida para os novos usuarios de R e RKWard. " #~ "Para acceder a unha guía máis completa, consulte <link href=\"rkward://" #~ "page/rkward_for_r_users\"/>." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Due to the large differences in prior knowledge of R, we provide two " #~| "different guides for getting started with RKWard. The first is aimed at " #~| "users with some knowledge of the R language, and focuses on introducing " #~| "the IDE features of RKWard: <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users" #~| "\"/>." #~ msgid "" #~ "After that, or for users with some knowledge of R, but new to RKWard, " #~ "here is a guide focused on introducing the IDE features of RKWard: <link " #~ "href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." #~ msgstr "" #~ "Debido ás grandes diferenzas que pode haber no coñecemento de R dos " #~ "usuarios, fornecemos dúas guías distintas para comezar a usar RKWard. A " #~ "primeira está destinada a usuarios con certo coñecemento da lignuaxe R, e " #~ "céntrase en facer unha introdución das funcionalidades de RKWard como " #~ "IDE: <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." #~ msgid "Trouble Shooting" #~ msgstr "Solución de problemas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you encounter problems please feel free to search in <link href=" #~| "\"rkward://page/rkward_trouble_shooting\">Trouble Shooting</link> first." #~ msgid "" #~ "If you encounter problems please take a look in <link href=\"rkward://" #~ "page/rkward_trouble_shooting\">Trouble Shooting / FAQ</link> first. The " #~ "preferred way to report a bug is using \"Report Bug\" from the \"Help\"-" #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Se se atopa con problemas, probe primeiro a buscar unha solución en <link " #~ "href=\"rkward://page/rkward_trouble_shooting\">Solución de problemas</" #~ "link>." #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Información xeral" #~ msgid "" #~ "For more general information on RKWard, who writes it, how to help, " #~ "further questions, etc. refer to <link href=\"http://rkward.kde.org/" #~ "\">the project homepage</link>." #~ msgstr "" #~ "Para información máis xeral sobre RKWard, quen a escribe, como axudar, " #~ "preguntas adicionais, etc. visite o <link href=\"http://rkward.kde.org/" #~ "\">sitio web do proxecto</link>." #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Primeiros pasos" #~ msgid "" #~ "Are you missing a particular GUI dialog in the current menu? A growing " #~ "number of plugins is available for separate download as R packages. See " #~ "what's available for installation at Settings->Manage R packages and " #~ "plugins. In the R package installation section, you can select to show " #~ "packages providing graphics dialogs for RKWard." #~ msgstr "" #~ "Fáltalle un diálogo concreto no menú actual? Un número cada vez maior de " #~ "complementos está dispoñíbel como descarga independente en forma de " #~ "paquetes de R. Consulte os complementos dispoñíbeis para instalar en " #~ "«Configuración → Xestionar os paquetes e complementos de R». Na sección " #~ "de instalación de paquetes de R pode seleccionar mostrar os paquetes que " #~ "fornecen diálogos para RKWard." #~ msgid "" #~ "Describe the RKWard output window, and how to make use of the generated " #~ "output." #~ msgstr "Describir a xanela de saída de RKWard, e como usar a saída xerada." #~ msgid "TODO: This page is incomplete." #~ msgstr "PENDENTE: Esta páxina está incompleta." #~ msgid "" #~ "One of the many goals of RKWard is to have easy integration with an " #~ "office-suite. Right now output is simply stored in HTML format (including " #~ "images as png) of your results. HTML can be read and worked on with any " #~ "modern office suite." #~ msgstr "" #~ "Un dos obxectivos de RKWard consiste en dispoñer dunha integración " #~ "sinxela con suites de oficina. Nestes momentos a saída almacénase " #~ "simplemente en formato HTML (incluíndo as imaxes como PNG) dos " #~ "resultados. Calquera programa de oficina moderno pode ler e traballar con " #~ "HTML." #~ msgid "" #~ "If you need access to the raw HTML and image files, these are stored in a " #~ "hidden directory. By default this is a sub-folder called \".rkward\" of " #~ "your home directory (Settings->Configure RKWard->General). You'll want " #~ "the files \"rk_out.html\" and the \"graph*.png\" files." #~ msgstr "" #~ "Se necesita acceder directamente aos ficheiros HTML e de imaxes, están " #~ "almacenados nun directorio agochado. O predeterminado é o sub-cartafol «." #~ "rkward» que hai dentro do seu directorio persoal («Configuración → " #~ "Configurar RKWard → Xeral»). Os ficheiros son «rk_out.html» e «graph*." #~ "png»." #~ msgid "" #~ "The second gives a more hands on introduction to getting started with " #~ "RKWard, but does not go quite as deep. If you have never used R or RKWard " #~ "before, you should start with this guide, then later read the above page " #~ "link: <link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/>." #~ msgstr "" #~ "A segunda fornece unha introdución máis práctica aos primeiros pasos con " #~ "RKWard, pero non afonda tanto. Se nunca usou R nin RKWard, comece por " #~ "esta guía, e continúe coa ligazón fornecida enriba: <link href=\"rkward://" #~ "page/rkward_for_new_users\"/>." #~ msgid "Missing something?" #~ msgstr "Bota algo en falta?" ����������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/gl/rkward__graphics_device.po�������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000131544�15172222307�017737� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-17 22:12+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.gal" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equipo de RKWard" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Graphics Device add-ons" msgstr "Complementos para o dispositivo gráfico" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for use in graphics device (e.g. X11()) windows. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Complementos para usar nas xanelas do dispositivo gráfico (por exemplo, nas " "de X11()). Forma parte da distribución oficial de RKWard." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:23 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) #: rkward/plugins/x11device/export.js:9 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "The \"cairo\" library, providing SVG-support, is not compiled in by default " "on some systems." msgstr "" "A biblioteca «cairo», que fornece compatibilidade con SVG, non se inclúe de " "maneira predeterminada ao compilar en certos sistemas." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <summary> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Export the current contents of a graphics device to a postscript/pdf/png/" "jpeg file either using the native functions or using ghostscript." msgstr "" "Exportar o contido actual do dispositivo gráfico a un ficheiro PostScript, " "PDF, PNG ou JPEG, usando funcións nativas ou GhostScript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <usage> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose an exporting function and a filename to save to. Additional options " "for size and resolution etc. are also available (see below). Exporting is " "done using <b>dev.print</b>. For exporting using ghostscript, <b>dev2bitmap</" "b> is used, which needs Ghostscript. Most of the exporting parameters are " "directly sent to the exporting function (<b>postscript</b>, <b>pdf</b>, " "<b>svg</b>, <b>png</b>, or <b>jpeg</b>) by dev.print. Note that there are no " "'color' options (like background or foreground color) in this plugin. This " "is because dev.print simply prints the current graphics (mostly on X11) to " "the specified file in the chosen format. To set background (or foreground) " "colors, these will need to be provided when calling the plotting function, " "mostly using <b>par</b>(). Note that all the parameters to postscript are " "also valid parameters to dev2bitmap." msgstr "" "Seleccione unha función de exportar e un nome de ficheiro no que gardar. " "Tamén has dispoñíbeis opcións adicionais par ao tamaño, a resolución, etc. " "(consúlteas embaixo). A exportación realízase usando <b>dev.print</b>. Para " "exportar usando ghostscript úsase <b>dev2bitmap</b>, que require " "Ghostscript. dev.print envía a meirande parte dos parámetros de exportación " "directamente á función de exportación (<b>postscript</b>, <b>pdf</b>, " "<b>svg</b>, <b>png</b>, ou <b>jpeg</b>). Teña en conta que este complemento " "non dispón de opcións de «cor» (por exemplo, para definir as cores principal " "ou de fondo), xa que dev.print se limita a imprimir os gráficos actuais " "(principalmente en X11) no ficheiro indicado usando o formato indicado. Para " "definir unha cor de fondo (ou unha cor principal), terá que fornecelas ao " "chamar á función de representación, principalmente usando <b>par</b>(). Teña " "en conta que todos os parámetros para postscript tamén son parámetros " "correctos para dev2bitmap." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <usage> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:11 #, kde-format msgid "This plugin is only available in the context of a graphics device." msgstr "" "Este complemento só está dispoñíbel no contexto dun dispositivo de gráficos." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:19 #, kde-format msgid "" "The filename to save to. By default the file will be saved in the directory " "from where RkWard was started, which is the user's home directory when " "started from K-menu. After checking for a proper file extension, this is the " "<i>file</i> parameter to dev.print. For exporting via ghostscript provide a " "suitable extension." msgstr "" "O nome de ficheiro co que gardar. De maneira predeterminada, o ficheiro " "gárdase no directorio desde o que se iniciou RkWard, que cando se inicia " "desde o menú de programas é o directorio persoal do usuario. Despois de " "comprobar se hai unha extensión de ficheiro axeitada, este é o parámetro " "<i>ficheiro</i> para dev.print. Para exportar mediante ghostscript, forneza " "unha extensión axeitada." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic File extension") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check this box to let RKWard detect the file extension automatically. If the " "filename specified in the 'File name' box already has a relevant extension, " "then nothing is done, that is, the specified filename is used. Otherwise a " "relevant extension is appended to the filename above to construct the full " "filename. This option is disabled for exporting via ghostscript." msgstr "" "Marque esta opción para que RKWard detecte a extensión de ficheiro " "automaticamente. Se o campo do nome de ficheiro xa ten unha extensión, non " "se fai nada, é dicir, úsase o nome de ficheiro indicado. En caso contrario, " "a extensión correspondente engádese ao campo do nome de ficheiro para " "construír o nome de ficheiro completo. Esta opción está desactivada para " "exportar mediante ghostscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Output format") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Choose whether to use postscript, pdf, svg, png or jpeg for exporting the " "file. This is the <i>device</i> parameter to dev.print. If 'via Ghostscript' " "is chosen then the output format of the ghostscript device will need to be " "provided (see below under 'Ghostscript specific options')." msgstr "" "Escolla se quere usar PostScript, PDF, SVG ou JPEG para exportar o ficheiro. " "Este é o parámetro <i>dispositivo</i> para dev.print. Se escolle «mediante " "Ghostscript», deberá fornecer o formato de saída do dispositivo de " "Ghostscript (consulte as «Opcións específicas de Ghostscript» embaixo)." # well-spelled: ficheiroÚnico #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "EPS compatible") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:22 #, kde-format msgid "" "When exporting in postscript format, this allows you to select, whether an " "EPSF (.eps-file) header should be generated. This seems to generate more " "portable files, so is recommended in most cases. Papersize and orientation " "can not be set in this case. This sets the <i>onefile</i> parameter to " "postscript to FALSE." msgstr "" "Ao exportar no formato PostScript, isto permítelle seleccionar se quere " "xerar unha cabeceira EPSF (.eps-file). Isto parece dar lugar a ficheiros " "cunha compatibilidade máis ampla, así que recoméndase para a maioría dos " "casos. O tamaño de papel e a orientación non poden definirse neste caso. " "Isto define como falso o parámetro <i>ficheiroÚnico</i> de postscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic Width") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Check this box to let the export function determine the width automatically." msgstr "" "Marque esta opción para permitir que a función de exportación determine " "automaticamente a anchura." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic Height") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:26 #, kde-format msgid "This is similar to 'Automatic Width', but for height." msgstr "Isto é similar á opción «Anchura automática», pero para a altura." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Width in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:27 #, kde-format msgid "" "This is the <i>width</i> parameter to the exporting function. This is " "specified in inches. For JPEG/PNG exports (which require width in pixels), " "the actual width is evaluated by multiplying the width value provided in " "inches with the resolution (in dpi, 'dots per inch'). So, width_pixels = " "width_inches * resolution_dpi. If resolution is set to 'Default Resolution', " "then a value of 96 is used as the default resolution for exporting to jpeg " "or png and a value of 72 is used for exporting via ghostscript. Otherwise " "the provided resolution value is used. None of these matter for exporting to " "Postscript/PDF where the width parameter is provided in inches." msgstr "" "Este é o parámetro <i>anchura</i>para a función de exportación. Indícase en " "polgadas. Para exportacións de JPEG ou PNG (para as que é necesario indicar " "a anchura en píxeles), a anchura determínase multiplicando o valor da " "anchura fornecido en polgadas pola resolución (en puntos por polgada). É " "dicir, anchura_en_píxeles = anchura_en_polgadas * resolución_en_ppp. Se a " "resolución está configurada como «Resolución predeterminada», úsase o valor " "96 como resolución predeterminada para exportar a JPEG ou PNG, e 72 para " "exportar a mediante GhostScript. En caso contrario, úsase a resolución " "indicada. Ao exportar a PostScript ou PDF, para os que a anchura se indica " "en polgadas, a resolución non ten importancia." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Width in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:27 #, kde-format msgid "" "<b>jpeg</b> or <b>png</b> functions need at least one of width/height to be " "provided. We override this restriction by reading in the width (in inches) " "from <b>par(\"din\")[1]</b> and then setting 'par(\"din\")[1] * resolution' " "as the width (in pixels) parameter value. Again, none of these are required " "for exporting to Postscript/PDF." msgstr "" "As funcións <b>jpeg</b> e <b>png</b> necesitan que se lles forneza a anchura " "ou a altura. Nós ignoramos a restrición lendo a anchura (en polgadas) de " "<b>par(\"din\")[1]</b> e usando o resultado de 'par(\"din\")[1] * " "resolución' como valor para o parámetro da anchura (en píxeles). De novo, " "para exportar a Postscript ou PDF isto non é necesario." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Height in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:30 #, kde-format msgid "" "This is the <i>height</i> parameter to the exporting function. Similar to " "'Width'." msgstr "" "Este é o parámetro da <i>altura</i> para a función de exportación. Similar a " "«Anchura»." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Point size") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:33 #, kde-format msgid "This is the <i>pointsize</i> parameter to dev.print." msgstr "Este é o parámetro de <i>tamañoDoPunto</i> para dev.print." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Resolution (dpi)") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Available only for PNG/JPEG/Ghostscript, this is the <i>res</i> parameter to " "dev.print or dev2bitmap. This value is used in converting from width/height " "in pixels to inches as described above (under 'Width'). The default " "resolution (when 'Default Resolution' is checked) is 96 for PNG/JPEG exports " "and it is 72 for Ghostscript exports." msgstr "" "Este é o parámetro <i>resolución</i> para dev.print ou dev2bitmap, " "dispoñíbel só para PNG, JPEG e Ghostscript. Este valor úsase para converter " "a anchura e a altura de píxeles a polgadas tal e como se describe máis " "arriba (baixo «Anchura»). A resolución predeterminada (a que se usa ao " "marcar a opción «Resolución predeterminada») é 96 para exportar a PNG ou " "JPEG e 72 para Ghostscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "JPEG Quality") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:35 #, kde-format msgid "" "Available only for JPEG, this is the <i>quality</i> parameter to <b>jpeg</" "b>. Sets the quality for JPEG exporting. The default quality is 75." msgstr "" "Este é o parámetro de <i>calidade</i> para <b>jpeg</b>, dispoñíbel só para " "JPEG. Define a calidade da exportación a JPEG. A calidade predeterminada é " "75." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Paper Size") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Use this to set the papersize for export. Choose 'Default' to not specify " "any paper option. Other options are explained in R reference for " "<b>postscript</b>. This is available only for Postscript/PDF exports. This " "is the <i>paper</i> option to the exporting function." msgstr "" "Use isto para definir o tamaño do papel para a exportación. Seleccione " "«Predeterminado» para non indicar ningunha opción de papel. O resto de " "opcións están descritas na documentación de referencia de R para " "<b>postscript</b>. Isto só está dispoñíbel para exportar a Postscript ou " "PDF. Esta é a opción <i>papel</i> da función de exportación." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pagecentre") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Uncheck this for NOT centering the image on the page. This is the " "<i>pagecentre</i> parameter." msgstr "" "Desmarque esta opción para NON centrar a imaxe na páxina. Este é o parámetro " "<i>centroDaPáxina</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Horizontal (ps/gs)") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Available only for Postscript/Ghostscript exporting, this is the " "<i>horizontal</i> parameter." msgstr "" "Este é o parámetro <i>horizontal</i>. Só está dispoñíbel para exportar a " "Postscript ou Ghostscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Font family") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:41 #, kde-format msgid "" "This is the <i>family</i> parameter to <b>postscript</b>. Be sure to choose " "a family that is available on the machine. The 'URW' class of font families " "require ghostscript. When in doubt leave this as 'Default', the default " "family (Helvectica) will be used. See the R reference on postscript for more " "details." msgstr "" "Este é o parámetro <i>familia</i> para <b>postscript</b>. Asegúrese de " "escoller unha familia que estea dispoñíbel no sistema. A clase «URW» de " "familias de fontes necesita ghostscript. Se non o ten claro, deixe o valor " "«Predeterminada» para usar a familia predeterminada (Helvética). Consulte a " "documentación de referencia de R sobre postscript para máis información." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Font Encoding") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:42 #, kde-format msgid "" "This is the <i>encoding</i> parameter to <b>postscript</b>. Be sure to " "choose an encoding compatible with the chosen font family. When in doubt " "leave this as 'Default', the default encoding (ISOLatin1) will be used. See " "the R reference on postscript for more details." msgstr "" "Este é o parámetro <i>codificación</i> para <b>postscript</b>. Asegúrese de " "escoller unha codificación compatíbel coa familia de fonte escollida. Se non " "o ten claro, deixe o valor «Predeterminada» para usar a codificación " "predeterminada (ISOLatin1). Consulte a documentación de referencia de R " "sobre postscript para máis información." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Default Title") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box, to specify a custom title to the graphics file. Note that " "this is not displayed on the plot, but rather it is embedded inside the " "graphics file. This is the <i>title</i> parameter to <b>postscript</b>." msgstr "" "Desmarque esta opción para indicar un título personalizado para o ficheiro " "de gráficos. Teña en conta que o título non se mostra na gráfica, senón que " "se inclúe dentro do ficheiro de gráficos. Este é o parámetro <i>título</i> " "para <b>postscript</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "GS Output device") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:46 #, kde-format msgid "" "File format to use. Only the most common ones are listed, but many more are " "supported by ghostscript. Select \"Other\" and see the option below to use " "these formats." msgstr "" "Formato de ficheiro para usar. Só se listan os máis habituais, pero " "ghostscript é compatíbel con moitos máis. Seleccione «Outro» e consulte a " "opción de embaixo para usar eses formatos." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Other Ghostscript device") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Select \"Other\" in the option above to use this setting. Specify the device " "identifier as used by ghostscript. Running \"ghostscript --help\" (or \"gs --" "help\") in a terminal should give a list of available devices." msgstr "" "Seleccione «Outro» na opción de enriba para usar esta opción. Indique o " "identificador de dispositivo que usa ghostscript. Execute «ghostscript --" "help» (ou «gs --help») nun terminal para amosar unha lista de dispositivos " "dispoñíbeis." #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:63 #, kde-format msgid "Export contents of graphics device to various formats" msgstr "Exportar o contido do dispositivo de gráficos a varios formatos" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:65 #, kde-format msgid "Filename and Generic options" msgstr "Nome de ficheiro e opcións xenéricas" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:68 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:69 #, kde-format msgid "Automatic File extension" msgstr "Extensión de ficheiro automática" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:70 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensións" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:73 #, kde-format msgid "Automatic Width" msgstr "Anchura automática" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:74 #, kde-format msgid "Width in inches" msgstr "Anchura en polgadas" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:77 #, kde-format msgid "Automatic Height" msgstr "Altura automática" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:78 #, kde-format msgid "Height in inches" msgstr "Altura en polgadas" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:84 #, kde-format msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:85 #, kde-format msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:86 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:183 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:87 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:88 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:89 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:189 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:90 #, kde-format msgid "via Ghostscript" msgstr "mediante Ghostscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:91 #, kde-format msgid "LaTeX/TikZ" msgstr "LaTeX ou TikZ" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:93 #, kde-format msgid "EPS compatible" msgstr "compatíbel con EPS" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:97 #, kde-format msgid "Generic Export Options" msgstr "Opcións de exportación xenéricas" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:100 #, kde-format msgid "Default pointsize" msgstr "Tamaño de punto predeterminado" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:101 #, kde-format msgid "Point size" msgstr "Tamaño dos puntos" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:104 #, kde-format msgid "Default Resolution" msgstr "Resolución predeterminada" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:105 #, kde-format msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Resolución (dpi)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:108 #, kde-format msgid "Default Quality" msgstr "Calidade predeterminada" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:109 #, kde-format msgid "JPEG Quality" msgstr "Calidade JPEG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:116 #, kde-format msgid "Postscript/PDF/Ghostscript Options" msgstr "Opcións de Postscript, PDF e Ghostscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:117 #, kde-format msgid "Paper properties" msgstr "Propiedades do papel" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:119 #, kde-format msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño do papel" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:120 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:136 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:159 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:121 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:122 #, kde-format msgid "Letter" msgstr "Carta" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:123 #, kde-format msgid "Legal" msgstr "Legal" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:124 #, kde-format msgid "Executive" msgstr "Executive" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:125 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Especial" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:128 #, kde-format msgid "Pagecentre" msgstr "Centro da páxina" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:129 #, kde-format msgid "Horizontal (ps/gs)" msgstr "Horizontal (ps/gs)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:133 #, kde-format msgid "Font properties" msgstr "Propiedades da fonte" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Font properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:135 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Familia da fonte" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:137 #, kde-format msgid "AvantGarde" msgstr "AvantGarde" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:138 #, kde-format msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:139 #, kde-format msgid "Courier" msgstr "Courier" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:140 #, kde-format msgid "Helvetica" msgstr "Helvética" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:141 #, kde-format msgid "Helvetica Narrow" msgstr "Helvética estreita" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:142 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:143 #, kde-format msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:144 #, kde-format msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:145 #, kde-format msgid "Sans" msgstr "Sans" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:146 #, kde-format msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:147 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:148 #, kde-format msgid "Times" msgstr "Times" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:149 #, kde-format msgid "CenturySch (URW)" msgstr "CenturySch (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:150 #, kde-format msgid "NimbusMon (URW)" msgstr "NimbusMon (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:151 #, kde-format msgid "NimbusSanCond (URW)" msgstr "NimbusSanCond (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:152 #, kde-format msgid "URWBookman" msgstr "URWBookman" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:153 #, kde-format msgid "URWHelvetica" msgstr "URWHelvetica" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:154 #, kde-format msgid "URWGothic" msgstr "URWGothic" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:155 #, kde-format msgid "URWPalladio" msgstr "URWPalladio" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:156 #, kde-format msgid "URWTimes" msgstr "URWTimes" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Font properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:158 #, kde-format msgid "Font Encoding" msgstr "Codificación da fonte" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:160 #, kde-format msgid "ISOLatin1" msgstr "ISOLatin1" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:161 #, kde-format msgid "ISOLatin2" msgstr "ISOLatin2" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:162 #, kde-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:163 #, kde-format msgid "ISOLatin7" msgstr "ISOLatin7" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:164 #, kde-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:165 #, kde-format msgid "ISOLatin9" msgstr "ISOLatin9" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:166 #, kde-format msgid "PDFDoc" msgstr "PDFDoc" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:170 #, kde-format msgid "Title embedded in file" msgstr "Título incluído no ficheiro" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Title embedded in file"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:173 #, kde-format msgid "Default Title" msgstr "Título predeterminado" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:180 #, kde-format msgid "Ghostscript specific options" msgstr "Opcións específicas de Ghostscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Ghostscript specific options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:182 #, kde-format msgid "GS Output device" msgstr "Dispositivo de saída de GS" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:184 #, kde-format msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:185 #, kde-format msgid "PNG (b/w)" msgstr "PNG (branco e negro)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:186 #, kde-format msgid "PNG (grayscale)" msgstr "PNG (escala de grises)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:187 #, kde-format msgid "PNG (256 colors)" msgstr "PNG (256 cores)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:188 #, kde-format msgid "PNG (16M colors)" msgstr "PNG (16M cores)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:190 #, kde-format msgid "Other (specify here):" msgstr "Outro (indíqueo):" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Ghostscript specific options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:192 #, kde-format msgid "Other Ghostscript device" msgstr "Outro dispositivo de Ghostscript" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/gl/rkward__item_response_theory.po��������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000637425�15172222307�021077� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016. # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2024 Adrian Chaves <adrian@chaves.io> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-31 14:01+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.gal" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:59 #, kde-format msgid "2PL parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros 2PL" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:76 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:28 #, kde-format msgid "Call:" msgstr "Chamada:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:69 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:78 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:39 #, kde-format msgid "Coefficients:" msgstr "Coeficientes:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:71 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:80 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:65 #, kde-format msgid "Log-likelihood value at convergence:" msgstr "Valor de verosimilitude logarítmica na converxencia:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:74 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:64 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:83 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:40 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "keep results in current workspace" msgstr "manter os resultados no espazo de traballo actual" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <summary> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin estimates parameters under Item Response Theory approach, using " "the <link href=\"rkward://rhelp/ltm-package\">ltm</link> package." msgstr "" "Este complemento estima parámetros seguindo o modelo da teoría de respostas " "de elementos usando o paquete <link href=\"rkward://rhelp/ltm-package\">ltm</" "link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "The complete results can be stored as a new object in the current workspace " "for further use (e.g. plotting item characteristic curves)." msgstr "" "Os resultados completos poden almacenarse como un novo obxectos no espazo de " "traballo actual para máis uso (p. ex. representar curvas de características " "de elementos)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the two parameter logistic model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "Para axustarse ao modelo loxístico de dous parámetros con opcións " "predeterminadas, só debe seleccionarse a matriz das variábeis observábeis " "(respostas de elementos dicotómicas). Nas seguintes seccións descríbense " "opcións adicionais." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:20 #, kde-format msgid "Matrix of manifest variables" msgstr "Matriz das variábeis observábeis" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the matrix of dichotomous item responses from the objects shown on " "the left." msgstr "" "Seleccionar a matriz de respostas de elementos dicotómicas dos obxectos " "amosados na esquerda." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link> function." msgstr "" "Se quere fixar os parámetros, ten que preparar primeiro unha matriz de " "restricións de valor fixo e a continuación selecciónea aquí. Para " "información detallada sobre a disposición específica da matriz, consulte o " "manual da función <link href=\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/ltm\">ltm()</link> function." msgstr "" "De maneira predeterminada, os valores iniciais para os parámetros calcúlanse " "automaticamente. De maneira alternativa, vostede pode forzar o uso de " "valores iniciais aleatorios, ou fornecer unha matriz de valores para usar. " "Para información detallada sobre a disposición específica da matriz, " "consulte o manual da función <link href=\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Specifies how missing values are to be treated. By default all available " "cases are used. If checked, only complete cases will be considered." msgstr "" "Indica como tratar os valores que falten. De maneira predeterminada, úsanse " "todos os casos dispoñíbeis. Se se marca, só se consideran os casos completos." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:37 #, kde-format msgid "" "If checked, the coefficients' estimates are reported under the usual Item " "Response Theory parameterization (which is the default)." msgstr "" "Se se marca, infórmase das estimacións dos coeficientes usando a " "parametrización habitual da teoría de respostas de elementos (a " "predeterminada)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of EM iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:39 #, kde-format msgid "Number of EM iterations" msgstr "Número de iteracións de EM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of EM iterations"> (refers to element labelled "Number of EM iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:39 #, kde-format msgid "Defaults to 40." msgstr "O valor predeterminado é 40." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:42 #, kde-format msgid "Number of quasi-Newton iterations" msgstr "Número de iteracións de quasi-Newton" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:42 #, kde-format msgid "Defaults to 150." msgstr "O valor predeterminado é 150." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:45 #, kde-format msgid "Number of Gauss-Hermite quadrature points" msgstr "Número de puntos de cuadratura de Gauss-Hermite" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 15." msgstr "O valor predeterminado é 15." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:48 #, kde-format msgid "Optimization method" msgstr "Método de optimización" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:48 #, kde-format msgid "" "The default optimization method is BFGS. It can be set to Nelder-Mead, CG, L-" "BFGS-B, or SANN instead. Please refer to the <link href=\"rkward://rhelp/" "optim\">optim()</link> manual for details." msgstr "" "O método de optimización predeterminado é BFGS. Pode definirse como Nelder-" "Mead, CG, L-BFGS-B ou SANN. Consulte o manual de <link href=\"rkward://rhelp/" "optim\">optim()</link> para máis información." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:54 #, kde-format msgid "Pretty much speaks for itself ;-)" msgstr "Practicamente fala por si mesmo ;-)" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <related> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:59 #, kde-format msgid "" "Please refer to the <code>ltm</code> manuals for further information and " "detailed command line options:" msgstr "" "Consulte os manuais de <code>ltm</code> para máis información e detalles " "sobre as opcións da liña de ordes:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:64 #, kde-format msgid "" "The two factor solution of the <code>ltm()</code> function is not yet fully " "implemented (quadratic term is missing)." msgstr "" "A solución de dous factores da función <code>ltm()</code> aínda non está " "completa (falta o termo cuadrático)." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Two parameter logistic model" msgstr "Estimación de parámetros IRT: modelo loxístico de dous parámetros" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:26 #, kde-format msgid "Manifest variables" msgstr "Variábeis observábeis" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:30 #, kde-format msgid "Matrix of manifest variables:" msgstr "Matriz das variábeis observábeis:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:28 #, kde-format msgid "Save results in workspace" msgstr "Gardar os resultados no espazo de traballo" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:51 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:24 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:24 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:35 #, kde-format msgid "Should parameters be fixed (constraints)?" msgstr "Deberían os parámetros ser fixos (restricións)?" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:36 #, kde-format msgid "Constraint matrix:" msgstr "Matriz de restricións:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:39 #, kde-format msgid "Start values" msgstr "Valores iniciais" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:42 #, kde-format msgid "Compute automatically" msgstr "Calcular automaticamente" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:41 #, kde-format msgid "Use random start values" msgstr "Usar valores iniciais aleatorios" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:42 #, kde-format msgid "Use own matrix of start values" msgstr "Usar unha matriz propia de valores iniciais" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:44 #, kde-format msgid "Matrix of start values:" msgstr "Matriz de valores iniciais:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:52 #, kde-format msgid "Misc options" msgstr "Opcións diversas" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:47 #, kde-format msgid "Use only complete cases" msgstr "Usar só casos completos" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:48 #, kde-format msgid "Usual IRT parameterization" msgstr "Parametrización habitual de IRT" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:48 #, kde-format msgid "Assume two-factor model with interaction term" msgstr "Asumir o modelo de dous factores co termo de interacción" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:53 #, kde-format msgid "Advanced control" msgstr "Control avanzado" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:56 #, kde-format msgid "Number of EM iterations:" msgstr "Número de iteracións de EM:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:56 #, kde-format msgid "Number of quasi-Newton iterations:" msgstr "Número de iteracións de quasi-Newton:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:57 #, kde-format msgid "Number of Gauss-Hermite quadrature points:" msgstr "Número de puntos de cuadratura de Gauss-Hermite:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:71 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:58 #, kde-format msgid "Optimization method:" msgstr "Método de optimización:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:59 #, kde-format msgid "BFGS" msgstr "BFGS" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:60 #, kde-format msgid "Nelder-Mead" msgstr "Nelder-Mead" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:74 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:61 #, kde-format msgid "CG" msgstr "CG" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:69 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:75 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:62 #, kde-format msgid "L-BFGS-B" msgstr "L-BFGS-B" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:64 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:70 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:76 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:63 #, kde-format msgid "SANN" msgstr "SANN" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:75 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:85 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:67 #, kde-format msgid "Print verbose info about optimization" msgstr "Imprimir información detallada sobre optimización" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:65 #, kde-format msgid "3PL parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros 3PL" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the Birnbaum three parameter model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "Para axustarse ao modelo de tres parámetros de Birnbaum con opcións " "predeterminadas, só debe seleccionarse a matriz das variábeis observábeis " "(respostas de elementos dicotómicas). Nas seguintes seccións descríbense " "opcións adicionais." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link> function." msgstr "" "Se quere fixar os parámetros, ten que preparar primeiro unha matriz de " "restricións de valor fixo e a continuación selecciónea aquí. Para " "información detallada sobre a disposición específica da matriz, consulte o " "manual da función <link href=\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Upper bound for guessing parameter") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Limits the estimated guessing parameter (accepts values between 0 and 1)." msgstr "" "Limita o parámetro de suposición estimada (acepta valores entre 0 e 1)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/tpm\">tpm()</link> function." msgstr "" "De maneira predeterminada, os valores iniciais para os parámetros calcúlanse " "automaticamente. De maneira alternativa, vostede pode forzar o uso de " "valores iniciais aleatorios, ou fornecer unha matriz de valores para usar. " "Para información detallada sobre a disposición específica da matriz, " "consulte o manual da función <link href=\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Assume equal discrimination parameters") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If checked it is assumed that discrimination parameters are equal for all " "items, as in the 1PL Rasch model. That leaves difficulty and guessing " "parameters to be estimated." msgstr "" "Se se marca asúmese que os parámetros de discriminación son iguais para " "todos os elementos, como no modelo 1PL de Rasch. Iso deixa para estimar os " "parámetros de dificultade e suposición." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 1000." msgstr "O valor predeterminado é 1000." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 21." msgstr "O valor predeterminado é 21." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Used optimizer:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Used optimizer:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:48 #, kde-format msgid "Used optimizer" msgstr "Optimizador usado" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Used optimizer"> (refers to element labelled "Used optimizer:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Used optimizer"> (refers to element labelled "Used optimizer:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:48 #, kde-format msgid "" "By default <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> is being used " "for optimization. Alternatively, <link href=\"rkward://rhelp/nlminb" "\">nlminb()</link> can be called." msgstr "" "Para optimizar úsase <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> de " "maneira predeterminada. De maneira alternativa pódese chamar a <link href=" "\"rkward://rhelp/nlminb\">nlminb()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:54 #, kde-format msgid "" "<i>Only if <code>optim()</code> is used:</i> The default optimization method " "is BFGS. It can be set to Nelder-Mead, CG, L-BFGS-B, or SANN instead. Please " "refer to the <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> manual for " "details." msgstr "" "<i>Só se se usa <code>optim()</code>:</i> O método de optimización " "predeterminado é BFGS. Pode definirse como Nelder-Mead, CG, L-BFGS-B ou " "SANN. Consulte o manual de <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</" "link> para máis información." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step-length for approximation") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Used in the central difference approximation that approximates the hessian. " "Defaults to 1e-03." msgstr "" "Usado na aproximación de diferenza central que aproxima a de Hesse. O valor " "predeterminado é 1e-03." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:67 #, kde-format msgid "Todo:" msgstr "Tarefa pendente:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:67 #, kde-format msgid "The <code>parscale</code> control element is not yet implemented." msgstr "O elemento de control <code>parscale</code> aínda non está dispoñíbel." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:20 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model" msgstr "Estimación de parámetros IRT: modelo de tres parámetros de Birnbaum" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:40 #, kde-format msgid "Upper bound for guessing parameter" msgstr "Límite superior do parámetro de suposición" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:49 #, kde-format msgid "Assume equal discrimination parameters" msgstr "Asumir parámetros de discriminación iguais" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <frame label="Optimizer"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:43 #, kde-format msgid "Used optimizer:" msgstr "Optimizador usado:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> [...] <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:45 #, kde-format msgid "optim()" msgstr "optim()" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:69 #, kde-format msgid "nlminb()" msgstr "nlminb()" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:82 #, kde-format msgid "Step-length for approximation" msgstr "Lonxitude de paso para a aproximación" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:40 #, kde-format msgid "LLTM parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros LLTM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:41 #, kde-format msgid "Conditional log-likelihood:" msgstr "Verosimilitude logarítmica condicional:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:42 #, kde-format msgid "<br />Number of iterations:" msgstr "<br />Número de iteracións:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:42 #, kde-format msgid "<br />Number of parameters:" msgstr "<br />Número de parámetros:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <summary> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin estimates parameters under Item Response Theory approach, using " "the <link href=\"rkward://rhelp/eRm-package\">eRm</link> package." msgstr "" "Este complemento estima parámetros seguindo o modelo da teoría de respostas " "de elementos usando o paquete <link href=\"rkward://rhelp/eRm-package\">eRm</" "link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear logistic test model with default settings, just the matrix " "of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below. For detailed information on the " "expected layout of matrices and vectors please refer to the manual for the " "<link href=\"rkward://rhelp/LLTM\">LLTM()</link> function." msgstr "" "Para axustarse ao modelo de proba loxística lineal con opcións " "predeterminadas, só debe seleccionarse a matriz das variábeis observábeis " "(respostas de elementos dicotómicas). Nas seguintes seccións descríbense " "opcións adicionais. Para información detallada sobre a disposición " "específica da matriz, consulte o manual da función <link href=\"rkward://" "rhelp/LLTM\">LLTM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If repeated measurement applies, specify how many are represented in the " "data matrix (defaults to 1). This will divide the columns in the matrix into " "equally sized subsets of data." msgstr "" "Se a medición repetida corresponde, indique cantas se representan na matriz " "de datos (1 de maneira predeterminada). Isto dividirá as columnas da matriz " "en subconxuntos de datos do mesmo tamaño." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:26 #, kde-format msgid "" "If you want to compute group contrasts, a vector determining the group " "membership of each subject must be given. By default no group contrasts are " "imposed." msgstr "" "Se quere calcular contrastes de grupo, debe fornecer un vector que determine " "a pertenza de cada suxeito a cada grupo. De maneira predeterminada non se " "impón ningún contraste de grupo." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LLTM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "A matriz de deseño para o LLTM calcularase automaticamente de maneira " "predeterminada. De maneira alternativa, vostede pode indicar a súa propia " "matriz de deseño aquí." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default eta values start with the 0-vector. To change this, a vector of " "starting values can be specified." msgstr "" "Os valores de eta comezar co vector 0 de maneira predeterminada. Pode " "indicarse un vector de valores iniciais para cambiar isto." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:31 #, kde-format msgid "If checked, standard errors are computed (which is the default)." msgstr "Se se marca, os erros estándar calcúlanse (é o predeterminado)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:34 #, kde-format msgid "" "By default parameters are normalized to sum-0 by specifying an appropriate " "design matrix. Uncheck this box to restrict the first parameter to 0." msgstr "" "De maneira predeterminada, os valores normalízanse a suma 0 indicando a " "matriz de deseño axeitada. Desmarque esta opción para restrinxir o primeiro " "parámetro a 0." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <related> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Please refer to the <code>eRm</code> manuals for further information and " "detailed command line options:" msgstr "" "Consulte os manuais de <code>eRm</code> para máis información e detalles " "sobre as opcións da liña de ordes:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear logistic test model" msgstr "Estimación de parámetros IRT: modelo de proba loxística lineal" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:34 #, kde-format msgid "Number of measurement points" msgstr "Número de puntos de medida" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:36 #, kde-format msgid "Group contrasts" msgstr "Contrastes de grupos" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:37 #, kde-format msgid "All subjects belong to one group" msgstr "Todos os suxeitos pertencen a un grupo" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:38 #, kde-format msgid "Compute group contrasts" msgstr "Calcular os contrastes de grupos" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:40 #, kde-format msgid "Use this group vector:" msgstr "Usar este vector de grupos:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:41 #, kde-format msgid "Design matrix" msgstr "Matriz de deseño" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:43 #, kde-format msgid "Use own design matrix" msgstr "Usar unha matriz de deseño propia" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:45 #, kde-format msgid "Design matrix:" msgstr "Matriz de deseño:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:47 #, kde-format msgid "Eta start values" msgstr "Valores iniciais de eta" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:48 #, kde-format msgid "Use 0-vector" msgstr "Usar un vector 0" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:49 #, kde-format msgid "Use own vector of eta start values" msgstr "Usar un vector propio de valores iniciais de eta" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:51 #, kde-format msgid "Vector of start values:" msgstr "Vector de valores iniciais:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:53 #, kde-format msgid "Compute standard error" msgstr "Calcular o erro estándar" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:54 #, kde-format msgid "Normalize parameters to sum-0" msgstr "Normalizar os parámetros a suma 0" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:55 #, kde-format msgid "Rasch parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros de Rasch" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the Rasch model with default settings, just the matrix of manifest " "variables (dichotomous item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below." msgstr "" "Para axustarse ao modelo de Rasch con opcións predeterminadas, só debe " "seleccionarse a matriz das variábeis observábeis (respostas de elementos " "dicotómicas). Nas seguintes seccións descríbense opcións adicionais." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link> function." msgstr "" "Se quere fixar os parámetros, ten que preparar primeiro unha matriz de " "restricións de valor fixo e a continuación selecciónea aquí. Para " "información detallada sobre a disposición específica da matriz, consulte o " "manual da función <link href=\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/rasch\">rasch()</link> function." msgstr "" "De maneira predeterminada, os valores iniciais para os parámetros calcúlanse " "automaticamente. De maneira alternativa, vostede pode forzar o uso de " "valores iniciais aleatorios, ou fornecer unha matriz de valores para usar. " "Para información detallada sobre a disposición específica da matriz, " "consulte o manual da función <link href=\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</" "link>." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Rasch model" msgstr "Estimación de parámetros IRT: modelo de Rasch" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:74 #, kde-format msgid "GPCM parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros GPCM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the generalized partial credit model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (polytomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "Para axustarse ao modelo de crédito parcial xeneralizado con opcións " "predeterminadas, só debe seleccionarse a matriz das variábeis observábeis " "(respostas de elementos politómicas). Nas seguintes seccións descríbense " "opcións adicionais." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the matrix of polytomous item responses from the objects shown on the " "left." msgstr "" "Seleccionar a matriz de respostas de elementos politómicas dos obxectos " "amosados na esquerda." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Item selection") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If you only want to use a subset of items from selected object, you can " "specify these here." msgstr "" "Se só quere usar un subconxunto de elementos do obxecto seleccionado, pode " "indicalos aquí." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constrained)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Choose if discrimination parameters should be computed for each item " "individually. Alternatively, you can estimate one discrimination parameter " "that is equal for all items, or fix it at 1 for all items." msgstr "" "Escolla se os parámetros de discriminación deberían calcularse para cada " "elemento de maneira individual. Alternativamente vostede pode estimar un " "parámetro de discriminación que sexa igual para todos os elementos, ou " "fixalo en 1 para todos os elementos." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a list " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that list please refer to the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/gpcm" "\">gpcm()</link> function." msgstr "" "De maneira predeterminada, os valores iniciais para os parámetros calcúlanse " "automaticamente. De maneira alternativa, vostede pode forzar o uso de " "valores iniciais aleatorios, ou fornecer unha lista de valores para usar. " "Para información detallada sobre a disposición específica da lista, consulte " "o manual da función <link href=\"rkward://rhelp/gpcm\">gpcm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:54 #, kde-format msgid "" "Options are forward difference approximation (the default) and central " "difference approximation." msgstr "" "As opcións son aproximación de diferenza adiantada (predeterminada) e " "aproximación de diferenza central." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step-length for approximation") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Step size to be used in the numerical derivative. Default is 1e-06. If you " "use central difference approximation, change this to a larger value, e.g., " "1e-03 or 1e-04." msgstr "" "Tamaño de paso para usar na derivada numérica. O valor predeterminado é " "1e-06. Se usa a aproximación de diferenza central, cambie isto a un valor " "máis alto, p. ex. 1e-03 ou 1e-04." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:22 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Generalized partial credit model" msgstr "Estimación de parámetros IRT: modelo de crédito xeneralizado parcial" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:24 #, kde-format msgid "Item selection" msgstr "Selección de elementos" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="Item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:25 #, kde-format msgid "Select a subset of items" msgstr "Seleccionar un subconxunto de elementos" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="Item selection"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Item selection"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:26 #, kde-format msgid "List of items:" msgstr "Lista de elementos:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:43 #, kde-format msgid "Should parameters be fixed (constrained)?" msgstr "Deberían os parámetros ser fixos (restrinxido)?" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:44 #, kde-format msgid "Each item has its one discrimination parameter" msgstr "Cada elemento ten un parámetro de discriminación de seu" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:45 #, kde-format msgid "Equal discrimination parameter across items" msgstr "Igualar o parámetro de discriminación en todos os elementos" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:46 #, kde-format msgid "Discrimination parameter fixed at 1 across items" msgstr "Fixar en 1 o parámetro de discriminación en todos os elementos" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:42 #, kde-format msgid "Use own list of start values" msgstr "Usar unha lista propia de valores iniciais" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:44 #, kde-format msgid "List of start values:" msgstr "Lista de valores iniciais:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:78 #, kde-format msgid "Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:" msgstr "Algoritmo derivativo numérico para aproximar a matriz de Hesse:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:79 #, kde-format msgid "Forward difference approximation" msgstr "Aproximación de diferenza adiantada" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:80 #, kde-format msgid "Central difference approximation" msgstr "Aproximación de diferenza central" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:59 #, kde-format msgid "GRM parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros GRM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the graded response model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (polytomous item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below." msgstr "" "Para axustarse ao modelo de resposta puntuada con opcións predeterminadas, " "só debe seleccionarse a matriz das variábeis observábeis (respostas de " "elementos politómicas). Nas seguintes seccións descríbense opcións " "adicionais." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If checked it is assumed that discrimination parameters are equal for all " "items." msgstr "" "Se se marca asúmese que os parámetros de discriminación son iguais para " "todos os elementos." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a list " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that list please refer to the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/grm" "\">grm()</link> function." msgstr "" "De maneira predeterminada, os valores iniciais para os parámetros calcúlanse " "automaticamente. De maneira alternativa, vostede pode forzar o uso de " "valores iniciais aleatorios, ou fornecer unha lista de valores para usar. " "Para información detallada sobre a disposición específica da lista, consulte " "o manual da función <link href=\"rkward://rhelp/grm\">grm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute Hessian matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:31 #, kde-format msgid "If checked the Hessian matrix is computed." msgstr "Se se marca se calcula a matriz de Hesse." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of digits to abbreviate item names:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:51 #, kde-format msgid "Number of digits to abbreviate item names" msgstr "Número de díxitos para abreviar os nomes dos elementos" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of digits to abbreviate item names"> (refers to element labelled "Number of digits to abbreviate item names:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Specifies how many digits are used in abbreviating item names. Defaults to 6." msgstr "" "Indica o número de elementos que se usan para abreviar os nomes dos " "elementos. O valor predeterminado é 6." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Graded response model" msgstr "Estimación de parámetros IRT: modelo de resposta puntuada" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:36 #, kde-format msgid "Assume equal discrimination parameters across items" msgstr "Asumir parámetros de discriminación iguais en todos os elementos" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:46 #, kde-format msgid "Compute Hessian matrix" msgstr "Calcular a matriz de Hesse" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:65 #, kde-format msgid "Number of digits to abbreviate item names:" msgstr "Número de díxitos para abreviar os nomes dos elementos:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:40 #, kde-format msgid "LPCM parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros LPCM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear partial credit model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below. For detailed information on the " "expected layout of matrices and vectors please refer to the manual for the " "<link href=\"rkward://rhelp/LPCM\">LPCM()</link> function." msgstr "" "Para axustarse ao modelo de crédito parcial lineal con opcións " "predeterminadas, só debe seleccionarse a matriz das variábeis observábeis " "(respostas de elementos). Nas seguintes seccións descríbense opcións " "adicionais. Para información detallada sobre a disposición específica da " "matriz, consulte o manual da función <link href=\"rkward://rhelp/LPCM" "\">LPCM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:20 #, kde-format msgid "Select the matrix of item responses from the objects shown on the left." msgstr "" "Seleccionar a matriz de respostas de elementos dos obxectos amosados na " "esquerda." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LPCM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "A matriz de deseño para o LPCM calcularase automaticamente de maneira " "predeterminada. De maneira alternativa, vostede pode indicar a súa propia " "matriz de deseño aquí." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear partial credit model" msgstr "Estimación de parámetros IRT: modelo de crédito lineal parcial" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:40 #, kde-format msgid "LRSM parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros LRSM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear rating scale model with default settings, just the matrix " "of manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/LRSM\">LRSM()</link> function." msgstr "" "Para axustarse ao modelo de escala de puntuación lineal con opcións " "predeterminadas, só debe seleccionarse a matriz das variábeis observábeis " "(respostas de elementos). Nas seguintes seccións descríbense opcións " "adicionais. Para información detallada sobre a disposición específica da " "matriz, consulte o manual da función <link href=\"rkward://rhelp/LRSM" "\">LRSM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LRSM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "A matriz de deseño para o LRSM calcularase automaticamente de maneira " "predeterminada. De maneira alternativa, vostede pode indicar a súa propia " "matriz de deseño aquí." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:27 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear rating scale model" msgstr "Estimación de parámetros IRT: modelo de escala de puntuacións lineal" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:35 #, kde-format msgid "PCM parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros PCM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the partial credit model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/PCM\">PCM()</link> function." msgstr "" "Para axustarse ao modelo de crédito parcial con opcións predeterminadas, só " "debe seleccionarse a matriz das variábeis observábeis (respostas de " "elementos). Nas seguintes seccións descríbense opcións adicionais. Para " "información detallada sobre a disposición específica da matriz, consulte o " "manual da función <link href=\"rkward://rhelp/PCM\">PCM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the PCM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "A matriz de deseño para o PCM calcularase automaticamente de maneira " "predeterminada. De maneira alternativa, vostede pode indicar a súa propia " "matriz de deseño aquí." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Partial credit model" msgstr "Estimación de parámetros IRT: modelo de crédito parcial" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:35 #, kde-format msgid "RSM parameter estimation" msgstr "Estimación de parámetros RSM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the rating scale model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/RSM\">RSM()</link> function." msgstr "" "Para axustarse ao modelo de escala de puntuación con opcións " "predeterminadas, só debe seleccionarse a matriz das variábeis observábeis " "(respostas de elementos). Nas seguintes seccións descríbense opcións " "adicionais. Para información detallada sobre a disposición específica da " "matriz, consulte o manual da función <link href=\"rkward://rhelp/RSM" "\">RSM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the RSM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "A matriz de deseño para o RSM calcularase automaticamente de maneira " "predeterminada. De maneira alternativa, vostede pode indicar a súa propia " "matriz de deseño aquí." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Rating scale model" msgstr "Estimación de parámetros IRT: modelo de escala de puntuacións" #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:28 #, no-c-format, kde-format msgid "Wald test (%1)" msgstr "Proba de Wald (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:32 #, kde-format msgid "Wald test on item level (z-values):" msgstr "Proba de Wald a nivel de elementos (valores z):" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:19 #, kde-format msgid "Wald test" msgstr "Proba de Wald" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:18 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:25 #, kde-format msgid "Choose fitted model to test:" msgstr "Escolla o modelo axeitado para probar:" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Model"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:18 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:18 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:30 #, kde-format msgid "Only objects of class Rm are valid!" msgstr "Só os obxectos de clase Rm son válidos!" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:32 #, kde-format msgid "Split criterion for subject raw scores" msgstr "Dividir o criterio para puntuacións subxectivas sen procesar" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:33 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:34 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Media" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:39 #, kde-format msgid "Use dichotomous vector to define groups" msgstr "Usar un vector dicotómico para definir os grupos" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:38 #, kde-format msgid "Select grouping vector:" msgstr "Seleccione un vector de agrupamento:" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:42 #, kde-format msgid "Optimizer" msgstr "Optimizador" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> [...] <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:44 #, kde-format msgid "nlm()" msgstr "nlm()" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:16 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:36 #, kde-format msgid "Cronbach's alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:67 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Grupo de datos" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:69 #, kde-format msgid "Subset" msgstr "Subconxunto" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:72 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Elementos:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:72 #, kde-format msgid "<br />Sample units:" msgstr "<br />Unidades de mostra:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:75 #, kde-format msgid "Effects on alpha if items are removed:" msgstr "Efectos na alfa se se retiran elementos:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:78 #, no-c-format, kde-format msgid "%1% Confidence interval:" msgstr "Intervalo de seguridade do %1%:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:22 #, kde-format msgid "Item responses:" msgstr "Respostas de elementos:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:23 #, kde-format msgid "Must be a matrix or data.frame, including the items as columns." msgstr "" "Debe ser unha matriz ou data.frame, incluíndo os elementos como columnas." #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:30 #, kde-format msgid "Number of Bootstrap samples:" msgstr "Número de mostras de Bootstrap:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:31 #, kde-format msgid "Compute standardized Cronbach's alpha" msgstr "Calcular a alfa de Cronbach estandarizada" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:32 #, kde-format msgid "Ignore missing values" msgstr "Ignorar os valores que falten" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:33 #, kde-format msgid "Compute Bootstrap confidence interval (CI)" msgstr "Calcular o intervalo de seguridade (CI) de Bootstrap" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:34 #, kde-format msgid "Confidence interval:" msgstr "Intervalo de seguridade:" #. i18n: ectx: (Loaded from Goodness of Fit (Rasch model)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.js:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Goodness of Fit for Rasch Models (%1)" msgstr "Nivel de axuste de modelos de Rasch (%1)" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:14 #, kde-format msgid "Goodness of Fit (Rasch model)" msgstr "Nivel de axuste (modelo de Rasch)" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:26 #, kde-format msgid "Choose fitted model to examine:" msgstr "Escolla o modelo axeitado para examinar:" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class rasch are valid!" msgstr "Só os obxectos de clase rasch son válidos!" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:23 #, kde-format msgid "Bootstrap options" msgstr "Opcións de Bootstrap" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <frame label="Bootstrap options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:24 #, kde-format msgid "Number of samples" msgstr "Número de mostras" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:40 #, no-c-format, kde-format msgid "Item-fit statistics (%1)" msgstr "Estatísticas axustadas a elementos (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:44 #, kde-format msgid "Alternative: Items do not fit the model" msgstr "Alternativa: Os elementos non se axustan ao modelo" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:45 #, kde-format msgid "Ability Categories:" msgstr "Categorías de habilidades:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:36 #, kde-format msgid "Monte Carlo samples:" msgstr "Mostras de Monte Carlo:" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:48 #, kde-format msgid "Item-Fit Statistics and P-values:" msgstr "Estatísticas axustadas de elementos e valores P:" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:17 #, kde-format msgid "Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM" msgstr "Estatísticas axustadas a elementos para Rasch, LTM e 3PM" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:27 #, kde-format msgid "Only objects of class ltm, rasch and tpm are valid!" msgstr "Só os obxectos de clase ltm, rasch e tpm son válidos!" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:32 #, kde-format msgid "Grouping of sample units" msgstr "Agrupamento de unidades de mostra" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="Grouping of sample units"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:33 #, kde-format msgid "Number of categories" msgstr "Número de categorías" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="Grouping of sample units"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:34 #, kde-format msgid "Summarize the ability estimates by" msgstr "Resumir as estimacións de habilidade en" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> [...] <dropdown label="Summarize the ability estimates by"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:35 #, kde-format msgid "Median of each group" msgstr "Mediana de cada grupo" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> [...] <dropdown label="Summarize the ability estimates by"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:36 #, kde-format msgid "Mean of each group" msgstr "Media de cada grupo" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:47 #, kde-format msgid "p value assumptions" msgstr "asuncións de valores p" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:40 #, kde-format msgid "Assume chi-squared distribution" msgstr "Asumir unha distribución χ²" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:49 #, kde-format msgid "Use Monte Carlo procedure to approximate distribution" msgstr "Usar o procedemento de Monte Carlo para aproximar a distribución" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:51 #, kde-format msgid "Number of replications" msgstr "Número de réplicas" #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:39 #, no-c-format, kde-format msgid "Person-fit statistics (%1)" msgstr "Estatísticas axustadas a persoas (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:43 #, kde-format msgid "" "Response patterns, person-fit statistics (L0, Lz) and probabilities for each " "response pattern (Pr):" msgstr "" "Padróns de resposta, estatísticas axustadas a persoas (L0, Lz) e " "probabilidades de cada padrón de resposta (Pr):" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:20 #, kde-format msgid "Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM" msgstr "Estatísticas axustadas a persoas para Rasch, LTM e 3PM" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:29 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis to test" msgstr "Hipótese alternativa para probar" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:30 #, kde-format msgid "Inconsistent response pattern under the estimated model" msgstr "Padrón de resposta inconsistente co modelo estimado" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:31 #, kde-format msgid "More consistent response pattern than the model predicts" msgstr "Padrón de resposta máis consistente do que predí o modelo" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:32 #, kde-format msgid "Two sided (test both of the above)" msgstr "Dous lados (probar os dous de enriba)" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:42 #, kde-format msgid "Response pattern" msgstr "Padrón de resposta" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="Response pattern"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:43 #, kde-format msgid "Compute for observed response pattern" msgstr "Calcular para o padrón de resposta observado" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="Response pattern"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:44 #, kde-format msgid "Compute for given response pattern" msgstr "Calcular para o padrón de resposta indicado" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:46 #, kde-format msgid "Select matrix or data.frame with pattern to use:" msgstr "Seleccionar unha matriz ou data.frame co padrón para usar:" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:48 #, kde-format msgid "Assume standard normal distribution" msgstr "Asumir unha distribución normal estándar" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:26 #, no-c-format, kde-format msgid "Unidimensionality check (%1)" msgstr "Comprobación de unidimensionalidade (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:30 #, kde-format msgid "Matrix of tetrachoric correlations:" msgstr "Matriz de correlacións tetracóricas:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:32 #, kde-format msgid "Unidimensionality Check using Modified Parallel Analysis:" msgstr "" "Comprobación de unidimensionalidade usando a análise paralela modificada:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:33 #, kde-format msgid "" "Alternative hypothesis: <em>The second eigenvalue of the observed data is " "substantially larger than the second eigenvalue of data under the assumed " "IRT model</em>" msgstr "" "Hipótese alternativa: <em>O segundo valor propio dos datos observados é " "substancialmente maior que o segundo valor propio dos datos no modelo de IRT " "asumido</em>" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:34 #, kde-format msgid "Second eigenvalue in the observed data:" msgstr "O segundo valor propio nos datos observados:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:35 #, kde-format msgid "Average of second eigenvalues in Monte Carlo samples:" msgstr "Media de segundos valores propios nas mostras de Monte Carlo:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:37 #, kde-format msgid "p-value:" msgstr "valor p:" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:16 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:39 #, kde-format msgid "Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Comprobación de unidimensionalidade (Rasch, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:22 #, kde-format msgid "Choose fitted model to check:" msgstr "Escolla o modelo axeitado para comprobar:" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:23 #, kde-format msgid "Only objects of class rasch, ltm or tpm are valid!" msgstr "Só os obxectos de clase rasch, ltm e tpm son válidos!" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:25 #, kde-format msgid "Monte Carlo options" msgstr "Opcións de Monte Carlo" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <frame label="Monte Carlo options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:26 #, kde-format msgid "Number of samples:" msgstr "Número de mostras:" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:10 rkward/plugins/irt.pluginmap:56 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:83 #, kde-format msgid "Item Response Theory" msgstr "Teoría de respostas de elementos" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Item Response Theory Plugins. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Complementos da teoría de respostas de elementos. Parte da distribución " "oficial de RKWard" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Rasch model fit" msgstr "Axuste do modelo de Rasch" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Two parameter logistic model fit" msgstr "Axuste do modelo loxístico de dous parámetros" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:26 #, kde-format msgid "Birnbaum three parameter model fit" msgstr "Axuste do modelo de tres parámetros de Birnbaum" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Linear logistic test model fit" msgstr "Axuste do modelo de proba loxística lineal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Graded response model fit" msgstr "Axuste do modelo de resposta puntuada" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Rating scale model fit" msgstr "Axuste do modelo de escala de puntuacións" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Partial credit model fit" msgstr "Axuste do modelo de crédito parcial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Generalized partial credit model fit" msgstr "Axuste do modelo de crédito xeneralizado parcial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Linear rating scale model fit" msgstr "Axuste do modelo de escala de puntuacións lineal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:34 #, kde-format msgid "Linear partial credit model fit" msgstr "Axuste do modelo de crédito lineal parcial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Goodness of Fit (Rasch)" msgstr "Nivel de axuste (Rasch)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Item-fit statistics (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Estatísticas axustadas a elementos (Rasch, LTM e 3PM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Person-fit statistics (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Estatísticas axustadas a persoas (Rasch, LTM e 3PM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:42 #, kde-format msgid "Wald test (RSM, PCM)" msgstr "Proba de Wald (RSM, PCM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:43 #, kde-format msgid "Andersen LR Plot (RSM, PCM)" msgstr "Gráfica LR de Andersen (RSM, PCM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Plot fitted Rasch model" msgstr "Modelo de Rasch axustado a gráficas" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:46 #, kde-format msgid "Plot fitted two parameter logistic model" msgstr "Modelo loxístico de dous parámetros axustado a gráficas" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Plot fitted Birnbaum three parameter model" msgstr "Modelo de tres parámetros de Birnbaum axustado a gráficas" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:49 #, kde-format msgid "Plot fitted graded response model" msgstr "Modelo de resposta puntuada axustado a gráficas" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Plot fitted rating scale model" msgstr "Modelo de escala de puntuacións axustado a gráficas" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Plot fitted partial credit model" msgstr "Modelo de crédito parcial axustado a gráficas" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:55 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Análise" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:57 rkward/plugins/irt.pluginmap:84 #, kde-format msgid "Dichotomous data" msgstr "Datos dicotómicos" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:63 rkward/plugins/irt.pluginmap:89 #, kde-format msgid "Polytomous data" msgstr "Datos politómicos" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:71 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Probas" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Gráficos" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:82 #, kde-format msgid "Two parameter logistic model plot" msgstr "Gráfica do modelo loxístico de dous parámetros" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:93 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:90 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:90 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:98 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "two steps are needed to plot standard error curves" msgstr "necesítanse dous pasos para representar as curvas de erro estándar" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:94 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:91 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:91 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:99 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "first some values are generated..." msgstr "primeiro xéranse uns valores…" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:99 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:96 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:96 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:104 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "... and then they're used to plot the curves:" msgstr "…e a continuación úsanse para representar as curvas:" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:103 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:100 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:100 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:108 #, kde-format msgctxt "Item response theory" msgid "Ability" msgstr "Habilidade" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:104 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:101 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:102 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:110 #, kde-format msgid "Standard Error" msgstr "Erro estándar" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:105 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:102 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:103 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:111 #, kde-format msgid "Standard Error of Measurement" msgstr "Erro estándar de medida" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:20 #, kde-format msgid "Plotting fitted 2PL model" msgstr "Modelo 2PL axustado a representación" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:22 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:13 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:13 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:25 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:17 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:17 #, kde-format msgid "Choose fitted model to plot:" msgstr "Escolla o modelo axeitado para representar:" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:27 #, kde-format msgid "Only objects of class ltm are valid!" msgstr "Só os obxectos de clase ltm son válidos!" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:32 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:32 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:32 #, kde-format msgid "Plot type" msgstr "Tipo de gráfico" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:34 #, kde-format msgid "Type of plot" msgstr "Tipo de gráfica" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:35 #, kde-format msgid "Plot item(s)" msgstr "Elementos da gráfica" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:36 #, kde-format msgid "Plot test information" msgstr "Información da proba de representación" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:37 #, kde-format msgid "Plot standard error" msgstr "Erro estándar de representación" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:39 #, kde-format msgid "Scatterplot of standardized loadings (2-factor model)" msgstr "Gráfica distribuída de cargas estandarizadas (modelo de 2 factores)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:39 #, kde-format msgid "Type of item plot" msgstr "Tipo de gráfica de elementos" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:42 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:40 #, kde-format msgid "Item characteristic curve" msgstr "Curva de características de elementos" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:41 #, kde-format msgid "Item information curve" msgstr "Curva de información de elementos" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:46 #, kde-format msgid "Optional item selection" msgstr "Selección opcional de elementos" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:46 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:46 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:27 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:27 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:47 #, kde-format msgid "List of items (plot all if empty)" msgstr "Lista de elementos (represéntanse todos se se deixa baleiro)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:53 #, kde-format msgid "Range of latent variable values" msgstr "Intervalo de valores de variábeis latentes" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:54 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:55 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:62 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:55 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:56 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:63 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:57 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:57 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:67 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Anotación" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:58 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:58 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:61 #, kde-format msgid "Annotate plotted lines" msgstr "Anotar as liñas representadas" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:61 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:62 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:44 #, kde-format msgid "Show legend" msgstr "Amosar a lenda" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:62 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:45 #, kde-format msgid "Plain lines, no annotation" msgstr "Liñas simples, sen anotacións" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:65 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:66 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:74 #, kde-format msgid "Generic plot options" msgstr "Opcións xenéricas de gráfica" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:79 #, kde-format msgid "Rasch model plot" msgstr "Gráfica do modelo de Rasch" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted Rasch model" msgstr "Modelo de Rasch axustado a representación" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:79 #, kde-format msgid "Birnbaum three parameter model plot" msgstr "Gráfica do modelo de tres parámetros de Birnbaum" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted 3PL model" msgstr "Modelo 3PL axustado a representación" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class tpm are valid!" msgstr "Só os obxectos de clase tpm son válidos!" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:87 #, kde-format msgid "Graded response model plot" msgstr "Gráfica do modelo de resposta puntuada" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted graded response model" msgstr "Modelo de resposta puntuada axustado a representación" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class grm are valid!" msgstr "Só os obxectos de clase grm son válidos!" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:42 #, kde-format msgid "Item operation characteristic curve" msgstr "Curva de características de operacións de elementos" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:43 #, kde-format msgid "Item operation characteristic curve (inverse)" msgstr "Curva de características de operacións de elementos (inversa)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:47 #, kde-format msgid "Category (plot all if set to 0)" msgstr "Categoría (representalo todo se é 0)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted partial credit model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.js:73 #, kde-format msgid "Partial credit model plot" msgstr "Gráfica do modelo de crédito parcial" #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:11 #, kde-format msgid "Plotting fitted partial credit model" msgstr "Modelo de crédito parcial axustado a representación" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:28 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:28 #, kde-format msgid "Plot up to 4 items in one figure" msgstr "Representar ata 4 elementos nunha mesma figura" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:29 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:29 #, kde-format msgid "Ask before next figure is drawn" msgstr "Preguntar antes de debuxar a seguinte figura" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:31 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:31 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:60 #, kde-format msgid "Range of person parameters" msgstr "Intervalo de parámetros de persoas" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:37 #, kde-format msgid "Range of probability to solve" msgstr "Intervalo de probabilidade para resolver" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted rating scale model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.js:73 #, kde-format msgid "Rating scale model plot" msgstr "Gráfica do modelo de escala de puntuacións" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:11 #, kde-format msgid "Plotting fitted rating scale model" msgstr "Modelo de escala de puntuacións axustado a representación" #. i18n: ectx: (Loaded from Andersen LR-Test) #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.js:90 #, kde-format msgid "Andersen's LR test" msgstr "Proba de LR de Andersen" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:23 #, kde-format msgid "Andersen LR-Test" msgstr "Proba de LR de Andersen" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:29 #, kde-format msgid "Choose fitted model to test (plot):" msgstr "Escolla o modelo axeitado para probar (representar):" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:35 #, kde-format msgid "Full raw score split" msgstr "División completa de puntuacións sen procesar" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:36 #, kde-format msgid "Use vector to define groups" msgstr "Usar un vector para definir os grupos" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:39 #, kde-format msgid "Can be numeric, character or a factor" msgstr "Pode ser numérico, un carácter ou un factor" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:44 #, kde-format msgid "Plot options" msgstr "Opcións da gráfica" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:49 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:52 #, kde-format msgid "Confidence intervals" msgstr "Intervalos de seguridade" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:50 #, kde-format msgid "Compute standard errors" msgstr "Calcular os erros estándar" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:57 #, kde-format msgid "Confidence level:" msgstr "Nivel de seguridade:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:56 #, kde-format msgid "Confidence bands" msgstr "Bandas de seguridade" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:68 #, kde-format msgid "Annotate items (item names)" msgstr "Anotar os elementos (nomes)" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:69 #, kde-format msgid "Annotate items (rank number of betas)" msgstr "Anotar os elementos (número de rango das betas)" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:70 #, kde-format msgid "Plain dots, no annotation" msgstr "Puntos simples, sen anotacións" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:71 #, kde-format msgid "Interactive labeling" msgstr "Etiquetas interactivas" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equipo de RKWard" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/gl/rkward__analysis.po��������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000746551�15172222307�016455� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-21 10:16+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.gal" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:10 rkward/plugins/analysis.pluginmap:71 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Análise" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Complementos variados para análise de datos univariados e multivariados. " "Parte da distribución oficial de RKWard." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "Estatísticas básicas" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:25 #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:134 #, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriz de correlación" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:26 rkward/plugins/plots/cor_graph.js:45 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:11 #, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" msgstr "Gráfica de matriz de correlación" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:27 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:11 #, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estatísticas descritivas" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:28 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:20 #, kde-format msgid "t-Test" msgstr "Proba t" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "Probas de Wilcoxon e Mann-Whitney" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:32 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "Momento" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "Proba de Bonett-Seier da curtose de Geary" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:34 #, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "Proba de asimetría de D’Agostino" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "Proba de curtose de Anscombe-Glynn" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:36 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:10 #, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "Asimetría e curtose" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:39 #, kde-format msgid "F-Test" msgstr "Proba T" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "Proba de Fligner-Killeen" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "Proba de Bartlett" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:42 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:11 #, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "Proba de Levene" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:43 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "Proba de dúas mostras de Ansari-Bradley" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "Proba exacta de dúas mostras de Ansari-Bradley" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "Proba de dúas mostras de Mood" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:48 #, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "Proba χ² de atipicidade" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:49 #, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "Proba de Dixon" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Find Outlier" msgstr "Atopar un valor atípico" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "Proba de Grubbs" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:54 rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:18 #, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "Tabulación cruzada de n a 1" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:55 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:11 #, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "Tabulación cruzada de n a n" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:58 #, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" msgstr "Probas de Box-Pierce ou Ljung-Box" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:59 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:11 #, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "Proba de estacionamento de KPSS" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:60 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:28 #, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "Filtro de Hodrick-Prescott" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:61 #, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "Proba de Phillips-Perron" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:64 #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.js:40 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regresión linear" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:67 #, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" msgstr "Análise de potencia" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:77 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlación" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:81 #, kde-format msgid "Crosstabs" msgstr "Tabulacións cruzadas" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:85 #, kde-format msgid "Means" msgstr "Medias" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Means"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:86 #, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "Probas t" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:90 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "Momentos" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:97 #, kde-format msgid "Outlier Tests" msgstr "Probas de atipicidade" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:103 #, kde-format msgid "Regression" msgstr "Regresión" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:106 #, kde-format msgid "Variances / Scale" msgstr "Varianzas e escalas" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Variances / Scale"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:107 #, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "Probas paramétricas" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Variances / Scale"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:112 #, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "Probas non paramétricas" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:119 #, kde-format msgid "Time Series" msgstr "Series temporais" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:125 #, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "Probas de Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:36 #, kde-format msgid "H1" msgstr "H₁" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:45 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:43 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "Nomes de variábeis" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:46 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:44 #, kde-format msgid "statistic" msgstr "estatístico" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:47 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:45 #, kde-format msgid "null.value" msgstr "valor.nulo" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:51 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:49 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:75 #, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "porcentaxe do intervalo de confianza" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:52 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:50 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:76 #, kde-format msgid "confidence interval of difference" msgstr "intervalo de confianza na diferenza" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:53 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:51 #, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "estimación das proporcións das escalas" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from <link href=\"rkward://" "component/ansari_bradley_test\"/> in that exact p-values can also be " "computed in the presence of ties." msgstr "" "Esta proba realiza a proba exacta de dúas mostras de Ansari-Bradley para " "unha diferenza en parámetros de escala. Esta proba distínguese de <link href=" "\"rkward://component/ansari_bradley_test\"/> en que os valores p exactos " "tamén se poden calcular na presenza de empates." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two data sets for the Ansari-Bradley two-sample test. For this test " "the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" "Seleccionar dous conxuntos de datos para a proba de dúas mostras de Ansari-" "Bradley. Para esta proba as mostras deben ser vectores numéricos (consulte " "embaixo para máis detalles)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:20 #, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "Seleccione os datos para computar. Os vectores deben ser numéricos." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the alternative hypothesis. It must be one of \"two " "sided\", \"greater\" or \"less\"." msgstr "" "Aquí pode indicar as hipóteses alternativas. Debe ser «dous lados», «maior» " "ou «menos»." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Defines whether an exact p-value should be computed." msgstr "Define se debería calcularse un valor p exacto." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute confidence interval") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute confidence interval") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:23 #, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed." msgstr "Marque isto se quere que se calcule o intervalo de seguridade." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:24 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Here you can define the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "Aquí pode definir o nivel de seguridade do intervalo (o típico é 95%)." #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:15 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample exact test" msgstr "Proba exacta de dúas mostras de Ansari-Bradley" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:16 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Configuración básica" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:15 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:20 #, kde-format msgid "compare" msgstr "comparar" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:58 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:93 #, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against" msgstr "contra" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:22 #, kde-format msgid "using test hypothesis" msgstr "usando a hipótese da proba" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:129 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:23 #, kde-format msgid "Two-sided" msgstr "Dous lados" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:21 #, kde-format msgid "greater" msgstr "maior" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:22 #, kde-format msgid "less" msgstr "menos" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:34 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:22 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:125 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:34 #, kde-format msgid "compute exact p-value" msgstr "calcular o valor p exacto" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:41 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:42 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:43 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:39 #, kde-format msgid "Confidence Interval" msgstr "Intervalo de seguridade" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:40 #, kde-format msgid "compute confidence interval" msgstr "calcular o intervalo de seguridade" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Options"> <frame label="Show Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:50 #, kde-format msgid "confidence level" msgstr "nivel de seguridade" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:13 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:21 #, kde-format msgid "Alternative Hypothesis" msgstr "Hipótese alternativa" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample test to test for a " "difference in scale parameters." msgstr "" "Esta proba realiza a proba de dúas mostras de Ansari-Bradley para unha " "diferenza en parámetros de escala." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Defines whether an exact p-value should be computed. To compute an exact p-" "value in the presence of ties, use <link href=\"rkward://component/" "ansari_bradley_exact_test\"/>." msgstr "" "Define se debería calcularse un valor p exacto. Para calcular un valor p " "exacto na presenza de empates, use <link href=\"rkward://component/" "ansari_bradley_exact_test\"/>." #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:15 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample test" msgstr "Proba de dúas mostras de Ansari-Bradley" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:35 #, kde-format msgid "Compute confidence interval" msgstr "Calcular o intervalo de seguridade" # skip-rule: PT-2012-dual_colour #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:49 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "cor requires all objects to be inside the same data.frame." msgstr "cor require que todos os obxectos estean dentro do mesmo data.frame." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:50 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Here we construct such a temporary frame from the input variables" msgstr "Aquí construímos ese marco temporal a partir de variábeis de entrada" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:53 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Non-numeric variables will be treated as ordered data and transformed into " "numeric ranks" msgstr "" "As variábeis non numéricas trataranse como datos ordenados e transformados " "en rangos numéricos" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:61 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Keep track of all transformations" msgstr "Facer seguimento de todas as transformacións" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:65 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Finally combine the actual data" msgstr "Finalmente combinar os datos reais" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:70 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate correlation matrix" msgstr "calcular a matriz de correlación" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:77 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate matrix of probabilities" msgstr "calcular a matriz de probabilidades" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:80 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "as we need to do pairwise comparisons for technical reasons,\n" "we need to exclude incomplete cases first to match the use=\"complete.obs\" " "parameter in cor()" msgstr "" "como temos que facer comparacións por parellas por motivos técnicos,\n" "temos que excluír primeiro os casos incompletos en sintonía co parámetro use=" "\"complete.obs\" en cor()" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:89 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "polyserial expects x to be numeric" msgstr "poliserial espera que x sexa numérico" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:136 #, kde-format msgid "Coefficient" msgstr "Coeficiente" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:139 #, kde-format msgid "Standard errors, test of bivariate normality and sample size" msgstr "Erros estándar, proba de normalidade bivariada e tamaño de mostra" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:142 #, kde-format msgid "p-values and sample size" msgstr "valores p e tamaño de mostra" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:148 #, kde-format msgid "Variables treated as numeric ranks" msgstr "Variábeis tratadas como rangos numéricos" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:150 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Variable:" msgstr "Variábel:" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:151 #, kde-format msgid "original value" msgstr "valor orixinal" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:151 #, kde-format msgid "assigned rank" msgstr "rango asignado" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <summary> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Calculate a correlation matrix given a number of numerical input vectors." msgstr "" "Calcular a matriz de correlación dado un número de vectores de entrada " "numéricos." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <usage> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the vectors to calculate correlations for. A correlation is " "calculated for each pair of vectors. Optionally, (two-sided) p-values are " "calculated for each pair." msgstr "" "Escoller os vectores para os que calcular as correlacións. Calcúlase unha " "correlación para cada parella de vectores. Opcionalmente, os valores p (de " "dous lados) calcúlanse para cada parella." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the vectors to be correlated. For Pearson, Kendall and Spearman, the " "vectors need to be numeric (see below), and of equal length. Polyserial " "correlations are calculated between pairs of numeric and categorial " "variables, and polychoric correlations between categorial variables. If the " "categorial variables are dichotomous, polyserial/polychoric is equivalent to " "biserial/tetrachoric correlations." msgstr "" "Seleccionar os vectores para correlacionar. Para Pearson, Kendall e " "Spearman, os vectores teñen que ser numéricos (consulte embaixo) e da mesma " "lonxitude. As correlacións poliseriais calcúlanse entre parellas de " "variábeis numéricas e categóricas, e correlacións policóricas entre " "variábeis categóricas. Se as variábeis categóricas son dicotómicas, " "poliserial e policórico é equivalente ás correlacións biseriais ou " "tetracóricas." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Calculate p values") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "" "If checked, an additional table with the (two-sided) significance values is " "calculated and printed. For polyserial/polychoric correlations, Chi-squared " "tests of bivariate normality are conducted, and also the standard errors are " "reported." msgstr "" "Se se marca, calcúlase ou imprímese unha táboa adicional cos valores de " "importancia (de dous lados). Para correlacións poliseriais ou policóricas " "realízanse probas χ² de normalidade bivariada, e tamén se informa dos erros " "estándar." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:21 #, kde-format msgid "Method of correlation to be used." msgstr "Método de correlación para usar." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Treat ordered categorial variables as numeric ranks") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:22 #, kde-format msgid "" "For Kendall and Spearman, if some variables are not numeric but ordered " "categorial variables, have them treated as numeric ranks." msgstr "" "Para Kendall e Spearman, se algunhas variábeis non son numéricas senón " "variábeis categóricas ordenadas, facer que se traten como rangos numéricos." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:23 #, kde-format msgid "" "In case of missing values, should be row be excluded from all calculation (i." "e. even for those pairs of variables, where neither value is missing), or " "should they only be excluded for those pairs where it is actually missing?" msgstr "" "Se faltan valores, debería excluírse a fila de todos os cálculos (é dicir, " "mesmo para esas parellas de variábeis, onde non falta ningún dos valores), " "ou debería excluírse só para aquelas parellas onde falte?" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:19 #, kde-format msgid "Correlation matrix" msgstr "Matriz de correlación" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.js:25 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:23 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:26 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:23 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:13 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:13 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:17 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:19 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "variábeis:" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:29 #, kde-format msgid "Calculate p values" msgstr "Calcular os valores p" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:88 rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:23 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Método" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:31 #, kde-format msgid "Pearson's product-moment correlation" msgstr "Correlación entre produto e momento de Pearson" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:32 #, kde-format msgid "Kendall's tau" msgstr "Tau de Kendall" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:33 #, kde-format msgid "Spearman's rho" msgstr "Rho de Spearman" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:34 #, kde-format msgid "Polyserial correlation" msgstr "Correlación poliserial" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:35 #, kde-format msgid "Polychoric correlation" msgstr "Correlación policórica" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:37 #, kde-format msgid "Treat ordered categorial variables as numeric ranks" msgstr "Tratar as variábeis categóricas ordenadas como rangos numéricos" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:31 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:28 #, kde-format msgid "Exclude missing values" msgstr "Excluír os valores que falten." #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:40 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:29 #, kde-format msgid "whole cases" msgstr "casos completos" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:41 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:30 #, kde-format msgid "pairwise" msgstr "de dous en dous" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:17 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "convenience function to bind together several two dimensional tables into a " "single three dimensional table\n" msgstr "" "función de conveniencia para ligar varias táboas de dúas dimensións nunha " "única táboa de tres dimensións\n" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:22 #, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "statistic" msgstr "estatístico" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:37 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate crosstabs\n" msgstr "calcular as tabulacións cruzadas\n" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:55 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:62 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "count" msgstr "Cantidade" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:56 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:63 #, no-c-format, kde-format msgid "% of row" msgstr "% da fila" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:57 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:64 #, no-c-format, kde-format msgid "% of column" msgstr "% da columna" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:58 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:65 #, no-c-format, kde-format msgid "% of total" msgstr "% do total" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:59 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:66 #, kde-format msgctxt "expected count" msgid "expected" msgstr "previsto" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:75 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:80 #, kde-format msgid "Crosstabs (n to 1)" msgstr "Tabulacións cruzadas (de n a 1)" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:88 #, kde-format msgid "Pearson's Chi Square Test for Crosstabs" msgstr "Proba χ² de Pearson para tabulacións cruzadas" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:89 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "Statistic" msgstr "Estatístico" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:94 #, kde-format msgid "Barplot for Crosstabs" msgstr "Gráfico de barras para tabulacións cruzadas" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:110 #, kde-format msgctxt "dependent variable" msgid "Dependent" msgstr "Dependente" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:110 #, kde-format msgctxt "independent variable" msgid "Independent" msgstr "Independente" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <summary> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Calculate two dimensional contingency tables for the count of occurrences of " "values in one \"dependent\" variable crossed with the values in one or more " "\"independent\" variables." msgstr "" "Calcular as táboas de continxencia de dúas dimensións para a conta de " "aparicións de valores nunha variábel «dependente» cruzada cos valores nunha " "ou máis variábeis «independentes»." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Specify the \"dependent\" variable. This variable will be present in all " "created tables. Specify one or more \"independent\" variables. Each of these " "will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable. \"Dependent\" " "and \"Independent\", here, does not imply any inferential statistics. In " "each table, the occurrence of combinations of values in the \"dependent\" " "and \"independent\" variable is counted." msgstr "" "Indique a variábel «dependente». Esta variábel estará presente en todas as " "táboas creadas. Indique unha ou máis variábeis «independentes». Cada unha " "delas tabularase de maneira cruzada contra a variábel «dependente». Aquí " "«dependente» e «independente» non implica ningunha estatística inferencial. " "En cada táboa cóntase a aparición de combinacións de valores na variábel " "«dependente» e «independente»." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:12 #, kde-format msgid "" "For complete crosstabulation of three or more variables against each other " "(into a single table), use <link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/" ">." msgstr "" "Para a tabulación cruzada de tres ou máis variábeis entre elas (nunha única " "táboa), usar <link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dependent") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select any vector that can be interpreted as a factor. This variable will be " "present in all tables." msgstr "" "Seleccionar calquera vector que pode interpretarse como un factor. Esta " "variábel estará presente en todas as táboas." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Independent") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select one or more vectors that can be interpreted as a factor. Each of " "these will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable." msgstr "" "Seleccionar un ou máis vectores que pode interpretarse como un factor. Cada " "un deles tabularase en cruzado contra a variábel «dependente»." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Chisquare") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:22 #, kde-format msgid "Should a chisquare test be performed (for each pair)?" msgstr "Debería realizarse unha proba χ² (para cada parella)?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Barplot") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:23 #, kde-format msgid "Should a barplot be produced (for each pair)?" msgstr "Debería producirse un gráfico de barras (para cada parella)?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Allows to preview the result. Only the first table (and plot) is shown in " "the preview, even if more than one table is produced." msgstr "" "Permite previsualizar o resultado. Na vista previa só se amosa a primeira " "táboa (e gráfico), incluso se se produce máis dunha táboa." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show sums") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:27 #, kde-format msgid "Calculate and show sums / margins" msgstr "Calcular e amosar as sumas ou marxes" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of row") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:28 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding row's total count." msgstr "" "Calcular e amosar a proporción (en %) da conta de cada cela da conta total " "da fila correspondente." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of column") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding column's total count." msgstr "" "Calcular e amosar a proporción (en %) da conta de cada cela da conta total " "da columna correspondente." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of total") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of overall " "total count." msgstr "" "Calcular e amosar a proporción (en %) da conta de cada cela da conta total " "de todo." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method of computing p-value") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:33 #, kde-format msgid "Should Monte-Carlo simulation be used to compute the p-value(s)?" msgstr "Debería usarse a simulación de Monte-Carlo para calcular os valores p?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of replicates used in the Monte Carlo Method") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:34 #, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte-Carlo test (if applicable)." msgstr "Número de réplicas que se usan na proba de Monte-Carlo (se se aplica)." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show expect values") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:35 #, kde-format msgid "Show the chisquare expected values per cell." msgstr "Amosar os valores χ² esperados por cela." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Barplot Options") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Various options controlling the look of the generated barplot(s). See <link " "href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>" msgstr "" "Varias opcións que controlan a aparencia dos gráficos de barras xerados. " "Consulte <link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:24 #, kde-format msgid "Dependent" msgstr "Dependente" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:25 #, kde-format msgid "Independent" msgstr "Independente" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:26 #, kde-format msgid "Chisquare" msgstr "χ²" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:27 #, kde-format msgid "Draw Barplot" msgstr "Debuxar un gráfico de barras" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:33 #, kde-format msgid "Sums and proportions" msgstr "Sumas e proporcións" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:34 #, kde-format msgid "Show sums" msgstr "Amosar as sumas" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:35 #, kde-format msgid "Show percent of row" msgstr "Amosar a porcentaxe da fila" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:36 #, kde-format msgid "Show percent of column" msgstr "Amosar a porcentaxe da columna" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:37 #, kde-format msgid "Show percent of total" msgstr "Amosar a porcentaxe do total" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:40 #, kde-format msgid "Chisquare Options" msgstr "Opcións de χ²" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:41 #, kde-format msgid "Method of computing p-value" msgstr "Método de calcular os valores p" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="Method of computing p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:42 #, kde-format msgid "Asymptotic" msgstr "Asintótico" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="Method of computing p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:43 #, kde-format msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:45 #, kde-format msgid "Number of replicates" msgstr "Número de réplicas" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <frame label="Number of replicates"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:46 #, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" msgstr "Número de réplicas que se usan no método de Monte-Carlo" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:48 #, kde-format msgid "Show expect values" msgstr "Amosar os valores esperados" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Barplot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:52 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Opcións de Barplot" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.js:25 #, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" msgstr "Tabulacións cruzadas (de n a n)" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <summary> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." msgstr "" "Tabulación cruzada múltiple onde todas as variábeis se tabulan de maneira " "cruzada con todas as outras." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:12 #, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." msgstr "Escoller un ou máis obxectos para tabular de maneira cruzada." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:12 #, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, <link href=\"rkward://component/" "crosstab\"/> may be more appropriate, and offers more options." msgstr "" "Para o caso de dúas variábeis, ou cando as aparicións de valores deberían " "contarse só para unha variábel «dependente», <link href=\"rkward://component/" "crosstab\"/> podería ser axeitado, e ofrece máis opcións." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "variables:") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select a data frame or more than one variables from a data frame or with the " "same length" msgstr "" "Seleccionar un marco de datos ou máis dunha variábel dun data.frame ou coa " "mesma lonxitude" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Should NA (and NaN) values be excluded (default)? If this option is not " "checked, missing values are listed in the table just like regular values." msgstr "" "Deberían excluírse (predeterminado) os valores n/a (e non numéricos)? Se non " "se marca esta opción, os valores que faltan lístanse na táboa como valores " "normais." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row variables") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Control the \"width\" of the printed table: Categories of the first n " "selected variables are listed as rows, the remaining ones as columns." msgstr "" "Controlar a anchura da táboa imprimida: as categorías das primeiras n " "variábeis seleccionadas lístanse como filas, e o resto como columnas." #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:15 #, kde-format msgid "variables:" msgstr "variábeis:" #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:17 #, kde-format msgid "Row variables" msgstr "Variábeis de filas" #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.js:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:11 #, kde-format msgid "D'Agostino test of skewness" msgstr "Proba de asimetría de D’Agostino" #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the D'Agostino test for skewness in normally distributed " "data." msgstr "" "Esta proba realiza a proba de D’Agostino de asimetría en datos distribuídos " "normalmente." #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the D'Agostino test for skewness in normally " "distributed data. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://" "rhelp/agostino.test\"/>." msgstr "" "Escoller os datos para realizar a proba de D’Agostino de asimetría en datos " "distribuídos normalmente. Pode escoller varios datos. Consulte <link href=" "\"rkward://rhelp/agostino.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length." msgstr "" "Seleccionar os datos para calcular. Os vectores teñen que ser numéricos e " "poden ter distintas lonxitudes." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length") #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Show the total length of the data, and the number of missing values (purely " "informational, does not affect the test)?" msgstr "" "Amosar a lonxitude total dos datos, e o número de valores que faltan " "(puramente informativo, non afecta á proba)?" #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If checked, a verbose description of the alternative hypothesis will be " "shown along with the results" msgstr "" "Se se marca, unha descrición verbosa da hipótese alternativa amosarase xunto " "cos resultados" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:18 #, kde-format msgid "Test hypothesis (H1)" msgstr "Hipótese da proba (H₁)" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:32 #, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "Amosar a lonxitude e os n/a" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:29 #, kde-format msgid "Verbose alternative hypothesis" msgstr "Hipótese alternativa verbosa" #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.js:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:11 #, kde-format msgid "Anscombe-Glynn test of kurtosis" msgstr "Proba de curtose de Anscombe-Glynn" #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal samples." msgstr "" "Esta proba realiza a proba de Anscombe-Glynn de curtose para mostras normais." #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal " "samples. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/" "anscombe.test\"/>." msgstr "" "Escoller os datos para realizar a proba de Anscombe-Glynn test de curtose " "para mostras normais. Pode escoller entre múltiples datos. Consulte <link " "href=\"rkward://rhelp/anscombe.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.js:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:11 #, kde-format msgid "Bonett-Seier test of Geary's kurtosis" msgstr "Proba de Bonett-Seier da curtose de Geary" #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Bonett-Seier test of Geary's measure of kurtosis for " "normally distributed data." msgstr "" "Esta proba realiza a proba de Bonett-Seier da medición de Geary da curtose " "para datos distribuídos normalmente." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Bonett-Seier test of Geary's measure of " "kurtosis for normally distributed data. You can choose multiple data. See " "<link href=\"rkward://rhelp/bonett.test\"/>." msgstr "" "Escoller os datos para realizar a proba de Bonett-Seier da medición de Geary " "de curtose para datos distribuídos normalmente. Pode escoller múltiples " "datos. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/bonett.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.js:9 #, kde-format msgctxt "Statistical moment" msgid "Moment" msgstr "Momento" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.js:14 #, kde-format msgid "Statistical Moment" msgstr "Momento estatístico" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:8 #, kde-format msgid "This test computes the sample moment of specified order." msgstr "Esta proba calcula o momento de mostra da orde indicada." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the sample moments. You can choose multiple data. " "See <link href=\"rkward://rhelp/moment\"/>." msgstr "" "Escoller os datos para calcular os momentos de mostra. Pode escoller " "múltiples datos. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/moment\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute central moments") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:20 #, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." msgstr "Se se marca, calcúlanse os momentos centrais." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute absolute moments") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:21 #, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." msgstr "Se se marca, calcúlanse os momentos absolutos." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "remove missing values") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." msgstr "" "Se se marca, os valores que falten excluiranse do cálculo (opción " "predeterminada de RKWard)." #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:11 #, kde-format msgid "sample moment" msgstr "momento de mostra" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:23 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Orde" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:24 #, kde-format msgid "specific test settings" msgstr "opcións de proba específicas" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:25 #, kde-format msgid "compute central moments" msgstr "calcular os momentos centrais" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:26 #, kde-format msgid "compute absolute moments" msgstr "calcular os momentos absolutos" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:27 #, kde-format msgid "remove missing values" msgstr "Retirar os valores que falten" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:26 #, kde-format msgid "additional settings" msgstr "parámetros adicionais" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Skewness"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:29 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Asimetría" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Kurtosis"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:32 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Curtose" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:18 #, kde-format msgid "Excess Kurtosis" msgstr "Curtose en exceso" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:21 #, kde-format msgid "Geary Kurtosis" msgstr "Curtose de Geary" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." msgstr "" "Isto calcula o estimador da medida de Pearson da curtose, a curtose de Geary " "e a asimetría dos datos indicados." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/skewness\"/>, <link href=" "\"rkward://rhelp/kurtosis\"/> and <link href=\"rkward://rhelp/geary\"/>." msgstr "" "Escoller os datos para calcular a curtose, a asimetría ou ambas. Pode " "escoller múltiples datos. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/skewness\"/>, " "<link href=\"rkward://rhelp/kurtosis\"/> e <link href=\"rkward://rhelp/geary" "\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skewness") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:20 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Skewness will be computed." msgstr "Se se escolle esta opción, calcularase a asimetría." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Kurtosis") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:21 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Pearson's kurtosis will be computed." msgstr "Se se escolle esta opción, calcularase a curtose de Pearson." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Geary's kurtosis") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:22 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Geary's kurtosis will be computed." msgstr "Se se escolle esta opción, calcularase a curtose de Geary." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation of skewness and " "kurtosis." msgstr "" "Se se marca, os valores que falten excluiranse dos cálculos de asimetría e " "curtose." #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:12 #, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "Seleccione as variábeis" #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Geary's kurtosis"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:35 #, kde-format msgid "Geary's kurtosis" msgstr "Curtose de Geary" #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:28 #, kde-format msgid "Show Length" msgstr "Amosar a lonxitude" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:23 #, kde-format msgid "X-squared" msgstr "X²" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:11 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:11 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:19 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:25 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:25 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:31 #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:26 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:30 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:26 #, kde-format msgid "p-value" msgstr "valor p" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:13 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:36 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:55 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varianza" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:11 #, kde-format msgid "Chi-squared test for outlier" msgstr "Proba χ² de atipicidade" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs a chisquared test for detection of one outlier." msgstr "Esta proba realiza unha proba χ² para a detección dunha atipicidade." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data set to find one outlier, based on chisquared distribution of " "squared differences between data and sample mean. You can choose multiple " "data. Please consider that this test is no longer recommended. See <link " "href=\"rkward://rhelp/chisq.out.test\"/>." msgstr "" "Escoller o conxunto de datos para atopar unha atipicidade en base á " "distribución χ² de diferenzas ao cadrado entre datos e a media da mostra. " "Pode escoller entre múltiples datos. Teña en conta que esta proba xa non se " "recomenda. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/chisq.out.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length. For the calculation missing values are removed from the " "data." msgstr "" "Seleccionar os datos para calcular. Os vectores teñen que ser numéricos e " "poden ter distintas lonxitudes. Para os cálculos retíranse os datos que " "falten." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check if you want not the value with largest difference from the mean, but " "opposite (lowest, if most suspicious is highest etc.)." msgstr "" "Marque se non quere o valor coa maior diferenza da media, senón o oposto (a " "menor, se o máis sospeitoso e o maior, etc.)." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Print additional descriptive statistics (mean, sd, median, min, max) to help " "with interpretation of the test result (purely informational, does not " "affect the test). Missing values will be ignored." msgstr "" "Imprimir estatísticas descritivas adicionais (media, desviación estándar, " "mediana, mínimo, máximo) para axudar coa interpretación do resultado da " "proba (puramente informativo, non afecta á proba). Os valores que falten " "ignoraranse." #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:23 #, kde-format msgid "test specific settings" msgstr "opcións específicas de proba" #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:24 #, kde-format msgid "Opposite" msgstr "Oposto" #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:27 #, kde-format msgid "Show additional descriptives" msgstr "Amosar descritivos adicionais" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:10 #, kde-format msgid "Dixon Q-statistic" msgstr "Estatística Q de Dixon" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:17 #, kde-format msgid "Dixon test for outlier" msgstr "Proba de Dixon de atipicidade" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Dixon test for outlier." msgstr "Esta proba realiza a proba de Dixon de atipicidade." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Dixon test for outlier. You can choose " "multiple vectors. See <link href=\"rkward://rhelp/dixon.test\"/>." msgstr "" "Escoller os datos para realizar a proba de Dixon de atipicidade. Pode " "escoller entre múltiples vectores. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/" "dixon.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." msgstr "" "Seleccionar os datos para calcular. Os vectores teñen que ser numéricos e " "poden ter distintas lonxitudes, pero hai un límite." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variant of test") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See <link href=\"rkward://" "rhelp/dixon.test\"/> for details. The default value (0) means that a " "suitable variant is selected automatically, according to the size of the " "sample." msgstr "" "Indica a variante de proba para realizar. Consulte <link href=\"rkward://" "rhelp/dixon.test\"/> para máis información. O valor predeterminado (0) " "significa que se selecciona automaticamente unha variante axeitada, segundo " "o tamaño da mostra." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "two-sided") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:21 #, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" msgstr "Debería tratarse a proba como de dous lados (predeterminado)?" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." msgstr "" "Aquí pode definir se quere comprobar non o valor coa maior diferenza da " "media, senón o oposto." #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:11 #, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" msgstr "Probas de Dixon de atipicidade" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:25 #, kde-format msgid "Variant of test" msgstr "Variante de proba" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:26 #, kde-format msgid "0 (Automatic)" msgstr "0 (automático)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:27 #, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" msgstr "10 (tamaño da mostra 3-7)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:28 #, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" msgstr "11 (tamaño da mostra 8-10)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:29 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:30 #, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" msgstr "20 (tamaño da mostra 11-13)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:31 #, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" msgstr "21 (tamaño de mostra 14 e máis)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:32 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:31 #, kde-format msgid "two-sided" msgstr "dous lados" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:11 #, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "Probas de Grubbs dunha ou dúas atipicidades na mostra de datos" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "" "Esta proba realiza as probas de Grubbs dunha ou dúas atipicidades na mostra " "de datos." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/grubbs." "test\"/>." msgstr "" "Escolla os datos para realizar as probas de Grubbs para unha ou dúas " "atipicidades na mostra de datos. Pode escoller múltiples datos. Consulte " "<link href=\"rkward://rhelp/grubbs.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and may be " "of different length." msgstr "" "Seleccionar os datos para calcular. Os vectores teñen que ser numéricos e " "poden ter distintas lonxitudes." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variant of test") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Variant of test to be performed. One or two outliers can be detected, on the " "same, or on opposite tails." msgstr "" "Variante da proba para realizar. Poden detectarse unha ou dúas atipicidades " "nas mesmas colas ou en colas opostas." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "two-sided") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:21 #, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided?" msgstr "Debería tratarse a proba como de dous lados?" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:26 #, kde-format msgid "10 (test for one outlier)" msgstr "10 (proba para unha atipicidade)" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:27 #, kde-format msgid "11 (test for two outliers on opposite tails)" msgstr "11 (proba para dúas atipicidades en colas opostas)" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:28 #, kde-format msgid "20 (test for two outliers on one tail)" msgstr "20 (proba para dúas atipicidades nunha cola)" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.js:15 #, kde-format msgid "Find potential outlier" msgstr "Atopar a atipicidade potencial" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Shows the value with largest difference from sample mean (potential outlier)." msgstr "" "Amosa o valor coa maior diferenza da media da mostra (atipicidade potencial)." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to find the value with the largest difference from the " "sample mean. You can select multiple vectors. See <link href=\"rkward://" "rhelp/outlier\"/>." msgstr "" "Escoller os datos para atopar o valor coa maior diferenza da media da " "mostra. Pode seleccionar múltiples vectores. Consulte <link href=\"rkward://" "rhelp/outlier\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric. Any missing " "values are ignored in the calculation." msgstr "" "Seleccione os datos para computar. Os vectores deben ser numéricos. No " "cálculo ignóranse os valores que falten." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select this option to give the opposite value. If the largest value has " "maximum difference from the mean, it gives smallest and vice versa." msgstr "" "Seleccione esta opción para dar o valor oposto. Se o valor máis grande ten a " "diferenza máxima da media, da o valor máis pequeno, e ao revés." #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:11 #, kde-format msgid "Find value with largest difference from the mean" msgstr "Atopar o valor coa maior diferenza da media" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:86 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate f from eta squared" msgstr "calcular f a partir de eta ao cadrado" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:203 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Catch errors due to unsuitable data" msgstr "Capturar os erros debidos a datos non axeitados" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:205 #, kde-format msgid "Power analysis not possible with the data you provided" msgstr "A análise de potencia non é posíbel cos datos fornecidos" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:207 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Prepare printout" msgstr "Preparar a impresión" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:214 #, kde-format msgid "alternative" msgstr "alternativo" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:219 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:221 #, kde-format msgid "<strong>Note:</strong>" msgstr "<strong>Nota:</strong>" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:223 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:227 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:231 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:235 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:239 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:243 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Argument is name of statistic, e.g. 'r'" msgid "Interpretation of effect size <strong>%1</strong> (according to Cohen):" msgstr "" "Interpretación do tamaño de efecto <strong>%1</strong> (segundo Cohen):" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" msgstr "pequeno" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" msgstr "mediano" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" msgstr "grande" #. i18n: ectx: (Power analysis) <title> #. i18n: ectx: (Power analysis) <about name="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:10 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:14 #, kde-format msgid "Power analysis" msgstr "Análise de potencia" #. i18n: ectx: (Power analysis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:13 #, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "" "Realizar a análise de potencia para unha variedade de métodos estatísticos." #. i18n: ectx: (Power analysis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " "example the test power of a t.test at a given sample size, effect size, and " "level of significance. On the left hand, specify the statistical method, on " "the right hand side, enter the values of the given parameters. In the " "control in the middle, select which of the parameters to estimate. Note " "that in some cases it will not be possible to estimate a (finite) parameter " "at the given specifications. In general, this means that you have to " "increase sample size(s) or effect size, or decrease effect power or " "parameter count." msgstr "" "Dados tres parámetros «potencia de proba», «tamaño de mostra», «tamaño de " "efecto» e «nivel de importancia», este complemento estimará o cuarto. Por " "exemplo a potencia de proba dun t.test dado un tamaño de mostra, un tamaño " "de efecto e un nivel de importancia. Na parte esquerda indicar o método " "estatístico, na parte dereita introducir os valores dos parámetros " "indicados. No control do medio seleccione os parámetros para estimar. Teña " "en conta que nalgúns casos non será posíbel estimar un parámetro (finito) co " "indicado. En xeral, isto significa que ten que aumentar o tamaño de mostra " "ou o tamaño de efecto, ou diminuír a potencia de efecto ou o número de " "parámetros." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Select a method") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:34 #, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "" "Indicar o método estatístico para realizar a estimación de potencia para" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of groups") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:37 #, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." msgstr "Número de grupos. Só para ANOVA." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." msgstr "" "Só se activa onde se pode aplicar. Indicar a natureza das mostras que se " "usan na proba. Para probas de tamaños distintos, só se pode estimar un " "tamaño de mostra." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " "greater\", a negative effect size is expected." msgstr "" "Indicar a hipótese para usar. Teña en conta que para as hipóteses dun lado " "«o primeiro é maior» se espera un tamaño de efecto positivo. Para «o segundo " "é maior» espérase un tamaño de efecto negativo." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Provided effect size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." msgstr "" "Só se amosa onde se pode aplicar. Permítelle seleccionar se indicar o tamaño " "de efecto como f de Cohen ou como Eta ao cadrado." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Parameter to determine") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:52 #, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." msgstr "Parámetro para estimar, dados os outros." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Power") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:57 #, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "" "Potencia de destino da proba (1 menos a probabilidade de erro de tipo II)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:61 #, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of " "independence, and (cells − 1) for a test of goodness of fit." msgstr "" "Só se amosa para estatísticas χ²: graos de liberdade de destino. Como " "recordatorio, isto é (filas − 1) × (columnas − 1) para " "unha proba de independencia, e (celas − 1) para unha proba de nivel de " "axuste." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for numerator") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:65 #, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " "groups/samples minus 1." msgstr "" "Só se amosa para o modelo linear xeral: graos de liberdade do numerador de " "destino. Como recordatorio, este é o número de parámetros para estimar, ou o " "número de grupos ou mostras menos 1." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for denominator") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:68 #, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " "total number of observations minus numerator degrees of freedom minus 1, or " "total number of observations minus number of groups/samples." msgstr "" "Só se amosa para modelo linear xeral: graos de liberdade do denominador " "dispoñíbel dividido entre os graos de liberdade do termo de erro. Como " "recordatorio, este é o número total de observacións menos os graos de " "liberdade do numerador menos 1, ou o número total de observacións menos o " "número de grupos dividido polas mostras." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sample size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:73 #, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " "shown below the control." msgstr "" "Tamaño de mostra. Teña en conta que segundo o método seleccionado isto pode " "significar observacións por mostra, por grupo ou en total. Asegúrese de que " "lee a nota que se amosa abaixo o control." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Effect size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:77 #, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " "control. As a reminder, for mapping between cohen's f and Eta² use " "f² = Eta² / (1 − Eta²)" msgstr "" "Tamaño de efecto mínimo detectábel. Teña en conta que as indicacións do " "tamaño de efecto son distintas entre os métodos dispoñíbeis. Asegúrese de " "ler a nota que se amosa baixo o control. Como recordatorio, para asociar " "entre a f de Cohen e Eta² use f² = Eta² / (1 − " "Eta²)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Significance level") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:84 #, kde-format msgid "Targeted level of significance" msgstr "Nivel de importancia de destino" #. i18n: ectx: (Power analysis) <related> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:88 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/pwr\"> Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. </link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/pwr\">Descrición do paquete «pwr» de R, que se " "usa para realizar os cálculos de potencia.</link>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:14 #, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "" "GUI de RKWard para realizar a análise de potencia e a estimación de tamaño " "de mostra." #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:15 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:15 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:16 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" msgstr "Tomé" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:16 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" msgstr "Friedrichsmeier" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:103 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" msgstr "Análise de potencia" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:106 #, kde-format msgid "Statistical Method" msgstr "Método estatístico" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:107 #, kde-format msgid "Select a method" msgstr "Seleccionar un método" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:108 #, kde-format msgid "t-Tests of means" msgstr "Probas t de medias" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:109 #, kde-format msgid "Correlation test" msgstr "Proba de correlación" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:110 #, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" msgstr "ANOVA (equilibrado por un lado)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:111 #, kde-format msgid "General linear model" msgstr "Modelo linear xeral" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:112 #, kde-format msgid "Chi-squared test" msgstr "Proba χ²" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:113 #, kde-format msgid "Proportion tests" msgstr "Probas de proporción" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:114 #, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" msgstr "Media dunha distribución normal (varianza coñecida)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:116 #, kde-format msgid "Number of groups" msgstr "Número de grupos" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:117 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:123 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Mostras" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:118 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:124 #, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" msgstr "Dúas mostras (tamaños iguais)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:119 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:125 #, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" msgstr "Dúas mostras (tamaños distintos)" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:120 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:28 #, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" msgstr "Unha mostra (probas contra unha constante)" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:121 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:27 #, kde-format msgid "Paired samples" msgstr "Mostras emparelladas" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:126 #, kde-format msgid "One sample" msgstr "Unha mostra" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:128 #, kde-format msgid "Using test hypothesis" msgstr "Usando a hipótese da proba" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:130 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:24 #, kde-format msgid "First is greater" msgstr "O primeiro é maior" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:131 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:42 #, kde-format msgid "Second is greater" msgstr "O segundo é maior" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:133 #, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" msgstr "Probabelmente a hipótese espera un tamaño de efecto negativo!" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:136 #, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" msgstr "Probabelmente a hipótese espera un tamaño de efecto positivo!" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:139 #, kde-format msgid "Provided effect size" msgstr "Tamaño de efecto fornecido" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="Provided effect size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:140 #, kde-format msgid "Cohen's f" msgstr "f de Cohen" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="Provided effect size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:141 #, kde-format msgid "Eta squared" msgstr "Eta²" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:150 #, kde-format msgid "Target measure" msgstr "Medida de destino" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:151 #, kde-format msgid "Parameter to determine" msgstr "Parámetro para determinar" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:152 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" msgstr "Potencia da proba" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:153 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:184 #, kde-format msgid "Sample size" msgstr "Tamaño da mostra" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:154 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:212 #, kde-format msgid "Effect size" msgstr "Tamaño de efecto" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:155 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:254 #, kde-format msgid "Significance level" msgstr "Nivel de importancia" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:156 #, kde-format msgid "Parameter count" msgstr "Número de parámetros" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:162 #, kde-format msgid "Known measures" msgstr "Medidas coñecidas" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:164 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" msgstr "Potencia" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:167 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Graos de liberdade" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:168 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" msgstr "Graos de liberdade para o numerador" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:169 #, kde-format msgid "df <sub> num </sub> : k − 1" msgstr "df <sub> num </sub> : k − 1" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:175 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" msgstr "Graos de liberdade para o denominador" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:176 #, kde-format msgid "df <sub> den </sub> : N − k" msgstr "df <sub> den </sub> : N − k" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:185 #, kde-format msgid "First sample size" msgstr "Primeiro tamaño de mostra" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:186 #, kde-format msgid "Second sample size" msgstr "Segundo tamaño de mostra" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:187 #, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "Número de observacións" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:190 #, kde-format msgid "Number of observations <b> per sample </b>" msgstr "Número de observacións <b> por mostra </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:195 #, kde-format msgid "Number of observations <b> per group </b>" msgstr "Número de observacións <b> por grupo </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:200 #, kde-format msgid "Number of observations <b> in total </b>" msgstr "Número de observacións <b> en total </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:205 #, kde-format msgid "Number of <b> pairs </b>" msgstr "Número de <b> parellas </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:213 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's d </b>" msgstr "A medida do método seleccionado é <b> a d de Cohen </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:218 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Pearson's r </b>" msgstr "A medida do método seleccionado é <b> a r de Pearson </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:223 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's f </b>" msgstr "A medida do método seleccionado é <b> a f de Cohen </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:228 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Eta <sup> 2 </sup> </b>" msgstr "A medida do método seleccionado é <b> Eta <sup> 2 </sup> </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:235 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's f <sup> 2 </sup> </b>" msgstr "A medida do método seleccionado é <b> a f de Cohen <sup> 2 </sup> </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:242 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's w </b>" msgstr "A medida do método seleccionado é <b> a w de Cohen </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:247 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's h </b>" msgstr "A medida do método seleccionado é <b> a h de Cohen </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:257 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" msgstr "Gardar os resultados no espazo de traballo" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <summary> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to <link href=\"rkward://rhelp/lm" "\"/>." msgstr "" "Realizar unha regresión linear simple. Actualmente este complemento só " "fornece funcionalidade básica. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/lm\"/> " "para máis opcións." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <usage> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the variable to be predicted (dependent), and one or more independent " "variables." msgstr "" "Seleccionar o variábel para predicir (dependente) e unha ou máis variábeis " "independentes." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "dependent variable") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:18 #, kde-format msgid "The dependent variable. This must be numeric." msgstr "A variábel dependente. Debe ser numérica." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "independent variables") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:19 #, kde-format msgid "" "One or more independent variables, each of the same length as the dependent. " "Note that factor variables are treated as categorial predictors, while " "numeric variables are treated as continuous predictors, automatically." msgstr "" "Unha ou máis variábeis independentes, cada unha da mesma lonxitude que a " "dependente. Teña en conta que as variábeis de factor trátanse como " "preditores categóricos, mentres que as variábeis numéricas se tratan como " "preditores continuos, automaticamente." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Include intercept") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:20 #, kde-format msgid "Should an intercept term be included in the model?" msgstr "Debería incluírse un termo interceptado no modelo?" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show standardized coefficients") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Print standardized correlation coefficients? This requires the lm.beta " "package." msgstr "" "Imprimir os coeficientes de correlación estandarizada? Isto require o " "paquete lm.beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show ANOVA table") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:22 #, kde-format msgid "Show an analysis of variance table." msgstr "Amosar unha análise da táboa de varianza." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save full fitted model") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:24 #, kde-format msgid "Save the full fitted model." msgstr "Gardar o modelo axustado completo." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save fitted values") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:25 #, kde-format msgid "Extract and save predicted values from the model." msgstr "Extraer e gardar os valores preditos do modelo." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save residuals") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:26 #, kde-format msgid "Extract and save residuals from the model." msgstr "Extraer e gardar os residuais do modelo." #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:11 #, kde-format msgid "Fitting Linear Models" msgstr "Modelos lineares axustados" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:12 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:16 #, kde-format msgid "dependent variable" msgstr "variábel dependente" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:17 #, kde-format msgid "independent variables" msgstr "variábeis independentes" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:18 #, kde-format msgid "Include intercept" msgstr "Incluír un interceptado" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:19 #, kde-format msgid "Show standardized coefficients" msgstr "Amosar os coeficientes estandarizados" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:20 #, kde-format msgid "Show ANOVA table" msgstr "Amosar a táboa ANOVA" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:26 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:29 #, kde-format msgid "Save full fitted model" msgstr "Gardar o modelo axustado completo" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:33 #, kde-format msgid "Save fitted values" msgstr "Gardar os valores axustados" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:34 #, kde-format msgid "Save residuals" msgstr "Gardar os residuais" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:57 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:92 #, kde-format msgid "Comparing" msgstr "Comparar" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:58 #, no-c-format, kde-format msgid "constant value: %1" msgstr "valor constante: %1" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "Equal variances" msgstr "Varianzas iguais" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "assumed" msgstr "asumido" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "not assumed" msgstr "non asumido" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:68 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:14 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:12 #, kde-format msgid "Variable Name" msgstr "Nome da variábel" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:69 #, kde-format msgid "estimated mean" msgstr "media estimada" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:70 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:24 #, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "graos de liberdade" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:8 #, kde-format msgid "t-Test (two variable paired or independent samples, or one variable)." msgstr "" "Proba t (mostras de dúas variábeis emparelladas ou independentes, ou unha " "variábel)." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose two numeric vectors or one vector and a constant to compare against " "each other. For two samples, specify whether the variables are paired or " "independent samples. For details, see below." msgstr "" "Escolla dous vectores numéricos ou un vector e unha constante para comparar " "coa outra. Para dúas mostras, indique se as variábeis son mostras " "emparelladas ou independentes. Para máis información, consulte embaixo." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test form") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want a two samples test (paired samples or independent " "samples), or to test a single variable against a constant" msgstr "" "Escolla se quere unha proba de dúas mostras (mostras emparelladas ou mostras " "independentes) ou probar unha única variábel contra unha constante." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:19 #, kde-format msgid "A numeric vector for the first variable" msgstr "Un vector numérico para a primeira variábel" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "A numeric vector for the second variable. Available for two samples tests " "only." msgstr "" "Un vector numérico para a segunda variábel. Só dispoñíbel para as probas de " "dúas mostras." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:21 #, kde-format msgid "A numeric constant. Available for tests against constant only." msgstr "" "Unha constante numérica. Só dispoñíbel para probas contra unha constante." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "assume equal variances") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Whether to assume equal variances for the two samples (for independent " "samples t-test, only). This option is implied for a paired test." msgstr "" "Se asumir varianzas iguais para as dúas mostras (só para proba t de mostras " "independentes). Esta opción está implícita nas probas emparelladas." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:23 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis (H1) of the test." msgstr "Hipótese alternativa (H₁) da proba." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Confidence Interval") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:25 #, kde-format msgid "Whether to print the confidence interval of the estimated mean." msgstr "Se imprimir o intervalo de confianza da media estimada." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:26 #, kde-format msgid "Confidence level to print." msgstr "Nivel de seguridade para imprimir." #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:25 #, kde-format msgid "Test form" msgstr "Forma da proba" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:26 #, kde-format msgid "Independent samples" msgstr "Mostras independentes" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:37 #, kde-format msgid "assume equal variances" msgstr "asumir varianzas iguais" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:49 #, kde-format msgid "Show Confidence Interval" msgstr "Amosar o intervalo de seguridade" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:56 #, kde-format msgid "Two Variable t-Test" msgstr "Proba t de dúas variábeis" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:58 #, kde-format msgid "As a first step, select the type of test to conduct." msgstr "Como primeiro paso seleccione o tipo de proba para realizar." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:58 #, kde-format msgid "" "Select \"Independent samples\" when comparing data from two different " "populations (e.g. treatment group vs. control group). For comparing matched " "pairs or repeated measures on the same subject, select \"Paired samples\". " "Finally, you can also test a single sample against a constant value." msgstr "" "Seleccione «Mostras independentes» ao comparar datos de dúas poboacións " "distintas (p. ex. grupo de tratamento contra grupo de control). Para " "comparar parellas asociadas ou medidas repetidas do mesmo asunto, seleccione " "«Mostras emparelladas». Finalmente tamén pode probar unha mostra contra un " "valor constante." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:68 #, kde-format msgid "" "Select the parameters of the t-test. If your hypothesis is directed, " "selecting a directional test hypothesis may increase test power." msgstr "" "Seleccionar os parámetros da proba t. Se a súa hipótese é dirixida, " "seleccionar a hipótese da proba direccional pode aumentar a potencia da " "proba." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:75 #, kde-format msgid "" "Sometimes it's helpful to get an estimate of the confidence interval of the " "difference in means." msgstr "" "Ás veces resulta útil obter unha estimación do intervalo de seguridade da " "diferenza das medias." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:75 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Below you can specify whether one should be shown, and which confidence-" "level should be applied (95% corresponds to a 5% level of significance)." msgstr "" "Embaixo pode indicar se debería amosarse unha, e que nivel de seguridade " "debería aplicarse (95% corresponde a un nivel de importancia do 5%)." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <summary> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Mood Two-Sample Test of Scale." msgstr "Esta proba realiza a proba de escala de dúas mostras de Mood." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <usage> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two data sets to test for a difference in scale parameters by the " "Mood Two-Sample Test. For this test the samples need to be numeric vectors " "(see below for details)." msgstr "" "Seleccionar dous conxuntos de datos para unha diferenza en parámetros de " "escala pola proba de dúas mostras de Mood. Para esta proba as mostras teñen " "que ser vectores numéricos (consulte embaixo información adicional)." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:17 #, kde-format msgid "First sample. The vectors need to be numeric." msgstr "Primeira mostra. Os vectores deben ser numéricos." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:18 #, kde-format msgid "Second sample. The vectors need to be numeric." msgstr "Segunda mostra. Os vectores deben ser numéricos." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis to use for the test." msgstr "Hipótese alternativa para usar para a proba." #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:11 #, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test of Scale" msgstr "Proba de escala de dúas mostras de Mood" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:18 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:23 #, kde-format msgid "Dickey-Fuller" msgstr "Dickey-Fuller" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:24 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:30 #, kde-format msgid "Truncation lag parameter" msgstr "Parámetro de demora de recorte" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <summary> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes the Phillips-Perron test for the null hypothesis that x " "has a unit root against a stationary alternative." msgstr "" "Esta proba calcula a proba de Phillips-Perron para a hipótese nula de que x " "ten unha raíz unitaria contra unha alternativa estacionaria." #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <usage> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Phillips-Perron test. " "For this test the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" "Seleccionar os conxuntos de datos para os que quere realizar a proba de " "Phillips-Perron. Para esta proba as mostras teñen que ser vectores numéricos " "(consulte embaixo información adicional)." #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "version of truncation lag parameter") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Which version of the truncation lag parameter should be used?" msgstr "Que versión do parámetro de demora de recorte debería usarse?" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Exclude missing values from calculation?" msgstr "Excluír os valores que falten do cálculo?" #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:11 #, kde-format msgid "Phillips-Perron Test for Unit Roots" msgstr "Proba de Phillips-Perron para raíces unitarias" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:22 #, kde-format msgid "version of truncation lag parameter" msgstr "versión do parámetro de demora de recorte" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:23 #, kde-format msgid "short" msgstr "curto" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:24 #, kde-format msgid "long" msgstr "longo" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:32 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:11 #, kde-format msgid "Box-Pierce and Ljung-Box Tests" msgstr "Probas de Box-Pierce e Ljung-Box" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes Box-Pierce or Ljung-Box test statistic for examining the " "null hypothesis of independence in a given time series." msgstr "" "Esta proba calcula a estatística de proba de Box-Pierce ou Ljung-Box para " "examinar a hipótese nula de independencia nunha serie temporal indicada." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Box-Pierce or Ljung-" "Box test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below " "for details)." msgstr "" "Seleccionar os conxuntos de datos para os que quere realizar a proba de Box-" "Pierce ou Ljung-Box. Para esta proba as mostras teñen que ser vectores " "numéricos (consulte embaixo información adicional)." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "lag") #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Number of autocorrelation coefficients to base the test on." msgstr "Número de coeficientes de autocorrelación nos que basear a proba." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "test to be performed") #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:20 #, kde-format msgid "Define type of test. Either Ljung-Box or Box-Pierce can be used." msgstr "Define o tipo de proba. Poden usarse Ljung-Box ou Box-Pierce." #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:18 #, kde-format msgid "lag" msgstr "demora" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:19 #, kde-format msgid "Type of test" msgstr "Tipo de proba" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <frame label="Type of test"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:20 #, kde-format msgid "test to be performed" msgstr "proba para realizar" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> [...] <radio label="test to be performed"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:21 #, kde-format msgid "Box-Pierce" msgstr "Box-Pierce" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> [...] <radio label="test to be performed"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:22 #, kde-format msgid "Ljung-Box" msgstr "Ljung-Box" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:21 #, kde-format msgid "Missing values cannot be handled in Hodrick-Prescott Filter" msgstr "" "No filtro de Hodrick-Prescott non é posíbel xestionar valores que falten" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:25 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "The HP Filter itself. Thanks to Grant V. Farnsworth" msgstr "O propio filtro de HP. Grazas a Grant V. Farnsworth" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:40 #, kde-format msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin extracts and plots the long term trend of a series and " "(optionally) its cyclical component." msgstr "" "Este complemento extrae e representa a tendencia a longo prazo dunha serie e " "(opcionalmente) da súa compoñente cíclica." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:12 #, kde-format msgid "" "The Hodrick-Prescott filter is used to separate the long term trend of a " "time series from its cyclical (short term) component." msgstr "" "O filtro de Hodrick-Prescott úsase para separar a tendencia a longo prazo " "dunha serie temporal da súa compoñente cíclica (a curto prazo)." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:12 #, kde-format msgid "" "In addition to the resulting series object(s), this plugin can plot them in " "relation with the original series provided so as to give a graphic view of " "the filtering operation." msgstr "" "Ademais dos obxectos da serie resultante, este complemento pode " "representalos en relación coa serie orixinal fornecida para dar unha vista " "gráfica da operación de filtro." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable:") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. It must be a single Time Series object or a " "Numeric Vector. NA values are not admitted." msgstr "" "Seleccionar os datos para calcular. Debe ser un obxecto de serie temporal ou " "un vector numérico. Os valores n/a non se admiten." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lambda") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the smoothing parameter. You have a dropdown menu with the three " "most common values depending on the frequency of the data (<i>Annual</i>, " "<i>Quarterly</i> and <i>Monthly</i>). (Default: 1600)" msgstr "" "Este é o parámetro de suavizado. Ten un menú despregábel cos tres valores " "máis comúns segundo a frecuencia dos datos (<i>anual</i>, <i>trimestral</i> " "e <i>mensual</i>). (predeterminado: 1600)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom value") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "" "Seleccionar se quere indicar un valor lambda vostede mesmo no selector " "numérico embaixo." # well-spelled: amiñaserie #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Output series") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " "as identifier for the series. By default, it's <i>hp</i> followed by " "<i>trend</i> and/or <i>cycle</i>. <i>Tip: you can add the name of the " "original series to avoid overwriting other variables' trend/cycle (i.e. " "\"myseries.hptrend\").</i>" msgstr "" "Seleccionar que serie de resultado debería crearse no espazo de traballo. A " "tendencia da serie orixinal créase de maneira predeterminada. Escriba o nome " "que queira usar como identificador para a serie. O predeterminado é <i>hp</" "i> seguido de <i>trend</i> e/ou <i>cycle</i>. <i>Consello: pode engadir o " "nome da serie orixinal para evitar sobrescribir a tendencia ou o ciclo " "doutras variábeis (é dicir, «amiñaserie.hptrend»).</i>" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Cycle") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:25 #, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "" "Representar a compoñente cíclica baixo o gráfico da tendencia. " "(Predeterminado: si)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lines") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" msgstr "" "Aquí pode axustar a anchura, o tipo e a cor da liña de cada serie no " "gráfico. (Predeterminado, serie azul, tendencia vermella e ciclo verde " "escuro)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Original series and trend Y axis label") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus <i>, " "Trend</i>." msgstr "" "Aquí pode indicar o texto da etiqueta do eixe Y do gráfico de tendencia " "(superior). Se está baleiro, a etiqueta predeterminada é o nome da serie " "orixinal máis <i>, Tendencia</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Cycle Y axis label") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is <i>Cycle</i>." msgstr "" "Aquí pode indicar o texto da etiqueta do eixe Y do gráfico de ciclo " "(inferior, se se aplica). Se está baleiro, a etiqueta predeterminada é " "<i>Ciclo</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "interpret as string") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" msgstr "" "Activar ou desactivar a avaliación das etiquetas como cadeas literais (entre " "comiñas). Use «\\n» para inserir un salto de liña (dentro dunha cadea entre " "comiñas). (Predeterminado: si)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:30 #, kde-format msgid "Select Variable" msgstr "Seleccionar a variábel" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:37 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variábel:" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:42 #, kde-format msgid "100 (Annual)" msgstr "100 (anual)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:43 #, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" msgstr "1600 (trimestralmente)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:44 #, kde-format msgid "14400 (Monthly)" msgstr "14400 (mensualmente)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Lambda"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:46 #, kde-format msgid "Custom value" msgstr "Valor personalizado" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:51 #, kde-format msgid "Output series" msgstr "Serie de saída" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Output series"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:52 #, kde-format msgid "Save trend" msgstr "Gardar a tendencia" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Output series"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:53 #, kde-format msgid "Save cycle" msgstr "Gardar o ciclo" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:60 #, kde-format msgid "Plot options" msgstr "Opcións da gráfica" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:61 #, kde-format msgid "Plot Cycle" msgstr "Representar o ciclo" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:62 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Liñas" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:64 #, kde-format msgid "Original series" msgstr "Serie orixinal" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Original series"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Trend"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Cycle"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:79 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:93 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Anchura da liña" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Original series"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Trend"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Cycle"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:80 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:94 #, kde-format msgid "Line type" msgstr "Tipo de liña" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:81 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:95 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminada" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:82 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:96 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sólido" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:83 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:97 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Riscos" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:70 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:84 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:98 #, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Puntos" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:71 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:85 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:99 #, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "Trazos e puntos" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:86 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:100 #, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "Trazos longos" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:73 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:87 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:101 #, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "Trazos dobres" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="null hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:78 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:20 #, kde-format msgid "Trend" msgstr "Tendencia" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:92 #, kde-format msgid "Cycle" msgstr "Ciclo" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:108 #, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "Etiquetas (deixar en branco para usar o valor predeterminado)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:110 #, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" msgstr "Etiqueta do eixe Y da serie orixinal e da tendencia" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:111 #, kde-format msgid "Cycle Y axis label" msgstr "Etiqueta do eixe Y do ciclo" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <text> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:113 #, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "Interpretar estas etiquetas como cadeas literais (entre comiñas)?" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:115 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:116 #, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "interpretar como cadea" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:24 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" msgstr "Retirar os n/a" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:28 #, kde-format msgid "KPSS Level" msgstr "Nivel de KPSS" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:28 #, kde-format msgid "KPSS Trend" msgstr "Tendencia de KPSS" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:38 #, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" msgstr "Proba de estacionamento de nivel de KPSS" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." msgstr "" "Esta proba calcula a proba de Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) para " "a hipótese nula de que x é estacionario de nivel ou de tendencia." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " "vectors (see below for details)." msgstr "" "Seleccionar os conxuntos de datos para os que quere realizar a proba de " "Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS). Para esta proba as mostras teñen " "que ser vectores numéricos (consulte embaixo información adicional)." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "null hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." msgstr "" "Indica a hipótese nula e debe ser ou «Nivel» (predeterminado) ou «Tendencia»." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "version of truncation lag parameter") #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." msgstr "" "Define se se usa a versión curta ou a longa do parámetro de demora de " "recorte." #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:18 #, kde-format msgid "null hypothesis" msgstr "hipótese nula" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="null hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:19 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivel" #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:24 #, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" msgstr "K² de Bartlett" #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." msgstr "Esta proba realiza a proba de Bartlett de homoxeneidade de varianzas." #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." msgstr "" "Seleccionar varios vectores numéricos para realizar a proba de Bartlett da " "nula de que as varianzas de cada mostra son as mesmas." #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <settings> <setting> (refers to element labelled "samples") #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <settings> <setting> (refers to element labelled "samples") #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:17 #, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." msgstr "" "As mostras para comprobar se teñen varianzas iguais. Os vectores teñen que " "ser numéricos, pero non teñen por que ter a mesma lonxitude." #. i18n: ectx: (Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.xml:11 #, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Proba de Bartlett de homoxeneidade de varianzas" #. i18n: ectx: (Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="Bartlett Test of Homogeneity of Variances"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.xml:15 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.xml:15 #, kde-format msgid "samples" msgstr "mostras" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:28 #, kde-format msgid "Numerator DF" msgstr "DF do numerador" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:29 #, kde-format msgid "Denominator DF" msgstr "DF do denominador" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:31 #, kde-format msgid "Lower CI" msgstr "CI inferior" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:32 #, kde-format msgid "Upper CI" msgstr "CI superior" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:33 #, kde-format msgid "ratio of variances" msgstr "taxa de varianzas" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." msgstr "Esta proba realiza a proba F para comparar dúas varianzas." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " "details)." msgstr "" "Seleccionar dúas mostras de poboacións normais para comparar as varianzas " "mediante a proba F. Para esta proba as mostras teñen que ser vectores " "numéricos (consulte máis detalles embaixo)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:18 #, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." msgstr "Primeira mostra (vector numérico)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." msgstr "Segunda mostra (vector numérico)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:20 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." msgstr "Hipótese alternativa da proba." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Hypothesized ratio") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." msgstr "Define a taxa hipotética das varianzas da poboación." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Confidence level") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "Define o nivel de seguridade do intervalo (o típico é 95%)." #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:11 #, kde-format msgid "F test" msgstr "Proba T" #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:29 #, kde-format msgid "Hypothesized ratio" msgstr "Taxa hipotetizada" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="Compute confidence interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:36 #, kde-format msgid "Confidence level" msgstr "Nivel de seguridade" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:24 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" msgstr "Estatística da proba Fligner-Killeen:med X²" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" "Esta proba realiza a proba de Fligner-Killeen de homoxeneidade de varianzas." #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." msgstr "" "Seleccionar varios vectores numéricos para realizar a proba de Fligner-" "Killeen (mediana) da nula de que as varianzas de cada mostra son as mesmas." #. i18n: ectx: (Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.xml:11 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Proba de Fligner-Killeen de homoxeneidade de varianzas" #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." msgstr "" "Esta proba realiza a proba de Levene de homoxeneidade de varianzas entre " "grupos." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." msgstr "" "Seleccionar a variábel de resposta e os grupos que definen factores para " "probar a homoxeneidade de varianzas entre grupos." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "response variable") #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:17 #, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." msgstr "variábel de resposta (vector numérico)." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "groups") #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:18 #, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." msgstr "grupos que definen factores (factor)." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <related> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " "pp. 278-292." msgstr "" "Levene, H. (1960). En Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " "pp. 278-292." #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="Levene's Test"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:15 #, kde-format msgid "response variable" msgstr "variábel de resposta" #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="Levene's Test"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:16 #, kde-format msgid "groups" msgstr "grupos" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:95 #, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" msgstr "Corrección de continuidade en aproximación normal para valor p" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Location Shift" msgstr "Cambio de lugar" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Hypothesis" msgstr "Hipótese" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Confidence interval percent" msgstr "Porcentaxe do intervalo de confianza" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Confidence interval of difference" msgstr "Intervalo de confianza na diferenza" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Difference in Location" msgstr "Diferenza no lugar" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." msgstr "" "Esta proba realiza as probas de suma de rangos de Wilcoxon e rango con signo " "(a primeira é equivalente á proba de Mann-Whitney)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " "the paired vectors) is symmetric about 0 (or the specified location)." msgstr "" "Seleccionar un único vector (ou proba emparellada) para realizar unha proba " "de rango con signo de Wilcoxon na nula de que a verdadeira distribución de x " "(ou a diferenza entre os vectores emparellados) é simétrica arredor de 0 (ou " "o lugar indicado)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see <link href=\"rkward://rhelp/wilcox.test\"/> for " "details) on the null that the distributions of x and y differ (by 0 or the " "specified location shift)." msgstr "" "Seleccionar dous vectores para realizar unha proba de suma de rangos de " "Wilcoxon (equivalente á proba de Mann-Whitney: consulte <link href=" "\"rkward://rhelp/wilcox.test\"/> para máis detalles) na nula de que as " "distribucións de x e y difiren (en 0 ou o cambio de lugar indicado)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:21 #, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." msgstr "" "A hipótese alternativa. «maior» significa que x se move á dereita de y ou do " "parámetro de lugar." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Paired test") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." msgstr "" "Marque isto para unha proba emparellada (proba de rango con signo de " "Wilcoxon da diferenza entre os dous vectores)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute confidence interval") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:24 #, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." msgstr "" "Marque isto se quere que se calcule ou imprima o intervalo de seguridade." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Confidence level") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:25 #, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." msgstr "Nivel de seguridade do intervalo de seguridade impreso." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location (shift) to test against (mu)") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:26 #, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." msgstr "O lugar ou o cambio de lugar para formar a hipótese nula." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " "cases per group without binding when an exact test should be performed." msgstr "" "Debería calcularse un valor p exacto? De maneira predeterminada " "(«Automático») calcúlase un valor p asintomático só se ten menos de 50 casos " "por grupo sen asociar cando debería realizarse unha proba exacta." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow ties") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "" "Marque esta opción para calcular un valor p exacto incluso en presenza de " "empates." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Apply continuity correction") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:29 #, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." msgstr "" "Se se marca aplícase unha corrección de continuidade na aproximación normal " "do valor p." #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:14 #, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" msgstr "Proba de Wilcoxon e Mann-Whitney" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:21 #, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" msgstr "contra (opcional)" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:25 #, kde-format msgid "First is less" msgstr "O primeiro é menos" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:27 #, kde-format msgid "Paired test" msgstr "Proba emparellada" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:29 #, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Gardar os resultados no espazo de traballo" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:38 #, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" msgstr "(Movemento de) lugar contra o que probar (mu)" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:39 #, kde-format msgid "p-value options" msgstr "opcións de valores p" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:40 #, kde-format msgid "Compute exact p-value" msgstr "Calcular o valor p exacto" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:47 #, kde-format msgid "Apply continuity correction" msgstr "Aplicar corrección de continuidade" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:50 #, kde-format msgid "Allow ties" msgstr "Permitir os empates" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:18 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Split each input variable by grouping factor(s)" msgstr "Dividir cada variábel de entrada agrupando factores." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:20 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Convert nested list into flat list" msgstr "Converter a lista aniñada nunha lista plana." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:23 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Obxecto" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:27 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." msgstr "" "rodeamos cada chamada individual dunha sentencia «try» para sempre continuar " "tras erros." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:30 #, kde-format msgid "mean" msgstr "media" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:34 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:25 #, kde-format msgid "geometric mean" msgstr "media xeométrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:38 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:29 #, kde-format msgid "interquantile mean" msgstr "media do intercuantil" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:42 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:33 #, kde-format msgid "harmonic mean" msgstr "Media harmónica" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:45 #, kde-format msgid "median" msgstr "mediana" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:50 #, kde-format msgid "min" msgstr "mín" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:51 #, kde-format msgid "max" msgstr "máx" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:55 #, kde-format msgid "standard deviation" msgstr "desviación estándar" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:58 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" msgstr "Suma" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:61 #, kde-format msgid "product" msgstr "produto" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Dispersion"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:64 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:80 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:80 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:86 #, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" msgstr "Desviación absoluta da mediana" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:70 #, kde-format msgid "total length (N)" msgstr "lonxitude total (N)" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:71 #, kde-format msgid "number of NAs" msgstr "número de n/a" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:78 #, kde-format msgid "Descriptive statistics" msgstr "Estatísticas descritivas" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <summary> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" msgstr "" "Calcular as estatísticas descritivas máis comúns para un ou máis vectores " "numéricos" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <usage> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " "which statistics you want computed (see below for details)." msgstr "" "Seleccione un ou máis obxectos para analizar. Para a meirande parte dos " "tipos de análise os obxectos teñen que ser vectores numéricos. Nas seguintes " "lapelas ou páxinas indique que estatísticas que quere calcular (consulte " "máis detalles a continuación)." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <usage> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." msgstr "" "Cada variábel seleccionara analizarase de maneira independente das outras. " "Os valores n/a exclúense dos cálculos." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:21 #, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" msgstr "Seleccionar un ou máis vectores numéricos para analizar" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "group by:") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Optionally select one or more grouping factors by which to split each input " "vector. The grouping factors have to be of the same length as the input " "vectors (and thus, all input vectors have to be of the same length, if using " "any grouping). If specifying more than one grouping factor, separate splits " "will be performed for each combination of values of the grouping factors." msgstr "" "Opcionalmente, seleccione un ou máis factores de agrupamento polos que " "dividir cada vector de entrada. Os factores de agrupamento teñen que ter a " "mesma lonxitude que os vectores de entrada (e, polo tanto, todos os vectores " "de entrada teñen que ter a mesma lonxitude, en caso de agrupar). Se indica " "máis dun factor de agrupamento, faranse divisións por separado para cada " "combinación de valores dos factores de agrupamento." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:24 #, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" msgstr "Debería calcularse o valor medio?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim of mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:25 #, kde-format msgid "Trim of the mean. See <link href=\"rkward://rhelp/mean\"/>" msgstr "Recorte da media. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/mean\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Geometric mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:26 #, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" msgstr "Debería calcularse o valor medio xeométrico?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interquantile mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:27 #, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" msgstr "Debería calcularse o valor medio intercuantil?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:28 #, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" msgstr "Calcular a desviación estándar?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Median") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:30 #, kde-format msgid "Should the median value be computed?" msgstr "Debería calcularse o valor mediano?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "mad") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " "asymptotically normal consistency (see <link href=\"rkward://rhelp/mad\"/>)." msgstr "" "Calcular a desviación absoluta mediana, é dicir, a mediana (baixa/alta) das " "desviacións estándar da mediana, e (de maneira predeterminada) axustar por " "un factor por consistencia normal asintótica (consulte <link href=\"rkward://" "rhelp/mad\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Constant") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:32 #, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "O factor de escala para usar ao calcular a desviación absoluta mediana" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Treatment of even sample sizes") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:33 #, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" msgstr "" "Como tratar as mostras de tamaños pares: calcular a media dos dous valores " "do medio, coller o inferior ou coller o superior" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "range") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:35 #, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" msgstr "Calcular o intervalo, é dicir os valores inferior e superior" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "sum") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:36 #, kde-format msgid "Compute the sum of all values" msgstr "Calcular a suma de todos os valores" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "prod") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:37 #, kde-format msgid "Compute the product of all values" msgstr "Calcular o produto de todos os valores" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Length and NAs") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Count the total number of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "Número total de valores, e o número de valores que faltan (n/a)" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:20 #, kde-format msgid "group by:" msgstr "agrupado por:" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:23 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:38 #, kde-format msgid "Save results to file" msgstr "Gardar os resultados nun ficheiro" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:24 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:39 #, kde-format msgid "Name of the file" msgstr "Nome do ficheiro" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:27 #, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" msgstr "Desviación estándar de media" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> [...] <radio label="Initial value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:30 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:21 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:49 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:118 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Media" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:31 #, kde-format msgid "Trim of mean" msgstr "Recorte da media" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:33 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:50 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Media xeométrica" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:34 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:51 #, kde-format msgid "Interquantile mean" msgstr "Media do intercuantil" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:35 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:52 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Media harmónica" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:38 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación estándar" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:42 #, kde-format msgid "Median, MAD" msgstr "Mediana, MAD" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> [...] <radio label="Initial value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:44 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:45 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:60 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:73 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:117 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:47 #, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" msgstr "Desviación absoluta da mediana (mad)" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:48 #, kde-format msgid "mad" msgstr "Desviación absoluta da mediana" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Dispersion"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:49 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:87 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constante" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:50 #, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" msgstr "Tratamento de tamaños de mostras pares" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:51 #, kde-format msgid "use lo-median" msgstr "usar a mediana baixa" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:52 #, kde-format msgid "use average" msgstr "usar a media" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:53 #, kde-format msgid "use hi-median" msgstr "usar a mediana alta" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:59 #, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" msgstr "Intervalo, suma, produto e lonxitude" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:63 #, kde-format msgid "range" msgstr "intervalo" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:64 #, kde-format msgid "sum" msgstr "suma" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:65 #, kde-format msgid "prod" msgstr "prod" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:66 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:44 #, kde-format msgid "Length and NAs" msgstr "Lonxitude e os n/a" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) #: rkward/plugins/plots/cor_graph.js:56 #, kde-format msgid "Legend:" msgstr "Lenda:" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " "scatterplots are plotted with a fitted line. The graph and the code can be " "found at <link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery." "php?graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>, from where " "was adapted and formatted for RKWard." msgstr "" "Gráfico da matriz de correlación. Na parte superior o valor (absoluto) da " "correlación preséntase xunto co resultado de cor.test como estrelas. Na " "parte inferior, os gráficos de distribución bivariados represéntanse cunha " "liña de puntos. O gráfico e o código poden atoparse na <link href=\"http://" "addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?graph=137\">matriz de " "correlación da galería de gráficos de R (137)</link>, a partir da cal se " "adaptou e formatou para RKWard." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " "text." msgstr "" "Escolla un ou máis obxectos para representar. Escolla o método para usar, " "como tratar os valores que falten, a precisión que quere, e se quere cambiar " "as dimensións do texto." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" "Seleccione unha matriz de datos ou un marco de datos numérico ou varias " "variábeis dunha matriz de datos." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" msgstr "" "Indica o coeficiente de correlación (ou covarianza) para calcular. Poden " "usarse «pearson», «kendall» ou «spearman»" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " "then the correlation between each pair of variables is computed using all " "complete pairs of observations on those variables. This can result in " "covariance or correlation matrices which are not positive semidefinite. " "\"pairwise\" only works with the \"pearson\" method for cov and var." msgstr "" "Seleccionar como tratar os valores que falten. Se o uso é «casos completos» " "os valores xestiónanse mediante eliminacións caso por caso. Se o uso ten o " "valor «por parellas» a correlación entre cada parella de variábeis calcúlase " "usando todas as parellas completas de observacións desas variábeis. Isto " "pode dar lugar a matrices de covarianza ou correlación que non son positivas " "semidefinidas. «por parellas» só funciona co método «pearson» para cov e var." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Precision (digits)") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:22 #, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" msgstr "" "Seleccionar cantos díxitos deberían amosarse tras o símbolo dos decimais" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale text") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." msgstr "" "Seleccióneo se quere cambiar as dimensións do texto segundo o valor de " "correlación (absoluto)." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <related> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?" "graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>" msgstr "" "<link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?" "graph=137\">Matriz de correlación da galería de gráficos de R (137)</link>" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:24 #, kde-format msgid "Pearson" msgstr "Pearson" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:25 #, kde-format msgid "Kendall" msgstr "Kendall" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:26 #, kde-format msgid "Spearman" msgstr "Lanceiro" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:32 #, kde-format msgid "Precision (digits)" msgstr "Precisión (díxitos)" #. i18n: i18n: Should text be scaled? #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:33 #, kde-format msgid "Scale text" msgstr "Texto da escala" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equipo de RKWard" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:17 #, kde-format msgid "Number of cases" msgstr "Número de casos" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:18 #, kde-format msgid "Number of missing values" msgstr "Número de valores que faltan" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:39 #, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" msgstr "sd" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:42 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:62 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:45 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:63 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:50 #, kde-format msgid "Minimum values" msgstr "Valores mínimos" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:56 #, kde-format msgid "Maximum values" msgstr "Valores máximos" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:63 #, kde-format msgid "Inter Quartile Range" msgstr "Intervalo entre cuartís" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:67 #, kde-format msgid "Quartiles" msgstr "Cuartís" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:72 #, kde-format msgid "Quantiles" msgstr "Cuantís" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:75 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" msgstr "estatísticas robustas" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Robust mean"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:77 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:92 #, kde-format msgid "Trimmed Mean" msgstr "Media recortada" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:84 #, kde-format msgid "Location Estimate" msgstr "Estimación de lugar" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:84 #, kde-format msgid "Mad scale estimate" msgstr "Estimación de escala MAD" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:91 #, kde-format msgid "Huber M-Estimator" msgstr "Estimador de M de Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:96 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" msgstr "almacenar os resultados" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:103 #, kde-format msgid "Univariate statistics" msgstr "Estatísticas univariadas" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:105 #, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" msgstr "Proporción dos valores recortados para a media recortada" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:108 #, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" msgstr "Constante para a estimación MAD" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:111 #, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" msgstr "Winsorizar os valores para o estimador de Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:112 #, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" msgstr "Tolerancia do estimador de Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:114 #, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" msgstr "Mu para o estimador de Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:117 #, kde-format msgid "S for Huber estimator" msgstr "S para o estimador de Huber" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:119 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:116 #, kde-format msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:28 #, kde-format msgid "Basic statistics" msgstr "Estatísticas básicas" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:30 #, kde-format msgid "Select variables" msgstr "Seleccione as variábeis" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:34 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variábel" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:41 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:42 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:47 #, kde-format msgid "Moments" msgstr "Momentos" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:56 #, kde-format msgid "Sd" msgstr "Sd" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:59 #, kde-format msgid "extrema" msgstr "extrema" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:66 #, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" msgstr "Número de valores mínimos amosados" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:67 #, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" msgstr "Número de valores máximos amosados" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:71 #, kde-format msgid "Quantile" msgstr "Cuantil" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:74 #, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "Intervalo de intercuartil" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:75 #, kde-format msgid "Quartile" msgstr "Cuartil" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:78 #, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" msgstr "Outro (p. ex. para decís, escriba 10)" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:82 #, kde-format msgid "Robust statistics" msgstr "Estatísticas robustas" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:84 #, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "Dispersión" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:90 #, kde-format msgid "Robust mean" msgstr "Media robusta" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Robust mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:93 #, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" msgstr "Porcentaxe de valores recortados" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:96 #, kde-format msgid "M-Estimator" msgstr "Estimador de M" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:98 #, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" msgstr "Estimador de M de Huber (require a biblioteca MASS)" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:99 #, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" msgstr "Winsorizar en sd «k»" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:103 #, kde-format msgid "Custom Mu value" msgstr "Valor Mu personalizado" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <input label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:104 #, kde-format msgid "Enter your value" msgstr "Escriba o seu valor" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:107 #, kde-format msgid "Custom s value" msgstr "Valor s personalizado" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <input label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:108 #, kde-format msgid "S value" msgstr "Valor S" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:113 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancia" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:126 #, kde-format msgid "Omit missing values" msgstr "Omitir os valores que falten" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Options"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:127 #, kde-format msgid "Store results" msgstr "Almacenar os resultados" #~ msgid "length of sample" #~ msgstr "lonxitude da mostra" #~ msgid "Preview (for barplot)" #~ msgstr "Vista previa (do gráfico de barras)" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/gl/rkward__plots.po�����������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000323372�15172222307�015763� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-15 10:48+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.gal" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:10 rkward/plugins/plots.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Gráficas" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for producing various plots. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Complementos para producir varias gráficas. Parte da distribución oficial de " "RKWard." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:24 rkward/plugins/plots/barplot.js:50 #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:34 #, kde-format msgid "Barplot" msgstr "Barplot" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Box Plot" msgstr "Gráfica de caixas" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:26 rkward/plugins/plots/density_plot.js:43 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:33 #, kde-format msgid "Density Plot" msgstr "Gráfica de densidade" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Dotchart" msgstr "Gráfica de puntos" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:28 #, kde-format msgid "ECDF Plot" msgstr "Gráfica ECDF" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:29 rkward/plugins/plots/plot.js:22 #: rkward/plugins/plots/plot.xml:15 #, kde-format msgid "Generic Plot" msgstr "Gráfica xenérica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:30 rkward/plugins/plots/histogram.js:24 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:32 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:26 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Pareto Chart" msgstr "Diagrama de Pareto" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Piechart" msgstr "Gráfica de sectores" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <wizard label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:33 rkward/plugins/plots/scatterplot.js:51 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:22 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:107 #, kde-format msgid "Scatterplot" msgstr "Gráfica distribuída" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:34 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.js:25 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:11 #, kde-format msgid "Scatterplot Matrix" msgstr "Matriz de gráficas distribuídas" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) #: rkward/plugins/plots.pluginmap:35 rkward/plugins/plots/stem.js:12 #, kde-format msgid "Stem-and-Leaf Plot" msgstr "Diagrama de talo e follas" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:36 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:27 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:22 #, kde-format msgid "Stripchart" msgstr "Gráfica de barras horizontais" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #: rkward/plugins/plots/barplot.js:19 rkward/plugins/plots/density_plot.js:48 #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:19 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:43 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:30 rkward/plugins/plots/histogram.js:24 #: rkward/plugins/plots/pareto.js:42 rkward/plugins/plots/piechart.js:18 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:48 rkward/plugins/plots/stem.js:13 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:28 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variábel" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #: rkward/plugins/plots/barplot.js:33 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "barplot is a bit picky about attributes, so we need to convert to vector or " "matrix explicitly" msgstr "" "Barplot é un pouco esixente no que respecta aos atributos, así que hai que " "converter a vector ou a matriz de maneira explícita." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <summary> #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a bar plot with vertical bars." msgstr "Crea unha gráfica de barras verticais." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:12 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose a matrix, vector or a factor to be plotted. Further options are " "available on the second tab." msgstr "" "Escolla unha matriz, un vector ou un factor para representar. Hai opcións " "adicionais dispoñíbeis no segundo separador." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:18 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:19 #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:18 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:18 #, kde-format msgid "" "If your data needs to be tabulated / aggregated before plotting, check this " "option. Refer to <link href=\"rkward://component/one_var_tabulation\"/> for " "details on the dependent options." msgstr "" "Se os seus datos teñen que tabularse ou agruparse antes de representarse, " "marque esta opción. Consulte <link href=\"rkward://component/" "one_var_tabulation\"/> para máis información sobre as opcións " "correspondentes." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Matrix, Vector or Factor") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:19 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above." msgstr "" "Se os seus datos xa son axeitados para representarse, directamente, indíqueo " "aquí. En caso contrario, deixe este campo baleiro, e marque a opción " "«Tabular» de enriba." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:22 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:22 #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:22 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If there are very many categories in your data, it may make sense to limit " "the amount of categories that will be displayed. Check this, if you want to " "set a limit. See Refer to <link href=\"rkward://component/limit_vector_length" "\"/> for details on the dependent options." msgstr "" "Se existen moitas categorías nos seus datos, pode que teña sentido limitar o " "número de categorías para amosar. Marque esta opción se quere definir un " "límite. Consulte <link href=\"rkward://component/limit_vector_length\"/> " "para máis información sobre as opcións correspondentes." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bar labels") #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labeling") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:25 rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:23 #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:25 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:25 #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Method for assigning labels to the plot. \"default\" means, the labels are " "chosen automatically. If no labels are available, this will generally print " "the values. The other options allow you to specify the labels as literal " "string, or as an R statement (e.g. if the names are stored in a different " "variable in the workspace)." msgstr "" "Método para asignar etiquetas á gráfica. Co método «predeterminado» as " "etiquetas escóllense automaticamente. Se non hai etiquetas dispoñíbeis, isto " "imprimirá normalmente os datos. As outras opcións permítenlle indicar as " "etiquetas, xa sexa directamente o seu texto ou mediante unha instrución de R " "(por exemplo, se os nomes están almacenados nunha variábel distinta do " "espazo de traballo)." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Barplot Options") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a " "page of their own: See <link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>." msgstr "" "Dado que estas opcións se usan de novo noutros complementos, están " "documentadas nunha páxina de seu: <link href=\"rkward://component/" "barplot_embed\"/>." #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:36 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:39 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:31 rkward/plugins/plots/piechart.xml:44 #: rkward/plugins/plots/plot.xml:17 rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:24 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:13 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:40 #, kde-format msgid "Matrix, Vector or Factor" msgstr "Matriz, vector ou factor" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <text> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:42 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:45 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:37 rkward/plugins/plots/piechart.xml:49 #, kde-format msgid "- or -" msgstr "- ou -" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:44 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:47 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:39 rkward/plugins/plots/piechart.xml:50 #, kde-format msgid "Tabulate data before plotting" msgstr "Tabular os datos antes de representalos" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:45 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:48 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:40 rkward/plugins/plots/piechart.xml:51 #, kde-format msgid "Tabulation Options" msgstr "Opcións de tabulación" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:53 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:55 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:49 rkward/plugins/plots/piechart.xml:58 #, kde-format msgid "Limit" msgstr "Límite" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:54 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:56 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:50 rkward/plugins/plots/piechart.xml:59 #, kde-format msgid "Limit number of groups" msgstr "Limitar o número de grupos" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:55 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:57 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:51 rkward/plugins/plots/piechart.xml:60 #, kde-format msgid "Limit Categories" msgstr "Limitar as categorías" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:59 rkward/plugins/plots/barplot.xml:60 #, kde-format msgid "Bar labels" msgstr "Etiquetas das barras" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:61 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:58 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:63 rkward/plugins/plots/piechart.xml:66 #, kde-format msgid "Default labels" msgstr "Etiquetas predeterminadas" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:62 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:59 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:64 rkward/plugins/plots/piechart.xml:67 #, kde-format msgid "Custom labels" msgstr "Etiquetas personalizadas" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:63 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:60 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:65 rkward/plugins/plots/piechart.xml:68 #, kde-format msgid "From R expression" msgstr "Expresión de R" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:65 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:62 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:67 rkward/plugins/plots/piechart.xml:70 #, kde-format msgid "Expression to use for labels" msgstr "Expresión para usar para as etiquetas" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:66 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:63 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:68 rkward/plugins/plots/piechart.xml:71 #, kde-format msgid "Labels (separated by ';')" msgstr "Etiquetas (separadas por «;»)" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:68 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:71 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:45 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:71 rkward/plugins/plots/piechart.xml:74 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:36 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:22 #: rkward/plugins/plots/stem.xml:22 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:69 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Opcións de Barplot" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:36 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "split sample by grouping variables" msgstr "Dividir a mostra agrupando as variábeis." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:38 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "adjust width and position of boxes to achieve dodging" msgstr "Axustar a anchura e a posición das caixas para omitir caixas." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:47 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "convert single sample variables to list" msgstr "Converter as variábeis cunha única mostra en listas." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 rkward/plugins/plots/box_plot.js:59 #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:36 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:25 #, kde-format msgid "Boxplot" msgstr "Boxplot" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 #, kde-format msgid "Outcome variable" msgstr "Variábel resultante" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 #, kde-format msgid "Grouping variable(s)" msgstr "Agrupamento de variábeis" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:59 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:38 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:35 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:30 rkward/plugins/plots/histogram.xml:34 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:24 #, kde-format msgid "Variable(s)" msgstr "Variábeis" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:68 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "actual boxplot function" msgstr "Función real de Boxplot." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:73 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate geometric mean" msgstr "Calcular a media xeométrica." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:77 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate harmonic mean" msgstr "Calcular a media harmónica." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:81 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate the interquartile mean" msgstr "Calcular a media intercuartil." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:90 rkward/plugins/plots/box_plot.js:93 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "calculates the mean for all data and adds a point at the corresponding " "position" msgstr "" "Calcula a media de todos os datos e engade un punto na posición " "correspondente." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <summary> #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a box plot of one or more variables." msgstr "Crea unha gráfica de caixas para unha ou varias variábeis." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <usage> #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose numerical data to be plotted. Data can be organized in separate " "vectors, or in a single outcome variable and one or more grouping variables." msgstr "" "Escolla os datos numéricos para representar. Os datos poden organizarse en " "vectores separados, ou nunha única variábel resultante e unha ou varias " "variábeis de agrupamento." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data format") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the format of your data. This can either be separate numerical " "vectors, or a single outcome variable split by one or more grouping " "variables." msgstr "" "Seleccione o formato dos datos, xa sexa vectores numéricos separados, ou " "unha única variábel resultante dividida nunha ou máis variábeis de " "agrupamento." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable(s):") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:19 #, kde-format msgid "For separate variables mode: Select one or more numerical vectors." msgstr "" "Para o modo de variábeis separadas: Seleccione un ou máis vectores numéricos." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Outcome variable:") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:20 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Select one numerical vector as the " "outcome variable." msgstr "" "Para o modo de variábel única (agrupada): Seleccione un vector numérico como " "a variábel resultante." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group variable(s):") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Select one or more vectors by which to " "group the outcome variable. Group variables should have the same length as " "the outcome variable." msgstr "" "Para o modo de variábel única (agrupada): Seleccione un ou máis vectores " "polos que agrupar a variábel resultante. As variábeis de agrupamento " "deberían ter a mesma lonxitude que a variábel resultante." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dodged groups") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:22 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Dodging boxes within one or more groups " "can be a nice option when the outcome is split by several group variables. " "This allows you to select, across how many group variables, boxes should be " "dodged (\"0\" for no dodging, \"1\" to dodge only the first group variable)." msgstr "" "Para o modo de variábel única (agrupada): Omitir caixas dentro dun ou máis " "grupos pode ser unha boa opción cando o resultado está dividido en varias " "variábeis de grupo. Isto permítelle seleccionar o número de caixas que se " "deberían omitir e en cantas variábeis de grupo («0» para non omitir, «1» " "para omitir só a primeira variábel do grupo)." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Box width") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "Allows to change the width of the boxes, relative to the entire plot." msgstr "Permite cambiar a anchura das caixas en relación á gráfica." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "orientation") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:26 #, kde-format msgid "Orientation of the plot: horizontal or vertical." msgstr "Orientación da gráfica: horizontal ou vertical." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Notches") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "Whether to draw notches" msgstr "Determina se debuxar as marcas" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Outliers") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Whether to draw outliers (if any). Outliers are draw as dots, if this option " "is checked." msgstr "" "Determina se debuxar os valores atípicos. Se marca esta opción, os valores " "atípicos debúxanse como puntos." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:29 #, kde-format msgid "Whether to draw a mark indicating the mean." msgstr "Determina se debuxar unha marca indicando a media." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim of arithmetic mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Trim applies only to the arithmetic mean. By default trim is set to zero. It " "defines the fraction of observations to be trimmed from each end of a " "variable before the arithmetic mean is computed." msgstr "" "O recorte só ten efecto sobre a media aritmética. O recorte predeterminado é " "cero. Define a fracción das observacións para recortar de cada extremo dunha " "variábel antes de calcular a media aritmética." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "mean symbol") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:31 #, kde-format msgid "If the mean is to be indicated: Symbol to use as mark." msgstr "Se debe indicarse a media: Símbolo para usar como marca." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Use this option to select a specific type of mean. The arithmetic mean is " "the default. Others include the geometric mean, the harmonic mean and " "interquartile mean (IQM)." msgstr "" "Use esta opción para seleccionar un tipo concreto de media. A media " "aritmética é o tipo predeterminado, pero pode seleccionar outro como a media " "xeométrica, a media harmónica ou a media intercuartil (IQM)." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "show standard deviation") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:33 #, kde-format msgid "Whether to draw a mark indicating the standard deviation." msgstr "Determina se debuxar unha marca indicando a desviación estándar." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (upper)") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the " "upper sd." msgstr "" "Se debe indicarse a desviación estándar: Símbolo para usar como marca para a " "desviación estándar superior." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (lower)") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:35 #, kde-format msgid "" "If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the " "lower sd." msgstr "" "Se debe indicarse a desviación estándar: Símbolo para usar como marca para a " "desviación estándar inferior." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "size") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Size of mean / sd indicators. This option is only available, if at least one " "of mean or sd are to be drawn." msgstr "" "Tamaño dos indicadores de media e de desviación estándar. Esta opción só " "está dispoñíbel se polo menos un dos dous valores debe debuxarse." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Color of mean / sd indicators. This option is only available, if at least " "one of mean or sd are to be drawn." msgstr "" "Cor dos indicadores de media e de desviación estándar. Esta opción só está " "dispoñíbel se polo menos un dos dous valores debe debuxarse." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "General plot Options" msgstr "Opcións xerais de representación" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="General plot Options"> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a " "page of their own: See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Dado que estas opcións se usan de novo noutros complementos, están " "documentadas nunha páxina de seu: <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Formato dos datos" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:42 #, kde-format msgid "Separate variables" msgstr "Variábeis separadas" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:43 #, kde-format msgid "Single (grouped) variable" msgstr "Variábel única (agrupada)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:48 #, kde-format msgid "Variable(s):" msgstr "Variábeis:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:49 #, kde-format msgid "Outcome variable:" msgstr "Variábel resultante:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Group variable(s):" msgstr "Variábeis de agrupamento:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:51 #, kde-format msgid "Dodged groups" msgstr "Grupos con omisións" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:56 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:61 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:62 rkward/plugins/plots/piechart.xml:64 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:65 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:57 #, kde-format msgid "Labeling" msgstr "Lendas" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:65 #, kde-format msgid "Box width" msgstr "Anchura das caixas" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:74 #, kde-format msgid "orientation" msgstr "orientación" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:75 #, kde-format msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:76 #, kde-format msgid "vertical" msgstr "vertical" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:78 #, kde-format msgid "Draw Notches" msgstr "Debuxar as marcas" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:79 #, kde-format msgid "Draw Outliers" msgstr "Debuxar os valores atípicos." #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:81 #, kde-format msgid "Size and color of marks" msgstr "Tamaño e cor das marcas" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:82 #, kde-format msgid "size" msgstr "tamaño" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:83 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:92 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:48 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:60 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:53 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:60 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:87 #, kde-format msgid "Show mean" msgstr "Amosar a media" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:88 #, kde-format msgid "mean symbol" msgstr "Símbolo da media" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:90 #, kde-format msgid "Type of mean" msgstr "Tipo de media" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:91 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Media aritmética" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:92 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Media xeométrica" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:93 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Media harmónica" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:94 #, kde-format msgid "Interquartile mean (IQM)" msgstr "Media intercuartil (IQM)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:96 #, kde-format msgid "Trim of arithmetic mean" msgstr "Recorte da media aritmética" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:99 #, kde-format msgid "show standard deviation" msgstr "Amosar a desviación estándar" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:100 #, kde-format msgid "standard deviation symbol (upper)" msgstr "Símbolo da desviación estándar (superior)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:101 #, kde-format msgid "standard deviation symbol (lower)" msgstr "Símbolo da desviación estándar (inferior)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Axis/Title"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Title/Axis"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:103 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:100 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:72 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:68 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:55 rkward/plugins/plots/pareto.xml:57 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:95 rkward/plugins/plots/plot.xml:23 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:56 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:58 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "Opcións da gráfica" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #: rkward/plugins/plots/density_plot.js:44 #, kde-format msgid "Highest density regions" msgstr "Rexións de maior densidade" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #: rkward/plugins/plots/density_plot.js:49 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Plot an estimated density curve. Highest density regions can be marked up." msgstr "" "Representar unha curva de densidade estimada. Poden marcarse as rexións de " "maior densidade." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a numeric vector to estimate density for. For further options, see " "below." msgstr "" "Seleccionar un vector numérico para estimar a súa densidade. Ten máis " "opcións embaixo." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "A numeric vector to estimate density for." msgstr "Un vector numérico para estimar a súa densidade." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "type of plot") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Type of plot: Plain density curve, or density curve with highest density " "regions marked up. For the second option, only the gaussian smoothing kernel " "is available (see below)." msgstr "" "Tipo de gráfica: curva de densidade simple ou curva coas rexións de maior " "densidade marcadas. Para a segunda opción, só está dispoñíbel o núcleo de " "suavizado de Gauss (máis información embaixo)." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Smoothing Kernel") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Smoothing kernel to use. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> for " "details on the available kernels." msgstr "" "Núcleo de suavizado para usar. Consulte en <link href=\"rkward://rhelp/" "density\"/> os núcleos dispoñíbeis." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Mode of choosing bandwidth. This is only applicable for gaussian smoothing " "kernels. This is the <i>bw</i> option of <link href=\"rkward://rhelp/density" "\">density()</link>." msgstr "" "Modo de escolla da largura de banda. Isto só ten efecto nos núcleos de " "suavizado de Gauss. Correspóndese coa opción <i>bw</i> de <link href=" "\"rkward://rhelp/density\">density()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth") #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:26 #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:23 #, kde-format msgid "Factor to adjust the bandwidth by." msgstr "Factor co que axustar a largura de banda." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Whether missing values should be removed. Otherwise missing values lead to " "an error during density estimation." msgstr "" "Determina se deben retirarse os valores que falten. En caso contrario, se " "faltan valores producirase un erro durante a estimación da densidade." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Resolution") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Resolution of the density estimation, i.e. the number of (equally spaced) " "points at which the density is estimated." msgstr "" "Resolución da estimación da densidade, é dicir, o número de puntos " "equidistantes nos que se estima a densidade." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug") #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug to plot") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:31 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:23 #, kde-format msgid "Should a rug be added to the plot?" msgstr "Debería engadirse unha subgráfica unidimensional á gráfica?" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Height of the rug ticks, where 1 corresponds to the height of the entire " "plot." msgstr "" "Altura das marcas da subgráfica unidimensional, onde 1 equivale á altura da " "gráfica." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:33 #, kde-format msgid "Line width of the rug." msgstr "Anchura de liña da subgráfica unidimensional." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:34 #, kde-format msgid "Should the rug be shown at the top or at the bottom of the plot?" msgstr "" "Debería amosarse a subgráfica unidimensional na parte superior da gráfica, " "ou na parte inferior?" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:35 #, kde-format msgid "Color to use for drawing the rug." msgstr "Cor para debuxar a subgráfica unidimensional." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Further options regarding the look of the plot. See <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/> for details." msgstr "" "Opcións adicionais que afectan á aparencia da gráfica. Consulte <link href=" "\"rkward://component/plot_options\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:39 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:34 rkward/plugins/plots/histogram.xml:38 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "variábeis:" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:48 #, kde-format msgid "type of plot" msgstr "tipo de gráfica" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:49 #, kde-format msgid "plot normal density" msgstr "representar a densidade normal" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:50 #, kde-format msgid "plot highest density regions" msgstr "representar as rexións de maior densidade" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:52 #, kde-format msgid "density estimation options" msgstr "opcións de estimación da densidade" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:55 #, kde-format msgid "Smoothing Kernel" msgstr "Núcleo de suavizado" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:56 #, kde-format msgid "gaussian (default)" msgstr "de Gauss (predeterminado)" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:57 #, kde-format msgid "rectangular" msgstr "rectangular" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:58 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "triangular" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:59 #, kde-format msgid "epanechnikov" msgstr "epanechnikov" # well-spelled: bipeso #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:60 #, kde-format msgid "biweight" msgstr "bipeso" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:61 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "coseno" # well-spelled: optcoseno #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:62 #, kde-format msgid "optcosine" msgstr "optcoseno" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:64 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:57 #, kde-format msgid "Bandwidth" msgstr "Largura de banda" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:65 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:58 #, kde-format msgid "nrd0" msgstr "nrd0" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:66 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:59 #, kde-format msgid "nrd" msgstr "nrd" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:67 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:60 #, kde-format msgid "ucv" msgstr "ucv" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:68 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:61 #, kde-format msgid "bcv" msgstr "bcv" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:69 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:62 #, kde-format msgid "SJ-ste" msgstr "SJ-ste" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:70 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:63 #, kde-format msgid "SJ-dpi" msgstr "SJ-dpi" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:72 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:65 #, kde-format msgid "Adjust Bandwidth" msgstr "Axustar a largura de banda" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:76 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:52 #, kde-format msgid "Remove Missing Values" msgstr "Retirar os valores que falten" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:77 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:84 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Rug" msgstr "Subgráfica unidimensional" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:85 #, kde-format msgid "Add rug" msgstr "Engadir unha subgráfica unidimensional" # skip-rule: trasno-check3_reverse #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:86 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:58 #, kde-format msgid "Ticksize" msgstr "Tamaño das marcas" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:87 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:59 #, kde-format msgid "Line width of ticks" msgstr "Anchura de liña das marcas" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:88 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:53 #, kde-format msgid "Side of Rug" msgstr "Lado da subgráfica unidimensional" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:89 #, kde-format msgid "Rug on Bottom" msgstr "Subgráfica unidimensional na parte inferior" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:90 #, kde-format msgid "Rug on Top" msgstr "Subgráfica unidimensional na parte superior" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:98 #, kde-format msgid "Axis/Title" msgstr "Eixe ou título" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:31 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "dotchart() is somewhat picky about data type" msgstr "dotchart() é algo esixente sobre o tipo de datos." #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:35 rkward/plugins/plots/pareto.js:15 #: rkward/plugins/plots/piechart.js:57 #, kde-format msgid "" "Data is not numeric, but proceeding as requested.\\nDid you forget to check " "the tabulate option?" msgstr "" "O dato non é numérico, pero continuarase tal e como se solicitou.\\nEsqueceu " "marcar a opción de tabular?" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:45 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:37 #, kde-format msgid "Dot chart" msgstr "Gráfica de puntos" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:8 #, kde-format msgid "Draw a dot chart" msgstr "Debuxar unha gráfica de puntos" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable") #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:18 #, kde-format msgid "" "If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the <i><label id=\"tabulate\"/></i> " "option, below." msgstr "" "Se os seus datos xa son axeitados para representarse, directamente, indíqueo " "aquí. En caso contrario, deixe este campo baleiro, e marque a opción " "<i><label id=\"tabulate\"/></i> de embaixo." #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:27 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Generic plot options. See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Opcións xenéricas de gráfica. Consulte <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:29 #, kde-format msgid "Empirical Cumulative Distribution Function" msgstr "Función de distribución acumulativa empírica (ECDF)" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:31 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:32 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <summary> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "Plot an empirical cumulative distribution function." msgstr "Representar unha función de distribución acumulativa empírica (ECDF)." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <usage> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select a variable to plot an ECDF for. The theoretical normal distribution " "and a rug can be added to the plot." msgstr "" "Seleccionar unha variábel para representar a súa función de distribución " "acumulativa empírica (ECDF). Poden engadirse á gráfica a distribución normal " "teórica e unha subgráfica unidimensional." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:16 #, kde-format msgid "The variable to plot the ECDF" msgstr "A variábel para representar a ECDF" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step function plot options") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Options to change the look of the ECDF plot itself. Refer to <link href=" "\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> for details." msgstr "" "Opcións para cambiar a aparencia da gráfica da función de distribución " "acumulativa empírica (ECDF). Consulte <link href=\"rkward://component/" "plot_stepfun_options\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Theoretical Normal Distribution") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:20 #, kde-format msgid "Should a theoretical normal distribution curve be added to the plot?" msgstr "Debería engadirse á gráfica unha curva de distribución normal teórica?" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust to mean and sd of data") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Should the normal distribution curve be adjusted to match the mean and " "standard deviation of the plotted data? If this is not set a normal curve " "with mean 0 and sd 1 is drawn." msgstr "" "Debería axustarse a curva da distribución normal para que se corresponda coa " "media e a desviación estándar dos datos representados? Se isto non se define " "debúxase unha curva normal con 0 de media e 1 de desviación estándar." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:22 #, kde-format msgid "Color of the theoretical normal distribution curve." msgstr "Cor da curva de distribución normal teórica." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "Should the rug be added above or below the plot?" msgstr "" "Debería engadirse a subgráfica unidimensional á parte superior da gráfica ou " "á parte inferior?" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:25 #, kde-format msgid "Height of the rug ticks" msgstr "Altura das marcas da subgráfica unidimensional" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:26 #, kde-format msgid "Line width of the rug ticks" msgstr "Anchura de liña das marcas da subgráfica unidimensional" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "Color of the rug" msgstr "Cor da subgráfica unidimensional" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details." msgstr "" "Opcións xenéricas adicionais de gráfica. Consulte <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:28 #, kde-format msgid "Empirical Distribution Function" msgstr "Función de distribución empírica" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:40 #, kde-format msgid "Step function options" msgstr "Opcións da función de paso" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Step function options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Step function plot options" msgstr "Opcións da gráfica da función de paso" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:44 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:75 #, kde-format msgid "Further options" msgstr "Opcións adicionais" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:45 #, kde-format msgid "Theoretical Normal Distribution" msgstr "Distribución normal teórica" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:46 #, kde-format msgid "Draw Theoretical Normal Distribution" msgstr "Debuxar a distribución normal teórica" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:47 #, kde-format msgid "Adjust to mean and sd of data" msgstr "Axustar á media e á desviación estándar dos datos" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:51 #, kde-format msgid "Add rug to plot" msgstr "Engadir unha subgráfica unidimensional á gráfica" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:54 #, kde-format msgid "Rug on bottom" msgstr "Subgráfica unidimensional na parte inferior" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:55 #, kde-format msgid "Rug on top" msgstr "Subgráfica unidimensional na parte superior" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:66 #, kde-format msgid "Title/Axis" msgstr "Título ou eixe" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #: rkward/plugins/plots/histogram.js:26 #, kde-format msgid "Density curve" msgstr "Curva de densidade" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <summary> #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:8 #, kde-format msgid "Plot a histogram." msgstr "Representar un histograma." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <usage> #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select a variable to plot a histogram. For available options, see below." msgstr "" "Seleccionar unha variábel para representar un histograma. Consulte as " "opcións dispoñíbeis embaixo." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:16 #, kde-format msgid "The variable to plot the histogram for" msgstr "A variábel para representar o seu histograma" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Options concerning the calculation and look of the histogram. Refer to <link " "href=\"rkward://component/histogram_options\"/> for details." msgstr "" "Opcións sobre o cálculo e aparencia do histograma. Consulte <link href=" "\"rkward://component/histogram_options\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Density curve") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Should a density curve be plotted over the histogram? This option is only " "available, if the histogram is density scaled." msgstr "" "Debería representarse a curva de densidade sobre o histograma? Esta opción " "só está dispoñíbel se as dimensións do histograma están axustadas á " "densidade." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:21 #, kde-format msgid "Which color should the density line be drawn in?" msgstr "Que cor debería usarse para debuxar a liña da densidade?" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:22 #, kde-format msgid "" "The smoothing bandwidth used to calculate the density estimate. See <link " "href=\"rkward://rhelp/density\"/> for details." msgstr "" "A largura de banda de suavizado que se usa para calcular a estimación de " "densidade. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> para máis " "información." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Remove missing values? If not checked, missing values will cause an error." msgstr "" "Retirar os valores que faltan? Se non marca esta opción, a falta de valores " "provocará un erro." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "resolution") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:25 #, kde-format msgid "Number of equally spaced points to estimate the density at." msgstr "Número de puntos equidistantes nos que estimar a densidade." #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:41 #, kde-format msgid "Generic Plot Options" msgstr "Opcións xenéricas de gráfica" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Histogram Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:45 rkward/plugins/plots/histogram.xml:46 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Opcións do histograma" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:48 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densidade" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:49 #, kde-format msgid "Plot Density curve" msgstr "Representar a curva de densidade" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:51 #, kde-format msgid "General options" msgstr "Opcións xerais" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:54 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "resolución" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:56 #, kde-format msgid "Bandwidth options" msgstr "Opcións da largura de banda" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.js:40 rkward/plugins/plots/pareto.xml:29 #, kde-format msgid "Pareto chart" msgstr "Diagrama de Pareto" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a pareto chart, and (optionally) prints the values." msgstr "Crea un diagrama de Pareto, e (opcionalmente) imprime os valores." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose a vector or a factor to be plotted. The frequency, cumulative " "frequency, percentage and cumulative percentage will be printed under the " "plot." msgstr "" "Escoller un vector ou factor para representar. A frecuencia, a frecuencia " "acumulativa, a porcentaxe e a porcentaxe acumulativa amosaranse baixo a " "gráfica." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Raw vector to plot") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If your data is already contains defect counts or defect costs, or other " "data suitable for direct display in a pareto chart, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above." msgstr "" "Se os seus datos xa conteñen números de defectos ou custos de defectos, ou " "outros datos axeitados para amosar directamente no diagrama de Pareto, " "indíqueo aquí. En caso contrario, deixe este campo baleiro e marque a opción " "de «Tabular» enriba." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print descriptives") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Whether to print the frequency, cumulative frequency, percentage and " "cumulative percentage below the plot in the output window." msgstr "" "Se imprimir a frecuencia, a frecuencia acumulativa, a porcentaxe e a " "porcentaxe acumulativa baixo a gráfica na xanela de saída." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Further options for the plot. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details." msgstr "" "Opcións adicionais para a gráfica. Consulte <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:35 #, kde-format msgid "Raw vector to plot" msgstr "Vector a gráfica" #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:43 #, kde-format msgid "Print descriptives" msgstr "Imprimir as descricións" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.js:32 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:48 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/piechart.js:34 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "Sentido horario" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/piechart.js:36 #, kde-format msgid "Counter clockwise" msgstr "Antihoraria" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.js:67 rkward/plugins/plots/piechart.xml:42 #, kde-format msgid "Pie chart" msgstr "Gráfica de sectores" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:8 #, kde-format msgid "Draw a pie chart" msgstr "Debuxar unha gráfica de sectores" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Draws a pie chart from numerical data, or from tabulated data. Further " "options are available on the second tab." msgstr "" "Debuxa unha gráfica de sectores a partir de datos numéricos ou de datos " "tabulados. Hai opcións adicionais dispoñíbeis no segundo separador." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Colors") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:28 #, kde-format msgid "Type of colors to use." msgstr "Tipo de cores para usar." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "clockwise") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:30 #, kde-format msgid "Define if slices should be drawn clockwise or counter clockwise." msgstr "Define se debuxar os sectores en sentido horario ou antihorario." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Radius") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Radius of the pie. For long labels it may be necessary to make the pie " "smaller than the default." msgstr "" "Raio do círculo. Para etiquetas largas quizais sexa necesario facer o " "círculo máis pequeno que o predeterminado." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "density") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Density of shading lines (lines per inch). The default value of -1 means no " "shading lines are drawn." msgstr "" "Densidades das liñas de sombra (en liñas por polgada). Co valor " "predeterminado, -1, non se debuxan liñas de sombra." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in density") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The density of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values " "other than 0 to get different densities of shading lines for each slice." msgstr "" "A densidade das liñas de sombra pode variar dun sector a outro. Configure " "este campo cun valor distinto de 0 para conseguir distintas densidades de " "liñas de sombra para cada sector." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "angle") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Slope of shading lines, given as an angle in degrees (counter-clockwise). " "This option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by " "the density options above." msgstr "" "Pendente das liñas de sombra, indicada como un ángulo en graos " "(antihorario). Esta opción está dispoñíbel só se se debuxan liñas de sombra, " "que poden controlarse mediante as opcións de densidade de enriba." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in angle") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:35 #, kde-format msgid "" "The slope of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values " "other than 0 to get different slopes of shading lines for each slice. This " "option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by the " "density options above." msgstr "" "A pendente das liñas de sombra pode ser distinta dun sector a outro. Use " "aquí valores distintos de 0 para conseguir distintas pendentes de liñas de " "sombra para cada sector. Esta opción está dispoñíbel só se se debuxan liñas " "de sombra, que poden activarse mediante as opcións de densidade de enriba." #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:76 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:77 #, kde-format msgid "Default (pastel)" msgstr "Predeterminado (pastel)" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:78 #, kde-format msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:79 #, kde-format msgid "Rainbow colors" msgstr "Cores aleatorias" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:83 #, kde-format msgid "clockwise" msgstr "horaria" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:84 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Raio" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:85 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:87 #, kde-format msgid "density" msgstr "densidade" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:88 #, kde-format msgid "increment in density" msgstr "aumentar en densidade" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:91 #, kde-format msgid "angle" msgstr "ángulo" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:92 #, kde-format msgid "increment in angle" msgstr "aumentar en ángulo" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This is an implementation of the standard (traditional S) graphics function " "<b>plot</b>." msgstr "" "Esta é unha realización da función de gráficos estándar (S tradicional) " "<b>plot</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose the X and Y variables and customize the options to draw the plot." msgstr "" "Escolla as variábeis X e Y e personalice as opcións para debuxar a gráfica." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: <b>plot</b> is a generic function. The type of plot you will actually " "get depends on the type of the input variables. For instance, for numeric " "vectors a scatterplot is produced (see below), while for data.frames as " "scatterplot matrix is plotted, etc. This is often useful to provide a " "meaningful visualization of the data, but does not allow for fine grained " "control." msgstr "" "Nota: <b>plot</b> é unha función xenérica. O tipo de gráfica que obterá " "depende do tipo de variábeis de entrada. Por exemplo, para vectores " "numéricos prodúcese unha gráfica distribuída (observe embaixo), mentres que " "para data.frames se representa unha matriz de gráficas distribuídas, etc. " "Isto adoita ser útil para fornecer unha visualización significativa dos " "datos, pero non permite un gran control." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "X variable") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>x</i> argument. And it is required to draw any plot. In the " "simplest case of plotting variables of class type integer/numeric, when \"Y " "Variable\" is not provided, this is actually the y-coordinate and the " "indices of the plotting variable is taken as the x-coordinate. See R " "reference on 'plot' for more details." msgstr "" "Este é o argumento <i>x</i>, necesario para debuxar calquera gráfica. No " "caso máis simple de representar variábeis de tipo numérico, cando non se " "fornece a «variábel Y», este argumento é en realidade a coordenada y, e os " "índices da variábel para representar úsanse para a coordenada x. Consulte a " "axuda de R sobre «plot» para máis información." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y variable") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:19 #, kde-format msgid "" "This is the <i>y</i> argument. Note that this is not always needed, and does " "not have an effect for some types of x variables." msgstr "" "Este é o argumento <i>y</i>. Teña en conta que este argumento non sempre é " "necesario, e para algunhas variábeis x non ten efecto ningún." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details. Note that some of these settings may not have " "an effect, depending on the type of plot actually produced." msgstr "" "Opcións xenéricas adicionais de gráfica. Consulte <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/> para máis información. Teña en conta que algunhas " "destas opcións poderían non ter efecto ningún, segundo o tipo de gráfica que " "se produza." #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/plot.xml:21 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "Variábel X" #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/plot.xml:22 #, kde-format msgid "Y variable" msgstr "Variábel Y" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:27 #, kde-format msgid "Unequal number of X and Y variables given" msgstr "Forneceuse un número de variábeis X e Y desigual" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:30 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "find range of X/Y values needed" msgstr "Atopar o intervalo de valores de X e Y necesario." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:52 #, kde-format msgid "X variables" msgstr "Variábeis X" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:53 #, kde-format msgid "Y variables" msgstr "Variábeis Y" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:29 #, kde-format msgid "'X' variables" msgstr "Variábeis «X»" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:30 #, kde-format msgid "'Y' variables" msgstr "Variábeis «Y»" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:37 #, kde-format msgid "General plot options" msgstr "Opcións xerais de representación" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:40 #, kde-format msgid "Points / lines" msgstr "Puntos ou liñas" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:41 #, kde-format msgid "Same type for all variables" msgstr "Mesmo tipo para todas as variábeis." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:42 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:62 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:80 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:94 #, kde-format msgid "Different for each variable" msgstr "Distinta para cada variábel." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:45 #, kde-format msgid "Type of all points/lines" msgstr "Tipo de todos os puntos ou liñas" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:46 #, kde-format msgid "Plot individual points " msgstr "Puntos individuais" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:47 #, kde-format msgid "Plot lines " msgstr "Liñas" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:48 #, kde-format msgid "Plot points connected by lines (both)" msgstr "Puntos conectados por liñas (ambos)" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:49 #, kde-format msgid "Plot points overlaid by lines " msgstr "Puntos cubertos por liñas" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:50 #, kde-format msgid "Plot vertical lines from points to the zero axis (high-density)" msgstr "Liñas verticais que van dos puntos ao eixe cero (alta densidade)" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:51 #, kde-format msgid "Step-function plots: the left edge defines the point" msgstr "Gráfica de función de paso: a marxe esquerda define o punto" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:52 #, kde-format msgid "Step-function plots: the right edge defines the point" msgstr "Gráfica de función de paso: a marxe dereita define o punto" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:54 #, kde-format msgid "Vector of type specifiers" msgstr "Vector dos indicadores de tipo" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:61 #, kde-format msgid "Same color for all variables" msgstr "Mesma cor para todas as variábeis." # skip-rule: PT-2012-dual_colour #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:65 #, kde-format msgid "" "Enter value - for diff.col. enter a vector -<br/> eg: c(1,2) or " "c('red','green')" msgstr "" "Insira un valor. Para cores distintas, use un vector.<br /> Por exemplo: " "c(1,2) ou c('red', 'green')." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:69 #, kde-format msgid " " msgstr " " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:78 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:79 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:93 #, kde-format msgid "Same for all variables" msgstr "Igual para todas as variábeis." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:83 #, kde-format msgid "" "A numerical value giving the amount by which plotting text and symbols " "should be scaled relative to the default." msgstr "" "Un valor numérico para usar como factor de ampliación para o texto e os " "símbolos da gráfica, en relación ao seu tamaño predeterminado." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:86 #, kde-format msgid "Enter value - for diff.size. enter a vector -" msgstr "Insira un valor. Para tamaños distintos, use un vector." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:92 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:97 #, kde-format msgid "" "Either an integer specifying a symbol or a single character to be used as " "the default in plotting points." msgstr "" "Ou un enteiro indicando un símbolo ou un carácter para usar como " "predeterminado nos puntos da gráfica." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:100 #, kde-format msgid "Enter value - for diff.symbol. enter a vector -" msgstr "Insira un valor Para símbolos distintos, use un vector." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <summary> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Scatterplot matrix plot produces scatterplot matrices with univariate " "displays down the diagonal." msgstr "" "A gráfica de matrices de gráficas distribuídas produce matrices de gráficas " "distribuídas con pantallas dunha variábel a través da diagonal." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <usage> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the diagonal plot and how " "the scatterplots should be plotted from the options tab." msgstr "" "Escolla os obxectos para representar. Configure no separador de opcións a " "gráfica diagonal e a forma en que deberían representarse as gráficas " "distribuídas." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" "Seleccione unha matriz de datos ou un data frame numérico ou varias " "variábeis dunha matriz de datos." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Select which plot should be plotted in the diagonal among" msgstr "Seleccione a gráfica para representar na diagonal de entre" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Density plot. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>" msgstr "" "Gráfica de densidade. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Boxplot. See <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/>" msgstr "Boxplot. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Histogram. See <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/>" msgstr "Histograma. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "QQplot. See <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/>" msgstr "QQplot. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "No plot. Do not plot anything in the diagonal" msgstr "Ningunha gráfica. Non representar nada na diagonal." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot points") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:27 #, kde-format msgid "Select it if you want points to be plotted in scatterplots." msgstr "" "Escolla se quere que os puntos se representen en gráficas distribuídas." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot smooth") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:28 #, kde-format msgid "Select it if you want a lowess smooth to be plotted in scatterplots." msgstr "" "Escolla se quere usar suavizado de gráfica distribuída ponderado localmente " "(LOWESS)." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot data concentration ellipses") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Select it if you want data-concentration ellipses to be plotted in " "scatterplots. The ellipses are plotted at levels 0.5 and 0.9." msgstr "" "Escolla se quere representar elipses de concentración de datos nas gráficas " "distribuídas. As elipses represéntanse nos niveis 0,5 e o,9." #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:23 #, kde-format msgid "Diagonal panels" msgstr "Paneis diagonais" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:24 #, kde-format msgid "Density plot" msgstr "Gráfica de densidade" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:27 #, kde-format msgid "QQplot" msgstr "QQplot" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:28 #, kde-format msgid "No plot" msgstr "Sen gráfica" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:30 #, kde-format msgid "Plot points" msgstr "Representar puntos." #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:31 #, kde-format msgid "Plot smooth" msgstr "Representar con suavizado." #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:32 #, kde-format msgid "Plot data concentration ellipses" msgstr "Representar elipses de concentración de datos." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <summary> #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:8 #, kde-format msgid "This produces a stem-and-leaf plot." msgstr "Isto produce unha gráfica de tallos e follas." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <usage> #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to produce the stem-and-leaf plot. See <link href=\"rkward://" "rhelp/stem\"/>. For a more sophisticated stem-and-leaf plot refer to the " "<link href=\"http://cran.r-project.org/src/contrib/Descriptions/Rcmdr.html" "\">Rcmdr package</link>." msgstr "" "Escolla os datos para producir unha gráfica de tallos e follas. Consulte " "<link href=\"rkward://rhelp/stem\"/>. Para gráficas de tallos e follas máis " "sofisticadas, consulte o <link href=\"http://cran.r-project.org/src/contrib/" "Descriptions/Rcmdr.html\">paquete Rcmdr</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable:") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:18 #, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "Seleccione os datos para computar. Os vectores deben ser numéricos." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot length (scale)") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This controls the length of the plot. A scale of 2 will make the plot " "roughly twice as long as the default." msgstr "" "Isto controla a lonxitude da gráfica. Unha escala de 2 fará que a gráfica " "sexa aproximadamente o dobre de longa do que sería de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot width") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:21 #, kde-format msgid "This controls the width of the plot." msgstr "Isto controla a anchura da gráfica." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tolerance") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:22 #, kde-format msgid "This defines the tolerance." msgstr "Isto define a tolerancia." #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:12 #, kde-format msgid "Stem-and-Leaf Plots" msgstr "Gráficas de tallos e follas" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:14 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Configuración básica" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:18 #, kde-format msgid "variable:" msgstr "variábel:" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:23 #, kde-format msgid "Plot length (scale)" msgstr "Lonxitude da gráfica (escala)" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:24 #, kde-format msgid "Plot width" msgstr "Anchura da gráfica" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:25 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancia" #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:29 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:29 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:28 #, kde-format msgid "variable" msgstr "variábel" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:38 #, kde-format msgid "Treatment of identical values" msgstr "Tratamento de valores idénticos" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:39 #, kde-format msgid "Overplot" msgstr "Gráfica xeral" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:40 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:43 #, kde-format msgid "Jitter" msgstr "Jitter" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "Montón" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:44 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:49 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equipo de RKWard" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/gl/rkward.po������������������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00001002355�15172222307�014377� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-21 02:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-03 07:08+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.gal>\n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.gal" #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:32 #, kde-format msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o obxecto «%1» para editalo. Ou non existe, ou RKWard " "aínda non permite editar obxectos do seu tipo." #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:32 #, kde-format msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "Non é posíbel editar «%1»." #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:32 #, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "Cargando o espazo de traballo…" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:62 #, kde-format msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%1»:\n" "%2" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:62 #, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o espazo de traballo" #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:41 #, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." "<br><br>Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to " "print using a KDE print dialog." msgstr "" "Non se atopou ningún servizo para fornecer un diálogo de impresión de KDE " "para ficheiros PostScript. Intentarase abrir un visor de PostScript xenérico " "(se o hai) no seu lugar.<br> <br> Pense en instalar «okular» ou configurar " "RKWard para que non intente imprimir usando un diálogo de impresión de KDE." #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:41 #, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "Non é posíbel abrir un diálogo de impresión de KDE" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30 #, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "Agardando a que rematen as ordes de R restantes. Para saír inmediatamente, " "prema Cancelar (aviso: podería perder datos)." #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30 #, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "Agardando a que R remate" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:49 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere sobrescribilo?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:51 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " "\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro chamado «%1», e sobrescribirase ao gardar en «%2». " "Seguro que quere sobrescribilo?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " "Are you sure you want to overwrite them?" msgstr "" "Xa existen ficheiros chamados «%1» e «%2», e sobrescribiranse. Seguro que " "quere sobrescribilos?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:56 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescribir o ficheiro?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:63 rkward/rkward.cpp:908 #, kde-format msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "" "Ficheiros de espazo de traballo de R [%1](%1);;Todos os ficheiros [*](*)" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Workspace is being saved. <b>Hint:</b> Should this take an unusually long " "time, on a regular sized workspace, this may be due to other commands still " "pending completion in the R backend." msgstr "" "Estase gardando o espazo de traballo. <b>Consello:</b> Se isto tarda nun " "espazo de traballo de tamaño normal, pode que sexa porque outras ordes están " "aínda pendentes de completar no motor de R." #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82 #, kde-format msgid "Saving workspace" msgstr "Gardando o espazo de traballo" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "A garda fallou." #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to save the workspace. You data was <b>not</" "b> saved." msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar gardar o espazo de traballo. Os seus datos " "<b>non</b> se gardaron." #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:30 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:337 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:586 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:81 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" "<ul><li>" msgstr "" "Unha orde que está a executarse no motor de R quere ver os seguintes " "ficheiros:<ul><li>" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:81 #, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "Amosando os ficheiros" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.<ul><li>" msgstr "" "Unha orde que está a executarse no motor de R quere que vostede edite os " "seguintes ficheiros. Revise os ficheiros, edíteos como sexa axeitado, e " "gárdeos. Cando remate, prema o botón «Feito», ou peche este diálogo para " "continuar.<ul><li>" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:85 #, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "Editar os ficheiros" #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:42 #, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " "Technically, this corresponds to the <i>.GlobalEnv</i> environment." msgstr "" "Esta sección contén datos do seu espazo de traballo. Estes son datos que " "vostede creou ou importou, e non datos que formen parte do paquete de R " "cargado. Tecnicamente, isto corresponde ao ambiente <i>.GlobalEnv</i>." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Your workspace contains more than 10.000 top level objects. RKWard is not " #| "optimized for this situation, and you may experience lag between R " #| "commands. Should this situation constitute a regular use case for your " #| "work, please let us know at rkward-devel@kde.org, so we can consider " #| "possible solutions." msgid "" "Your workspace contains more than 10.000 top level objects. RKWard is not " "optimized for this situation, and you may experience lag between R commands. " "Should this situation constitute a regular use case for your work, please " "let us know at rkward@kde.org, so we can consider possible solutions." msgstr "" "O seu espazo de traballo contén máis de 10 000 obxectos de nivel superior. " "RKWard non está optimizado para esta situación, e pode que experimente " "atrasos entre as ordes de R. Se esta é unha situación habitual para vostede, " "infórmenos a rkward-devel@kde.org, para que poidamos estudar posíbeis " "solucións." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:110 #, kde-format msgid "Many objects in workspace" msgstr "Hai moitos obxectos no espazo de traballo" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "O obxecto «%1» retirouse do espazo de traballo ou o seu tipo cambiou, pero " "está aberto para editalo. Quere recuperalo?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:59 #, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "Recuperar o obxecto?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "Seguro que quere retirar o obxecto «%1»? O obxecto está aberto para editalo, " "e retirarase tamén do editor. Non hai xeito de recuperalo." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:75 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:80 #, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "Retirar o obxecto?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "Seguro que quere retirar o obxecto «%1»? Non hai xeito de recuperalo." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:350 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:667 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:377 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:964 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:266 #: rkward/plugin/rkformula.cpp:73 rkward/plugin/rkvarslot.cpp:58 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:52 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:351 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:668 #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:196 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:211 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:268 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:352 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:669 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:210 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:313 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:353 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:212 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:270 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "Espazos de nomes orfos" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " "search path. These are typically 'imported' namespaces." msgstr "" "Este obxecto especial non existe de verdade en R. Úsase aquí para listas os " "espazos de nomes que están cargados, pero que non están conectados con " "ningún paquete da ruta de busca. Adoitan ser espazos de nomes “importados”." #: rkward/core/rkrownames.cpp:101 #, kde-format msgid "new.row" msgstr "nova.fila" #: rkward/core/robject.cpp:159 #, kde-format msgid "Full location:" msgstr "Localización completa:" #: rkward/core/robject.cpp:161 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: rkward/core/robject.cpp:162 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: rkward/core/robject.cpp:165 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Función" #: rkward/core/robject.cpp:166 #, kde-format msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #: rkward/core/robject.cpp:168 #, kde-format msgid "Data frame" msgstr "Marco de datos" #: rkward/core/robject.cpp:170 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Matriz" #: rkward/core/robject.cpp:172 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: rkward/core/robject.cpp:174 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #: rkward/core/robject.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Noun; in brackets, data type of the var is stated" msgid "Variable (%1)" msgstr "Variábel (%1)" #: rkward/core/robject.cpp:178 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: rkward/core/robject.cpp:183 #, kde-format msgid "Length: " msgstr "Lonxitude: " #: rkward/core/robject.cpp:185 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensións: " #: rkward/core/robject.cpp:193 #, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "Clases:" # skip-rule: trasno-remove_reverse #: rkward/core/robject.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" "O paquete «%1» (probabelmente acaba de cargalo) está na lista de paquetes " "dos que non está permitido obter información da súa estrutura. O que isto " "quere dicir na práctica é que os obxectos do paquete non aparecerán no " "navegador de obxectos, e que as funcionalidades de completación automática e " "consellos sobre argumentos de funcións non estarán dispoñíbeis para os " "obxectos do paquete.\n" "Os motivos habituais para que os paquetes estean nesa lista é que teñan unha " "cantidade enorme de datos que tardaría moito tempo en cargarse. Pode retirar " "o paquete da lista desde «Configuración → Configurar RKWard → Espazo de " "traballo»." #: rkward/core/robject.cpp:281 #, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "Paquete na lista negra" #: rkward/core/robjectlist.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of <i>.GlobalEnv</i> / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " "also objects added to R's <i>search()<i>-path using <i>attach()</i>." msgstr "" "Esta sección contén ambientes que non forman parte de <i>.GlobalEnv</i> (o " "seu “espazo de traballo”). O que é máis importante, isto inclúe paquetes " "cargados, pero tamén obxectos engadidos á ruta de <i>search()<i> de R usando " "<i>attach()</i>." #: rkward/core/robjectlist.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to " "do this, do so on the R Console." msgstr "" "Non se descargou o paquete %1. RKWard necesítao. Se de verdade quere facelo, " "fágao desde a consola de R." #: rkward/core/robjectlist.cpp:90 #, kde-format msgid "Package %1 appears not to have been loaded" msgstr "Parece que o paquete %1 non se cargou" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:49 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:189 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "" "O nome que indicou xa estaba en uso ou non é correcto. Renomeouse a %1." #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:49 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:189 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Nome incorrecto" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:9 rkward/rkconsolepart.rc:17 #: rkward/rkwardui.rc:46 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:16 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:10 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:13 #: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:15 rkward/windows/rkstandardactions.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Duplicate column name '%1'" msgstr "Nome de columna duplicado «%1»" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:260 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "Escriba nestes campos para engadir novas columnas" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "Escriba nestes campos para engadir novas filas" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:283 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:513 #, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "Este valor non está permitido aquí" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:351 #, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "#Nova variábel#" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:352 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Nomes de filas" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:357 #, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "Esta columna contén un ou máis campos incorrectos" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:670 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveis" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:674 #, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "Edite os campos para renomear as variábeis." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:675 #, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "Unha etiqueta descritiva para cada columna (opcional)." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:676 #, kde-format msgid "Type of data." msgstr "Tipo de dato." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:677 #, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "" "Prema dúas veces seguidas sobre estes campos para personalizar como se " "amosan os datos." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:678 #, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "" "Prema dúas veces seguidas sobre estes campos para editar os niveis de " "factores." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:819 #, kde-format msgid "Object '%1' is not a vector" msgstr "O obxecto «%1» non é un vector." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:105 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta a sección escollida e colócaa no portapapeis." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:107 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia a sección escollida no portapapeis." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:110 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Pega o contido do portapapeis na posición actual." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "Pegar dentro da táboa" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" msgstr "" "Pega o contido do portapapeis na posición actual, pero non alén dos límites " "da táboa." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:118 #, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "Pegar dentro da selección" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" "Pega o contido do portapapeis na posición actual, pero non alén dos límites " "da selección actual." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:137 #, kde-format msgid "Show / Edit row names" msgstr "Amosar ou editar os nomes das filas" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:140 rkward/dataeditor/twintable.cpp:153 #, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "Activar a edición" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:145 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:148 #, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "Desactivar a edición (para evitar modificacións accidentais de datos)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:150 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The object's internal structure does not conform to a regular <tt>data." "frame</tt>. Editing this table may not be safe, and has been disabled. Some " "columns may not be shown." msgstr "" "A estrutura interna do obxecto non se corresponde cun <tt>data.frame</tt> " "normal. Editar esta táboa podería non ser seguro, así que se desactivou. " "Pode que non se amosen algunhas columnas." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:221 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "Amosar os detalles" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You may want to create an editable subset using Data->Subset data.frame." msgstr "" "Quizais lle interese crear un subconxunto editábel con «Datos → Subconxunto " "data.frame»." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:225 #, kde-format msgid "Problem detected" msgstr "Detectouse un problema" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 [read-only]" msgstr "%1 (só lectura)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:282 #, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "Inserir unha nova variábel á esquerda" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "Eliminar a variábel" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296 #, kde-format msgid "Insert new case above (at %1)" msgstr "Inserir un caso novo enriba (en %1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:305 #, kde-format msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "Eliminar as filas marcadas (%1-%2)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:311 #, kde-format msgid "Delete this row (%1)" msgstr "Eliminar a fila %1" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:433 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inserindo o contido do portapapeis…" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "Informar de fallos en RKWard" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "<p><b>Where should I report bugs or wishes?</b></p><p>Thank you for taking " "the time to help improve RKWard. To help us handle your request, " "efficiently, please submit your bug reports or wishes in the <a href=" "\"%1\">KDE bugtracking system</a>. Note that you need a user account for " "this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. <b>If " "you do not have an account, please <a href=\"%2\">create one</a>, first.</" "b></p><p>In case this is not possible for some reason, refer to <a href=" "\"%3\">%3</a> for alternative ways of reporting issues.</p>" msgstr "" "<p><b>Onde informo de fallos ou solicito melloras?</b></p> <p>Grazas por " "molestarse en axudar a mellorar RKWard. Para axudarnos a xestionar a súa " "solicitude de maneira eficiente, rexistre os seus informes de fallo ou " "solicitudes de mellora no <a href=\"%1\">sistema de seguimento de " "incidencias de KDE</a>. <b>Teña en conta que necesita unha conta de usuario " "para facelo, o que nos permitirá poñernos en contacto con vostede, así que " "primeiro <a href=\"%2\">cree unha</a>.</b></p> <p>Se por algún motivo non " "pode usar o sistema de seguimento de incidencias de KDE, consulte en <a href=" "\"%3\">%3</a> as formas alternativas de informar de problemas.</p>" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "<p><b>What information should I provide, and how?</b></p>Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " "information will already be pre-filled into the report form. Please make " "sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially " "in the \"Comment\" field.</p>" msgstr "" "<p><b>Que información debería fornecer, e como o fago?</b></p> Ao premer " "«Informar do erro» abrirase o sistema de seguimento de incidencias de KDE. " "Despois de identificarse, algúns campos completarante automaticamente no " "formulario do informe. Asegúrese de completar (en inglés) os campos que " "falten, onde se indique, e especialmente no campo do «Comentario».</p>" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Report issue" msgstr "Informar dun problema" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "Dirixíndoo ao sistema de seguimento de incidencias de KDE" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" "Está sendo dirixido ao sistema de seguimento de incidencias de KDE. Se " "continúa vendo esta páxina durante máis dun par de segundos (podería pasar, " "por exemplo, se JavaScript está desactivado), prema «Proceder» embaixo." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Proseguir" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Amosar os detalles" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "Informar como fallo" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Message code: %1\n" msgstr "Código da mensaxe: %1\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" "---Problem description---\n" "Complete as partes que faltan *en inglés*.\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Complete###\n" "\n" # skip-rule: normalization-encounter #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" msgstr "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Complete (se corresponde)###\n" "\n" # skip-rule: normalization-encounter #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Complete###\n" "\n" # skip-rule: normalization-occur #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:132 #, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Complete###\n" "\n" # skip-rule: trasno-gl_bel #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:134 #, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Complete###\n" "\n" # skip-rule: normalization-ble, trasno-insert3_reverse #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " "code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Ten algunha información adicional que poida axudarnos a descubrir as causas " "do problema? En concreto, se é o caso, pode fornecer datos e código de R de " "exemplo para reproducir o problema?\n" "### Escriba aquí a resposta. ###\n" "\n" # skip-rule: trasno-insert3_reverse #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "RKWard está dispoñíbel en moitos empaquetados distintos, e ás veces os " "problemas son específicos do método de instalación. Como instalou RKWard " "(que ficheiros descargou)?\n" "### Escriba aquí a súa resposta. ###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." msgstr "" "Agarde mentres se recolle información sobre a súa configuración.\n" "Pode premer «Cancelar» para omitir este paso se pensa que a infraestrutura " "puido quebrar ou quedar colgada." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "Recollendo información sobre a configuración" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Import Data Assistant" msgstr "Asistente de importación de datos" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "" "For certain formats, RKWard provides specialized import dialogs, and those " "generally provide the most options. Is the file you wish to import in one of " "the following formats?" msgstr "" "Para certos formatos, RKWard fornece diálogos especializados que adoitan " "fornecer a maioría das opcións. Ten o ficheiro que quere abrir algún dos " "seguintes formatos?" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with several import dialogs, but none seem to be loaded, at " "present. Check your settings." msgstr "" "RKWard inclúe varios diálogos de importación, pero non parece que ningún " "estea cargado neste momento. Revise a configuración." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "None of the above / try another method" msgstr "Ningún deles / Probar outro método" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Select format" msgstr "Seleccionar o formato" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The 'rio' package offers generic support for importing many different file " "formats, but requires a number of additional R packages to be installed (you " "will be prompted for missing packages). Do you want to give that a try?" msgstr "" "O paquete «rio» fornece compatibilidade xenérica para importar moitos tipos " "distintos de formatos de ficheiros, pero require instalar unha serie de " "paquetes adicionais de R (indicaráselle os paquetes que faltan). Quere " "probalo?" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The generic import plugin (shipped with RKWard) is not presently loaded. " "Check your settings." msgstr "" "O complemento de importación xenérico (que RKWard inclúe) non está cargado. " "Revise a configuración." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Use 'rio'-based importer" msgstr "Usar o importador baseado en «rio»" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:83 rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Try another method" msgstr "Probar outro método" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Generic 'rio'-based importer" msgstr "Importador xenérico baseado en «rio»" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If your data is moderate in size, and you can open/view it in another " "application on your system, importing it from clipboard (copy and paste) may " "be viable." msgstr "" "Se os datos teñen un tamaño moderado, e pode abrilos ou visualizalos noutra " "aplicación do sistema , importalos do portapapeis (copiar e pegar) podería " "ser unha opción viábel." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:94 rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Import from clipboard" msgstr "Importar do portapapeis" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "<b>Ready to go</b><p>Click \"Finish\" to start the selected import dialog, " "or \"Back\" to explore other options.</p>" msgstr "" "<b>Listo</b><p>Prema «Rematar» para iniciar o diálogo de importación " "seleccionado ou «Volver» para explorar outras opcións.</p>" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Start import dialog" msgstr "Iniciar o diálogo de importación" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "No further import methods are available at this time. Things you can try, " #| "include: <ul><li>Check for the availability of additional import plugins</" #| "li><li>Save your data to a different format in the original application</" #| "li><li>Ask for advice on rkward-users@kde.org</li></ul>" msgid "" "No further import methods are available at this time. Things you can try, " "include: <ul><li>Check for the availability of additional import plugins</" "li><li>Save your data to a different format in the original application</" "li><li>Ask for advice on rkward@kde.org</li></ul>" msgstr "" "Non hai máis métodos de importación dispoñíbeis nestes momentos. Pode " "probar, por exemplo: <ul><li>Revisar a dispoñibilidade de complementos de " "importación adicionais</li><li>Gardar os datos nun formato distinto coa " "aplicación orixinal</li><li>Pedir consello en rkward-users@kde.org</li></ul>" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "No import method found" msgstr "Non se atopou un método de importación" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "Configurar os paquetes" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "Cargar ou descargar paquetes de R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "Instalar, actualizar ou retirar paquetes de R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "Xestionar os complementos de RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Closing will discard pending changes. Are you sure?" msgstr "Pechar descartará os cambios pendentes. Seguro que quere seguir?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "Quere descartar os cambios?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do no close" msgstr "Non pechar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:167 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:174 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Package %1 at %2" msgstr "Paquete %1 en %2" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " "sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command " "line." msgstr "" "Os seguintes paquetes, que seleccionou para retirar, son esenciais para o " "funcionamento de RKWard, e non se retirarán. Se está completamente seguro de " "que quere retiralos, fágao desde a liña de ordes de R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "Non se retirarán algúns dos paquetes" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" "Os seus permisos de usuario actuais non permiten retirar os seguintes " "paquetes, e omitiranse." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:186 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "Permisos de usuario insuficientes" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " "administrator privileges (you will be prompted for the password)?" msgstr "" "Os seus permisos de usuario actuais non permiten retirar os seguintes " "paquetes. Quere omitilos, ou quere continuar con privilexios de " "administrador (solicitaráselle o contrasinal)?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Become root" msgstr "Facerse root" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip these packages" msgstr "Omitir estes paquetes" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Está a piques de retirar os seguintes paquetes. Seguro que quere proceder?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "A piques de retirar paquetes" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "Agarde mentres se retiran os paquetes seleccionados" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "Retirando paquetes" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "A ruta da biblioteca indicada non permite escritura" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "<p>The directory you have selected for installation (%1) is not writable " "with your current user permissions.</p><p>Would you like to install to %2, " "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" "\"-button to set up a different directory)?</p>" msgstr "" "<p>O directorio que seleccionou para a instalación (%1) non permite " "escritura cos seus permisos de usuario actuais.</p> <p>Prefire instalar en " "%2 (tamén pode premer «Cancelar» e usar o botón «Configurar os repositorios» " "para configurar un directorio distinto)?</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "<p>Alternatively, if you have access to an administrator account on this " "machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.</p>" msgstr "" "<p>Se ten acceso a unha conta de administrador nesta máquina, tamén pode " "usala para instalar os paquetes, ou podería cambiar os permisos de «%1». " "Nota: RKWard aínda non permite cambiar automaticamente á conta de " "administrador en Windows.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:252 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Install to %1" msgstr "Instalar en %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "<p>Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password).</" "p>" msgstr "" "<p>Se é un administrador desta máquina, tamén pode intentar instalar o " "paquete como administrador (pediráselle o contrasinal de administrador).</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Become root" msgstr "Facerse administrador" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Agarde mentres se instalan os paquetes seleccionados" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "Instalando paquetes" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Neither kdesu nor kdesudo could be found. To install as root, please install " "one of these packages." msgstr "" "Non se atoparon nin kdesu nin kdesudo. Para instalar como root, instale un " "deses paquetes." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "kdesu not found" msgstr "Non se atopou kdesu" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "Paquetes instalados" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:965 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:525 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:83 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:966 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:967 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Unload" msgstr "Desaloxar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "Paquetes cargados" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar cargar ou descargar paquetes. Consulte a " "seguinte transcrición para máis información." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "Seleccionar todas as actualizacións" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "Amosar só os paquetes que coincidan con:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "" "<p>You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.</p>" msgstr "" "<p>Pode liminar os paquetes que se amosan na lista aos nomes ou títulos que " "coincidan cunha cadea de filtro.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:663 #, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "Amosar só os paquetes que fornecen diálogos de RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:664 #, kde-format msgid "" "<p>Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.</p>" msgstr "" "<p>Aínda que non todos, algúns paquetes de R conteñen complementos para " "RKWard. Iso significa que fornecen unha interface gráfica de usuario ademais " "de funcións de R. Marque esta caixa para amosar só eses paquetes.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Instalar os paquetes en:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Instalar os paquetes suxeridos" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check this option to include such additional suggested " "packages." msgstr "" "Algúns dos paquetes “suxiren” paquetes adicionais, que non son estritamente " "necesarios para usar eses paquetes, pero que poderían fornecer " "funcionalidades adicionais relacionadas. Marque esta opción para incluír " "eses paquetes adicionais suxeridos." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "Configurar os repositorios" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.<br>Click this to add more sources." msgstr "" "Hai moitos paquetes dispoñíbeis en CRAN (rede comprensiva de arquivos de R) " "e outros repositorios.<br> Prema aquí para engadir máis fontes." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:724 #, kde-format msgid "<b>Install %1 packages (plus dependencies), remove %2 packages</b>" msgstr "<b>Instalar %1 paquetes (máis dependencias), retirar %2 paquetes</b>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The following package(s) requested by the backend have not been found in the " "package repositories: \"%1\". Maybe the package name was mis-spelled. Or " "maybe you need to add additional repositories via the \"Configure " "Repositories\" button." msgstr "" "A infraestrutura solicitou os seguintes paquetes que non se atoparon nos " "repositorios: «%1». Pode que escribise mal os nomes. Ou pode que teña que " "engadir máis repositorios usando o botón «Configurar os repositorios»." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "Package not available" msgstr "Paquete non dispoñíbel" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:902 #, kde-format msgid "" "<p>Please stand by while searching for installed and available packages.</" "p><p><strong>Note:</strong> This requires a working internet connection, and " "may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " "unavailable.</p>" msgstr "" "<p>Agarde mentres se buscan paquetes instalados e dispoñíbeis.</p> " "<p><strong>Nota:</strong> Isto require conexión a Internet, e podería levar " "un tempo, especialmente se algún dos repositorios non está dispoñíbel nestes " "momentos.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:963 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:314 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:526 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:970 #, kde-format msgid "" "<p>Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.</p>" msgstr "" "<p>Os paquetes marcados coa icona de RKWard nesta columna fornecen melloras " "para RKWard, normalmente en forma de diálogos gráficos adicionais.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:971 #, kde-format msgid "" "<p>You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.</p>" msgstr "" "<p>Pode marcar ou desmarcar as caixas correspondentes desta columna para " "seleccionar paquetes para instalar ou desinstalar.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:972 #, kde-format msgid "<p>The name of the package.</p>" msgstr "<p>O nome do paquete.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:973 #, kde-format msgid "" "<p>A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.</p>" msgstr "" "<p>Un título descritivo para o paquete. Isto non está dispoñíbel para " "paquetes remotos de momento.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:974 #, kde-format msgid "<p>Installed and / or available version of the package</p>" msgstr "<p>Versión do paquete que está instalada, dispoñíbel, ou ambas.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:975 #, kde-format msgid "<p>Location where the package is installed / available</p>" msgstr "<p>Lugar onde o paquete está instalado ou dispoñíbel.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:998 #, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "Paquetes actualizábeis" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:999 #, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" "Paquetes para os que hai unha actualización dispoñíbel. Isto podería incluír " "paquetes que simplemente se construíron sobre unha versión máis recente de R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1002 #, kde-format msgid "New Packages" msgstr "Paquetes novos" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "" "Paquetes que están dispoñíbeis para instalar, pero que non están instalados " "actualmente." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1005 #, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Paquetes instalados" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1006 #, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" "Paquetes que están instalados localmente. Teña en conta que podería haber " "actualizacións dispoñíbeis para estes paquetes." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1037 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1220 #, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "Grupos de complementos instalados (ficheiros .pluginmap)" #: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "Contexto:" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "Detectouse un ficheiro de recuperación de quebra" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "" "<p>It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.</p>" msgstr "" "<p>Parece que RKWard quebrou recentemente. Pero non todo está perdido, e " "cunha pouca de sorte, pode que os datos se gardasen a tempo.</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "<p>A workspace recovery file exists, dating from <i>%2</i>.</p>" msgid_plural "" "<p>%1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from <i>%2</i>.</p>" msgstr[0] "" "<p>Existe un ficheiro de recuperación do espazo de traballo que data do <i>" "%2</i>.</p>" msgstr[1] "" "<p>Existen %1 ficheiros de recuperación do espazo de traballo. O máis " "recente data de <i>%2</i>.</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "" "<p>Do you want to open this file, now, save it for later (as <i>%1</i>), or " "discard it?</p>" msgstr "" "<p>Quere abrir o ficheiro, gardalo para máis tarde (como <i>%1</i>), ou " "descartalo?</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "Garda os ficheiros de recuperación e abre o máis recente" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Save for later" msgstr "Gardar para máis tarde" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "" "Garda os ficheiros de recuperación para usalos máis tarde, pero non os abre" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:47 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "Elimina os ficheiros de recuperación" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" msgid_plural "" "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" "Está a piques de eliminar o ficheiro de recuperación %2. Non será posíbel " "recuperalo. Seguro que quere continuar?" msgstr[1] "" "Está a piques de eliminar %1 ficheiros de recuperación (o máis recente é " "%2). Non será posíbel recuperalos. Seguro que quere continuar?" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "Seguro que quere eliminar os ficheiros de recuperación?" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Save modified" msgstr "Gardar o modificado" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The following items have been modified. Do you want to save them before " "closing?" msgstr "Os seguintes elementos modificáronse. Quere gardalos antes de pechar?" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:77 #, kde-format msgid "R Workspace (Data and Functions)" msgstr "Espazo de traballo de R (datos e funcións)" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "[Not saved]" msgstr "(sen gardar)" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Output files" msgstr "Ficheiros de saída" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Guións" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Save the selected items" msgid "Save selected" msgstr "Gardar a selección" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Discard all" msgstr "Descartalo todo" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not close" msgstr "Non pechar" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "<b>Select one or more:</b>" msgstr "<b>Seleccione polo menos un:</b>" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "<b>Select one:</b>" msgstr "<b>Seleccione un:</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Show problem details" msgstr "Amosar os detalles do problema" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:127 #, kde-format msgid "RKWard <b>failed to detect an R installation</b> on this system" msgstr "RKWard <b>non puido detectar unha instalación de R</b> no sistema." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "RKWard is currently using the R installation at <nobr>%1</nobr>." msgstr "RKWard está a usar a instalación de R de <nobr>%1</nobr>." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:137 #, kde-format msgid "<b>R backend has failed to start.</b>" msgstr "<b>O motor de R non deu iniciado.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "<b>R backend has crashed.</b>" msgstr "<b>O motor de R quebrou.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:146 #, kde-format msgid "<b>R version %1 started, successfully.</b>" msgstr "<b>Iniciouse a versión %1 de R.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "" "<p>You are using the R version bundled inside the RKWard AppImage.</" "p><p>This version comes with several technical limitations. Importantly, you " "will not be able to install most R addon packages. In general, it is " "therefore recommended to select a system-installed version of R, instead, " "below.</p>" msgstr "" "<p>Está a usar a versión de R que se inclúe na imaxe de AppImage de RKWard.</" "p><p>Esta versión ten varias limitacións técnicas. A máis importante é que " "non poderá instalar case ningún paquete de complemento de R. En xeral " "recoméndase seleccionar a versión de R do sistema embaixo en vez de usar " "esta.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:163 #, kde-format msgid "<b>Waiting for R backend...</b>" msgstr "<b>Agardando polo motor de R…</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Select another R executable" msgstr "Seleccionar outro executábel de R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:182 #, kde-format msgid "Select R executable" msgstr "Seleccionar o executábel de R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:198 #, kde-format msgid "Use R at %1" msgstr "Usar o R de %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:200 #, kde-format msgid "Use R at:" msgstr "Usar o R de:" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Attempt to restart R at %1" msgstr "Intentar reiniciar o R de %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:204 #, kde-format msgid "Keep current version (%1)" msgstr "Manter a versión actual (%1)" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:229 #, kde-format msgid "No action needed." msgstr "Non se necesita ningunha acción." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:264 #, kde-format msgid "Not installed" msgstr "Non instalado" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:265 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "Install %1" msgstr "Instalar %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:265 #, kde-format msgid "" "(Attempt to) install the package %1 and its dependencies for this version of " "R. In most cases, this requires a working internet connection." msgstr "" "Intentar instalar o paquete %1 e as súas dependencias para esta versión de " "R. Na maioría dos casos require unha conexión a Internet." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:277 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:337 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Sen cambios" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Proceed without the package. You will again be given the option to install " "the package, when the package is needed." msgstr "" "Seguir sen o paquete. Volverá ter a opción de instalar o paquete cando se " "necesite." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:268 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:288 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Mark %1 for installation (actual installation is not yet supported, but you " "will be prompted with a link to a download page at the last page of this " "dialog)" msgstr "" "Marcar %1 para instalar (aínda non se permite instalar, pero indicaráselle " "unha ligazón de descarga na última páxina do diálogo)." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Proceed without %1. You will be missing some functionality." msgstr "Seguir sen %1. Faltarán algunhas funcionalidades." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Non se atopou" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:299 #, kde-format msgid "RKWard Setup Assistant" msgstr "Asistente de preparación de RKWard" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:301 #, kde-format msgid "" "<p>This dialog will guide you through a quick check of the basic setup of " "the required (or recommended) components.</p>" msgstr "" "<p>Este diálogo guiaralle a través dunha comprobación rápida da preparación " "inicial dos compoñentes necesarios (ou recomendados).</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "" "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of RKWard has been detected.</p>" msgstr "" "<p>Invocouse o asistente de preparación automaticamente porque se detectou " "unha nova versión de RKWard.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:306 #, kde-format msgid "" "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of R has been detected.</p>" msgstr "" "<p>Invocouse o asistente de preparación automaticamente porque se detectou " "unha nova versión de R.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:319 #, kde-format msgid "Basic installation" msgstr "Instalación básica" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:321 #, kde-format msgid "Installation directory" msgstr "Cartafol de instalación" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:323 #, kde-format msgid "Not found." msgstr "Non se atopou." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "Reinstallation required" msgstr "Hai que reinstalar" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "" "This problem cannot be corrected, automatically. You will have to reinstall " "RKWard." msgstr "" "O problema non pode corrixirse automaticamente. Terá que reinstalar RKWard." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:328 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:341 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Found." msgstr "Atopouse." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:332 #, kde-format msgid "RKWard plugins" msgstr "Complementos de RKWard" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:334 #, kde-format msgid "<p>No plugins are enabled. This is probably not intended.</p>" msgstr "" "<p>Non hai complementos activados. Probabelmente isto non sexa intencional.</" "p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:335 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Non se seleccionou nada" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:336 #, kde-format msgid "Restore defaults" msgstr "Restaurar os valores predeterminados" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:336 #, kde-format msgid "Enable the default plugins" msgstr "Activar os complementos predeterminados" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:337 #, kde-format msgid "Proceed without plugins" msgstr "Seguir sen complementos" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:345 #, kde-format msgid "Kate plugins" msgstr "Complementos de Kate" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:348 #, kde-format msgid "" "<p>Important functionality in RKWard is provided by kate plugins. It looks " "like none are installed on this system. On Linux/BSD, this can usually be " "fixed by installing kate.</p>" msgstr "" "<p>Os complementos de Kate fornecer funcionalidade importante en RKWard. " "Parece que non ten ningún instalado no sistema. En Linux e BSD isto adoita " "poder solucionarse instalando Kate.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:349 #, kde-format msgid "None found" msgstr "Non se atopou ningún" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:352 #, kde-format msgid "Found %1 plugin." msgid_plural "Found %1 plugins." msgstr[0] "Atopouse %1 complemento." msgstr[1] "Atopáronse %1 complementos." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "Pre 0.7.3 output file" msgstr "Ficheiro de saída anterior a 0.7.3" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:360 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Existe" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "Import to the session, so you can save in the new output format." msgstr "Importar na sesión, para que o poida gardar no novo formato de saída." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:363 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Ningunha acción" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:363 #, kde-format msgid "" "Ignore (and keep) the file. You can import it manually, at any time, using " "rk.import.legacy.output()" msgstr "" "Ignorar (e manter) o ficheiro. Pode importalo manualmente en calquera " "momento con rk.import.legacy.output()." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "R Backend" msgstr "Motor de R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:421 #, kde-format msgid "R Packages" msgstr "Paquetes de R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The R2HTML package is used by nearly all RKWard output functions, and thus " "required." msgstr "" "O paquete R2HTML úsano case todas as funcións de saída de RKWard, e polo " "tanto é necesario." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The rmarkdown package is required for rendering .Rmd files (including " "preview rendering), which is an optional but recommended feature." msgstr "" "O paquete rmarkdown é necesario para renderizar ficheiros .Rmd (incluídas " "vistas previas), unha funcionalidade opcional pero recomendada." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:429 #, kde-format msgid "External software" msgstr "Soporte lóxico externo" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:431 #, kde-format msgid "" "The pandoc software is needed for rendering (or previewing) R markdown (." "Rmd) files. This is optional but recommended." msgstr "" "O soporte lóxico pandoc é necesario para renderizar (ou previsualizar) " "ficheiros de Markdown de R (.Rmd). É opcional pero recomendado." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:432 #, kde-format msgid "" "The kbibtex software is useful for managing citations while writing " "articles. It integrates into RKWard via the Document Preview kate plugin." msgstr "" "O soporte lóxico kbibtex é útil para xestionar as citas ao escribir artigos. " "Intégrase con RKWard mediante o complemento de Kate de previsualización de " "documentos." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:437 #, kde-format msgid "Summary of the next steps" msgstr "Resumo dos seguintes pasos" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:454 #, kde-format msgid "" "<h1>Reinstallation required</h1><p>Your installation of RKWard is broken, " "and cannot be fixed, automatically. You will have to reinstall RKWard!</p>" msgstr "" "<h1>Hai que reinstalar</h1><p>A instalación de RKWard está rota e non pode " "corrixirse automaticamente. Ten que reinstalar RKWard.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:457 #, kde-format msgid "<h2>Software to install</h2>" msgstr "<h2>Soporte lóxico para instalar</h2>" # skip-rule: trasno-download #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:467 #, kde-format msgid "" "<p>The following software is recommended for installation, but automatic " "installation is not (yet) supported. Click on the links, below, for download " "information:</p><li>%1</li>" msgstr "" "<p>Recoméndase instalar o seguinte soporte lóxico pero a instalación " "automática aínda non se permite. Prema as seguintes ligazóns para obter " "información de descarga:</p><li>%1</li>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:469 #, kde-format msgid "No software to install" msgstr "Non hai soporte lóxico para instalar" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:471 #, kde-format msgid "<h2>R packages to install</h2>" msgstr "<h2>Paquetes de R para instalar</h2>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:473 #, kde-format msgid "" "<p>%1 R packages are marked for installation. The R package installation " "dialog will be started when you press finish. You may be prompted to select " "a download mirror.</p>" msgstr "" "<p>Hai %1 paquetes de R marcados para instalar. Cando prema «Rematar» " "iniciarase o diálogo de instalación de paquetes de R. Pode que se lle pida " "seleccionar unha réplica para as descargas.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:475 #, kde-format msgid "No R packages to install" msgstr "Non hai paquetes de R para instalar" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "Interface para a linguaxe de estatísticas R" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "(c) 2002 - 2025" msgstr "© 2002-2025" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "Líder do proxecto e desenvolvedor principal." #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "Pierre Ecochard" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "Desenvolvedor de C++ entre 2004 e 2007." #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "Prasenjit Kapat" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "" "Moitos complementos, suxestións, e a funcionalidade do historial das " "gráficas." #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "Moitos complementos, suxestións, e o paquete rkwarddev." #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "Stefan Roediger" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Moitos complementos, suxestións, mercadotecnia e traducións." #: rkward/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "Colaboradores en orde alfabética" #: rkward/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: rkward/main.cpp:196 rkward/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "Axuda detallada sobre ergonomía." #: rkward/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "Aaron Batty" #: rkward/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Wealth of feedback, hardware donations" msgstr "Información detallada e doazóns de soporte físico" #: rkward/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "Jan Dittrich" #: rkward/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "Philippe Grosjean" #: rkward/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Varios comentarios e conversas útiles." #: rkward/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "Adrien d'Hardemare" #: rkward/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "Complementos e parches." #: rkward/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "Yves Jacolin" #: rkward/main.cpp:201 #, kde-format msgid "New website" msgstr "Novo sitio web." #: rkward/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "Germán Márquez Mejía" #: rkward/main.cpp:202 #, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "Complemento de filtro de HP, tradución ao castelán." #: rkward/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: rkward/main.cpp:203 #, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "Unha icona xenial." #: rkward/main.cpp:204 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: rkward/main.cpp:204 #, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "Logo de RKWard, moitas suxestións, e axuda cos textos." #: rkward/main.cpp:205 #, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "David Sibai" #: rkward/main.cpp:205 #, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Varios comentarios, consellos e parches valiosos." #: rkward/main.cpp:206 #, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "Ilias Soumpasis" #: rkward/main.cpp:206 #, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Tradución, suxestións e complementos." #: rkward/main.cpp:207 #, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "Ralf Tautenhahn" #: rkward/main.cpp:207 #, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Moitos comentarios, suxestións útiles e informes de fallo." #: rkward/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "Jannis Vajen" #: rkward/main.cpp:208 #, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "Tradución ao alemán e informes de fallo." #: rkward/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "Roland Vollgraf" #: rkward/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Some patches" msgstr "Algúns parches." #: rkward/main.cpp:210 #, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "Roy Qu" #: rkward/main.cpp:210 #, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "Parches e comentarios útiles." #: rkward/main.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org" msgid "Many more people on rkward@kde.org" msgstr "Moita máis xente en rkward-devel@kde.org." #: rkward/main.cpp:211 #, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Perdoa se esquecemos mencionar o seu nome. Contacte connosco para " "engadírmolo." #: rkward/main.cpp:212 #, kde-format msgid "How to cite:" msgstr "Como citar:" # skip-rule: rag-en-software, rag-gl-software #: rkward/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Peer-reviewed article in the Journal of Statistical Software" msgstr "Artigo revisado por pares no Journal of Statistical Software" #: rkward/misc/celleditor.cpp:46 #, kde-format msgid "[Omitted %1 more factor levels]" msgstr "[Omitíronse %1 niveis de factores máis]" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "Díxitos decimais" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Configuración predeterminada" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "As required" msgstr "Como sexa necesario" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "Precisión fixa:" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "Opcións de formato para «%1»" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "Niveis ou etiquetas de valor para «%1»" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" "Os niveis só poden estar asignados a enteiros consecutivos desde o 1 (a " "columna do índice é de só lectura). Para retirar niveis ao final da lista, " "baléireos." #: rkward/misc/multistringselector.cpp:36 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixar" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:85 #, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "Prema para engadir unha fila" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:438 #, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "Retirar a fila ou elemento" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:28 #, kde-format msgid "" "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " "evaluate the given R code." msgstr "" "Despois de do inicio (e de cargar o espazo de traballo indicado, se " "corresponde), executar o seguinte código R." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:29 #, kde-format msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "Nivel de detalle das mensaxes de depuración (0-5)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:30 #, kde-format msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "Máscara para os compoñentes para depurar (consulte debug.h)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:31 #, kde-format msgid "Where to send debug message (file|terminal)" msgstr "Onde enviar a mensaxe de depuración (ficheiro|terminal)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " "('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" msgstr "" "Depurador para a infraestrutura. Rodee tanto a orde como calquera argumento " "entre comiñas simples. Asegúrese de redirixir a saída estándar!" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " "(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" msgstr "" "Usar a instalación de R indicada, en vez de usar a que se configurou durante " "a compilación. Nota: a biblioteca de R «rkward» debe existir nesa " "instalación de R." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " "reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " "be ignored." msgstr "" "Aproveitar unha instancia de RKWard en execución (se a hai). En caso de " "aproveitar unha instancia en execución, só se interpretan os argumentos de " "ficheiro, o resto de opcións ignóranse." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new " "instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file." msgstr "" "Compórtase como --reuse se se indica tamén algún ficheiro como argumento, en " "caso contrario inicia unha nova instancia. Pensado para usarse no ficheiro ." "desktop." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:36 #, kde-format msgid "" "When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " "command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " "links." msgstr "" "Ao usarse xunto cun URL rkward://runplugin/ indicado na liña de ordes, " "suprime o aviso sobre ligazóns externas á aplicación (sospeitosas)." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Disable some startup validation code. Experimental option, not intended for " "regular use." msgstr "" "Desactivar un código de validación de inicio. Opción experimental, non " "pensada para un uso habitual." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Act as if the version of RKWard had changed (show setup wizard, and " "(re-)install rkward R package)." msgstr "" "Actuar como se a versión de RKWard cambiase (amosar o asistente de " "configuración, e instalar ou reinstalar o paquete rkward de R)." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:39 #, kde-format msgid "" "File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " "loading several things, you should specify the workspace, first." msgstr "" "Ficheiro ou ficheiros para abrir, normalmente un espazo de traballo ou un " "ficheiro de guionización de R. Ao cargar varias cousas, debería indicar o " "espazo de traballo o primeiro." #: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:242 #, kde-format msgid "" "<p><em>Note:</em> This setting does not take effect until you restart RKWard." "</p>" msgstr "" "<p><em>Nota:</em> Esta opción non xurde efecto ata que reinicia RKWard.</p>" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<p><b>Note:</b> This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " "with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append " "'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " "search term, insert '.*'.</p>" msgstr "" "<p><b>Nota:</b> Esta liña de busca acepta as chamadas «expresións " "regulares». Para limitar a busca para coincidencias ao comezo da cadea, " "comece o filtro con «^», por exemplo, «^rk». Para limitar as buscas ao final " "da cadea, engada $ ao final do filtro. Para atopar coincidencias cun texto " "calquera no medio dun termo de busca, insira «.*».</p>" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "Buscar cara atrás (aparición anterior do termo de busca)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "Buscar cara adiante (seguinte aparición do termo de busca)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:90 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:92 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Atopar a medida que escribe" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:95 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Realzar as aparicións" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "Outros ambientes" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:53 #, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "Espazo de traballo persoal" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:54 #, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "Espazo de traballo persoal (ningún obxecto coincide co filtro)" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:209 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:307 #, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Amosar os obxectos agochados" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "Campos nos que buscar" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281 #, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "Só obxectos de máximo nivel" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:282 #, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "Obxectos de máximo nivel e fillos directos" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Depth of search in the object tree.<ul><li><i>%1</i> means looking for " "matches in objects that are on the search path, only (in <i>.GlobalEnv</i> " "or a loaded package)</li><li><i>%2</i> includes direct child objects. In " "this case, the list will show matching objects on the search path, <i>and</" "i> objects on the search path that hold matching child objects.</li>" msgstr "" "A profundidade da busca na árbore de obxectos. <ul> <li><i>%1</i> significa " "buscar coincidencias só en obxectos que están na ruta de busca (en <i>." "GlobalEnv</i> ou nun paquete cargado).</li> <li><i>%2</i> inclúe obxectos " "que son fillos directos. Neste caso, a lista amosará os obxectos da ruta de " "busca que coincidan <i>e</i> os obxectos da ruta de busca que conteñan " "obxectos fillo que coincidan.</li>" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:294 #, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "Amosar todos os obxectos" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:295 #, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "Amosar só as funcións" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:296 #, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "Amosar os obxectos que non sexan funcións" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:297 #, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " "objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or " "contain) functions." msgstr "" "Ao buscar unha función concreta, pode que lle interese excluír os obxectos " "de «datos», e viceversa. Este control permítelle limitar a lista a obxectos " "que non son (ou non conteñen) funcións, ou a aqueles que son (ou conteñen) " "funcións." #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315 #, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " "the function." msgid "Reset filters" msgstr "Restaurar os filtros" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:317 #, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "Descartar os filtros actuais de busca de obxectos" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:479 #, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "Amosar os campos" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:130 #, kde-format msgid "Select destination file name" msgstr "Seleccionar o nome de ficheiro de destino" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:132 #, kde-format msgid "RKWard Output Files [*.rko](*.rko)" msgstr "Ficheiros de saída de RKWard [*.rko](*.rko)" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:132 #, kde-format msgid "All Files [*](*)" msgstr "Todos os ficheiros [*](*)" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:137 #, kde-format msgid "File selection canceled" msgstr "Cancelouse a selección de ficheiro" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:146 #, kde-format msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file '%1'?" msgstr "Seguro que quere substituír o ficheiro existente «%1»?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:147 rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:58 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:140 #, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "Substituílo?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:149 rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:336 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Cancelado pola persoa usuaria" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:151 #, kde-format msgid "Not overwriting existing file" msgstr "Non se sobrescribirá o ficheiro existente" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:174 #, kde-format msgid "Error while writing temporary output archive %1" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o arquivo de saída temporal %1" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:178 #, kde-format msgid "Failure to remove existing file %1. Missing permissions?" msgstr "" "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro existente %1. Fáltanlle permisos?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:183 #, kde-format msgid "Failure while copying output archive to %1" msgstr "Produciuse un erro ao copiar o arquivo de saída en %1" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:195 #, kde-format msgid "The path %1 does not exist or is not a file." msgstr "A ruta %1 non existe ou non é un ficheiro." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:206 #, kde-format msgid "Failure to open %1. Not an rkward output file?" msgstr "Non foi posíbel abrir %1. Non é un ficheiro de saída de RKWard?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:219 #, kde-format msgid "Output directory %1 is already in use." msgstr "O cartafol de saída %1 xa está en uso." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:229 #, kde-format msgid "Output had no modifications. Nothing reverted." msgstr "A saída non tiña modificacións. Non se reverteu nada." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This output has not been saved before. Reverting will clear it, entirely. " "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Esta saída non se gardara previamente. Reverter borraraa completamente. " "Seguro que quere proceder?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Reverting will destroy any changes, since the last time you saved (%1). Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Reverter destruirá calquera cambio desde a última vez que gardou (%1). " "Seguro que quere proceder?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:240 #, kde-format msgid "User canceled." msgstr "Cancelado pola persoa usuaria." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Clearing will destroy any unsaved changes, and - upon saving - also saved " "changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Baleirar destruirá calquera cambio sen gardar, e ao gardar tamén os cambios " "gardados. Seguro que quere proceder?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:290 #, kde-format msgid "Output is not empty. Not clearing it." msgstr "A saída non está baleira. Non se baleirará." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:323 #, kde-format msgid "[Unnamed]" msgstr "(sen nome)" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:331 #, kde-format msgid "Output has been modified. Not closing it." msgstr "Modificouse a saída. Non se pechará." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:334 #, kde-format msgid "" "The output has been modified, and closing it will discard all changes. What " "do you want to do?" msgstr "Modificouse a saída, e pechala descartará os cambios. Que quere facer?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:334 #, kde-format msgid "Discard unsaved changes?" msgstr "Quere descartar os cambios sen gardar?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:424 #, kde-format msgid "New empty output directory has been created, automatically" msgstr "Creouse automaticamente un novo cartafol de saída baleiro" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:441 #, kde-format msgid "Output has been activated, automatically" msgstr "Activouse automaticamente a saída" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:508 #, kde-format msgid "Output '%1' is already loaded in this session. Cannot create it." msgstr "A saída «%1» xa está cargada na sesión, non pode creala." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:509 #, kde-format msgid "A file named '%1' already exists. Cannot create it." msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1», non pode crealo." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:520 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro «%1» non existe." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:560 #, kde-format msgid "The output identified by '%1' is not loaded in this session." msgstr "A saída co identificador «%1» non está cargada na sesión." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:589 #, kde-format msgid "Unhandled output command '%1'" msgstr "Orde de saída non manexada «%1»" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:257 #, kde-format msgid "" "<b>There has been an error while running the command. See below for output " "details</b>" msgstr "" "<b>Produciuse un erro ao executar a orde. Consulte os detalles da saída " "embaixo.</b>" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:268 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:107 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:285 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88 #, kde-format msgid "Show Output" msgstr "Amosar a saída" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:288 rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:393 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:494 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:451 #, kde-format msgid "<b>An error occurred</b> (see below for details)" msgstr "<b>Produciuse un erro</b> (consulte os detalles embaixo)" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:451 #, kde-format msgid "<b>Done</b>" msgstr "<b>Feito</b>" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:454 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:188 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:594 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "Seguir agardando" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 #, kde-format msgid "Closing this window will cancel the current operation. Are you sure?" msgstr "" "Ao pechar a xanela cancelarase a operación actual. Seguro que quere " "proseguir?" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 #, kde-format msgid "Cancel operation" msgstr "Cancelar a operación" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 #, kde-format msgid "Cancel && Close" msgstr "Cancelar e pechar" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:503 #, kde-format msgid "An operation is still running, please wait." msgstr "Hai unha operación en marcha, agarde." #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:45 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:57 #, kde-format msgid "The given object name already exists" msgstr "O nome de obxecto indicado xa existe." #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:89 #, kde-format msgid "Parent object: %1" msgstr "Obxecto pai: %1" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:99 #, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "Seleccionar o obxecto pai" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:20 #, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "Pegado especial…" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:67 #, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "Pegar especial…" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "Modo de pegar" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Single string" msgstr "Cadea única" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vector" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:84 #, kde-format msgid "data.frame" msgstr "data.frame" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separador de campos" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulación" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Coma" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Espazo único" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:97 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Calquera espazo en branco" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Quoting" msgstr "Comiñas" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "Non poñer os valores entre comiñas" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "Poñer todos os valores entre comiñas" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:118 #, kde-format msgid "First row contains labels" msgstr "A primeira fila contén as etiquetas" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:120 #, kde-format msgid "First column contains labels" msgstr "A primeira columna contén as etiquetas" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Transformacións" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:129 #, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "Inverter as filas e columnas" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "Inserir N/S onde corresponda" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Command failed to parse. Try using <i>Edit->Paste special...</i> in the R " "Console window for better diagnostics." msgstr "" "Non foi posíbel analizar a orde. Probe a usar <i>Editar → Pegar especial…</" "i> na xanela da consola de R para un mellor diagnóstico." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:273 #, kde-format msgid "Pasting object from clipboard data failed." msgstr "Non foi posíbel pegar o obxecto a partir dos datos do portapapeis" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:273 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Non foi posíbel pegar" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:27 #, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "Copias as liñas na saída" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "Executar a liña ou a selección" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" msgstr "" "Executa a selección actual (se a hai) ou a liña actual (se non hai selección)" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Run selection" msgstr "Executar a selección" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Executalo todo" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:77 #, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "Referencia da &función" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:134 #, kde-format msgid "[No keyword detected]" msgstr "(non se detectou ningunha palabra clave)" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Search online" msgstr "Buscar en Internet" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:190 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is updating" msgid "updating" msgstr "actualizando" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:191 #, kde-format msgctxt "very short: Error while generating preview" msgid "error" msgstr "erro" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:192 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is up to date" msgid "ready" msgstr "listo" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:193 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is not(yet) possible" msgid "n/a" msgstr "n/d" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:194 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is turned off" msgid "off" msgstr "desactivada" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The preview is current unavailable (you will need to make further " "selections)." msgstr "" "A vista previa no está dispoñíbel actualmente (necesita máis seleccións)." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:217 #, kde-format msgid "Preview is turned off." msgstr "A vista previa está desactivada." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:221 #, kde-format msgid "Preview is currently being updated." msgstr "A vista previa está a actualizarse." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:225 #, kde-format msgid "The command to generate the preview has failed." msgstr "A orde para xerar a vista previa fallou." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:229 #, kde-format msgid "Preview is up to date." msgstr "A vista previa está ao día." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:286 #, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "Avisos ou erros:" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para lectura." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "Erro ao analizar o ficheiro XML. A mensaxe de error foi: «%1» na liña «%2», " "columna «%3». Aparecerán máis erros embaixo." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:179 #, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "Intentando obter os fillos dun elemento incorrecto" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:190 #, kde-format msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "Esperábase un elemento «%1» pero atopáronse %2" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:241 rkward/misc/xmlhelper.cpp:253 #, kde-format msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "Non se indicou o atributo «%1». Asumirase «%2»" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:276 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "" "Valor inaceptábel nun atributo. Só se permite un dos seguintes valores: %1." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:290 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "Valor inaceptábel nun atributo. Só se permiten números enteiros." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:306 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "Valor inaceptábel nun atributo. Só se permiten números reais." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:324 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "Valor inaceptábel nun atributo. Só se permite ou «%1» ou «%2»." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:356 #, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "Intentando obter o contido dun elemento incorrecto" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:401 #, kde-format msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "Analizando o XML de «%1»" #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:65 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:65 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:267 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:655 #, kde-format msgid "(no label)" msgstr "(sen etiqueta)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:464 #, kde-format msgid "" "You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently " "unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-" ">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed." msgstr "" "Intentou usar un complemento chamado «%1», pero trátase dun complemento " "descoñecido. É probábel que teña que cargar o grupo de complementos " "correspondente («Configuración → Configurar RKWard → Complementos»), ou pode " "que o complemento se renomease." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:466 #, kde-format msgid "No such plugin" msgstr "O complemento non existe" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " "this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " "consider reporting this issue." msgstr "" "Formato de serialización incorrecto ao intentar usar o complemento «%1». En " "xeral, isto non debería ocorrer, a menos que vostede modificase os " "parámetros a man. Considere informar do problema." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478 #, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "Formato de seriación incorrecto" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:501 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" "\n" "O complemento quebrou." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" "Non foi posíbel aplicar todas as opcións indicadas. O máis probábel é que " "sexa porque algúns dos obxectos de R xa non están presentes no seu espazo de " "traballo actual." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:512 #, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "Non se aplicaron todas as opcións" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:525 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" "\n" "Non se puido enviar automaticamente o complemento con estas opcións." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "Non foi posíbel enviar" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)" msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro de grupo de complementos %1. Ou non dispón " "de permisos de lectura, ou non se puido analizar o seu contido." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" msgstr "" "Omitiuse o ficheiro de grupo de complementos «%1»: non é compatíbel con esta " "versión de RKWard." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:599 #, kde-format msgid "" "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring." msgstr "" "O ficheiro necesario indicado «%1» non existe ou non pode lerse. Ignorarase." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:617 #, kde-format msgid "" "Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install " "additional packages." msgstr "" "Non foi posíbel determinar o grupo de complementos «%1» indicado. Pode que " "teña que instalar paquetes adicionais." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:658 #, kde-format msgid "" "Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"." msgstr "" "Declaración duplicada do compoñente con identificador «%1» no ficheiro de " "grupo de complementos «%2»." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:664 #, kde-format msgid "" "Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not " "readable. Ignoring." msgstr "" "O ficheiro «%1» indicado para o compoñente con identificador «%2» non existe " "ou non pode lerse. Ignorarase." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is not available in a version compatible with this version of " "RKWard" msgstr "" "Non hai dispoñíbel ningunha versión do compoñente «%1» que sexa compatíbel " "con esta versión de RKWard." #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:43 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Sen especificar" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Copyright (c): %1" msgstr "© %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:82 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licenza: %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:85 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "Papeis" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99 #, kde-format msgid "Translators:" msgstr "Tradutores:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:210 #, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "Grupo de complementos de RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:211 #, kde-format msgid "R package" msgstr "Paquete de R" #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:925 #, kde-format msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected." msgstr "Este obxecto ten %1 dimensións, pero espéranse %2 dimensións." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:928 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected." msgstr "" "Este obxecto ten unha lonxitude de %1, pero espérase unha lonxitude mínima " "de %2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:929 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected." msgstr "" "Este obxecto ten unha lonxitude de %1, pero espérase unha lonxitude máxima " "de %2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:941 #, kde-format msgid "This object does not appear to belong to any of the classes <i>%1</i>." msgstr "Este obxecto non parece pertencer a ningunha das clases <i>%1</i>." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948 #, kde-format msgid "" "This object's data type is <i>%1</i>, while expected type(s) is/are <i>%2</" "i>." msgstr "" "O tipo de datos deste obxecto é <i>%1</i>, pero os tipos esperados son <i>" "%2</i>." #: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:31 rkward/plugin/rkradio.cpp:32 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Seleccione un:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:57 #, kde-format msgid "Specify model" msgstr "Indique o modelo" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:62 #, kde-format msgid "Full Model" msgstr "Modelo completo" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:64 #, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "Só os efectos principais" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:66 #, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "Modelo personalizado:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:92 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Efectos principais" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:97 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivel" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:97 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Prazo" #: rkward/plugin/rkinput.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter text" msgstr "Insira texto" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:35 #, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "Inserir datos:" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:501 #, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "Escriba nestas celas para expandir a táboa" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:512 #, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "Non se permiten valores baleiros" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:536 #, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "Algunhas das celas da columna conteñen valores inaceptábeis" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:51 #, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "Actualizando o estado, agarde" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:807 #, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "Esta fila aínda non se procesou." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:808 #, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "Esta fila contén opcións incorrectas." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:828 #, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "Agarde mentres se procesan as opcións" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:831 #, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "Polo menos unha das filas contén opcións incorrectas." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:832 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)" msgstr "Ten que definir polo menos %1 filas (se define algunha)" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:833 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined" msgstr "Ten que definir polo menos %1 filas" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:834 #, kde-format msgid "At most %1 rows may be defined" msgstr "Non pode definir máis de %1 filas" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:835 #, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "Este elemento non é correcto polos seguintes motivos:" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:47 #, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "Insira o nome do ficheiro" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:48 rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:357 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "The file or directory does not exist." msgstr "O ficheiro ou cartafol non existe." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:130 #, kde-format msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." msgstr "Aquí só se permiten ficheiros (non directorios)." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." msgstr "Aquí só se permiten directorios (non ficheiros)." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:143 #, kde-format msgid "The specified file is not writable." msgstr "O ficheiro indicado non permite escritura." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:146 #, kde-format msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." msgstr "" "Ten que indicar un nome de ficheiro (non de directorio) no que escribir." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:152 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> The given file already exists, and will be modified / " "overwritten." msgstr "" "<b>Nota:</b> O ficheiro indicado xa existe, e modificarase ou " "sobrescribirase." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:160 #, kde-format msgid "Only local files are allowed, here." msgstr "Aquí só se permiten ficheiros locais." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:163 #, kde-format msgid "This url looks valid." msgstr "O URL parece correcto." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:168 #, kde-format msgid "The given filename / url is not valid." msgstr "O nome de ficheiro ou URL indicado non é correcto." #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:29 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Gardar en:" #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:30 #, kde-format msgid "my.data" msgstr "datos.propios" #: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:35 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Insira o valor:" #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:50 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar analizar a descrición do complemento («%1»). " "Consulte a saída estándar para máis información." #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "Non foi posíbel crear o complemento" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:667 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:145 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214 #, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "Vista previa do código" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:183 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:605 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:191 #, kde-format msgid "Auto close" msgstr "Pechar automaticamente" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:197 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:497 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:203 #, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "Usar o asistente" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:323 #, kde-format msgid "Run again" msgstr "Executar de novo" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:447 #, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "Procesando. Agarde." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Pode consultar embaixo as ordes de R correspondentes ás opcións " "seleccionadas. Prema «Enviar» para executar as ordes." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Pode consultar embaixo o resultado das opcións seleccionadas, e as ordes de " "R para executar. Prema «Enviar» para executar as ordes." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:582 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:600 #, kde-format msgid "Next >" msgstr "Seguinte →" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:592 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:610 #, kde-format msgid "< Back" msgstr "← Atrás" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:613 #, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "Usar o diálogo" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "Seleccionar variábeis" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "Amosar todos os ambientes" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the <i>search()</i> path, instead of " "just those in <i>.GlobalEnv</i>. Check this, if you want to select objects " "from a loaded package." msgstr "" "Amosar os obxectos de todos os ambientes na ruta de <i>search()</i>, en vez " "de amosar só os de <i>.GlobalEnv</i>. Marque esta opción para seleccionar " "obxectos dun paquete cargado." #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "Amosar as opcións de filtro" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:127 #, kde-format msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)" msgstr "" "Expandir todos os obxectos de nivel raíz (amosar as columnas de data.frames)" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)" msgstr "" "Pregar todos os obxectos de nivel raíz (agochar as columnas de data.frames)" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:37 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variábel:" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:162 #, kde-format msgid "" "<p>Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):</p>" msgstr "" "<p>Usar este obxecto pode ocasionar fallos ou resultados inesperados polos " "seguintes motivos:</p>" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:268 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En execución" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:271 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:280 #, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "Cadea de ordes" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:282 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Pechado" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:283 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Agardando" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:286 #, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "Rima de ordes" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:312 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:315 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:52 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:119 #, kde-format msgid "" "RKWard failed to detect an R installation on this system. Either R is not " "installed, or not at one of the standard installation locations." msgstr "" "RKWard non puido detectar a instalación de R no sistema. Ou R non está " "instalado, ou non están nun dos lugares de instalación estándar." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:126 #, kde-format msgid "" "The configured R installation at <b>%1</b> does not exist or is not an " "executable." msgstr "" "A instalación de R configurada de <b>%1</b> non existe ou non é executábel." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:228 #, kde-format msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o executábel da infraestrutura. O máis probábel é que " "se trate dun problema da instalación." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:322 #, kde-format msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o executábel da infraestrutura. A mensaxe de erro " "foi a seguinte: %1" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" msgstr "" "Erro durante o saúdo co proceso da infraestrutura. Esperábase «%1», pero " "recibiuse «%2»." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." msgstr "" "As versións indicadas durante o saúdo co proceso da infraestrutura non " "coinciden. A versión da interface é «%1», mentres que a da infraestrutura é " "«%2».\n" "Repare a instalación." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o proceso da infraestrutura. Revise a instalación." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:415 #, kde-format msgid "The backend process failed to start with exit code %1, message: '%2'." msgstr "" "O proceso da infraestrutura non puido iniciarse co código de saída %1 e a " "mensaxe «%2»." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:416 #, kde-format msgid "Backend process has exited with code %1, message: '%2'." msgstr "O proceso da infraestrutura saíu co código %1 e a mensaxe «%2»." #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:504 #, kde-format msgid "The R engine has shut down with status: %1" msgstr "O motor de R quebrou co seguinte estado: %1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:525 #, kde-format msgid "" "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" msgstr "" "O motor de R atopouse cun erro moi grave:\n" "%1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:736 #, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "Mensaxe da infraestrutura de R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:744 #, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "Pregunta da infraestrutura de R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1583 #, kde-format msgid "" "</p>\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " "missing features to complete failure to function. The most likely cause is " "that the last installation did not place all files in the correct place. " "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " "cleanly removed may be the cause.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, now, " "and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=\"https://" "rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>\n" msgstr "" "</p>\t• Non se puido cargar a biblioteca de R «rkward», polo menos non unha " "versión correcta. Isto pode causar todo tipo de erros, desde funcionalidades " "que falten ata o fallo total de funcionamento. A causa máis probábel é que a " "última instalación non colocase todos os ficheiros necesarios onde lles " "correspondía. Porén, nalgúns casos pode deberse a ficheiros que quedaron " "atrás dunha instalación anterior que non se retirou correctamente.</p> \t" "\t<p><b>Debería saír de RKWard deseguida e reparar a instalación</b>. Se " "necesita axuda, consulte <a href=\"https://rkward.kde.org/compiling" "\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1587 #, kde-format msgid "" "<p>\t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, " "now, and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=" "\"https://rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</" "p></p>\n" msgstr "" "<p>\t• Houbo un problema estabelecendo a comunicación con R. Isto adoitar " "ser indicativo de que a instalación non está ben.</p> \t\t<p><b>Debería saír " "de RKWard deseguida e reparar a instalación</b>. Se necesita axuda, consulte " "<a href=\"https://rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/" "compiling</a>.</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1642 #, kde-format msgid "Graphics version mismatch" msgstr "Conflito de versión de gráficos" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1642 #, kde-format msgid "" "R Graphics Engine version has changed (from %1 to %2).<br>This change " "requires a recompilation.<br><a href=\"rkward://page/" "rkward_incompatible_version\">Additional information</a>" msgstr "" "A versión do motor de gráficos de R cambiou (de %1 a %2).<br>Este cambio " "require recompilar.<br><a href=\"rkward://page/rkward_incompatible_version" "\">Información adicional</a>." #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1642 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:91 #, kde-format msgid "R Startup" msgstr "Inicio de R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:93 #, kde-format msgid "" "<p>\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.</p>\n" msgstr "" "<p>\t• Produciuse un erro sen especificar que RKWard aínda non pode " "xestionar. O máis probábel é que RKWard non continúe funcionando de maneira " "correcta. Revise a súa configuración.</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:95 #, kde-format msgid "" "<p>There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:</p>\n" msgstr "" "<p>Houbo un problema ao iniciar a infraestrutura de R. Producíronse os " "seguintes erros:</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:97 #, kde-format msgid "Error starting R" msgstr "Erro ao iniciar R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:578 #, kde-format msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "A infraestrutura de R indicou que para realizar a tarefa actual é necesario " "o paquete «%1», que non está instalado. Abrirase a ferramenta de xestión de " "paquetes, onde pode atopar e instalar o paquete solicitado." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:578 #, kde-format msgid "Require package '%1'" msgstr "Necesita o paquete «%1»" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:610 #, kde-format msgid "Quitting was canceled" msgstr "Cancelouse a saída" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:612 #, kde-format msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "Unha orde na infraestrutura de R está a intentar cambiar a codificación de " "caracteres. Aínda que RKWard é compatíbel con ese cambio, e intentará " "axustarse á nova configuración rexional, esta operación pode causar fallos " "sutís se ten xanelas de datos abertas nestes momentos. Cómpre tamén aclarar " "que a funcionalidade non está ben probada aínda, e pode ser aconsellábel " "gardar o espazo de traballo antes de continuar.\n" "Se ten algún editor de datos aberto, ou se ten algunha dúbida, recoméndase " "comezar por pechalos (é probábel que isto o detectemos automaticamente en " "versións futuras de RKWard). Se é o caso, escolla «Cancelar», peche as " "xanelas, garde, e inténteo de novo." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:612 #, kde-format msgid "Locale change" msgstr "Cambio de configuración rexional" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:613 #, kde-format msgid "Changing the locale was canceled by user" msgstr "A persoa usuaria cancelou o cambio de configuración rexional" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:716 #, kde-format msgid "Attempt to start recording, while already recording commands. Ignoring." msgstr "" "Intentouse iniciar unha gravación cando xa se estaban a gravar as ordes. " "Ignorarase." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:724 #, kde-format msgid "Could not open file for writing. Not recording commands" msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro para escribir nel. Non se están gravando as " "ordes." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:819 #, kde-format msgid "Error: unrecognized request '%1'" msgstr "Erro: solicitude «%1» non recoñecida" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:891 #, kde-format msgid "R backend requests information" msgstr "A infraestrutura de R solicita información" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:913 #, kde-format msgid "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " "more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " "out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "\n" "A infraestrutura de R apagarase inmediatamente. Isto significa que non pode " "usar máis funcións que dependan dela, é dicir, que non pode facer " "practicamente nada, nin sequera gardar o espazo de traballo (aínda que se " "tivo sorte, R xa o fixo por vostede). O que si que pode facer é gardar " "calquera ficheiro de ordes, gardar a saída, ou copiar datos de editores " "abertos. Despois diso saia de RKWard." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:914 #, kde-format msgid "R engine has died" msgstr "O motor de R quebrou" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:220 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "Dispositivo de gráficos número %1" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (activo)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (inactivo)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:684 #, kde-format msgid "" "<h2>Locating point(s)</h2><p>Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.</p>" msgstr "" "<h2>Atopar puntos</h2> <p>Use o botón esquerdo do rato para seleccionar " "puntos. Use calquera outro botón para deter a selección.</p>" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:694 #, kde-format msgid "<p>Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.</p>" msgstr "" "<p>Prema Intro para ver a seguinte gráfica, ou prema «Cancelar» para " "interromper.</p>" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:698 #, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "Quere amosar a seguinte gráfica?" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar conectar a infraestrutura para amosar " "gráficos na pantalla. Isto significa que, durante esta sesión, non poderá " "amosar gráficos na pantalla usando o dispositivo de RKWard." #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" msgstr "Esperábase o código de conexión %1, pero recibiuse %2" # skip-rule: noPT-2010-dual_attach2/online #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "Erro ao conectar coa infraestrutura de gráficos" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/public_graphics.R:93 #, no-c-format, kde-format msgid "Device type \"%1\" is unknown to RKWard" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:66 #, no-c-format, kde-format msgid "" "rk.download_appimage() requires XiMpLe >= 0.11.3, but only found %1. Please " "update XiMpLe." msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:76 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "The file or directory does not exist." msgid "Target directory '%1' does not exist\n" msgstr "O ficheiro ou cartafol non existe." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:82 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Target file '%1' already exists, use the \"overwrite\" argument to replace " "it:\n" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:86 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Creating backup of current AppImage: %1\n" " " msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:111 #, kde-format msgid "" "Something went wrong with the download! Restored previous AppImage from " "backup." msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:114 #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:139 #, kde-format msgid "Something went wrong with the download!" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:120 #, kde-format msgid "Download successful, setting file permissions." msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:127 #, kde-format msgid "Removing backup of previous AppImage." msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:133 #, kde-format msgid "" "Something went wrong with the download! Restoring previous AppImage from " "backup." msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.filename-functions.R:146 #, no-c-format, kde-format msgid "Failed to copy CSS file '%1' to '%2'" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:81 #, no-c-format, kde-format msgid "Submenu %1 cannot be redefined as a leaf item." msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:113 #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:118 #, no-c-format, kde-format msgid "Menu path %1 is not defined" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:114 #, no-c-format, kde-format msgid "Leaf menu item %1 cannot be redefined as a submenu." msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.output.R:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Local file names" msgid "No file name specified" msgstr "Nomes de ficheiro locais" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.output.R:115 #, kde-format msgid "Invalid output id. Use rk.output() to obtain a valid output handle." msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:37 #, kde-format msgid "" "The software <tt>pdflatex</tt> is required for rendering PDF previews. The " "easiest way to install it is by running <tt>install.packages(\"tinytex\"); " "library(\"tinytex\"); install_tinytex()</tt>" msgstr "" "O programa <tt>pdflatex</tt> é necesario para renderizar vistas previas de " "PDF. A forma máis doada de instalalo é executar <tt>install." "packages(\"tinytex\"); library(\"tinytex\"); install_tinytex()</tt>" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:40 #, kde-format msgid "Rendering the preview failed" msgstr "Non foi posíbel renderizar a vista previa." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:47 #, kde-format msgid "" "<h1>Unsupported format</h1><p>The preview cannot be shown, here, because the " "output format is neither HTML, nor PDF. You can try opening it in an " "external application, using the link, below, or you can change the preview " "mode to 'R Markdown (HTML)'.</p>" msgstr "" "<h1>Formato incompatíbel</h1><p>Non é posíbel amosar a vista previa aquí " "porque o formato de saída non é nin HTML nin PDF. Pode intentar abrilo nunha " "aplicación externa coa seguinte ligazón, ou cambiar o modo de vista previa a " "«Markdown de R (HTML)».</p>" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:141 #, kde-format msgid "Plot window created" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:145 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Do no close" msgid "Plot window closed" msgstr "Non pechar" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:155 #, kde-format msgid "Plot updated (click to show)" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.print-functions.R:115 #, kde-format msgid "Please install package R2HTML to enable output!" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.print-functions.R:152 #, kde-format msgid "Unnamed parameter lists are deprecated in rk.header()" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.print-functions.R:245 #, no-c-format, kde-format msgid "Printing object of class '%1' is not implemented" msgstr "" #: rkward/rkconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" "Non foi posíbel cargar o compoñente «katepart». RKWard non pode executarse " "sen katepart, e sairá. Instale katepart e inténteo de novo." #: rkward/rkconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente «katepart»" #: rkward/rkconsole.cpp:114 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:885 #, kde-format msgid "R Console" msgstr "Consola de R" #: rkward/rkconsole.cpp:120 #, kde-format msgid "Scrollbar minimap" msgstr "Minimapa da barra de desprazamento" #: rkward/rkconsole.cpp:122 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap" msgstr "División visual das liñas" #: rkward/rkconsole.cpp:464 #, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "Erro de sintaxe\n" #: rkward/rkconsole.cpp:665 #, kde-format msgid "Select command history file to load" msgstr "Seleccione un ficheiro de historial de ordes para cargar" #: rkward/rkconsole.cpp:667 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "" "Ficheiros de historial de R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Todos os ficheiros [*]" "(*)" #: rkward/rkconsole.cpp:700 #, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "Seleccione o nome de ficheiro co que gardar o historial de ordes" #: rkward/rkconsole.cpp:701 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" msgstr "" "Ficheiros de historial de R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Todos os ficheiros [*]" "(*)" #: rkward/rkconsole.cpp:835 #, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "Interromper a orde que está en execución" #: rkward/rkconsole.cpp:842 #, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "Copiar a selección literalmente" #: rkward/rkconsole.cpp:845 #, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "Copiar só as ordes" #: rkward/rkconsole.cpp:852 #, kde-format msgid "Print Console" msgstr "Imprimir a consola" #: rkward/rkconsole.cpp:858 #, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "Importar un historial de ordes…" #: rkward/rkconsole.cpp:860 #, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "Exportar o historial de ordes…" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" "Configurou RKWard para canalizar as ordes do editor de guionización a través " "da consola de R. Porén, nestes intres hai outra orde activa na consola. " "Quere engadir a nova orde ao final da orde da consola, ou prefire reiniciar " "a consola primeiro? Prema «Cancelar» se non quere executar a nova orde aínda." #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "A consola de R está ocupada" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Engadir" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "Reiniciar e entón enviar" #. i18n: ectx: Menu (file) #: rkward/rkconsolepart.rc:9 rkward/rkwardui.rc:12 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:10 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:9 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:9 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:9 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkconsolepart.rc:60 rkward/rkwardui.rc:60 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:29 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:34 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:22 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (run) #: rkward/rkconsolepart.rc:41 rkward/rkwardui.rc:63 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:35 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:17 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:41 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:18 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Executar" #: rkward/rkward.cpp:326 #, kde-format msgid "" "<p>You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " "link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " "arbitrary commands on your computer, <b>potentially including downloading " "and installing malicious software</b>. If you do not trust the source of the " "link you were following, you should press 'Cancel', below.</p><p>In case you " "click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " "in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " "before doing so.</p><p><i>Note</i>: Checking 'Do not ask again' will " "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" "<p>Está a piques de iniciar un diálogo de RKWard desde fóra de RKWard, " "probabelmente tras premer unha ligazón «rkward://» en algures. Se atopou " "esta ligazón nun sitio web externo, teña en conta que R pode usarse para " "executar todo tipo de ordes no seu computador, que <b>poden incluír a " "descarga e instalación de programas maliciosos</b>. Se non confía na fonte " "da ligazón que seguiu, debería premer «Cancelar» a continuación.</p> <p>Se " "preme «Continuar», non se executará ningún código R ata que prema «Enviar» " "na xanela de diálogo, e recoméndase que revise o código R xerado antes de " "executalo.</p> <p><i>Nota</i>: Se marca a opción «Non preguntar de novo», " "esta só terá efecto durante o transcurso da sesión actual." #: rkward/rkward.cpp:327 #, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "Unha nota sobre ligazóns externas" #: rkward/rkward.cpp:339 #, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "Configurando os complementos…" #: rkward/rkward.cpp:373 #, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." msgstr "" "Atopáronse os seguintes grupos novos de complementos de RKWard, e " "activáronse automaticamente. Pode desactivar todos ou parte deles desde " "«Configuración → Configurar RKWard → Complementos»." #: rkward/rkward.cpp:373 #, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "Atopáronse complementos novos" #: rkward/rkward.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." msgstr "" "Non foi posíbel cargar os seguintes ficheiros de grupo de complementos de " "RKWard, así que se desactivaron. Pode que sexa porque están estragados, ou " "porque non son compatíbeis con esta versión de RKWard, ou porque non están " "deseñados para cargalos directamente (consulte «Detalles» para máis " "información). Desactiváronse." #: rkward/rkward.cpp:377 rkward/rkward.cpp:381 #, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "Non foi posíbel cargar algúns grupos de complementos" #: rkward/rkward.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" "Apareceron algúns erros ao cargar os seguintes ficheiros de grupo de " "paquetes de RKWard. Podería ser porque algúns dos complementos que conteñen " "están estragados ou non son compatíbeis con esta versión de RKWard (consulte " "«Detalles» para máis información). Porén, outros complementos cargáronse " "correctamente." #: rkward/rkward.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" "Nota: non volverá recibir un aviso sobre estes ficheiros de grupo de " "complementos ata que anove RKWard, ou ata que os retire e os volva engadir " "desde «Configuración → Configurar RKWard → Complementos»." #: rkward/rkward.cpp:443 #, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "Configuración de copia de carbón" #: rkward/rkward.cpp:461 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:36 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Espazo de traballo" #: rkward/rkward.cpp:470 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: rkward/rkward.cpp:474 #, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Tarefas pendentes" #: rkward/rkward.cpp:486 #, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "Marcos do depurador" #: rkward/rkward.cpp:491 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Consola do depurador" #: rkward/rkward.cpp:495 #, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "Mensaxes de depuración de RKWard" #: rkward/rkward.cpp:507 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Conxunto de datos" #: rkward/rkward.cpp:509 #, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Crea un conxunto de datos novo baleiro e ábreo para editalo" #: rkward/rkward.cpp:512 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Ficheiro de guión" #: rkward/rkward.cpp:516 #, kde-format msgid "Output document" msgstr "Documento de saída" #: rkward/rkward.cpp:518 #, kde-format msgid "Creates and activates a new output document" msgstr "Crea e activa un novo documento de saída" #: rkward/rkward.cpp:523 #, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "Abrir un ficheiro de guionización de R…" #: rkward/rkward.cpp:527 #, kde-format msgid "Open RKWard Output File..." msgstr "Abrir o ficheiro de saída de RKWard…" #: rkward/rkward.cpp:531 #, kde-format msgid "Open any File..." msgstr "Abrir calquera ficheiro…" #: rkward/rkward.cpp:536 #, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "Abrir un ficheiro de guionización de R recente" #: rkward/rkward.cpp:540 #, kde-format msgid "Import Assistant" msgstr "Asistente de importación" #: rkward/rkward.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Assistant to find the best method to import data from a variety of formats" msgstr "" "Asistente para atopar o mellor método para importar datos de distintos " "formatos" #: rkward/rkward.cpp:545 #, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "Abrir un espazo de traballo…" #: rkward/rkward.cpp:547 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Abre un documento xa existente" #: rkward/rkward.cpp:552 #, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "Abrir un espazo de traballo recente" #: rkward/rkward.cpp:553 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abre un ficheiro usado recentemente." #: rkward/rkward.cpp:556 #, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Gardar o espazo de traballo" #: rkward/rkward.cpp:558 #, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "Garda o documento actual" #: rkward/rkward.cpp:562 #, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Gardar o espazo de traballo como" #: rkward/rkward.cpp:563 #, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Garda o documento actual como…" #: rkward/rkward.cpp:566 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Sae da aplicación" #: rkward/rkward.cpp:569 #, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "Interromper todas as ordes" #: rkward/rkward.cpp:575 #, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "Copiar as ordes na saída…" #: rkward/rkward.cpp:579 rkward/rkward.cpp:583 #, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "Xestionar os paquetes e complementos de R…" #: rkward/rkward.cpp:590 #, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Pechar todos os datos" #: rkward/rkward.cpp:591 #, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "Pecha todos os editores de datos abertos" #: rkward/rkward.cpp:596 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Pechalo todo" #: rkward/rkward.cpp:600 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:304 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:96 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Desprender" #: rkward/rkward.cpp:604 #, kde-format msgid "Check installation" msgstr "Revisar a instalación" #: rkward/rkward.cpp:608 #, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[Non hai accións dispoñíbeis para a vista actual]" #: rkward/rkward.cpp:615 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: rkward/rkward.cpp:629 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Crear…" #: rkward/rkward.cpp:636 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Gardar…" #: rkward/rkward.cpp:652 #, kde-format msgid "Restart R Backend" msgstr "Reiniciar o motor de R" #: rkward/rkward.cpp:660 #, kde-format msgid "" "<p><b>Restarting the backend will discard all unsaved data in this workspace!" "</b> All data editors, and graphics windows will be closed.</p><p>Are you " "sure you want to proceed?</p>" msgstr "" "<p><b>Reiniciar o motor descartará todos os datos sen gardar do espazo de " "traballo!</b> Pecharanse todos os editores de datos e xanelas de gráficos.</" "p><p>Seguro que quere continuar?</p>" #: rkward/rkward.cpp:661 #, kde-format msgid "Restart R backend" msgstr "Reiniciar o motor de R" #: rkward/rkward.cpp:668 #, kde-format msgid "" "<p>One or more operations are pending.</p><p>If you have recently chosen to " "save your workspace, and you see this message, <b>your data may not be " "saved, yet!</b></p><p>How do you want to proceed?</p>" msgstr "" "<p>Hai operacións pendentes.</p><p>Se escolleu hai pouco gardar o espazo de " "traballo, e ve esta mensaxe, <b>pode que aínda non se gardasen os datos!</" "b></p><p>Como quere proceder?</p>" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "R commands still pending" msgstr "A orde de R aínda está pendente" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "Force restart now" msgstr "Forzar o reinicio agora" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Comprobar de novo" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "Cancel restarting" msgstr "Cancelar o reinicio" #: rkward/rkward.cpp:806 #, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "Cartafol de traballo actual" #: rkward/rkward.cpp:824 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "Configurar a infraestrutura de R" #: rkward/rkward.cpp:875 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Saíndo…" #: rkward/rkward.cpp:893 #, kde-format msgid "New dataset" msgstr "Novo conxunto de datos" #: rkward/rkward.cpp:893 #, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Insira o nome do novo conxunto de datos" #: rkward/rkward.cpp:905 #, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "Abrindo un espazo de traballo…" #: rkward/rkward.cpp:908 #, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "Seleccione un espazo de traballo para abrir…" #: rkward/rkward.cpp:979 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is busy." msgstr "O motor de <b>R</b> está ocupado." #: rkward/rkward.cpp:983 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is idle." msgstr "O motor de <b>R</b> está inactivo." #: rkward/rkward.cpp:992 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is being initialized." msgstr "O motor de <b>R</b> estase inicializando." #: rkward/rkward.cpp:995 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is unavailable." msgstr "O motor de <b>R</b> non está dispoñíbel." #: rkward/rkward.cpp:1001 #, kde-format msgid "" "R engine unavailable. See <a href=\"rkward://page/rkward_trouble_shooting" "\">troubleshooting</a> for possible solutions." msgstr "" "O motor de R non está dispoñíbel. Consulte a <a href=\"rkward://page/" "rkward_trouble_shooting\">guía de resolución de problemas</a>." #: rkward/rkward.cpp:1033 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: rkward/rkward.cpp:1037 #, kde-format msgid "Opening mode:" msgstr "Modo de apertura:" #: rkward/rkward.cpp:1039 #, kde-format msgid "Guess file type, automatically" msgstr "Adiviñar o tipo de ficheiro automaticamente" #: rkward/rkward.cpp:1039 #, kde-format msgid "Open as text / script file" msgstr "Abrir como texto ou ficheiro de guión" #: rkward/rkward.cpp:1040 #, kde-format msgid "Open as text file and force R highlighting" msgstr "Abrir como ficheiro de texto e forzar o realce de sintaxe de R" #: rkward/rkward.cpp:1040 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Recent Workspace" msgid "Open as R workspace" msgstr "Abrir un espazo de traballo recente" #: rkward/rkward.cpp:1077 #, kde-format msgid "Select RKWard Output file to open..." msgstr "Seleccionar o ficheiro de saída de RKWard para abrir…" #: rkward/rkward.cpp:1077 #, kde-format msgid "RKWard Output Files [*.rko](*.rko);;All files [*](*)" msgstr "Ficheiros de saída de RKWard [*.rko](*.rko);;Todos os ficheiros [*](*)" #: rkward/rkward.cpp:1086 #, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "Abrir os ficheiros de guionización" #: rkward/rkward.cpp:1100 #, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[Espazo de traballo sen nome]" #. i18n: ectx: Menu (new_data) #: rkward/rkwardui.rc:13 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: Menu (open_specific) #: rkward/rkwardui.rc:19 #, kde-format msgid "&Open by Type" msgstr "Abrir por tip&o" #. i18n: ectx: Menu (import) #: rkward/rkwardui.rc:25 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #: rkward/rkwardui.rc:30 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (workspace) #: rkward/rkwardui.rc:36 #, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "&Espazo de traballo" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/rkwardui.rc:75 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Xanelas" #. i18n: ectx: Menu (window_activate) #: rkward/rkwardui.rc:84 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:47 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:10 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:15 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&Activar" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rkward/rkwardui.rc:94 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:51 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:24 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:14 rkward/windows/rkstandardactions.rc:28 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:26 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: rkward/rkwardui.rc:102 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:54 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:24 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:33 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: rkward/robjectviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "summary (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "print (x)" msgstr "print (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:51 #, kde-format msgid "str (x)" msgstr "str (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:79 #, kde-format msgid "<b>Object was deleted</b>" msgstr "<b>O obxecto eliminouse</b>" #: rkward/robjectviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Object Viewer: %1" msgstr "Visor de obxectos: %1" #: rkward/robjectviewer.cpp:127 #, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "O obxecto cambiouse. Quizais lle interese premer «Actualizar»." #: rkward/robjectviewer.cpp:164 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:110 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: rkward/robjectviewer.cpp:212 #, kde-format msgid "Fetching information" msgstr "Obtendo a información" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "" "A infraestrutura de QtScript informou dun erro:\n" "%1" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:139 #, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "Erro de scripting" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Script Error in %1, line %2: %3\n" "Backtrace:\n" "%4" msgstr "" "Erro de guión en %1, liña %2: %3\n" "Traza inversa:\n" "%4" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1» («%2» necesítao). Revise a " "instalación." #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:63 #, kde-format msgid "inlined code" msgstr "código inserido en liña" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:63 #, kde-format msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n" msgstr "Erro de guionización en «%1», liña %2: %3\n" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:80 #, kde-format msgid "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" msgstr "" "error ('Non se puido atopar o ficheiro «%1» («%2» necesítao). Revise a " "instalación.');\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:82 #, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Preparar\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:85 #, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Computar\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:88 #, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Imprimir o resultado\n" #: rkward/settings/rksettings.cpp:58 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Completion / Code Hints" msgstr "Completado de código / Consellos de código" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Function call tip" msgstr "Consello de chamada de función" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Function argument completion" msgstr "Completado de argumentos de funcións" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Object name completion" msgstr "Completado de nome de obxecto" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Filename completion" msgstr "Completado de nome de ficheiro" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Auto word completion" msgstr "Completado automático de palabras" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Mouseover object info" msgstr "Información de obxecto de rato enriba" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #, kde-format msgid "Start code completions/hints, automatically" msgstr "Iniciar automaticamente o completado e os consellos de código" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Minimum number of characters" msgstr "Número mínimo de caracteres" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Timeout (milliseconds)" msgstr "Tempo límite (en milisegundos)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "(Attempt to) start completion whenever the cursor position changes" msgstr "(Intentar) iniciar o completado cando cambia a posición do cursor" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Note: Further shortcuts can be assigned, and by default, Ctlr+Space " #| "invokes completions, in addition to this. Further, pressing the Tab key, " #| "while completions are shown, performs partial completion (if possible), " #| "independent of this setting." msgid "" "Note: Further shortcuts can be assigned, and by default, Ctrl+Space invokes " "completions, in addition to this. Further, pressing the Tab key, while " "completions are shown, performs partial completion (if possible), " "independent of this setting." msgstr "" "Nota: poden asignarse atallos adicionais, e de maneira predeterminada Ctrl" "+espazo invoca completacións a maiores. Ademais, premer a tecla Tab mentres " "se amosan as completacións realiza unha completación parcial (se é posíbel), " "independentemente desta opción." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Tab key invokes code completion" msgstr "A tecla Tab invoca a completación de código" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Up/down cursor keys" msgstr "↑ e ↓" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Alt+Up/down cursor keys" msgstr "Alt+↑ e Alt+↓" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "" "If you wish to avoid ambiguity between navigation completion options and " "navigating the document, you can set the behavior such that completion items " "are navigate using Alt+up / Alt+down, instead of just the up/down cursor " "keys." msgstr "" "Se quere evitar a ambigüidade entre as opcións de completación da navegación " "e a navegación do documento, defina o comportamento de xeito que os " "elementos de completación se naveguen con Alt+↑ e Alt+↓ en vez de só con ↑ e " "↓." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:84 #, kde-format msgid "Keyboard navigation of completion items" msgstr "Navegación de teclado dos elementos de completación" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "'$'-operator (list$member)" msgstr "Operador $ (lista$membro)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])" msgstr "Operador [[ (lista[[\"membro\"]])" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be " "translated, here" msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects" msgstr "Operador para acceder a membros dos obxectos list() e data.frame()" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "'@'-operator (object@member)" msgstr "Operador @ (obxecto@membro)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "'slot()'-function (slot(object, member))" msgstr "función «slot()» (slot(obxecto, membro))" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Note: S4-slot() is a programming term in R, and should not be translated, " "here" msgid "Operator for access to S4-slot()s" msgstr "Operador para acceder aos slot() de S4" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:102 #, kde-format msgid "For masked objects, only" msgstr "Só para obxectos enmascarados" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:103 #, kde-format msgid "For objects outside of <i>.GlobalEnv</i>, only" msgstr "Só para obxectos fóra de <i>.GlobalEnv</i>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:104 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:106 #, kde-format msgid "Include environment for objects on the search path:" msgstr "Incluír o ambiente para obxectos da ruta de busca:" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Offer completions in all file types (not just R scripts)" msgstr "" "Ofrecer completacións en todos os tipos de ficheiro (non só nos guións de R)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:112 #, kde-format msgid "" "<b>Note: </b>Additional (common) completion options are available at the <a " "href=\"rkward://settings/editor\">script editor settings</a>" msgstr "" "<b>Nota: </b>hai opcións de completación adicionais (comúns) na <a href=" "\"rkward://settings/editor\">configuración do editor de guións</a>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:137 #, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Editor de guións" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:141 #, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "As opcións marcadas cun asterisco (*) non xorden efecto ata que reinicia " "RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "Gardas automáticas" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:151 #, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Intervalo de garda automática en minutos)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:153 #, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "Manter o ficheiro de garda automática despois dunha garda manual" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:160 #, kde-format msgid "" "<p>A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.</p><p>Filters are case " "insensitive.</p>" msgstr "" "<p>Unha lista de filtros (extensións de ficheiro) para tratar como ficheiros " "de guionización de R. E o que é aínda máis importante, os ficheiros que " "coincidan con algún destes filtros ábrense sempre co realce de sintaxe de R." "</p> <p>Os filtros non distinguen maiúsculas.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:161 #, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "Filtros de ficheiro de guionización de R (separados por espazos)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "Cargar ou gardar o historial de ordes" # skip-rule: trasno-disable_reverse #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:55 #, kde-format msgid "Maximum length of command history (0 for no limit)" msgstr "Lonxitude máxima do historial de ordes (0 para desactivar o límite)" # skip-rule: trasno-disable_reverse #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console (0 for not " "limit)" msgstr "" "Número máximo de liñas ou parágrafos para amosar na consola (0 para " "desactivar o límite)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:65 #, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Executar as ordes do editor de guionización a través da consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:68 #, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Engadir esas ordes tamén ao historial da consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69 #, kde-format msgid "Do not add" msgstr "Non engadir" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:70 #, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "Engadir só cando se trate dunha única liña" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "Engadir todas as ordes" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "O historial de orde depende do contexto de maneira predeterminada" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:33 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:37 #, kde-format msgid "" "<b>These settings are for debugging purposes, only.</b> It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" "<b>Estas opcións son só para depuración.</b> Poden deixarse como están sen " "problemas. Ademais as opcións só terán efecto sobre a sesión actual, non se " "gardarán." #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:41 #, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Nivel de depuración" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:50 #, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Marcas de depuración" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:75 #, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "Límite de tempo da orde" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:85 #, kde-format msgid "<i>Note:</i> Debug output is written to %1" msgstr "<i>Nota:</i> a saída de depuración escríbese en %1" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:61 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Directory where rkward may store files (setting takes effect after " "restarting RKWard)" msgstr "" "Directorio no que RKWard pode almacenar ficheiros (a opción xurde efecto " "tras reiniciar RKWard)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:71 #, kde-format msgid "Startup behavior" msgstr "Comportamento no inicio" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Load .RData-file from startup directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" "Cargar o ficheiro .RData do cartafol de inicio, se está dispoñíbel (opción " "«--restore» de R)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 #, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Amosar a axuda de RKWard no inicio" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:76 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:85 #, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "Cartafol de traballo inicial" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 #, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "Non cambiar o directorio actual no inicio" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "Directorio dos ficheiros de RKWard (como se indica enriba)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:80 #, kde-format msgid "User home directory" msgstr "Directorio persoal do usuario" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:81 #, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "Último directorio usado" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:82 #, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "O seguinte directorio (indíqueo):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<p>The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.</p>" msgstr "" "<p>O cartafol de traballo inicial para usar. Teña en conta que se está a " "cargar un espazo de traballo no inicio, e configurou RKWard para cambiar o " "directorio dos espazos de traballo cargados, dito directorio terá " "precedencia.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Directory where rkward may store files (setting takes effect after " #| "restarting RKWard)" msgid "HTML rendering (settings take effect after restarting RKWard)" msgstr "" "Directorio no que RKWard pode almacenar ficheiros (a opción xurde efecto " "tras reiniciar RKWard)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Platform default device" msgid "Platform default" msgstr "Dispositivo predeterminado da plataforma" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "QWebEngine" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View" msgid "QWebView" msgstr "Vista" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:109 #, kde-format msgid "Disable hardware acceleration" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The use of hardware acceleration for HTML rendering (e.g. help pages and " "plugin output) is known to cause instability in some installations, and is " "not generally needed for the - usually simple - content shown in RKWard. It " "is recommended to leave hardware acceleration disabled, unless you " "experience performance problems while viewing HTML content inside RKWard." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:117 #, kde-format msgid "" "<p>The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).</p>" msgstr "" "<p>O número de ficheiros recentes para lembrar (no menú «Abrir un ficheiro " "de guionización de R recente»).</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:118 #, kde-format msgid "Maximum number of recently used files to remember per category" msgstr "" "Número máximo de ficheiros usados recentemente para lembrar por categoría" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Persistent workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are " "open)" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:127 #, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "Gardar e restaurar co espazo de traballo de R ao gardalo e cargalo" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "Gardar e restaurar de maneira independente do espazo de traballo de R " "(gardar ao final da sesión de RKWard, e restaurar no seguinte inicio)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:129 #, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "Non gardar nin restaurar a disposición do lugar de traballo" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:136 #, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "Ao cargar un espazo de traballo, cambiar ao directorio correspondente." #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "Avisar ao editar obxectos cun número de campos superior a este (0 para non " "limitar):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:145 #, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "Comportamento do foco das xanelas MDI" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:146 #, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "Premer para enfocar" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:147 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "O foco segue ao rato" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:46 #, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "Gráficos na pantalla" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:54 #, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "Dispositivo predeterminado de gráficos" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:56 #, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "Dispositivo nativo de RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:57 #, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "Dispositivo predeterminado da plataforma" # skip-rule: trasno-window #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:59 #, kde-format msgid "" "<p>The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see <i>options(\"device\")</i>)." "</p><p>The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command <i>RK()</i>.</p><p>The 'Platform default " "device' corresponds to one of <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, or " "<i>quartz()</i>, depending on the platform.</p><p>You can also specify the " "name of a function such as <i>Cairo</i>.</p>" msgstr "" "<p>O dispositivo predeterminado para usar para crear gráficas cando non hai " "ningún dispositivo de gráficos activo (consulte <i>options(\"device\")</i>)." "</p> <p>Para a meirande parte dos usuarios o dispositivo recomendado é o " "dispositivo nativo de RKWard, que corresponde á orde <i>RK()</i> de R.</p> " "<p>O «Dispositivo predeterminado da plataforma» corresponde a unha das " "seguintes ordes: <i>X11()</i>, <i>windows()</i> ou <i>quartz()</i> (segundo " "a plataforma).</p> <p>Tamén pode indicar o nome dunha función, como por " "exemplo <i>Cairo</i>.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64 #, kde-format msgid "Other device:" msgstr "Outro dispositivo:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:69 #, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "Integración dos dispositivos estándar de R" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:71 #, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "Substituír polo dispositivo de RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:73 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:75 #, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "Incrustar o dispositivo orixinal" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:77 #, kde-format msgid "No device integration" msgstr "Sen integración do dispositivo" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:79 #, kde-format msgid "" "<p>Many scripts use calls to platform specific standard devices (<i>X11()</" "i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), although any on-screen device could " "be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device " "functions, which can change their behavior when used in user code:</" "p><ul><li>The calls can be re-directed to the RKWard native device (<i>RK()</" "i>). Some, but not all function arguments will be matched, others will be " "ignored.</li><li>The original platform specific devices can be used, but " "embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.</" "li><li>The original platform specific devices can be used unchanged, without " "the addition of RKWard specific features.</li></ul><p>Regardless of this " "setting, the original devices are always accessible as <i>grDevices::X11()</" "i>, etc.</p><p>Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " "<i>Windows()</i> on Mac OS X) will always fall back to the <i>RK()</i> " "device.</p>" msgstr "" "<p>Moitos guións usan chamadas a dispositivos estándar específicos de " "plataforma (<i>X11()</i>, <i>windows()</i> e <i>quartz()</i>), aínda que no " "seu lugar podería usarse calquera dispositivo de pantalla. RKWard fornece " "substitutos para estas funcións de dispositivo estándar, que poden cambiar o " "seu comportamento cando as usa no seu código:</p> <ul> <li>As chamadas poden " "dirixirse ao dispositivo nativo de RKWard (<i>RK()</i>). Algúns dos " "argumentos das funcións traduciranse, e o resto ignoraranse.</li> <li>Poden " "usarse os dispositivos orixinais específicos dunha plataforma, pero " "incrustado nas xanelas de RKWard. Esta opción non está dispoñíbel en OS X.</" "li> <li>Poden usarse os dispositivos orixinais específicos dunha plataforma " "sen cambios, sen engadir funcionalidades específicas de RKWard.</li> </ul> " "<p>Independentemente do valor desta opción, sempre pode acceder aos " "dispositivos orixinais como <i>grDevices::X11()</i>, etc.</p> <p>Cando se " "use un dispositivo nunha plataforma na que non está definido (por exemplo, " "cando se use <i>Windows()</i> en OS X) sempre se usará o dispositivo " "<i>RK()</i> no seu lugar.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:92 #, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "" "Tamaño predeterminado da xanela (para RK() ou para xanelas de dispositivo " "incrustadas)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:94 #, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "Anchura predeterminada (polgadas):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:97 #, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "Altura predeterminada (polgadas):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101 #, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "" "Usar o diálogo de impresión de KDE para os dispositivos de impresión (se " "está dispoñíbel)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:103 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Historial dos dispositivos de pantalla" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:107 #, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "Número máximo de gráficas gardadas:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:111 #, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "Tamaño máximo de cada gráfica gardada (en KB):" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:39 #, kde-format msgid "Kate Plugins" msgstr "Complementos de Kate" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:47 #, kde-format msgid "" "<p>Kate plugins to load in RKWard. Note that some loaded plugins will not " "become visible until certain conditions are met, e.g. you are loading a " "version controlled file for the <i>Project</i> plugin.</p><p>The plugins " "listed here have not been developed specifically for RKWard, and several do " "not make a whole lot of sense in the context of RKWard. Plugins shown in " "<b>bold</b> have been reported as \"useful\" by RKWard users.</p>" msgstr "" "<p>Complementos de Kate para cargar en RKWard. Teña en conta que algúns " "complementos cargados non se volverán visíbeis ata que se cumpran certas " "condicións, p. ex. que estea cargando un ficheiro con control de versións no " "complemento de <i>Proxecto</i>.</p><p>Os complementos listados aquí non se " "desenvolveron especificamente para RKWard, e algúns non teñen moito sentido " "no contexto de RKWard. Marcáronse en <b>letra grosa</b> os complementos que " "algúns usuarios de RKWard consideraron útiles.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:46 #, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "Non obter nunca a estrutura destes paquetes:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "Engadir unha exclusión" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "Engadir o nome dun paquete cuxa estrutura non debería obterse" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:47 #, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "Facer unha copia de carbón das ordes para a saída" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:51 #, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "Ordes inseridas na consola" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:52 #, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "Ordes executadas desde o menú «Executar»" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:53 #, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "Ordes que proveñen de diálogos e complementos" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:54 #, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "Facer tamén unha copia de carbón da saída das ordes" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:112 #, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "Opcións da xanela da saída" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:114 #, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "Amosar a xanela cando haxa saída nova" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:116 #, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "Elevar a xanela cando haxa saída nova" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Default output (used, while no other output has been set, explicitly) is " "shared across workspaces(*)." msgstr "" "A saída predeterminada (que se usa cando non se definiu ningunha outra saída " "explicitamente) compártese entre os espazos de traballo*." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:127 #, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "" "Ficheiro CSS para a saída (deixar baleiro para usar o ficheiro " "predeterminado)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:127 #, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "Seleccione un ficheiro CSS" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " "effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), " "only." msgstr "" "Seleccione un ficheiro CSS para formatar a saída da xanela de maneira " "personalizada. Deixe o campo baleiro para usar o ficheiro CSS predeterminado " "que se distribúe con RKWard. Teña en conta que esta opción só xurde efecto " "ao inicializar un ficheiro de saída; por exemplo, despois de imprimir a " "saída." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:132 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:136 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Formato de ficheiro" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:138 #, kde-format msgid "<Default>" msgstr "<Predeterminado>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:139 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:140 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:141 #, kde-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:146 #, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "Calidade de JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:153 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:156 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:51 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:155 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "Complementos de RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "Hai algúns complementos dispoñíbeis con dos tipos de interface, unha de tipo " "asistente e outra de diálogo tradicional. Cando os dous tipos estean " "dispoñíbeis, cal deles quere usar?" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 #, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Preferir sempre os diálogos" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:61 #, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Preferir sempre a interface recomendada" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:62 #, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "Preferir sempre os asistentes" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "Configurar os complementos activos" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:88 #, kde-format msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" # skip-rule: trasno-find #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<h1>Add-ons</h1><p>RKWard add-ons come in a variety of forms, each with " "their own configuration options:</p><h2>R packages</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/rpackages\">Add-ons to the R language itself</a>. These are usually " "downloaded from \"CRAN\". Some of these add-on packages may additionally " "contain RKWard plugins.</p><h2>RKWard plugins</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/plugins\">Graphical dialogs to R functionality</a>. These plugins " "are usually pre-installed with RKWard, or with an R package. However, they " "can be activated/deactivated to help keep the menus manageable. Note that it " "is relatively easy to <a href=\"https://api.kde.org/doc/rkwardplugins/" "\">create your own custom dialogs as plugins</a>!</p><h2>Kate plugins</" "h2><p><a href=\"rkward://settings/kateplugins\">Plugins developed for Kate / " "KTextEditor</a>. These provide shared functionality that is useful in the " "context of text editing and IDE applications. These plugins are usually " "found pre-installed on your system. You can configure to load the plugins " "that are useful to your own workflow.</p>" msgstr "" "<h1>Complementos</h1><p>Os complementos de RKWard veñen en varias formas, " "cada un con opcións de configuración de seu:</p><h2>Paquetes de R</h2><p><a " "href=\"rkward://settings/rpackages\">Complementos da propia linguaxe R</a>. " "Estes adoitan descargarse de «CRAN». Algúns pode que conteñan complementos " "de RKWard a maiores.</p><h2>Complementos de RKWard</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/plugins\">Diálogos gráficos para funcionalidade de R</a>. Estes " "complementos adoitan vir incluídos na instalación de RKWard ou cun paquete " "de R. Porén poden activarse ou desactivarse para reducir as entradas dos " "menús. Teña en conta que é relativamente doado <a href=\"https://api.kde.org/" "doc/rkwardplugins/\">crear un diálogo personalizado de seu como complemento</" "a>!</p><h2>Complementos de Kate</h2><p><a href=\"rkward://settings/" "kateplugins\">Complementos desenvolvidos para Kate ou KTextEditor</a>. Estes " "fornecen funcionalidade compartida útil no contexto de edición de texto e " "aplicacións de contorno de desenvolvemento integrado. Estes complementos " "adoitan vir instalados co sistema. Pode configurar a carga dos complementos " "que sexan útiles para a súa forma de traballar.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:471 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:923 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:494 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Estragado" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:496 #, kde-format msgid "Loaded" msgstr "Cargado" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:499 #, kde-format msgid "Quirky" msgstr "Inestábel" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:523 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Activo" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:524 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identificador" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:552 #, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "Seleccione un ficheiro .pluginmap" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:69 #, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "Infraestrutura de R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" "As seguintes opcións afectan principalmente ao comportamento de R na " "consola. Non adoita ser necesario cambialas." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:83 #, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "Amosar os avisos" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "Suprimir os avisos" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Imprimir os avisos máis tarde (predeterminado)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "Imprimir os avisos inmediatamente" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Converter os avisos en erros" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:90 #, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Separador dos decimais (só para imprimir)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:96 #, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "Anchura da saída (en número de caracteres)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:100 #, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "Número máximo de elementos que se amosan na impresión" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:104 #, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Lonxitude máxima dos avisos e erros para imprimir" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:108 #, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "Manter os comentarios nas funcións" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 #, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "VERDADEIRO (predeterminado)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "FALSO" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:113 #, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "Manter os comentarios nos paquetes" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:114 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:127 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "VERDADEIRO" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:114 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:127 #, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "FALSO (predeterminado)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:118 #, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "Nivel máximo de expresións aniñadas" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:122 #, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Precisión decimal predeterminada na impresión ()" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:126 #, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Comprobar os límites dos vectores (avisar)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:130 #, kde-format msgid "Editor command" msgstr "Orde do editor" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:141 #, kde-format msgid "Pager command" msgstr "Orde do paxinador" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:152 #, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "Ordes (de opcións) adicionais para executar en cada sesión" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:162 #, kde-format msgid "Addition search paths for utilities used by R" msgstr "Rutas de busca adicionais para utilidades usadas por R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:167 #, kde-format msgid "Add System Path Directory" msgstr "Engadir un directorio da ruta do sistema" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Specify or select directory to add to the system file path of the running R " "session" msgstr "" "Indique ou seleccione un directorio para engadir á ruta de ficheiro do " "sistema da sesión de R en execución" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Add directory to list" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:320 #, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "Paquetes de R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:327 #, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" "Réplica de descarga de CRAN (deixar baleiro para que se solicite en cada " "sesión):" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:333 #, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "Escoller unha réplica" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:335 #, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "Seleccionar unha réplica de CRAN" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:351 #, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "Repositorios adicionais de paquetes (dos que descargar bibliotecas)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Add repository" msgstr "Engadir un repositorio" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "Engadir o URL dun novo repositorio" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:361 #, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Arquivar os paquetes descargados" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:363 #, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "Construír os paquetes a partir das fontes" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:365 #, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "" "Construír os paquetes a partir das fontes (non pode configurarse nesta " "plataforma)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " "libraries. On the other hand, building packages from source provides best " "compatibility." msgstr "" "Instalar paquetes a partir de binarios pre-compilados (se están dispoñíbeis) " "adoita ser máis rápido, e non require instalar ferramentas e bibliotecas de " "desenvolvemento. Pola outra banda, construír os paquetes a partir das fontes " "fornece unha compatibilidade mellor." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:374 #, kde-format msgid "Install from git" msgstr "Instalar desde Git" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Some add-on packages are not available in the CRAN repository, but can be " "installed from development repositories. Use the button \"%1\", to install " "such packages, comfortably." msgstr "" "Algúns paquetes de complementos non están dispoñíbeis no repositorio CRAN; " "pero poden instalarse de repositorios de desenvolvemento. Use o botón «%1» " "para instalar comodamente eses paquetes." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:383 #, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "" "Rutas das bibliotecas de R (os lugares locais nos que se instalan as " "bibliotecas)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:388 #, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "Engadir un directorio de bibliotecas de R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Specify or select library location to add.\n" "Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two " "components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including " "this is recommended, because R packages compiled for one version of R will " "often fail to work correctly in a different version of R." msgstr "" "Indique ou seleccione o lugar onde está a biblioteca para engadila.\n" "Teña en conta que os lugares poden conter un «%v», que se substituirá polos " "dous primeiros compoñentes do número de versión de R (por exemplo, 3.5) " "automaticamente. Recoméndase incluílo, porque os paquetes de R que se " "compilan para unha versión de R non adoitan funcionar correctamente cunha " "versión distinta de R." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Add file to list" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" "Nota: Os valores predeterminados de inicio sempre se usarán xunto coas rutas " "que indique nesta lista" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:576 #, kde-format msgid "Unversioned library location" msgstr "Lugar de biblioteca sen versión" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The configured library locations (where R packages will be installed on this " "system) contains the directory '%1', which was suggested as a default " "library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no " "longer recommended, as it is not accessible to R sessions outside of RKWard " "(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number " "in the directory name, it offers no protection against using packages built " "for an incompatible version of R." msgstr "" "Os lugares de biblioteca configurador (onde se instalarán os paquetes de R " "neste sistema) conteñen o directorio «%1», que se suxería como lugar " "predeterminado para bibliotecas en versións anteriores de RKWard. Xa non se " "recomenda usar este directorio, xa que as sesións de R externas a RKWard non " "poden acceder a el (a menos que as configure explicitamente para facelo). " "Ademais, como o nome do directorio carece dunha versión de R, non fornece " "protección contra o uso de paquetes construídos para unha versión " "incompatíbel de R." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:583 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Rename this location to include the version number of the currently running " "R. Packages will continue to work (if they are compatible with this version " "of R)." msgstr "" "Renomear este lugar para incluír o número da versión que se está a usar de " "R. Os paquetes seguirán funcionando (se son compatíbeis con esta versión de " "R)." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:592 #, kde-format msgid "" "Remove this location from the configuration (it will not be deleted on " "disk). You will have to re-install any packages that you want to keep." msgstr "" "Retirar este lugar da configuración (non se eliminará no disco). Terá que " "instalar calquera paquete que queira conservar." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:598 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Keep" msgstr "Manter" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:598 #, kde-format msgid "Keep this location (do not change anything)" msgstr "Manter este lugar (non cambiar nadas)" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:121 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:45 #, kde-format msgid "Command log" msgstr "Rexistro de ordes" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:126 #, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "De momento as opcións só teñen efecto sobre ordes novas. Todas as ordes " "anteriores continúan sendo visíbeis ou invisíbeis." #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133 #, kde-format msgid "always show command" msgstr "amosar sempre a orde" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:135 #, kde-format msgid "always show result" msgstr "amosar sempre o resultado" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137 #, kde-format msgid "show errors" msgstr "amosar os erros" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:139 #, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "amosar ou elevar a xanela" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142 #, kde-format msgid "User commands" msgstr "Ordes de usuario" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143 #, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "Ordes xeradas por un complemento" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:144 #, kde-format msgid "Application commands" msgstr "Ordes de aplicación" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:145 #, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "Ordes de sincronización" # skip-rule: trasno-disable_reverse #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log (0 for no " "limit)" msgstr "" "Número máximo de liñas ou parágrafos para amosar no rexistro de ordes (0 " "para desactivar o límite)" #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:36 #, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "Anexar á xanela principal" #. i18n: ectx: Menu (device) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:13 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:9 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #. i18n: ectx: Menu (history) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:32 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:19 #, kde-format msgid "&History" msgstr "&Historial" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:43 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:9 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:10 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:681 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Current Script" msgstr "no guión actual" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:682 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Open Scripts" msgstr "nos guións abertos" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:46 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Pausar a execución" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "Cancelar as ordes seleccionadas" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" "Algunhas das ordes que estaba a intentar cancelar están marcadas como " "«sincronizar» (o «S» da columna de tipo). Se cancela esas ordes podería " "perder datos, así que esas ordes non se cancelaron." #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Algunhas ordes non se cancelaron" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "Continuar a execución" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:86 #, kde-format msgid "<b>Active calls</b>" msgstr "<b>Chamadas activas</b>" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:115 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:92 #, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "Non está nun contexto de depuración" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "" "<b>Current call:</b> %1<br><b>Environment:</b> %2<br><b>Local objects:</b> %3" msgstr "" "<b>Chamada actual:</b> %1<br><b>Ambiente:</b> %2<br><b>Obxectos locais:</b> " "%3" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:684 #, kde-format msgid "Objects on search path" msgstr "Obxectos na ruta de busca" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:771 #, kde-format msgid "Function calls" msgstr "Chamadas de función" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:868 #, kde-format msgid "Function arguments" msgstr "Argumentos de función" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:985 #, kde-format msgid "Local file names" msgstr "Nomes de ficheiro locais" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:97 #, kde-format msgid "Command 'S' is for R Markdown, only" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown command <tt><b>%1</b></tt>" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit bottom.<br/><tt><b>c</b></tt> to move to next chunk." msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit top.<br/><tt><b>C</b></tt> to move to previous chunk." msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit bottom.<br/><tt><b>1</b></tt> to move to top." msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit top.<br/><tt><b>!</b></tt> to move to bottom." msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:196 #, kde-format msgid "" "<b>Code Navigation</b> (<a href=\"rkward://page/rkward_code_navigation" "\">Help</a>)" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editor command" msgid "Enter command" msgstr "Orde do editor" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:321 #, kde-format msgid "Quick Code Navigation Mode" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Step through your code using single keystrokes (<a href=\"rkward://page/" "rkward_code_navigation\">more info</a>)" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Step through your code based on its structure or enter <a href=\"rkward://" "page/rkward_code_navigation\">Quick Code Navigation Mode</a>" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No device integration" msgid "Code Navigation" msgstr "Sen integración do dispositivo" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:345 #, kde-format msgctxt "verb: To jump to a different place in the code" msgid "Go" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Incomplete statement.\n" msgid "Next statement" msgstr "Instrución incompleta.\n" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous plot" msgid "Previous statement" msgstr "Gráfica anterior" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:348 #, kde-format msgid "Next (inner) statement" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:349 #, kde-format msgid "Previous (inner) statement" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Incomplete statement.\n" msgid "Next outer statement" msgstr "Instrución incompleta.\n" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:351 #, kde-format msgid "Previous outer statement" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:352 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Incomplete statement.\n" msgid "Next toplevel statement" msgstr "Instrución incompleta.\n" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Incomplete statement.\n" msgid "Previous toplevel statement" msgstr "Instrución incompleta.\n" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:355 #, kde-format msgid "Next code chunk" msgstr "" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:356 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous plot" msgid "Previous code chunk" msgstr "Gráfica anterior" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select parent object" msgid "Select current statement" msgstr "Seleccionar o obxecto pai" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select parent object" msgid "Select current code chunk" msgstr "Seleccionar o obxecto pai" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Run" msgid "Run" msgstr "&Executar" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:361 #, kde-format msgid "Run current statement, and advance" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgctxt "noun: type of preview" msgid "<b>Preview Mode</b>" msgstr "Vista previa" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgid "<b>Done</b>" msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>Feito</b>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "Non é posíbel abrir «%1»" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Could not open command file" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de ordes" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor de guións" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "Inserir un salto de liña e executar" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Run block" msgstr "Executar o bloque" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "Marcar a selección como bloque" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:608 #, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "Desmarcar o bloque" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "Abrir o cartafol do guión" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:614 #, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "Cambiar o cartafol de traballo ao cartafol deste guión" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing" msgid "Update as you type" msgstr "Actualizar a medida que escribe" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:623 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, an update of the preview will be triggered " "every time you modify the script. When this option is disabled, the preview " "will be updated whenever you save the script, only." msgstr "" "Cando a opción está activada, a vista previa actualizarase cada vez que " "modifique o guión. Cando a opción está desactivada, a vista previa só se " "activará cando garde o guión." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:633 #, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "Gardar o guión…" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "Gardar o guión como…" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:715 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1134 #, kde-format msgid " [modified]" msgstr "(modificado)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "O documento «%1» modificouse. Quere pechalo aínda así?" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "File not saved" msgstr "Ficheiro non gardado" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:846 #, kde-format msgid "No preview" msgstr "Non hai vista previa" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:847 #, kde-format msgid "Disable preview" msgstr "Desactivar a vista previa" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:853 #, fuzzy, kde-format #| msgid "R Markdown (HTML)" msgid "R Markdown" msgstr "Markdown de R (HTML)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:855 #, kde-format msgid "Preview of rendered R Markdown" msgstr "Vista previa de Markdown de R renderizado" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:856 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd) to HTML." msgid "Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd)" msgstr "" "Obter unha vista previa do guión como se renderiza de formato RMarkdown (." "Rmd) a HTML." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:858 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select format" msgid "Render format" msgstr "Seleccionar o formato" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:859 #, kde-format msgid "Render as HTML" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:860 #, kde-format msgid "Render as PDF" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:861 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Format" msgid "Auto Format" msgstr "Formato" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:871 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Saída de RKWard" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:873 #, kde-format msgid "Preview of generated RKWard output" msgstr "Vista previa da saída de RKWard xerada" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, " "if there is no call to <i>rk.print()</i> or other RKWard output commands." msgstr "" "Obter unha vista previa da saída enviada á xanela de saída de RKWard. Esta " "vista previa estará baleira se non hai chamadas a <i>rk.print()</i> ou " "outras ordes de saída de RKWard." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:887 #, kde-format msgid "Preview of script running in interactive R Console" msgstr "Vista previa do guión executándose na consola interactiva de R" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:888 #, kde-format msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console" msgstr "" "Obter unha vista previa do guión como se se executase nunha consola " "interactiva de R" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:889 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Incomplete statement.\n" msgid "Echo statements" msgstr "Instrución incompleta.\n" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:890 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert warnings to errors" msgid "Continue on error" msgstr "Converter os avisos en erros" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:892 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Environment" msgid "Evaluation environment" msgstr "Ambiente" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:893 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy to .GlobalEnv" msgid ".GlobalEnv" msgstr "Copiar en .GlobalEnv" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Evaluate code directly in .GlobalEnv. Assignments can access <b>and modify</" "b> objects in .GlobalEnv." msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:896 #, kde-format msgid "Scoped" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:898 #, kde-format msgid "" "Evaluate code in a child scope of .GlobalEnv. Objects in .GlobalEnv can be " "accessed, but regular assignments using the <tt><-</tt>-operator will not " "modify them. (Other assignment operations could still modify them!)" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:899 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location" msgid "Local" msgstr "Lugar" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Evaluate code in true local environment. Objects in .GlobalEnv are not on " "the search path, and will not be modified by regular assignments using the " "<tt><-</tt>-operator. (Other assignment operations could still modify " "them!)" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:915 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Representar" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:917 #, kde-format msgid "Preview of generated plot" msgstr "Vista previa da gráfica xerada" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview " "will be empty, if there is no call to <i>plot()</i> or other graphics " "commands." msgstr "" "Obter unha vista previa de todas as imaxes en pantalla producidas ao " "executar o guión. Esta vista previa estará baleira se non hai chamadas a " "<i>plot()</i> ou outras ordes gráficas." # skip-rule: trasno-remove_reverse #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:941 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "<p>The preview feature <b>tries</b> to avoid making any lasting changes " #| "to your workspace (technically, by making use of a <i>local()</i> " #| "evaluation environment). <b>However, there are cases where using the " #| "preview feature may cause unexpected side-effects</b>.</p><p>In " #| "particular, this is the case for scripts that contain explicit " #| "assignments to <i>globalenv()</i>, or to scripts that alter files on your " #| "filesystem. Further, attaching/detaching packages or package namespaces " #| "will affect the entire running R session.</p><p>Please keep this in mind " #| "when using the preview feature, and especially when using the feature on " #| "scripts originating from untrusted sources.</p>" msgid "" "<p>The preview feature <b>tries</b> to avoid making any lasting changes to " "your workspace, by default (technically, by making use of a <i>local</i> " "evaluation environment; some preview modes allow optional control about the " "evaluation environment). However, <b>there are cases where using the preview " "feature may cause unexpected side-effects</b>.</p><p>In particular, this is " "the case for scripts that contain explicit assignments to <i>globalenv()</" "i>, or for scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/" "detaching packages or package namespaces will affect the entire running R " "session.</p><p>Please keep this in mind when using the preview feature, and " "especially when using the feature on scripts originating from untrusted " "sources.</p>" msgstr "" "<p>a funcionalidade de vista previa <b>intenta</b> evitar facer cambios " "permanentes no espazo de traballo (a nivel técnico, usando un ambiente de " "avaliación <i>local()</i>). <b>Porén, hai casos nos que usar a " "funcionalidade de vista previa pode causar efectos secundarios inesperados</" "b>.</p><p>Concretamente, este é o caso dos guións que conteñen asignacións " "explícitas a <i>globalenv()</i>, ou a guións que modifican ficheiros no " "sistema de ficheiros. Ademais, conectar ou desconectar paquetes ou espazos " "de nomes de paquetes afectará a toda a sesión de R.</p><p>Téñao en conta ao " "usar a funcionalidade de vista previa, especialmente ao usar a " "funcionalidade con scripts que proveñan de fontes que non sexan de confianza." "</p>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:941 #, kde-format msgid "Potential side-effects of previews" msgstr "Efectos secundarios potenciais das vistas previas" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar crear un gradado automático do ficheiro de " "guionización «%1»:" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1133 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1266 #, kde-format msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (activo)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1285 #, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (sen usar)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:11 #, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "Movemento de ferramen&tas" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:198 #, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Instrución incompleta.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:200 #, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "Erro de sintaxe.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:202 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "Produciuse un erro non especificado durante a execución da orde.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:298 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "Next (step over)" msgstr "Seguinte (pasar por riba)" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "Evaluate the next statement, stepping over function calls." msgstr "Avaliar a seguinte sentencia, pasando por riba de chamadas a funcións" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Next (step into)" msgstr "Seguinte (entrar)" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Evaluate the next statement, stepping into function calls." msgstr "Avaliar a seguinte sentencia, entrando en chamadas a funcións" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:46 #, kde-format msgid "Step out" msgstr "Saír" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<p>Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)</p><p><b>Note:</b> In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.</p>" msgstr "" "<p>Continuar ata chegar ao autor da chamada a esta función (a non ser que " "antes se chegue a outra instrución de depuración).</p> <p><b>Nota:</b> " "Nalgúns casos nunca se chega á función que realiza a chamada porque a " "chamada era o último paso de dita función. Nestes casos, o comportamento é o " "mesmo que o de «Continuar».</p>" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:49 #, kde-format msgid "Finish current" msgstr "Rematar o actual" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:49 #, kde-format msgid "Finish current loop or function." msgstr "Rematar o bucle ou función actual." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:50 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:50 #, kde-format msgid "Continue evaluation." msgstr "Continuar a avaliación." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Exit debugger and return to top-level statement." msgstr "Saír do depurador e volver á sentenza do nivel superior." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:136 #, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" "Esta xanela non pode pecharse mentres haxa un depurador activo. Se non sabe " "o que isto significa, e quere saír, prema o botón «Cancelar» na parte " "dereita desta xanela." #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:70 #, kde-format msgid "" "<p>This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targeted primarily at (plugin) developers. It does <b>not</b> offer any " "features for debugging R code.</p><p>Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.</p><p>Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug</p>" msgstr "" "<p>Esta xanela úsase para amosar mensaxes de depuración relacionadas con " "RKWard. Está pensada principalmente para desenvolvedores (de complementos). " "<b>Non</b> fornece ningunha funcionalidade para depurar código de R.</p> " "<p>Teña en conta que a lista de mensaxes baléirase cada vez que pecha a " "xanela.</p> <p>O tipo e o nivel de gravidade das mensaxes pode controlarse " "desde «Configuración → Configurar RKWard → Depuración».</p>" #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:72 #, kde-format msgid "About this window" msgstr "Sobre esta xanela" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:114 #, kde-format msgid "Working directory" msgstr "Cartafol de traballo" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:125 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:119 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:155 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:155 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "Novo nome para «%1»:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:62 #, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Campos:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "Todo menos palabras clave" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:82 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paquete:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:99 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:101 #, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "Non restrinxir a coincidencias exactas" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Atopar" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "Help search" msgstr "Buscar na axuda" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Find HTML help for %1" msgstr "Atopar axuda HTML para %1" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "Non se atopou axuda para «%1». Pode que o paquete correspondente non estea " "instalado ou cargado, ou pode que escribise mal a orde. En «Axuda → Buscar " "na axuda de R» atopará máis opcións." #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "No help found" msgstr "Non se atopou axuda" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "Todos os paquetes instalados" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "Todos os paquetes cargados" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Tema" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:389 #, fuzzy, kde-format #| msgid "RKWard output file %s does not (yet) exist" msgid "RKWard output file %1 does not (yet) exist" msgstr "O ficheiro de saída de RKWard %s (aínda) non existe." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:521 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:264 #, kde-format msgid "[Active]" msgstr "(activo)" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:532 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Output %1" msgctxt "noun, the output" msgid "Output %1" msgstr "Saída %1" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Output Window" msgstr "Xanela da saída" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "&Refresh Output" msgstr "Actualiza&r a saída" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "A páxina non existe ou está danada" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" "Seguro que quere baleirar a saída? Tamén se retirarán todos os ficheiros de " "imaxe usados na saída. Non poderá recuperalos." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "Descartar a saída?" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "Descartando a saída" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:653 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:655 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Export Page as HTML" msgstr "Exportar a páxina como HTML" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:677 #, kde-format msgid "Save Output" msgstr "Gardar a saída" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "Save Output As" msgstr "Gardar a saída como" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:682 #, kde-format msgid "&Clear Output" msgstr "Baleirar a &saída" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:686 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unload" msgid "Reload" msgstr "Desaloxar" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:690 #, kde-format msgid "&Revert to last saved state" msgstr "&Reverter o último estado gardado" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Set Output as &Active" msgstr "Marcar a saída como &activa" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:696 #, kde-format msgid "Set this output as the file to append output to." msgstr "Definir esta saída como o ficheiro ao que engadir a saída." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:718 #, kde-format msgid "Print output" msgstr "Imprimir a saída" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:726 #, kde-format msgid "Print page" msgstr "Imprimir a páxina" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Sen título" # skip-rule: trasno-provide_reverse #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "" "<h1>Help page missing</h1>\n" "<p>The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.</p>\n" msgstr "" "<h1>A páxina de axuda non existe</h1>\n" "<p>A páxina de axuda desde compoñente non se xerou (ou está danada). " "Considere a posibilidade de fornecerlla vostede ao proxecto.</p>\n" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:805 #, kde-format msgid "Use %1 now" msgstr "Usar %1 agora" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:822 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:829 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:858 #, kde-format msgid "Choose another file" msgstr "Escoller outro ficheiro" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:881 #, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "Configuración da interface gráfica" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:906 #, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "Funcións e páxinas relacionadas" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:914 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Información técnica" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:937 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:944 #, kde-format msgid "<h1>On this page:</h1>" msgstr "<h1>Nesta páxina:</h1>" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:967 #, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Elemento da GUI sen nome" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1041 #, kde-format msgid "R Reference on '%1'" msgstr "Referencia de R en «%1»" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1053 #, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "Referencia rota" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Help on %1" msgstr "Axuda sobre %1" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: rkward/windows/rkpdfwindow.cpp:35 #, kde-format msgid "No PDF viewer component found" msgstr "Non se atopou ningún compoñente de visor de PDF." #: rkward/windows/rkqwebenginewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: rkward/windows/rkqwebview.cpp:252 #, kde-format msgid "Open link in new tab" msgstr "" #: rkward/windows/rkqwebview.cpp:265 #, kde-format msgid "Copy link address" msgstr "" #: rkward/windows/rktexthints.cpp:34 #, kde-format msgid "The name <i>%1</i> might refer to:<br>" msgstr "O nome <i>%1</i> pode referirse a:<br>" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:304 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:307 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:308 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra lateral á esquerda" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:309 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra lateral á dereita" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:310 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra lateral en riba" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:311 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra lateral no fondo" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:312 #, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "Non se mostra na barra lateral" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:57 #, kde-format msgid "Help on R" msgstr "Axuda de R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:59 #, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "Buscar na axuda de R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:61 #, kde-format msgid "RKWard Dashboard and Help" msgstr "Taboleiro e axuda de RKWard" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:68 #, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "Amosa o índice da axuda de R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:69 #, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "Amosa ou eleva a xanela de busca na axuda de R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Show the RKWard dashboard with links to important settings and documentation" msgstr "" "Amosar o taboleiro de RKWard con ligazóns a opcións importantes e " "documentación" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:75 #, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "Xanela anterior" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Next Window" msgstr "Seguinte xanela" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "Vista de activar o documento" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135 #, kde-format msgid "Show/Hide %1" msgstr "Amosar ou agochar %1" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " "active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside " "the script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Por motivos técnicos, o seguinte diálogo só lle permite configurar os " "atallos de teclado para as partes de RKWard que están activas neste " "momento.\n" "\n" "Polo tanto, se quere configurar os atallos de teclado para usar, por " "exemplo, dentro do editor de guionización, ten que abrir a xanela do editor " "de guionización e activala." #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:162 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:162 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the " "script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Por motivos técnicos, o seguinte diálogo só lle permite configurar os botóns " "da barra de ferramentas das partes de RKWard que están activas neste " "momento.\n" "\n" "Polo tanto, se quere configurar os botóns da barra de ferramentas de, por " "exemplo, o editor de guionización, ten que abrir a xanela do editor de " "guionización e activala." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " "https://rkward.kde.org/mac for more information." msgstr "" "Intentou incrustar unha nova xanela de dispositivo de gráficos de R en " "RKWard. Porén, RKWard aínda non dispón desa funcionalidade para OS X. " "Consulte https://rkward.kde.org/mac para máis información." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "Non foi posíbel incrustar a xanela de X11 de R" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " "you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. " "Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics." msgstr "" "Intentou incrustar un novo dispositivo de gráficos de R en RKWard. Porén, ou " "non se creou ningunha xanela, ou RKWard non puido detectar a nova xanela. Se " "pensa que o problema está en RKWard, pode informar do fallo. Tamén pode " "axustar as opcións de «Configuración → Configurar RKWard → Gráficos na " "pantalla»." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:308 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Produciuse un erro" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "Xanela do dispositivo de gráficos" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:368 #, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics." msgstr "" "A xanela actual parece ser máis grande que a pantalla. Se isto lle ocorre " "con frecuenta, pode que lle interese axustar o tamaño predeterminado da " "xanela de gráficos en «Configuración → Configurar RKWard → Gráficos na " "pantalla»." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:368 #, kde-format msgid "Large window" msgstr "Xanela grande" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:392 #, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "Pechando o dispositivo (gardando o historial)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:394 #, kde-format msgid "Shutting down device number %1" msgstr "Apagando o dispositivo número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:400 #, kde-format msgid "" "<p>The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " "close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " "last plot may be missing from the plot history, if you do this.</p>" msgstr "" "<p>Está pechándose o dispositivo de gráficos, gardando a última gráfica no " "historial de gráficas. Isto podería levar un tempo, se a infraestrutura de R " "aínda está ocupada. Pode pechar o dispositivo de gráficos inmediatamente, se " "está atascado. Porén, se o fai pode que a última gráfica non se garde no " "historial de gráficas.</p>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:402 #, kde-format msgid "" "<p>Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.</p>" msgstr "" "<p>Nota: en X11 a xanela incrustada pode expurgarse, e nese caso terá que " "pechala manualmente.</p>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "Pechar inmediatamente" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:535 #, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "Indicar un tamaño fixo" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:540 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:550 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:584 #, kde-format msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "Activar o dispositivo de gráficos número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:592 #, kde-format msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "Copiar o contido do dispositivo de gráficos número %1 na saída" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:602 #, kde-format msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "Imprimir o contido do dispositivo de gráficos número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:611 #, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "Indicar un obxecto de R" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:615 #, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Indique o nome do obxecto de R no que quere gardar a gráfica" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:636 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "Gardar o contido do dispositivo de gráficos número %1 no obxecto «%2»" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:647 #, kde-format msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "Duplicar o dispositivo de gráficos número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:654 #, kde-format msgid "Load next plot in device number %1" msgstr "Cargar a seguinte gráfica no dispositivo número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:655 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:663 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:671 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:679 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:688 #, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "Cargando a gráfica do historial" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:662 #, kde-format msgid "Load previous plot in device number %1" msgstr "Cargar a gráfica anterior no dispositivo número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Load first plot in device number %1" msgstr "Cargar a primeira gráfica no dispositivo número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:678 #, kde-format msgid "Load last plot in device number %1" msgstr "Cargar a última gráfica no dispositivo número %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687 #, kde-format msgid "Load plot %1 in device number %2" msgstr "Cargar a gráfica %1 no dispositivo número %2" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:696 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" msgstr "Engadir esta gráfica ao historial (dispositivo número %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:704 #, kde-format msgid "Remove current plot from history (device number %1)" msgstr "Retirar a gráfica actual do historial (dispositivo número %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:711 #, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" "Isto baleirará o historial de gráficas para todas as xanelas de " "dispositivos, non só para esta. Se non é isto o que busca, prema «Cancelar» " "embaixo." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:713 #, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "Baleirar o historial de gráficas" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:720 #, kde-format msgid "Plot properties (device number %1)" msgstr "Propiedades da gráfica (dispositivo número %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735 #, kde-format msgid "<Unsaved plot>" msgstr "<Gráfica sen gardar>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:761 #, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "A zona de debuxo baséase no tamaño da xanela" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:768 #, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Definir o tamaño fixo 500×500" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:771 #, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Definir o tamaño fixo 1000×1000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:774 #, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Definir o tamaño fixo 2000×2000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:777 #, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Indicar un tamaño fixo…" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:782 #, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "Gráfica anterior" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:787 #, kde-format msgid "First plot" msgstr "Primeira gráfica" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792 #, kde-format msgid "Next plot" msgstr "Seguinte gráfica" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:797 #, kde-format msgid "Last plot" msgstr "Última gráfica" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:800 #, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "Ir á gráfica" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:809 #, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "Engadir esta gráfica" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:814 #, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "Retirar a gráfica" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:820 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Eliminar o historial" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:826 #, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "Propiedades da gráfica" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:831 #, kde-format msgid "Make active" msgstr "Activar" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:835 #, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "Copiar na saída" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:839 #, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "Almacenar como un obxecto de R…" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:841 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:845 #, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "Deter a interacción" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:451 #, kde-format msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is " "not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default " "application?" msgstr "" "O URL que está a intentar abrir («%1») non é un ficheiro local, ou o seu " "tipo non é compatíbel con RKWard. Quere abrir o URL na aplicación " "predeterminada correspondente?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:451 #, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "Abrir na aplicación predeterminada?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:539 #, kde-format msgid "Failed to open output file. Error message was '%1'" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída. A mensaxe de erro foi «%1»." #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:648 #, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" "Está a piques de editar o obxecto «%1», que é moi grande (%2 campos). RKWard " "non está optimizado para manexar obxectos moi grandes no seu editor de " "datos. Isto requirirá unha gran cantidade de memoria e, segundo o sistema, " "podería ser moi lento. Para obxectos grandes recoméndase normalmente " "editalos mediante a liña de ordes ou dividilos en partes máis pequenas antes " "de editalos. Pola outra banda, se ten memoria dabondo, ou se os datos son " "suficientemente sinxelos (os datos numéricos son máis fáciles de manexar que " "os factoriais), pode que editalos non sexa un problema. Pode configurar este " "aviso (ou desactivalo) en «Configuración → Configurar RKWard → Xeral».\n" "Seguro que quere editar o obxecto?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:648 #, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "A piques de editar un obxecto moi grande" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:988 #, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "Gardar a disposición do lugar de traballo" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:997 #, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Restaurar a disposición do lugar de traballo" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:62 #, kde-format msgid "Close all" msgstr "Pechalo todo" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:243 #, kde-format msgid "Window Left" msgstr "Xanela á esquerda" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248 #, kde-format msgid "Window Right" msgstr "Xanela á dereita" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:255 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Dividir na &vertical" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, vertically." msgstr "Divide a vista activa en dúas vistas, verticalmente." #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:262 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Dividir na &horizontal" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." msgstr "Divide a vista activa en dúas vistas, horizontalmente." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:55 #, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "Navegador de espazos de traballo de R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:58 #, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "Espazo de traballo de R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:115 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:256 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:117 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:121 #, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "Copiar nun símbolo novo" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "Copiar en .GlobalEnv" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "New object from clipboard" msgstr "Novo obxecto do portapapeis" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129 #, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "Descargar o paquete" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131 #, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "Cargar ou descargar paquetes" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:185 #, kde-format msgid "Copy object" msgstr "Copiar o obxecto" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:185 #, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Insira o nome co que copialo" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as " "'%2' instead." msgstr "" "Xa existe un obxecto chamado «%1» en GlobalEnv, así que a copia se creou co " "nome «%2»." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:203 #, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "O nome xa existe" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:233 #, kde-format msgid "Rename object" msgstr "Renomear o obxecto" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "Insira o novo nome" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:256 #, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "Ver no editor (só lectura)" #~ msgid "" #~ "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) " #~ "may be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R " #~ "workspace. Which do you prefer?" #~ msgstr "" #~ "A disposición do lugar de traballo (é dicir, que xanelas de guionización, " #~ "de datos e de axuda están abertas) pode gardarse (e cargarse) segundo o " #~ "espazo de traballo de R, ou de maneira independente do espazo de " #~ "traballo. Como prefire facelo?" #~ msgctxt "Caption: Some software is missing." #~ msgid "Missing software" #~ msgstr "Falta soporte lóxico" #~ msgid "" #~ "The software <tt>pandoc</tt>, required to rendering R markdown files, is " #~ "not installed, or not in the system path of the running R session. You " #~ "will need to install pandoc from <a href=\"https://pandoc.org/\">https://" #~ "pandoc.org/</a>.</br>If it is installed, but cannot be found, try adding " #~ "it to the system path of the running R session at <a href=\"rkward://" #~ "settings/rbackend\">Settings->Configure RKward->R-backend</a>." #~ msgstr "" #~ "O programa <tt>pandoc</tt>, necesario para renderizar ficheiros de " #~ "Markdown de R, non está instalado, ou non está na ruta do sistema da " #~ "sesión de R en execución. Ten que instalar pandoc desde <a href=\"https://" #~ "pandoc.org/\">https://pandoc.org/</a>.</br>Se está instalado, pero non " #~ "pode atoparse, prove a engadilo á ruta do sistema da sesión de R en " #~ "execución desde <a href=\"rkward://settings/rbackend\">Configuración → " #~ "Configurar RKward → Infraestrutura de R</a>." #~ msgid "Default &Encoding" #~ msgstr "Codificación pre&determinada" #~ msgid "" #~ "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in " #~ "the page or in the HTTP headers." #~ msgstr "" #~ "Definir a codificación para asumir en caso de que non se definise de " #~ "maneira explícita na páxina ou nas cabeceiras de HTTP." #~ msgid "Error opening script file %1" #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de guionización %1" #~ msgid "R Markdown (auto)" #~ msgstr "Markdown de R (automático)" #~ msgid "" #~ "Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd) to the format " #~ "specified in the document header." #~ msgstr "" #~ "Obter unha vista previa do guión como se renderiza de formato RMarkdown (." #~ "Rmd) ao formato indicado na cabeceira do documento." #~ msgid "" #~ "<b>There have been errors and / or warnings. See below for a transcript</" #~ "b>" #~ msgstr "" #~ "<b>Producíronse erros ou avisos. Consulte a transcrición embaixo.</b>" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Saída:" #~ msgid "Errors / Warnings" #~ msgstr "Erros e avisos" #~ msgid "Errors / Warnings:" #~ msgstr "Erros e avisos:" #~ msgid "" #~ "The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this " #~ "table may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing " #~ "if you know what you are doing, but you are strongly advised to fix the " #~ "table, and/or backup your data, first." #~ msgstr "" #~ "O editor «%1» contén as seguintes columnas duplicadas. Editar esta táboa " #~ "podería non ser seguro, e desactivouse. Pode activar de novo a edición se " #~ "sabe o que está a facer, pero recoméndaselle encarecidamente que primeiro " #~ "arranxe a táboa ou faga unha salvagarda dos seus datos." #~ msgid "Pandoc is not installed" #~ msgstr "Pandoc non está instalado" #~ msgid "pdflatex is not installed" #~ msgstr "pdflatex non está instalado" #~ msgid "Preview not (yet) possible" #~ msgstr "Non é posíbel obter unha vista previa (aínda)" #~ msgid "" #~ "Due to a bug in version 5.92.0 of ktexteditor (the version in use, right " #~ "now), the function call tip feature would crash, and has been disabled in " #~ "this session. To enable the call tip, install any other (earlier or " #~ "later) version of (lib|kf5)ktexteditor." #~ msgstr "" #~ "Debido a un fallo na versión 5.92.0 de ktexteditor (a versión que está " #~ "usando), a funcionalidade de punta de chamada de función quebraría, así " #~ "que desactivouse nesta sesión. Para activala, instale outra versión " #~ "(anterior ou posterior) de (lib|kf5)ktexteditor." #~ msgid "Incompatible version of ktexteditor" #~ msgstr "Versión incompatíbel de ktexteditor" #~ msgid "" #~ "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a problem " #~ "has been detected in your setup.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Invocouse o asistente de preparación automaticamente porque se " #~ "detectou un problema de configuración.</p>" #~ msgid "" #~ "<b>R backend has crashed. Click \"Cancel\" to exit setup assistant.</b>" #~ msgstr "" #~ "<b>O motor de R quebrou. Prema «Cancelar» para saír do asistente de " #~ "preparación.</b>" #~ msgid "Specified R executable does not exist" #~ msgstr "O executábel de R indicado non existe" #~ msgid "" #~ "The R executable (%1) specified in the rkward.ini file (%2) does not " #~ "exist or is not executable." #~ msgstr "" #~ "O executábel de R (%1) indicado no ficheiro rkward.ini (%2) non existe ou " #~ "non é executábel." #~ msgid "" #~ "The R executable specified at compile time (%1) does not exist or is not " #~ "executable. Probably the installation of R has moved. You can use the " #~ "command line parameter '--r-executable <i>auto / PATH_TO_R</i>', or " #~ "supply an rkward.ini file to specify the new location." #~ msgstr "" #~ "O executábel de R indicado en tempo de compilación (%1) non existe ou non " #~ "é executábel. É probábel que se movese a instalación de R. Pode usar o " #~ "parámetro da liña de ordes «--r-executable <i>auto / RUTA_A_R</i>» ou " #~ "fornecer un ficheiro rkward.ini para indicar o novo lugar." #~ msgid "Unrecognized call '%1'" #~ msgstr "Chamada «%1» non recoñecida" #~ msgid "" #~ "<HTML><BODY><H1>RKWard output file could not be found</H1>\n" #~ "</BODY></HTML>" #~ msgstr "" #~ "<HTML><BODY><H1>Non se puido atopar o ficheiro de saída de RKWard</H1>\n" #~ "</BODY></HTML>" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Esquema de cores" #, fuzzy #~| msgid "Pandoc is not installed" #~ msgid "[No token received]" #~ msgstr "Pandoc non está instalado" #~ msgid "Help on RKWard" #~ msgstr "Axuda de RKWard" #~ msgid "Show help on RKWard" #~ msgstr "Mostra a axuda de RKWard" #~ msgid "Data Type:" #~ msgstr "Tipo de datos:" #~ msgid "Click \"Update\" to fetch information" #~ msgstr "Prema «Actualizar» para obter a información." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Error while handling packages" #~ msgstr "Erro ao xestionar paquetes" #~ msgid "Installation process died with exit code %1" #~ msgstr "O proceso de instalación quebrou co código de saída %1" #~ msgid "Searching for packages" #~ msgstr "Buscando paquetes" #~ msgid "No plugins defined for context '%1'" #~ msgstr "Non hai complementos definidos para o contexto «%1»." #~ msgid "What would you like to do?" #~ msgstr "Que quere facer?" #~ msgid "Start with an empty workspace" #~ msgstr "Comezar cun espazo de traballo baleiro" #~ msgid "Start with an empty table" #~ msgstr "Comezar cunha táboa baleira" #~ msgid "Load workspace from current directory" #~ msgstr "Cargar o espazo de traballo do directorio actual" #~ msgid "" #~ "Load workspace from current directory:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Cargar o espazo de traballo do directorio actual:\n" #~ "%1" #~ msgid "<<Open another file>>" #~ msgstr "<<Abrir outro ficheiro>>" #~ msgid "Always do this on startup" #~ msgstr "Facer sempre o mesmo no inicio." #~ msgid "Startup Action (*)" #~ msgstr "Acción de inicio (*)" #~ msgid "Ask for a file to open" #~ msgstr "Solicitar un ficheiro para abrir" #~ msgid "Show selection dialog (default)" #~ msgstr "Mostrar un diálogo de escolla (predeterminado)" #~ msgid "Initial working directory (*)" #~ msgstr "Directorio de traballo inicial (*)" #~ msgid "Opening script files" #~ msgstr "Abrindo os ficheiros de scripting" #~ msgid "Number of scripts in recent file lists (*)" #~ msgstr "" #~ "Número de ficheiros de scripting nas listas de ficheiros recentes (*)" #~ msgid "" #~ "Script Error: %1\n" #~ "Backtrace:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Erro de scripting: %1\n" #~ "Traza inversa:\n" #~ "%2" #~ msgid "Could not open common script file \"%1\"" #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro común de scripting «%1»" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Listo." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Sen límite" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Sen límite" #~ msgid "" #~ "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Non se indicou ningún nome de ficheiro. Non se gardaron os datos. Quere " #~ "continuar de todos xeitos?" #~ msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?" #~ msgstr "A garda no ficheiro «%1» fallou. Que quere facer?" #~ msgid "Try saving with a different filename" #~ msgstr "Inentar gardar cun nome de ficheiro distinto" #~ msgid "Saving failed" #~ msgstr "A garda fallou." #~ msgid "" #~ "Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different " #~ "filename?" #~ msgstr "" #~ "A garda no ficheiro «%1» fallou. Quere intentar gardar cun nome de " #~ "ficheiro distinto?" #~ msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?" #~ msgstr "Saíndo de RKWard: Quere gardar o espazo de traballo?" #~ msgid "Save Workspace?" #~ msgstr "Gardar o espazo de traballo?" #~ msgid "Do Not Quit" #~ msgstr "Non saír" #~ msgid "Do you want to save the current workspace?" #~ msgstr "Quere gardar o espazo de traballo actual?" #~ msgid "&Flush Output" #~ msgstr "&Descartar a saída" #~ msgid "" #~ "<p>RKWard either could not find its resource files at all, or only an old " #~ "version of those files. The most likely cause is that the last " #~ "installation failed to place the files in the correct place. This can " #~ "lead to all sorts of problems, from single missing features to complete " #~ "failure to function.</p><p><b>You should quit RKWard, now, and fix your " #~ "installation</b>. For help with that, see <a href=\"http://rkward.kde.org/" #~ "compiling\">http://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>RKWard non puido atopar os seus ficheiros de recursos, ou só puido " #~ "atopar unha versión vella dos moesmos. A causa máis probábel é que a " #~ "última instalación non conseguise colocar os ficheiros onde correspondía. " #~ "Isto pode causar todo tipo de fallos, desde funcionalidades que dalten " #~ "ata a incapacidade total de funcionamento.</p> <p><b>Debería saír de " #~ "RKWard de seguida e reparar a instalación</b>. Se necesita axuda, " #~ "consulte <a href=\"http://rkward.kde.org/compiling\">http://rkward.kde." #~ "org/compiling</a>.</p>" #~ msgid "" #~ "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R " #~ "package and plugins\".\n" #~ msgstr "" #~ "Necesítanse complementos: pode xestionalos desde «Configuración → " #~ "Xestionar os paquetes e complementos de R».\n" #~ msgid "No active plugin maps" #~ msgstr "Non hai grupos activos de complementos" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que quere facer?" #~ msgid "" #~ "Should the up / down cursor keys be used to navigate among the completion " #~ "items, while code completion is active? If this option is unchecked, Alt" #~ "+up/down will navigate completion items, while up / down will behave as " #~ "if no completion was active." #~ msgstr "" #~ "Deberían usarse as teclas de cursor de arriba e abaixo para navegar polos " #~ "elementos de completado mentres o completado de código está activo? Se a " #~ "opción está desmarcada, Alt+arriba e Alt+abaixo navegarán polos elementos " #~ "de completado, mentres que arriba e abaixo comportaranse como se non " #~ "houbese completado activo." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Complementos" #, fuzzy #~| msgid "Searching for packages" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Search in Scripts" #~ msgstr "Buscando paquetes" #~ msgid "Minimum number of characters before completion is attempted" #~ msgstr "Número mínimo de caracteres antes de intentar completar" #~ msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted" #~ msgstr "Tempo límite (en milisegundos) antes de intentar completar" #~ msgid "Enable function argument hinting" #~ msgstr "Activar a axuda sobre os argumentos das funcións" #~ msgid "row names" #~ msgstr "nomes de filas" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Formato de ficheiro:" #~ msgid "" #~ "Debugger for the frontend. Specify last, or add '--' after all debugger " #~ "arguments" #~ msgstr "" #~ "Depurador para a interface. Indíqueo ao final, ou engada «--» despois de " #~ "todos os argumentos do depurador." #~ msgid "" #~ "Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. " #~ "This is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable " #~ "\"native\" file dialogs.\n" #~ "Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?" #~ msgstr "" #~ "A súa instalación de KDE está configurada para usar diálogos de ficheiros " #~ "“nativos”. Esta é unha causa coñecida de problemas nalgúns casos, e " #~ "recoméndase desactivar os diálogos de ficheiros “nativos”.\n" #~ "Quere desactivalos en RKWard?" #~ msgid "Potential problem with your configuration" #~ msgstr "Problema en potencia coa súa configuración" #~ msgid "Yes, disable" #~ msgstr "Desactivalos" #~ msgid "No, use \"native\" file dialogs" #~ msgstr "Usar os diálogos de ficheiros “nativos”" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Use Internet Explorer functions for internet access" #~ msgstr "Usar as funcións de Internet Explorer para acceder a internet" #~ msgid "" #~ "<p>Use Internet Explorer functions for accessing the internet from R. " #~ "Enabling this option may help in case of problems with accessing the " #~ "internet from R (e.g. for installing packages).</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Usar as funcións de Internet Explorer oara acceder a internet desde R. " #~ "Activar esta opción pode axudar se ten problemas para acceder a internet " #~ "desde R (por exemplo, ao instalar paquetes).</p>" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Código" #~ msgid "R syntax display (in dialogs)" #~ msgstr "Visualización da sintaxe de R (nos diálogos)" #~ msgid "Code shown by default" #~ msgstr "Código que se mostra de maneira predeterminada" #~ msgid "Default height of code display (pixels)" #~ msgstr "Altura predeterminada da visualización de código (en píxeles)" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variábeis" #~ msgid "Show variables" #~ msgstr "Mostrar as variábeis" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/gl/rkward__import_export.po���������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000570407�15172222307�017540� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016. # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2023, 2024, 2025 Adrian Chaves <adrian@chaves.io> # # SPDX-FileCopyrightText: 2025 Adrián Chaves (Gallaecio) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-26 20:10+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.gal" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.js:78 #, kde-format msgid "Install from git results" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Package source") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:18 #, kde-format msgid "Set the location where the package resides that you want to install." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Git user name") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:22 #, kde-format msgid "Specify the user name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Repository") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:25 #, kde-format msgid "Give the repository name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "URL to repository") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:28 #, kde-format msgid "Give the full URL to the repository (generic git and svn only)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Commit/tag/branch") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:31 #, kde-format msgid "" "If you want a certain commit, tag or branch for installation, define that " "here." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Subdirectory") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If you want to install from a subdirectory of the repository, define that " "here." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Personal access token (PAT)") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:38 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set your personal access token (PAT, " "GitHub and GitLab only)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "User") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:41 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set the user name (Bitbucket only)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Password") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:44 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set the password (Bitbucket only)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:30 #, kde-format msgid "Install from git/svn" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Package name" msgid "Package source" msgstr "Nome do paquete" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:33 #, kde-format msgid "git (generic)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:34 #, kde-format msgid "GitHub" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:35 #, kde-format msgid "GitLab" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:36 #, kde-format msgid "Bitbucket" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:37 #, kde-format msgid "subversion (generic)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Package name" msgid "Package repository" msgstr "Nome do paquete" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name" msgid "Git user name" msgstr "Nome do ficheiro" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:42 #, kde-format msgid "Repository" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:44 #, kde-format msgid "URL to repository" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:46 #, kde-format msgid "Commit/tag/branch" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Subdirectory" msgstr "Cartafol" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:48 #, kde-format msgid "Private repository" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:49 #, kde-format msgid "Personal access token (PAT)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:51 #, kde-format msgid "User" msgstr "" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:52 #, kde-format msgid "Password" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Download AppImage) #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.js:63 #, kde-format msgid "Download AppImage results" msgstr "Resultados da descarga de AppImage" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <title> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:14 #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:39 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:55 #, kde-format msgid "Download AppImage" msgstr "Descarga de AppImage" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:17 #, kde-format msgid "Adds a dialog to install or update an AppImage of RKWard" msgstr "Engade un diálogo para instalar ou actualizar a AppImage de RKWard." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:30 #, kde-format msgid "Select a target file to save the AppImage to." msgstr "Seleccionar o ficheiro onde gardar a AppImage." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "RKWard release branch") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Define which branch of RKWard you want to download: The latest stable " "release, the latest development build (used for testing and probably buggy/" "unstable) or an AppImage from a custom source." msgstr "" "Definir que rama de RKWard quere descargar: a última versión estábel, a " "última construción de desenvolvemento (úsase para probas e probabelmente " "teña fallos ou sexa inestábel) ou unha AppImage dunha fonte personalizada." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "URL") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:39 #, kde-format msgid "URL to look for the AppImage files." msgstr "URL onde buscar os ficheiros de AppImage." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pattern") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Regular expression to find links to the AppImage in the HTML code of the URL." msgstr "" "Expresión regular para atopar ligazóns á AppImage no código HTML do URL." # skip-rule: trasno-download #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Download method") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:46 #, kde-format msgid "The method to use by download.file()." msgstr "O método que download.file() debe usar." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow cached files") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:49 #, kde-format msgid "" "Is a server-side cached value acceptable? Disabling this is useful for " "‘⁠http://⁠’ and ‘⁠https://⁠’ URLs. It will attempt to get a copy directly from " "the site rather than from an intermediate cache." msgstr "" "É aceptábel un valor da caché do servidor? Desactivar isto é útil para URL " "que comezan por «http://» ou «https://». Intentará obter unha copia " "directamente do sitio en vez de dunha caché intermediaria." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Timeout") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:52 #, kde-format msgid "The number of seconds allowed to try downloading the AppImage." msgstr "Número máximo de segundos que permitir para a descarga da AppImage." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:40 #, kde-format msgid "AppImage" msgstr "AppImage" #. i18n: ectx: (Loaded from Export Table / CSV files) #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:41 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.js:107 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:61 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="File"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:45 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:91 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:42 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:60 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Gardar en" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="File"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:48 #, kde-format msgid "Suppress package loading messages" msgstr "Suprimir as mensaxes de carga de paquetes." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:52 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:55 #, kde-format msgid "RKWard release branch" msgstr "Rama de publicación de RKWard" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:56 #, kde-format msgid "Latest stable release" msgstr "Última publicación estábel" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:57 #, kde-format msgid "Current development build (untested!)" msgstr "Construción de desenvolvemento actual (sen probar!)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:58 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:112 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:73 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:60 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:61 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Padrón" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:66 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:69 #, kde-format msgid "Download method" msgstr "Método de descarga" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:70 #, kde-format msgid "auto" msgstr "automático" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:71 #, kde-format msgid "internal" msgstr "interno" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:72 #, kde-format msgid "libcurl" msgstr "libcurl" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:73 #, kde-format msgid "wget" msgstr "wget" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:74 #, kde-format msgid "curl" msgstr "curl" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:75 #, kde-format msgid "wininet (Windows only)" msgstr "wininet (só en Windows)" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:77 #, kde-format msgid "Allow cached files" msgstr "Permitir ficheiros de caché." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:78 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Tempo límite" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:16 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:132 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:17 #, kde-format msgid "Convert string encoding" msgstr "Converter a codificación da cadea" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:18 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Converter de:" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:19 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 1" msgstr "Latino 1" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:20 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:135 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:137 #, kde-format msgid "ISO8859-1 Latin-1 Western European" msgstr "Europeo occidental latino 1 ISO8859-1" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:22 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:138 #, kde-format msgid "ISO8859-2 Latin-2 Central European" msgstr "Europeo central latino 2 ISO8859-2" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:23 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:139 #, kde-format msgid "ISO8859-3 Latin-3 South European" msgstr "Europeo do sur latino 3 ISO8859-3" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:140 #, kde-format msgid "ISO8859-4 Latin-4 North European" msgstr "Europeo do norte latino 4 ISO8859-4" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:141 #, kde-format msgid "ISO8859-5 Latin/Cyrillic" msgstr "Latino e cirílico ISO8859-5" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:142 #, kde-format msgid "ISO8859-6 Latin/Arabic" msgstr "Latino e árabe ISO8859-6" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:27 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:143 #, kde-format msgid "ISO8859-7 Latin/Greek" msgstr "Latino e grego ISO8859-7" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:28 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:144 #, kde-format msgid "MS-GREEK" msgstr "MS-GREEK" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:29 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:145 #, kde-format msgid "ISO8859-8 Latin/Hebrew" msgstr "Latino e hebreo ISO8859-8" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:146 #, kde-format msgid "ISO8859-9 Latin-5 Turkish" msgstr "Turco latino 5 ISO8859-9" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:147 #, kde-format msgid "ISO8859-10 Latin-6 Nordic" msgstr "Nórdico latino 6 ISO8859-10" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:148 #, kde-format msgid "ISO8859-11 Latin/Thai" msgstr "Latino e tailandés ISO8859-11" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:149 #, kde-format msgid "ISO8859-13 Latin-7 Baltic Rim" msgstr "Latino 7 da rexión báltica ISO8859-13" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:150 #, kde-format msgid "ISO8859-14 Latin-8 Celtic" msgstr "Celta latino 8 ISO8859-14" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:35 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:151 #, kde-format msgid "ISO8859-15 Latin-9 Western European (EUR)" msgstr "Europeo occidental (EUR) latino 9 ISO8859-15" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:36 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:152 #, kde-format msgid "ISO8859-16 Latin-10 South-Eastern European" msgstr "Europeo do sueste latino 10 ISO8859-16" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:37 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:123 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:135 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:205 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:153 #, kde-format msgid "Other (specify below)" msgstr "Outro (indíqueo a continuación)" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:39 #, kde-format msgid "Other encoding" msgstr "Outra codificación" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:44 #, kde-format msgid "" "If special character (e.g. umlauts) do not show up correctly, the data file " "probably uses a different locale than your R session. In this case, check " "this option, and specify the correct character encoding below." msgstr "" "Se os caracteres especiais (p. ex. eñes) non se amosan correctamente, é " "probábel que o ficheiro de datos use unha configuración rexional distinta da " "da súa sesión de R. Nese caso, marque esta opción e indique a codificación " "de caracteres correcta a continuación." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:45 #, kde-format msgid "" "Select character encoding to convert from. The option above needs to be " "checked, for this to be enabled." msgstr "" "Seleccionar a codificación de caracteres desde a que converter. A opción " "anterior debe marcarse para poder activar esta." # skip-rule: proposta-contracción-en #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:46 #, kde-format msgid "" "If none of the encodings above matches, you can specify an encoding here. " "Note that the available encodings may differ from platform to platform. See " "<link href=\"rkward://rhelp/iconvlist\"/> for a list of available encodings." msgstr "" "Se ningunha das codificacións se corresponde, pode indicar aquí unha. Teña " "en conta que as codificacións dispoñíbeis poden ser distintas segundo a " "plataforma. Consulte en <link href=\"rkward://rhelp/iconvlist\"/> a lista de " "codificacións dispoñíbeis." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.js:46 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "copy from the local environment to globalenv()" msgstr "copiar do contorno local a globalenv()" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.js:56 #, kde-format msgid "Import text / csv data" msgstr "Importar datos de texto ou CSV" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Import Comma Separated Value files (other delimiters besides comma are " "supported)." msgstr "Importar ficheiros CSV (permítense separadores distintos da coma)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the CSV file to import. An R object containing the data will be " "created. See <link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>." msgstr "" "Escolla o ficheiro CSV para importar. Crearase un obxecto de R que conteña " "os datos. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:18 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:20 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:23 #, kde-format msgid "The filename of the file to import" msgstr "O nome de ficheiro do ficheiro para importar" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data format") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select from one of the predefined (most common formats). This setting " "affects several of the other settings, importantly <i><label id=\"dec\"/></" "i> and <i><label id=\"sep\"/></i>." msgstr "" "Seleccione de entre os formatos predefinidos (os máis comúns). Esta opción " "afecta a moitas outras, de especial importancia a <i><label id=\"dec\"/></i> " "e <i><label id=\"sep\"/></i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Whether the first row of the file contains should be interpreted as column " "names" msgstr "" "Se a primeira fila do ficheiro debería interpretarse como os nomes das " "columnas" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Decimal point character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:21 #, kde-format msgid "Decimal character used in the imported file" msgstr "Separador dos decimais que se usa no ficheiro importado" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify decimal point character") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:24 #, kde-format msgid "If you selected \"other\" above, specify the character, here." msgstr "Se seleccionou «outro» enriba, indique aquí o carácter." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:23 #, kde-format msgid "The separator character used in the imported file" msgstr "O carácter de separación que se usa no ficheiro importado" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Name or number of sheet") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:23 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The name of an R object to store the imported data in. If you choose an " "existing symbol name, you will be prompted, whether to overwrite this object." msgstr "" "O nome dun obxecto de R no que almacenar os datos importados. Se escolle un " "nome existente, preguntaráselle se quere sobrescribilo." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Open imported data for editing") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Open imported data for editing") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:29 #, kde-format msgid "Whether the object should be opened for editing after it was imported" msgstr "Se o obxecto debería abrirse para editar despois de importalo" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:27 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the imported data. At most the first 50 rows and columns " "will be shown." msgstr "" "Amosar unha vista previa dos datos importados. Amósanse como moito as " "primeiras 50 filas e columnas." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:30 #, kde-format msgid "" "How to determine row names? Either the rows can be numbered 1...n. Or you " "can specify a single column containing the row names (typically the first). " "Or you can provide a character vector of names." msgstr "" "Como determinar os nomes das filas? As filas poden numerarse (1…n). Tamén " "pode vostede indicar unha columna que conteña os nomes das filas " "(habitualmente a primeira). Ou pode vostede fornecer un vector de caracteres " "que conteña os nomes." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column number or variable name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:31 #, kde-format msgid "" "See above. The column containing the row names, given either as a number, or " "as a column name (in the latter case, make sure to quote the name)" msgstr "" "Vexa enriba. A columna que contén os nomes das filas, indicado ben como " "número ben como nome de columna (en caso de ser o segundo, asegúrese de " "indicar o nome entre comiñas)" # well-spelled: filan #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of row names (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:32 #, kde-format msgid "" "See above. A vector of row names (e.g. c (\"row1\", \"row2\", ..., \"rown" "\"), but you can also specify the name of an R object containing the names " "to use)" msgstr "" "Vexa enriba. Un vector de nomes de filas (p. ex. c (\"fila1\", \"fila2\", …, " "\"filan\"), pero tamén pode indicar o nome dun obxecto de R que conteña os " "nomes para usar)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Use automatic column names (possibly read from first row of file), or use " "manually specified names?" msgstr "" "Usar nomes de columna automáticos (posibelmente lidos da primeira fila do " "ficheiro) ou usar nomes indicados manualmente?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of column names (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:34 #, kde-format msgid "" "See above. Specify a character vector of column names (e.g. c (\"col1\", " "\"col2\", ..., \"coln\"), but you can also specify the name of an R object " "containing the names to use)" msgstr "" "Vexa enriba. Indique un vector de caracteres que conteña os nomes das " "columnas (p. ex. c (\"col1\", \"col2\", …, \"coln\"), pero tamén pode " "indicar o nome dun obxecto de R que conteña os nomes para usar)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Check syntax of column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:35 #, kde-format msgid "Should column names be checked for validity?" msgstr "Debería comprobarse a validez dos nomes das columnas?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Classes of columns") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Should be class of each column be determined automatically, or specified?" msgstr "" "Debería determinarse automaticamente a clase de cada columna, ou indicarse?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of column classes (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:37 #, kde-format msgid "" "See above. Specify a character vector with the names of the classes to use " "for each column." msgstr "" "Vexa enriba. Indique o vector de caracteres cos nomes das clases para usar " "para cada columna." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip trailing fields") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Should additional columns (not specified above, and not within the first " "five rows of input) be skipped? See parameter flush in <link href=\"rkward://" "rhelp/read.table\"/>." msgstr "" "Deberían ignorarse as columnas adicionais (non indicadas enriba, e non entre " "as primeiras cinco filas da entrada)? Consulte o envorcado de parámetros en " "<link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pad rows if unequal length") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:39 #, kde-format msgid "" "If checked, and the rows have differing length, they will be padded with " "empty values in the imported data." msgstr "" "Se se marca, e as filas teñen lonxitudes distintas, completaranse con " "valores baleiros nos datos importados." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow escaped characters") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Should a backslash ('\\') followed by a character be treated as an escaped " "character? Otherwise the sequence is read literally." msgstr "" "Debería tratarse unha barra invertida («\\») seguida dun carácter como un " "carácter de escape? En caso contrario, a secuencia lese de maneira literal." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Strip leading and trailing whitespace") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Should leading and trailing white space be removed from character fields?" msgstr "" "Deberían retirarse os espazos iniciais e finais dos campos de caracteres?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert character columns to factors") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:45 #, kde-format msgid "" "Should columns containing character data be converted to factors in R, or " "should they be read as character vectors?" msgstr "" "Deberían converterse as columnas que conteñan datos de caracteres en " "factores en R, ou deberían lerse como un vector de caracteres?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Missing value string") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:46 #, kde-format msgid "" "How are missing values (NAs) written in the file to be imported? (Blank " "fields are also interpreted as NAs in columns that are not strings.)" msgstr "" "Como están escritos os valores que faltan (os n/a) no ficheiro para " "importar? (os campos baleiros tamén se interpretan como n/a en columnas que " "non son cadeas)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "String delimiter") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:47 #, kde-format msgid "String delimiter character(s) used in the file" msgstr "Caracteres usados no ficheiro para delimitar cadeas" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify quoting character(s)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:48 #, kde-format msgid "" "If you selected \"other\" above, you can specify which quoting character to " "use, here. Simply enter all character to use (without spaces or comma, e.g. " "\"'@ to use \", ', and @ as string delimiters)." msgstr "" "Se seleccionou «outro» enriba, pode indicar aquí os caracteres para usar " "como comiñas. Escriba simplemente todos os caracteres para usar (sen espazos " "nin comas, p. ex. \"'@ para usar \", ' e @ como delimitadores de cadeas)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip x lines at the start of the file") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:50 #, kde-format msgid "" "This many rows will be skipped at the start of the file. Use, for instance, " "if the file contains a text header." msgstr "" "Saltarase este número de filas do principio do ficheiro. Úseo, por exemplo, " "se o ficheiro contén unha cabeceira de texto." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Max number of lines to read (-1 for no limit)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:51 #, kde-format msgid "Maximum number of rows to read (-1 to read all lines)" msgstr "Número máximo de filas para ler (-1 para ler todas as liñas)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Character for comments") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:52 #, kde-format msgid "" "If you enter a single character, here, everything after that character in a " "line will be ignored. Leave blank to disable detection of comments." msgstr "" "Se escribe un único carácter todo o que apareza nunha liña tras ese carácter " "ignorarase. Déixeo en branco para desactivar a detección de comentarios." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip blank lines") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:53 #, kde-format msgid "Should blank lines be ignored?" msgstr "Deberían ignorarse as liñas baleiras?" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:102 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Import Text / CSV data" msgstr "Importar datos de texto ou CSV" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:104 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:20 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:17 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Save to"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:105 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:27 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:18 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:43 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:24 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:106 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Formato dos datos" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:107 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:69 #, kde-format msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "Valores separados por comas (CSV)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:108 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:70 #, kde-format msgid "Semicolon separated values, comma as decimal separator (CSV2)" msgstr "" "Valores separados por punto e coma, coma como separador dos decimais (CSV2)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:109 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:71 #, kde-format msgid "Tab separated values (TAB)" msgstr "Valores separados por tabulacións (TAB)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:110 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:72 #, kde-format msgid "Tab separated values, comma as decimal separator (TAB2)" msgstr "" "Valores separados por tabulacións, coma como separador dos decimais (TAB2)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:111 #, kde-format msgid "read.table() default (whitespace separated values)" msgstr "" "Predeterminado de read.table() (valores separados por espazos en branco)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:115 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:24 #, kde-format msgid "Use first row as column names" msgstr "Usar a primeira fila como nomes de columna" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:120 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:78 #, kde-format msgid "Decimal point character" msgstr "Carácter separador dos decimais" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:121 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:79 #, kde-format msgid "'.' (Period)" msgstr "«.» (punto)" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:122 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:132 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:80 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:90 #, kde-format msgid "',' (Comma)" msgstr "«,» (coma)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:126 #, kde-format msgid "Specify decimal point character" msgstr "Indicar o carácter separador dos decimais" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:129 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:29 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:87 #, kde-format msgid "Field separator character" msgstr "Carácter separador de campos" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:130 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:88 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulación" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:131 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:89 #, kde-format msgid "';' (Semicolon)" msgstr "«;» (punto e coma)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:133 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Espazo único" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:134 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Calquera espazo en branco" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:138 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:36 #, kde-format msgid "Specify field separator character" msgstr "Indicar o carácter separador de campos" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:143 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:28 #, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "Obxecto no que gardar" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:144 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:29 #, kde-format msgid "Open imported data for editing" msgstr "Abrir os datos importados para editar" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:146 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:41 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:32 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:148 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:102 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Filas e columnas" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:151 #, kde-format msgid "Row Specifications" msgstr "Especificacións das filas" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row specifications"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:152 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:109 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Nomes de filas" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Classes of columns"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:153 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:166 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:172 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:154 #, kde-format msgid "Numeric row names" msgstr "Nomes de fila numéricos" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:155 #, kde-format msgid "As specified in column x:" msgstr "Como se indican na columna x:" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:156 #, kde-format msgid "Use a vector" msgstr "Usar un vector" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:158 #, kde-format msgid "Column number or variable name" msgstr "Número de columna ou nome de variábel" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:159 #, kde-format msgid "Vector of row names (quoted)" msgstr "Vector cos nomes das filas (entre comiñas)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:164 #, kde-format msgid "Column Specifications" msgstr "Especificacións das columnas" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column specifications"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:165 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:118 #, kde-format msgid "Column names" msgstr "Nomes das columnas" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Classes of columns"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:167 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:173 #, kde-format msgid "Use a character vector" msgstr "Usar un vector de caracteres" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:169 #, kde-format msgid "Vector of column names (quoted)" msgstr "Vector cos nomes das columnas (entre comiñas)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:170 #, kde-format msgid "Check syntax of column names" msgstr "Comprobar a sintaxe dos nomes de columna" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:171 #, kde-format msgid "Classes of columns" msgstr "Clases das columnas" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:175 #, kde-format msgid "Vector of column classes (quoted)" msgstr "Vector cos nomes das clases (entre comiñas)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:180 #, kde-format msgid "Skip trailing fields" msgstr "Saltarse os campos finais" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:181 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:42 #, kde-format msgid "Pad rows if unequal length" msgstr "Completar as filas se teñen lonxitudes distintas" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:185 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:30 #, kde-format msgid "Further Options" msgstr "Opcións adicionais" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:186 #, kde-format msgid "String handling" msgstr "Xestión de cadeas" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:187 #, kde-format msgid "Allow escaped characters" msgstr "Permitir caracteres escapados" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:188 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:43 #, kde-format msgid "Strip leading and trailing whitespace" msgstr "Rozar os espazos ao principio e ao final" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:191 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:37 #, kde-format msgid "Convert character columns to factors" msgstr "Converter as columnas de caracteres en factores" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:192 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:38 #, kde-format msgid "Convert to factor" msgstr "Converter en factor" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:193 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:39 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:194 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:40 #, kde-format msgid "Do not convert" msgstr "Non converter" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:197 #, kde-format msgid "Missing value string" msgstr "Cadea de valor que falta" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:200 #, kde-format msgid "String delimiter" msgstr "Delimitador de cadeas" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:201 #, kde-format msgid "\" only" msgstr "Só \"" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:202 #, kde-format msgid "' only" msgstr "Só '" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:203 #, kde-format msgid "\" and '" msgstr "\" e '" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:204 #, kde-format msgid "None / disabled" msgstr "Ningún / desactivado" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:207 #, kde-format msgid "Specify quoting character(s)" msgstr "Indicar caracteres de comiñas" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:211 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omitir" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:212 #, kde-format msgid "Skip x lines at the start of the file" msgstr "Saltarse x liñas ao principio do ficheiro" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:213 #, kde-format msgid "Max number of lines to read (-1 for no limit)" msgstr "Número máximo de liñas para ler (-1 para ler sen límite)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:214 #, kde-format msgid "Character for comments" msgstr "Carácter para comentarios" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:215 #, kde-format msgid "Skip blank lines" msgstr "Saltarse as liñas baleiras" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.js:38 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:56 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:65 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:39 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:49 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "assign to globalenv()" msgstr "asignar a globalenv()" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.js:46 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:19 #, kde-format msgid "Generic data import" msgstr "Importación xenérica de datos" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Import a variety of formats. This is a generic approach based on the \"rio\" " "R package, which in turn depends on a variety of further packages. If there " "is a dedicated plugin for the format you wish to import, using that will " "usually be preferable, as it will provide more specific options, and with " "less packages to install." msgstr "" "Importar unha variedade de formatos. Isto é unha aproximación xenérica " "baseada no paquete «rio» de R, que á súa vez depende dunha variedade de " "paquetes adicionais. Se hai un complemento específico para o formato do que " "quere importar, usalo adoita ser preferíbel, xa que fornecerá opcións máis " "específicas, e necesitará instalar menos paquetes." # skip-rule: trasno-frame_reversed #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select the data file to import. An R object containing the data will be " "created. This will usually be a data.frame, or a list." msgstr "" "Seleccione un ficheiro de datos para importar. Crearase un obxecto de R cos " "datos. Normalmente será un marco de datos ou unha lista." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Whether the object should be opened for editing after it was imported. " "Currently, this is only possible, if the object is saved as a data.frame " "(see next option)." msgstr "" "Se o obxecto debería abrirse para editar despois de importalo. Actualmente " "isto só é posíbel se o obxecto se garda como un data.frame (consulte a " "seguinte opción)." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import a list of all datasets") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Some data files may contain more than one set of data (e.g. several sheets " "inside one excel file). Check this option to import all datasets as a list." msgstr "" "Algúns ficheiros de datos poden conter máis dun grupo de datos (p. ex. " "varias follas nun ficheiro de folla de cálculo). Marque esta opción para " "importar todos os grupos de datos como unha lista." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import specific sub-set") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:26 #, kde-format msgid "" "For datasets containing more than one set of data, specify which set to " "import (this will usually be a name or a number)." msgstr "" "Para os grupos de datos que conteñan máis dun grupo de datos, indique que " "grupo importar (normalmente un nome ou un número)." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons (and only the first dataset in case of multiple sets in " "the file)." msgstr "" "Obter unha vista previa dos datos importados. Só se amosan as primeiras 50 " "filas e columnas, por motivos de rendemento. Se o ficheiro contén varios " "grupos, só se amosará o primeiro." #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:25 #, kde-format msgid "Edit Object" msgstr "Editar o obxecto" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:29 #, kde-format msgid "If the file contains more than one dataset" msgstr "Se o ficheiro contén máis dun grupo de datos" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="If the file contains more than one dataset"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:30 #, kde-format msgid "Import a list of all datasets" msgstr "Importar unha lista de todos os grupos de datos" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="If the file contains more than one dataset"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:31 #, kde-format msgid "Import specific sub-set" msgstr "Importar o subgrupo indicado" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:40 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:50 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "set variable labels for use in RKWard" msgstr "definir etiquetas de variábeis para usar en RKWard" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:64 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:57 #, kde-format msgid "Import SPSS data" msgstr "Importar datos de SPSS" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:11 #, kde-format msgid "Import SPSS data files." msgstr "Importar ficheiros de datos de SPSS." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Choose the SPSS data file to import. Usually those files have the ending '*." "sav'. An R object containing the SPSS data will be created. This can either " "be a data.frame, or a list. Several options deal with handling labels and " "character encoding. See <link href=\"rkward://rhelp/read.spss\"/>. Other " "SPSS files than data files (i. e.:*.por, *.jnl, *.cht, *.spo, *.sps) are not " "supported. For issues related to handling of time/dates please refere to " "<link href=\"http://cran.r-project.org/doc/Rnews/Rnews_2004-1.pdf\">R News " "4/1 p30-31</link>." msgstr "" "Escolla o ficheiro de datos de SPSS para importar. Estes ficheiros adoitan " "rematar en «*.sav». Crearase un obxecto de R que conteña os datos de SPSS. " "Pode ser ou un data.frame ou unha lista. Varias opcións se encargan da " "xestión das etiquetas e da codificación de caracteres. Consulte <link href=" "\"rkward://rhelp/read.spss\"/>. Non se permiten ficheiros de SPSS que non " "sexan de datos (é dicir, *.por, *.jnl, *.cht, *.spo ou *.sps). Se ten " "incidencias coa xestión de datas e horas, consulte <link href=\"http://cran." "r-project.org/doc/Rnews/Rnews_2004-1.pdf\">R News 4/1 p30-31</link> (en " "inglés)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import as a data.frame") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Whether to save the data as a data.frame. The alternative is saving as a " "list (useful, if the columns in your SPSS data have different lengths)" msgstr "" "Se gardar os datos como un data.frame. A alternativa é gardalos como unha " "lista (útil se as columnas dos datos de SPSS teñen distintas lonxitudes)" # skip-rule: normalization-ble #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert Variable labels to RKWard format") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:26 #, kde-format msgid "" "RKWard can display SPSS like variable labels. Check this option, if you " "would like to convert the SPSS variable labels to RKWard format. If you " "leave the option unchecked, the SPSS variable labels will still be available " "as an attribute \"variable.labels\" (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/>)" msgstr "" "KWard pode amosar etiquetas de variábeis como as de SPSS. Marque esta opción " "para converter as etiquetas de variábeis de SPSS ao formato de RKWard. Se " "deixa esta opción sen marcar, as etiquetas de variábeis de SPSS seguirán " "dispoñíbeis como o atributo «variable.labels» (consulte <link href=" "\"rkward://rhelp/read.spss\"/>)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use value labels") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Should SPSS variables with value labels be converted to R factors with those " "levels?" msgstr "" "Deberían converterse as variábeis de SPSS con etiquetas de valores en " "factores de R con eses niveis?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum number of labels per object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Maximum number of factor levels to use (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/>)" msgstr "" "Número máximo de niveis de factores para usar (consultar <link href=" "\"rkward://rhelp/read.spss\"/>)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim white space") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:29 #, kde-format msgid "Trim trailing white space from labels?" msgstr "Recortar os espazos finais das etiquetas?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons. Internally, the preview uses a data.frame, even if " "<label id=\"data_frame\"/> is not checked." msgstr "" "Obter unha vista previa dos datos importados. Só se amosan as primeiras 50 " "filas e columnas, por motivos de rendemento. Internamente, a vista previa " "usa un data.frame, mesmo se non se marcou <label id=\"data_frame\"/>." #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:24 #, kde-format msgid "Import SPSS file" msgstr "Importar un ficheiro de SPSS" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:34 #, kde-format msgid "Import as a data.frame" msgstr "Importar como un data.frame" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:35 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:36 #, kde-format msgid "Convert Variable labels to RKWard format" msgstr "Converter as etiquetas de variábeis ao formato de RKWard" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:37 #, kde-format msgid "Use value labels" msgstr "Usar etiquetas de valores" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:38 #, kde-format msgid "Maximum number of labels per object" msgstr "Número máximo de etiquetas por obxecto" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:39 #, kde-format msgid "Trim white space" msgstr "Recortar os espazos en branco" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:73 #, kde-format msgid "Import Stata File" msgstr "Importar un ficheiro de Stata" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:11 #, kde-format msgid "Import STATA data files." msgstr "Importar ficheiros de datos de STATA." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Choose the STATA data file to import. Usually those files have the ending '*." "dta'. An R object containing the STATA data will be created. STATA files " "other than data files (i. e.:*.log, *.smcl, *.do, *.ado) are not supported." msgstr "" "Escolla o ficheiro de datos de Stata para importar. Estes ficheiro adoitan " "rematar en «*.dta». Crearase un obxecto de R que conteña os datos de Stata. " "Non se permiten ficheiros de Stata que non sexan de datos (é dicir, *.log, *." "smcl, *.do ou *.ado)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:21 #, kde-format msgid "" "The filename of the file to import. This may also be a URL (http://, http:// " "and ftp:// are supported)." msgstr "" "A ruta do ficheiro para importar. Tamén pode ser un URL (permítense http://, " "http:// e ftp://)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:23 #, kde-format msgid "Whether the object should be opened for editing after it was imported." msgstr "Se o obxecto debería abrirse para editar despois de importalo." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert Stata dates to 'Date' class") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Convert Stata dates to R 'Date' class (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "dta\"/>, <link href=\"rkward://rhelp/Dates\"/>)." msgstr "" "Converter as datas de Stata á clase «Date» de R (consulte <link href=" "\"rkward://rhelp/read.dta\"/>, <link href=\"rkward://rhelp/Dates\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use Stata value labels to create factors?") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:26 #, kde-format msgid "" "R uses value labels only for factors. Should Stata variable with value " "labels be converted to factors?" msgstr "" "R usa etiquetas de valores só para factores. Deberían converterse as " "variábeis de Stata con etiquetas de valores en factores?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "For version 8 or later, store information about different types of missing data?") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Stata version 8 and above differentiates various different type of missing " "values. If this option is set, this information is stored in an attribute of " "the imported data. See <link href=\"rkward://rhelp/read.dta\"/> for details." msgstr "" "As versións 8 e posteriores de Stata diferencian entre varios tipos de " "valores que faltan. Se se define esta opción, esa información almacenarase " "nun atributo dos datos importados. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/read." "dta\"/> para máis información." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert '_' in Stata variable names to '.' in R names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The underscore ('_') is usually not used in R variable names, and may cause " "problems in some (rare) situations. Should underscore characters be " "converted to dots ('.')?" msgstr "" "A barra baixa («_») non adoita usarse nos nomes de variábel de R, e pode " "causar problemas nalgunhas situacións (pouco comúns). Deberían converterse " "as barras baixas en puntos («.»)?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons." msgstr "" "Obter unha vista previa dos datos importados. Só se amosan as primeiras 50 " "filas e columnas, por motivos de rendemento." #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:18 #, kde-format msgid "Import STATA file" msgstr "Importar un ficheiro de Stata" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:28 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:46 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:19 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:26 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:29 #, kde-format msgid "Convert Stata dates to 'Date' class" msgstr "Converter as datas de Stata á clase «Date»" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:30 #, kde-format msgid "Use Stata value labels to create factors?" msgstr "Usar etiquetas de valores de Stata para crear factores?" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:31 #, kde-format msgid "" "For version 8 or later, store information about different types of missing " "data?" msgstr "" "Para as versión 8 e posteriores, almacenar a información sobre os distintos " "tipos de datos que faltan?" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:32 #, kde-format msgid "Convert '_' in Stata variable names to '.' in R names" msgstr "Converter os «_» dos nomes de variábeis de Stata en «.» nos nomes de R" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:14 #, kde-format msgid "" "Preview not available, because package gdata is not installed or cannot be " "loaded." msgstr "" "Non hai vista previa dispoñíbel porque o paquete gdata non está instalado ou " "non foi posíbel cargalo." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:47 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:15 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:18 #, kde-format msgid "Import Microsoft EXCEL sheet" msgstr "Importar unha folla de Microsoft Excel" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:8 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:12 #, kde-format msgid "Import a sheet of a Microsoft Excel file into a data frame." msgstr "" "Importar unha folla dun ficheiro de Microsoft Excel nun marco de datos." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the Microsoft Excel file to import a sheet from. An R object " "containing the data will be created. This method of importing Excel sheets " "is based on R package \"gdata\", and requires a working Perl setup. In case " "this does not work on your system, or does not produce the expected results, " "you may want to try the Java-based alternative <link href=\"rkward://" "component/import_xls_xlconnect\"/>." msgstr "" "Escolla o ficheiro de Microsoft Excel do que importar unha folla. Crearase " "un obxecto de R que conteña os datos. Este método de importación de follas " "de Excel está baseado no paquete «gdata» de R, e require unha instalación de " "Perl. Se non funciona no seu sistema, ou non produce os resultados " "esperados, quizais lle interese probar a alternativa baseada en Java <link " "href=\"rkward://component/import_xls_xlconnect\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Name or number of sheet") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:22 #, kde-format msgid "Specifies the sheet to be imported" msgstr "Indica a folla para importar" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print details as the file is processed") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Print details as the file is processed. This may be helpful in " "troubleshooting." msgstr "" "Imprimir os detalles a medida que se procesa o ficheiro. Pode ser útil para " "solucionar problemas." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of rows to skip") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:24 #, kde-format msgid "Number of rows to skip at the top" msgstr "Número de filas para saltarse ao principio" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Max number of rows to read (-1 for no limit)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:25 #, kde-format msgid "Maximum number of rows to import" msgstr "Número máximo de filas para importar" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:27 #, kde-format msgid "Whether the first row of the file should be interpreted as column names" msgstr "" "Se a primeira fila do ficheiro debería interpretarse como os nomes das " "columnas" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:19 #, kde-format msgid "Name or number of sheet" msgstr "Nome ou número da folla" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:35 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Range"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:33 #, kde-format msgid "Max number of rows to read (-1 for no limit)" msgstr "Número máximo de filas para ler (-1 para ler sen límite)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Range"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:34 #, kde-format msgid "Number of rows to skip" msgstr "Número de filas para saltarse" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:36 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:168 #, kde-format msgid "Character for missing values" msgstr "Carácter para valores que faltan" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:45 #, kde-format msgid "Error handling" msgstr "Xestión de erros" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Error handling"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:46 #, kde-format msgid "Print details as the file is processed" msgstr "Imprimir os detalles a medida que se procesa o ficheiro" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:10 #, kde-format msgid "" "Preview not available, because package XLConnect is not installed or cannot " "be loaded." msgstr "" "Non hai vista previa dispoñíbel porque o paquete XLConnect non está " "instalado ou non é posíbel cargalo." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Choose the Microsoft Excel file to import a sheet from. An R object " "containing the data will be created. This method of importing Excel sheets " "is based on R package \"XLconnect\", and requires a working Java-setup. In " "case this does not work on your system, you may want to try the Perl-based " "alternative <link href=\"rkward://component/import_xls\"/>." msgstr "" "Escolla o ficheiro de Microsoft Excel do que importar unha folla. Crearase " "un obxecto de R que conteña os datos. Este método de importación de follas " "de Excel está baseado no paquete «XLConnect» de R, e require unha " "instalación de Java. Se non funciona no seu sistema, ou non produce os " "resultados esperados, quizais lle interese probar a alternativa baseada en " "Perl <link href=\"rkward://component/import_xls\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Index or \"name\" of sheet") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Numeric index or name/label of the sheet to import from the file. If you " "specify a name, here, make sure to quote it." msgstr "" "Índice numérico, nome ou etiqueta da folla para importar do ficheiro. Se " "indica un nome, asegúrese de poñelo entre comiñas." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Whether the first row of data should be used as column headers. " "Alternatively, columns are named, automatically (by index)." msgstr "" "Se a primeira fila de datos debería usarse como cabeceiras das columnas. " "Senón, as columnas noméanse automaticamente por índice." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Index or \"name\" of column with row names (if any)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Numeric index or name/label of the column containing row names. If you " "specify a name, here, make sure to quote it. If you leave this field empty, " "row-names will be assigned automatically (row numbers)" msgstr "" "Índice numérico, nome ou etiqueta da columna que contén os nomes das filas. " "Se indica un nome, asegúrese de poñelo entre comiñas. Se deixa o campo " "baleiro, os nomes de fila asignaranse automaticamente (números de fila)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:33 #, kde-format msgid "" "First row of data to import within the sheet. If left to 0 (the default), " "the start row will be determined, automatically. Alternatively, you can " "specify a range in spreadsheet notation, below." msgstr "" "Primeira fila de datos para importar da folla. Se se deixa como 0 " "(predeterminado), a fila inicial determinarse automaticamente. De maneira " "alternativa pode indicar un intervalo en notación de folla de cálculo a " "continuación." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:35 #, kde-format msgid "" "First column of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/" ">, above." msgstr "" "Primeira columna de datos para importar da folla. Consulte <label id=" "\"startrow\"/> enriba." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Last row of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/>, " "above." msgstr "" "Última fila de datos para importar da folla. Consulte <label id=\"startrow\"/" "> enriba." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Last column of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/" ">, above." msgstr "" "Última columna de datos para importar da folla. Consulte <label id=\"startrow" "\"/> enriba." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Specify the range to import within the sheet in spreadsheet notation (e.g. " "\"A10:B20\")." msgstr "" "Indique o intervalo para importar da folla en notación de folla de cálculo " "(p. ex. «A10:B20»)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip empty leading or trailing rows") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:40 #, kde-format msgid "" "If checked, empty leading and trailing rows will be omitted from the " "imported data." msgstr "" "Se se marca, as filas baleiras ao principio e o final omitiranse dos datos " "importados." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip empty leading or trailing columns") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:41 #, kde-format msgid "" "If checked, empty leading and trailing columns will be omitted from the " "imported data." msgstr "" "Se se marca, as columnas baleiras ao principio e o final omitiranse dos " "datos importados." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column classes (empty for automatic)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Allows you to override the automatic data type detection. Specify R data " "types such as \"character\" or \"numeric\", here. Any specification you make " "here will be applied to <b>all</b> imported columns (the specification will " "be \"recycled\", if necessary). To use automatic data type detection, leave " "this control empty, entirely. Also note that most common type conversions " "can also be done <i>after</i> the data has been imported." msgstr "" "Permítelle sobredefinir a detección automática dos tipos de dato. Indique " "tipos de datos de R, como «character» ou «numeric». O que indique aquí " "aplicarase a <b>todas</b> as columnas importadas (o indicado será " "«recycled», se é necesario). Para usar a detección automática dos tipos de " "dato deixe este control completamente baleiro. Teña en conta tamén as " "conversións de tipo máis comúns poden facerse <i>despois</i> de importar os " "datos." #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:22 #, kde-format msgid "Index or \"name\" of sheet" msgstr "Índice ou \"nome\" da folla" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:25 #, kde-format msgid "Index or \"name\" of column with row names (if any)" msgstr "Índice ou \"nome\" da columna cos nomes das filas (se a hai)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:34 #, kde-format msgid "Rows and columns" msgstr "Filas e columnas" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:37 #, kde-format msgid "Start row / column (\"0\" for automatic)" msgstr "Fila ou columna inicial («0» para determinalas automaticamente)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="Start row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="End row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:38 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:42 #, kde-format msgid "Row" msgstr "Fila" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="Start row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="End row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:39 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:43 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Columna" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:41 #, kde-format msgid "End row / column (\"0\" for automatic)" msgstr "Fila ou columna final («0» para determinalas automaticamente)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:46 #, kde-format msgid "- <b>or</b> Excel Range (e.g. \"A10:B20\") -" msgstr "- <b>ou</b> intervalo de Excel (p. ex. «A10:B20») -" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:50 #, kde-format msgid "Skip empty leading or trailing rows" msgstr "Omitir as filas baleiras iniciais ou finais" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:51 #, kde-format msgid "Skip empty leading or trailing columns" msgstr "Omitir as columnas baleiras iniciais ou finais" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:53 #, kde-format msgid "Column classes (empty for automatic)" msgstr "Clases das columnas (baleiro para determinalas automaticamente)" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.js:25 #, kde-format msgid "Load data" msgstr "Cargar datos" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.js:25 #, kde-format msgid "Import to environment" msgstr "Importar no contorno" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:8 #, kde-format msgid "Load an R data file." msgstr "Cargar un ficheiro de datos de R." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the R file to import. This would be a file created e.g. by saving the " "workspace from RKWard, using the R <link href=\"rkward://rhelp/save" "\">save()</link> command, or the <link href=\"rkward://component/save_r\"/> " "plugin. The main difference to loading a workspace via Workspace->Open " "Workspace, is that the workspace is not cleaned, first, but rather merged " "with your existing workspace. If in doubt, use Workspace->Open Workspace, " "instead of this plugin." msgstr "" "Escolla o ficheiro de R para importar. Debería ser un ficheiro creado, por " "exemplo, gardando o espazo de traballo desde RKWard, usando a orde <link " "href=\"rkward://rhelp/save\">save()</link> de R ou usando o complemento " "<link href=\"rkward://component/save_r\"/>. A diferenza principal respecto " "de cargar un espazo de traballo desde «Espazo de traballo → Abrir un espazo " "de traballo» é que o espazo de traballo non se limpa primeiro, senón que se " "mestura co traballo existente. Se non o ten claro, use «Espazo de traballo → " "Abrir un espazo de traballo» en vez deste complemento." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Be sure to save your workspace before using this plugin, as your variables " "will be overwritten, if the loaded workspace contains objects of the same " "names." msgstr "" "Asegúrese de gardar o seu espazo de traballo antes de usar este complemento, " "xa que as súas variábeis sobrescribiranse se o espazo de traballo cargado " "contén obxectos cos mesmos nomes." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <settings> <setting> (refers to element labelled "R data file to load") #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:19 #, kde-format msgid "The filename of the file to load" msgstr "O nome de ficheiro do ficheiro para cargar" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to environment") #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check this option (and specify an environment), in order to load the data " "into an environment other than .GlobalEnv. If the specified environment does " "not yet exist, it will be created. If it already exists, it will be " "overwritten completely, i.e. deleting all objects inside it!" msgstr "" "Marque esta opción (e indique un contorno) para cargar os datos nun contorno " "distinto de .GlobalEnv. Se o ambiente indicado aínda non existe, crearase. " "Se xa existe, sobrescribirase completamente, eliminando todos os obxectos " "que contén!" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:14 #, kde-format msgid "Load an R data file" msgstr "Cargar un ficheiro de datos de R" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:15 #, kde-format msgid "R data file to load" msgstr "Ficheiro de datos de R para cargar" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:16 #, kde-format msgid "" "WARNING: This may overwrite existing objects in .GlobalEnv. Be sure to save " "your workspace, first." msgstr "" "AVISO: Isto podería sobrescribir obxectos existentes en .GlobalEnv. " "Asegúrese de gardar o seu espazo de traballo primeiro." #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:17 #, kde-format msgid "Save to environment" msgstr "Gardar no contorno" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:18 #, kde-format msgid "" "WARNING: If the environment already exists, all objects inside it will be " "lost." msgstr "" "AVISO: Se o contorno xa existe, perderanse todos os obxectos que conteña." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) #: rkward/plugins/00saveload/import/source.js:27 #, kde-format msgid "Source R file" msgstr "Ficheiro de código de R" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:8 #, kde-format msgid "Run an R source file." msgstr "Executar un ficheiro de código de R." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a file to load. This file will be loaded and interpreted as a script " "of R statements, which are then evaluated (see <link href=\"rkward://rhelp/" "source\"/>)." msgstr "" "Seleccione o ficheiro para cargar. Cargarase e interpretarase como un guión " "de instrucións de R, que se avaliarán (consulte <link href=\"rkward://rhelp/" "source\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:18 #, kde-format msgid "The filename of the source file to run" msgstr "A ruta do ficheiro de código para executar" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use directory of source file as working directory") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If checked, the working directory will be changed of the directory of the " "source file. This may be needed, if the source file refers to further files " "using relative paths." msgstr "" "Se se marca, o cartafol de traballo cambiarase ao cartafol do ficheiro de " "código. Isto podería ser necesario, se o ficheiro de código fai referencia a " "outros ficheiros mediante rutas relativas." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Run in a local environment") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:20 #, kde-format msgid "" "If checked, the source file is interpreted in a local environment, instead " "of the global environment. This is much safer, as no existing objects will " "be overwritten. On the other hand, if the purpose of the source file is to " "create new objects (in contrast to just producing printed output), it will " "have to be run in the global environment." msgstr "" "Se se marca, o ficheiro de código interprétase nun contorno local, en vez de " "no contorno global. Isto é moito máis seguro, xa que non se sobrescribirá " "ningún obxecto existente. Pola outra banda, se o obxectivo do ficheiro de " "código é crear novos obxectos (en vez de producir unha saída) terá que " "executarse no contorno global." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Echo source statements") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Should each source statement be echoed after parsing, and before evaluation?" msgstr "" "Debería imprimirse cada instrución de código tras analizala, e antes de " "avaliala?" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Prompt for echoed lines (empty for default)") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:23 #, kde-format msgid "" "What should be printed at the start of each echoed source line (to " "differentiate it from the output)? Leave empty for the default." msgstr "" "Que debería imprimirse ao principio de cada liña de código que se imprima " "(para diferenciala da saída)? Deixe baleiro para o valor predeterminado." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximal length of echoed statements") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:24 #, kde-format msgid "Maximum length of an echoed source line." msgstr "Lonxitude máxima dunha liña de código impresa." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:25 #, kde-format msgid "Print additional diagnostics." msgstr "Imprimir diagnósticos adicionais." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print eval") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Print the result of each single evaluation (instead of just the final " "result)." msgstr "" "Imprimir o resultado de cada avaliación por separado (en vez de só o " "resultado final)." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:18 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Source an R file" msgstr "Cargar un ficheiro de R" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:20 #, kde-format msgid "Main options" msgstr "Opcións principais" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:22 #, kde-format msgid "Use directory of source file as working directory" msgstr "Usar o cartafol do ficheiro de código como cartafol de traballo" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:23 #, kde-format msgid "Run in a local environment" msgstr "Executar nun contorno local" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:24 #, kde-format msgid "WARNING: This may overwrite existing objects without prompting!" msgstr "AVISO: Isto podería sobrescribir obxectos existentes sen preguntar!" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:27 #, kde-format msgid "Output options" msgstr "Opcións de saída" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:28 #, kde-format msgid "Echo source statements" msgstr "Imprimir as instrucións de código" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:29 #, kde-format msgid "Prompt for echoed lines (empty for default)" msgstr "" "Preguntar polas liñas imprimidas (deixar baleiro para usar o valor " "predeterminado)" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:30 #, kde-format msgid "Maximal length of echoed statements" msgstr "Lonxitude máxima das instrucións imprimidas" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:31 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Verboso" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:32 #, kde-format msgid "Print eval" msgstr "Imprimir a avaliación" #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.js:122 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.js:124 #, kde-format msgid "Export RMarkdown file" msgstr "Exportar un ficheiro de RMarkdown" #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "RMarkdown file") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:21 #, kde-format msgid "Choose the file to be exported." msgstr "Escolla o ficheiro para exportar." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target format") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Set the target format for exported files. If you choose either \"All formats " "defined in document\" or \"First format defined in document\", the formats " "defined via output_format will be used, see the documentation on rmarkdown::" "render()." msgstr "" "Definir o formado de destino dos ficheiros exportados. Se escolle ou «Todos " "os formatos definidos no documento» ou «O primeiro formato definido no " "documento», usaranse os formatos definidos mediante output_format, consulte " "a documentación sobre rmarkdown::render()." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save as") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:27 #, kde-format msgid "Choose the target file name to export to." msgstr "Escolla o nome de ficheiro de destino para exportar." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Choose the target directory to export to, file names are automatically " "generated according to the formats defined in the document." msgstr "" "Escolla o cartafol de destino para exportar, os nomes de ficheiro xéranse " "automaticamente segundo os formatos definidos no documento." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Markdown version") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Set the markdown version to use. Older v1 documents are rendered into HTML " "format only, using the markdown package. If in doubt, leave it to the newer " "v2; those documents are rendered using pandoc, which allows you to choose " "between various output formats. But be aware that some formats may require " "special configuration or templates to produce proper results." msgstr "" "Definir a versión de Markdown para usar. Os documentos vellos da versión 1 " "só se renderizan en formato HTML, usando o paquete de Markdown. Se non o ten " "claro, déixeo na nova versión, a 2; eses documentos renderízanse usando " "pandoc, que permite escoller entre varios formatos de saída. Pero teña en " "conta que algúns formatos poden requirir unha configuración especial ou " "modelos para producir resultados axeitados." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about name="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:16 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:66 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:67 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Export RMarkdown" msgstr "Exportar a RMarkdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:16 #, kde-format msgid "RKWard GUI to export RMarkdown documents in various formats" msgstr "GUI de RKWard para exportar documentos de RMarkdown en varios formatos" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:17 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:17 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:68 #, kde-format msgid "Source and target" msgstr "Orixe e destino" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:71 #, kde-format msgid "RMarkdown file" msgstr "Ficheiro de RMarkdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:72 #, kde-format msgid "Target format" msgstr "Formato de destino" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:73 #, kde-format msgid "All formats defined in document" msgstr "Todos os formatos definidos no documento" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:74 #, kde-format msgid "First format defined in document" msgstr "O primeiro formato definido no documento" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:75 #, kde-format msgid "Beamer presentation" msgstr "Presentación de proxector" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:76 #, kde-format msgid "DokuWiki" msgstr "DokuWiki" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:77 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:78 #, kde-format msgid "HTML 5" msgstr "HTML 5" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:79 #, kde-format msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:80 #, kde-format msgid "Markdown (GitHub, old)" msgstr "Markdown (GitHub, antigo)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:81 #, kde-format msgid "Markdown (GitHub)" msgstr "Markdown (GitHub)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:82 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:83 #, kde-format msgid "ODT" msgstr "ODT" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:84 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:85 #, kde-format msgid "PowerPoint" msgstr "PowerPoint" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:86 #, kde-format msgid "RTF" msgstr "RTF" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:87 #, kde-format msgid "Vignette (HTML)" msgstr "Vignette (HTML)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:88 #, kde-format msgid "Word" msgstr "Palabra" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:90 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:96 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "Opcións avanzadas" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Advanced options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:99 #, kde-format msgid "Markdown version" msgstr "Versión de Markdown" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <radio label="Markdown version"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:100 #, kde-format msgid "v1" msgstr "v1" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <radio label="Markdown version"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:101 #, kde-format msgid "v2" msgstr "v2" #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.js:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:32 #, kde-format msgid "Save R objects" msgstr "Gardar os obxectos de R" #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Save one or more selected R objects to a file. <b>Note:</b> Use <i>Workspace-" ">Save Workspace</i> for saving the complete workspace." msgstr "" "Gardar os obxectos de R seleccionados nun ficheiro. <b>Nota:</b> Use " "<i>Espazo de traballo → Gardar o espazo de traballo</i> para gardar o espazo " "de traballo completo." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the objects to save, and a filename to save to. Created data files " "can be loaded using <link href=\"rkward://component/load_r_object\"/>." msgstr "" "Seleccione os obxectos para garda e o nome de ficheiro no que gardalos. Os " "ficheiros de datos creados poden cargarse con <link href=\"rkward://" "component/load_r_object\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:16 #, kde-format msgid "One or more objects to save." msgstr "Unha ou máis obxectos para gardar." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:17 #, kde-format msgid "Location to save to." msgstr "Lugar onde gardar." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ascii") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:18 #, kde-format msgid "Write an ascii, rather than binary representation of the object(s)." msgstr "" "Escribir en ASCII, en vez de usar a representación binaria dos obxectos." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compression") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:19 #, kde-format msgid "" "The file can be compressed to achieve a smaller file size. This control " "allows to select the method of compression. Some methods are not available " "for versions of R before 2.10.0." msgstr "" "O ficheiro pode comprimirse para conseguir un tamaño de ficheiro máis " "pequeno. Este control permite seleccionar o método de compresión. Algúns " "métodos non están dispoñíbeis para versións de R anteriores á 2.10.0." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compression level") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:20 #, kde-format msgid "Compression level. Higher values indicate better compression." msgstr "Nivel de compresión. A maior valor, mellor compresión." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Enable xz extreme compression") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:21 #, kde-format msgid "For <i>xz</i> compression, only: Enable xz \"extreme\" compression." msgstr "Só para a compresión <i>xz</i>: Activar a compresión «extrema» de xz." #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:12 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:20 #, kde-format msgid "Select variables" msgstr "Seleccione as variábeis" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:38 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Obxecto" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:47 #, kde-format msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:48 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compresión" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:49 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningunha" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:50 #, kde-format msgid "gzip" msgstr "gzip" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:51 #, kde-format msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:52 #, kde-format msgid "xz" msgstr "xz" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:54 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresión" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:55 #, kde-format msgid "Enable xz extreme compression" msgstr "Activar a compresión extrema de xz" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Create package skeleton) #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/code.js:13 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:10 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Create package skeleton" msgstr "Crear o esqueleto do paquete" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:15 #, kde-format msgid "Select a variable" msgstr "Seleccione unha variábel" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:16 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:21 #, kde-format msgid "Package name" msgstr "Nome do paquete" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:22 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Cartafol" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:23 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Substituír" #. i18n: ectx: (Loaded from Write vector / matrix) #: rkward/plugins/00saveload/save/write.js:16 #, kde-format msgid "Write Variables" msgstr "Escribir as variábeis" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:18 #, kde-format msgid "Write vector / matrix" msgstr "Escribir o vector ou matriz" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:22 #, kde-format msgid "Select a vector or matrix" msgstr "Seleccionar un vector ou matriz" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:23 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:58 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:91 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:39 #, kde-format msgid "Number of columns to write" msgstr "Número de columnas para escribir" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:40 #, kde-format msgid "Append to existing file" msgstr "Amecer a un ficheiro existente" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Export Table / CSV files) #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <title> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.js:107 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:10 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:49 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Export Table / CSV files" msgstr "Exportar ficheiros de táboas ou CSV" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:13 #, kde-format msgid "Export data to CSV or similar file formats." msgstr "Exportar datos a CSV ou a formatos de ficheiro similares." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select a tabular data object (like a data frame or matrix) and choose a file " "to save to. All other options allow you to define the file format, handling " "of column and row names as well as special character handling." msgstr "" "Seleccione un obxecto de datos tabulares (como un marco de datos ou unha " "matriz) e escolla un ficheiro onde gardar. O resto de opcións permiten " "definir o formato do ficheiro, a xestión dos nomes de columna e fila, e a " "xestión de caracteres especiais." # skip-rule: trasno-frame_reversed #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Select a data object to export. Valid data types are array, data.frame, " "matrix, character, numeric, and integer." msgstr "" "Seleccione un obxecto de datos para exportar. Os tipos de dato permitidos " "son «array» (matriz unidimensional), «data.frame» (marco de datos), " "«matrix» (matriz), «character» (carácter), «numeric» (numérico) e " "«integer» (enteiro)." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:29 #, kde-format msgid "" "The file to save to. Existing files will be overwritten, unless the append " "option is checked." msgstr "" "O ficheiro no que gardar. Se xa existe sobrescribirase, a non ser que marque " "a opción de engadir ao final." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Append to file (if it exists)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Should existing files be overwritten or the data appended? If this is greyed " "out, the selected preset sets this for you." msgstr "" "Deberían sobrescribirse os ficheiros existentes ou engadirse os datos ao " "final? Se isto está en gris, a predefinición seleccionada define isto por " "vostede." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "File format") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:35 #, kde-format msgid "" "Select one of the default file formats here. They will set some of the " "options (like field separator and decimal point) with reasonable defaults. " "Use the custom format if you need more control." msgstr "" "Seleccione un dos seguintes formatos de ficheiro predeterminados. Definirán " "algunhas das opcións (como o separador de campos e dos decimais) con valores " "predeterminados axeitados. Use un formato personalizado se necesita máis " "control." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Decimal point character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Specify the desired decimal point character. If this is greyed out, the " "selected preset sets this for you." msgstr "" "Indique o carácter de separación dos decimais desexado. Se isto está en " "gris, a predefinición seleccionada define isto por vostede." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:42 #, kde-format msgid "Use this value as the custom decimal point character." msgstr "" "Use este valor como o carácter personalizado de separación dos decimais." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:45 #, kde-format msgid "" "Specify the desired field separator character. If this is greyed out, the " "selected preset sets this for you." msgstr "" "Indique o carácter de separación dos campos desexado. Se isto está en gris, " "a predefinición seleccionada define isto por vostede." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:48 #, kde-format msgid "Use this value as the custom field separator character." msgstr "Use este valor como o carácter personalizado de separación dos campos." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:53 #, kde-format msgid "Decide how to deal with row names." msgstr "Decida como xestionar os nomes de fila." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names (character vector)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:56 #, kde-format msgid "Select a character vector to use for custom row names." msgstr "" "Seleccione un vector de caracteres para usar para os nomes de fila " "personalizados." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:60 #, kde-format msgid "" "Decide how to deal with column names. If this is greyed out, the selected " "preset sets this for you." msgstr "" "Decida como xestionar os nomes de columnas. Se isto está en gris, a " "predefinición seleccionada define isto por vostede." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names (character vector)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:63 #, kde-format msgid "Select a character vector to use for custom column names." msgstr "" "Seleccione un vector de caracteres para usar para os nomes de columna " "personalizados." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "File encoding") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:68 #, kde-format msgid "" "If the default character encoding doesn't work for you, you can set a " "specific one here." msgstr "" "Se a codificación de caracteres predeterminada non lle vale, pode definir " "unha concreta aquí." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom encoding") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:71 #, kde-format msgid "" "Use this field to set a custom encoding, in case the dropdown menu doesn't " "list the one you need." msgstr "" "Use este campo para definir unha codificación personalizada, se o menú " "despregábel non lista a que necesita." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Quote all strings") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:75 #, kde-format msgid "Check this to have all string values quoted." msgstr "" "Marque isto para poñer entre comiñas todos os valores que sexan cadeas." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Handling double quote characters") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:78 #, kde-format msgid "" "Controls how existing quotes in values are handled -- they can either be " "escaped or double quoted. If this is greyed out, the selected preset sets " "this for you." msgstr "" "Controla como se xestionan as comiñas existentes en valores. Poden escaparse " "ou duplicarse. Se isto está en gris, a predefinición seleccionada define " "isto por vostede." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Character for missing values") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:81 #, kde-format msgid "Set the character to indicate missing data." msgstr "Defina o carácter para indicar datos que faltan." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Newline character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:84 #, kde-format msgid "" "Set the character used to indicate a line break (EOL). This varies between " "operating systems, changing this option might help in case you run into " "problems when exchanging files with other people." msgstr "" "Defina o carácter que se usa para indicar un salto de liña (EOL). Isto varía " "dun sistema operativo a outro, cambiar esta opción podería axudar se ten " "problemas ao intercambiar ficheiros con outras persoas." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <related> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:88 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/write.table\"> R manual page for write.table(), " "which is called by this plugin. </link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/write.table\"> Páxina do manual de R sobre write." "table(), que este complemento usa. </link>" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:51 #, kde-format msgid "Data and File Format" msgstr "Formato de datos e de ficheiro" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:54 #, kde-format msgid "Select a variable or table" msgstr "Seleccione unha variábel ou unha táboa" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <frame label="Save to"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:62 #, kde-format msgid "Append to file (if it exists)" msgstr "Engadir ao final do ficheiro (se existe)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:68 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Formato de ficheiro" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:81 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:92 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:112 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:121 #, kde-format msgid "Custom (specify below)" msgstr "Personalizado (indíqueo a continuación)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:105 #, kde-format msgid "Select row or column names" msgstr "Seleccione os nomes de filas e columnas" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:108 #, kde-format msgid "Row specifications" msgstr "Especificacións das filas" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:110 #, kde-format msgid "Use current row names" msgstr "Usar os nomes de fila actuais" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:111 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:120 #, kde-format msgid "No names" msgstr "Sen nomes" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row specifications"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:114 #, kde-format msgid "Row names (character vector)" msgstr "Nomes de fila (vector de caracteres)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:117 #, kde-format msgid "Column specifications" msgstr "Especificacións das columnas" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:119 #, kde-format msgid "Use current column names" msgstr "Usar os nomes de columna actuais" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column specifications"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:123 #, kde-format msgid "Column names (character vector)" msgstr "Nomes de columna (vector de caracteres)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:129 #, kde-format msgid "Encoding and Character Options" msgstr "Opcións de codificación e caracteres" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="Encoding"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:133 #, kde-format msgid "File encoding" msgstr "Codificación do ficheiro" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:134 #, kde-format msgid "(default)" msgstr "(predeterminada)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="Encoding"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:155 #, kde-format msgid "Custom encoding" msgstr "Codificación personalizada." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:161 #, kde-format msgid "Quote all strings" msgstr "Poñer entre comiñas todas as cadeas" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:162 #, kde-format msgid "Handling double quote characters" msgstr "Xestionar os caracteres de comiñas dobres" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="Handling double quote characters"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:163 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="Handling double quote characters"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:164 #, kde-format msgid "Double" msgstr "Duplo" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:169 #, kde-format msgid "Newline character" msgstr "Carácter de salto de liña" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:170 #, kde-format msgid "\\n (LF: GNU/Linux, BSD, OS X)" msgstr "\\n (LF: GNU/Linux, BSD e OS X)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:171 #, kde-format msgid "\\r\\n (CR+LF: Windows, DOS)" msgstr "\\r\\n (CR+LF: Windows e DOS)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:172 #, kde-format msgid "\\r (CR: Mac OS <= 9)" msgstr "\\r (CR: Mac OS ≤ 9)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:173 #, kde-format msgid "\\n\\r (LF+CR: RISC OS)" msgstr "\\n\\r (LF+CR: RISC OS)" #. i18n: ectx: (Loaded from Set the working directory) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.rkh:8 #, kde-format msgid "Set or change the current working directory." msgstr "Definir ou cambiar o cartafol de traballo actual." #. i18n: ectx: (Loaded from Set the working directory) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose a directory to set/change the working directory for R. The R function " "<b>setwd</b> is used to do the job." msgstr "" "Escoller un cartafol para definir ou cambiar o cartafol de traballo de R. " "Úsase a función <b>setwd</b> de R." #. i18n: ectx: (Set the working directory) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.xml:10 #, kde-format msgid "Set the working directory" msgstr "Definir o cartafol de traballo" #. i18n: ectx: (Set the working directory) <dialog label="Set the working directory"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.xml:11 #, kde-format msgid "Choose the Working Directory" msgstr "Escoller o cartafol de traballo" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Data Import and Export" msgstr "Importación e exportación de datos" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for reading and writing data in various formats. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Complementos para ler e escribir datos en varios formatos. Parte da " "distribución oficial de RKWard." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Load R data file" msgstr "Cargar un ficheiro de datos de R" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Save objects as R data" msgstr "Gardar obxectos como datos de R" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Export vector or matrix data" msgstr "Exportar datos de vector ou matriz" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Import SPSS" msgstr "Importar de SPSS" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import SPSS"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:36 #, kde-format msgid "SPSS data files" msgstr "Ficheiros de datos de SPSS" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Text / CSV data"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:39 #, kde-format msgid "Text / Comma Separated Values" msgstr "Texto ou valores separados por comas" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Import Stata" msgstr "Importar de Stata" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Stata"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:42 #, kde-format msgid "Stata data files" msgstr "Ficheiros de datos de Stata" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Import Excel files (Perl based)" msgstr "Importar ficheiros de Excel (baseado en Perl)" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Excel files (Perl based)"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Microsoft Excel files (Perl)" msgstr "Ficheiros de Microsoft Excel (Perl)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Import Excel files (Java based)" msgstr "Importar ficheiros de Excel (baseado en Java)" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Excel files (Java based)"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:48 #, kde-format msgid "Microsoft Excel files (Java)" msgstr "Ficheiros de Microsoft Excel (Java)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Generic import (rio-based)" msgstr "Importación xenérica (baseada en «rio»)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:53 #, kde-format msgid "Install R package from git" msgstr "" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:54 #, kde-format msgid "Set Working Directory" msgstr "Definir o cartafol de traballo" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:62 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:92 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="Import"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:63 #, kde-format msgid "Import format" msgstr "Formato de importación" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:74 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Espazo de traballo" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:86 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equipo de RKWard" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Engadir" #~ msgid "Columns and Rows" #~ msgstr "Columnas e filas" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalizar" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Cita" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/gl/rkward__data.po������������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000122337�15172222307�015531� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-08 12:58+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.gal" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Data transformation and conversion" msgstr "Transformación e conversión de datos" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Complementos para transformar datos, dividilos en subgrupos, cambiarlles a " "codificación, etc. Parte da distribución oficial de RKWard." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Generate random data" msgstr "Xerar datos aleatorios." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:25 rkward/plugins/data/sort.xml:42 #, kde-format msgid "Sort data" msgstr "Ordenar os datos" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:26 #, kde-format msgid "Subset data.frame" msgstr "Subgrupo data.frame" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <title> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:27 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:93 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:8 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:27 #, kde-format msgid "Recode categorical data" msgstr "Cambiar a codificación de datos de categorías" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:19 #, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" msgstr "Xerar datos aleatorios (distribución normal)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:21 #, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "mu (media)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:22 #, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "sigma (desviación estándar)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:24 #, kde-format msgid "Length of generated sequence" msgstr "Lonxitude da secuencia xerada" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:25 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:25 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " "dropping levels" msgstr "" "Usar as.character() como formato de datos intermedio, para permitir engadir " "e eliminar niveis." #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:78 #, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " msgstr "Algúns valores de entrada indicáronse máis dunha vez: " #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:94 #, kde-format msgid "Input variable" msgstr "Variábel de entrada" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:95 #, kde-format msgid "Output variable" msgstr "Variábel de saída" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:96 #, kde-format msgid "Number of differences after recoding" msgstr "Número de diferenzas tras cambiar a codificación" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <summary> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " "numeric vectors with only a limited number of unique values." msgstr "" "Permítelle cambiar a codificación dun vector con datos de categorías. Este " "complemento tamén permite cambiar a codificación de vectores que están " "codificados numericamente, pero iso só ten sentido para vectores numéricos " "que só teñen un número limitado de valores únicos." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <usage> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " "recodings to make." msgstr "" "Seleccionar o vector para cambiar de codificación, e o lugar onde almacenar " "os datos coa nova codificación. Seleccione o método de almacenamento para os " "datos resultantes. A continuación, no segundo separador, indique os cambios " "de codificación para realizar." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Select variable to recode") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:21 #, kde-format msgid "Select the vector to recode" msgstr "Seleccione o vector para cambiar de codificación" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." msgstr "" "Seleccione se quere substituír o vector de entrada polos datos na nova " "codificación, ou se quere gardalo como un vector distinto." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:27 #, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "" "Escolla un nome (opcionalmente un contedor) para os datos coa nova " "codificación." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data type after recoding") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:30 #, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." msgstr "Modo de almacenamento para os datos coa nova codificación." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " "performance reasons." msgstr "" "Amosar unha vista previa da gravación, en forma de táboa con dúas columnas, " "unha para os valores vellos e outra para os novos. A vista previa está " "limitada ás primeiras 500 filas de datos, por cuestións de rendemento." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Recodings") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:37 #, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " "recodings, click the \"remove/x\"-button. For each recoding, select the " "following:" msgstr "" "A metade superior deste separador permítelle indicar os cambios de " "codificación para valores de entrada individuais. Para engadir máis cambios " "de codificación, prema o botón «Engadir» ou «+». Para retirar cambios de " "codificación, prema o botón «Retirar» ou «x». Seleccione o seguinte para " "cada cambio de codificación:" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Old values") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:41 #, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " "and add them to the values to be recoded by clicking the arrow-button. If " "several input values are to be replaced with one output value, you can " "select them all at once." msgstr "" "Por cada cambio de codificación para aplicar, primeiro seleccione o valor " "anterior que hai que cambia de codificación. Dito valor non pode ser «NA» ou " "«non definido», ou pode seleccionar valores definidos na parte esquerda, e " "premer o botón de frecha para engadir os valores para cambiarlles a " "codificación. Para substituír varios valores de entrada por un único valor " "de saída, pode seleccionalos todos á vez." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "New value") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." msgstr "" "Insira o novo valor (ou defínao como NA). Para factores e vectores de " "caracteres, os valores escribiranse entre comiñas automaticamente." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Any other values") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:49 #, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " "value or NA." msgstr "" "Calquera valor de entrada (incluíndo os NA) para o que non se indicou un " "cambio de codificación, enriba, pode ou ben deixarse como está («Copiar») ou " "ben substituído por un valor concreto ou por NA." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <related> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:54 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/recode\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/recode\"/>" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <technical> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:61 #, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the <link href=\"rkward://component/rkward/level_select" "\"/> and <link href=\"rkward://component/rkward/multi_input\"/> embeddable " "plugins." msgstr "" "Este complemento usa os complementos incrustábeis <link href=\"rkward://" "component/rkward/level_select\"/> e <link href=\"rkward://component/rkward/" "multi_input\"/>." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:28 #, kde-format msgid "Input and output variables" msgstr "Variábeis de entrada e saída" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:30 #, kde-format msgid "Select variable to recode" msgstr "Seleccione a variábel para cambiar de codificación" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:32 #: rkward/plugins/data/sort.xml:55 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Gardar en" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:33 #: rkward/plugins/data/sort.xml:56 #, kde-format msgid "Same object" msgstr "O mesmo obxecto" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:34 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Outro:" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:36 #: rkward/plugins/data/sort.xml:59 #, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "Obxecto no que gardar" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:38 #, kde-format msgid "Data type after recoding" msgstr "Tipo de datos tras o cambio de codificación" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:39 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Carácter" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:40 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:41 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:42 #, kde-format msgid "Logical" msgstr "Lóxico" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:45 #: rkward/plugins/data/sort.xml:62 rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:134 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:47 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:49 #, kde-format msgid "Recodings" msgstr "Cambios de codificación" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:68 #, kde-format msgid "Old value(s)" msgstr "Valores anteriores" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:72 #, kde-format msgid "New value(s)" msgstr "Valores novos" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:80 #, kde-format msgid "Old values" msgstr "Valores anteriores" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="Old values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="New value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:81 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:91 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:104 #, kde-format msgid "NA" msgstr "NA" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="Old values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:82 #, kde-format msgid "Select value(s):" msgstr "Seleccione os valores:" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:90 #, kde-format msgid "New value" msgstr "Valor novo" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="New value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:92 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <text> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:95 #, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" msgstr "(o valor porase entre comiñas automaticamente)" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:102 #, kde-format msgid "Any other values" msgstr "Calquera outro valor" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:103 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:105 #, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "Valor personalizado:" #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <summary> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:8 #, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "" "Ordenar os datos. Actualmente pode ordenar data.frames ou vectores " "individuais." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <usage> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " "variant, but you can also specify to save to a separate object." msgstr "" "Seleccione o obxecto para ordenar. Para data.frames, indique a columna que " "determina a orde. O comportamento predeterminado consiste en substituír o " "obxecto para ordenar pola variante ordenada, pero tamén pode gardar a " "variante ordenada como un obxecto distinto." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to be sorted") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:17 #, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." msgstr "" "O obxecto para ordenar. Se hai unha xanela de editor de data.frame activa, o " "nome do obxecto correspondente usarase como predeterminado." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort by") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:18 #, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "" "Só para obxectos data.frame. Seleccione as columnas que determinan a orde." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " "choose \"Another object\" to save the sorted object, separately." msgstr "" "Escolla «O mesmo obxecto» (predeterminado) para substituír o obxecto para " "ordenar pola variante ordenada. Se prefire conservar o obxecto sen ordenar, " "escolla «Outro obxecto» para gardar o obxecto ordenado como un obxecto " "distinto." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." msgstr "" "Só se seleccionou «Outro obxecto» enriba: Indique o obxecto no que gardalo." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." msgstr "" "Amosar unha vista previa dos datos ordenados. A vista previa está limitada a " "200 filas e 50 columnas de datos, por cuestións de rendemento." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort order") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:24 #, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." msgstr "Ordenar de maneira ascendente ou descendente." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort mode") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." msgstr "" "Permite aplicar conversións, que poderían afectar á orde (ao ordenar data." "frames, esta opción está dispoñíbel para cada unha das columnas que " "determinan a orde)." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Order") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:26 #, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." msgstr "" "Ao ordenar data.frames, esta opción permite inverter a orde global para " "columnas individuais." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <related> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:28 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/order\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/order\"/>" #. i18n: ectx: (Sort data) #: rkward/plugins/data/sort.xml:36 #, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" msgstr "Este complemento non permite ordenar este tipo de obxecto." #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:44 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Configuración básica" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:48 #, kde-format msgid "Object to be sorted" msgstr "Obxecto para ordenar" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:51 #, kde-format msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:57 #, kde-format msgid "Another object" msgstr "Outro obxecto" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:64 rkward/plugins/data/sort.xml:65 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Orde de clasificación" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="Sort order"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:66 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="Sort order"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:67 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:70 rkward/plugins/data/sort.xml:97 #, kde-format msgid "Sort mode" msgstr "Tipo de orde" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:71 #, kde-format msgid "Sort as is" msgstr "Ordenar tal cal" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:72 #, kde-format msgid "Sort as character" msgstr "Ordenar como carácter" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:73 #, kde-format msgid "Sort as number" msgstr "Ordenar como número" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by custom function:" msgstr "Ordenar usando unha función personalizada:" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:76 #, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "Función(_X_) para usar para ordenar" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:90 #, kde-format msgid "Reverse sort order" msgstr "Inverter a orde" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:94 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Obxecto" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:95 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Orde" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <title> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:10 #, kde-format msgid "subset_dataframe" msgstr "dataframe_subgrupo" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <summary> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:13 #, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" msgstr "Seleccionar un subgrupo de filas e columnas dun data.frame." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <usage> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " "is saved to your workspace." msgstr "" "Seleccione o data.frame a partir do cal xerar un subgrupo. A continuación, " "indique as regras para filtrar por filas, casos e columnas. No espazo de " "traballo gárdase un data.frame que contén só o subgrupo indicado." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data (data.frame)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:23 #, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." msgstr "Seleccionar o data.frame a partir do cal xerar un subgrupo." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." msgstr "" "Obter unha vista previa do subgrupo resultante. Teña en conta que a vista " "previa está limitada ás primeiras 500 filas e 100 columnas, por cuestións de " "rendemento." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Filter by variable") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." msgstr "" "Seleccione unha columna do data.frame indicando as condicións polas que " "filtrar os casos. Deixe o campo baleiro se non quere filtrar polo valor " "dunha columna." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Keep cases matching rule") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" msgstr "" "Seleccione o tipo de condición. Teña en conta que, segundo o tipo da " "variábel de filtro, as opcións dispoñíbeis variarán." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Value (pasted as-is, use proper quoting!)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:36 #, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " "means, you can specify any valid R expression, including the name of another " "column of the data.frame. However, if you want to compare to fixed strings, " "you will have to make sure to quote these. E.g. 'c (\"City A\", \"City B\")'." msgstr "" "O valor co que comparar (para tipos de condición «igual» ou «distinto», e " "«un de» ou «ningún de»). Teña en conta que isto pegarase como código R, sen " "alteracións. É dicir, pode indicar calquera expresión de R que sexa " "correcta, incluíndo o nome doutra columna do data.frame. Porén, se quere " "comparar con cadeas fixas, terá que asegurarse de usar comiñas; por exemplo: " "'c (\"Cidade A\", \"Cidade B\")'." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Minimum (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:39 #, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " "the other is checked (i.e. greater / smaller than). Note that this will be " "pasted as R code, verbatim. This means, you can specify any valid R " "expression, including the name of another column of the data.frame." msgstr "" "Para comparar con intervalos (tipos de condición «entre» e «non entre»), " "poden indicarse valores máximos e mínimos. En caso de omitir un dos dous, só " "se comproba o outro (é dicir, «maior que» ou «menor que»). Teña en conta que " "isto pegarase como código R, sen alteracións. É dicir, pode usar calquera " "expresión de R que sexa correcta, incluíndo o nome doutra columna do data." "frame." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Included (>=)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." msgstr "" "Se o valor mínimo está presente no intervalo co que se comproba (é dicir, " "comparar «maior ou igual (≥)»)." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:45 #, kde-format msgid "See above. Maximum value." msgstr "Ver enriba. Valor máximo." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Included (<=)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." msgstr "" "Se o valor máximo está presente no intervalo co que se comproba (é dicir, " "comparar «menor ou igual (≤)»)." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Expression (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:52 #, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " "combined by logical 'and' (&). Leave empty, if you do not want to filter " "on a custom expression." msgstr "" "Tamén pode filtrar filas ou casos usando una expresión de R personalizada. " "Se usa isto e ademais filtra por columna (vexa enriba), as dúas condicións " "combínanse cun «e» lóxico (&). Deixe o campo baleiro se non quere usar " "unha expresión personalizada para filtrar." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Only use a subset of variables") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:56 #, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." msgstr "" "Marque esta opción se quere retirar do data.frame resultante algunhas das " "columnas. Se non marca esta opción, incluiranse todas as columnas." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Selected variables") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:59 #, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" msgstr "Variábeis para incluír no data.frame resultante." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <related> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:63 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/subset\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/subset\"/>" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:73 #, kde-format msgid "Subset of data" msgstr "Subgrupo de datos" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:75 #, kde-format msgid "Select data" msgstr "Seleccionar datos" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:77 #, kde-format msgid "Data (data.frame)" msgstr "Datos (data.frame)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:79 #, kde-format msgid "Filter cases" msgstr "Filtrar os casos" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:81 #, kde-format msgid "Filter rows by variable" msgstr "Filtrar as filas en base a unha variábel" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:82 #, kde-format msgid "Filter by variable" msgstr "Filtrar por variábel" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:83 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:91 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:96 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:100 #, kde-format msgid "Keep cases matching rule" msgstr "Manter os casos que cumpran a regra" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:84 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:92 #, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" msgstr "é un de (%in%)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:85 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:93 #, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "non é un de (!%in%)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:86 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:94 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:101 #, kde-format msgid "is equal (==)" msgstr "é igual (==)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:87 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:102 #, kde-format msgid "is not equal (!=)" msgstr "non é igual (!=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:88 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:103 #, kde-format msgid "is in between" msgstr "está entre" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:89 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:104 #, kde-format msgid "is not between" msgstr "non está entre" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:97 #, kde-format msgid "is TRUE" msgstr "é VERDADEIRO" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:98 #, kde-format msgid "is FALSE" msgstr "é FALSO" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:106 #, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" msgstr "Valor (pegado tal cal, use comiñas se as necesita!)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:109 #, kde-format msgid "Minimum (or empty)" msgstr "Mínimo (ou baleiro)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:110 #, kde-format msgid "Included (>=)" msgstr "Incluído (>=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:113 #, kde-format msgid "Maximum (or empty)" msgstr "Máximo (ou baleiro)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:114 #, kde-format msgid "Included (<=)" msgstr "Incluído (<=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:118 #, kde-format msgid "Filter rows by expression" msgstr "Filtrar as filas en base a unha expresión" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by expression"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:119 #, kde-format msgid "Expression (or empty)" msgstr "Expresión (ou baleiro)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:124 #, kde-format msgid "Filter columns" msgstr "Filtrar as columnas" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:126 #, kde-format msgid "Only use a subset of variables" msgstr "Usar só un subgrupo de variábeis" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter columns"> <frame label="Only use a subset of variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:127 #, kde-format msgid "Selected variables" msgstr "Variábeis seleccionadas" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:133 #, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Gardar os resultados no espazo de traballo" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equipo de RKWard" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/gl/rkward__embedded.po��������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000424467�15172222307�016362� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-17 22:13+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.gal" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/level_select.xml:59 #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:99 #, kde-format msgid "Level selector" msgstr "Selector de niveis" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../data/level_select.xml:61 #, kde-format msgid "Note: Some values were cut off." msgstr "Nota: cortáronse algúns dos valores." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic plugin to limit a single numeric vector to the n largest / smallest " "values. This plugin is designed to be embedded into other plugins." msgstr "" "Complemento xenérico para limitar un único vector numérico aos valores n " "máis grandes ou máis pequenos. Este complemento está deseñado para incluírse " "noutros complementos." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Specify the desired length cutoff and sorting. Note that the result is " "always sorted, with the sum of remainder values appended at the end." msgstr "" "Indique o corte de lonxitude e orde que quere. Teña en conta que o resultado " "sempre está ordenado, coa suma dos valores restantes engadida ao final." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Maximum number of regular groups to display. One additional group \"others\" " "will be displayed, if appropriate." msgstr "" "Número máximo de grupos normais para amosar. Amosarase un grupo adicional, " "«Outros», se é axeitado." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sorting") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Should the largest or the lowest values be kept? For most purposes, you will " "want to keep the largest values." msgstr "" "Conservar os valores máis altos ou os máis baixos? Na meirande parte dos " "casos interesaralle manter os máis altos." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add remainder category") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Should a category be added for the remaining value (those which have been " "cut off)? Note: This will always be appended to the end of the vector." msgstr "" "Debería engadirse unha categoría para o valor restante (os que se " "recortaron)? Nota: Isto engadirase sempre ao final do vector." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:20 #, kde-format msgid "Statistic to use for summarizing the cut off values." msgstr "Estatística para usar para facer un resumo dos valores recortados." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom statistic (as function of x)") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you chose to use a custom statistic for summarizing the cut off values, " "specify it, here, as a function of <em>x</em>." msgstr "" "Se quere usar unha estatística personalizada para facer un resumo dos " "valores recortados, indíquea aquí como función de <em>x</em>." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remainder category label") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Label to use for the \"others\" category. Note: If your data is not labeled, " "emptying this field will sometimes be preferable." msgstr "" "Etiqueta para usar para a categoría de «outros». Nota: Se os seus datos non " "teñen etiquetas, podería ser mellor deixar este campo baleiro." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "General users may skip this section of help, this is primarily for " "developers." msgstr "" "Os usuarios normais poden saltarse esta sección da axuda. Está pensada " "principalmente para desenvolvedores." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "The generated code is available from <i>code.calculate</i>." msgstr "O código xerado está dispoñíbel en <i>code.calculate</i>." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "The following external properties are provided for use in the embedding " "plugin." msgstr "" "As seguintes propiedades externas fornécense para usarse no complemento de " "incrustación." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>invar</i>: Symbol name of the input variable to be limited. Defaults to " "'x'." msgstr "" "<i>invar</i>: Nome do símbolo da variábel de entrada para limitar. O seu " "valor predeterminado é «x»." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>outvar</i>: Symbol name to use for the output variable (the limited " "vector). May be identical to <i>invar</i>. Defaults to 'x'." msgstr "" "<i>outvar</i>: Nome do símbolo para usar para a variábel de saída (o vector " "limitado). Pode ser idéntico a <i>invar</i>. O seu valor predeterminado é " "«x»." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>parameters</i>: This property will be set to a string describing the " "limitation options, suitable for pasting into the <i>parameters</i> argument " "of <b>rk.header()</b>." msgstr "" "<i>parameters</i>: Esta propiedade conterá unha cadea que describa as " "opcións de limitación, axeitada para pegala no argumento <i>parameters</i> " "de <b>rk.header()</b>." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Limit Vector Length" msgstr "Limitar a lonxitude do vector" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:28 #, kde-format msgid "Limit" msgstr "Límite" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:29 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="Sorting"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:30 #, kde-format msgid "Keep smallest values" msgstr "Manter os valores máis baixos" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="Sorting"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:31 #, kde-format msgid "Keep largest values" msgstr "Manter os valores máis altos" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:34 #, kde-format msgid "Add remainder category" msgstr "Engadir unha categoría para o resto" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:35 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:51 #, kde-format msgid "Statistic" msgstr "Estatístico" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:36 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:53 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Suma" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:37 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Media" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:38 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:54 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Outro:" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:40 #, kde-format msgid "Custom statistic (as function of x)" msgstr "Estatísticas personalizadas (como función de x)" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:42 #, kde-format msgid "Remainder category label" msgstr "Etiqueta da categoría do resto" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <radio label=""> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:101 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "FALSO" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <radio label=""> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:102 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "VERDADEIRO" #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic tabulation plugin (single outcome vector). This plugin is designed " "to be embedded into other plugins." msgstr "" "Complemento xenérico de tabulación (vector resultante único). Este " "complemento está deseñado para incrustarse noutros complementos." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Allows to tabulate frequencies, or aggregate a single variable, by the " "levels of one or more grouping variables." msgstr "" "Permite tabular frecuencias, ou agrupar unha variábel única, a partir dos " "niveis dunha ou varias variábeis de agrupamento." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Grouping factors") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Select the grouping variables. Often, these will be factors. The levels of " "each grouping variable will be crossed." msgstr "" "Seleccionar as variábeis de agrupamento. Serán normalmente factores. Os " "niveis de cada variábel de agrupamento cruzaranse." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Type of tabulation / statistic to compute. This can be frequency of " "occurrence, or a function of a separate vector." msgstr "" "Tipo de tabulación ou estatística para computar. Pode tratarse da frecuencia " "de aparición, ou unha función doutro vector." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Values") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:19 #, kde-format msgid "" "When computing a statistic other than frequency, specify the vector " "containing the underlying data, here." msgstr "" "Ao computar unha estatística distinta da de frecuencia, indique aquí un " "vector que conteña os datos correspondentes." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:20 #, kde-format msgid "" "When the statistic is set to \"Other:\", this allows you to specify an " "arbitrary function to compute the statistic. The function may take a vector " "(a sub-group of the variable selected above) as parameter \"x\", and must " "return a single numeric value. Typical examples are \"mean(x)\" or \"sd(x)\"." msgstr "" "Cando a estatística está configurada como «Outra:», isto permítelle indicar " "unha función calquera para computar a estatística. A función pode recibir un " "vector (un subgrupo da variábel seleccionada arriba) como parámetro «x», e " "debe devolver un único valor numérico. Os exemplos máis típicos son " "«mean(x)» (media) e «sd(x)» (desviación estándar)." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <related> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:23 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://component/crosstab\"/> and" msgstr "<link href=\"rkward://component/crosstab\"/> e" #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <related> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:23 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/> for tabulation of " "frequencies across many variables." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/> para a tabulación de " "frecuencias a través de moitas variábeis." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "The following external properties are provided for use in the embedding " "plugin:" msgstr "" "As seguintes propiedades externas fornécense para usarse no complemento de " "incrustación:" #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>varsource</i>: The tabulation plugin does not show its own varselector by " "default. Connect your own to this one (<i>client=\"embedded_id.varsource." "selected\" governor=\"myvarselector_id.selected\"</i>)." msgstr "" "<i>varsource</i>: O complemento de tabulación non mostra o seu propio " "selector de variábel («varselector») de maneira predeterminada. Conecte o " "seu con este (<i>client=\"identificador_da_incrustación.varsource.selected\" " "governor=\"identificador_do_seu_selector_de_variábel.selected\"</i>)." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>outvar</i>: By default, the plugin produces a table in a variable called " "\"x\". You can set it to use a different name, here." msgstr "" "<i>outvar</i>: De maneira predeterminada, o complemento produce unha táboa " "nunha variábel chamada «x». Pode configuralo aquí para usar un nome distinto." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>titlevar</i>: If you want the plugin to save a description of the " "grouping variables in an R variable, set this to an object name to use. Else " "set this to \"\" to disable. Defaults to \"title\"" msgstr "" "<i>titlevar</i>: Se quere que o complemento garde a descrición das variábeis " "de agrupamento nunha variábel de R, configure aquí o nome do obxecto para " "usar. En caso contrario, use \"\" para desactivar a funcionalidade. O valor " "predeterminado é «title»." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>fun_label</i>: This property will be set to a description of the " "statistic." msgstr "" "<i>fun_label</i>: Esta propiedade conterá unha descrición da estatística." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>parameters</i>: This property will be set to a string describing the " "tabulation options, suitable for pasting into the <i>parameters</i> argument " "of <b>rk.header()</b>." msgstr "" "<i>parameters</i>: Esta propiedade conterá unha cadea que describa as " "opcións de tabulación, axeitada para pegala no argumento <i>parameters</i> " "de <b>rk.header()</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Tabulate) #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:28 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:52 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:42 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:57 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:32 #, no-c-format, kde-format msgid "Sum of %1" msgstr "Suma de %1" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:34 #, no-c-format, kde-format msgctxt "(function name) of (object name)" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgid "Tabulation groups" msgstr "Grupos de tabulación" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgctxt "Tabulate X by Y [by Z [...]]" msgid " by " msgstr " por " #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgid "Tabulation statistic" msgstr "Estatística de tabulación" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:47 #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:28 #, kde-format msgid "Tabulate" msgstr "Tabular" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:49 #, kde-format msgid "Grouping factors" msgstr "Factores de agrupamento" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:57 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:58 #, kde-format msgid "Custom statistic" msgstr "Estatística personalizada" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Embedded plugins" msgstr "Complementos incrustados" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Not for direct use: Utility plugins that can be included by other plugins. " "Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Non para uso directo: Complementos de utilidade que outros complementos " "poden incluír. Parte da distribución oficial de RKWard." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:22 #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:39 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "Opcións de representación" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:23 #, kde-format msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de cores" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Step Function plot options" msgstr "Opcións de representación da función de paso" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Opcións do histograma" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:26 #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:21 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Opcións de gráfico de barras" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Draw Grid" msgstr "Debuxar unha grade" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Select by value" msgstr "Seleccionar por valor" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:34 #, kde-format msgid "Multi Input" msgstr "Entrada múltiple" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Run Code" msgstr "Executar o código" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Menu structure definition" msgstr "Definición da estrutura de menús" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Not for direct use: Defines the names and order of top level menus. Part of " "the official RKWard distribution" msgstr "" "Non para uso directo: Define os nomes e a orde dos menús de primeiro nivel. " "Parte da distribución oficial de RKWard." #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Análise" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Gráficos" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Distributions" msgstr "Distribucións" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:35 #, kde-format msgid "empty" msgstr "baleiro" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.js:56 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "adjust the range so that the labels will fit" msgstr "axustar o intervalo para que as etiquetas caiban" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:8 #, kde-format msgid "Options applicable to bar plots" msgstr "Opcións para gráficas de barras" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose if you want stacked bars, legend, and rainbow colors. Also you can " "choose if you want to display or not bar values (labels) and in what place." msgstr "" "Escolla se quere barras amoreadas, lenda, e cores do arco da vella. Pode " "escoller se quere amosar ou non os valores das barras (etiquetas) e o lugar " "onde deben aparecer." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Legend") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Should a legend be added to the barplot? The row names of the data will be " "used to construct the legend, so this option has no effect, if the rows are " "not named." msgstr "" "Debería engadirse unha lenda á gráfica de barras? Usaranse os nomes das " "filas dos datos para construír a lenta, así que esta opción non xurde efecto " "se as filas non teñen nome." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Colors") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:18 #, kde-format msgid "Select between grey and rainbow colors." msgstr "Seleccione entre gris e cores do arco da vella." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select a type between juxtaposed bars and stacked bars. This setting is only " "meaningful for two-dimensional data. If you choose stacked bars you can not " "display bar values, below." msgstr "" "Seleccione un tipo entre barras xustapostas e barras amoreadas. Esta opción " "só é relevante para datos de dúas dimensións. Se escolle barras amoreadas, " "non pode amosar os valores das barras, embaixo." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Display values") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:20 #, kde-format msgid "Select if you want to display bar values (labels)." msgstr "Escolla se quere amosar os valores das barras (etiquetas)." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you have selected to display bar values (labels) you can select where " "should they be displayed:" msgstr "" "Se escolleu seleccionar os valores das barras (etiquetas) pode seleccionar a " "súa posición:" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Above the bars" msgstr "Sobre as barras" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Beside the bars" msgstr "Canda as barras" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Inside the bars" msgstr "Dentro das barras" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Generic plot options. See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Opcións xenéricas de representación. Consulte <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "This plugin is meant to be embedded in other plugins. It does not by itself " "provide a means to select input data. When embedding this plugin, you will " "be interested in the following properties:" msgstr "" "Este complemento está pensado para incrustarse noutros complementos. Por si " "mesmo non fornece ningún xeito de seleccionar datos de entrada. Ao incrustar " "este complemento, poderá usar as seguintes propiedades:" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>xvar</i>: The name of the data variable. You can connect this to a " "varslot, or set it to a fixed string such as \"x\". This is required." msgstr "" "<i>xvar</i>: O nome da variábel de datos. Debe conectala a unha rañura de " "variábel («varslot») ou definilo cunha cadea fixa, como \"x\"." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Provides a summary of parameters to be used in a " "call to <b>rk.header()</b>, if you have a use for it." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: Fornece un resumo dos parámetros para usar ao chamar " "a <b>rk.header()</b>, se lle serve de algo." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>code.printout</i>: The actual commands needed to construct the barplot." msgstr "" "<i>code.printout</i>: As ordes reais necesarias para construír a gráfica de " "barras." #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:22 #, kde-format msgid "Draw Legend" msgstr "Debuxar a lenda." #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:23 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:24 #, kde-format msgid "Default (grayscale)" msgstr "Predeterminadas (escala de grises)" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:25 #, kde-format msgid "Rainbow colors" msgstr "Cores aleatorias" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:27 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:28 #, kde-format msgid "Juxtaposed" msgstr "Xustapostas" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:29 #, kde-format msgid "Stacked" msgstr "Amoreadas" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:32 #, kde-format msgid "Display values" msgstr "Amosar os valores" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:33 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Situación" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:34 #, kde-format msgid "Above Bars" msgstr "Sobre as barras" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:35 #, kde-format msgid "Beside Bars" msgstr "Canda as barras" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:36 #, kde-format msgid "Inside Bars" msgstr "Dentro das barras" #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:8 #, kde-format msgid "Simple color picker." msgstr "Selector de cores sinxelo." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:12 #, kde-format msgid "Pick a color." msgstr "Escolla unha cor." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This plugin is meant to be used embedded, and you should not really ever see " "this help page." msgstr "" "Este complemento está pensado para incrustarse, e non debería ver nunca esta " "páxina de axuda." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:19 #, kde-format msgid "The color to use." msgstr "A cor para usar." #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:22 #, kde-format msgid "Choose color" msgstr "Escoller unha cor" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Points"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Horizontal Lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Vertical lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="For y = 0 line"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="For y = 1 line"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Border options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Fill options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:96 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:100 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:160 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:49 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:54 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:63 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:66 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:59 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:134 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:151 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminado" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:25 #, kde-format msgid "Azure" msgstr "Azur" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:26 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:27 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:28 #, kde-format msgid "Blue1" msgstr "Azul 1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:29 #, kde-format msgid "Blue2" msgstr "Azul 2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:30 #, kde-format msgid "Blue3" msgstr "Azul 3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:31 #, kde-format msgid "Blue4" msgstr "Azul 4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:32 #, kde-format msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:33 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:34 #, kde-format msgid "Darkviolet" msgstr "Violeta escuro" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:35 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Dourado" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:36 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:37 #, kde-format msgid "Gray1" msgstr "Gris 1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:38 #, kde-format msgid "Gray2" msgstr "Gris 2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:39 #, kde-format msgid "Gray3" msgstr "Gris 3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:40 #, kde-format msgid "Gray4" msgstr "Gris 4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:41 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:42 #, kde-format msgid "Green1" msgstr "Verde 1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:43 #, kde-format msgid "Green2" msgstr "Verde 2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:44 #, kde-format msgid "Green3" msgstr "Verde 3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:45 #, kde-format msgid "Green4" msgstr "Verde 4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:46 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Gris" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:47 #, kde-format msgid "Grey1" msgstr "Gris 1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:48 #, kde-format msgid "Grey2" msgstr "Gris 2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:49 #, kde-format msgid "Grey3" msgstr "Gris 3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:50 #, kde-format msgid "Grey4" msgstr "Gris 4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:51 #, kde-format msgid "Lawngreen" msgstr "Verde herba" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:52 #, kde-format msgid "Limegreen" msgstr "Verde lima" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:53 #, kde-format msgid "Linen" msgstr "Liño" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:54 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:55 #, kde-format msgid "Magenta1" msgstr "Maxenta 1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:56 #, kde-format msgid "Magenta2" msgstr "Maxenta 2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:57 #, kde-format msgid "Magenta3" msgstr "Maxenta 3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:58 #, kde-format msgid "Magenta4" msgstr "Maxenta 4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:59 #, kde-format msgid "Mintcream" msgstr "Crema de menta" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:60 #, kde-format msgid "Mistyrose" msgstr "Rosa pastel" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:61 #, kde-format msgid "Navajowhite" msgstr "Cacahuete" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:62 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Laranxa" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:63 #, kde-format msgid "Orchid" msgstr "Orquídea" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:64 #, kde-format msgid "Palegreen" msgstr "Verde pálido" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:65 #, kde-format msgid "Papayawhip" msgstr "Crema de papaia" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:66 #, kde-format msgid "Peachpuff" msgstr "Polpa de pésego" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:67 #, kde-format msgid "Pink" msgstr "Rosa" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:68 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:69 #, kde-format msgid "Red1" msgstr "Vermello 1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:70 #, kde-format msgid "Red2" msgstr "Vermello 2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:71 #, kde-format msgid "Red3" msgstr "Vermello 3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:72 #, kde-format msgid "Red4" msgstr "Vermello 4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:73 #, kde-format msgid "Royalblue" msgstr "Azul real" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:74 #, kde-format msgid "Salmon" msgstr "Salmon" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:75 #, kde-format msgid "Sandybrown" msgstr "Marrón arroxado" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:76 #, kde-format msgid "Seagreen" msgstr "Verde mar" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:77 #, kde-format msgid "Sienna" msgstr "Siena" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:78 #, kde-format msgid "Skyblue" msgstr "Celeste" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:79 #, kde-format msgid "Slategrey" msgstr "Gris lousa" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:80 #, kde-format msgid "Snow" msgstr "Neve" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:81 #, kde-format msgid "Springgreen" msgstr "Verde primavera" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:82 #, kde-format msgid "Steelblue" msgstr "Azul aceiro" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:83 #, kde-format msgid "Tan" msgstr "Bronceado" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:84 #, kde-format msgid "Thistle" msgstr "Cardo" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:85 #, kde-format msgid "Tomato" msgstr "Tomate" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:86 #, kde-format msgid "Violet" msgstr "Violeta" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:87 #, kde-format msgid "Violetred1" msgstr "Vermello violeta 1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:88 #, kde-format msgid "Violetred2" msgstr "Vermello violeta 2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:89 #, kde-format msgid "Violetred3" msgstr "Vermello violeta 3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:90 #, kde-format msgid "Violetred4" msgstr "Vermello violeta 4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:91 #, kde-format msgid "Wheat" msgstr "Trigo" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:92 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:93 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:94 #, kde-format msgid "Yellow1" msgstr "Amarelo 1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:95 #, kde-format msgid "Yellow2" msgstr "Amarelo 2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:96 #, kde-format msgid "Yellow3" msgstr "Amarelo 3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:97 #, kde-format msgid "Yellow4" msgstr "Amarelo 4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:98 #, kde-format msgid "Yellowgreen" msgstr "Verde amarelo" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:18 #, kde-format msgid "Break points" msgstr "Puntos de parada" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:21 #, no-c-format, kde-format msgid "Approximately %1 cells" msgstr "Aproximadamente %1 celas" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:24 #, kde-format msgid "Integers" msgstr "Enteiros" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:27 #, no-c-format, kde-format msgid "Equally spaced vector of length %1" msgstr "Vector de valores equidistantes de lonxitude %1" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:40 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:42 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:40 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densidade" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin provides various options for <b>hist</b> or <b>plot.histogram</" "b>." msgstr "" "Este complemento fornece varias opcións para <b>hist</b> ou <b>plot." "histogram</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This plugin is mostly used as an embedded plugin. All the GUI elements here " "set various parameters to either hist or plot.histogram functions. For " "parameter specific help see the respective R references. Few parameter " "combinations might not produce any sensible plot, so read the R references " "to make a judicious choice of parameters." msgstr "" "Este complemento úsase principalmente como complemento incrustado. Todos os " "seus elementos de interface gráfica definen varios parámetros para a función " "hist ou para a función plot.histograma. Para axuda específica de cada " "parámetro, consulte a axuda de R. Algunhas combinacións de parámetros " "poderían non producir ningunha gráfica con sentido, así que consulte a axuda " "de R para atinar na selección de parámetros." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add bars to current plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Check this box if the histogram is to be added to the current plot. This is " "the <i>add</i> parameter." msgstr "" "Marque esta opción se o histograma debe engadirse á gráfica actual. Este é o " "parámetro <i>add</i> («engadir»)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Frequency") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:16 #, kde-format msgid "This is the <i>freq</i> parameter." msgstr "Este é o parámetro <i>freq</i> («frecuencia»)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bar labels") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:17 #, kde-format msgid "This is the <i>label</i> parameter." msgstr "Este é o parámetro <i>label</i> («etiqueta»)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Right closed") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:18 #, kde-format msgid "This is the <i>right</i> parameter." msgstr "Este é o parámetro <i>right</i> («dereita»)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Include in lowest cell") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:19 #, kde-format msgid "This is the <i>include.lowest</i> parameter." msgstr "Este é o parámetro <i>include.lowest</i> («incluír o máis baixo»)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>breaks</i> parameter to <b>hist</b>, unless either 'Integer " "numbers' or 'Vector of break points' is chosen. The 'Integer numbers' option " "sets the break points as the integers between the minimum and the maximum of " "the variable. The 'Vector of break points' option sets equally spaced break " "points in the range of the variable. The number of break points in this case " "is provided by 'Vector length' (see below)." msgstr "" "Este é o parámetro <i>breaks</i> (paradas) de <b>hist</b>, a non ser que " "escolla «Números enteiros» ou «Vector de puntos de parada». A opción " "«Números enteiros» define os puntos de parada como os enteiros entre o " "mínimo e o máximo da variábel. A opción «Vector de puntos de parada» define " "puntos de parada equidistantes dentro do intervalo da variábel. O número de " "puntos de parada neste caso fornéceo a «Lonxitude do vector» (embaixo)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Suggested cells") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If 'A single number' is chosen in the above field, then this provides a " "suggestion to the number of cells. This is the <i>breaks</i> parameter with " "a single number argument." msgstr "" "Se escolle «Un único número» no campo de enriba, isto fornece unha suxestión " "sobre o número de celas. Isto é o parámetro <i>breaks</i> (paradas) cun " "único número como argumento." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector length") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:23 #, no-c-format, kde-format msgid "" "If 'Vector of break points' is chosen in the above field, then this provides " "the length of the vector of equally spaced break points in the range of the " "variable. This is the <i>breaks</i> parameter with a vector argument. The " "actual sequence is calculated by an inline function call (see the generated " "code). The range of the variable is extended by 10% before obtaining the " "sequence, so that both the minimum and maximum points are included." msgstr "" "Se escolle «Vector de puntos de parada» no campo de enriba, isto fornece a " "lonxitude do vector de puntos de parada equidistantes dentro do intervalo da " "variábel. Isto é o parámetro <i>breaks</i> (paradas) cun vector como " "argumento. A secuencia real calcúlaa unha chamada a función (consulte o " "código xerado). O intervalo da variábel esténdese un 10% antes de obter a " "secuencia, de xeito que se inclúan os puntos do máximo e do mínimo." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw border") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Whether border to the histogram bars are to be drawn. If unchecked then, " "<i>border=FALSE</i> is added to the code. Otherwise a color is provided as " "the argument to <i>border</i>." msgstr "" "Se se debuxa o bordo das barras do histograma. Se se desmarca engádese " "<i>border=FALSE</i> ao código. En caso contrario, fornécese unha cor como " "argumento para <i>border</i> («bordo»)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:26 #, kde-format msgid "" "This is the <i>border</i> argument which provides the color of the border. " "Check the above box to use this option." msgstr "" "Este é o argumento <i>border</i> («bordo»), que fornece a cor do bordo. " "Marque a opción anterior para usar esta opción." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type for histogram") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:28 #, kde-format msgid "" "This is the <i>lty</i> parameter. Choosing 'Blank' will not draw any lines, " "select a fill color to make a sensible plot. See R reference for further " "details." msgstr "" "Este é o parámetro <i>lty</i>. Se escolle «Baleiro», non se debuxará " "ningunha liña, seleccione unha cor de recheo para xerar unha gráfica en " "condicións. Consulte a axuda de R para máis información." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Density of shading lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:29 #, kde-format msgid "" "This is the <i>density</i> parameter. See the R reference on 'rect' for more " "details." msgstr "" "Este é o parámetro <i>density</i> («densidade»). Consulte a axuda de R sobre " "«rect» para máis información." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Angle of shading lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:30 #, kde-format msgid "This is the <i>angle</i> parameter." msgstr "Este é o parámetro <i>angle</i> («ángulo»)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use Fill color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:32 #, kde-format msgid "Check this box to use a fill color for the histogram bars." msgstr "" "Marque esta opción para usar unha cor de recheo nas barras do histograma." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:33 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col</i> parameter. The embedding plugin might set a default " "color. If it is empty, then <i>col</i> is not used in the code, otherwise " "the chosen color is used to fill the bars." msgstr "" "Este é o parámetro <i>col</i> («cor»). O complemento que incrusta este pode " "definir unha cor predeterminada. Se está baleiro, <i>col</i> non se usa no " "código; en caso contrario, a cor seleccionara úsase como recheo nas barras." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "The following external tags are provided for use in the embedding plugin." msgstr "" "As seguintes etiquetas externas fornécense para usarse no complemento de " "incrustación." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.printout</i>: This contains all the other options determining the " "look of the plot." msgstr "" "<i>code.printout</i>: Isto contén o resto de opcións que afectan ao aspecto " "da gráfica." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>allow_addtoplot</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the '<label id=\"addtoplot\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_addtoplot</i>: Usar un valor verdadeiro («true») aquí activa a " "funcionalidade de amosar a caixa para marcar «<label id=\"addtoplot\"/>». Un " "valor falso («false») desactívaa." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>varname</i>: For linking to the variable name for which histogram is " "being plotted. This is used in the 'Integer numbers' option for breaks." msgstr "" "<i>varname</i>: Para ligar ao nome da variábel para a que se xera este " "histograma. Úsao a opción «Números enteiros» para as paradas." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>allow_freq</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"freq\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_freq: Usar un valor verdadeiro («true») aquí activa a " "funcionalidade de amosar a caixa para marcar «<label id=\"freq\"/>». Un " "valor falso («false») desactívaa." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>allow_barlabels</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the '<label id=\"barlabels\"/>' check box." msgstr "" "<i>allow_barlabels: Usar un valor verdadeiro («true») aquí activa a " "funcionalidade de amosar a caixa para marcar «<label id=\"barlabels\"/>». Un " "valor falso («false») desactívaa." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "In order to allow flexible use, the generated options are separated into " "three different sections:" msgstr "" "Para permitir un uso flexíbel, as opcións xeradas sepáranse en tres seccións " "distintas:" #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Options suitable for use in a call to <b>rk." "header()</b>. These are safe to ignore, if you do not need them." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: Opcións axeitadas para usar nunha chamada a <b>rk." "header()</b>. Poden ignorarse se non as necesita." #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "<i>code.calculate</i>: This contains only the <i>breaks</i>-option." msgstr "" "<i>code.calculate</i>: Isto contén só a opción de <i>breaks</i> («paradas»)." #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:53 #, kde-format msgid "Default histogram options" msgstr "Opcións predeterminadas do histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:56 #, kde-format msgid "Add bars to current plot" msgstr "Engadir barras á gráfica actual." #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:58 #, kde-format msgid "Bar labels" msgstr "Etiquetas das barras" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:60 #, kde-format msgid "Histogram Breakpoints" msgstr "Puntos de parada do histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:61 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Método" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:62 #, kde-format msgid "Sturges" msgstr "Sturges" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:63 #, kde-format msgid "Scott" msgstr "Scott" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:64 #, kde-format msgid "Friedman-Diaconis" msgstr "Friedman-Diaconis" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:65 #, kde-format msgid "A single number" msgstr "Un único número" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:66 #, kde-format msgid "Integer numbers" msgstr "Números enteiros" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:67 #, kde-format msgid "Vector of break points" msgstr "Vector de puntos de parada" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:70 #, kde-format msgid "Suggested cells" msgstr "Celas suxeridas" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:71 #, kde-format msgid "Vector length" msgstr "Lonxitude do vector" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:73 #, kde-format msgid "Right closed" msgstr "Dereita pechada." #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:75 #, kde-format msgid "Include in lowest cell" msgstr "Incluír na cela máis baixa." #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:76 #, kde-format msgid "(For vector valued breaks)" msgstr "(Para puntos de parada cun vector como valor)" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:81 #, kde-format msgid "Histogram Line options" msgstr "Opcións das liñas do histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:82 #, kde-format msgid "Line type for histogram" msgstr "Tipo de liña para o histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:83 #, kde-format msgid "Blank (No lines)" msgstr "Baleiro (sen liñas)" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:84 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:39 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:52 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sólido" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:85 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:40 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:53 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Trazos" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:86 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:41 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:54 #, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Puntos" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:87 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:42 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:55 #, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "Trazos e puntos" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:88 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:43 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:56 #, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "Trazos longos" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:89 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:44 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:57 #, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "Trazos dobres" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:91 #, kde-format msgid "Density of shading lines" msgstr "Densidade das liñas de sombra" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:92 #, kde-format msgid "Angle of shading lines" msgstr "Ángulo das liñas de sombra" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:94 #, kde-format msgid "Histogram Border options" msgstr "Opcións do bordo do histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Border options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:95 #, kde-format msgid "Draw border" msgstr "Debuxar o bordo." #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:98 #, kde-format msgid "Histogram Fill options" msgstr "Opcións de recheo do histograma" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Fill options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:99 #, kde-format msgid "Use Fill color" msgstr "Usar unha cor de recheo." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic plot options plugin. More often than not, this plugin is embedded " "into other plugins. As a result, not all the features explained here are " "available in a specific embedded situation. When a particular feature is " "available, it is explained as below." msgstr "" "Complemento de opcións xenéricas de representación. Este complemento adoita " "incrustarse noutros. É por iso que non todas as funcionalidades que se " "describen aquí están dispoñíbeis en calquera situación de incrustación. " "Cando unha funcionalidade específica está dispoñíbel, explícase como embaixo." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:12 #, kde-format msgid "Set or change the various graphical parameters to the plot function." msgstr "" "Definir ou cambiar os diversos parámetros gráficos para a función de " "representación." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Main title (on top). Leave empty for default title") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>main</i> argument to plot.default. See R reference on <b>plot." "default</b>. To achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "Este é o argumento <i>main</i> («principal») para plot.default. Consulte a " "axuda de R sobre <b>plot.default</b>. Para conseguir un salto de liña, " "(dentro dunha cadea entre comiñas), use «\\n»." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interpret this label as literal (quoted) string") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the <i>main</i> title will be used literally " "(quoted). Otherwise is will be interpreted as an R statement" msgstr "" "Se marca esta opción, o título de <i>main</i> («principal») usarase " "literalmente (sen comiñas). En caso contrario, interpretarase como unha " "instrución de R." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sub-title (at bottom). Leave empty for default title") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This is the <i>sub</i> argument to plot.default. See R reference on <b>plot." "default</b>. To achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "Este é o argumento <i>sub</i> para plot.default. Consulte a axuda de R sobre " "<b>plot.default</b>. Para conseguir un salto de liña, (dentro dunha cadea " "entre comiñas), use «\\n»." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interpret this label as literal (quoted) string") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the <i>sub</i> title will be used literally " "(quoted). Otherwise is will be interpreted as an R statement" msgstr "" "Se marca esta opción, o título de <i>sub</i> («principal») usarase " "literalmente (sen comiñas). En caso contrario, interpretarase como unha " "instrución de R." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom margins") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:22 #, kde-format msgid "Enable this option, if you want to customize the margins." msgstr "Active esta opción para personalizar as marxes." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Top") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:23 #, kde-format msgid "Size of top margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Tamaño da marxe superior. O tamaño indícase en alturas de liña (aproximadas)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bottom") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:24 #, kde-format msgid "Size of bottom margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Tamaño da marxe inferior. O tamaño indícase en alturas de liña (aproximadas)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Left") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:25 #, kde-format msgid "Size of left margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Tamaño da marxe esquerda. O tamaño indícase en alturas de liña (aproximadas)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Right") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:26 #, kde-format msgid "Size of right margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "" "Tamaño da marxe dereita. O tamaño indícase en alturas de liña (aproximadas)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw X axis") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box to avoid drawing the X axis. This is the <i>xaxt</i> " "argument to par. See R reference on <b>par</b>." msgstr "" "Desmarque esta opción para non debuxar o eixe X. Este é o parámetro <i>xaxt</" "i> para par. Consulte a axuda de R sobre <b>par</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Y axis") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box to avoid drawing the Y axis. This is the <i>yaxt</i> " "argument to par. See R reference on <b>par</b>." msgstr "" "Desmarque esta opción para non debuxar o eixe Y. Este é o parámetro <i>yaxt</" "i> para par. Consulte a axuda de R sobre <b>par</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "X axis logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "This specifies the <i>log</i> argument to plot.default. Check this box to " "set <i>log=\"x\"</i>. See R reference on <b>plot.default</b>." msgstr "" "Isto indica o argumento <i>log</i> («rexistro») para plot.default. Marque " "esta opción para definir <i>log=\"x\"</i>. Consulte a axuda de R sobre " "<b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y axis logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:32 #, kde-format msgid "" "This specifies the <i>log</i> argument to plot.default. Check this box to " "set <i>log=\"y\"</i>. Check both the boxes to set <i>log=\"xy\"</i>. See R " "reference on <b>plot.default</b>." msgstr "" "Isto indica o argumento <i>log</i> («rexistro») para plot.default. Marque " "esta opción para definir <i>log=\"y\"</i>. Marque ambas as dúas opcións para " "definir <i>log=\"xy\"</i>. Consulte a axuda de R sobre <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels (leave empty for default)") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:34 #, kde-format msgid "" "The X and Y axis labels. These are the <i>xlab</i> and <i>ylab</i> arguments " "to <b>plot.default</b>, respectively. The checkboxes enable or disable the " "labels being evaluated as literal (quoted) strings. To achieve a line-break " "(in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" "As etiquetas de X e Y. Trátase dos argumentos <i>xlab</i> e <i>ylab</i> de " "<b>plot.default</b>, respectivamente. Estas caixas para marcar activan ou " "desactivan a avaliación das etiquetas como cadeas literais (entre comiñas). " "Use «\\n» para inserir un salto de liña (dentro dunha cadea entre comiñas)." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:35 #, kde-format msgid "" "The X and Y axis limits. These are the <i>xlim</i> and <i>ylim</i> arguments " "to <b>plot.default</b> respectively. For automatic evaluation of the limits, " "leave these blank." msgstr "" "Os límites dos eixes X e Y. Trátase dos argumentos <i>xlim</i> e <i>ylim</i> " "de <b>plot.default</b>, respectivamente. Déixeos en branco para que os " "límites se avalíen automaticamente." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Choose one of the listed point/line types for the plot. To let the calling " "function use its default plotting type, choose the 'default' option. This is " "the <i>type</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "" "Escolla un dos tipos de punto ou liña para a gráfica. Use a opción «default» " "para que a función á que se chame use o tipo predeterminado. Trátase do " "argumento <i>type</i> de <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Choose one of the listed point/line colors for the plot. To let the calling " "function use its default plotting color, choose the 'default' option. This " "is the <i>col</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "" "Escolla unha das cores de punto ou liña para a gráfica. Use a opción " "«default» para que a función á que se chame use a cor predeterminada. " "Trátase do argumento <i>col</i> de <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Aspect ratio") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:43 #, kde-format msgid "This is the <i>asp</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "Este é o argumento <i>asp</i> de <b>plot.default</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add Grid to the plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Check this box to add a grid to the current plot. For various grid options " "see <link href=\"rkward://component/x11grid\"/>. Note that these options are " "not for <b>plot.default</b> but rather for the function <b>grid</b>. For " "this to be functional the embedding plugin should implement it internally." msgstr "" "Marque esta opción para engadir unha grade á gráfica actual. Consulte <link " "href=\"rkward://component/x11grid\"/> para información sobre varias opcións " "de grade. Teña en conta que estas opcións non son para <b>plot.default</b>, " "senón para a función <b>grid</b>. Para que isto funcione, o complemento de " "incrustación debe realizalo internamente." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "<i>xvar</i>: The variable to be used for the x-coordinates." msgstr "<i>xvar</i>: A variábel que se usa para as coordenadas en X." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "<i>yvar</i>: The variable to be used for the y-coordinates." msgstr "<i>yvar</i>: A variábel que se usa para as coordenadas en Y." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_pointtype</i>: A string that provides the default point type when " "the user chooses 'Default' for '<label id=\"pointtype\"/>'. The " "possibilities are p,l,b,o,h,s and S; the options for the <i>type</i> " "argument." msgstr "" "<i>default_pointtype</i>: Unha cadea que fornece o tipo de punto " "predeterminado cando o usuario escolle «Default» para «<label id=\"pointtype" "\"/>». As posibilidades son p, l, b, o, h, s e S; as opcións para o " "argumento <i>type</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_pointcolor</i>: A string that provides the default point color " "when the user chooses 'Default' for '<label id=\"pointcolor\"/>'. For " "various possibilities see the code color_chooser.xml; the options for the " "<i>col</i> argument." msgstr "" "<i>default_pointcolor</i>: Unha cadea que fornece a cor de punto " "predeterminada cando o usuario selecciona «Predeterminada» para «<label id=" "\"pointcolor\"/>». Consulte no código de «color_chooser.xml» as " "posibilidades; as opcións para o argumento <i>col</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_main</i>: A string specifying the <i>main</i> argument to <b>plot." "default</b>. By default this is \"\" which means that the main title " "generated by the plotting function is used. Note: The default is always used " "unquoted. If you want to specify a literal string add quotes, explicitly, as " "\"&<i>quote;</i>\"." msgstr "" "<i>default_main</i>: Unha cadea que indica o argumento <i>main</i> a <b>plot." "default</b>. De maneira predeterminada é «», o que significa que se usa o " "título principal xerado pola función de representación. Nota: O valor " "predeterminado sempre se usa sen comiñas. Se quere indicar unha cadea " "literal engada comiñas explicitamente, como «&<i>quote;</i>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_sub</i>: Similar to <i>main</i> above but for the subtitle " "argument <i>sub</i>." msgstr "" "<i>default_sub</i>: Similar ao <i>main</i> anterior, pero para o argumento " "de subtítulo <i>sub</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_xlab</i>: Similar to <i>main</i> above but for the X-label " "argument <i>xlab</i>." msgstr "" "<i>default_xlab</i>: Similar ao <i>main</i> anterior pero para o argumento " "da etiqueta X <i>xlab</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_ylab</i>: Similar to <i>main</i> above but for the Y-label " "argument <i>ylab</i>." msgstr "" "<i>default_ylab</i>: Similar ao <i>main</i> anterior pero para a etiqueta Y " "<i>ylab</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_log</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"xlog\"/>' and '<label id=\"ylog\"/>' check boxes." msgstr "" "<i>allow_log</i>: Poñer isto a «true» («false») activa (desactiva) a " "visibilidade das caixas para marcar «<label id=\"xlog\"/>» e «<label id=" "\"ylog\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_xlim</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"xminvalue\"/>' and '<label id=\"xmaxvalue\"/>' " "input boxes." msgstr "" "<i>allow_xlim</i>: Poñer isto a «true» («false») activa (desactiva) a " "visibilidade das caixas de entrada «<label id=\"xminvalue\"/>» e «<label id=" "\"xmaxvalue\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_ylim</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"yminvalue\"/>' and '<label id=\"ymaxvalue\"/>' " "input boxes." msgstr "" "<i>allow_ylim</i>: Poñer isto a «true» («false») activa (desactiva) a " "visibilidade das caixas de entrada «<label id=\"yminvalue\"/>» e «<label id=" "\"ymaxvalue\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_type</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"pointtypepage\"/>' tab." msgstr "" "<i>allow_type</i>: Poñer isto a «true» («false») activa (desactiva) a " "visibilidade do separador «<label id=\"pointtypepage\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_aspect</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"aspectratio\"/>' tab." msgstr "" "<i>allow_aspect</i>: Poñer isto a «true» («false») activa (desactiva) a " "visibilidade do separador «<label id=\"aspectratio\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_grid</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"tab_grid\"/>' tab. If \"true\", the actual " "code for grid options can be extracted from code.calculate (see below) which " "in turn extracts it from grid_options.code.printout. Specifically, if the " "plot options plugin is embedded using an <i>id=\"plot_options\"</i> then the " "following call:<br> printIndented (\"\\t\", getRK_val (\"plot_options.code." "calculate\"));</br><br> after the plotting function should do the job.</br>" msgstr "" "<i>allow_grid</i>: Poñer isto a «true» («false») activa (desactiva) a " "visibilidade do separador «<label id=\"tab_grid\"/>». Se é «true», o código " "das opcións da grade pode extraerse de grid_options.code.printout. " "Concretamente, se se incrusta o complemento de opcións de representación, " "debería abondar con usar <i>id=\"plot_options\"</i> e facer a seguinte " "chamada:<br> printIndented (\"\\t\", getRK_val (\"plot_options.code.calculate" "\"));</br><br> tras a función de representación.</br>" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "In order to allow flexible use, the generated options are separated into " "different sections:" msgstr "" "Para permitir un uso flexíbel, as opcións xeradas sepáranse en seccións " "distintas:" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Nothing yet, but will hopefully include some <b>par</" "b> options." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: Aínda nada, pero con sorte incluirá algunhas opcións " "de <b>par</b>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.calculate</i>: Currently this contains only the <b>grid</b>-options." msgstr "" "<i>code.calculate</i>: Actualmente isto só contén as opcións de <b>grid</b>." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:78 #, kde-format msgid "Default plot options" msgstr "Opcións de representación predeterminadas" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:80 #, kde-format msgid "Title and margins" msgstr "Título e marxes" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:82 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Título principal" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Main title"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:83 #, kde-format msgid "Main title (on top). Leave empty for default title" msgstr "" "Título principal (na parte superior). Déixeo en branco para usar o título " "predeterminado" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Main title"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Subtitle"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:84 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:88 #, kde-format msgid "Interpret this label as literal (quoted) string" msgstr "Interpretar esta etiqueta como cadea literal (entre comiñas)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:86 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Subtitle"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:87 #, kde-format msgid "Sub-title (at bottom). Leave empty for default title" msgstr "" "Subtítulo (na parte inferior). Déixeo en branco para usar o título " "predeterminado" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:90 #, kde-format msgid "Custom margins" msgstr "Marxes personalizada" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:91 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Arriba" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:92 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:93 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:94 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:99 #, kde-format msgid "Axes" msgstr "Eixes" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:101 #, kde-format msgid "Axis types" msgstr "Tipos de eixes" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:103 #, kde-format msgid "Draw X axis" msgstr "Debuxar o eixe de X" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:104 #, kde-format msgid "Draw Y axis" msgstr "Debuxar o eixe de Y" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:107 #, kde-format msgid "X axis logarithmic" msgstr "Eixe de X logarítmico" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:108 #, kde-format msgid "Y axis logarithmic" msgstr "Eixe de Y logarítmico" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:111 #, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "Etiquetas (deixar en branco para usar o valor predeterminado)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:113 #, kde-format msgid "X axis label" msgstr "Lenda do eixe X" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:114 #, kde-format msgid "Y axis label" msgstr "Lenda do eixe Y" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:116 #, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "Interpretar estas etiquetas como cadeas literais (entre comiñas)?" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:118 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:119 #, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "interpretar como cadea" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:122 #, kde-format msgid "Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic" msgstr "" "Escala (valores máximos e mínimos de X e Y). Deixar en branco para usar " "valores automáticos." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:124 #, kde-format msgid "Min X value" msgstr "Valor mínimo de X" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:125 #, kde-format msgid "Min Y value" msgstr "Valor mínimo de Y" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:128 #, kde-format msgid "Max X value" msgstr "Valor máximo de X" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:129 #, kde-format msgid "Max Y value" msgstr "Valor máximo de Y" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:132 #, kde-format msgid "Axis Annotations" msgstr "Anotacións dos eixes" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis Annotations"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:133 #, kde-format msgid "Tick label orientation" msgstr "Orientación das etiquetas das marcas" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:135 #, kde-format msgid "Always parallel to the axis " msgstr "Sempre en paralelo ao eixe" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:136 #, kde-format msgid "Always horizontal " msgstr "Sempre en horizontal" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:137 #, kde-format msgid "Always perpendicular to the axis " msgstr "Sempre perpendicular ao eixe" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:138 #, kde-format msgid "Always vertical " msgstr "Sempre en vertical" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis Annotations"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:141 #, kde-format msgid "Tick label scale (relative to cex)" msgstr "Escala das etiquetas das marcas (en relación a cex)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:148 #, kde-format msgid "Points / Lines" msgstr "Puntos / liñas" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:150 #, kde-format msgid "Type of points/lines" msgstr "Tipo dos puntos ou liñas" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:152 #, kde-format msgid "Plot individual points " msgstr "Puntos individuais" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:153 #, kde-format msgid "Plot lines " msgstr "Liñas" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:154 #, kde-format msgid "Plot points connected by lines (both)" msgstr "Puntos conectados por liñas (ambos)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:155 #, kde-format msgid "Plot points overlaid by lines " msgstr "Puntos cubertos por liñas" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:156 #, kde-format msgid "Plot vertical lines from points to the zero axis (high-density)" msgstr "Liñas verticais que van dos puntos ao eixe cero (alta densidade)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:157 #, kde-format msgid "Step-function plots: the left edge defines the point" msgstr "Gráfica de función de paso: a marxe esquerda define o punto" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:158 #, kde-format msgid "Step-function plots: the right edge defines the point" msgstr "Gráfica de función de paso: a marxe dereita define o punto" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:164 #, kde-format msgid "Aspect ratio y/x" msgstr "Proporción entre y e x" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:166 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporcións" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:167 #, kde-format msgid "" "Note that if Aspect is a finite positive value then the window is set up so " "that one data unit in the x direction is equal in length to asp * one data " "unit in the y direction." msgstr "" "Teña en conta que se o aspecto é un valor positivo finito a xanela " "configúrase de xeito que un dato na dirección de X é igual de longo que o " "aspecto multiplicado por un dato na dirección de Y." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:168 #, kde-format msgid "" "The special case Aspect == 1 produces plots where distances between points " "are represented accurately on screen. Values with Aspect > 1 can be used to " "produce more accurate maps when using latitude and longitude." msgstr "" "O caso especial no que o aspecto é 1 produce gráficas nas que as distancias " "entre os puntos se representan de maneira precisa na pantalla. Os valores " "cun aspecto superior a 1 poden usarse para producir mapas máis precisos ao " "usar latitude e lonxitude." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:172 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Grade" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Grid"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:173 #, kde-format msgid "Add Grid to the plot" msgstr "Engadir unha grade á gráfica" #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Various graphical parameters for <b>plot.stepfun</b>. For detailed " "description of the individual parameters see the R reference on 'plot." "stepfun'." msgstr "" "Varios parámetros gráficos para <b>plot.stepfun</b>. Consulte a " "documentación de referencia de R sobre «plot.stepfun» para unha descrición " "detallada de cada parámetro." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This is supposed to be used as an embedded plugin. All the elements are " "arguments to the plot.stepfun function. This plugin is useful in " "constructing <b>ecdf</b> plots." msgstr "" "Isto está pensado para usarse como complemento incrustado. Todos os " "elementos son argumentos para a función plot.stepfun. Este complemento " "resulta útil para construír gráficas <b>ecdf</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add to current plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:15 #, kde-format msgid "" "This is the <i>add</i> argument. This option might be disabled by the " "embedding plugin." msgstr "" "Este é o argumento <i>add</i> (engadir). O complemento incrustado pode " "desactivar esta opción." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type for all lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:16 #, kde-format msgid "This is the <i>lty</i> argument." msgstr "Este é o argumento <i>lty</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw points") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the <i>do.points</i> argument. Uncheck this option if points are NOT " "to be drawn." msgstr "" "Este é o argumento <i>do.points</i>. Desmarque esta opción se os puntos NON " "se debuxan." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col.points</i> argument. Leave this as 'default' for using " "the standard color settings from par()." msgstr "" "Este é o argumento <i>col.points</i>. Déixeo como «default» para usar a " "configuración de cor estándar de par()." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Horizontal Lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:19 #, kde-format msgid "This is the <i>col.hor</i> argument." msgstr "Este é o argumento <i>col.hor</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw vertical lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This is the <i>verticals</i> arguments. Uncheck this option if vertical " "lines are NOT to be drawn." msgstr "" "Estes son os argumentos <i>verticals</i>. Desmarque esta opción se as liñas " "verticais NON se debuxan." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:21 #, kde-format msgid "This is the <i>col.vert</i> argument." msgstr "Este é o argumento <i>col.vert</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "For y = 1 line") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:23 #, kde-format msgid "" "The above two options are not for <b>plot.stepfun</b>, but rather for " "<b>ecdf</b>. These are visible only in the context of 'ecdf'. They are used " "to set the color for the horizontal lines at y = 0 and y = 1 respectively. " "Specifically, this is the <i>col.01line</i> argument to <b>ecdf</b>. If only " "one is provided (i.e the other is set as 'Default') then both the line are " "of the same (specified) color. Otherwise (i.e., when both the colors are " "provided) both the colors are provided as a character vector of length two." msgstr "" "As dúas opcións anteriores non son para <b>plot.stepfun</b> senón para " "<b>ecdf</b>. Só son visíbeis no contexto de «ecdf». Úsanse para definir a " "cor das liñas horizontais en y = 0 e y = 1 respectivamente. Concretamente, " "este é o argumento <i>col.01line</i> para <b>ecdf</b>. Se só se fornece un " "(é dicir, se o outro se define como «Predeterminado») ambas as dúas liñas " "terán a cor indicada. En caso contrario (é dicir, se se fornecen as dúas " "cores) ambas as dúas cores fornécense como un vector de caracteres de " "lonxitude dous." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>default_dopoints</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") toggles the " "state of the '<label id=\"do_points\"/>' check box." msgstr "" "<i>default_dopoints</i>: Poñer isto a «true» («false») conmuta o estado da " "caixa para marcar «<label id=\"do_points\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>default_verticals</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") toggles the " "state of the '<label id=\"verticals\"/>' check box." msgstr "" "<i>default_verticals</i>: Poñer isto a «true» («false») conmuta o estado da " "caixa para marcar «<label id=\"verticals\"/>»." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>allow_col01line</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the two frames ('<label id=\"frame_col_y0\"/>' and " "'<label id=\"frame_col_y0\"/>') for <i>col.01line</i> option to <b>ecdf</b>." msgstr "" "<i>allow_col01line</i>: Poñer isto a «true» («false») activa (desactiva) a " "visualización dos dous fotogramas («<label id=\"frame_col_y0\"/>» e «<label " "id=\"frame_col_y0\"/>») para a opción <i>col.01line</i> de <b>ecdf</b>." #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:33 #, kde-format msgid "Step function plot options" msgstr "Opcións de representación da función de paso" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:36 #, kde-format msgid "Add to current plot" msgstr "Engadir á gráfica actual" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:37 #, kde-format msgid "Line type for all lines" msgstr "Tipo de liña para todas as liñas" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:38 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:51 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:47 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Puntos" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Points"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:48 #, kde-format msgid "Draw points" msgstr "Debuxar os puntos" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:53 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "Liñas horizontais" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:56 #, kde-format msgid "Vertical lines" msgstr "Liñas verticais" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Vertical lines"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:57 #, kde-format msgid "Draw vertical lines" msgstr "Debuxar as liñas verticais" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:62 #, kde-format msgid "For y = 0 line" msgstr "Para a liña y = 0" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:65 #, kde-format msgid "For y = 1 line" msgstr "Para a liña y = 1" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equipo de RKWard" #. i18n: ectx: (Internal plugin for automated testing) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../testing/run_code.xml:10 #, kde-format msgid "Internal plugin for automated testing" msgstr "Complemento interno para probas automáticas" # skip-rule: trasno-library #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Various parameters for the <b>grid</b>. For detailed description of the " "individual parameters see the R reference on 'grid'. Note that this works " "only when standard (traditional S) graphics functions (see library(help=" "\"graphics\")) are used to construct the plot. This does not work for " "trellis graphics devices (see <link href=\"rkward://rhelp/Lattice\"/> for " "some information)." msgstr "" "Varios parámetros para a <b>grid</b>. Consulte a documentación de referencia " "de R sobre «grid» para unha descrición detallada de cada parámetro. Teña en " "conta que isto só funciona cando a gráfica se constrúe usando as funcións " "gráficas estándar (S tradicional, consulte see library(help=\"graphics\")). " "Isto non funciona cos dispositivos gráficos de Trellis (consulte <link href=" "\"rkward://rhelp/Lattice\"/> para máis información)." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This may or may not be used as an embedded plugin. When used on a trellis " "device the produced error message is displayed." msgstr "" "Isto pode usarse ou pode non usarse como un complemento incrustado. Cando se " "usa nun dispositivo de Trellis amósase a mensaxe do erro producido." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of X cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:15 #, kde-format msgid "" "This is the <i>nx</i> argument. The default is NULL, in which case, the " "vertical lines are drawn at the xaxis ticks. Select None to not draw the " "vertical lines. Select 'Specify below' to provide a specified (to be " "specified below) number of vertical lines in the grid." msgstr "" "Este é o argumento <i>nx</i>. O predeterminado é NULL, que fai que as liñas " "verticais se debuxen nas marcas do eixe de X. Seleccione None para non " "debuxar as liñas verticais. Seleccione «Indicar a continuación» para " "fornecer un número de liñas verticais da grade." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "X Cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:16 #, kde-format msgid "" "This is the <i>nx</i> argument, when 'Specify below' is selected in the " "above option list." msgstr "" "Este é o argumento <i>nx</i>, cando se selecciona «Indicar a continuación» " "na lista de opcións anterior." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Y cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the <i>ny</i> argument. Similar to <i>nx</i>. See the explanation on " "number of x cells above." msgstr "" "Este é o argumento <i>ny</i>. É similar a <i>nx</i>. Consulte a explicación " "anterior sobre o número de celas de X." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y Cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>ny</i> argument when a specified (by the user) number of y " "cells are to be used. Similar to x cells." msgstr "" "Este é o argumento <i>ny</i> cando se usa un número indicado de celas en Y. " "Similar ás celas de X." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom Line width") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Check this option to use a custom line width. In which case, provide the " "width below." msgstr "" "Marque esta opción para usar unha anchura de liña personalizada. En tal " "caso, forneza a anchura a continuación." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:20 #, kde-format msgid "This is the <i>lwd</i> argument. Check the above option to use this." msgstr "" "Este é o argumento <i>lwd</i>. Marque a opción anterior para usar esta." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>lty</i> argument. Choosing Default will not add any arguments " "to the grid function call, hence the default line type will be used." msgstr "" "Este é o argumento <i>lty</i>. Escoller «Predeterminada» non engadirá ningún " "argumento á chamada de función da grade, polo que se usará o tipo de liña " "predeterminado." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:22 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col</i> argument. The Default option is similar to that of " "Line type (see above)." msgstr "" "Este é o argumento <i>col</i>. A opción «Predeterminada» é similar á do tipo " "de liña (consulte a opción anterior)." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Equilogs") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:23 #, kde-format msgid "" "This is the <i>equilogs</i> argument. Uncheck this option to set " "<i>equilogs=FALSE</i>." msgstr "" "Este é o argumento <i>equilogs</i>. Desmarque esta opción para definir " "<i>equilogs=FALSE</i>." #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:25 #, kde-format msgid "Grid options" msgstr "Opcións da grade." #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:28 #, kde-format msgid "Number of X cells" msgstr "Número de celas en X" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:29 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:37 #, kde-format msgid "At the ticks" msgstr "Nas marcas" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:30 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:38 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:31 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:39 #, kde-format msgid "Specify below" msgstr "Indicar a continuación" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:33 #, kde-format msgid "X Cells" msgstr "Celas en X" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:36 #, kde-format msgid "Number of Y cells" msgstr "Número de celas en Y" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:41 #, kde-format msgid "Y Cells" msgstr "Celas en Y" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:45 #, kde-format msgid "Custom Line width" msgstr "Anchura personalizada das liñas" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:46 #, kde-format msgid "Equilogs" msgstr "Coordenadas logarítmicas equidistantes" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:49 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Anchura da liña" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:50 #, kde-format msgid "Line type" msgstr "Tipo de liña" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:63 #, kde-format msgid "Note: Not applicable for Trellis type devices!" msgstr "Nota: Non se aplica aos dispositivos de Trellis!" #~ msgid "Install from git" #~ msgstr "Instalar desde Git" #~ msgid "Install from git results" #~ msgstr "Instalar desde resultados de Git" #~ msgid "Set the location where the package resides that you want to install." #~ msgstr "Definir a localización onde reside o paquete que quere instalar." #~ msgid "Specify the user name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." #~ msgstr "Indicar o nome de usuaria (só GitHub, GitLab e Bitbucket)." #~ msgid "Give the repository name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." #~ msgstr "Indicar o nome do repositorio (só GitHub, GitLab e Bitbucket)." #~ msgid "Give the full URL to the repository (generic git and svn only)." #~ msgstr "" #~ "Indicar o URL completo do repositorio (só Git e Subversion xenéricos)." #~ msgid "" #~ "If you want a certain commit, tag or branch for installation, define that " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Se quere instalar unha remisión, etiqueta ou rama concretas, defínao aquí." #~ msgid "" #~ "If you want to install from a subdirectory of the repository, define that " #~ "here." #~ msgstr "Se quere instalar dun subcartafol do repositorio, defínao aquí." #~ msgid "" #~ "To install from a private repository, set your personal access token " #~ "(PAT, GitHub and GitLab only)." #~ msgstr "" #~ "Para instalar dun repositorio privado, configure o seu código de acceso " #~ "persoal (PAT polas súas siglas en inglés; só GitHub e GitLab)." #~ msgid "" #~ "To install from a private repository, set the user name (Bitbucket only)." #~ msgstr "" #~ "Para instalar dun repositorio privado, defina o nome de usuaria (só " #~ "Bitbucket)." #~ msgid "" #~ "To install from a private repository, set the password (Bitbucket only)." #~ msgstr "" #~ "Para instalar dun repositorio privado, defina o contrasinal (só " #~ "Bitbucket)." #~ msgid "Install from git/svn" #~ msgstr "Instalar desde Git ou Subversion" #~ msgid "Package source" #~ msgstr "Fonte do paquete" #~ msgid "git (generic)" #~ msgstr "Git (xenérico)" #~ msgid "GitHub" #~ msgstr "GitHub" #~ msgid "GitLab" #~ msgstr "GitLab" #~ msgid "Bitbucket" #~ msgstr "Bitbucket" #~ msgid "subversion (generic)" #~ msgstr "Subversion (xenérico)" #~ msgid "Package repository" #~ msgstr "Repositorio do paquete" #~ msgid "Git user name" #~ msgstr "Nome de usuaria de Git" #~ msgid "Repository" #~ msgstr "Repositorio" #~ msgid "URL to repository" #~ msgstr "URL do repositorio" #~ msgid "Commit/tag/branch" #~ msgstr "Remisión, etiqueta ou rama" #~ msgid "Subdirectory" #~ msgstr "Subcartafol" #~ msgid "Private repository" #~ msgstr "Repositorio privado" #~ msgid "Personal access token (PAT)" #~ msgstr "Código de acceso persoal (PAT)" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuaria" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/gl/rkward__distributions.po���������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00001443775�15172222307�017537� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016. # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2020, 2023, 2024 Adrian Chaves <adrian@chaves.io> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-18 18:27+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.gal" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:10 #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:116 #, kde-format msgid "Distributions" msgstr "Distribucións" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Distribution functions, plots, tests of (normal) distribution, central limit " "theorem. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Funcións de distribución, gráficos, probas de distribución (normal), teorema " "de límite central. Parte da distribución oficial de RKWard." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Shapiro-Wilk Normality Test) #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:25 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:9 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.js:16 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:9 #, kde-format msgid "Shapiro-Wilk Normality Test" msgstr "Proba de normalidade de Shapiro-Wilk" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Anderson-Darling Normality Test) #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.js:14 #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:9 #, kde-format msgid "Anderson-Darling Normality Test" msgstr "Proba de normalidade de Anderson-Darling" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cramer-von Mises Normality Test) #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.js:14 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:9 #, kde-format msgid "Cramer-von Mises Normality Test" msgstr "Proba de normalidade de Cramer-von Mises" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:28 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:19 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:9 #, kde-format msgid "Pearson chi-square Normality Test" msgstr "Proba de normalidade χ² de Pearson" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Shapiro-Wilk Normality Test) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:29 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.js:14 #, kde-format msgid "Shapiro-Francia Normality Test" msgstr "Proba de normalidade de Shapiro-Francia" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:30 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:9 #, kde-format msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test" msgstr "Proba de normalidade de Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:31 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.js:25 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:10 #, kde-format msgid "Jarque-Bera Normality Test" msgstr "Proba de normalidade de Jarque-Bera" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:34 #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:21 #, kde-format msgid "Beta distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución beta" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Plot Beta distribution" msgstr "Representar a distribución beta" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:37 #, kde-format msgid "Binomial distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución binomial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Plot binomial distribution" msgstr "Representar a distribución binomial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:40 #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:20 #, kde-format msgid "Cauchy distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución de Cauchy" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Plot Cauchy distribution" msgstr "Representar a distribución de Cauchy" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:43 #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:20 #, kde-format msgid "Chi-squared distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución χ²" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Plot Chi-squared distribution" msgstr "Representar a distribución χ²" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Exponential distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:46 #: rkward/plugins/distributions/exponential.xml:19 #, kde-format msgid "Exponential distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución exponencial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Plot Exponential distribution" msgstr "Representar a distribución exponencial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:49 #: rkward/plugins/distributions/f.xml:21 #, kde-format msgid "F distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución F" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Plot F distribution" msgstr "Representar a distribución F" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:52 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:20 #, kde-format msgid "Gamma distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución gamma" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:53 #, kde-format msgid "Plot Gamma distribution" msgstr "Representar a distribución gamma" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:55 #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:22 #, kde-format msgid "Geometric distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución xeométrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:56 #, kde-format msgid "Plot Geometric distribution" msgstr "Representar a distribución xeométrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:58 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:20 #, kde-format msgid "Gumbel distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución de Gumbel" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:60 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:24 #, kde-format msgid "Hypergeometric distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución hiperxeométrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:61 #, kde-format msgid "Plot Hypergeometric distribution" msgstr "Representar a distribución hiperxeométrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:63 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:20 #, kde-format msgid "Logistic distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución loxística" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:64 #, kde-format msgid "Plot Logistic distribution" msgstr "Representar a distribución loxística" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:66 #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:20 #, kde-format msgid "Log Normal distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución normal logarítmica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:67 #, kde-format msgid "Plot Log Normal distribution" msgstr "Representar a distribución normal logarítmica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:69 #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:23 #, kde-format msgid "Negative Binomial distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución binomial negativa" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:70 #, kde-format msgid "Plot Negative Binomial distribution" msgstr "Representar a distribución binomial negativa" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:72 #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:20 #, kde-format msgid "Normal distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución normal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:73 #, kde-format msgid "Plot Normal distribution" msgstr "Representar a distribución normal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:75 #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:22 #, kde-format msgid "Poisson distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución de Poisson" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:76 #, kde-format msgid "Plot Poisson distribution" msgstr "Representar a distribución de Poisson" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:78 #: rkward/plugins/distributions/t.xml:20 #, kde-format msgid "t distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución t" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:79 #, kde-format msgid "Plot t distribution" msgstr "Representar a distribución t" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:81 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:21 #, kde-format msgid "Studentized Range (Tukey) distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución de intervalo estudantizado (Tukey)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Plot Studentized Range (Tukey) distribution" msgstr "Representar a distribución de intervalo estudantizado (Tukey)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:84 #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:20 #, kde-format msgid "Uniform distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución uniforme" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:85 #, kde-format msgid "Plot Uniform distribution" msgstr "Representar a distribución uniforme" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:87 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:20 #, kde-format msgid "Weibull distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución de Weibull" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:88 #, kde-format msgid "Plot Weibull distribution" msgstr "Representar a distribución de Weibull" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:90 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:23 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum distribution calculator" msgstr "Calculadora da distribución de suma de rangos de Wilcoxon" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:91 #, kde-format msgid "Plot Wilcoxon Rank Sum distribution" msgstr "Representar a distribución de suma de rangos de Wilcoxon" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:95 #, kde-format msgid "Binomial CLT" msgstr "CLT binomial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:96 #, kde-format msgid "Geometric CLT" msgstr "CLT xeométrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:97 #, kde-format msgid "Hypergeometric CLT" msgstr "CLT hiperxeométrica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:98 #, kde-format msgid "Negative Binomial CLT" msgstr "CLT binomial negativa" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:99 #, kde-format msgid "Poisson CLT" msgstr "CLT de Poisson" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:100 #, kde-format msgid "Wilcoxon CLT" msgstr "CLT de Wilcoxon" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:102 #, kde-format msgid "Beta CLT" msgstr "CLT beta" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:103 #, kde-format msgid "Chi-squared CLT" msgstr "CLT de χ²" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:104 #, kde-format msgid "Exponential CLT" msgstr "CLT exponencial" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:105 #, kde-format msgid "F CLT" msgstr "CLT de F" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:106 #, kde-format msgid "Gamma CLT" msgstr "CLT gamma" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:107 #, kde-format msgid "Logistic CLT" msgstr "CLT loxística" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:108 #, kde-format msgid "Log Normal CLT" msgstr "CLT normal logarítmica" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:109 #, kde-format msgid "Normal CLT" msgstr "CLT normal" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:110 #, kde-format msgid "t CLT" msgstr "CLT de t" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:111 #, kde-format msgid "Uniform CLT" msgstr "CLT uniforme" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:112 #, kde-format msgid "Weibull CLT" msgstr "CLT de Weibull" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:117 #, kde-format msgid "Distribution Analysis" msgstr "Análise da distribución" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:126 #, kde-format msgid "Univariate continuous distributions" msgstr "Distribucións continuas univariadas" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:127 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "Beta" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:132 #, kde-format msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:136 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "χ²" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:141 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:146 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:151 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:156 #, kde-format msgid "Gumbel" msgstr "Gumbel" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:159 #, kde-format msgid "Logistic" msgstr "Loxística" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:164 #, kde-format msgid "Log Normal" msgstr "Normal logarítmica" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:169 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:174 #, kde-format msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:178 #, kde-format msgid "t" msgstr "t" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:183 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:188 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:195 #, kde-format msgid "Univariate discrete distributions" msgstr "Distribucións discretas univariadas" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:196 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:201 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Xeométrica" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:206 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Hiperxeométrica" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:211 #, kde-format msgid "Negative Binomial" msgstr "Binomial negativa" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:216 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:221 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum" msgstr "Suma de rangos de Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/beta.js:9 #, kde-format msgid "Beta distribution" msgstr "Distribución beta" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Beta distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape 1") #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape 2") #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:18 #, kde-format msgid "Parameter of the Beta distribution" msgstr "Parámetro da distribución beta" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter (ncp)") #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Chi squared Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="t Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter" msgstr "Parámetro de non centralidade" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:15 #, kde-format msgid "Shape 1" msgstr "Forma 1" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:16 #, kde-format msgid "Shape 2" msgstr "Forma 2" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:17 #, kde-format msgid "non-centrality parameter (ncp)" msgstr "Parámetro de non centralidade (ncp)" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.js:9 #, kde-format msgid "Binomial distribution" msgstr "Distribución binomial" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "binomial distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución binomial." #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: For the binomial distribution, quantiles can be interpreted as number " "of successes in the given number of trials." msgstr "" "Nota: Para a distribución binomial, os cuantís poden interpretarse como o " "número de éxitos no número indicado de intentos." #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Binomial trials") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of trials") #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "Number of binomial trials" msgstr "Número de intentos binomial" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success") #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability, here." msgstr "" "Probabilidade de éxito en cada intento. Teña en conta que a esta opción " "<b>non</b> lle afecta a opción de «probabilidades logarítmicas», é dicir, " "indique sempre a probabilidade simple." #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles can be interpreted as number of successes in the given number of " "trials." msgstr "" "Os cuantís poden interpretarse como o número de éxitos no número indicado de " "intentos." #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:18 #, kde-format msgid "Binomial trials" msgstr "Intentos binomiais" #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:19 #, kde-format msgid "Probability of success" msgstr "Probabilidade de éxito" #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:23 #, kde-format msgid "Binomial probabilities, quantiles, densities" msgstr "Probabilidades, cuantís e densidades binomiais" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/cauchy.js:9 #, kde-format msgid "Cauchy distribution" msgstr "Distribución de Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Cauchy distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución de Cauchy." #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "Location parameter (median) of the Cauchy distribution" msgstr "Parámetro de lugar (mediana) da distribución de Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "Scale parameter of the Cauchy distribution" msgstr "Parámetro de escala da distribución de Cauchy" #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> [...] <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Logistic Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> [...] <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Logistic Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Weibull Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:16 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.js:10 #, kde-format msgid "Chi-squared distribution" msgstr "Distribución χ²" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the Chi-" "squared (χ²) distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución de χ²." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Chi squared Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="t Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Graos de liberdade" #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/t.xml:15 #, kde-format msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Graos de liberdade" #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/f.xml:17 rkward/plugins/distributions/t.xml:16 #, kde-format msgid "non-centrality parameter" msgstr "parámetro de non centralidade" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Beta Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_beta_distribution\"/" ">." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_beta_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Beta Parameters" msgstr "Parámetros de beta" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Beta Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Shape1 (a)" msgstr "Forma1 (a)" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Beta Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Shape2 (b)" msgstr "Forma2 (b)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Beta to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de beta a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Binomial Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_binomial_distribution" "\"/>." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_binomial_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Binomial Parameters" msgstr "Parámetros de binomial" #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of trials" msgstr "Número de intentos" #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Geometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:33 #, kde-format msgid "Probability of success on each trial" msgstr "Probabilidade de éxito en cada intento" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Binomial to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de binomial a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Chi squared Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_chi_squared_distribution\"/>." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_chi_squared_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Chi squared Parameters" msgstr "Parámetros de χ²" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Chi-Squared" msgstr "χ²" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Chi squared to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de χ² a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <summary> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:9 #, kde-format msgid "" "Normal approximation to <label id=\"dist_name\"/> Sample averages. Most of " "this help file is generic description of CLT plugins. Sample averages from a " "contending distribution (<label id=\"dist_name\"/> here) are compared to a " "target Normal distribution. The comparison is made based on either " "histograms or distribution functions. For brevity, D will denote the " "contending distribution (<label id=\"dist_name\"/> here)." msgstr "" "Aproximación normal ás medias de mostra de <label id=\"dist_name\"/>. A " "meirande parte deste ficheiro de axuda é unha descrición xenérica de " "complementos de CLT. As medias de mostra dunha distribución contraposta " "(<label id=\"dist_name\"/> neste caso) compáranse cunha distribución normal " "indicada. a comparación baséase ou nos histogramas ou nas funcións de " "distribución. Por brevidade, D fai referencia á distribución contraposta " "(<label id=\"dist_name\"/> neste caso)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:12 #, kde-format msgid "" "Choose the <label id=\"dist_name\"/> parameters, the sample sizes needed for " "CLT and a choice of function. The function specific options are provided in " "different tabs." msgstr "" "Escolla os parámetros de <label id=\"dist_name\"/>, o tamaño das mostras " "necesarias para CLT e unha escolla de función. As opcións específicas da " "función fornécense en lapelas distintas." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "" "These many samples (nAvg) are used to calculate sample average. For a fixed " "value of the parameters, one would be interested in seeing how the " "distribution of the sample averages change as this number increases." msgstr "" "Este número de mostras (nAvg) úsase para calcular a media de mostra. Para un " "valor fixo dos parámetros, sería interesante ver como a distribución das " "medias de mostra cambia a medida que aumenta este número." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:19 #, kde-format msgid "" "These many sets-of-samples (nDist) are used to get some idea about the " "distribution of the sample averages. Each set provides an average. Then " "these averages are used to construct the 'Histogram' or the 'Distribution " "function'." msgstr "" "Este número de conxuntos de mostras (nDist) úsase para obter unha idea da " "distribución das medias de mostra. Cada conxunto fornece unha media. A " "continuación as medias úsanse para construír o «Histograma» ou a «Función da " "distribución»." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:20 #, kde-format msgid "" "Choose one of 'Histogram' or 'Distribution function' to compare the " "distribution of the sample averages of D with that of Normal distribution." msgstr "" "Escolla entre «Histograma» e «Función de distribución» para comparar a " "distribución das medias de mostra de D coa da distribución normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "" "Should the sample averages be normalised, by subtracting the mean, E(D), of " "D and dividing by the standard deviation, S(D)/sqrt(nAvg), where S(D) is the " "standard deviation of D? If done so, then the target Normal distribution is " "taken to be the standard one, that is, with mean 0 and variance 1. Otherwise " "the target distribution is Normal with the mean E(D) and standard deviation " "S(D)/sqrt(nAvg)." msgstr "" "Deberían normalizarse as medias de mostra restándolles a media de D, E(D), e " "dividindo o resultado pola derivación estándar, S(D)/sqrt(nAvg), onde S(D) é " "a desviación estándar de D? Se se fai, a distribución normal seleccionada " "úsase como a estándar, con 0 de media e 1 de varianza. En caso contrario, a " "distribución seleccionada é normal coa media E(D) e a desviación estándar " "S(D)/sqrt(nAvg)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:22 #, kde-format msgid "" "Should a Normal curve be drawn? For the case of 'Histogram', nDist random " "samples are drawn from the target Normal distribution and their density " "values are plotted." msgstr "" "Debería debuxarse unha curva normal? No caso de «Histograma», as mostras " "aleatorias de nDist obtéñense da distribución normal seleccionara e " "represéntanse os seus valores de densidade." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:23 #, kde-format msgid "Pointtype for the Normal curve." msgstr "Tipo de punto da curva normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Color of the Normal curve." msgstr "Cor da curva normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:25 #, kde-format msgid "Various plot options." msgstr "Varias opcións de representación." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:26 #, kde-format msgid "Preview button." msgstr "Botón de vista previa." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:28 #, kde-format msgid "" "The 'Frequency' checkbox is unavailable because, in this situation, drawing " "the histogram with <i>freq=TRUE</i> does not make sense. Also, since " "histogram is the main plot, 'Add to current plot' checkbox has also been " "disabled. See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "histogram_options\"/> for other histogram centric details." msgstr "" "A caixa para marcar de «Frecuencia» non está dispoñíbel porque nesta " "situación debuxar o histograma con <i>freq=TRUE</i> non ten sentido. " "Ademais, dado que a gráfica principal é histograma, tamén se desactivou a " "caixa para marcar de «Engadir á gráfica actual». Consulte a axuda de RKWard " "sobre <link href=\"rkward://component/histogram_options\"/> para outros " "detalles sobre histogramas." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:30 #, kde-format msgid "Stepfunction options" msgstr "Opcións de funcións de paso" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:30 #, kde-format msgid "" "See the help on the <link href=\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> " "plugin. The 'Add to current plot' option is unavailable." msgstr "" "Consulte a axuda sobre o complemento <link href=\"rkward://component/" "plot_stepfun_options\"/>. A opción «Engadir á gráfica actual» non está " "dispoñíbel." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <related> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:32 #, kde-format msgid "<insert snippet=\"dist_related\"/>" msgstr "<insert snippet=\"dist_related\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:14 #, kde-format msgid "Sample Averages" msgstr "Medias de mostra" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:40 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:28 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:22 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:43 #, kde-format msgid "CLT Samples" msgstr "Mostras de CLT" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:44 #, kde-format msgid "Samples for Average" msgstr "Mostras para a media" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:45 #, kde-format msgid "Samples for distribution" msgstr "Amosar para a distribución" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:50 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:16 #, kde-format msgid "Choose type of function plot" msgstr "Escolla o tipo de gráfica de función" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Histogram and Density" msgstr "Histograma e densidade" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:52 #, kde-format msgid "ECDF and Distribution" msgstr "ECDF e distribución" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:54 #, kde-format msgid "Use normalised random variable" msgstr "Usar unha variábel aleatoria normalizada" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:55 #, kde-format msgid "Normal Curve Options" msgstr "Opcións de curva normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:56 #, kde-format msgid "Draw normal curve" msgstr "Debuxar a curva normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:57 #, kde-format msgid "Type of points/lines" msgstr "Tipo dos puntos ou liñas" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:58 #, kde-format msgid "Individual points " msgstr "Puntos individuais" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:59 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Liñas" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:60 #, kde-format msgid "Points connected by lines (both)" msgstr "Puntos conectados por liñas (ambos)" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:61 #, kde-format msgid "Points overlaid by lines " msgstr "Puntos cubertos por liñas" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:62 #, kde-format msgid "Vertical lines (high-density)" msgstr "Liñas verticais (alta densidade)" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:63 #, kde-format msgid "Step-function on left edge" msgstr "Función de paso na marxe esquerda" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:64 #, kde-format msgid "Step-function on right edge" msgstr "Función de paso na marxe dereita" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:66 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:72 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "Opcións da gráfica" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:73 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:23 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:77 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:78 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Opcións do histograma" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:81 #, kde-format msgid "ECDF options" msgstr "Opcións de ECDF" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Exponential Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_exponential_distribution\"/>." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_exponential_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Exponential Parameters" msgstr "Parámetros de exponencial" #. i18n: ectx: (Exponential distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Exponential Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/exponential.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Taxa" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Exponential to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de exponencial a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "F Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_f_distribution\"/>. " "For variance to exist we need the 'Denominator degrees of freedom' parameter " "to be greater than 4." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_f_distribution\"/>. Para que exista varianza o parámetro «Graos de " "liberdade do denominador» debe ser superior a 4." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:12 #, kde-format msgid "F Parameters" msgstr "Parámetros de F" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerator degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Numerator degrees of freedom" msgstr "Graos de liberdade do numerador" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Denominator degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Denominator degrees of freedom" msgstr "Graos de liberdade do denominador" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:23 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:25 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: F to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de F a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Gamma Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_gamma_distribution\"/" ">." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_gamma_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Gamma Parameters" msgstr "Parámetros de gamma" #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Gamma Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Weibull Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:15 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Gamma Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Rate (lambda) or 1/Scale" msgstr "Taxa (lambda) ou 1/escala" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Gamma to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de gamma a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Geometric Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_geometric_distribution\"/>." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_geometric_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Geometric Parameters" msgstr "Parámetros de xeométrica" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Geometric" msgstr "Xeométrica" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Geometric to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de xeométrica a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Hypergeometric Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_hypergeometric_distribution\"/>." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_hypergeometric_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Hypergeometric Parameters" msgstr "Parámetros de hiperxeométrica" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of white balls (m)" msgstr "Número de bólas brancas (m)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Number of black balls (n)" msgstr "Número de bólas negras (n)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:25 #, kde-format msgid "Number of balls drawn (k)" msgstr "Número de sacadas de bóla (k)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:23 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Hypergeometric" msgstr "Hiperxeométrica" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:25 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de hiperxeométrica a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logistic Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_logistic_distribution" "\"/>." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_logistic_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Logistic Parameters" msgstr "Parámetros de loxística" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Logistic" msgstr "Loxística" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Logistic to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de loxística a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lognormal Parameters (in log-scale)") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_lognormal_distribution\"/>." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_lognormal_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Lognormal Parameters (in log-scale)" msgstr "Parámetros de normal logarítmica (en escala logarítmica)" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters (on log scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Poisson Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Lognormal Parameters (in log-scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Normal Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Media" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters (on log scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Lognormal Parameters (in log-scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Normal Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación estándar" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Lognormal" msgstr "Normal logarítmica" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Lognormal to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de normal logarítmica a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Negative Binomial Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_negbinomial_distribution\"/>." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_negbinomial_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Negative Binomial Parameters" msgstr "Parámetros de binomial negativa" #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Target number of successful trials" msgstr "Número desexado de intentos con éxito" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:14 #, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "Dispersión" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:38 #, kde-format msgid "Success probability" msgstr "Probabilidade de éxito" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:39 #, kde-format msgid "Mean (mu)" msgstr "Media (mu)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:37 #, kde-format msgid "Type of Parametrization" msgstr "Tipo de parametrización" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:34 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Negative Binomial" msgstr "Binomial negativa" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:43 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de binomial negativa a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Normal Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.rkh:13 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_normal_distribution" "\"/>." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_normal_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Normal Parameters" msgstr "Parámetros de normal" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Normal to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de normal a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Poisson Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_poisson_distribution" "\"/>." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_poisson_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Poisson Parameters" msgstr "Parámetros de Poisson" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Poisson to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de Poisson a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "t Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_t_distribution\"/>. " "For the variance to exist, the 'Degrees of freedom' parameter has to be " "greater than 2." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_t_distribution\"/>. Para que exista a varianza o parámetro «Graos de " "liberdade» debe ser superior a 2." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:12 #, kde-format msgid "t Parameters" msgstr "Parámetros de t" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "t" msgstr "t" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: t to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de t a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Uniform Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_uniform_distribution" "\"/>." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_uniform_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Uniform Parameters" msgstr "Parámetros de uniforme" #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Uniform Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Uniform Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Uniform to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de uniforme a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Weibull Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_weibull_distribution" "\"/>." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_weibull_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Weibull Parameters" msgstr "Parámetros de Weibull" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Weibull to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de Weibull a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Wilcoxon Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_wilcoxon_distribution" "\"/>." msgstr "" "Consulte a axuda de RKWard sobre <link href=\"rkward://component/" "plot_wilcoxon_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Wilcoxon Parameters" msgstr "Parámetros de Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Wilcoxon Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of Observations in first sample (m)" msgstr "Número de observacións na primeira mostra (m)" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Wilcoxon Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Number of Observations in second sample (n)" msgstr "Número de observacións na segunda mostra (n)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Wilcoxon" msgstr "Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal" msgstr "Teorema de límite central (CLT): de Wilcoxon a normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:8 #, kde-format msgid "Generic settings" msgstr "Opcións xenéricas" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:9 #, kde-format msgid "" "Specify the quantity to be calculated (probabilities, densities, or " "quantiles), and the quantity given (probabilities or quantiles)" msgstr "" "Indique a cantidade para calcular (probabilidades, densidades ou cuantís) e " "a cantidade indicada (probabilidades ou cuantís)" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:10 #, kde-format msgid "" "When calculating densities or probabilities, specify the number of evenly " "spaces quantiles to show. Alternatively, use the setting above." msgstr "" "Ao calcular densidades ou probabilidades, indique o número de cuantís " "equidistantes que amosar. De maneira alternativa pode usar a opción anterior." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:11 #, kde-format msgid "" "When calculating densities or probabilities, specify one or more quantiles. " "Alternatively, leave this empty to use the setting above, instead." msgstr "" "Ao calcular densidades ou probabilidades, indique un ou máis cuantís. De " "maneira alternativa, deixe isto baleiro para usar a opción anterior no seu " "lugar." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:12 #, kde-format msgid "" "When calculating quantiles, specify the number of evenly spaced " "probabilities (optionally logarithmic) to show. Alternatively, use the " "setting below." msgstr "" "Ao calcular cuantís, indique o número de probabilidades equidistantes " "(opcionalmente logarítmicas) que amosar. De maneira alternativa, use a " "seguinte opción." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:13 #, kde-format msgid "" "When calculating quantiles, specify one or more probabilities, optionally " "logarithmic (see below). If this setting is left empty, the setting above is " "used, instead." msgstr "" "Ao calcular cuantís, indique unha ou máis probabilidades, opcionalmente " "logarítmicas (ver embaixo). Se deixa esta opción baleira, a opción anterior " "usarase no seu lugar." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:14 #, kde-format msgid "" "When calculating probabilities, return these as log (p). When specifying " "probabilities, these are supplied as log (p)." msgstr "" "Ao calcular probabilidades devolvelas como log(p). Ao indicar " "probabilidades, estas fornécense como log(p)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:15 #, kde-format msgid "When calculating densities, return these as log (d)." msgstr "Ao calcular densidades devolvelas como log(d)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:16 #, kde-format msgid "" "If checked (the default) probabilities are P[X ≤ x]. Otherwise (upper tail) " "probabilities are P[X > x]" msgstr "" "Se se marca (predeterminado) as probabilidades son P[X ≤ x]. En caso " "contrario as probabilidades (de cola superior) son P[X > x]" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:17 #, kde-format msgid "Show a preview of the result." msgstr "Amosar unha vista previa do resultado." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "Distribution specific settings" msgstr "Opcións específicas da distribución" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "" "Select the desired mode of operation, then specify the values of interest. " "The input values (quantiles or probabilities) can be left empty, in which " "case a short sequence of evenly spaced values will be filled in, " "automatically." msgstr "" "Seleccione o modo de operación desexado, e a continuación indique os valores " "de interese. Os valores de entrada (cuantís ou probabilidades) poden " "deixarse baleiros; nese caso completarase automaticamente unha curta " "secuencia de valores equidistantes." #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:25 #, kde-format msgid "Calculate probabilities for given quantiles" msgstr "Calcular as probabilidades dos cuantís indicados" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:26 #, kde-format msgid "Calculate densities at given quantiles" msgstr "Calcular as densidades nos cuantís indicados" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:27 #, kde-format msgid "Calculate quantiles for given probabilities" msgstr "Calcular os cuantís das probabilidades indicadas" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:32 #, kde-format msgid "Number of quantiles" msgstr "Número de cuantís" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:33 #, kde-format msgid "Number of probabilities" msgstr "Número de probabilidades" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <text> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:34 #, kde-format msgid "- or -" msgstr "— ou —" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:35 #, kde-format msgid "Specify Quantiles (optional)" msgstr "Indicar os cuantís (opcional)" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:36 #, kde-format msgid "Specify Probabilities (optional)" msgstr "Indicar as probabilidades (opcional)" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:37 #, kde-format msgid "Logarithmic probabilities" msgstr "Probabilidades logarítmicas" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:38 #, kde-format msgid "Logarithmic densities" msgstr "Densidades logarítmicas" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:39 #, kde-format msgid "Lower tail" msgstr "Cola inferior" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/exponential.js:10 #, kde-format msgid "Exponential distribution" msgstr "Distribución exponencial" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Exponential distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución exponencial." #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:17 #, kde-format msgid "Rate parameter λ (1/mean)" msgstr "Parámetro de taxa λ (1/media)" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:19 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/rkward/gamma_probabilities\"/> (of which the " "exponential distribution is a special case)" msgstr "" "<link href=\"rkward://component/rkward/gamma_probabilities\"/> (das que a " "distribución exponencial é un caso especial)" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/f.js:9 #, kde-format msgid "F distribution" msgstr "Distribución F" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the F " "distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución de F." #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/f.xml:15 #, kde-format msgid "Numerator degrees of Freedom" msgstr "Graos de liberdade do numerador" #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/f.xml:16 #, kde-format msgid "Denominator degrees of Freedom" msgstr "Graos de liberdade do denominador" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/gamma.js:9 #, kde-format msgid "Gamma distribution" msgstr "Distribución gamma" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "gamma distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución gamma." #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:17 #, kde-format msgid "Shape parameter (k)" msgstr "Parámetro de forma (k)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:18 #, kde-format msgid "Rate parameter β (inverse of scale parameter)" msgstr "Parámetro de taxa de β (inverso do parámetro de escala)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/rkward/exponential_probabilities\"/> (a " "special case of the gamma distribution with shape=1)" msgstr "" "<link href=\"rkward://component/rkward/exponential_probabilities\"/> (un " "caso especial da distribución gamma con forma=1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/GammaDist\">R help on Gamma Distribution " "functions</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/GammaDist\">Axuda de R sobre as funcións da " "distribución gamma</link>" #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/geom.js:10 #, kde-format msgid "Geometric distribution" msgstr "Distribución xeométrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Geometric distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución xeométrica." #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Quantiles in the geometric distribution represent the number of failures in " "a sequence of Bernoulli trials before the first success." msgstr "" "Na distribución xeométrica os cuantís representan o numero de fallos dunha " "secuencia de intentos de Bernoulli que preceden ao primeiro éxito." #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "probability of success in each trial") #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability," msgstr "" "Probabilidade de éxito en cada intento. Teña en conta que a esta opción " "<b>non</b> lle afecta a opción de «probabilidades logarítmicas», é dicir, " "indique sempre a probabilidade simple." #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of failures in a sequence of Bernoulli trials " "before the first success." msgstr "" "Os cuantís representan o numero de fallos dunha secuencia de intentos de " "Bernoulli que preceden ao primeiro éxito." #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:18 #, kde-format msgid "probability of success in each trial" msgstr "probabilidade de éxito en cada ensaio" #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/gumbel.js:15 #, kde-format msgid "Gumbel distribution" msgstr "Distribución de Gumbel" #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Gumbel distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución de Gumbel." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:17 #, kde-format msgid "Location parameter." msgstr "Parámetro de lugar." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:18 #, kde-format msgid "Scale parameter." msgstr "Parámetro de escala." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/pgumgel\">R help on the gumbel distribution " "functions from package FAdist</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/pgumgel\">Axuda de R sobre as funcións da " "distribución de Gumbel do paquete FAdist</link>" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.js:9 #, kde-format msgid "Hypergeometric distribution" msgstr "Distribución hiperxeométrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Hypergeometric distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución hiperxeométrica." #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of white balls drawn in k draws without " "replacement from an urn containing m white and n black balls." msgstr "" "Os cuantís representan o número de bólas brancas que se sacan en k sacadas " "sen substituto dunha urna que contén m bólas brancas e n bólas negras." #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "m (Number of white balls in the urn)") #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:18 #, kde-format msgid "m (Number of white balls in the urn)" msgstr "m (número de bólas brancas na urna)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "n (Number of black balls in the urn)") #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:20 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:19 #, kde-format msgid "n (Number of black balls in the urn)" msgstr "n (número de bólas negras na urna)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "k (Number of balls drawn from the urn)") #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:21 #, kde-format msgid "k (Number of draws from the urn)" msgstr "k (número de sacadas da urna)" #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:20 #, kde-format msgid "k (Number of balls drawn from the urn)" msgstr "k (número de sacadas de bóla da urna)" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/log_normal.js:9 #, kde-format msgid "Log Normal distribution" msgstr "Distribución normal logarítmica" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the Log-" "Normal distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución logarítmica normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "meanlog (mean on log scale)") #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:17 #, kde-format msgid "meanlog (mean of the distribution on the log scale)" msgstr "meanlog (media da distribución na escala logarítmica)" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "sdlog (standard deviation on log scale)") #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:18 #, kde-format msgid "sdlog (standard deviation of the distribution on the log scale)" msgstr "sdlog (desviación estándar da distribución na escala logarítmica)" #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:15 #, kde-format msgid "meanlog (mean on log scale)" msgstr "meanlog (media na escala logarítmica)" #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:16 #, kde-format msgid "sdlog (standard deviation on log scale)" msgstr "sdlog (desviación estándar na escala logarítmica)" #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/logistic.js:11 #, kde-format msgid "Logistic distribution" msgstr "Distribución loxística" #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "logistic distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución loxística." #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:17 #, kde-format msgid "Location parameter μ (corresponds to the mean)." msgstr "Parámetro de lugar μ (corresponde á media)." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.js:11 #, kde-format msgid "Negative Binomial distribution" msgstr "Distribución binomial negativa" #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Negative Binomial distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución binomial negativa." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: Quantiles represents the number of failures in a sequence of Bernoulli " "trials before the target number of successes is reached." msgstr "" "Nota: Os cuantís representan o numero de fallos dunha secuencia de intentos " "de Bernoulli antes de acadas o número de éxitos desexado." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target number of successful trials") #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:19 #, kde-format msgid "Target number of successes. This need not be an integer." msgstr "Número desexado de éxitos. Non ten por que ser un enteiro." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success in each trial") #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability." msgstr "" "Probabilidade de éxito en cada intento. Teña en conta que a esta opción " "<b>non</b> lle afecta a opción de «probabilidades logarítmicas», é dicir, " "indique sempre a probabilidade simple." #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of failures in a sequence of Bernoulli trials " "before the target number of successes is reached." msgstr "" "Os cuantís representan o numero de fallos dunha secuencia de intentos de " "Bernoulli antes de acadas o número de éxitos desexado." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "Probability of success in each trial" msgstr "Probabilidade de éxito en cada ensaio" #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/normal.js:9 #, kde-format msgid "Normal distribution" msgstr "Distribución normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Normal distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "mu (mean)") #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:17 #, kde-format msgid "Mean." msgstr "Media." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "sigma (standard deviation)") #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:18 #, kde-format msgid "Standard deviation." msgstr "Desviación estándar." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Various tests for normality of observed measures are available, for instance " "<link href=\"rkward://component/rkward/jb_test\"/>." msgstr "" "Hai dispoñíbeis varias probas de normalidade das medidas observadas, por " "exemplo <link href=\"rkward://component/rkward/jb_test\"/>." #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:15 #, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "mu (media)" #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:16 #, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "sigma (desviación estándar)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Beta distribution" msgid "Beta" msgstr "Beta" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Beta distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape1 (a)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "shape1 parameter of the Beta distribution." msgstr "Parámetro shape1 (forma1) da distribución beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape2 (b)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "shape2 parameter of the Beta distribution." msgstr "Parámetro shape2 (forma2) da distribución beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter (ncp)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter of the Beta distribution." msgstr "Parámetro de non centralidade da distribución beta." #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:16 #, kde-format msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:20 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:17 #, kde-format msgid "Lower quantile" msgstr "Cuantil inferior" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile" msgstr "Cuantil superior" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:25 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter (ncp)" msgstr "Parámetro de non centralidade (ncp)" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot Beta probabilities" msgstr "Representar as probabilidades beta" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Binomial distribution" msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Binomial distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución " "binomial." #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot binomial probabilities" msgstr "Representar as probabilidades binomiais" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Cauchy distribution" msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Cauchy distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución de " "Cauchy." #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:31 #, kde-format msgid "Plot Cauchy probabilities" msgstr "Representar as probabilidades de Cauchy" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Chi-square distribution" msgid "Chi-square" msgstr "χ²" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Chi-squared distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución de χ²." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Chi-squared distribution." msgstr "" "Consulte a documentación de referencia de R sobre a distribución de χ²." #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Chi-squared probabilities" msgstr "Representar as probabilidades de χ²" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:17 #, kde-format msgid "Plot density function" msgstr "Representar a función de densidade" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "Plot distribution" msgstr "Representar a distribución" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:20 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "Lower Tail" msgstr "Cola inferior" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:40 #, kde-format msgid "Check this box if log of the function values are to be plotted." msgstr "" "Marque esta caixa se se debe representar o logaritmo dos valores da función." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:41 #, kde-format msgid "" "This option is valid only for plotting the distribution function. Uncheck " "this box if the upper tail of the distribution function (P[X > x]) is to be " "plotted." msgstr "" "Esta opción é válida só para representar a función de distribución. " "Desmarque esta caixa se a cola superior da función de distribución (P[X > " "x]) debe representarse." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:42 #, kde-format msgid "" "Check this box for previewing the function plot. A new graphics window will " "pop up and it will be dynamically updated based on the choice of parameters. " "It may take a while for the window to show up. Sometimes, only an empty " "graphics device may get displayed, in which case, close the device (dev." "off() or may be even graphics.off()), uncheck the box, wait for a while and " "try again. If it still persists, use only the \"Submit\" button to view the " "exported plot in the Output window." msgstr "" "Marque esta caixa para obter unha vista previa da gráfica da función. " "Aparecerá unha nova xanela de gráficos e actualizarase automaticamente en " "base aos parámetros escollidos. A xanela podería tardar un anaco en " "aparecer. Ás veces pode que só se amose un dispositivo de gráficos baleiro; " "se ocorre, peche o dispositivo (dev.off() ou mesmo pode que graphics.off()), " "desmarque a caixa, agarde un anaco e probe de novo. Se persiste, use " "unicamente o botón de «Entregar» para ver a gráfica exportada na xanela de " "saída." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:43 #, kde-format msgid "" "Various plotting parameter settings for the plot. See the help page of " "\"Plot Options\" for more details." msgstr "" "Varias opcións de parámetros de representación para a gráfica. Consulte a " "páxina de axuda sobre as «Opcións de representación» para máis detalles." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:46 #, kde-format msgid "" "Choose appropriate values for the various parameters of the distribution and " "select the type of function. The \"Submit\" button will export the plot to " "the \"Output\" window. To dynamically visualize the plot check the \"Preview" "\" box." msgstr "" "Escolla os valores axeitados para os distintos parámetros da distribución e " "seleccione o tipo de función. O botón de «Entregar» exportará a gráfica na " "xanela de «Saída». Para visualizar dinamicamente a gráfica marque a caixa de " "«Vista previa»." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Density Function, or" msgstr "Función de densidade, ou" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Distribution Function" msgstr "Función de distribución" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:57 #, kde-format msgid "Number of observations (points) for constructing the plot (n)." msgstr "Número de observacións (puntos) para construír a gráfica (n)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:58 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:62 #, kde-format msgid "Smallest value at which the function is to be plotted." msgstr "O valor máis pequeno no que se representa a función." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:59 #, kde-format msgid "" "Largest value at which the function is to be plotted. So, the function will " "be evaluated at 'n' equally spaced points between the lower quantile and the " "upper quantile (inclusive of end points)." msgstr "" "O valor máis alto no que se representa a función. É dicir, a función " "avaliarase en «n» puntos equidistantes entre o cuantil inferior e o cuantil " "superior (incluíndo os puntos dos extremos)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:63 #, kde-format msgid "" "Largest value at which the function is to be plotted. Since this is a " "discrete distribution the function will be evaluated at all the integers " "between the lower quantile and the upper quantile (inclusive of the end " "points)." msgstr "" "O valor máis alto no que se representa a función. Como se trata dunha " "distribución discreta, a función avaliarase en todos os enteiros entre o " "cuantil inferior e o cuantil superior (incluíndo os puntos dos extremos)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:66 #, kde-format msgid "Number of Observations" msgstr "Número de observacións" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Exponential distribution" msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Exponential distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución " "exponencial." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Exponential distribution." msgstr "" "Consulte a documentación de referencia de R sobre a distribución exponencial." #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot Exponential probabilities" msgstr "Representar as probabilidades exponencial" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "F distribution" msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the F distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución de F." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerator degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Denominator degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "See R reference on F distribution." msgstr "Consulte a documentación de referencia de R sobre a distribución de F." #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot F probabilities" msgstr "Representar as probabilidades de F" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Gamma distribution" msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Gamma distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución gamma." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate (lambda) or 1/Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Gamma distribution." msgstr "" "Consulte a documentación de referencia de R sobre a distribución gamma." #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Gamma probabilities" msgstr "Representar as probabilidades gamma" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Geometric distribution" msgid "Geometric" msgstr "Xeométrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Geometric distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución " "xeométrica." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Geometric distribution." msgstr "" "Consulte a documentación de referencia de R sobre a distribución xeométrica." #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot geometric probabilities" msgstr "Representar as probabilidades xeométricas" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Hypergeometric distribution" msgid "Hypergeometric" msgstr "Hiperxeométrica" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Hypergeometric distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución " "hiperxeométrica." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of white balls (m)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of black balls (n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of balls drawn (k)") #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "See R reference on Hypergeometric distribution." msgstr "" "Consulte a documentación de referencia de R sobre a distribución " "hiperxeométrica." #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile (at most k)" msgstr "Cuantil superior (k como máximo)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot hypergeometric probabilities" msgstr "Representar as probabilidades hiperxeométricas" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Logistic distribution" msgid "Logistic" msgstr "Loxística" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Logistic distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución " "loxística." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Logistic distribution." msgstr "" "Consulte a documentación de referencia de R sobre a distribución loxística." #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Logistic probabilities" msgstr "Representar as probabilidades loxísticas" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Log-Normal distribution" msgid "Log-Normal" msgstr "Normal logarítmica" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Lognormal distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución " "normal logarítmica." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Lognormal distribution." msgstr "" "Consulte a documentación de referencia de R sobre a distribución normal " "logarítmica." #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:22 #, kde-format msgid "Parameters (on log scale)" msgstr "Parámetros (na escala logarítmica)" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Lognormal probabilities" msgstr "Representar as probabilidades normais logarítmicas" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.js:21 #, kde-format msgctxt "Negative Binomial distribution" msgid "Negative Binomial" msgstr "Binomial negativa" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Negative Binomial " "distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución " "binomial negativa." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target number of successful trials") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>size</i> parameter when the 'probability' form of the " "parametrization is used. This is always a non-negative integer. See R " "reference on Negative Binomial distribution." msgstr "" "Este é o parámetro <i>size</i> (tamaño) cando se usa a forma " "«probability» (de probabilidade) da parametrización. Isto é sempre un " "enteiro non negativo. Consulte a documentación de referencia de R sobre a " "distribución binomial negativa." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dispersion (Size)") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "" "This is the <i>size</i> parameter when the 'mu' form of the parametrization " "is used. This is a non-negative real number. See R reference on Negative " "Binomial distribution." msgstr "" "Este é o parámetro <i>size</i> (tamaño) cando se usa a forma «mu» da " "parametrización. Isto é número real non negativo. Consulte a documentación " "de referencia de R sobre a distribución binomial negativa." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean (alternate parameter, mu)") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:24 #, kde-format msgid "See R reference on Negative Binomial distribution." msgstr "" "Consulte a documentación de referencia de R sobre a distribución binomial " "negativa." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of Parametrization") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:25 #, kde-format msgid "" "The type of the parametrization to be used. See R reference on Negative " "Binomial distribution." msgstr "" "O tipo de parametrización para usar. Consulte a documentación de referencia " "de R sobre a distribución binomial negativa." #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Dispersion (Size)" msgstr "Dispersión (tamaño)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:34 #, kde-format msgid "Mean (alternate parameter, mu)" msgstr "Media (parámetro alternativo, mu)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:47 #, kde-format msgid "Plot negative binomial probabilities" msgstr "Representar as probabilidades binomiais negativas" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Normal distribution" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Normal distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución " "normal." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Normal distribution." msgstr "" "Consulte a documentación de referencia de R sobre a distribución normal." #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Normal probabilities" msgstr "Representar as probabilidades normais" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Poisson distribution" msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Poisson distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución de " "Poisson." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Poisson distribution." msgstr "" "Consulte a documentación de referencia de R sobre a distribución de Poisson." #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot Poisson probabilities" msgstr "Representar as probabilidades de Poisson" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "t distribution" msgid "Student t" msgstr "t de estudante" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the t distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución de t." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on t distribution." msgstr "Consulte a documentación de referencia de R sobre a distribución de t." #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Student T probabilities" msgstr "Representar as probabilidades de t de estudante" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Tukey distribution" msgid "Studentized Range (Tukey)" msgstr "Intervalo estudantizado (Tukey)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Distribution function plot for the Studentized Range (Tukey) distribution." msgstr "" "Gráfica de función de distribución para a distribución de intervalo " "estudantizado (Tukey)." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <dialog label="Plot Studentized Range (Tukey) probabilities"> <text> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:40 #, kde-format msgid "" "Only the distribution function can be plotted for the Tukey distribution." msgstr "" "Só de pode representar a función de distribución para a distribución de " "Tukey." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of observations") #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:19 #, kde-format msgid "Number of independent observations whose range to consider." msgstr "Número de observacións independentes cuxo intervalo considerar." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for standard deviation estimate") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for standard deviation estimate") #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Degrees of freedom for the (independent sample) estimate of standard " "deviation." msgstr "" "Graos de liberdade a estimación da desviación estándar (da mostra " "independente)." #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:16 #, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "Número de observacións" #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:17 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for standard deviation estimate" msgstr "Graos de liberdade para a estimación da derivación estándar" #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:32 #, kde-format msgid "Plot Studentized Range (Tukey) probabilities" msgstr "Representar as probabilidades de intervalo estudantizado (Tukey)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Uniform distribution" msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Uniform distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución " "uniforme." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Minimum") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum") #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Uniform distribution." msgstr "" "Consulte a documentación de referencia de R sobre a distribución uniforme." #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Uniform probabilities" msgstr "Representar as probabilidades uniformes" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Weibull distribution" msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Weibull distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución de " "Weibull." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Weibull distribution." msgstr "" "Consulte a documentación de referencia de R sobre a distribución de Weibull." #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Weibull probabilities" msgstr "Representar as probabilidades de Weibull" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Wilcoxon Rank Sum distribution" msgid "Wilcoxon Rank Sum" msgstr "Suma de rangos de Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Wilcoxon distribution." msgstr "" "Gráficas de densidade e da función de distribución para a distribución de " "Wilcoxon." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations in first sample (m)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations in second sample (n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Wilcoxon distribution." msgstr "" "Consulte a documentación de referencia de R sobre a distribución de Wilcoxon." #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile (at most m*n)" msgstr "Cuantil superior (m*n como máximo)" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities" msgstr "" "Representar as probabilidades estatísticas de suma de rangos de Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/poisson.js:10 #, kde-format msgid "Poisson distribution" msgstr "Distribución de Poisson" #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Poisson distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución de Poisson." #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of events observed in a specified region (e." "g. a fixed number of trials, or a fixed period of time), where λ (lambda) is " "the expected (mean) number of such events." msgstr "" "Os cuantís representan o número de eventos observados nunha rexión indicada " "(p. ex. un número fixo de ensaios, ou un período fixo de tempo), onde λ " "(lambda) é o número esperado (a media) deses eventos." #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "λ (Lambda)") #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:19 #, kde-format msgid "The expected (mean) number of events in the region of interest." msgstr "O número esperado (a media) de eventos na rexión de interese." #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:18 #, kde-format msgid "λ (Lambda)" msgstr "λ (lambda)" #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/t.js:9 #, kde-format msgid "t distribution" msgstr "Distribución t" #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "<i>t</i> distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución de <i>t</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of Freedom") #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:17 #, kde-format msgid "Degrees of freedom." msgstr "Graos de liberdade." #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:18 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter." msgstr "Parámetro de non centralidade." #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:12 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:11 #, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "Seleccione as variábeis" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "variábeis:" #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have at least 8 values" msgstr "Nota: os obxectos deben ter polo menos 8 valores" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:26 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:31 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:27 #, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "Amosar a lonxitude e os n/a" #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin calculates a Jarque-Bera chi-squared statistic for a variable x " "and tests against the null hypothesis of normality." msgstr "" "Este complemento calcula unha estatística de χ² de jarque-Bera para a " "variábel x e proba contra a hipótese nula de normalidade." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <usage> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select one or more numeric variables to test against normality. An " "individual test is run for each one of them. The output consists of the JB " "chi-squared statistic with 2 degrees of freedom and its correspondent p-" "value. The statistic's distribution is asymptotic, so this test performs " "better when working with big samples." msgstr "" "Seleccione unha ou máis variábeis para probar contra a normalidade. " "Execútase unha proba individual por cada unha. A saída consiste na " "estatística de χ² de JB con 2 graos de liberdade e o seu valor p " "correspondente. A distribución da estatística é asintótica, así que esta " "proba rende mellor ao traballar con mostras grandes." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <usage> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Make sure the data does not contain NAs or, if so, that the 'Exclude NAs' " "option is checked, as neglecting this will usually prevent the test from " "succeeding." msgstr "" "Asegurarse de que os datos non conteñen n/a ou, se os conteñen, que se marca " "a opción «Excluír os n/a», xa que se non o fai é probábel que a proba falle." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed (one or more variables). The vectors need to " "be numeric and can be of different length." msgstr "" "Seleccionar os datos para calcular (unha ou máis variábeis). Os vectores " "teñen que ser numéricos e poden ter distintas lonxitudes." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Select if you want to include the number of observations and NAs in the " "output. (Default: YES)" msgstr "" "Seleccionar se quere incluír o número de observacións e os n/a na saída. " "(predeterminado: SI)" #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude NAs") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select if your data has missing values. The NAs are then omitted when " "performing the test. (Default: YES)" msgstr "" "Seleccionar se aos datos lles faltan valores. Os n/a omitiranse nese caso ao " "realizar a proba. (predeterminado: SI)" #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:25 #, kde-format msgid "Exclude NAs" msgstr "Excluír os n/a" #. i18n: ectx: (Loaded from Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.js:14 #, kde-format msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality test" msgstr "Proba de normalidade de Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)" #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have at least 5 values" msgstr "Nota: os obxectos deben ter polo menos 5 valores" #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:13 #, kde-format msgid "number of classes" msgstr "número de clases" #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:14 #, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "graos de liberdade" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:27 #, kde-format msgid "p-value from chi^2-distribution from" msgstr "valor p de distribución χ² de" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="p-value from chi^2-distribution from"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:28 #, kde-format msgid "n.classes-3 degrees of freedom" msgstr "graos de liberdade n.clases-3" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="p-value from chi^2-distribution from"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:29 #, kde-format msgid "n.classes-1 degrees of freedom" msgstr "graos de liberdade n.clases-1" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have between 5 and 5000 values" msgstr "Nota: os obxectos deben ter entre 5 e 5000 valores" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have between 3 and 5000 values" msgstr "Nota: os obxectos deben ter entre 3 e 5000 valores" #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/tukey.js:9 #, kde-format msgid "Studentized Range (Tukey) distribution" msgstr "Distribución de intervalo estudantizado (Tukey)" #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles in the Standardized Range " "(Tukey) distribution. Calculating densities is not supported by this plugin." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís na distribución de " "intervalo estándar (Tukey). Este complemento non permite calcular densidades." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Quantiles are the ratio between the observed range in the given number of " "observations, and the standard deviation estimate (based on given number of " "degrees of freedom) of an independent sample." msgstr "" "Os cuantís son a taxa entre o intervalo observado no número indicado de " "observacións e a estimación da desviación estándar (en base ao número " "indicado de graos de liberdade) dunha mostra independente." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/uniform.js:11 #, kde-format msgid "Uniform distribution" msgstr "Distribución uniforme" #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Uniform distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución uniforme." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lower limit of the distribution") #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:17 #, kde-format msgid "Lower limit." msgstr "Límite inferior." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Upper limit of the distribution") #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:18 #, kde-format msgid "Upper limit." msgstr "Límite superior." #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:15 #, kde-format msgid "Lower limit of the distribution" msgstr "Límite inferior da distribución" #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:16 #, kde-format msgid "Upper limit of the distribution" msgstr "Límite superior da distribución" #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/weibull.js:9 #, kde-format msgid "Weibull distribution" msgstr "Distribución de Weibull" #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Weibull distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución de Weibull." #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:17 #, kde-format msgid "Shape parameter (k)." msgstr "Parámetro de forma (k)." #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:18 #, kde-format msgid "Scale parameter (λ)." msgstr "Parámetro de escala (λ)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.js:11 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum distribution" msgstr "Distribución de suma de rangos de Wilcoxon" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Wilcoxon distribution." msgstr "" "Fornece unha calculadora de probabilidades, cuantís e densidades na " "distribución de Wilcoxon." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles correspond to the value of the Wilcoxon Rank Sum statistic, i.e. " "the number of pairs from sample x and y, for which y[j] is not greater than " "x[i]." msgstr "" "Os cuantís corresponden ao valor da estatística de suma de rangos de " "Wilcoxon, é dicir, o número de parellas das mostras x e y, para as que y[j] " "non é maior que x[i]." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "m (Numbers of observations in the first sample)") #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:18 #, kde-format msgid "m (Numbers of observations in the first sample)" msgstr "m (números das observacións da primeira mostra)" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "n (Numbers of observations in the second sample)") #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:20 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:19 #, kde-format msgid "n (Numbers of observations in the second sample)" msgstr "n (números das observacións da segunda mostra)" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equipo de RKWard" ���rkward-0.8.3/po/ka/���������������������������������������������������������������������������������0000777�0000000�0000000�00000000000�15172222307�012530� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ka/rkward__pages.po�����������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000467515�15172222307�015722� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-17 03:27+0100\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n" "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Temuri Doghonadze" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <title> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Add-Ons" msgstr "RKWard -ის დამატებები" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "To offer you the best features, RKWard combines different technologies. " "Arguably this can make it a bit confusing on where to find the addon " "features you are looking for." msgstr "" "იმისათვის, რომ საუკეთესო ფუნქციონალი შემოგთავაზობთ, RKWard სხვადასხვა " "ტექნოლოგიას იყენებს. ეს შეიძლება ცოტა დამაბნეველი იყოს, სად მოძებნოთ " "ფუნქციები, რომელიც გჭირდებათ." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "In a nutshell:" msgstr "მოკლედ:" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>R packages</strong> offer a sheer incredible amount of data " "algorithms and tools. This functionality is (mostly) provided in the form of " "additional R functions that you can use in scripts, or in the interactive R " "console." msgstr "" "<strong>R-ის პაკეტები</strog> გთავაზობთ აურაცხელი რაოდენობის მონაცემის " "ალგორითმებს და ხელსაწყოებს. ეს ფუნქციონალი (ძირითადად) დაყოფილია დამატებითი " "R-ის ფუნქციების სახით, რომლებიც შეგიძლიათ, სკრიპტებში გამოიყენოთ, ან " "ინტერაქტიურ R-ის კონსოლში." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>Kate add-ons</strong>: Kate is the engine behind RKWard's script " "editor. It comes with powerful add-on features, many of which should come " "pre-installed with RKWard. However, due to their sheer number, not all are " "activated by default. It can further be extended with custom scripts, or " "color-schemes." msgstr "" "<strong>Kate-ის დამატებები</strong>: Kate ძრავაა RKWard-ის სკრიპტების " "რედაქტორისთვის. მას ბევრი დამატებითი ფუნქცია მოჰყვება, რომლების უმრავლესობის " "დაყენებაც RKWard-თან ერთად ხდება. მაგრამ მათი რაოდენობის სიდიდის გამო ყველას " "გააქტიურება არ ხდება. ის შეიძლება, კიდევ უფრო გაფართოვდეს თქვენი სკრიპტებით, " "ან ფერის სქემებით." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>RKWard plugins</strong>: If you are looking for a graphical dialog " "to help you import/convert/analyse/visualize your data, such dialogs are " "mostly implemented as plugin-ins in RKWard. Many such plugins are available " "for download, separately." msgstr "" "<strong>RKWard-ის დამატებები</strong>: თუ თქვენ ეძებთ გრაფიკულ დიალოგურ " "ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ მონაცემთა შემოტანაში/კონვერტაციაში/ანალიზში/" "ვიზუალიზაციაში, ასეთი დიალოგები RKWard-ში ძირითადად, დამატებების სახითაა " "რეალიზებული. ბევრი ასეთი დამატება ცალკე გადმოსაწერადაა ხელმისაწვდომი." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The following sections deal with these, in turn, showing you how to find / " "install, what you need." msgstr "" "ეს სექციები მოუვლიან ამას. და გაჩვენებენ, როგორ იპოვოთ / დააყენოთ, რაც " "გჭირდებათ." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "R packages" msgstr "R -ის პაკეტები" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="R packages"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "" "In addition to the regular R command line tools for managing R packages (see " "<link href=\"rkward://rhelp/install.packages\"/>), RKWard offers a graphical " "dialog to search, install and/or load packages (Settings->Manage R packages " "and plugins)." msgstr "" "R პაკეტების მართვის რეგულარული R ბრძანების სტრიქონის ინსტრუმენტების გარდა " "(იხ. < link href=\"rkward://rhelp/install.packages\"/>), RKWard გთავაზობთ " "გრაფიკულ დიალოგს პაკეტების მოსაძებნად, დასაყენებლად და/ან ჩატვირთვისთვის " "(მორგება->R პაკეტებისა და დამატებების მართვა)." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="R packages"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Note that, by default, R packages are distributed as compiled binaries on " "Windows and MacOS, but not Linux. While for the latter, installation from " "source is fully automated, you may still have to install additional " "libraries or other software for the compilation." msgstr "" "გაითვალისწინეთ, რომ სტანდარტულად, R პაკეტები ვრცელდება, როგორც კომპილირებული " "ბინარული ფაილები Windows-სა და MacOS-ზე, მაგრამ არა Linux-ზე. მიუხედავად " "იმისა, რომ ამ უკანასკნელისთვის, წყაროდან დაყენება სრულად ავტომატიზებულია, " "შეიძლება კვლავ მოგიწიოთ კომპილაციისთვის დამატებითი ბიბლიოთეკების ან სხვა " "პროგრამული უზრუნველყოფის დაყენება." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:32 #, kde-format msgid "Kate Add-ons" msgstr "Kate -ის დამატებები" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Kate Add-ons"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<link href=\"https://kate.kde.org\">Kate</link> is a very powerful text " "editor using the same text editing component that is also used in RKWard. It " "also comes with a variety of add-ons, e.g. for creating code snippets, or " "for managing projects in a git repository. Some of these - like e.g. the C++ " "backtrace navigation tool do not make much sense in the context of RKWard, " "but many do. To explore what is available, make sure you have kate " "installed, then visit <link href=\"rkward://settings/addons\">Settings-" ">Addons</link>. Addons shown in bold have been reported to be useful and " "work well in RKWard, but feel free to explore the others, too." msgstr "" "<link href=\"https://kate.kde.org\">Kate</link> არის ძალიან მძლავრი ტექსტური " "რედაქტორი, რომელიც იყენებს იმავე ტექსტის რედაქტირების კომპონენტს, რომელსაც " "RKWard. მას ასევე გააჩნია მრავალფეროვანი დამატებები, მაგალითად, კოდის " "ფრაგმენტების შესაქმნელად, ან git-ის რეპოზიტორიაში პროექტების სამართავად. " "ზოგიერთ მათგანს — მაგალითად, C++-ის უკუტრეისის ნავიგაციის ხელსაწყოს — RKWard-" "ის კონტექსტში დიდი აზრი არ აქვს, თუმცა ბევრ სხვას - კი. იმისათვის, რომ ნახოთ " "რა არის ხელმისაწვდომი, დარწმუნდით, რომ დაყენებული გაქვთ Kate, შემდეგ კი " "იხილეთ მენიუ: <link href=\"rkward://settings/addons\">მორგება->დამატებები</" "link>. მუქი ფონტით მითითებული დამატებები მიჩნეულია სასარგებლოდ და კარგად " "მუშაობს RKWard-ში, თუმცა, შეგიძლიათ სხვა დამატებებიც სცადოთ." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "RKWard-ის დამატებები" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "" "RKWard plugins can be installed from a variety of sources, but the usual " "distribution of add-on packages is via R packages. To look for R packages " "that provide RKWard graphical dialogs, use the regular dialog (<link href=" "\"rkward://actions/rpackage_install\">Settings->Manage R packages and " "plugins</link>), and check the option \"Show only packages providing RKWard " "dialogs\"." msgstr "" "RKWard-ის დამატებების დაყენება შეიძლება სხვადასხვა წყაროდან, მაგრამ " "დამატებების პაკეტების გავრცელება ჩვეულებრივ R პაკეტების საშუალებით ხდება. R " "პაკეტების მოსაძებნად, რომლებიც უზრუნველყოფენ RKWard გრაფიკულ დიალოგებს, " "გამოიყენეთ ჩვეულებრივი დიალოგი (<link href=\"rkward://actions/" "rpackage_install\">მორგება->R-ის პაკეტებისა და დამატებების მართვა</link>) და " "ჩართეთ პარამეტრი \"მხოლოდ, იმ პაკეტების ჩვენება, რომლებსაც RKWard-ის " "დიალოგები აქვთ\"." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Not all RKWard plugins packaged this way will be visible in the R package " "installation dialog, as they are not hosted (yet) in the default " "repositories, notably, at the time of this writing, the very extensive <link " "href=\"https://github.com/rkward-community/rk.Teaching\">rk.Teaching</link> " "set of plugins. Many of these are hosted on platforms such as github.com, " "and knowing the repository url, can be installed with few clicks, using " "<link href=\"rkward://runplugin/rkward::install_from_git/fullURL." "text=https://github.com/rkward-community/rk.Teaching.git\">this dialog</" "link> (pre-initialized for installation of rk.Teaching)." msgstr "" "ასე შეფუთული RKWard-ის ყველა დამატება არ გამოჩნდება R-ის პაკეტების დაყენების " "დიალოგში, რადგან ისინი (ჯერ) არაა განთავსებული ნაგულისხმევ რეპოზიტორიებში. " "კერძოდ, ამ ტექსტის წერის მომენტისთვის, ასეთია დამატებების ძალიან ვრცელი " "ნაკრები <link href=\"https://github.com/rkward-community/rk.Teaching\">rk." "Teaching</link>. ბევრი მათგანი განთავსებულია ისეთ პლატფორმებზე, როგორიცაა " "github.com და რეპოზიტორიის URL-ის ცოდნის შემთხვევაში, მათი დაყენება " "შესაძლებელია რამდენიმე დაწკაპუნებით, <link href=\"rkward://runplugin/rkward::" "install_from_git/fullURL.text=https://github.com/rkward-community/rk." "Teaching.git\">ამ დიალოგის</link> გამოყენებით (რომელიც წინასწარაა " "ინიციალიზებული rk.Teaching-ის დასაყენებლად)." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "Creating your own RKWard Plugins" msgstr "შექმენით RKWard-ის საკუთარი დამატება" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Creating your own RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "Still missing something?" msgstr "კიდევ გაკლიათ რამე?" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Creating your own RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Check out the <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html\">Introduction to " "Writing Plugins for RKWard</link> (<link href=\"https://rkward.kde.org/doc/" "rkwardplugins/\">most recent version online</link>) to learn how easy it is " "to enhance RKWard with your custom dialogs. And if you like, how to share " "your work with the community of RKWard users. See the <link href=\"rkward://" "rhelp/rkward-package\">rkward package overview</link> for RKWard specific " "function for development and scripting." msgstr "" "გაეცანით <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html\">RKWard-ის დამატებების " "წერის შესავალს</link> (<link href=\"https://rkward.kde.org/doc/rkwardplugins/" "\">უახლესი ონლაინ ვერსია</link>), რათა ისწავლოთ, თუ რამდენად მარტივია RKWard-" "ის გაუმჯობესება თქვენივე მორგებული დიალოგებით. ასევე, სურვილის შემთხვევაში, " "გაიგებთ, თუ როგორ გაუზიაროთ თქვენი ნამუშევარი RKWard-ის მომხმარებელთა " "საზოგადოებას. RKWard-ის სპეციფიკური ფუნქციების სანახავად პროგრამირებისა და " "სკრიპტინგისთვის, იხილეთ <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">rkward-" "ის პაკეტის მიმოხილვა</link>." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <title> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:8 #, kde-format msgid "Code Navigation and Quick Code Navigation Mode" msgstr "კოდის ნავიგაციის და სწრაფი კოდის ნავიგაციის რეჟიმები" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <summary> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The code navigation feature in script editor windows allows you to navigate " "R code based on its syntactical structure, e.g. quickly jumping to the next " "statement outside the current scope or to the previous top level statement. " "Several navigation features are deliberately close to debugging in R's <link " "href=\"rkward://rhelp/browser\">browser()</link>-command, but importantly " "this works entirely without actually running the code." msgstr "" "სკრიპტების რედაქტორის ფანჯრებში კოდის ნავიგაციის ფუნქცია საშუალებას გაძლევთ, " "გადაადგილდეთ R-ის კოდში მისი სინტაქსური სტრუქტურის მიხედვით, მაგალითად: " "სწრაფად გადახვიდეთ მიმდინარე არეს გარეთ არსებულ შემდეგ ოპერატორზე ან წინა " "ზედა დონის ოპერატორზე. ნავიგაციის რამდენიმე ფუნქცია შეგნებულად " "მიმსგავსებულია R-ის <link href=\"rkward://rhelp/browser\">browser()</link> " "ბრძანებით გამართვის პროცესს, თუმცა, რაც მთავარია, ეს ყველაფერი მუშაობს კოდის " "რეალურად გაშვების გარეშე." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "Available commands" msgstr "ხელმისაწვდომი ბრძანებები" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Available commands"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The code navigation feature is available from the <i>Run</i>-menu, and the " "context menu in script (R or R markdown) windows in two variants: The first " "option is to simply select individual navigation actions directly from the " "menu. Secondly, however, the \"Quick Code Navigation Mode\" (top entry in " "the menu; default keyboard shortcut is \"Meta+n\") allows you to navigate " "your sources very quickly. Once in this mode, subsequent single key presses " "invoke the following actions:" msgstr "" "კოდის ნავიგაციის ფუნქცია ხელმისაწვდომია <i>გაშვების</i> მენიუდან და " "სკრიპტების (R ან R markdown) ფანჯრების კონტექსტური მენიუდან ორი ვარიანტით: " "პირველი გზაა ნავიგაციის ცალკეული მოქმედებების პირდაპირ მენიუდან არჩევა. " "მეორე მხრივ, „კოდის სწრაფი ნავიგაციის რეჟიმი“ (მენიუს ზედა პუნქტი; " "ნაგულისხმევი მალსახმობია „Meta+n“) საშუალებას გაძლევთ, ძალიან სწრაფად " "გადაადგილდეთ თქვენს კოდში. ამ რეჟიმში გადასვლის შემდეგ, კლავიშზე ერთჯერადი " "დაჭერით სრულდება შემდეგი ქმედებები:" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Available commands"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "" "<table border=\"0\"> <tr><td><tt><b>n / N</b></tt></td><td>Go to the next " "(n) or previous (N) statement at the current level, or the next outer level</" "td></tr> <tr><td><tt><b>i / I</b></tt></td><td>Like n/N, but also step into " "inner contexts (such as the definition of a function)</td></tr> " "<tr><td><tt><b>o / O</b></tt></td><td>Jump directly to the next / previous " "statement outside the current level (e.g. the first statement after a " "function body)</td></tr> <tr><td><tt><b>t / T</b></tt></td><td>Go to the " "next / previous statement at the topmost level of the script</td></tr> " "<tr><td><tt><b>c / C</b></tt></td><td>(For R Markdown documents, only:) Go " "to the next / previous code chunk</td></tr> <tr><td><tt><b>1 / !</b></tt></" "td><td>Go to the top / bottom of the document</td></tr> <tr><td><tt><b>s</" "b></tt></td><td>Select the current statement</td></tr> <tr><td><tt><b>S</b></" "tt></td><td>(For R Markdown documents, only:) Select add code in the current " "chunk</td></tr> <tr><td><tt><b>r</b></tt></td><td>Run the current statement " "and advance to the next statement (equivalent to the sequence <tt>s - Ctrl" "+Return - n</tt>)</td></tr> <tr><td><tt><b>Backspace</b></tt></td><td>Go " "back to the position before the latest action</td></tr> <tr><td><tt><b>Esc</" "b></tt></td><td>Exit Quick Code Navigation mode, and reset the cursor / " "selection to the state before entering it</td></tr> <tr><td><tt><b>Return</" "b></tt></td><td>Exit Quick Code Navigation mode, keeping current position/" "selection</td></tr> <tr><td/><td>Quick Code Navigation mode will also end, " "if you click anywhere else in the script, switch to a different window, or " "the script is modified</td></tr> <tr><td colspan=\"2\"> </td></tr> <tr><td " "colspan=\"2\">Finally, you can continue to use regular shortcuts, while in " "Quick Code Navigation mode. This includes, importantly:</td></tr> " "<tr><td><tt><b>Ctrl+Return</b></tt></td><td>Run the current line or " "selection</td></tr> </table>" msgstr "" "<table border=\"0\"> <tr><td><tt><b>n / N</b></tt></td><td>გადასვლა შემდეგ " "(n) ან წინა (N) ოპერატორზე მიმდინარე დონეზე, ან შემდეგ გარე დონეზე</td></tr> " "<tr><td><tt><b>i / I</b></tt></td><td>იგივე, რაც n/N, ოღონდ შიდა " "კონტექსტებში შესვლითაც (მაგალითად, ფუნქციის განსაზღვრებაში)</td></tr> " "<tr><td><tt><b>o / O</b></tt></td><td>პირდაპირ გადახტომა შემდეგ / წინა " "ოპერატორზე მიმდინარე დონის გარეთ (მაგ. პირველი ოპერატორი ფუნქციის ტანის " "შემდეგ)</td></tr> <tr><td><tt><b>t / T</b></tt></td><td>გადასვლა შემდეგ / " "წინა ოპერატორზე სკრიპტის უმაღლეს (ზედა) დონეზე</td></tr> <tr><td><tt><b>c / " "C</b></tt></td><td>(მხოლოდ R Markdown დოკუმენტებისთვის:) გადასვლა შემდეგ / " "წინა კოდის ბლოკზე (chunk)</td></tr> <tr><td><tt><b>1 / !</b></tt></" "td><td>გადასვლა დოკუმენტის დასაწყისში / ბოლოში</td></tr> <tr><td><tt><b>s</" "b></tt></td><td>მიმდინარე ოპერატორის მონიშვნა</td></tr> <tr><td><tt><b>S</" "b></tt></td><td>(მხოლოდ R Markdown დოკუმენტებისთვის:) მიმდინარე ბლოკში " "არსებული მთელი კოდის მონიშვნა</td></tr> <tr><td><tt><b>r</b></tt></" "td><td>მიმდინარე ოპერატორის გაშვება და შემდეგ ოპერატორზე გადასვლა (იგივეა, " "რაც თანმიმდევრობა: <tt>s - Ctrl+Return - n</tt>)</td></tr> " "<tr><td><tt><b>Backspace</b></tt></td><td>დაბრუნება ბოლო მოქმედებამდე " "არსებულ პოზიციაზე</td></tr> <tr><td><tt><b>Esc</b></tt></td><td>კოდის სწრაფი " "ნავიგაციის რეჟიმიდან გამოსვლა და კურსორის / მონიშვნის დაბრუნება იმ " "მდგომარეობაში, რომელიც რეჟიმში შესვლამდე იყო</td></tr> " "<tr><td><tt><b>Return</b></tt></td><td>კოდის სწრაფი ნავიგაციის რეჟიმიდან " "გამოსვლა მიმდინარე პოზიციის/მონიშვნის შენარჩუნებით</td></tr> <tr><td/" "><td>კოდის სწრაფი ნავიგაციის რეჟიმი ასევე დასრულდება, თუ სკრიპტში სხვაგან " "დააწკაპუნებთ, სხვა ფანჯარაზე გადახვალთ ან სკრიპტი შეიცვლება</td></tr> " "<tr><td colspan=\"2\"> </td></tr> <tr><td colspan=\"2\">და ბოლოს, კოდის " "სწრაფი ნავიგაციის რეჟიმში ყოფნისას შეგიძლიათ გააგრძელოთ ჩვეულებრივი " "მალსახმობების გამოყენება. მათ შორის, რაც მთავარია:</td></tr> " "<tr><td><tt><b>Ctrl+Return</b></tt></td><td>მიმდინარე ხაზის ან მონიშნულის " "გაშვება</td></tr> </table>" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "Notes and Tips" msgstr "შენიშვნები და რჩევები" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "The 'n' action is meant to remind of the corresponding step command in the R " "debugger (see <link href=\"rkward://rhelp/browser\"/>), but it is not the " "same. The most important difference being that the code navigation, " "described here, works on a fully static parsed representation of the script, " "and does not attempt to follow control flow, at all. Further, a well formed " "syntax is assumed, syntax errors will be skipped over, which may lead to " "unexpected behavior." msgstr "" "ქმედება 'n' შექმნილია იმისთვის, რომ შეგახსენოთ R-ის გამმართველის შესაბამისი " "ბრძანება (იხილეთ <link href=\"rkward://rhelp/browser\"/>), თუმცა ის იგივე " "არაა. ყველაზე მნიშვნელოვანი განსხვავება ისაა, რომ აქ აღწერილი კოდის " "ნავიგაცია ეფუძნება სკრიპტის სრულად სტატიკურ სინტაქსურ ანალიზს და საერთოდ არ " "ცდილობს მართვის ნაკადის მიყოლას. გარდა ამისა, იგულისხმება, რომ სინტაქსი " "სწორადაა ჩამოყალიბებული. ხდება სინტაქსური შეცდომების გამოტოვება, რამაც " "შეიძლება, მოულოდნელი შედეგები გამოიწვიოს." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Further, what exactly is a \"statement\", and \"inner\", or and \"outer\" " "context may not always be quite clear, and may not always correspond exactly " "to the way the R engine sees your code. Instead, these commands are meant to " "behave in a way, that we hope makes sense, intuitively. Remember to always " "control, visually, what you are doing, before you hit Ctrl+Enter." msgstr "" "გარდა ამისა, ის, თუ რა არის ზუსტად „ოპერატორი“, ან „შიდა“ და „გარე“ " "კონტექსტი, შეიძლება, ყოველთვის ნათელი არ იყოს და შესაძლოა, ყოველთვის ზუსტად " "არ შეესაბამებოდეს იმას, თუ როგორ აღიქვამს R-ის გარემო თქვენს კოდს. ნაცვლად " "ამისა, ეს ბრძანებები ისეა ჩაფიქრებული, რომ ინტუიციურად გასაგები იყოს. " "გახსოვდეთ, რომ Ctrl+Enter-ზე დაჭერამდე ყოველთვის ვიზუალურად გააკონტროლოთ, " "რას აკეთებთ." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Most commands show a tendency to move towards outer contexts, so 'n' and 'N' " "are not exact opposites. Remember you can undo your last step using " "Backspace, if you went past the location you were looking for." msgstr "" "ბრძანებების უმრავლესობას აქვს ტენდენცია, გადაადგილდეს გარე კონტექსტებისკენ, " "ამიტომ 'n' და 'N' ზუსტად საპირისპიროები არაა. გახსოვდეთ, რომ შეგიძლიათ, " "გააუქმოთ თქვენი ბოლო ნაბიჯი Backspace-ის გამოყენებით, თუ გასცდით იმ ადგილს, " "რომელსაც ეძებდით." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <title> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:8 #, kde-format msgid "Using the RKWard R Console" msgstr "RKWard R-ის კონსოლის გამოყენება" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:9 #, kde-format msgid "Describe features and settings regarding the RKWard R Console." msgstr "აღწერეთ თვისებები და პარამეტრები RkWard R კონსოლის შესახებ." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The console can - by default - be found at the bottom of the application " "window. Press the tool button labeled \"R Console\" to invoke it." msgstr "" "კონსოლს შეუძლია - ნაგულისხმევად - გამოჩნდეს აპლიკაციის ფანჯრის ქვედა მხარეს. " "გამოსაძახებლად დააწექით ღილაკს ჭდით \"R-ის კონსოლი\"." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "What is the console?" msgstr "რა არის კონსოლი?" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "RKWard is based on the R language for statistical computing. The console " "allows you to enter R commands directly. Obviously, to use this, you need to " "know some basics of the R language. Select Help->Help on R for some " "introductory information." msgstr "" "RKWard ეფუძნება R ენას სტატისტიკური გამოთვლებისთვის. კონსოლი საშუალებას " "გაძლევთ, პირდაპირ შეიყვანოთ R-ის ბრძანებები. ცხადია, მის გამოსაყენებლად " "საჭიროა R ენის საფუძვლების ცოდნა. გაეცანით მენიუს: დახმარება->დახმარება R-ის " "შესახებ, სადაც იხილავთ შესავალ ინფორმაციას." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The console is meant for interactive use and small commands. For editing " "complex commands / scripts, using the Script File Editor (File->New->Script " "File) is much more comfortable." msgstr "" "კონსოლი განკუთვნილია ინტერაქტიული გამოყენებისა და პატარა ბრძანებებისთვის. " "რთული ბრძანებების ან სკრიპტების ჩასასწორებლად ბევრად უფრო მოსახერხებელია " "სკრიპტების რედაქტორის (ფაილი->ახალი->სკრიპტის ფაილი) გამოყენება." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Many console features are available from the context menu. To invoke the " "context menu, click the right mouse button inside the console window." msgstr "" "კონსოლის ბევრი ფუნქცია კონტექსტური მენიუდანაა ხელმისაწვდომი. კონტექსტური " "მენიუს გამოსაძახებელად კონსოლის ფანჯარაში მარჯვენა თაგუნას ღილაკს დააჭირეთ." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:23 #, kde-format msgid "Interrupting commands" msgstr "ბრძანებების შესრულება" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Interrupting commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:23 #, kde-format msgid "" "To interrupt a running command, press Ctrl+C, or choose \"Interrupt running " "command\" from the context menu. Note that the command will not necessarily " "end immediately. If there are several other commands running at the same " "time (e.g. some action you invoked from the Analysis menu), the console will " "only become available again, when the R backend becomes idle." msgstr "" "მიმდინარე ბრძანების შესაწყვეტად დააჭირეთ Ctrl+C-ს, ან კონტექსტური მენიუდან " "„მიმდინარე ბრძანების შეწყვეტა“ აირჩიეთ. გაითვალისწინეთ, რომ ბრძანება " "აუცილებლად მაშინვე არ დასრულდება. თუ ერთდროულად ხდება რამდენიმე სხვა " "ბრძანების შესრულება (მაგალითად, ანალიზის მენიუდან გამოძახებული რომელიმე " "ქმედება), კონსოლი მხოლოდ მაშინ გახდება ხელმისაწვდომი, როცა R backend-ი " "თავისუფალ (idle) მდგომარეობაში გადავა." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:27 #, kde-format msgid "Re-running selected commands" msgstr "მონიშნული ბრძანებების თავიდან გშვება" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Re-running selected commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:27 #, kde-format msgid "" "To re-run (a sequence of) selected commands, select them using the mouse. " "Then choose \"Run selection\" from the context menu (default shortcut is Ctrl" "+Return). Leading \"> \" and \"+ \" on the selected lines will be removed " "automatically." msgstr "" "მონიშნული ბრძანებების (ან მათი მიმდევრობის) თავიდან გასაშვებად, მონიშნეთ " "ისინი თაგუნათი. შემდეგ აირჩიეთ „მონიშნულის გაშვება“ კონტექსტური მენიუდან " "(ნაგულისხმევი მალსახმობია Ctrl+Return). მონიშნული ხაზების დასაწყისში " "არსებული „> “ და „+ “ სიმბოლოები ავტომატურად წაიშლება." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "Copying commands / output" msgstr "ბრძანებების / გამოტანის კოპირება" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "" "There are two copy modes available from the context menu (or the Edit menu). " "One allows you to copy the selection literally, i.e. including the prompts " "\"> \" and \"+ \". In contrast, \"Copy commands, only\" will remove the " "prompts from the text copied into the clipboard." msgstr "" "კონტექსტური მენიუდან (ან ჩასწორების მენიუდან) ხელმისაწვდომია კოპირების ორი " "რეჟიმი. ერთი საშუალებას გაძლევთ, მონიშნული ტექსტი სიტყვასიტყვით დააკოპიროთ, " "ანუ „> “ და „+ “ ნიშნების ჩათვლით. ამის საპირისპიროდ, ქმედება „მხოლოდ " "ბრძანებების კოპირება“ გაცვლის ბუფერში გადატანილი ტექსტიდან ამ ნიშნებს წაშლის." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Note that the customary shortcut for copying text - Ctrl+C - does NOT work " "in the console, as Ctrl+C already means interrupting the current command." msgstr "" "გაითვალისწინეთ, რომ ტექსტის კოპირების ჩვეული მალსახმობი - Ctrl+C - კონსოლში " "არ მუშაობს, რადგან Ctrl+C უკვე ნიშნავს მიმდინარე ბრძანების შეწყვეტას." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:37 #, kde-format msgid "Function reference" msgstr "ფუნქციების სახელმძღვანელო" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Function reference"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Pressing F2 (or selecting \"Function reference\" from the context menu) will " "try to look up the R help page for whichever keyword the cursor is currently " "on." msgstr "" "F2-ზე დაჭერა (ან კონტექსტური მენიუდან „ფუნქციის ცნობის“ არჩევა) შეეცდება, " "მოძებნოს R-ის დახმარების გვერდი ნებისმიერი საკვანძო სიტყვისთვის, რომელზეც " "კურსორი იმყოფება." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "Navigating the command history" msgstr "ბრძანებების ისტორიის ნავიგაცია" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "The console provides a mechanism to recall recent commands, similar to the " "readline functionality offered in R or most shells." msgstr "" "კონსოლი გთავაზობთ ბოლო დროს გამოყენებული ბრძანებების გამოძახების მექანიზმს, " "რომელიც R-ში ან სხვა გარსებში არსებული readline-ის ფუნქციონალის მსგავსია." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "To recall the previous command, simply press the up arrow. Press the up " "arrow repeatedly to recall the command before that, and so on. Similarly, " "pressing the down arrow goes downwards in the command history. Of course, " "you can also edit a recalled command line." msgstr "" "წინა ბრძანების გამოსაძახებლად უბრალოდ დააჭირეთ ზედა ისარს. ზედა ისარზე " "განმეორებითი დაჭერით გამოიძახებთ მანამდე არსებულ ბრძანებებს და ა.შ. " "ანალოგიურად, ქვედა ისარზე დაჭერით გადაადგილდებით ბრძანებების ისტორიაში " "ქვემოთ. რა თქმა უნდა, თქვენ ასევე შეგიძლიათ გამოძახებული ბრძანების სტრიქონის " "ჩასწორება." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "It is also possible to search the command history for lines starting with a " "specified string. To use this, enter - for example - \"print\" in the " "console. Now use Shift+Up / Shift+Down. You will note, that only those " "recent command lines that started with \"print\" will be shown." msgstr "" "ასევე შესაძლებელია ბრძანებების ისტორიაში იმ ხაზების მოძებნა, რომლებიც " "კონკრეტული სტრიქონით იწყება. ამის გამოსაყენებლად, მაგალითად, ჩაწერეთ \"print" "\" კონსოლში. ახლა გამოიყენეთ Shift+Up / Shift+Down. თქვენ შენიშნავთ, რომ " "გამოჩნდება მხოლოდ ის ბოლო ბრძანებები, რომლებიც იწყებოდა სიტყვით \"print\"." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "It is possible to make the second mode of searching the command history the " "default. In this case, pressing Shift+Up/Down will navigate all commands, " "while pressing Up/Down without the Shift key will show only matching lines. " "(see <link href=\"#settings\">Section settings</link>)." msgstr "" "შესაძლებელია ბრძანებების ისტორიაში ძიების ეს მეორე რეჟიმი ნაგულისხმევად " "იქცეს. ამ შემთხვევაში, Shift+Up/Down-ზე დაჭერით გადაადგილდებით ყველა " "ბრძანებას შორის, ხოლო Up/Down-ზე დაჭერით (Shift ღილაკის გარეშე) გამოჩნდება " "მხოლოდ შესაბამისი ხაზები (იხილეთ <link href=\"#settings\">სექციის მორგება</" "link>)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "You can also save / load a command history at any time during your session, " "using <i>File->Import / Export command history</i> or the R commands " "<i>savehistory()</i> and <i>loadhistory()</i>." msgstr "" "სესიის განმავლობაში ნებისმიერ დროს შეგიძლიათ შეინახოთ ან ჩატვირთოთ " "ბრძანებების ისტორია მენიუდან: <i>ფაილი->შემოტანის / გატანის ბრძანების " "ისტორია</i>, ან R-ის ბრძანებების: <i>savehistory()</i> და <i>loadhistory()</" "i> გამოყენებით." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "Filename and Object name completion" msgstr "ფაილისა და ობიექტის სახელის დასრულება" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "Pressing the Tab key while typing the name of an R object will try to " "complete the name of that R object. If several objects start with the typed " "characters, a list of all those objects will be shown." msgstr "" "R ობიექტის სახელის აკრეფისას Tab ღილაკზე დაჭერა შეეცდება, ამ R ობიექტის " "სახელი ავტომატურად დაასრულოს. თუ აკრეფილი სიმბოლოებით რამდენიმე სხვადასხვა " "ობიექტი იწყება, გამოჩნდება ყველა ამ ობიექტის ჩამონათვალი." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "For an example, enter \"base::pa\" in the console, then press Tab. This will " "list all objects from package base starting with \"pa\". Now append an \"s" "\", and press Tab again. The word will be changed to \"paste\", as that is " "the only matching object name." msgstr "" "მაგალითად, ჩაწერეთ „base::pa“ კონსოლში და შემდეგ დააჭირეთ Tab ღილაკს. ეს " "გამოაჩენს „base“ პაკეტის ყველა იმ ობიექტის ჩამონათვალს, რომლებიც იწყება " "სიმბოლოებით „pa“. ახლა მიაწერეთ „s“ და კვლავ დააჭირეთ Tab ღილაკს. სიტყვა " "შეიცვლება „paste“-ით, რადგან ეს ერთადერთი შესატყვისი ობიექტის სახელია." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "Based on some simple heuristics, RKWard will try to complete file names " "instead of object names, where appropriate. This is done, when the cursor " "seems to be inside a quoted string that does not seem to be part of an " "object name." msgstr "" "მარტივ ევრისტიკაზე დაყრდნობით, RKWard შეეცდება, ობიექტების სახელების " "ნაცვლად, ფაილის სახელები დაასრულოს იქ, სადაც ეს შესაფერისია. ეს ხდება მაშინ, " "როცა კურსორი მოთავსებულია ბრჭყალებში მოქცეულ სტრიქონში, რომელიც არ ჰგავს " "ობიექტის სახელის ნაწილს." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "Configurable Settings" msgstr "მორგებადი პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "To configure the behavior of the console, select <a href=\"rkward://settings/" "console\">Settings->Configure RKWard->R Console</a> or \"Configure\" from " "the context menu. The following options are configurable:" msgstr "" "კონსოლის ქცევის მოსარგებად აირჩიეთ <a href=\"rkward://settings/console" "\">მორგება->RKWard-ის მორგება->R-ის კონსოლი</a> ან „მორგება“ კონტექსტური " "მენიუდან. შესაძლებელია შემდეგი პარამეტრების მორგება:" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Load/save command history</b>: Whether the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is saved when closing RKWard, and reloaded when " "next starting RKWard again. If this is not checked, each session of RKWard " "will start out with an empty command history." msgstr "" "<b>ბრძანებების ისტორიის შენახვა/ჩატვირთვა</b>: მოხდეს თუ არა <link href=" "\"#command_history\">ბრძანებების ისტორიის</link> შენახვა RKWard-ის " "დახურვისას და ჩაიტვირთოს თუ არა ის RKWard-ის ხელახლა გაშვებისას. თუ ეს " "მონიშნული არაა, RKWard-ის ყოველი სესია ცარიელი ბრძანებების ისტორიით დაიწყება." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum length of command history</b>: Only this many lines are kept in " "the <link href=\"#command_history\">command history</link>." msgstr "" "<b>ბრძანებების ისტორიის მაქსიმალური სიგრძე</b>: <link href=\"#command_history" "\">ბრძანებების ისტორიაში</link> შეინახება მხოლოდ ხაზების ეს რაოდენობა." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of paragraphs/lines to display in the console</b>: No more " "than this many total lines (commands and output) will be shown in the " "console. When this number of lines is exceeded, lines will be removed at the " "top of the console window. To clear the console entirely, choose \"Clear\" " "from the context menu or the Edit menu." msgstr "" "<b>კონსოლში ნაჩვენები აბზაცების/ხაზების მაქს. რაოდენობა</b>: კონსოლში " "გამოჩნდება ხაზების (ბრძანებები და გამომავალი მონაცემები) არაუმეტეს ამ ჯამური " "რაოდენობისა. როცა მოხდება ხაზების ამ რაოდენობის გადაჭარბება, ხაზები წაიშლება " "კონსოლის ფანჯრის ზედა ნაწილიდან. კონსოლის მთლიანად გასასუფთავებლად აირჩიეთ " "„Clear“ კონტექსტური მენიუდან ან მენიუდან „ჩასწორება“." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Run commands from script editor through the console</b>: Commands coming " "from script editors may be sent through the console, i.e. the commands and " "their results will be shown in the console. If this option is not checked, " "the commands will only be visible in the Command log, but not in the console." msgstr "" "<b>ბრძანებების გაშვება სკრიპტების რედაქტორიდან კონსოლში</b>: სკრიპტების " "რედაქტორიდან მომავალი ბრძანებები შესაძლოა გაიგზავნოს კონსოლის საშუალებით, ე." "ი. ბრძანებები და მათი შედეგები გამოჩნდება კონსოლში. თუ ეს პარამეტრი ჩართული " "არაა, ბრძანებები გამოჩნდება მხოლოდ ბრძანებების ჟურნალში, მაგრამ არა კონსოლში." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Also add those commands to console history</b>: If the above option is " "checked, this affects, whether such commands are also added to the console " "history. Turning off this option may help to keep the console history \"clean" "\"." msgstr "" "<b>ასევე დაამატე ის ბრძანებები კონსოლის ისტორიას</b>: თუ ზემოთ მოცემული " "პარამეტრი მონიშნულია, ეს განსაზღვრავს, დაემატება თუ არა ასეთი ბრძანებები " "კონსოლის ისტორიასაც. ამ პარამეტრის გამორთვა დაგეხმარებათ კონსოლის ისტორიის " "„სისუფთავის“ შენარჩუნებაში." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Command history is context-sensitive by default</b>: If this is checked, " "the context-sensitive mode of navigating the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is the default, i.e. available with Up/Down " "without Shift. Else the key binding for this is Shift+Up/Down." msgstr "" "<b>ბრძანებების ისტორია ნაგულისხმევად კონტექსტზეა დამოკიდებული</b>: თუ ეს " "მონიშნულია, <link href=\"#command_history\">ბრძანებების ისტორიაში</link> " "ნავიგაციის კონტექსტზე დამოკიდებული რეჟიმი იქნება ნაგულისხმევი, ე.ი. " "ხელმისაწვდომი იქნება ზედა/ქვედა ღილაკებით Shift-ის გარეშე. წინააღმდეგ " "შემთხვევაში, ამისათვის გამოიყენება ღილაკთა კომბინაცია Shift+ზემოთ/ქვემოთ." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard for new Users" msgstr "RKWard ახალი მომხმარებლებისთვის" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Provide some starting points for users new to R and RKWard. For a more in " "depth guide see <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." msgstr "" "შემოგთავაზებთ საწყის ნაბიჯებს იმ მომხმარებლებისთვის, რომლებიც გამოუცდელები " "არიან R-სა და RKWard-ში. უფრო დეტალური სახელმძღვანელოსთვის იხილეთ ბმული " "<link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "Where's my data?" msgstr "სადაა ჩემი მონაცემები?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "If you have previously used different statistics tools, you may be " "accustomed to the idea, that all your data is basically stored in one single " "spreadsheet, and that spreadsheet is visible all of the time. While, of " "course, R can deal with this sort of data (technically called a \"data.frame" "\"), it is much more flexible, and may be slightly confusing at first." msgstr "" "თუ ადრე სხვადასხვა სტატისტიკის პროგრამებს იყენებდით, შესაძლოა მიჩვეული ხართ " "იმ აზრს, რომ თქვენი ყველა მონაცემი, როგორც წესი, ერთადერთ ცხრილში ინახება და " "ეს ცხრილი მუდმივად ჩანს. მიუხედავად იმისა, რომ R-ს, რა თქმა უნდა, შეუძლია ამ " "ტიპის მონაცემებთან (რომელთაც ტექნიკურად „data.frame“ ეწოდება) მუშაობა, ის " "ბევრად უფრო მოქნილია, რაც თავიდან შესაძლოა ოდნავ დამაბნეველიც კი აღმოჩნდეს." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "R - and hence RKWard - can deal with a large number of different types of " "data: The well known spreadsheets, but also single vectors of data (like a " "column in a spreadsheet), so called \"list\"s of different vectors or other " "objects that may have different lengths, single data points, etc. Even most " "of the language itself, the functions, are stored just like data and can " "also be edited." msgstr "" "R-ს — და, შესაბამისად, RKWard-საც — შეუძლია სხვადასხვა ტიპის მონაცემთა დიდი " "რაოდენობით დამუშავება: კარგად ნაცნობი ცხრილები, ასევე მონაცემთა ცალკეული " "ვექტორები (მაგალითად, როგორც სვეტი ელცხრილში), სხვადასხვა ვექტორებისგან ან " "სხვა ობიექტებისგან შემდგარი ე.წ. „სიები“, რომლებსაც შესაძლოა სხვადასხვა " "სიგრძე ჰქონდეთ, ცალკეული მონაცემთა წერტილები და ა.შ. თვით ენის უდიდესი " "ნაწილიც კი, ფუნქციები, ინახება ისევე, როგორც მონაცემები და მათი ჩასწორებაც " "შესაძლებელია." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "At the same time, R is not confined to working with just one piece of data " "at a time, but rather you have a \"Workspace\", where all your different " "variables, tables, etc. are accessible. You can have many data.frames at " "once, and additional data of other types. At the left side of the " "application window, there should be an icon labelled \"Workspace\". You can " "click on this to see all the objects present in your workspace. All the " "objects you create or modify will be visible inside the \".GlobalEnv\". Most " "other objects are predefined in libraries, such as \"package:base\". See " "<link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> for details." msgstr "" "ამავდროულად, R არ არის შეზღუდული მხოლოდ ერთ მონაცემზე მუშაობით. პირიქით, " "თქვენ გაქვთ „სამუშაო სივრცე“, სადაც ხელმისაწვდომია ყველა თქვენი სხვადასხვა " "ცვლადი, ცხრილი და ა.შ. შეგიძლიათ ერთდროულად გქონდეთ მრავალი data.frame და " "სხვა ტიპის დამატებითი მონაცემები. პროგრამის ფანჯრის მარცხენა მხარეს უნდა " "იყოს ხატულა წარწერით „სამუშაო სივრცე“. მასზე დაწკაპუნებით შეგიძლიათ, ნახოთ " "თქვენს სამუშაო სივრცეში არსებული ყველა ობიექტი. ყველა ობიექტი, რომელსაც " "შექმნით ან შეცვლით, გამოჩნდება „.GlobalEnv“-ის შიგნით. სხვა ობიექტების " "უმეტესობა წინასწარ არის განსაზღვრული ბიბლიოთეკებში, როგორიცაა „package:" "base“. დეტალებისთვის იხილეთ <link href=\"rkward://page/" "rkward_workspace_browser\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "You do not need to worry about all these details. To create a new " "spreadsheet (data.frame), choose File->New->Dataset from the menu. All you " "need to do is to assign a name to this table, then you can start editing. To " "work with pre-existing data, pick the appropriate option from the File-" ">Import menu." msgstr "" "თქვენ არ გჭირდებათ ყველა ამ დეტალზე ნერვიულობა. ახალი ელცხრილის (data.frame) " "შესაქმნელად მენიუდან აირჩიეთ ფაილი->ახალი->მონაცემთა ნაკრები. სულ ესაა — " "გევალებათ, მხოლოდ, ამ ცხრილისთვის სახელის მინიჭება, რის შემდეგაც შეგიძლიათ, " "დაიწყოთ რედაქტირება. უკვე არსებულ მონაცემებთან სამუშაოდ კი შეარჩიეთ " "შესაბამისი პარამეტრი მენიუდან ფაილი->შემოტანა." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "How can I make use of my results in an external application?" msgstr "როგორ გამოვიყენო ჩემი შედეგები გარე აპლიკაციაში?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "In this section you will learn about some basic methods how to make use of " "your results in external applications." msgstr "" "ამ სექციაში გაეცნობით რამდენიმე ძირითად მეთოდს იმის შესახებ, თუ როგორ " "გამოიყენოთ თქვენი შედეგები გარე აპლიკაციებში." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Suppose you produced a textual output from tests you performed. Such will be " "presented in the \"output window\" of RKWard. It's easy to keep track on " "your work since a standard of RKWard is to show everything in chronological " "order together with the date of creation." msgstr "" "ვთქვათ, თქვენ ჩაატარეთ ტესტები და მიიღეთ ტექსტური შედეგი. ასეთი მონაცემები " "წარმოდგენილი იქნება RKWard-ის „გამოტანის ფანჯარაში“. თქვენი სამუშაოსთვის " "თვალის მიდევნება ადვილია, რადგან RKWard-ის სტანდარტია ყველაფრის ქრონოლოგიური " "თანმიმდევრობით ჩვენება, შექმნის თარიღთან ერთად." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "See <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for details on working with " "the output. The easiest method of reusing the output is to select the " "relevant portion, and copy and paste them to an office suite." msgstr "" "დეტალებისთვის იხილეთ ბმული <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> " "გამოტანილ მონაცემებთან მუშაობის შესახებ. შედეგების ხელახლა გამოყენების " "ყველაზე მარტივი მეთოდია შესაბამისი ნაწილის მონიშვნა, კოპირება და ჩასმა " "საოფისე პროგრამებში." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "Basic Analyses" msgstr "ძირითადი ანალიზები" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "In order to familiarize yourself with RKWard (or with your data), one of the " "first things to do might be to choose Analysis->Descriptive Statistics from " "the Menu. You will be presented with a dialog that allows you to select one " "or more variables to analyse. This looks similar to the workspace browser " "introduced above. On the additional tabs you can choose which types of " "descriptive statistics should be calculated." msgstr "" "იმისათვის, რომ გაეცნოთ RKWard-ს (ან თქვენს მონაცემებს), ერთ-ერთი პირველი " "ნაბიჯი შეიძლება იყოს მენიუდან ანალიზი->აღწერითი სტატისტიკის არჩევა. თქვენს " "წინაშე გაიხსნება დიალოგი, რომელიც საშუალებას მოგცემთ, აირჩიოთ ერთი ან " "რამდენიმე ცვლადი ანალიზისთვის. ეს ფანჯარა ჰგავს ზემოთ უკვე განხილულ სამუშაო " "სივრცის ბრაუზერს. დამატებით ჩანართებზე შეგიძლიათ მიუთითოთ, თუ რომელი ტიპის " "აღწერითი სტატისტიკა უნდა იქნას გამოთვლილი." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "At the lower right of the dialog, there is a button labelled \"Code\". Using " "this, you can show/hide a text area. If you look at the contents of this " "text area (you may have to resize the window to view it more comfortably), " "you can see the text changing according to the settings you choose in the " "dialog. This text is actually R syntax. It is the code that is needed to " "perform these calculations in R. Most of RKWard is based on generating this " "code for you, and then running it inside R. Later, when you feel more " "comfortable, have specific needs not covered by RKWard, or you want to " "automate repetitive tasks, you can use this syntax to literally program your " "analyses. Note that the code is divided into up to three sections: " "\"Preprocess\" for loading required libraries or defining helper functions, " "\"Calculate\" to perform the actual calculations, and \"Printout\" to " "generate output in RKWard's output window." msgstr "" "დიალოგის ქვედა მარჯვენა კუთხეში არის ღილაკი წარწერით „კოდი“. მისი " "გამოყენებით შეგიძლიათ, გამოაჩინოთ ან დამალოთ ტექსტური არე. თუ დააკვირდებით " "ამ ტექსტური არის შემცველობას (შეიძლება, ფანჯრის ზომის შეცვლა დაგჭირდეთ მის " "უფრო კომფორტულად დასანახად), შეამჩნევთ, რომ ტექსტი იცვლება დიალოგურ " "ფანჯარაში თქვენ მიერ არჩეული პარამეტრების შესაბამისად. ეს ტექსტი, " "სინამდვილეში, R-ის სინტაქსია. ეს არის კოდი, რომელიც საჭიროა ამ გამოთვლების R-" "ში შესასრულებლად. RKWard-ის უდიდესი ნაწილი დაფუძნებულია თქვენთვის ამ კოდის " "გენერაციაზე და შემდეგ მის გაშვებაზე R-ის გარემოში. მოგვიანებით, როდესაც თავს " "უფრო თავდაჯერებულად იგრძნობთ, ან გექნებათ სპეციფიკური საჭიროებები, რომლებსაც " "RKWard არ ფარავს, ან მოგინდებათ რუტინული დავალებების ავტომატიზაცია, შეძლებთ, " "გამოიყენოთ ეს სინტაქსი თქვენი ანალიზის პირდაპირ დასაპროგრამებლად. " "გაითვალისწინეთ, რომ კოდი იყოფა მაქსიმუმ სამ სექციად: „პრეპროცესინგი“ — " "საჭირო ბიბლიოთეკების ჩასატვირთად ან დამხმარე ფუნქციების განსასაზღვრად, " "„გამოთვლა“ — უშუალოდ გამოთვლების შესასრულებლად და „გამობეჭდვა“ — RKWard-ის " "შედეგების ფანჯარაში გამონატანის გენერირებისთვის." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "For now, just click submit, once you've made your choices, and watch the " "results show up in a new window." msgstr "" "ახლა კი, არჩევანის გაკეთების შემდეგ, უბრალოდ დააწკაპუნეთ „გადაცემაზე“ და " "დააკვირდით, როგორ გამოჩნდება შედეგები ახალ ფანჯარაში." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "So much more" msgstr "და ბევრი სხვა რამ" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "The purpose of RKWard is to make the power of the R language easily " "accessible to the user, without having to learn a full programming language, " "first. However, for advanced needs, you may want to make use of the full " "flexibility of the R language. RKWard offers a lot of tools to make this " "easier, both for users new to R, and R experts. Read on in <link href=" "\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> for more on this." msgstr "" "RKWard-ის დანიშნულებაა, მომხმარებლისთვის ხელმისაწვდომი გახადოს R ენის " "შესაძლებლობები ისე, რომ მას არ მოუწიოს სრული დაპროგრამების ენის წინასწარ " "შესწავლა. თუმცა, უფრო რთული ამოცანების გადასაჭრელად, შესაძლოა, დაგჭირდეთ R " "ენის სრული მოქნილობის გამოყენება. RKWard გთავაზობთ უამრავ ხელსაწყოს ამ " "პროცესის გასამარტივებლად, როგორც R-ის დამწყები მომხმარებლებისთვის, ისე " "ექსპერტებისთვის. ამ თემის შესახებ დამატებითი ინფორმაციისთვის იხილეთ <link " "href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Also, you may want to select Help->Help on R from the menu for some starting " "points in learning R." msgstr "" "ასევე, შეგიძლიათ მენიუდან აირჩიოთ დახმარება->R-ის დახმარება, რომ იპოვოთ " "საწყისი სახელმძღვანელოები R ენის შესასწავლად." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard for R Users" msgstr "RKWard R-ის მომხმარებლებისთვის" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Briefly explains the main components of RKWard, assuming the user is already " "familiar with basic concepts of R." msgstr "" "მოკლედ აგიხსნით RKWard-ის მთავარ კომპონენტებს იმ დაშვებით, რომ მომხმარებელი " "უკვე გაეცნო R-ის საბაზისო იდეებს." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "The Console" msgstr "კონსოლი" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "First things first: An emulation of the standard R console can be found at " "the bottom on the screen. There you will notice several buttons, one of " "which is labelled \"R Console\" and has a console icon." msgstr "" "უპირველეს ყოვლისა: სტანდარტული R კონსოლის ემულაცია შეგიძლიათ იხილოთ ეკრანის " "ქვედა ნაწილში. იქ შეამჩნევთ რამდენიმე ღილაკს, რომელთაგან ერთ-ერთს აწერია „R-" "ის კონსოლი“ და აქვს კონსოლის ხატულა." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This console works almost exactly like the regular R text console, so you " "can start working right away. Differences include:" msgstr "" "ეს კონსოლი, თითქმის, ისე მუშაობს, როგორც R-ის ჩვეულებრივი ტექსტური კონსოლი, " "ასე რომ, შეგიძლიათ, მუშაობა ახლავე დაიწყოთ. სხვაობები მოიცავს:" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "სინტაქსის გამოკვეთა" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "While typing function calls, a list of arguments to that function is shown " "in a box (argument hinting)" msgstr "" "როცა კრეფთ ფუნქციის გამოძახებებს, არგუმენტების სია, რომელსაც ეს ფუნქცია " "იღებს, ნაჩვენები იქნება მინიშნებაში (არგუმენტის მინიშნება)" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "While the cursor is on an R symbol or function, pressing F2 will search the " "R help for that symbol. Also available from the Help menu, or the right " "mouse button menu" msgstr "" "სანამ კურსორი R-ის სიმბოლოზე, ან ფუნქციაზეა, F2-ის დაჭერა R-ის დახმარებაში " "ამ ფუნქციის ძებნას დაიწყებს. ასევე ხელმისაწვდომია დახმარების მენიუდან და " "თაგუნას მარჯვენა ღილაკის მენიუდან" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "You can easily create a transcript of the commands you run in the console " "using Run->CC commands to output..." msgstr "" "შეგიძლიათ, ადვილად შექმნათ ტრანსკრიფცია ბრძანებებისა, რომლებსაც კონსოლში " "უშვებთ. გამოიყენეთ მენიუ გაშვება->CC ბრძანებები გამოსატანად..." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "See <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> for more details." msgstr "" "მეტი დეტალებისთვის იხილეთ <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "Script Editors" msgstr "სკრიპტის რედაქტორები" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Often it is more convenient to write scripts in a separate file, instead of " "typing them directly in the console. To open a new script editor (with " "syntax highlighting, and many more features), choose File->New->Script File, " "or open an already existing Script file using File->Open R Script File." msgstr "" "ხშირად ბევრად უფრო მოსახერხებელია სკრიპტების ცალკე ფაილში წერა, ნაცვლად მათი " "პირდაპირ კონსოლში აკრეფისა. ახალი სკრიპტების რედაქტორის გასახსნელად " "(რომელსაც აქვს სინტაქსის გაფერადება და ბევრი სხვა ფუნქცია), აირჩიეთ ფაილი-" ">ახალი->სკრიპტის ფაილი, ან გახსენით უკვე არსებული სკრიპტის ფაილი ფაილი->R-ის " "სკრიპტის გახსნის მენიუს გამოყენებით." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "You will note that the editor opens in a new window in the main workplace " "(the area of the window, that you are most likely reading this text, in). " "You can open any number of script editor windows at the same time." msgstr "" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "To run the code in a script editor window, either copy and paste it to the " "console, or choose one of the actions in the Run menu, such as Run All or " "Run Selection. Note: The contents of the menus may change according to the " "type of active window. Hence, if you look at the Run menu while reading " "this, there will be no entries." msgstr "" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "Workspace View" msgstr "სამუშაო სივრცის ხედი" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with a \"workspace view\" or \"object browser\". By default " "this is available by clicking on \"Workspace\" on the left side of the " "application window. This allows you to examine and manipulate all objects in " "the R workspace. By default, only the \".GlobalEnv\" environment is shown " "(where you'll typically do your work; see <link href=\"rkward://rhelp/." "GlobalEnv\"/>). But, checking \"Show All Environments\", you can easily " "explore data and functions in loaded R libraries (and even in package " "namespaces)." msgstr "" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The object browser provides function to select which types of object are " "shown (on the top). Hovering the mouse over an item will show some " "additional information on the symbol. Right-clicking on an item will show " "available actions. See <link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/" "> for details." msgstr "" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:38 #, kde-format msgid "R Help" msgstr "R-ის დახმარება" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="R Help"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "By default R help pages are shown as HTML, inside RKWard. You can invoke the " "help in the usual way by running e.g. \"?print\" or \"help (print)\" or " "\"help.start ()\" in the console. Additionally, there is a tool window to " "search your installed R help pages. This is accessible using a button " "located at the bottom of the window (next to the console button). To view a " "help page found using this tool, double-click on it." msgstr "" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:41 #, kde-format msgid "Managing installed and loaded Libraries" msgstr "დაყენებული და ჩატვირთული ბიბლიოთეკების მართვა" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Managing installed and loaded Libraries"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:41 #, kde-format msgid "" "RKWard provides an advanced dialog to have installation, updating, and " "loading of packages. This is available from Settings->Manage R Packages." msgstr "" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "Window management" msgstr "ფანჯრების მართვა" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "All windows shown in the main view area can be detached to a separate top " "level window using Windows->Detach. Similarly, detached windows can be " "attached to the main workplace using Window->Attach to main window." msgstr "" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Windows can be closed using Windows->Close (Ctrl+W by default). Ctrl+Tab and " "Ctrl+Shift+Tab cycle through all active document / tool windows in your " "session." msgstr "" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Tool windows (e.g. the R Console) can be detached and re-attached using the " "arrow-icon in their window border." msgstr "" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "Editing data" msgstr "მონაცემების ჩასწორება" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "RKWard provides a built-in editor for data.frames. In fact, you can edit " "many data.frames at the same time, and even while running lengthy " "calculations. Still the data is stored as a regular data.frame in R. To " "explore the data editor, either choose File->New->Dataset, or right-click a " "data.frame in the Workspace browser, and choose Edit from the menu." msgstr "" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Support for adding other types of data, esp. single vectors is planned, but " "not currently supported." msgstr "" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:56 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "გრაფიკა" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Graphics"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:56 #, kde-format msgid "" "R has a few immensely powerful graphics systems (although not interactive) " "provided by various packages such as <b>graphics</b> and <b>lattice</b>. " "RKWard wraps around the standard platform-dependent screen device to provide " "a uniform experience. In additional to the standard functionality of these " "packages, RKWard provides a screen device history mechanism to store and " "browse your plots. See <link href=\"rkward://page/rkward_plot_history\"/> " "for details." msgstr "" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:59 #, kde-format msgid "Utility functions" msgstr "დამხმარე ფუნქციები" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Utility functions"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:59 #, kde-format msgid "" "RKWard provides various utility functions which are listed in the index of " "the <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">rkward package overview</" "link>." msgstr "" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "Everything else" msgstr "დანარჩენი ყველაფერი" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "" "You will notice that RKWard provides a lot of further menu options. These " "provide access to functionality in R. In fact, they do so by generating R " "syntax from settings made in a graphical dialog. For instance, select " "Analysis->Descriptive Statistics. You will notice a small window at the " "bottom (can be toggled on or off using the \"Code\" button) that contains " "the R code needed to generate these statistics. This way, even if you prefer " "to script your code by hand, you can use dialogs to gain usage examples or " "snippets of code for functions you are less familiar with in R." msgstr "" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "" "Also, all commands that are executed get shown in the Command Log, available " "as a tool window next to the R Console." msgstr "" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <related> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:68 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> For an introduction to " "some more basic concepts" msgstr "" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <title> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:8 #, kde-format msgid "Version incompatibilities" msgstr "ვერსიის შეუთავსებლობები" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "While RKWard tries to support a large number of different R versions, some " "of the time, a new version of R will not be compatible with RKWard out of " "the box. In these cases you will have to install a new version of RKWard. " "Quite often, this does not actually have to be a <i>new</i> version, but " "simply one that was compiled against your new version of R." msgstr "" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "If you have installed RKWard using the package manager of your Linux " "distribution, but no updated package is available, please contact your " "distribution maintainer or file a bug report, there." msgstr "" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "For more information about available versions, and more troubleshooting " "information, see <link href=\"https://rkward.kde.org\">the project homepage</" "link>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:17 #, kde-format msgid "Graphics Engine Version Mismatch" msgstr "გრაფიკის ძრავის ვერსია არ ემთხვევა" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <section title="Graphics Engine Version Mismatch"> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the most common kind of version incompatibility. The same advice " "applies as above, i.e. please install an updated version of RKWard. However, " "if no update appears to be immediately available, and you are desparate to " "continue working, set <link href=\"rkward://settings/graphics\">Settings->" "Onscreen Graphics</link>->\"Integration of R standard device\" to \"No " "integration\". Then you can use the vanille onscreen devices (X11() or " "Windows() or Quartz()), for plotting." msgstr "" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <title> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "RKWard-ის გამოტანა" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The RKWard output window, or, more generally, RKWard output files (.rko) are " "intended as an easy way to keep a log of the work on your data. By default, " "one output file is always available. Depending on your configuration (<link " "href=\"rkward://settings/output\">Settings->Configure RKWard->Output</" "link>), this output file may or may not be shared across different " "workspaces." msgstr "" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:9 #, kde-format msgid "" "RKWard output can be saved and opened like regular files. To direct output " "to a specific output file, you will have to \"activate\" it. Closing an " "output window does not discard the modifications, but on closing RKWard you " "will be prompted to save (or discard) any pending changes." msgstr "" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "Producing RKWard output from R" msgstr "RKWard-ის გამოტანის შექმნა R-დან" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Producing RKWard output from R"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To write to the active RKWard output file from custom R code, refer to <link " "href=\"rkward://rhelp/rk.print\"/>, and the functions linked from there." msgstr "" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Producing RKWard output from R"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To load / save / switch between output files, etc., refer to <link href=" "\"rkward://rhelp/rk.output\"/>." msgstr "" "ჩასატვირთად / შესანახად / გამოტანის ფაილებს შორის გადასართავად და ა.შ. " "იხილეთ <link href=\"rkward://rhelp/rk.output\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "Using the output in an office suite" msgstr "ოფისის პროგრამების გამოტანილი ინფორმაციის გამოყენება" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "" "The easiest way to get output into your office suite, is to first select the " "relevant portions, copy them (Edit->Copy), then paste them. This works well, " "at least in OpenOffice or LibreOffice. You can also drag and drop images " "from the output to an OpenOffice or LibreOffice document." msgstr "" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Internally, RKWard output files are currently simply based on HTML. If you " "need access to the raw HTML and image files, a .rko-file is just a zip'ed " "folder. You can unzip it using standard tools, or open it in RKWard, and " "retrieve the files from the \".rkward\" of your home directory (location " "configurable in Settings->Configure RKWard->General)." msgstr "" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:28 #, kde-format msgid "RKWard output vs. R Markdown" msgstr "RKWard-ის გამოტანა და R-ის მარკდაუნი" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="RKWard output vs. R Markdown"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:28 #, kde-format msgid "" "RKWard also assists you in writing RMarkdown (Rmd) documents. In particular " "there is a powerful preview feature for .Rmd scripts. While RMarkdown is " "great for writing interactive \"reports\", the RKWard Output is very easy to " "use for ad-hoc documentation while exploring your data." msgstr "" #. i18n: ectx: (Screen device history) <title> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:8 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "გამოტანის მოწყობილობის ჟურნალი" #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The screen device history provides an interface to flip through your plots, " "similar a web browser. The current implementation understands most function " "calls from the graphics and lattice packages. Adding other graphical engines " "is planned for future. See the Technical Details section below for more " "information." msgstr "" #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The screen device history is only accessible from an open screen device, " "under the <i>History</i> menu. It is available on most screen device " "windows. Such devices are called \"managed\" devices for the purpose of this " "help page. File devices, such as png, pdf, etc. are not, obviously, affected " "by this screen history implementation, and hence they are not managed. In " "addition, \"preview\" devices, which are available on some of the plugins " "are not managed either." msgstr "" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "Available actions" msgstr "ხელმისაწვდომი ქმედებები" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Several actions are available either from the <i>History</i> menu or from " "the toolbar icons on a managed device. The displayed icons on the toolbar " "can be configured from the device window's Settings->Configure Toolbars menu " "item." msgstr "" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Go to plot</b>: This provides a drop-down list of _all_ the plots stored " "in the history; giving an easily accessible \"jumping\" action. RKWard tries " "hard to identify the appropriate plot calls, but this is not always " "feasible. In such cases a further attempt is made to identify the <i>X " "label</i>, <i>Y label</i> and the <i>Main</i> titles of the plot and the " "displayed string looks like \"<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; " "<i>main</i>\". Sometimes even that is not possible (indicated by <b><" "Unknown></b>). Plots which are pending to be saved are indicated by " "<b><Unsaved plot></b>. The displayed strings are prepended with their " "corresponding position in the history. For the usual \"linear browsing\" see " "first / previous / next / last actions below." msgstr "" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>First, Previous, Next, and Last plot</b>: Obvious browsing (or replaying) " "actions. These will try to save any unsaved/pending plot before displaying/" "replaying the intended (first / previous / next / last) plot. This should be " "very helpful for browsing to an already stored in the history and update it. " "For example, a base graphics plot modified by, say, <code>abline(h=0, v=0)</" "code> will automatically get stored \"in-place\" in the history." msgstr "" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Append this plot</b>: This action is provided to forcefully append the " "displayed plot to the end of the history, irrespective of its status " "(saved / unsaved) and type (graphics / lattice / ...). In cases when a plot " "does not automatically get stored in the history, this action should come in " "handy. But this flexibility comes at the cost of not being able to identify " "the plot call." msgstr "" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Remove this plot</b>: This will remove the currently displayed from the " "history (if it is stored) and replay the next \"available\" plot. When " "multiple devices are displaying the same plot (to be precise, same position " "in the history), then removing a plot from one device will not remove it " "from other devices; instead it will set the status of this plot on the other " "devices as new / pending. Thus, if you happen to remove one by mistake, and " "if it happens to be displayed on a second device, then you can re-add it to " "the history from the second device." msgstr "" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Clear history</b>: As the name suggests, this action will clear the " "plotting history. But the plots currently displayed on the devices, upon " "further action, will get added back to the history. To completely reset the " "screen device history close all open devices and call <code>rk.clear.plot." "history()</code>" msgstr "" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Plot properties</b>: This shows some additional information such as the " "size of the displayed plot as stored in the memory, the position of the " "current plot in the history, and, whenever possible the complete plot call." msgstr "" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Screen device history can be configured from " "<a href=\"rkward://settings/graphics\">Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics</a>:" msgstr "" "ეკრანის მოწყობილობის ისტორიის ზოგიერთი ნაგულისხმევი პარამეტრის მორგება " "შეგიძლიათ მენიუდან <a href=\"rkward://settings/graphics\">მორგება->RKWard-ის " "მორგება->გრაფიკები ეკრანზე</a>:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Screen device history</b>: Enables / disables the recording of plots " "globally. You can toggle this from within a running RKWard session, which " "will affect all currently open and future screen devices. When unchecked, " "RKWard will not store any further plots in the history; although, the ones " "already stored are not lost! You can access the stored plots by re-enabling " "this. When toggling this, RKWard tries to save any unsaved plots, but be " "careful especially when the maximum history length is small (see below). You " "may want to disable this when the implemented history behavior seems non-" "intuitive or when dealing with large plots." msgstr "" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of recorded plots</b>: Controls the maximum number of " "plots that can be stored in the history. When this limit is reached, plots " "from the beginning of the history will get removed one by one, much like a " "push-pop stack. A warning dialog is shown when this happens. Be careful when " "setting this below the number of already stored plots. In that case an " "appropriate number of plots from the beginning of the history stack will get " "removed, which may not be desirable." msgstr "" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum size of a single recorded plot</b>: Controls the maximum allowed " "size (in KB) of a single plot that can be stored in the history. For a plot " "larger than this specified size, a dialog box, to save or to ignore the " "plot, will be presented. Unlike the above length restriction, this setting " "will affect only the future plots (that is, will not remove any already " "stored, yet large, plots)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "ტექნიკური დეტალები" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "Some assorted technical details:" msgstr "ზოგიერთი მნიშვნელოვანი ტექნიკური დეტალები:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: this helper function " "provides some summaries about the screen device history. Here, <code>which</" "code> is a \"device id\" (default is <i>NULL</i>: summaries about all " "managed devices) and <code>type</code> is either <i>devices</i> (returns " "device specific information) or <i>history</i> (returns information on all " "the saved plots in the history)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Technically speaking, function calls that pass through either " "<code>graphics::plot.new()</code> or <code>graphics::persp()</code> or " "<code>lattice::print.trellis()</code> are captured." msgstr "" "ტექნიკური სიტყვებით, ხდება ფუნქციების, რომლებიც გადიან <code>graphics::plot." "new()</code>-ში, <code>graphics::persp()</code>-ში და <code>lattice::print." "trellis()</code>-ში, ჩაჭერა ." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "The base graphics plots are recorded and replayed using <code>recordPlot()</" "code> and <code>replayPlot()</code>." msgstr "" "საბაზისო გრაფიკების ჩაწერა და თავიდან დაკვრა <code>recordPlot()</code> და " "<code>replayPlot()</code> ფუნქციებით ხდება." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "The lattice plots are added to the history using a custom <code>print." "trellis()</code> function set by <code>lattice.options(\"print.function\")</" "code>. So, you are warned against resetting or modifying this from a running " "RKWard session. Similarly, you are very strongly advised against using the " "<code>plot</code> method on a trellis object since it will not pass through " "<code>print.trellis()</code> and hence not be stored in the history. This " "may seem innocuous, but it will have irreparable consequences when trying to " "use <code>trellis.last.object()</code>, thereafter. You have been warned!" msgstr "" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:49 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (needs lattice)" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (სჭირდება პაკეტი lattice)" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:49 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (needs lattice)" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (სჭირდება პაკეტი lattice)" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <title> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Shortcut keys" msgstr "RKWard-ის მალსახმობი ღილაკები" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "You can control RKWard in many situations without using a mouse device, " "using only the keyboard. The easiest way to find out about shortcuts of " "interest is to browse the menu. Shortcuts are listed next to their action in " "the menu." msgstr "" "ბევრ სიტუაციაში RKWard-ის მართვა თაგუნას გარეშე, მხოლოდ, კლავიატურით " "შეგიძლიათ. საჭირო მალსახმობების შესახებ ინფორმაციის ძებნა მენიუს თვალიერებით " "შეგიძლიათ. მალსახმობები მენიუში მათ ქმედების გასწვრივ წერია." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Another possibility is to use the heads-up display (HUD). The HUD menu is a " "search field that allows fuzzy searching in the menus. The HUD was " "introduced in current KDE applications and is therefore not yet available in " "older RKWard versions. The HUD can be called up using Ctrl+Alt+i. This is " "particularly useful if you are looking for a function, the shortcut of a " "function or something in the menus, but do not want to go through each menu " "individually to find it." msgstr "" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Most shortcuts are configurable, using Settings->Configure Shortcuts. For " "technical reasons, only the shortcuts of those components will be listed " "that are active at that time. Hence, for example, if you want to edit the " "shortcuts for the data editor, first open a data editor, then select " "Settings->Configure Shortcuts. Most shortcuts for the script editor are " "managed separately using Settings->Configure Editor->Shortcuts." msgstr "" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "On most systems, you can also configure shortcuts by right-clicking on the " "respective menu item." msgstr "" "სისტემების უმრავლესობაზე მალსახმობების მორგება შესაბამისი მენიუს პუნქტზე " "მარჯვენა წკაპით შეგიძლიათ." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "RKWard Default Shortcut keys" msgstr "RKWard-ის ნაგულისხმევი მალსახმობი ღილაკები" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "To point out some of the less discoverable or more important shortcuts:" msgstr "" "რომ მიგითითოთ ზოგიერთ ნაკლებად აღმოჩენად ან უფრო მნიშვნელოვან მალსახმობებზე:" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "To cycle between document / tool windows inside RKWard, use Ctrl+Tab and Ctrl" "+Shift+Tab" msgstr "" "ხტუნვა დოკუმენტის / ხელსაწყოს ფანჯრებს შორის RKWard-ის შიგნით Ctrk+Tab და " "Ctrl+Shift+Tab ღილაკებით ხდება" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "To run code from scripts / help pages / the console, select it, and use Ctrl" "+Enter" msgstr "" "სკრიპტებიდან / დახმარების გვერდებიდან / კონსოლიდან კოდის გასაშვებად მონიშნეთ " "ის და დააწექით Ctrl+Enter" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "F2 to search the R help for the symbol under the cursor in scripts and the " "console" msgstr "F2 R-ის დახმარება კონსოლში კურსორის ქვეშ არსებული სიმბოლოსთვის" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Meta+n to bring up <link href=\"rkward://rkward_code_navigation\">Code " "Navigation</link> mode in script windows" msgstr "" "Meta+n იძახებს <link href=\"rkward://rkward_code_navigation\">კოდის " "ნავიგაციის</link> რეჟიმს სკრიპტის ფანჯრებში" #. i18n: ectx: (Split views) <title> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:8 #, kde-format msgid "Split views" msgstr "ხედების გაყოფა" #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:10 #, kde-format msgid "" "Split views can be used to partition the main window into several view areas." msgstr "" "ხედების გაყოფა, შეგიძლიათ, მთავარი ფანჯრის რამდენიმე ხედად გასაყოფად " "გამოიყენოთ." #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:10 #, kde-format msgid "" "They can be used to make better use of screen space, but also to view far-" "apart portions of a single file, simultaneously." msgstr "" "ისინი შეიძლება გამოიყენოთ ეკრანის სივრცის უკეთესად გამოსაყენებლად და ასევე " "ერთი ფაილის ორი დაშორებული ნაწილის ერთდროულად სანახავად." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "Splitting views" msgstr "ხედების გაყოფა" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Splitting views is currently supported for the main window, only. Use Window-" ">Split Vertical or Window->Split Horizontal to split the current view area " "vertically, or horizontally. For windows that support it (e.g. scripts, help " "pages), the newly created view area will contain a copy of the current " "window. When splitting other windows (such as onscreen graphics devices), " "the new view area will be initialized to show this help page." msgstr "" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To add further files to a view area, simply open them the normal way (from " "\"File Browser\" window, the menu, or from the \"R Console\" window). Simply " "make sure that the view area where you want them new window to open has " "focus / is active." msgstr "" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:22 #, kde-format msgid "Closing split views" msgstr "გაყოფილი ხედების დახურვა" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Closing split views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:22 #, kde-format msgid "To remove a view area, simply close all windows inside it." msgstr "ხედის ალაგის მოსაცილებლად, უბრალოდ მასში ყველა ფანჯარა დახურეთ." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <title> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:8 #, kde-format msgid "Trouble Shooting / FAQ" msgstr "პრობლემების გადაჭრა / ხდკ" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <summary> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:9 #, kde-format msgid "" "This page will try to cover some common issues you may encounter when using " "RKWard. See also <link href=\"https://rkward.kde.org/faq\">the online FAQ</" "link>." msgstr "" "ეს გვერდი RKWard-ის გამოყენებისას ყველაზე ხშირად აღმოჩენილი შეცდომების " "გადაწყვეტებს შეიცავს. ასევე იხილეთ <link href=\"https://rkward.kde.org/faq" "\">ხდკ ინტერნეტში</link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\"" msgstr "მენიუ \"ანალიზი\" არ ჩანს, ან ჩანს, როგორც \"(ჭდის გარეშე)\"" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "Missing menu items" msgstr "ნაკლული მენიუს პუნქტები" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\""> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This problem will often occur, when moving an RKWard installation to a " "different path, esp. on Windows and Mac. You may have to visit Settings-" ">Configure RKWard->Plugins and re-add the relevant \".pluginmap\"-files. " "Starting with version 0.6.3, RKWard should detect a changed installation " "path, and adjust paths, automatically." msgstr "" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "The R backend crashed or failed to start" msgstr "R უკანაბოლო ავარიულად დასრულდა ან მისი გაშვება ჩავარდა" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "Crashed backend" msgstr "ავარიულად დასრულებული უკანაბოლო" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "At times the R backend will fail to start due to a configuration or " "installation problem. Common causes are changed paths, or an update to R. " "Usually, in these cases, the setup dialog is shown when starting RKWard, and " "this allows to select a different installation of R. (Note: You will be " "offered a selection of installations found a common paths, but you can also " "specify a non-detected installation, manually.)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "In many cases, it will \"just work\" to select a version of R other than " "what has been used at compile time. Should you run into trouble, it is " "advised to use the same, or a similar version of R to what was available " "during compilation, however." msgstr "" "ხშირ შემთხვევაში, თუ აირჩევთ R-ის აგების დროს გამოყენებული ვერსიისგან " "განსხვავებულს, ის \"უბრალოდ მუშაობს\". თუ პრობლემებს გადააწყდით, გამოიყენეთ " "R-ის იგივე, ან მსგავსი ვერსია." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "You can manually change the R backend at any time, using Settings->Check " "installation. Be sure to save your data, before changing the backend! You " "can also use the command-line option --r-executable in order to start a " "session using a specific installation of R." msgstr "" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "Why shouldn't I use R bundled inside the RKWard AppImage" msgstr "რატომ არ უნდა გამოვიყენო RKWard-ის AppImage-ში ჩაშენებული R" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "AppImage" msgstr "AppImage" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Why shouldn't I use R bundled inside the RKWard AppImage"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The AppImage includes an installation of R for convenience, but this " "installation is not, and cannot technically be made fully functional. " "Importantly, you will not generally be able to install R packages (other " "than ones implemented purely in R). Also, you may run into conflicts between " "the R installation inside the AppImage, and R packages that are installed " "system-wide. This may cause subtle and surprising bugs." msgstr "" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not " "processed. What's wrong?" msgstr "" "ხანდახან მე შემყავს ბრძანება RKWard-ის გაშვებიდან მალევე, მაგრამ ის არ " "მუშავდება. რა სჭირს?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "Commands not processing" msgstr "ბრძანებები არ მუშავდება" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "This happens because RKWard starts first and subsequent R is started in the " "background. Depending on the speed of your machine it can take some time to " "start R. In any case you can check the state of R within RKWard. Just look " "at the little box on the right bottom corner of RKWard. If it is green you " "can go ahead." msgstr "" "ეს ხდება იმიტომ, რომ ჯერ ეშვება RKWard და R, მხოლოდ, შემდეგ ეშვება, ფონში. " "თქვენი მანქანის სიჩქარეზე დამოკიდებულებით, R-ის გაშვებას რაღაც დრო შეიძლება, " "დასჭირდეს. ნებისმიერ შემთხვევაში, შეგიძლიათ, RKWard-ში R-ის გაშვების " "მდგომარეობა შეამოწმოთ. უბრალოდ შეხედეთ პატარა ყუთს RKWard-ის ქვედა მარჯვენა " "კუთხეში. თუ ის მწვანეა, ყველაფერი კარგადაა." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "You can start submitting commands while the backend has not yet started, or " "while another lengthy calculation is still taking place. In this case your " "commands will be placed into a queue, first, and executed as soon as the " "backend becomes available, again." msgstr "" "ბრძანებების გადაცემა მანამდეც შეგიძლიათ, სანამ უკანაბოლო გაეშვება, ან სანამ " "რამე გრძელი გამოთვლა მიმდინარეობს. ამ შემთხვევაში თქვენი ბრძანებები, ჯერ, " "რიგში ჩადგებიან და შესრულდებიან მაშინ, როცა უკანაბოლო ისევ ხელმისაწვდომი " "გახდება." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?" msgstr "RKWard იძახის, რომ მას პაკეტი სჭირდება. ბოლომდე დააყენეთ RKWard?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "Missing packages" msgstr "ნაკლული პაკეტები" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "RKWard has basically all the functionality, which comes with the standard " "packages of R. But RKWard is at the same time rather extensible. Many " "developers made use of this and thus some of the procedures in RKWard depend " "on \"external\" packages (obtained from <link href=\"http://cran.r-project." "org/\">The Comprehensive R Archive Network (CRAN)</link>) to perform a task." msgstr "" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Here is an example. All tests related to <link href=\"rkward://rhelp/moments" "\">skewness</link> and <link href=\"rkward://rhelp/moments\">kurtosis</link> " "(which you would certainly expect to be shipped as a base package of R) are " "performed from an external package. If you read this the first time or " "restarted RKWard after you installed it and try to follow the link you will " "be out of luck. First you need to run a test from Analysis->Moment to " "achieve this." msgstr "" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Typically, you would call them from R via <link href=\"rkward://rhelp/update." "packages\">update.packages</link> and <link href=\"rkward://rhelp/library" "\">library</link> to achieve this. But RKWard simplifies this for you. " "You'll be guided through the install procedure for the required package. " "Please note you need root privileges in certain situations." msgstr "" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "" "RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why " "is there no native option to save it as an office file?" msgstr "" "RKWard ამტკიცებს, რომ საოფისე პროგრამების პაკეტში ინტეგრაციას თვითონ " "მიხედავს. რატომ არ არსებობს საშუალება, ის ოფისის ფაილის სახით შევინახოთ?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "RKWard integration with an office-suite" msgstr "RKWard-ის ჩაშენება საოფისე აპლიკაციებთან" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why is there no native option to save it as an office file?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "" "We agree that RKWard is still very lacking when it comes to office " "integration, and \"seamless\" integration is still far away. Refer to <link " "href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for information on how to accomplish " "the most important things right now. In the meantime, it is possible to " "carry out analyses in RMarkdown documents. These can be saved as PDF, TeX " "document or Office document, among others. Current RKWard versions support " "this in principle in the export menu." msgstr "" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?" msgstr "ხალხი მეკითხება, რას ნიშნავს RKWard. რა უნდა ვუპასუხო?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "What does \"RKWard\" mean?" msgstr "რას ნიშნავს \"RKWard\"?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Yes, it's a very odd name. ;) However, R comes obviously from the <link href=" "\"http://www.r-project.org/\">R-language</link>, which is the statistical " "basis of RKWard. K is derived from <link href=\"http://kde.org/\">KDE</" "link>, which delivered the basic GUI technologies for RKWard. And <link href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? That's another story." msgstr "" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "RKWard is running since ages. Has it hung up?" msgstr "RKWard კაი ხანია, გაშვებულია. დაეკიდა?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "RKWard seems to hang" msgstr "როგორც ჩანს, RKWard დაეკიდა" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "This depends. Some test and plots just need some time if you have huge " "amounts of data or sophisticated calculations. Therefore patience is " "sometimes needed. In any case you can check the state of R within RKWard. " "Just look at the little box on the right bottom corner of RKWard. Red means " "there is still something to calculate or plot. If it turns green, R is done " "calculating." msgstr "" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "But some statistical test are rather memory and stack hungry and can make " "the entire system unresponsive, if there is a lot of swapping. This is not a " "bug in RKWard or R, just the calculation taking your system to its limits. " "An example of very memory hungry tests are the <link href=\"rkward://rhelp/" "wilcox.test\">Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests</link>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Therefore, it is important you know the test. Moreover, it's very important " "to save the workspace and other sections you worked on before you do such " "operations. There is currently no recovery functionality within RKWard in " "case of a crash! You can find build-in tests from R to address this memory " "issue (see: <link href=\"rkward://rhelp/mem.limits\"/>, and <link href=" "\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?" msgstr "მგონი რაღაც გავაფუჭე! სადაა 'გაუქმება' და 'გამეორება'?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "გაუქმება/გამეორება" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "" "Right now RKWard doesn't have \"undo\" or \"redo\" functionality in all " "places. For example there is such functionality for the script editor, but " "there is no undo or redo for finished plots or tests. Therefore it's " "important that you know what you do before you start. It's recommended to " "use copies of original data and to give everything a meaningful name." msgstr "" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "" "However, RKWard tries to give you as much information as possible about " "things you have done. For tests and plots that you run from the menu, the " "<link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> will contain a \"run again\" " "link below the output. You can use this to re-do this action with identical " "or slightly modified settings. Also, tests and plots try to show the most " "relevant settings in combination with the creation date. Moreover you can " "check and copy any code generated for your documentation purposes." msgstr "" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <title> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:8 #, kde-format msgid "Welcome to RKWard" msgstr "მოგესალმებათ RKWard" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:10 #, kde-format msgid "My recent script files" msgstr "ჩემი უახლესი სკრიპტები" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:12 #, kde-format msgid "My recent workspaces" msgstr "ჩემი უახლესი სამუშაო სივრცეები" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:14 #, kde-format msgid "My recent output files" msgstr "ჩემი უახლესი გამოტანის ფაილები" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "Import or enter data" msgstr "შეიყვანეთ ან შეიტანეთ მონაცემები" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Import or enter data"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://actions/new_data_frame\">Enter new data</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://actions/new_data_frame\">შეიყვანეთ ახალ მონაცემები</" "link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Import or enter data"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://actions/import_assistant\">Import data</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://actions/import_assistant\">მონაცემების შემოტანა</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "Useful settings" msgstr "სასარგებლო პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://actions/rpackage_install\">Install R and RKWard " "packages</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://actions/rpackage_install\">R-ის და RKWard-ის პაკეტების " "დაყენება</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "‎<link href=\"rkward://settings/addons\">Further add-on related settings " "(e.g., git/project integration)</link>‎" msgstr "" "‎<link href=\"rkward://settings/addons\">მეტი პარამეტრი დამატებისთვის " "(მაგ: git/პროექტთან ინტეგრაცია)</link>‎" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "‎<link href=\"rkward://settings/general\">Startup options</link> " "(including this page)‎" msgstr "" "‎<link href=\"rkward://settings/general\">გაშვების მორგება</link> (ამ " "გვერდის ჩათვლით)‎" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:31 #, kde-format msgid "Documentation starting points" msgstr "დოკუმენტაციის გაშვების წერტილები" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Documentation starting points"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:31 #, kde-format msgid "" "External links: <link href=\"https://rkward.kde.org/\">project homepage</" "link>" msgstr "" "გარე ბმულები: <link href=\"https://rkward.kde.org/\">პროექტის ვებგვერდი</" "link>" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <title> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:8 #, kde-format msgid "Workspace Browser" msgstr "სამუშაო სივრცის ბრაუზერი" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The workspace browser allows to view and manipulate R objects. This includes " "both your own objects (data, functions), and so-called \"package environments" "\". As a rough analogy, this is similar to a regular file-system browser, " "except you browse R objects in your workspace, instead of files on your " "computer." msgstr "" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The workspace browser can be invoked using Windows->Activate->Show / Hide " "Workspace Browser (default shortcut is Alt+1), or by clicking on the " "\"Workspace\" icon, which is located on the top of the left window border, " "by default." msgstr "" "სამუშაო სივრცეების დამთვალიერებელი შეგიძლიათ, გამოიძახოთ მენიუდან ფანჯრები-" ">გააქტიურება-> სამუშაო სივრცეების დამთვალიერებლის ჩვენება/დამალვა " "(ნაგულისხმევი მალსახმობია Alt+1), ან \"სამუშაო სივრცის\" ხატულაზე " "დაწკაპუნებით, რომელიც ნაგულისხმევად მარცხენა ფანჯრის ზედა საზღვარზეა " "მოთავსებული." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "What is shown" msgstr "რა არის ნაჩვენები" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Literally hundreds or even thousands of objects are present in a typical R " "session. This can be overwhelming at first, therefore the workspace browser " "offers to show only a certain subset of objects. The options here are \"Show " "Hidden Objects\", \"All vs. Non-Functions vs. Functions\", and \"Show All " "Environments\" (available at the top of the browser window, or choosing " "\"Show Objects\" from the context menu)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The first should be obvious. It controls whether objects whose name start " "with a dot ('.') are shown or not. Those are often used for internal " "objects, which are not meant for direct use, so it's generally safe to hide " "them from view." msgstr "" "პირველი ისედაც ნათელი უნდა იყოს. ის მართავს, ნაჩვენებია, თუ არა ობიექტები, " "რომლის სახელიც იწყება წერტილით (\".\"). ისინი ხშირად გამოიყენება შიდა " "ობიექტებისთვის და პირდაპირი გამოყენებისთვის განკუთვნილი არაა, ასე რომ, " "ზოგადად, ისინი ხედიდან დამალულია ხოლმე." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The second allows to select by the type of object. \"All\" does not filter, " "while \"Functions\" shows only functions, and \"Non-Functions\" shows all " "other objects (typically data)." msgstr "" "მეორე საშუალებას გაძლევთ, ობიექტის ტიპით მონიშნოთ. \"ყველა\" არ ფილტრავს, " "მაშინ, როცა \"ფუნქციები\", მხოლოდ, ფუნქციებს აჩვენებს და \"არაფუნქციები\" " "ყველა სხვა ობიექტს აჩვენებს (ჩვეულებრივ - მონაცემებს)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The \"Show All Environments\" option controls, whether package environments " "and their objects are shown. Roughly speaking, if you turn off this option, " "only your \"own\" objects are shown, while with the option turned on, all " "pre-defined objects are also shown. More technically speaking, when the " "option is turned off, only the .GlobalEnv (see <link href=\"rkward://rhelp/" "globalenv\"/>) is shown, which is the environment, in which you create and " "edit your data." msgstr "" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Note that objects are organized in a hierarchy, i.e. some types of objects " "contain further \"child\" objects. This is indicated by a \"+\" symbol to " "the left of the object name. Clicking on this will expand the view to show " "all the children of the object." msgstr "" "დაიმახსოვრეთ, რომ ობიექტები იერარქიულადაა დალაგებული. ანუ, ობიექტის ზოგიერთი " "ტიპი თავის \"შვილ\" ობიექტებს შეიცავს. ეს ობიექტის სახელის მარცხნივ \"+\" " "სიმბოლოთი შეგიძლიათ, შეამჩნიოთ. მასზე დაწკაპუნება ობიექტის ყველა შვილს " "ჩამოშლის." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Hovering the mouse pointer over an object will show a short summary of the " "objects' basic properties." msgstr "" "თაგუნას კურსორის ობიექტი ზემოთ გაჩერებით ნაჩვენები იქნება ობიექტის საბაზისო " "თვისებების შეჯამება." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Several actions are available from the context menu (by right-clicking on " "one of the objects), however some of these actions are only available for " "some types of objects. The most important actions for objects in package " "environments:" msgstr "" "რამდენიმე ქმედება ხელმისაწვდომია კონტექსტური მენიუდან (მარჯვენა ღილაკის " "დაკაპუნება ერთ-ერთ ობიექტზე). მაგრამ ზოგიერთი ეს ქმედება, მხოლოდ, ზოგიერთ " "ტიპის ობიექტისთვისაა ხელმისაწვდომი. ობიექტების ყველაზე მნიშვნელოვანი " "ქმედებები პაკეტის გარემოებში:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Search Help</b>: This will try to locate and show a relevant R help page " "on the object." msgstr "" "<b>ძებნა დახმარებაში</b>: ეს სცდის, მოძებნოს და აჩვენოს შესაბამისი R-ის " "დახმარების გვერდი ობიექტის შესახებ." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>View</b>: Open a window with detailed information about the object. This " "will, among others, use the R commands <link href=\"rkward://rhelp/print" "\">print</link> and <link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> to " "show more information." msgstr "" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Copy to new symbol / Copy to .GlobalEnv</b>: In order to manipulate " "objects, you need to copy them to the .GlobalEnv. For instance, you could " "copy an object from the environment \"package:datasets\" into the ." "GlobalEnv, and in a second step, edit it." msgstr "" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "Further actions available for objects in the .GlobalEnv:" msgstr "ობიექტებისთვის მეტი ქმედება ხელმისაწვდომია ფაილში .GlobalEnv:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Edit</b>: Open the object in a data editor. Currently editing is only " "supported for data.frames." msgstr "" "<b>ჩასწორება</b>: ობიექტის გახსნა მონაცემების რედაქტორში. ამჟამად ჩასწორება, " "მხოლოდ, data.frames-ისთვისაა ხელმისაწვდომი." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "<b>Rename / Delete</b>: These should be obvious." msgstr "<b>გადარქმევა / წაშლა </b>: თავისთავს ხსნის." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Workspace Browser can be configured using the " "context menu:" msgstr "" "ზოგიერთი ნაგულისხმევი პარამეტრი სამუშაო სივრცის ბრაუზერისთვის კონტექსტური " "მენიუდან შეგიძლიათ, მოირგოთ:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show hidden objects / show all environments</b>: See <link href=" "\"#introduction\">above</link>. In contrast to the settings made directly in " "the workspace browser, these configure the <i>default</i> settings in the " "workspace browser (i.e. those that are effectively after restarting RKWard)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show objects with children</b>: Controls whether objects with children " "(such as environments, lists) are shown, even if they do not correspond to " "the current filter." msgstr "" "<b>შვილების მქონე ობიექტების ჩვენება</b>: აკონტროლებს, ნაჩვენები იქნება თუ " "არა შვილების (გარემოები, სიები) მქონე ობიექტები ნაჩვენები მაშინაც კი, თუ ეს " "მიმდინარე ფილტრს არ შეესაბამება." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show variables / functions</b>: Equivalent to the \"All vs. Non-Function " "vs. Functions\" control described <link href=\"#introduction\">above</link>." msgstr "" "<b>ცვლადების / ფუნქციების ჩვენება</b>: გივე, რაც \"ყველა vs არაფუნქციები vs " "ფუნქციების არჩევანი, რომელიც აღწერილია <link href=\"#introduction\">მაღლა</" "link>." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Label field / Type field / Class field</b>: Which columns are shown for " "each object?" msgstr "" "<b>ჭდის ველი / ტიპის ველი / კლასის ველი</b>: რომელი სვეტებია ნაჩვენები " "თითოეული ობიექტისთვის?" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "One additional setting is available from <a href=\"rkward://settings/browser" "\">Settings->Configure RKWard->Workspace</a>:" msgstr "" "ერთი დამატებითი პარამეტრი ხელმისაწვდომია <a href=\"rkward://settings/browser" "\">მორგება->RKWard-ის მორგება->სამუშაო სივრცე</a>:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Never fetch the structure of these packages</b>: Some (few) R packages " "contain <b>very</b> many small objects (tens of thousands). In the worst " "case, trying to fetch structure information on those (i.e. fetching the " "information to be shown in the workspace browser) can consume a lot of " "resources and make RKWard unresponsive. Package \"GO\" is one such package, " "and is \"blacklisted\" by default. If you note that loading a package takes " "exceedingly long, you may consider adding it to this list." msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ka/rkward__graphics_device.po�������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000152014�15172222307�017723� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-17 03:26+0100\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n" "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Temuri Doghonadze" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard -ის გუნდი" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Graphics Device add-ons" msgstr "გრაფიკის მოწყობილობის დამატებები" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for use in graphics device (e.g. X11()) windows. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "დამატებები გრაფიკული მოწყობილობის (მაგ: X11()) ფანჯრების გამოსაყენებლად. " "RKWard-ის ოფიციალური პაკეტის ნაწილი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:23 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "გატანა..." #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Device" msgstr "მოწყობილობა" #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "ჩასწორება" #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) #: rkward/plugins/x11device/export.js:9 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "The \"cairo\" library, providing SVG-support, is not compiled in by default " "on some systems." msgstr "" "ბიბლიოთეკა \"cairo\", რომელსაც SVG ფაილების მხარდაჭერისთვის ვიყენებთ, " "ზოგიერთ სისტემაზე არ ნაგულისხმევად დაყენებული არაა." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <summary> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Export the current contents of a graphics device to a postscript/pdf/png/" "jpeg file either using the native functions or using ghostscript." msgstr "" "გრაფიკული მოწყობილობის მიმდინარე შემცვევლობების postscript/pdf/png/jpeg " "ფაილში გატანა საკუთარი ფუნქციების ან ghostscript-ის გამოყენებით." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <usage> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose an exporting function and a filename to save to. Additional options " "for size and resolution etc. are also available (see below). Exporting is " "done using <b>dev.print</b>. For exporting using ghostscript, <b>dev2bitmap</" "b> is used, which needs Ghostscript. Most of the exporting parameters are " "directly sent to the exporting function (<b>postscript</b>, <b>pdf</b>, " "<b>svg</b>, <b>png</b>, or <b>jpeg</b>) by dev.print. Note that there are no " "'color' options (like background or foreground color) in this plugin. This " "is because dev.print simply prints the current graphics (mostly on X11) to " "the specified file in the chosen format. To set background (or foreground) " "colors, these will need to be provided when calling the plotting function, " "mostly using <b>par</b>(). Note that all the parameters to postscript are " "also valid parameters to dev2bitmap." msgstr "" "აირჩიეთ გატანის ფუნქცია და ფაილის სახელი, რომელშიც შენახვა მოხდება. ასევე " "ხელმისაწვდომია (იხ. ქვემოთ) დამატებითი პარამეტრები ზომისთვის, " "გაფართოებისთვის და ა.შ. გატანა ხდება ფუნქციით <b>dev.print</b>. ghostscript-" "ით გასატანად გამოიყენება <b>dev2bitmap</b>, რომელსაც Ghostscript სჭირდება. " "გატანის პარამეტრების უმრავლესობა გატანის ფუნქციას (<b>postscript</b>, " "<b>pdf</b>, <b>svg</b>, <b>png</b>, or <b>jpeg</b>) dev.print პირდაპირ " "უგზავნის. დაიმახსოვრეთ, რომ ამ დამატებაში 'ფერის' პარამეტრები (როგორიცაა " "ფონისა და წინა პლანის ფერები) არ არსებობს. ეს იმიტომ ხდება, რომ dev.print " "უბრალოდ ბეჭდავს მიმდინარე გრაფიკას (ძირითადად X11-ზე) მითითებულ ფაილში " "მითითებული ფორმატით. იმისათვის, რომ დააყენოთ ფონის (ან წინა პლანის) ფერები, " "ამატი მითითება დახაზვის ფუნქციის გამოძახებისასა საჭირო, რომელიც უმეტესად " "არის <b>par</b>(). დაიმახსოვრეთ, რომ ghostscript-ის ყველა პარამეტრი ასევე " "წარმოადგენს სწორ პარამეტრს dev2bitmap-ისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <usage> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:11 #, kde-format msgid "This plugin is only available in the context of a graphics device." msgstr "ეს დამატება ხელმიუწვდომელია გრაფიკული მოწყობილობის კონტექსტში." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:19 #, kde-format msgid "" "The filename to save to. By default the file will be saved in the directory " "from where RkWard was started, which is the user's home directory when " "started from K-menu. After checking for a proper file extension, this is the " "<i>file</i> parameter to dev.print. For exporting via ghostscript provide a " "suitable extension." msgstr "" "ფაილის სახელი, სადაც შენახვა მოხდება. ნაგულისხმევად ფაილი შეინახება " "საქაღალდეში, საიდანაც RkWard გაეშვა, რომელიც მომხმარებლის ძირითადი " "საქაღალდეა, როცა მას K-მენიუდან უშვებთ. გადაამოწმეთ ფაილის გაფართოება. ეს " "dev.print-ის <i>file</i> პარამეტრია. ghostscript-ით გასატანად მიუთითეთ " "შესაბამისი გაფართოება." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic File extension") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check this box to let RKWard detect the file extension automatically. If the " "filename specified in the 'File name' box already has a relevant extension, " "then nothing is done, that is, the specified filename is used. Otherwise a " "relevant extension is appended to the filename above to construct the full " "filename. This option is disabled for exporting via ghostscript." msgstr "" "ჩართეთ ეს თოლია, რომ RKWard-მა ფაილის გაფართოება ავტომატურად დაადგინოს. თუ " "ფაილის სახელი, რომელიც მითითებულია 'ფაილის სახელის' ველში, უკვე აქვს " "შესაბამისი გაფართოება, მაშინ არაფერ ხდება, რაც ნიშნავს, რომ გამოყენებული " "იქნება მითითებული გაფართოება. წინააღმდეგ შემთხვევაში ფაილის სახელს ბოლოში " "შესაბამისი გაფართოება მიეწერება. ეს პარამეტრი გათიშულია ghostscript-ის " "გატანისას." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Output format") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Choose whether to use postscript, pdf, svg, png or jpeg for exporting the " "file. This is the <i>device</i> parameter to dev.print. If 'via Ghostscript' " "is chosen then the output format of the ghostscript device will need to be " "provided (see below under 'Ghostscript specific options')." msgstr "" "არჩიეთ, გამოყენებული ქნება თუ არა postscript, pdf, svg, png ან jpeg ფაილი ამ " "ფაილის გატანისას. ეს <i>მოწყობილობის</i> პარამეტრია dev.print-სთვის. თუ " "არჩეულია 'via Ghostscript', მაშინ გამოტანის მოწყობილობა ხელით უნდა " "შეიყვანოთ. (იხ. ქვემოთ: 'Ghostscript-ის პარამეტრები')." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "EPS compatible") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:22 #, kde-format msgid "" "When exporting in postscript format, this allows you to select, whether an " "EPSF (.eps-file) header should be generated. This seems to generate more " "portable files, so is recommended in most cases. Papersize and orientation " "can not be set in this case. This sets the <i>onefile</i> parameter to " "postscript to FALSE." msgstr "" "postscript-ის ფორმატში გატანისას ეს საშუალებას გაძლევთ, აირჩიოთ, მოხდება თუ " "არა EPSF (.eps ფაილი) თავსართის გენერაცია. როგორც ჩანს, ეს უფრო მეტად " "გადატანად ფაილებს აგენერირებს, ასე რომ, ეს რეკომენდებულია უმრავლეს " "შემთხვევაში. ამ შემთხვევაში ქაღალდის ზომას და ორიენტაციას ვერ დააყენებთ. ეს " "postscript-ის პარამეტრს <i>onefile</i> აყენებს მნიშვნელობაზე FALSE." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic Width") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Check this box to let the export function determine the width automatically." msgstr "" "ჩართეთ ეს, რომ მისცეთ გატანის ფუნქციას უფლება, სიგანე ავტომატურად დაადგინოს." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic Height") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:26 #, kde-format msgid "This is similar to 'Automatic Width', but for height." msgstr "წააგავს პარამეტრს 'ავტომატური სიგანე', მაგრამ სიმაღლისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Width in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:27 #, kde-format msgid "" "This is the <i>width</i> parameter to the exporting function. This is " "specified in inches. For JPEG/PNG exports (which require width in pixels), " "the actual width is evaluated by multiplying the width value provided in " "inches with the resolution (in dpi, 'dots per inch'). So, width_pixels = " "width_inches * resolution_dpi. If resolution is set to 'Default Resolution', " "then a value of 96 is used as the default resolution for exporting to jpeg " "or png and a value of 72 is used for exporting via ghostscript. Otherwise " "the provided resolution value is used. None of these matter for exporting to " "Postscript/PDF where the width parameter is provided in inches." msgstr "" "ეს გატანის ფუნქციის <i>width</i> პარამეტრია. რიცხვის მითითება ინჩებში ხდება. " "JPEG/PNG ფორმატში გატანისას (რომელსაც სიგანე პიქსელებში სჭირდება), ზომა " "გამოითვლება ინჩებში მიწოდებული სიგანის მნიშვნელობის გარჩევადობის (მითითება " "ხდება dpi 'წერტილები ინჩზე') მნიშვნელობაზე გამრავლებით. ასე რომ, " "სიგანის_პიქსელები = სიგანე_ინჩებში * გარჩევადობა_dpi. თუ გარჩევადობა " "დაყენებულია 'ნაგულისხმევ გარჩევადობაზე', მაშინ jpeg/png-ში გატანისას " "გამოიყენება ნაგულისხმევი მნიშვნელობა 96 და 72, თუ გატანა ghistscript-ით " "ხდება. სხვა შემთხვევაში გამოიყენება მითითებული გარჩევადობა. ეს პარამეტრები " "არ გამოიყენება Postscript/PDF-ში გატანისას, სადაც სიგანის პარამეტრების " "მითითება ინჩებში ხდება." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Width in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:27 #, kde-format msgid "" "<b>jpeg</b> or <b>png</b> functions need at least one of width/height to be " "provided. We override this restriction by reading in the width (in inches) " "from <b>par(\"din\")[1]</b> and then setting 'par(\"din\")[1] * resolution' " "as the width (in pixels) parameter value. Again, none of these are required " "for exporting to Postscript/PDF." msgstr "" "<b>jpeg</b> ან <b>png</b> ფუნქციებს, სულ ცოტა, სიგანის/სიმაღლის მითითება " "სჭირდება. ჩვენ გადავლახეთ ეს წინააღმდეგობა სიგანის <b>par(\"din\")[1]</b>-" "დან წაკითხვით (ინჩებში) და შემდეგ 'par(\"din\")[1] * გაფართოების სიგანის " "(პიქსელებში) პარამეტრის მნიშვნელობად გამოყენებით. კიდევ ერთხელ, ესენი " "Postscript/PDF-ში გატანისთვის საჭირო არაა." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Height in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:30 #, kde-format msgid "" "This is the <i>height</i> parameter to the exporting function. Similar to " "'Width'." msgstr "ეს გატანის ფუნქციის <i>სიმაღლის</i> პარამეტრია.წააგავს 'სიგანეს'." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Point size") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:33 #, kde-format msgid "This is the <i>pointsize</i> parameter to dev.print." msgstr "ეს <i>pointsize</i> პარამეტრია dev.print-სთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Resolution (dpi)") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Available only for PNG/JPEG/Ghostscript, this is the <i>res</i> parameter to " "dev.print or dev2bitmap. This value is used in converting from width/height " "in pixels to inches as described above (under 'Width'). The default " "resolution (when 'Default Resolution' is checked) is 96 for PNG/JPEG exports " "and it is 72 for Ghostscript exports." msgstr "" "ხელმისაწვდომია, მხოლოდ, PNG/JPEG/Ghostscript-ისთვის. ეს არის არის dev.print-" "ის და dev2bitmap-ის <i>res</i> პარამეტრი. ეს მნიშვნელობა გამოიყენება სიგანე/" "სიმაღლის პიქსელებიდან ინჩებში გადასაყვანად, როგორც აღწერილია მაღლა " "('სიგანის' ქვეშ). ნაგულისხმევი გაფართოებაა (როცა ჩართულია 'ნაგულისხმევი " "გაფართოება') 96 PNG/JPEG-ში გატანისას და 72 Ghostscript-ში გატანისას." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "JPEG Quality") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:35 #, kde-format msgid "" "Available only for JPEG, this is the <i>quality</i> parameter to <b>jpeg</" "b>. Sets the quality for JPEG exporting. The default quality is 75." msgstr "" "ხელმისაწვდომია, მხოლოდ, ფორმატისთვის JPEG. ეს <i>ხარისხის</i> პარამეტრია " "<b>jpeg</b>-სთვის. აყენებს ხარისხის JPEG-ში გატანისთვის. ნაგულისხმევი " "ხარისხია 75." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Paper Size") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Use this to set the papersize for export. Choose 'Default' to not specify " "any paper option. Other options are explained in R reference for " "<b>postscript</b>. This is available only for Postscript/PDF exports. This " "is the <i>paper</i> option to the exporting function." msgstr "" "გამოიყენეთ ეს გატანისას ფურცლის ზომის დასაყენებლად. აირჩიეთ 'ნაგულისხმევი', " "თუ არ გნებავთ ფურცლის პარამეტრების მითითება. სხვა პარამეტრები ახსნილია R-ის " "სახელმძღვანელოში <b>postscript</b>-ის შესახებ. ეს ხელმისაწვდომია, მხოლოდ, " "Postscript/PDF-სი გატანისას. ეს გატანის ფუნქციის <i>paper</i> პარამეტრია." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pagecentre") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Uncheck this for NOT centering the image on the page. This is the " "<i>pagecentre</i> parameter." msgstr "" "გამორთთ ეს, თუ არ გნებავთ, გამოსახულება გვერდის ცენტრზე გასწორდეს. ეს " "<i>pagecentre</i> პარამეტრია." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Horizontal (ps/gs)") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Available only for Postscript/Ghostscript exporting, this is the " "<i>horizontal</i> parameter." msgstr "" "ხელმისაწვდომია, მხოლოდ, Postscript/Ghostscript-ში გატანისას. ეს " "<i>ჰორიზონტალური</i> პარამეტრია." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Font family") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:41 #, kde-format msgid "" "This is the <i>family</i> parameter to <b>postscript</b>. Be sure to choose " "a family that is available on the machine. The 'URW' class of font families " "require ghostscript. When in doubt leave this as 'Default', the default " "family (Helvectica) will be used. See the R reference on postscript for more " "details." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Font Encoding") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:42 #, kde-format msgid "" "This is the <i>encoding</i> parameter to <b>postscript</b>. Be sure to " "choose an encoding compatible with the chosen font family. When in doubt " "leave this as 'Default', the default encoding (ISOLatin1) will be used. See " "the R reference on postscript for more details." msgstr "" "ეს <i>კოდირების</i> პარამეტრია <b>postscript</b>-სთვის. დარწმუდით, რომ " "აირჩიოთ კოდირება, რომელიც თავსებადია არჩეული ფონტის ოჯახთან. თუ დარწმუნებული " "არ ბრძანდებით, დატოვეთ ის 'ნაგულისხმევზე' და გამოყენებული იქნება " "ნაგულისხმევი კოდირება (ISOLatin1). მეტი დეტალებისთვის იხილეთ R-ის " "დოკუმენტაცია postscript-ის შესახებ." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Default Title") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box, to specify a custom title to the graphics file. Note that " "this is not displayed on the plot, but rather it is embedded inside the " "graphics file. This is the <i>title</i> parameter to <b>postscript</b>." msgstr "" "გამორთეთ ეს თოლია, რომ გრაფიკულ ფაილში სათაური ხელით მიუთითოთ. დაიმახსოვრეთ, " "რომ ეს გრაფიკზე კი არაა ნაჩვენები, არამედ ჩაშენებულია გრაფიკული ფაილის " "შიგნით. ეს <b>ghostscript</b>-ის <i>სათაურის</i> პარამეტრია." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "GS Output device") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:46 #, kde-format msgid "" "File format to use. Only the most common ones are listed, but many more are " "supported by ghostscript. Select \"Other\" and see the option below to use " "these formats." msgstr "" "ფაილის ფორმატი. ჩამოთვლილია, ყველაზე გავრცელებული ფორმატები, მაგრამ " "ghostscript-ს კიდევ უფრო მეტს მხარდაჭერა აქვს. ამ ფორმატების სანახავად " "აირჩიეთ 'სხვა' და იხილეთ არჩევანი ქვემოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Other Ghostscript device") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Select \"Other\" in the option above to use this setting. Specify the device " "identifier as used by ghostscript. Running \"ghostscript --help\" (or \"gs --" "help\") in a terminal should give a list of available devices." msgstr "" "აირჩიეთ \"სხვა\" ქვემოთ, რომ ეს პარამეტრი გამოიყენოთ. მიუთითეთ " "ghostscript_ის მიერ გამოყენებული მოწყობილობის იდენტიფიკატორი. ხელმისაწვდომი " "მოწყობილობების სიის მისაღებად გაუშვით 'ghostscript --help' (ან 'gs --help')." #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:63 #, kde-format msgid "Export contents of graphics device to various formats" msgstr "გაიტანეთ გრაფიკული მოწყობილობის შემცველობა სხვადასხვა ფორმატში" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:65 #, kde-format msgid "Filename and Generic options" msgstr "ფაილის სახელი და ზოგადი პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:68 #, kde-format msgid "File name" msgstr "ფაილის სახელი" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:69 #, kde-format msgid "Automatic File extension" msgstr "ფაილის ავტომატური გაფართება" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:70 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "ზომები" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:73 #, kde-format msgid "Automatic Width" msgstr "ავტომატური სიგანე" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:74 #, kde-format msgid "Width in inches" msgstr "სიგანე დუიმში" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:77 #, kde-format msgid "Automatic Height" msgstr "ავტომატური სიმაღლე" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:78 #, kde-format msgid "Height in inches" msgstr "სიმაღლე დუიებში" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:84 #, kde-format msgid "Output format" msgstr "გამოტანის ფორმატი" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:85 #, kde-format msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:86 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:183 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:87 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:88 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:89 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:189 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:90 #, kde-format msgid "via Ghostscript" msgstr "\"Ghostscript\"- ის საშუალებით" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:91 #, kde-format msgid "LaTeX/TikZ" msgstr "LaTeX/TikZ" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:93 #, kde-format msgid "EPS compatible" msgstr "EPS -თან თავსებადი" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:97 #, kde-format msgid "Generic Export Options" msgstr "ზოგადი გატანის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:100 #, kde-format msgid "Default pointsize" msgstr "ნაგულისხმევი წერტილის ზომა" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:101 #, kde-format msgid "Point size" msgstr "წერტილის ზომა" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:104 #, kde-format msgid "Default Resolution" msgstr "ნაგულისხმევი გარჩევადობა" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:105 #, kde-format msgid "Resolution (dpi)" msgstr "გარჩევადობა (DPI)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:108 #, kde-format msgid "Default Quality" msgstr "ნაგულისხმევი ხარისხი" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:109 #, kde-format msgid "JPEG Quality" msgstr "JPEG ხარისხი" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:116 #, kde-format msgid "Postscript/PDF/Ghostscript Options" msgstr "Postscript/PDF/Ghostscript-ის მორგება" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:117 #, kde-format msgid "Paper properties" msgstr "ქაღალდის პარამეტრებ" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:119 #, kde-format msgid "Paper Size" msgstr "ქაღალდის ზომა" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:120 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:136 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:159 #, kde-format msgid "Default" msgstr "ნაგულისხმევი" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:121 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:122 #, kde-format msgid "Letter" msgstr "წერილი" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:123 #, kde-format msgid "Legal" msgstr "კანონთან დაკავშირებული საკითხები" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:124 #, kde-format msgid "Executive" msgstr "აღმასრულებელი" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:125 #, kde-format msgid "Special" msgstr "სპეციალური" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:128 #, kde-format msgid "Pagecentre" msgstr "გვერდის ცენტრი" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:129 #, kde-format msgid "Horizontal (ps/gs)" msgstr "ჰორიზონტალური (ps/gs)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:133 #, kde-format msgid "Font properties" msgstr "ფონტის თვისებები" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Font properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:135 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "ფონტების ოჯახი" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:137 #, kde-format msgid "AvantGarde" msgstr "AvantGarde" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:138 #, kde-format msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:139 #, kde-format msgid "Courier" msgstr "Courier" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:140 #, kde-format msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:141 #, kde-format msgid "Helvetica Narrow" msgstr "Helvetica Narrow" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:142 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "მონო" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:143 #, kde-format msgid "New Century Schoolbook" msgstr "ახალი საუკუნის სასკოლო წიგნი" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:144 #, kde-format msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:145 #, kde-format msgid "Sans" msgstr "Sans" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:146 #, kde-format msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:147 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "სიმბოლო" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:148 #, kde-format msgid "Times" msgstr "-ჯერ" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:149 #, kde-format msgid "CenturySch (URW)" msgstr "CenturySch (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:150 #, kde-format msgid "NimbusMon (URW)" msgstr "NimbusMon (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:151 #, kde-format msgid "NimbusSanCond (URW)" msgstr "NimbusSanCond (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:152 #, kde-format msgid "URWBookman" msgstr "URWBookman" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:153 #, kde-format msgid "URWHelvetica" msgstr "URWHelvetica" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:154 #, kde-format msgid "URWGothic" msgstr "URWGothic" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:155 #, kde-format msgid "URWPalladio" msgstr "URWPalladio" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:156 #, kde-format msgid "URWTimes" msgstr "URWTimes" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Font properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:158 #, kde-format msgid "Font Encoding" msgstr "ფონტის კოდირება" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:160 #, kde-format msgid "ISOLatin1" msgstr "ISOLatin1" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:161 #, kde-format msgid "ISOLatin2" msgstr "ISOLatin2" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:162 #, kde-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:163 #, kde-format msgid "ISOLatin7" msgstr "ISOLatin7" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:164 #, kde-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:165 #, kde-format msgid "ISOLatin9" msgstr "ISOLatin9" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:166 #, kde-format msgid "PDFDoc" msgstr "PDFDoc" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:170 #, kde-format msgid "Title embedded in file" msgstr "ფაილში ჩაშენებული სათაური" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Title embedded in file"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:173 #, kde-format msgid "Default Title" msgstr "ნაგულისხმევი სათაური" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:180 #, kde-format msgid "Ghostscript specific options" msgstr "Ghostscript-ის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Ghostscript specific options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:182 #, kde-format msgid "GS Output device" msgstr "GS-ის გამოტანის მოწყობილობა" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:184 #, kde-format msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:185 #, kde-format msgid "PNG (b/w)" msgstr "PNG (შ/თ)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:186 #, kde-format msgid "PNG (grayscale)" msgstr "PNG (ნაცრისფერი)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:187 #, kde-format msgid "PNG (256 colors)" msgstr "PNG (256 ფერი)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:188 #, kde-format msgid "PNG (16M colors)" msgstr "PNG (16M ფერი)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:190 #, kde-format msgid "Other (specify here):" msgstr "სხვა (მიუთითეთ აქ):" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Ghostscript specific options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:192 #, kde-format msgid "Other Ghostscript device" msgstr "სხვა Ghostscript-ის მოწყობილობა" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ka/rkward__item_response_theory.po��������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000727242�15172222307�021065� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-17 03:27+0100\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n" "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Temuri Doghonadze" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:59 #, kde-format msgid "2PL parameter estimation" msgstr "2პლ პარამეტრის შეფასება" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:76 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:28 #, kde-format msgid "Call:" msgstr "ზარი:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:69 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:78 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:39 #, kde-format msgid "Coefficients:" msgstr "კოეფიციენტები:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:71 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:80 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:65 #, kde-format msgid "Log-likelihood value at convergence:" msgstr "ლოგდასაჯერობის მნიშვნელობა კრებადობასთან:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:74 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:64 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:83 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:40 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "keep results in current workspace" msgstr "შედეგების დატოვება მიმდინარე სამუშაო სივრცეში" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <summary> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin estimates parameters under Item Response Theory approach, using " "the <link href=\"rkward://rhelp/ltm-package\">ltm</link> package." msgstr "" "ეს დამატება განსაზღვრავს პარამეტრებს ელემენტის პასუხის თეორიის მიდგომით, " "<link href=\"rkward://rhelp/ltm-package\">ltm</link> პაკეტის გამოყენებით." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "The complete results can be stored as a new object in the current workspace " "for further use (e.g. plotting item characteristic curves)." msgstr "" "დასრულებული შედეგები შეგიძლიათ, ახალი ობიექტის სახით დაიმახსოვროთ მიმდინარე " "სამუშაო სივრცეში შემდეგ გამოყენებისთვის (მაგალითად: ელემენტის მახასიათებელი " "მრუდების დახაზვა)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the two parameter logistic model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "იმისათვის, რომ ორი-პარამეტრიანი ლოგისტიკური მოდელი ნაგულისხმევ პარამეტრებში " "ჩასვათ, მხოლოდ, მანიფესტის ცვლადები (დიქოტომური ელემენტის პასუხები) უნდა " "მონიშნოთ. საჭირო პარამეტრები ქვედა სექციებშია." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:20 #, kde-format msgid "Matrix of manifest variables" msgstr "მანიფესტის ცვლადების მატრიცა" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the matrix of dichotomous item responses from the objects shown on " "the left." msgstr "" "აირჩიეთ დიქოტომური ელემენტის პასუხების მატრიცა მარცხნივ ნაჩვენები " "ობიექტებიდან." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link> function." msgstr "" "თუ გნებავთ, გაასწოროთ პარამეტრები, უნდა მოამზადოთ ფიქსირებული მნიშვნელობის " "მქონე შეზღუდვების მატრიცა და შემდეგ ის აქ აირჩიოთ. მატრიცის სპეციფიკური " "განლაგების შესახებ დეტალური ინფორმაციისთვის მიმართეთ სახელმძღვანელოს " "ფუნქციისთვის <link href=\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/ltm\">ltm()</link> function." msgstr "" "ნაგულისხმევად პარამეტრების საწყისი მნიშვნელობების გამოთვლა ავტომატურად " "ხდება. თუმცა, ასევე შეგიძლიათ, შემთხვევითი საწყისი მნიშვნელობები გამოიყენოთ, " "ან ხელით შეიყვანოთ მატრიცის მნიშვნელობები. მატრიცის განლაგების შესახებ " "დეტალური ინფორმაციის მისაღებად იხილეთ სახელმძღვანელო ფუნქციისთვის <link href=" "\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Specifies how missing values are to be treated. By default all available " "cases are used. If checked, only complete cases will be considered." msgstr "" "უთითებს, როგორ ხდება ნაკლული მნიშვნელობების დამუშავება. ნაგულისხმევად ხდება " "ყველა ხელმისაწვდომი შემთხვევის გამოყენება. თუ ჩართულია, ხდება, მხოლოდ, " "დასრულებული შემთხვევების გათვალისწინება." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:37 #, kde-format msgid "" "If checked, the coefficients' estimates are reported under the usual Item " "Response Theory parameterization (which is the default)." msgstr "" "თუ ჩართულია, დაახლოებითი კოეფიციენტების გადაცემა ჩვეულებრივი ელემენტის " "პასუხის თეორიის პარამეტრიზაციით ხდება (რაც ნაგულისხმევია)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of EM iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:39 #, kde-format msgid "Number of EM iterations" msgstr "EM იტერაციების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of EM iterations"> (refers to element labelled "Number of EM iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:39 #, kde-format msgid "Defaults to 40." msgstr "ნაგულისხმევად 40." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:42 #, kde-format msgid "Number of quasi-Newton iterations" msgstr "კვაზი-ნიუტონის იტერაციების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:42 #, kde-format msgid "Defaults to 150." msgstr "ნაგულისხმევად 150." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:45 #, kde-format msgid "Number of Gauss-Hermite quadrature points" msgstr "გაუს-ჰერმიტის კვადრატურის წერტილების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 15." msgstr "ნაგულისხმევად 15." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:48 #, kde-format msgid "Optimization method" msgstr "ოპტიმიზაციის მეთოდი" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:48 #, kde-format msgid "" "The default optimization method is BFGS. It can be set to Nelder-Mead, CG, L-" "BFGS-B, or SANN instead. Please refer to the <link href=\"rkward://rhelp/" "optim\">optim()</link> manual for details." msgstr "" "ნაგულისხმევი ოპტიმიზაციის მეთოდია BFGS. შეგიძლიათ ასევე გამოიყენოთ Nelder-" "Mead, CG, L-BFGS-B და SANN. მეტი დეტალებისთვის მიმართეს სახელმძღვანელოს " "ფუნქციისთვის <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:54 #, kde-format msgid "Pretty much speaks for itself ;-)" msgstr "თავის თავს კარგად ხსნის ;-)" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <related> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:59 #, kde-format msgid "" "Please refer to the <code>ltm</code> manuals for further information and " "detailed command line options:" msgstr "" "მეტი ინფორმაციისა და ბრძანების სტრიქონის პარამეტრების შესახებ დეტალებისთვის " "მიმართეთ სახელმძღვანელოს ფუნქციისთვის <code>ltm</code>:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:64 #, kde-format msgid "" "The two factor solution of the <code>ltm()</code> function is not yet fully " "implemented (quadratic term is missing)." msgstr "" "<code>ltm()</code> ფუნქციის ორფაქტორიანი ამოხსნა სრულად გადაწყვეტილი არაა " "(აკლია კვადრატული პირობა)." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Two parameter logistic model" msgstr "დპთ-ის პარამეტრის შეფასება: ორპარამეტრიანი ლოგისტიკის მოდელი" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:26 #, kde-format msgid "Manifest variables" msgstr "მანიფესტის ცვლადები" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:30 #, kde-format msgid "Matrix of manifest variables:" msgstr "მანიფესტის ცვლადების მატრიცა:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:28 #, kde-format msgid "Save results in workspace" msgstr "შედეგების შენახვა სამუშაო სივრცეში" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:51 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:24 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:24 #, kde-format msgid "Options" msgstr "პარამეტრები" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:35 #, kde-format msgid "Should parameters be fixed (constraints)?" msgstr "უნდა იყოს თუ არა პარამეტრები ფიქსირებული (შეზღუდვები)?" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:36 #, kde-format msgid "Constraint matrix:" msgstr "შეზღუდვის მატრიცა:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:39 #, kde-format msgid "Start values" msgstr "საწყისი მნიშვნელობები" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:42 #, kde-format msgid "Compute automatically" msgstr "ავტომატურად გამოთვლა" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:41 #, kde-format msgid "Use random start values" msgstr "შემთხვევითი საწყისი მნიშვნელობების გამოყენება" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:42 #, kde-format msgid "Use own matrix of start values" msgstr "შემთხვევითი საწყისი მნიშვნელობების მატრიცის გამოყენება" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:44 #, kde-format msgid "Matrix of start values:" msgstr "საწყისი მნიშვნელობების მატრიცა:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:52 #, kde-format msgid "Misc options" msgstr "დამატებითი პარამეტრები" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:47 #, kde-format msgid "Use only complete cases" msgstr "მხოლოდ, დასრულებული შემთხვევების გამოყენება" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:48 #, kde-format msgid "Usual IRT parameterization" msgstr "ჩვეულებრივი დპთ პარამეტრიზაცია" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:48 #, kde-format msgid "Assume two-factor model with interaction term" msgstr "ჩაითვლება ორფაქტორიანი მოდელი ურთიერთობის ტერმინით" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:53 #, kde-format msgid "Advanced control" msgstr "დამატებითი კონტროლი" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:56 #, kde-format msgid "Number of EM iterations:" msgstr "EM იტერაციების რაოდენობა:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:56 #, kde-format msgid "Number of quasi-Newton iterations:" msgstr "კვაზი-ნიუტონის იტერაციების რაოდენობა:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:57 #, kde-format msgid "Number of Gauss-Hermite quadrature points:" msgstr "გაუს-ჰერმიტის კვადრატურის წერტილების რაოდენობა:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:71 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:58 #, kde-format msgid "Optimization method:" msgstr "ოპტიმიზაციის მეთოდი:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:59 #, kde-format msgid "BFGS" msgstr "BFGS" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:60 #, kde-format msgid "Nelder-Mead" msgstr "ნელდერ-მიდი" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:74 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:61 #, kde-format msgid "CG" msgstr "CG" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:69 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:75 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:62 #, kde-format msgid "L-BFGS-B" msgstr "L-BFGS-B" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:64 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:70 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:76 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:63 #, kde-format msgid "SANN" msgstr "SANN" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:75 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:85 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:67 #, kde-format msgid "Print verbose info about optimization" msgstr "მეტი შეტყობინების გამოტანა ოპტიმიზაციის შესახებ" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:65 #, kde-format msgid "3PL parameter estimation" msgstr "3პლ პარამეტრის შეფასება" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the Birnbaum three parameter model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "იმისათვის, რომ ბირნჰაუმის სამპარამეტრიანი მოდელი ნაგულისხმევ პარამეტრებში " "ჩაატიოთ, მხოლოდ, მანიფესტის ცვლადები (დიქოტომური ელემენტის პასუხები) უნდა " "მონიშნოთ. საჭირო პარამეტრები ქვედა სექციებშია." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link> function." msgstr "" "თუ გნებავთ, გაასწოროთ პარამეტრები, უნდა მოამზადოთ ფიქსირებული მნიშვნელობის " "მქონე შეზღუდვების მატრიცა და შემდეგ ის აქ აირჩიოთ. მატრიცის სპეციფიკური " "განლაგების შესახებ დეტალური ინფორმაციისთვის მიმართეთ სახელმძღვანელოს " "ფუნქციისთვის <link href=\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Upper bound for guessing parameter") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Limits the estimated guessing parameter (accepts values between 0 and 1)." msgstr "" "ზღუდავს დაახლებით მიხედვის პარამეტრს (იღებს მნიშვნელობას შუალედიდან 0-1)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/tpm\">tpm()</link> function." msgstr "" "ნაგულისხმევად პარამეტრების საწყისი მნიშვნელობების გამოთვლა ავტომატურად " "ხდება. თუმცა, ასევე შეგიძლიათ, შემთხვევითი საწყისი მნიშვნელობები გამოიყენოთ, " "ან ხელით შეიყვანოთ მატრიცის მნიშვნელობები. მატრიცის განლაგების შესახებ " "დეტალური ინფორმაციის მისაღებად იხილეთ სახელმძღვანელო ფუნქციისთვის <link href=" "\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Assume equal discrimination parameters") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If checked it is assumed that discrimination parameters are equal for all " "items, as in the 1PL Rasch model. That leaves difficulty and guessing " "parameters to be estimated." msgstr "" "თუ ჩართულია, ჩაითვლება, რომ დისკრიმინაციის პარამეტრები ყველა ელემენტისთვის " "ტოლია, როგორც ეს 1PL რაშის მოდელშია. ეს ტოვებს სირთულეს და მისახვედრი " "პარამეტრების გამოთვლას." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 1000." msgstr "ნაგულისხმევად 1000." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 21." msgstr "ნაგულისხმევად 21." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Used optimizer:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Used optimizer:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:48 #, kde-format msgid "Used optimizer" msgstr "გამოყენებული ოპტიმიზატორი" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Used optimizer"> (refers to element labelled "Used optimizer:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Used optimizer"> (refers to element labelled "Used optimizer:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:48 #, kde-format msgid "" "By default <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> is being used " "for optimization. Alternatively, <link href=\"rkward://rhelp/nlminb" "\">nlminb()</link> can be called." msgstr "" "ნაგულისხმევად ოპტიმიზაციისთვის გამოიყენება ფუნქცია <link href=\"rkward://" "rhelp/optim\">optim()</link>. ასევე შეგიძლიათ გამოიძახოთ <link href=" "\"rkward://rhelp/nlminb\">nlminb()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:54 #, kde-format msgid "" "<i>Only if <code>optim()</code> is used:</i> The default optimization method " "is BFGS. It can be set to Nelder-Mead, CG, L-BFGS-B, or SANN instead. Please " "refer to the <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> manual for " "details." msgstr "" "<i>მხოლოდ, თუ გამოიყენება<code>optim()</code>:</i> ნაგულისხმევი ოპტიმიზაციის " "მეთოდია BFGS. ასევე შეიძლება, იყოს Nelder-Mead, CG, L-BFGS-B, ან SANN. " "დეტალებისთვის იხილეთ სახელმძღვანელო ფუნქციისთვის <link href=\"rkward://rhelp/" "optim\">optim()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step-length for approximation") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Used in the central difference approximation that approximates the hessian. " "Defaults to 1e-03." msgstr "" "გამოიყენება ცენტრალური სხვაობის აპროქციმაციისთვის, რომელიც ჰესიანის " "აპროქსიმაციას ახდენს. ნაგულისხმევია 1e-03." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:67 #, kde-format msgid "Todo:" msgstr "განრიგი:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:67 #, kde-format msgid "The <code>parscale</code> control element is not yet implemented." msgstr "კონტროლი ელემენტი <code>parscale</code> ჯერ განხორციელებული არაა." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:20 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model" msgstr "დპთ-ის პარამეტრის შეფასება: ბირნბაუმის სამპარამეტრიანი მოდელი" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:40 #, kde-format msgid "Upper bound for guessing parameter" msgstr "გამოცნობის პარამეტრის ზედა ზღვარი" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:49 #, kde-format msgid "Assume equal discrimination parameters" msgstr "ტოლი დისკრიმინაციის პარამეტრების ჩათვლა" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <frame label="Optimizer"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:43 #, kde-format msgid "Used optimizer:" msgstr "გამოყენებული ოპტიმიზატორი:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> [...] <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:45 #, kde-format msgid "optim()" msgstr "optim()" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:69 #, kde-format msgid "nlminb()" msgstr "nlminb()" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:82 #, kde-format msgid "Step-length for approximation" msgstr "ნაბიჯის სიგრძე აპროქსიმაციისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:40 #, kde-format msgid "LLTM parameter estimation" msgstr "LLTM პარამეტრის შეფასება" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:41 #, kde-format msgid "Conditional log-likelihood:" msgstr "პირობითი ლოგდასაჯერობა:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:42 #, kde-format msgid "<br />Number of iterations:" msgstr "<br />იტერაციების რაოდენობა:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:42 #, kde-format msgid "<br />Number of parameters:" msgstr "<br />პარამეტრების რაოდენობა:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <summary> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin estimates parameters under Item Response Theory approach, using " "the <link href=\"rkward://rhelp/eRm-package\">eRm</link> package." msgstr "" "ეს დამატება განსაზღვრავს პარამეტრებს ელემენტის პასუხის თეორიის მიდგომით, " "<link href=\"rkward://rhelp/eRm-package\">eRm</link> პაკეტის გამოყენებით." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear logistic test model with default settings, just the matrix " "of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below. For detailed information on the " "expected layout of matrices and vectors please refer to the manual for the " "<link href=\"rkward://rhelp/LLTM\">LLTM()</link> function." msgstr "" "იმისათვის, რომ მოხდეს წრფივი ლოგისტიკური ტესტის მოდელის ჩატევა ნაგულისხმევი " "პარამეტრებით, უბრალოდ უნდა აირჩიოთ მატრიცა, ან მანიფესტის ცვლადები " "(დიქოტომური ელემენტის პასუხები). დარჩენილი პარამეტრები აღწერილია ქვედა " "სექციებსი. მატრიცებისა და ვექტორების სასურველი განლაგების შესახებ დეტალური " "ინფორმაცია შეგიძლიათ იპოვოთ სახელმძღვანელოში ფუნქციისთვის <link href=" "\"rkward://rhelp/LLTM\">LLTM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If repeated measurement applies, specify how many are represented in the " "data matrix (defaults to 1). This will divide the columns in the matrix into " "equally sized subsets of data." msgstr "" "თუ საჭიროა განმეორებადი გაზომვა, მიუთითეთ, რამდენია წარმოდგენილი მონაცემთა " "მატრიცაში (ნაგულისხმევია 1). ეს მატრიცის სვეტებს ტოლი ზომის მქონე " "მონაცემების ქვენაკრებებად დაჰყოფს." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:26 #, kde-format msgid "" "If you want to compute group contrasts, a vector determining the group " "membership of each subject must be given. By default no group contrasts are " "imposed." msgstr "" "თუ გნებავთ, გამოთვალოთ ჯგუფის კონტრასტები, უნდა მიუთითოთ ვექტორი, რომელიც " "თითოეული გადაცემული სუბიექტის ჯგუფის წევრობას განსაზღვრავს. ნაგულისხმევად " "ჯგუფის კონტრასტების დადება არ ხდება." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LLTM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "ნაგულისხმევად LLTM-ის დიზაინის მატრიცის გამოთვლა ავტომატურად ხდება. ან " "შეგიძლიათ, აქ თქვენი საკუთარი დიზაინის მატრიცა მიუთითოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default eta values start with the 0-vector. To change this, a vector of " "starting values can be specified." msgstr "" "ნაგულისხმევად ეტას მნიშვნელობები 0-ვექტორით იწყება. შესაცვლელად შეგიძლიათ, " "საწყისი მნიშვნელობების ვექტორი მიუთითოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:31 #, kde-format msgid "If checked, standard errors are computed (which is the default)." msgstr "თუ ჩართულია, სტანდარტული შეცდომები გამოითვლება (რაც ნაგულიხმევია)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:34 #, kde-format msgid "" "By default parameters are normalized to sum-0 by specifying an appropriate " "design matrix. Uncheck this box to restrict the first parameter to 0." msgstr "" "ნაგულისხმევად პარამეტრების ნორმალიზაცია ჯამი-0-ით ხდება შესაბამისი დიზაინის " "მატრიცის მითითებით. გამორთეთ ეს პირველი პარამეტრის 0-ზე შესაზღუდად." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <related> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Please refer to the <code>eRm</code> manuals for further information and " "detailed command line options:" msgstr "" "მეტი ინფორმაციისა და ბრძანების სტრიქონის პარამეტრების შესახებ დეტალებისთვის " "მიმართეთ სახელმძღვანელოს ფუნქციისთვის <code>eRm</code>:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear logistic test model" msgstr "დპთ-ის პარამეტრის შეფასება: წრფივი ლოგისტიკის შემოწმების მოდელი" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:34 #, kde-format msgid "Number of measurement points" msgstr "გაზომვის წერტილების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:36 #, kde-format msgid "Group contrasts" msgstr "ჯგუფის კონტრასტები" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:37 #, kde-format msgid "All subjects belong to one group" msgstr "ყველა ობიექტი ერთ ჯგუფს ეკუთვნის" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:38 #, kde-format msgid "Compute group contrasts" msgstr "ჯგუფის კონტრასტების გამოთვლა" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:40 #, kde-format msgid "Use this group vector:" msgstr "ამ ჯგუფის ვექტორს გამოყენება:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:41 #, kde-format msgid "Design matrix" msgstr "დიზაინი-მატრიცა" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:43 #, kde-format msgid "Use own design matrix" msgstr "საკუთარი დიზაინ-მატრიცის გამოყენება" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:45 #, kde-format msgid "Design matrix:" msgstr "დიზაინი-მატრიცა:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:47 #, kde-format msgid "Eta start values" msgstr "ეტას საწყისი მნიშვნელობები" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:48 #, kde-format msgid "Use 0-vector" msgstr "0-ვექტორის გამოყენება" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:49 #, kde-format msgid "Use own vector of eta start values" msgstr "ეტას საწყისი მნიშვნელობების საკუთარი ვექტორის გამოყენება" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:51 #, kde-format msgid "Vector of start values:" msgstr "საწყისი მნიშვნელობების ვექტორი:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:53 #, kde-format msgid "Compute standard error" msgstr "სტანდარტული შეცდომის გამოთვლა" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:54 #, kde-format msgid "Normalize parameters to sum-0" msgstr "პარამეტრების ნორმალიზება ჯამით 0" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:55 #, kde-format msgid "Rasch parameter estimation" msgstr "რაშის პარამეტრის შეფასება" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the Rasch model with default settings, just the matrix of manifest " "variables (dichotomous item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below." msgstr "" "იმისათვის, რომ რაშის მოდელი ნაგულისხმევ პარამეტრებში ჩაატიოთ, მხოლოდ, " "მანიფესტის ცვლადები (დიქოტომური ელემენტის პასუხები) უნდა მონიშნოთ. საჭირო " "პარამეტრები ქვედა სექციებშია." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link> function." msgstr "" "თუ გნებავთ, გაასწოროთ პარამეტრები, უნდა მოამზადოთ ფიქსირებული მნიშვნელობის " "მქონე შეზღუდვების მატრიცა და შემდეგ ის აქ აირჩიოთ. მატრიცის სპეციფიკური " "განლაგების შესახებ დეტალური ინფორმაციისთვის მიმართეთ სახელმძღვანელოს " "ფუნქციისთვის <link href=\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/rasch\">rasch()</link> function." msgstr "" "ნაგულისხმევად პარამეტრების საწყისი მნიშვნელობების გამოთვლა ავტომატურად " "ხდება. თუმცა, ასევე შეგიძლიათ, შემთხვევითი საწყისი მნიშვნელობები გამოიყენოთ, " "ან ხელით შეიყვანოთ მატრიცის მნიშვნელობები. მატრიცის განლაგების შესახებ " "დეტალური ინფორმაციის მისაღებად იხილეთ სახელმძღვანელო ფუნქციისთვის <link href=" "\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link>." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Rasch model" msgstr "დპთ-ის პარამეტრის შეფასება: რაშის მოდელი" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:74 #, kde-format msgid "GPCM parameter estimation" msgstr "GPCM პარამეტრის შეფასება" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the generalized partial credit model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (polytomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "იმისათვის, რომ განზოგადოებული ნაწილობრივი კრედიტის მოდელი ნაგულისხმევ " "პარამეტრებში ჩაატიოთ, უნდა აირჩიოთ მანიფესტის ცვლადების მატრიცა (პოლიტომური " "ელემენტის პასუხები). მეტი პარამეტრი აღწერილია ქვემო სექციაში." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the matrix of polytomous item responses from the objects shown on the " "left." msgstr "" "აირჩიეთ პოლიტომური ელემენტის პასუხების მატრიცა მარცხნივ ნაჩვენები " "ობიექტებიდან." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Item selection") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If you only want to use a subset of items from selected object, you can " "specify these here." msgstr "" "თუ მონიშნული ობიექტიდან, მხოლოდ, ნაწილი გნებავთ ელემენტების, მათი მითითება " "აქ შეგიძლიათ." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constrained)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Choose if discrimination parameters should be computed for each item " "individually. Alternatively, you can estimate one discrimination parameter " "that is equal for all items, or fix it at 1 for all items." msgstr "" "აირჩიეთ, თუ დისკრიმინაციის პარამეტრების გამოთვლა თითოეული ელემენტისთვის ცალ-" "ცალკე უნდა მოხდეს. ან შეგიძლიათ ერთი დისკრიმინაციის პარამეტრი მიუთითოთ, " "რომელიც ტოლია ყველა ელემენტისთვის, ან დააყენოთ 1-ზე ყველა ელემენტისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a list " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that list please refer to the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/gpcm" "\">gpcm()</link> function." msgstr "" "ნაგულისხმევად პარამეტრების საწყისი მნიშვნელობების გამოთვლა ავტომატურად " "ხდება. ასევე შეგიძლიათ, შემთხვევითი საწყისი მნიშვნელობები გამოიყენოთ, ან " "გადასცეთ გამოსაყენებელი მნიშვნელობების სია. სიის განლაგების შესახებ დეტალური " "ინფორმაციისთვის იხილეთ დოკუმენტაცია ფუნქციისთვის <link href=\"rkward://rhelp/" "gpcm\">gpcm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:54 #, kde-format msgid "" "Options are forward difference approximation (the default) and central " "difference approximation." msgstr "" "აირჩიეთ წინა სხვაობის აპროქციმაციასა (ნაგულისხმევი) და ცენტრალური სხვაობის " "აპროქსიმაციას შორის." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step-length for approximation") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Step size to be used in the numerical derivative. Default is 1e-06. If you " "use central difference approximation, change this to a larger value, e.g., " "1e-03 or 1e-04." msgstr "" "რიცხვით წარმოებულში გამოყენებული ნაბიჯის ზომა. ნაგულისხმევია 1e-06. თუ " "იყენებთ ცენტრალური სხვაობის აპროქსიმაციას, შეცვალეთ ეს უფრო დიდ " "მნიშვნელობაზე. მაგ: 1e-03 ან 1e-04." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:22 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Generalized partial credit model" msgstr "დპთ-ის პარამეტრის შეფასება: ნაწილობრივი სესხების განზოგადებული მოდელი" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:24 #, kde-format msgid "Item selection" msgstr "ჩანაწერების არჩევანი" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="Item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:25 #, kde-format msgid "Select a subset of items" msgstr "აირჩიეთ ჩანაწერების ქვესიმრავლე" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="Item selection"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Item selection"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:26 #, kde-format msgid "List of items:" msgstr "ჩანაწერების სია:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:43 #, kde-format msgid "Should parameters be fixed (constrained)?" msgstr "უნდა იყოს თუ არა პარამეტრები ფიქსირებული (შეზღუდული)?" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:44 #, kde-format msgid "Each item has its one discrimination parameter" msgstr "თითოეულ ელემენტს აქვს მისი ერთი დისკრიმინაციის პარამეტრი" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:45 #, kde-format msgid "Equal discrimination parameter across items" msgstr "ტოლი დისკრიმინაციის პარამეტრი ყველა ჩანაწერისთვის" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:46 #, kde-format msgid "Discrimination parameter fixed at 1 across items" msgstr "დისკრიმინაციის პარამეტრი დაყენებულია 1-ზე ყველა ჩანაწერისთვის" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:42 #, kde-format msgid "Use own list of start values" msgstr "საწყისი მნიშვნელობების საკუთარი სიის გამოყენება" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:44 #, kde-format msgid "List of start values:" msgstr "საწყისი მნიშვნელობების სია:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:78 #, kde-format msgid "Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:" msgstr "რიცხვითი წარმოებულის მნიშვნელობა ჰესიანის მატრიცის აპროქსიმაციისთვის:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:79 #, kde-format msgid "Forward difference approximation" msgstr "აპროქსიმაცია მარჯვენა სხვაობით" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:80 #, kde-format msgid "Central difference approximation" msgstr "აპროქსიმაცია ცენტრალური სხვაობით" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:59 #, kde-format msgid "GRM parameter estimation" msgstr "GRM პარამეტრის შეფასება" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the graded response model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (polytomous item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below." msgstr "" "იმისათვის, რომ ქულების მქონე პასუხის მოდელი ნაგულისხმევ პარამეტრებში " "ჩაატიოთ, მხოლოდ, მანიფესტის ცვლადები (დიქოტომური ელემენტის პასუხები) უნდა " "მონიშნოთ. საჭირო პარამეტრები ქვედა სექციებშია." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If checked it is assumed that discrimination parameters are equal for all " "items." msgstr "" "თუ ჩართულია, ჩაითვლება, რომ დისკრიმინაციის პარამეტრები ყველა ელემენტისთვის " "ტოლია." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a list " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that list please refer to the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/grm" "\">grm()</link> function." msgstr "" "ნაგულისხმევად პარამეტრების საწყისი მნიშვნელობების გამოთვლა ავტომატურად " "ხდება. ასევე შეგიძლიათ, შემთხვევითი საწყისი მნიშვნელობები გამოიყენოთ, ან " "გადასცეთ გამოსაყენებელი მნიშვნელობების სია. სიის განლაგების შესახებ დეტალური " "ინფორმაციისთვის იხილეთ დოკუმენტაცია ფუნქციისთვის <link href=\"rkward://rhelp/" "grm\">grm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute Hessian matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:31 #, kde-format msgid "If checked the Hessian matrix is computed." msgstr "თუ ჩართულია, ჰესიანის მატრიცა გამოითვლება." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of digits to abbreviate item names:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:51 #, kde-format msgid "Number of digits to abbreviate item names" msgstr "ციფრების რაოდენობა ჩანაწერის სახელის აბრევიატურებისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of digits to abbreviate item names"> (refers to element labelled "Number of digits to abbreviate item names:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Specifies how many digits are used in abbreviating item names. Defaults to 6." msgstr "" "მიუთითებს, რამდენი ციფრი გამოიყენება ელემენტის სახელების აბრევიატურებში. " "ნაგულისხმევი მნიშვნელობაა 6." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Graded response model" msgstr "დპთ-ის პარამეტრის შეფასება: შეფასებული პასუხის მოდელი" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:36 #, kde-format msgid "Assume equal discrimination parameters across items" msgstr "ტოლი დისკრიმინაციის პარამეტრის ჩათვლა ყველა ჩანაწერისთვის" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:46 #, kde-format msgid "Compute Hessian matrix" msgstr "ჰესიანის მატრიცის გამოთვლა" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:65 #, kde-format msgid "Number of digits to abbreviate item names:" msgstr "ციფრების რაოდენობა ჩანაწერის სახელის აბრევიატურებისთვის:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:40 #, kde-format msgid "LPCM parameter estimation" msgstr "LPCM პარამეტრის შეფასება" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear partial credit model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below. For detailed information on the " "expected layout of matrices and vectors please refer to the manual for the " "<link href=\"rkward://rhelp/LPCM\">LPCM()</link> function." msgstr "" "იმისათვის, რომ წრფივი ნაწილობრივი კრედიტის მოდელი ნაგულისხმევ პარამეტრებში " "ჩაატიოთ, უბრალოდ აირჩიეთ მანიფესტის ცვლადების (ელემენტის პასუხების) მატრიცა. " "სხვა პარამეტრები აღწერილია ქვემო სექციაში. მატრიცებისა და ვექტორების " "სასურველი განლაგების შესახებ ინფორმაციისთვის იხილეთ სახელმძღვანელო ფუნქციაზე " "<link href=\"rkward://rhelp/LPCM\">LPCM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:20 #, kde-format msgid "Select the matrix of item responses from the objects shown on the left." msgstr "აირჩიეთ ელემენტის პასუხების მატრიცა მარცხნივ ნაჩვენები ობიექტებიდან." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LPCM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "ნაგულისხმევად LPCM-ის დიზაინის მატრიცის გამოთვლა ავტომატურად ხდება. ან " "შეგიძლიათ, აქ თქვენი საკუთარი დიზაინის მატრიცა მიუთითოთ." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear partial credit model" msgstr "დპთ-ის პარამეტრის შეფასება: წრფივი ნაწილობრივი კრედიტის მოდელი" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:40 #, kde-format msgid "LRSM parameter estimation" msgstr "LRSM პარამეტრის შეფასება" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear rating scale model with default settings, just the matrix " "of manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/LRSM\">LRSM()</link> function." msgstr "" "იმისათვის, რომ წრფივი რეიტინგის მოდელი ნაგულისხმევ პარამეტრებში ჩაატიოთ, " "უბრალოდ აირჩიეთ მანიფესტის ცვლადების (ელემენტის პასუხების) მატრიცა. სხვა " "პარამეტრები აღწერილია ქვემო სექციაში. მატრიცებისა და ვექტორების სასურველი " "განლაგების შესახებ ინფორმაციისთვის იხილეთ სახელმძღვანელო ფუნქციაზე <link " "href=\"rkward://rhelp/LRSM\">LRSM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LRSM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "ნაგულისხმევად LRSM-ის დიზაინის მატრიცის გამოთვლა ავტომატურად ხდება. ან " "შეგიძლიათ, აქ თქვენი საკუთარი დიზაინის მატრიცა მიუთითოთ." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:27 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear rating scale model" msgstr "დპთ-ის პარამეტრის შეფასება: შეფასებების შკალის წრფივი მოდელი" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:35 #, kde-format msgid "PCM parameter estimation" msgstr "PCM პარამეტრის შეფასება" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the partial credit model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/PCM\">PCM()</link> function." msgstr "" "იმისათვის, რომ ნაწილობრივი კრედიტის მოდელი ნაგულისხმევ პარამეტრებში ჩაატიოთ, " "უბრალოდ აირჩიეთ მანიფესტის ცვლადების (ელემენტის პასუხების) მატრიცა. სხვა " "პარამეტრები აღწერილია ქვემო სექციაში. მატრიცებისა და ვექტორების სასურველი " "განლაგების შესახებ ინფორმაციისთვის იხილეთ სახელმძღვანელო ფუნქციაზე <link " "href=\"rkward://rhelp/PCM\">PCM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the PCM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "ნაგულისხმევად PCM-ის დიზაინის მატრიცის გამოთვლა ავტომატურად ხდება. ან " "შეგიძლიათ, აქ თქვენი საკუთარი დიზაინის მატრიცა მიუთითოთ." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Partial credit model" msgstr "დპთ-ის პარამეტრის შეფასება: ნაწილობრივი კრედიტის მოდელი" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:35 #, kde-format msgid "RSM parameter estimation" msgstr "RSM პარამეტრის შეფასება" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the rating scale model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/RSM\">RSM()</link> function." msgstr "" "იმისათვის, რომ რეიტინგის მასშტაბის მოდელი ნაგულისხმევ პარამეტრებში ჩაატიოთ, " "უბრალოდ აირჩიეთ მანიფესტის ცვლადების (ელემენტის პასუხების) მატრიცა. სხვა " "პარამეტრები აღწერილია ქვემო სექციაში. მატრიცებისა და ვექტორების სასურველი " "განლაგების შესახებ ინფორმაციისთვის იხილეთ სახელმძღვანელო ფუნქციაზე <link " "href=\"rkward://rhelp/RSM\">RSM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the RSM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "ნაგულისხმევად RSM-ის დიზაინის მატრიცის გამოთვლა ავტომატურად ხდება. ან " "შეგიძლიათ, აქ თქვენი საკუთარი დიზაინის მატრიცა მიუთითოთ." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Rating scale model" msgstr "დპთ-ის პარამეტრის შეფასება: შეფასებების შკალის მოდელი" #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:28 #, no-c-format, kde-format msgid "Wald test (%1)" msgstr "უალდის შემოწმება(%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:32 #, kde-format msgid "Wald test on item level (z-values):" msgstr "უალდის შემოწმება ჩანაწერის დონეზე (z-მნიშვნელობები):" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:19 #, kde-format msgid "Wald test" msgstr "უალდის შემოწმება" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:18 #, kde-format msgid "Data" msgstr "მონაცემები" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:25 #, kde-format msgid "Choose fitted model to test:" msgstr "აირჩიეთ აპროქსიმაციის მოდელი შესამოწმებლად:" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Model"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:18 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:18 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:30 #, kde-format msgid "Only objects of class Rm are valid!" msgstr "ობიექტების გამოყენება, მხოლოდ, კლასიდან Rm შეგიძლიათ!" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:32 #, kde-format msgid "Split criterion for subject raw scores" msgstr "პირობის გაყოფა ობიექტის დაუმუშავებელი ქულებისთვის" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:33 #, kde-format msgid "Median" msgstr "საშუალო" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:34 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:39 #, kde-format msgid "Use dichotomous vector to define groups" msgstr "დიქოტომიური ვექტორის გამოყენება ჯგუფების აღსაწერად" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:38 #, kde-format msgid "Select grouping vector:" msgstr "აირჩიეთ დაჯგუფების ვექტორი:" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:42 #, kde-format msgid "Optimizer" msgstr "ოპტიმიზატორი" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> [...] <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:44 #, kde-format msgid "nlm()" msgstr "nlm()" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:16 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:36 #, kde-format msgid "Cronbach's alpha" msgstr "კრონბახის ალფა" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:67 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "მონაცემების სეტი" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:69 #, kde-format msgid "Subset" msgstr "ქვესეტი" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:72 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "ჩანაწერები:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:72 #, kde-format msgid "<br />Sample units:" msgstr "<br />შერჩევის ერთეულები:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:75 #, kde-format msgid "Effects on alpha if items are removed:" msgstr "გავლენა ალფაზე, თუ ჩანაწერები წაიშლება:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:78 #, no-c-format, kde-format msgid "%1% Confidence interval:" msgstr "%1% ნდობის ინერვალი:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:22 #, kde-format msgid "Item responses:" msgstr "პუნქტის პასუხები:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:23 #, kde-format msgid "Must be a matrix or data.frame, including the items as columns." msgstr "უნდა იყოს მატრიცა, ან date.frame, ჩანაწერების სვეტების სახით ჩასმით." #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:30 #, kde-format msgid "Number of Bootstrap samples:" msgstr "ამოღებული სინჯების რაოდენობა:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:31 #, kde-format msgid "Compute standardized Cronbach's alpha" msgstr "სტანდარტიზებული კრონბახის ალფას გამოთვლა" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:32 #, kde-format msgid "Ignore missing values" msgstr "ნაკლული მნიშვნელობების გამოტოვება" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:33 #, kde-format msgid "Compute Bootstrap confidence interval (CI)" msgstr "ამოღების ნდობის ინტერვალის (CI) გამოთვლა" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:34 #, kde-format msgid "Confidence interval:" msgstr "ნდობის ინტერვალი:" #. i18n: ectx: (Loaded from Goodness of Fit (Rasch model)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.js:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Goodness of Fit for Rasch Models (%1)" msgstr "თანხმობის კრიტერიუმი რაშის მოდელისთვის (%1)" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:14 #, kde-format msgid "Goodness of Fit (Rasch model)" msgstr "თანხმობის კრიტერიუმი (რაშის მოდელი)" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:26 #, kde-format msgid "Choose fitted model to examine:" msgstr "აირჩიეთ აპროქსიმაციის მოდელი შესამოწმებლად:" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class rasch are valid!" msgstr "ობიექტების გამოყენება, მხოლოდ, კლასიდან rasch შეგიძლიათ!" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:23 #, kde-format msgid "Bootstrap options" msgstr "გამოღების პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <frame label="Bootstrap options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:24 #, kde-format msgid "Number of samples" msgstr "შერჩევების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:40 #, no-c-format, kde-format msgid "Item-fit statistics (%1)" msgstr "ელემენტების შესაბამისობის სტატისტიკა (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:44 #, kde-format msgid "Alternative: Items do not fit the model" msgstr "ალტერნატიული: ჩანაწერები მოდელს არ ერგება" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:45 #, kde-format msgid "Ability Categories:" msgstr "შესაძლებლობის კატეგორიები:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:36 #, kde-format msgid "Monte Carlo samples:" msgstr "მონტე კარლოს შერჩევები:" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:48 #, kde-format msgid "Item-Fit Statistics and P-values:" msgstr "ელემენტების შესაბამისობის სტატისტიკა და P-მნიშვნელობები:" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:17 #, kde-format msgid "Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM" msgstr "ჩანაწერების შესაბამისობის სტატისტია რაშისთვის, LTM-სთვის და 3PM-სთვის" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:27 #, kde-format msgid "Only objects of class ltm, rasch and tpm are valid!" msgstr "ობიექტების გამოყენება, მხოლოდ, კლასებიდან rasch, ltm და tpm შეგიძლიათ!" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:32 #, kde-format msgid "Grouping of sample units" msgstr "შერჩევის ერთეულების დაჯგუფება" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="Grouping of sample units"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:33 #, kde-format msgid "Number of categories" msgstr "კატეგორიების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="Grouping of sample units"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:34 #, kde-format msgid "Summarize the ability estimates by" msgstr "დაახლოებითი შესაძლებელობების შეჯამების პირობა" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> [...] <dropdown label="Summarize the ability estimates by"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:35 #, kde-format msgid "Median of each group" msgstr "თითოეული ჯგუფის მედიანი" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> [...] <dropdown label="Summarize the ability estimates by"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:36 #, kde-format msgid "Mean of each group" msgstr "თითოეული ჯგუფის საშუალო" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:47 #, kde-format msgid "p value assumptions" msgstr "p-მნიშვნელობის დაშვებები" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:40 #, kde-format msgid "Assume chi-squared distribution" msgstr "ხი-კვადრატის განაწილების დაშვება" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:49 #, kde-format msgid "Use Monte Carlo procedure to approximate distribution" msgstr "მონტე კარლოს პროცედურის გამოყენება დაახლოებითი განაწილებისთვის" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:51 #, kde-format msgid "Number of replications" msgstr "რეპლიკაციების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:39 #, no-c-format, kde-format msgid "Person-fit statistics (%1)" msgstr "პიროვნების შესაბამისობის სტატისტიკა (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:43 #, kde-format msgid "" "Response patterns, person-fit statistics (L0, Lz) and probabilities for each " "response pattern (Pr):" msgstr "" "პასუხის ნიმუშები, პიროვნების-ჩატევის-სტატისტიკა (L0, Lz) და ალბათობები " "თითოეული პასუხის ნიმუშისთვის (Pr):" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:20 #, kde-format msgid "Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM" msgstr "პიროვნების შესაბამისობის სტატისტია რაშისთვის, LTM-სთვის და 3PM-სთვის" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:29 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis to test" msgstr "ალტერნატიული ჰიპოთეზა შესამოწმებლად" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:30 #, kde-format msgid "Inconsistent response pattern under the estimated model" msgstr "არამდგრადი პასუხის ნიმუში დაახლოების მოდელის ქვეშ" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:31 #, kde-format msgid "More consistent response pattern than the model predicts" msgstr "უფრო უცვლელი პასუხის ნიმუში, ვიდრე მოდელი წინასწარმეტყველებს" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:32 #, kde-format msgid "Two sided (test both of the above)" msgstr "ორმხრივი (ზემო ორივეს შემოწმება)" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:42 #, kde-format msgid "Response pattern" msgstr "პასუხის ნიმუში" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="Response pattern"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:43 #, kde-format msgid "Compute for observed response pattern" msgstr "გამოთვლა დაკვირვებული პასუხის ნიმუშისთვის" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="Response pattern"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:44 #, kde-format msgid "Compute for given response pattern" msgstr "გამოთვლა მითითებული პასუხის ნიმუშისთვს" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:46 #, kde-format msgid "Select matrix or data.frame with pattern to use:" msgstr "აირჩიეთ გამოსაყენებელი მატრიცა ან data.frame ნიმუშით:" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:48 #, kde-format msgid "Assume standard normal distribution" msgstr "სტანდარტული ნორმალური განაწილების დაშვება" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:26 #, no-c-format, kde-format msgid "Unidimensionality check (%1)" msgstr "ერთგანზომილებიანობის შემოწმება (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:30 #, kde-format msgid "Matrix of tetrachoric correlations:" msgstr "ტეტრაქორული კორელაციების მატრიცა:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:32 #, kde-format msgid "Unidimensionality Check using Modified Parallel Analysis:" msgstr "ერთგანზომილებიანობის შემოწმება შეცვლილი პარალელური ანალიზით:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:33 #, kde-format msgid "" "Alternative hypothesis: <em>The second eigenvalue of the observed data is " "substantially larger than the second eigenvalue of data under the assumed " "IRT model</em>" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:34 #, kde-format msgid "Second eigenvalue in the observed data:" msgstr "მეორე დაკვირვებული მნიშვნელობა დასაკვირვებელ მონაცემებში:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:35 #, kde-format msgid "Average of second eigenvalues in Monte Carlo samples:" msgstr "მეორე საკუთრივი მნიშვნელობის საშუალო მონტე კარლოს სინჯებში:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:37 #, kde-format msgid "p-value:" msgstr "p-მნიშვნელობა:" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:16 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:39 #, kde-format msgid "Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "ერთგანზომილებიანობის შემოწმება (Rasch, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:22 #, kde-format msgid "Choose fitted model to check:" msgstr "აირჩიეთ აპროქსიმაციის მოდელი შესამოწმებლად:" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:23 #, kde-format msgid "Only objects of class rasch, ltm or tpm are valid!" msgstr "ობიექტების გამოყენება, მხოლოდ, კლასებიდან rasch, ltm და tpm შეგიძლიათ!" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:25 #, kde-format msgid "Monte Carlo options" msgstr "მონტე კარლოს მორგება" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <frame label="Monte Carlo options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:26 #, kde-format msgid "Number of samples:" msgstr "შერჩევების რაოდენობა:" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:10 rkward/plugins/irt.pluginmap:56 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:83 #, kde-format msgid "Item Response Theory" msgstr "ტესტურ დავალებათა თეორია" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Item Response Theory Plugins. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "ტესტურ დავალებათა თეორიის დამატებები. RKWard-ის ოფიციალური პაკეტის ნაწილი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Rasch model fit" msgstr "რაშის მოდელის აპროქსიმაცია" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Two parameter logistic model fit" msgstr "ორპარამეტრიანი ლოგისტიკური მოდელის აპროქსიმაცია" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:26 #, kde-format msgid "Birnbaum three parameter model fit" msgstr "ბირნბაუმის სამპარამეტრიანი მოდელის აპროქსიმაცია" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Linear logistic test model fit" msgstr "წრფივი ლოგისტიკური მოდელის აპროქსიმაცია" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Graded response model fit" msgstr "ქულების მქონე პასუხის მოდელის აპროქსიმაცია" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Rating scale model fit" msgstr "რეიტინგის მასშტაბის მოდელის ჩატევა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Partial credit model fit" msgstr "ნაწილობრივი კრედიტის მოდელის ჩატევა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Generalized partial credit model fit" msgstr "გასაშუალოვებული ნაწილობრივი კრედიტის მოდელის ჩატევა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Linear rating scale model fit" msgstr "წრფივი რეიტინგის მასშტაბის მოდელის ჩატევა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:34 #, kde-format msgid "Linear partial credit model fit" msgstr "წრფივი ნაწილობრივი კრედიტის მოდელის ჩატევა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Goodness of Fit (Rasch)" msgstr "თანხმობის კრიტერიუმი (რაშის მოდელი)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Item-fit statistics (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "ჩანაწერების შესაბამისობის სტატისტიკა (რაში, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Person-fit statistics (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "პიროვნების შესაბამისობის სტატისტიკა (რაში, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:42 #, kde-format msgid "Wald test (RSM, PCM)" msgstr "უალდის შემოწმება (RSM, PCM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:43 #, kde-format msgid "Andersen LR Plot (RSM, PCM)" msgstr "ანდერსენის LR ნახაზი (RSM, PCM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Plot fitted Rasch model" msgstr "აპროქსიმირებული რაშის მოდელის დახაზვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:46 #, kde-format msgid "Plot fitted two parameter logistic model" msgstr "აპროქსიმირებული ორპარამეტრიანი ლოგისტიკის მოდელის დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Plot fitted Birnbaum three parameter model" msgstr "აპროქსიმირებული ბირნბაუმის სამპარამეტრიანი მოდელის დახაზვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:49 #, kde-format msgid "Plot fitted graded response model" msgstr "ჩატეული ქულების მქონე პასუხის მოდელის დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Plot fitted rating scale model" msgstr "ჩატეული რეიტინგის მასშტაბის მოდელის დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Plot fitted partial credit model" msgstr "ჩატეული ნაწილობრივი კრედიტის მოდელის დახატვა" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:55 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "ანალიზი" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:57 rkward/plugins/irt.pluginmap:84 #, kde-format msgid "Dichotomous data" msgstr "დიხოტომური მონაცემები" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:63 rkward/plugins/irt.pluginmap:89 #, kde-format msgid "Polytomous data" msgstr "პოლიტომიური მონაცემები" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:71 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "ტესტი" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "გრაფიკები" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:82 #, kde-format msgid "Two parameter logistic model plot" msgstr "ორპარამეტრიანი ლოგისტიკის მოდელის დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:93 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:90 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:90 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:98 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "two steps are needed to plot standard error curves" msgstr "სტანდარტული შეცდომის მრუდების დასახაზად ორი ნაბიჯია საჭირო" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:94 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:91 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:91 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:99 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "first some values are generated..." msgstr "ჯერ მიმდინარეობს რამდენიმე მნიშვნელობის გენერაცია..." #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:99 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:96 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:96 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:104 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "... and then they're used to plot the curves:" msgstr "... და შემდეგ ისინი მრუდების დასახაზად გამოიყენება:" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:103 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:100 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:100 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:108 #, kde-format msgctxt "Item response theory" msgid "Ability" msgstr "შესაძლებლობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:104 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:101 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:102 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:110 #, kde-format msgid "Standard Error" msgstr "სტანდარტული შეცდომა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:105 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:102 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:103 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:111 #, kde-format msgid "Standard Error of Measurement" msgstr "გაზომვის სტანდარტული აცდენა" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:20 #, kde-format msgid "Plotting fitted 2PL model" msgstr "ვხატავ აპროქსიმირებულ 2პლ მოდელს" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:22 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:13 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:13 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:25 #, kde-format msgid "Model" msgstr "მოდელი" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:17 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:17 #, kde-format msgid "Choose fitted model to plot:" msgstr "აირჩიეთ აპროქსიმაციის მოდელი დასახატად:" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:27 #, kde-format msgid "Only objects of class ltm are valid!" msgstr "ობიექტების გამოყენება, მხოლოდ, კლასიდან ltm შეგიძლიათ!" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:32 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:32 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:32 #, kde-format msgid "Plot type" msgstr "ნახაზის ტიპი" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:34 #, kde-format msgid "Type of plot" msgstr "ნახაზის ტიპი" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:35 #, kde-format msgid "Plot item(s)" msgstr "ჩანაწერების დახატვა" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:36 #, kde-format msgid "Plot test information" msgstr "შემოწმების ინფორმაციის დახატვა" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:37 #, kde-format msgid "Plot standard error" msgstr "სტანდარტული შეცდომის დახატვა" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:39 #, kde-format msgid "Scatterplot of standardized loadings (2-factor model)" msgstr "სტანდარტიზებული ჩატვირთვების გაფანტული დიაგრამა (2-ფაქტორიანი მოდელი)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:39 #, kde-format msgid "Type of item plot" msgstr "ჩანაწერის დახატვის ტიპი" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:42 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:40 #, kde-format msgid "Item characteristic curve" msgstr "ჩანაწერის მახასიათებლების მრუდი" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:41 #, kde-format msgid "Item information curve" msgstr "ჩანაწერის ინფორმაციის მრუდი" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:46 #, kde-format msgid "Optional item selection" msgstr "არასავალდებული ჩანაწერის არჩევანი" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:46 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:46 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:27 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:27 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:47 #, kde-format msgid "List of items (plot all if empty)" msgstr "ჩანაწერების სია (ყველას დახაზვა, თუ ცარიელია)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:53 #, kde-format msgid "Range of latent variable values" msgstr "ლატენტური ცვლადის მნიშვნელობების შუალედი" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:54 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:55 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:62 #, kde-format msgid "From:" msgstr "ვისგან:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:55 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:56 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:63 #, kde-format msgid "To:" msgstr "ვის:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:57 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:57 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:67 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "ანოტაცია" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:58 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:58 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:61 #, kde-format msgid "Annotate plotted lines" msgstr "დახატული ხაზების ანოტაცია" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:61 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:62 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:44 #, kde-format msgid "Show legend" msgstr "ახსნის ჩვენება" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:62 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:45 #, kde-format msgid "Plain lines, no annotation" msgstr "უბრალო ხაზები, ანოტაციის გარეშე" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:65 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:66 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:74 #, kde-format msgid "Generic plot options" msgstr "ზოგადი ნახაზის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:79 #, kde-format msgid "Rasch model plot" msgstr "რაშის მოდელის დახატვა" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted Rasch model" msgstr "ვხატავ აპროქსიმირებულ რაშის მოდელს" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:79 #, kde-format msgid "Birnbaum three parameter model plot" msgstr "ბირნბაუმის სამპარამეტრიანი მოდელის დახაზვა" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted 3PL model" msgstr "ვხატავ აპროქსიმირებულ 3პლ მოდელს" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class tpm are valid!" msgstr "ობიექტების გამოყენება, მხოლოდ, კლასიდან tpm შეგიძლიათ!" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:87 #, kde-format msgid "Graded response model plot" msgstr "ქულების მქონე პასუხის მოდელის ნახაზი" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted graded response model" msgstr "ჩატეული ქულების მქონე პასუხის მოდელის დახატვა" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class grm are valid!" msgstr "ობიექტების გამოყენება, მხოლოდ, კლასიდან grm შეგიძლიათ!" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:42 #, kde-format msgid "Item operation characteristic curve" msgstr "ელემენტის ოპერაციის მახასიათებლების მრუდი" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:43 #, kde-format msgid "Item operation characteristic curve (inverse)" msgstr "ჩანაწერის მახასიათებლების მრუდი (ინვერსია)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:47 #, kde-format msgid "Category (plot all if set to 0)" msgstr "კატეგორია (ყველას დახატვა, თუ ნულია)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted partial credit model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.js:73 #, kde-format msgid "Partial credit model plot" msgstr "ნაწილობრივი კრედიტის მოდელის დახატვა" #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:11 #, kde-format msgid "Plotting fitted partial credit model" msgstr "ვხატავ აპროქსიმირებული ნაწილობრივი კრედიტის მოდელს" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:28 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:28 #, kde-format msgid "Plot up to 4 items in one figure" msgstr "4-მდე ელემენტის დახაზვა ერთ სქემაში" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:29 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:29 #, kde-format msgid "Ask before next figure is drawn" msgstr "კითხვა შემდეგი ფიგურის დახატვამდე" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:31 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:31 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:60 #, kde-format msgid "Range of person parameters" msgstr "პიროვნების პარამეტრების შუალედი" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:37 #, kde-format msgid "Range of probability to solve" msgstr "ალბათობის შუალედი ამოსახსნელად" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted rating scale model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.js:73 #, kde-format msgid "Rating scale model plot" msgstr "რეიტინგის მასშტაბის მოდელის ნახაზი" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:11 #, kde-format msgid "Plotting fitted rating scale model" msgstr "ჩატეული რეიტინგის მასშტაბის მოდელის დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Andersen LR-Test) #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.js:90 #, kde-format msgid "Andersen's LR test" msgstr "ანდერსენის LR შემოწმება" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:23 #, kde-format msgid "Andersen LR-Test" msgstr "ანდერსენის LR შემოწმება" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:29 #, kde-format msgid "Choose fitted model to test (plot):" msgstr "აირჩიეთ ჩატეული მოდელი შესამოწმებლად (დასახაზად):" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:35 #, kde-format msgid "Full raw score split" msgstr "სრული დაუმუშავებელი ქულების გაყოფა" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:36 #, kde-format msgid "Use vector to define groups" msgstr "ვექტორის გამოყენება ჯგუფების აღსაწერად" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:39 #, kde-format msgid "Can be numeric, character or a factor" msgstr "შეიძლება იყოს რიცხვითი, სიმბოლო ან ფაქტორი" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:44 #, kde-format msgid "Plot options" msgstr "ხაზვის მორგება" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:49 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:52 #, kde-format msgid "Confidence intervals" msgstr "ნდობის ინტერვალები" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:50 #, kde-format msgid "Compute standard errors" msgstr "სტანდარტული შეცდომების გამოთვლა" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:57 #, kde-format msgid "Confidence level:" msgstr "ნდობის დონე:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:56 #, kde-format msgid "Confidence bands" msgstr "ნდობის ზოლები" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:68 #, kde-format msgid "Annotate items (item names)" msgstr "ელემენტების ანოტაცია (ელემენტის სახელები)" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:69 #, kde-format msgid "Annotate items (rank number of betas)" msgstr "ელემენტების ანოტაცია (ბეტების რანგის ნომერი)" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:70 #, kde-format msgid "Plain dots, no annotation" msgstr "უბრალო წერტილები, ანოტაციის გარეშე" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:71 #, kde-format msgid "Interactive labeling" msgstr "ინტერაქტიური ჭდეები" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard -ის გუნდი" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ka/rkward__analysis.po��������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000740311�15172222307�016432� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-17 03:25+0100\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n" "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Temuri Doghonadze" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:10 rkward/plugins/analysis.pluginmap:71 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "ანალიზი" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "არჩეული დამატებები უნივარიატული და მულტივარიატული მონაცემების ანალიზისთვის. " "ოფიციალური RKWard-ის დისტრიბუტივის ნაწილი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "ძირითადი სტატისტიკა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:25 #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:134 #, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "კორელაციის მატრიცა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:26 rkward/plugins/plots/cor_graph.js:45 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:11 #, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" msgstr "კორელაციის მატრიცის დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:27 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:11 #, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "აღწერადი სტატისტიკა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:28 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:20 #, kde-format msgid "t-Test" msgstr "t-Test" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "უილკოქსონის/მან-უიტნის ტესტები" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:32 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "მომენტი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "ბონეტ-ზაიერის ტექსტი გირის ექსცესისთვის" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:34 #, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "დ'აგოსტინოს ტექსტი ასიმეტრიაზე" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "ანსკომბე-კლინის ტექსტი ექსცესისთვის" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:36 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:10 #, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "ასიმეტრია და ექსცესი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:39 #, kde-format msgid "F-Test" msgstr "F-Test" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "ფლიგნერ-კილინის ტესტი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "ბარტლეტის შემოწმება" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:42 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:11 #, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "ლევენის შემოწმება" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:43 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "ანსარი-ბრედლის ორშერჩევიანი შემოწმება" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "ანსარი-ბრედლის ორშერჩევიანი ზუსტი შემოწმება" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "მუდის ორშერჩევიანი ზუსტი შემოწმება" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:48 #, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "ხი-კვადრატის შემოწმება ამოვარდნისთვის" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:49 #, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "დიქსონის შემოწმება" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Find Outlier" msgstr "ამოვარდნის პოვნა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "გრაბსის შემოწმება" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:54 rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:18 #, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "კვეთადი ცხრილი N-დან 1-მდე" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:55 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:11 #, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "კვეთადი ცხრილი N-დან N-მდე" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:58 #, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" msgstr "ბოქსი-პირსის ან ლიუნგ-ბოქსის შემოწმებები" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:59 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:11 #, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "KPSS შემოწმება სტაციონარულობაზე" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:60 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:28 #, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "ჰოდრიკ-პრესკოტის ფილტრი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:61 #, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "ფილიპს-პერონის ტესტი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:64 #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.js:40 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "წრფივი რეგრესია" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:67 #, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" msgstr "სიმძლავრის ანალიზი" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:77 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "კორელაცია" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:81 #, kde-format msgid "Crosstabs" msgstr "შეუღლების ცხრილები" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:85 #, kde-format msgid "Means" msgstr "საშუალოები" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Means"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:86 #, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "t-შემოწმებები" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:90 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "მომენტები" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:97 #, kde-format msgid "Outlier Tests" msgstr "ამოვარდნის შემოწმებები" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:103 #, kde-format msgid "Regression" msgstr "რეგრესია" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:106 #, kde-format msgid "Variances / Scale" msgstr "დისპერსია / მასშტაბი" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Variances / Scale"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:107 #, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "პარამეტრული შემოწმებები" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Variances / Scale"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:112 #, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "არაპარამეტრული შემოწმებები" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:119 #, kde-format msgid "Time Series" msgstr "დროის სერიები" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:125 #, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "უოლკოქსონის შემოწმებები" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:36 #, kde-format msgid "H1" msgstr "H1" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:45 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:43 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "ცვლადის სახელები" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:46 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:44 #, kde-format msgid "statistic" msgstr "სტატისტიკა" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:47 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:45 #, kde-format msgid "null.value" msgstr "null.value" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:51 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:49 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:75 #, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "ნდობის ინტერვალის პროცენტი" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:52 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:50 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:76 #, kde-format msgid "confidence interval of difference" msgstr "განსხვავების ნდობის ინტერვალი" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:53 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:51 #, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "მასშტაბების შეფარდების შეფასება" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from <link href=\"rkward://" "component/ansari_bradley_test\"/> in that exact p-values can also be " "computed in the presence of ties." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two data sets for the Ansari-Bradley two-sample test. For this test " "the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:20 #, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "აირჩიეთ გამოსათვლელი მონაცემები. ვექტორები რიცხვითი უნდა იყოს." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the alternative hypothesis. It must be one of \"two " "sided\", \"greater\" or \"less\"." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Defines whether an exact p-value should be computed." msgstr "აღწერს, გამოითვლება თუ არა ზუსტი p-მნიშვნელობა." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute confidence interval") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute confidence interval") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:23 #, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed." msgstr "ჩართეთ, თუ გნებავთ ამ ნდობის ინტერვალის გამოთვლა." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:24 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Here you can define the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "აქ შეგიძლიათ განსაზღვროთ ნდობის დონე ინტერვალისთვის (ჩვეულებრივ 95%)." #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:15 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample exact test" msgstr "ანსარი-ბრედლის ორშერჩევიანი ზუსტი შემოწმება" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:16 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "ძირითადი პარამეტრები" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:15 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:20 #, kde-format msgid "compare" msgstr "შედარება" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:58 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:93 #, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against" msgstr "რასთან" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:22 #, kde-format msgid "using test hypothesis" msgstr "ჰიპოთეზაზე დაყრდნობით" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:129 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:23 #, kde-format msgid "Two-sided" msgstr "ორმხრივი" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:21 #, kde-format msgid "greater" msgstr "მეტი" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:22 #, kde-format msgid "less" msgstr "ნაკლები" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:34 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:22 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:125 #, kde-format msgid "Options" msgstr "გამართვა" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:34 #, kde-format msgid "compute exact p-value" msgstr "ზუსტი p-მნიშვნელობის გამოთვლა" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:41 #, kde-format msgid "Always" msgstr "ყოველთვის" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:42 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "ავტომატური" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:43 #, kde-format msgid "Never" msgstr "არასდროს" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:39 #, kde-format msgid "Confidence Interval" msgstr "ნდობის ინტერვალი" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:40 #, kde-format msgid "compute confidence interval" msgstr "ნდობის ინტერვალის გამოთვლა" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Options"> <frame label="Show Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:50 #, kde-format msgid "confidence level" msgstr "ნდობის დონე" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:13 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:21 #, kde-format msgid "Alternative Hypothesis" msgstr "ალტერნატიული ჰიპოთეზა" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample test to test for a " "difference in scale parameters." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Defines whether an exact p-value should be computed. To compute an exact p-" "value in the presence of ties, use <link href=\"rkward://component/" "ansari_bradley_exact_test\"/>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:15 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample test" msgstr "ანსარი-ბრედლის ორშერჩევიანი შემოწმება" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:35 #, kde-format msgid "Compute confidence interval" msgstr "ნდობის ინტერვალის გამოთვლა" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:49 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "cor requires all objects to be inside the same data.frame." msgstr "ყველა ობიექტის იგივე data.frame-ში არსებობა cor-ის მოთხოვნაა." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:50 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Here we construct such a temporary frame from the input variables" msgstr "აქ ვაწყობთ დროებით კადრს შეყვანილი ცვლადებისგან" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:53 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Non-numeric variables will be treated as ordered data and transformed into " "numeric ranks" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:61 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Keep track of all transformations" msgstr "ყველა გარდაქმნის თვალყურის დევნება" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:65 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Finally combine the actual data" msgstr "მიმდინარე მონაცემების საბოლოო შეკრება" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:70 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate correlation matrix" msgstr "კორელაციის მატრიცის გამოთვლა" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:77 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate matrix of probabilities" msgstr "ალბათობების მატრიცის გამოთვლა" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:80 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "as we need to do pairwise comparisons for technical reasons,\n" "we need to exclude incomplete cases first to match the use=\"complete.obs\" " "parameter in cor()" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:89 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "polyserial expects x to be numeric" msgstr "პოლისერიალს x რიცხვითი სჭირდება" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:136 #, kde-format msgid "Coefficient" msgstr "კოეფიციენტი" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:139 #, kde-format msgid "Standard errors, test of bivariate normality and sample size" msgstr "" "სტანდარტული შეცდომები, ბივარიაციული ნორმალურობის შემოწმება და სინჯის ზომა" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:142 #, kde-format msgid "p-values and sample size" msgstr "p-მნიშვნელობები და შერჩევის ზომა" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:148 #, kde-format msgid "Variables treated as numeric ranks" msgstr "რიცხვით რანგებად აღქმული ცვლადები" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:150 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Variable:" msgstr "ცვლადი:" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:151 #, kde-format msgid "original value" msgstr "საწყისი მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:151 #, kde-format msgid "assigned rank" msgstr "მინიჭებული რანგი" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <summary> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Calculate a correlation matrix given a number of numerical input vectors." msgstr "" "კორელაციის მატრიცის გამოთვლა მითითებული რაოდენობის რიცხვითი შეყვანის " "ვექტორებით." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <usage> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the vectors to calculate correlations for. A correlation is " "calculated for each pair of vectors. Optionally, (two-sided) p-values are " "calculated for each pair." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the vectors to be correlated. For Pearson, Kendall and Spearman, the " "vectors need to be numeric (see below), and of equal length. Polyserial " "correlations are calculated between pairs of numeric and categorial " "variables, and polychoric correlations between categorial variables. If the " "categorial variables are dichotomous, polyserial/polychoric is equivalent to " "biserial/tetrachoric correlations." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Calculate p values") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "" "If checked, an additional table with the (two-sided) significance values is " "calculated and printed. For polyserial/polychoric correlations, Chi-squared " "tests of bivariate normality are conducted, and also the standard errors are " "reported." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:21 #, kde-format msgid "Method of correlation to be used." msgstr "კორელაციის გამოყენებული მეთოდი." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Treat ordered categorial variables as numeric ranks") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:22 #, kde-format msgid "" "For Kendall and Spearman, if some variables are not numeric but ordered " "categorial variables, have them treated as numeric ranks." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:23 #, kde-format msgid "" "In case of missing values, should be row be excluded from all calculation (i." "e. even for those pairs of variables, where neither value is missing), or " "should they only be excluded for those pairs where it is actually missing?" msgstr "" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:19 #, kde-format msgid "Correlation matrix" msgstr "კორელაციის მატრიცა" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.js:25 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:23 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:26 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:23 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:13 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:13 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "ცვლადები" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:17 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:19 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "ცვლადები:" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:29 #, kde-format msgid "Calculate p values" msgstr "'p'-მნიშვნელობების გამოთვლა" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:88 rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:23 #, kde-format msgid "Method" msgstr "მეთოდი" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:31 #, kde-format msgid "Pearson's product-moment correlation" msgstr "პირსონის ნამრავლი-მომენტის კორელაცია" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:32 #, kde-format msgid "Kendall's tau" msgstr "კენდალის ტაუ" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:33 #, kde-format msgid "Spearman's rho" msgstr "სპეარმანის რო" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:34 #, kde-format msgid "Polyserial correlation" msgstr "მრავალხაზიანი კორელაცია" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:35 #, kde-format msgid "Polychoric correlation" msgstr "პოლიქორულიკორელაცია" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:37 #, kde-format msgid "Treat ordered categorial variables as numeric ranks" msgstr "დალაგებული კატეგორიული ცვლადების რიცხვით რანგებად აღქმა" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:31 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:28 #, kde-format msgid "Exclude missing values" msgstr "ნაკლული მნიშვნელობების ამოღება" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:40 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:29 #, kde-format msgid "whole cases" msgstr "სრული დაკვირვებები" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:41 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:30 #, kde-format msgid "pairwise" msgstr "წყვილებად" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:17 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "convenience function to bind together several two dimensional tables into a " "single three dimensional table\n" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:22 #, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "statistic" msgstr "სტატისტიკა" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:37 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate crosstabs\n" msgstr "შეუღლების ცხრილების გამოთვლა\n" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:55 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:62 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "count" msgstr "რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:56 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:63 #, no-c-format, kde-format msgid "% of row" msgstr "მწკრივის %" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:57 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:64 #, no-c-format, kde-format msgid "% of column" msgstr "სვეტის %" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:58 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:65 #, no-c-format, kde-format msgid "% of total" msgstr "ჯამის %" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:59 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:66 #, kde-format msgctxt "expected count" msgid "expected" msgstr "მოველოდი" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:75 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:80 #, kde-format msgid "Crosstabs (n to 1)" msgstr "შეუღლების ცხრილები (n-დან 1-მდე)" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:88 #, kde-format msgid "Pearson's Chi Square Test for Crosstabs" msgstr "პერსონ ხი-კვადრატის შემოწმება შეუღლების ცხრილებისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:89 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "Statistic" msgstr "სტატისტიკა" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:94 #, kde-format msgid "Barplot for Crosstabs" msgstr "სვეტოვანი დიაგრამა შეუღლების ცხრილებისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:110 #, kde-format msgctxt "dependent variable" msgid "Dependent" msgstr "დამოკიდებული" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:110 #, kde-format msgctxt "independent variable" msgid "Independent" msgstr "დამოუკიდებელი" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <summary> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Calculate two dimensional contingency tables for the count of occurrences of " "values in one \"dependent\" variable crossed with the values in one or more " "\"independent\" variables." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Specify the \"dependent\" variable. This variable will be present in all " "created tables. Specify one or more \"independent\" variables. Each of these " "will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable. \"Dependent\" " "and \"Independent\", here, does not imply any inferential statistics. In " "each table, the occurrence of combinations of values in the \"dependent\" " "and \"independent\" variable is counted." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:12 #, kde-format msgid "" "For complete crosstabulation of three or more variables against each other " "(into a single table), use <link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/" ">." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dependent") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select any vector that can be interpreted as a factor. This variable will be " "present in all tables." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Independent") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select one or more vectors that can be interpreted as a factor. Each of " "these will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Chisquare") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:22 #, kde-format msgid "Should a chisquare test be performed (for each pair)?" msgstr "უნდა ჩატარდეს თუ არა ხიკვადრატის შემოწმება (თითოეული წყვილისთვის)?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Barplot") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:23 #, kde-format msgid "Should a barplot be produced (for each pair)?" msgstr "უნდა შეიქმნას თუ არა გრაფიკი (თითოეული წყვილისთვის)?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Allows to preview the result. Only the first table (and plot) is shown in " "the preview, even if more than one table is produced." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show sums") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:27 #, kde-format msgid "Calculate and show sums / margins" msgstr "ჯამების / საზღვრების გამოთვლა და ჩვენება" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of row") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:28 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding row's total count." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of column") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding column's total count." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of total") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of overall " "total count." msgstr "" "გამოთვლა და ჩვენება პროპორციისა (%-ში) თითოეული უჯრედის ჯამისა მთლიან ჯამში." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method of computing p-value") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:33 #, kde-format msgid "Should Monte-Carlo simulation be used to compute the p-value(s)?" msgstr "" "უნდა იყოს თუ არა მონტე-კარლოს სიმულაცია გამოყენებული p-მნიშვნელობების " "გამოსათვლელად?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of replicates used in the Monte Carlo Method") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:34 #, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte-Carlo test (if applicable)." msgstr "გამეორებების რაოდენობა მონტე-კარლოს მეთოდისთვის (თუ საჭიროა)." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show expect values") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:35 #, kde-format msgid "Show the chisquare expected values per cell." msgstr "ხიკვადრატის მოსალოდმელი მნიშვნელობების ჩვენება ყველა უჯრედისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Barplot Options") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Various options controlling the look of the generated barplot(s). See <link " "href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>" msgstr "" "სხვადასხვა პარამეტრები გენერირებული სვეტოვანი გრაფიკის გარეგნობის " "სამართავად. იხილეთ <link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:24 #, kde-format msgid "Dependent" msgstr "დამოკიდებული" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:25 #, kde-format msgid "Independent" msgstr "დამოუკიდებელი" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:26 #, kde-format msgid "Chisquare" msgstr "'χ²'" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:27 #, kde-format msgid "Draw Barplot" msgstr "სვეტოვანი დიაგრამის დახატვა" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:33 #, kde-format msgid "Sums and proportions" msgstr "ჯამები და პროპორციები" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:34 #, kde-format msgid "Show sums" msgstr "ჯამების ჩვენება" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:35 #, kde-format msgid "Show percent of row" msgstr "მწკრივის პროცენტის ჩვენება" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:36 #, kde-format msgid "Show percent of column" msgstr "სვეტის პროცენტის ჩვენება" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:37 #, kde-format msgid "Show percent of total" msgstr "ჯამის პროცენტის ჩვენება" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:40 #, kde-format msgid "Chisquare Options" msgstr "'χ²'-ის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:41 #, kde-format msgid "Method of computing p-value" msgstr "'p'-მნიშვნელობის გამოთვლის მეთოდი" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="Method of computing p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:42 #, kde-format msgid "Asymptotic" msgstr "ასიმპტოტური" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="Method of computing p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:43 #, kde-format msgid "Monte Carlo" msgstr "მონტე კარლო" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:45 #, kde-format msgid "Number of replicates" msgstr "გამეორებების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <frame label="Number of replicates"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:46 #, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" msgstr "გამეორებების რაოდენობა მონტე-კარლოს მეთოდისთვის" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:48 #, kde-format msgid "Show expect values" msgstr "მოსალოდნელი მნიშვნელობების ჩვენება" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Barplot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:52 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "სვეტოვანი დიაგრამის მორგება" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.js:25 #, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" msgstr "შეუღლების ცხრილები (n-დან n-მდე)" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <summary> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:12 #, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." msgstr "აირჩიეთ ერთი ან მეტი ობიექტი კროსტაბულაციისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:12 #, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, <link href=\"rkward://component/" "crosstab\"/> may be more appropriate, and offers more options." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "variables:") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select a data frame or more than one variables from a data frame or with the " "same length" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Should NA (and NaN) values be excluded (default)? If this option is not " "checked, missing values are listed in the table just like regular values." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row variables") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Control the \"width\" of the printed table: Categories of the first n " "selected variables are listed as rows, the remaining ones as columns." msgstr "" #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:15 #, kde-format msgid "variables:" msgstr "ცვლადები:" #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:17 #, kde-format msgid "Row variables" msgstr "მწკრივის ცვლადები" #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.js:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:11 #, kde-format msgid "D'Agostino test of skewness" msgstr "დ'აგოსტინოს ტექსტი ასიმეტრიაზე" #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the D'Agostino test for skewness in normally distributed " "data." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the D'Agostino test for skewness in normally " "distributed data. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://" "rhelp/agostino.test\"/>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length") #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Show the total length of the data, and the number of missing values (purely " "informational, does not affect the test)?" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If checked, a verbose description of the alternative hypothesis will be " "shown along with the results" msgstr "" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:18 #, kde-format msgid "Test hypothesis (H1)" msgstr "ჰიპოთეზის შემოწმება (H1)" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:32 #, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "NA-ების და სიგრძის ჩვენება" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:29 #, kde-format msgid "Verbose alternative hypothesis" msgstr "დაწვრილებითი ალტერნატიული ჰიპოთეზა" #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.js:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:11 #, kde-format msgid "Anscombe-Glynn test of kurtosis" msgstr "ანსკომბე-კლინის ტექსტი ექსცესისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal samples." msgstr "" "ეს შემოწმება მოახდენს ექსცესის ანსკომბი-გლინის შემოწმებას ნორმალური " "სინჯებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal " "samples. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/" "anscombe.test\"/>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.js:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:11 #, kde-format msgid "Bonett-Seier test of Geary's kurtosis" msgstr "ბონეტ-ზაიერის ტექსტი გირის ექსცესისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Bonett-Seier test of Geary's measure of kurtosis for " "normally distributed data." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Bonett-Seier test of Geary's measure of " "kurtosis for normally distributed data. You can choose multiple data. See " "<link href=\"rkward://rhelp/bonett.test\"/>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.js:9 #, kde-format msgctxt "Statistical moment" msgid "Moment" msgstr "მომენტი" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.js:14 #, kde-format msgid "Statistical Moment" msgstr "სტატისტიკური მომენტი" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:8 #, kde-format msgid "This test computes the sample moment of specified order." msgstr "ეს შემოწმება გამოთვლის მითითებული მიმდევრობის სინჯის მომენტს." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the sample moments. You can choose multiple data. " "See <link href=\"rkward://rhelp/moment\"/>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute central moments") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:20 #, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." msgstr "თუ ჩართულია, ცენტრალური მომენტები გამოითვლება." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute absolute moments") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:21 #, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." msgstr "თუ ჩართულია, აბსოლუტურ მომენტები გამოითვლება." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "remove missing values") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." msgstr "" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:11 #, kde-format msgid "sample moment" msgstr "შერჩევის მომენტი" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:23 #, kde-format msgid "Order" msgstr "დალაგება" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:24 #, kde-format msgid "specific test settings" msgstr "შემოწმების სპეციფიკური პარამეტრები" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:25 #, kde-format msgid "compute central moments" msgstr "ცენტრალური მომენტების გამოთვლა" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:26 #, kde-format msgid "compute absolute moments" msgstr "აბსოლუტური მომენტების გამოთვლა" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:27 #, kde-format msgid "remove missing values" msgstr "ნაკლული მნიშვნელობების წაშლა" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:26 #, kde-format msgid "additional settings" msgstr "დამატებითი პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Skewness"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:29 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "სიმრუდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Kurtosis"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:32 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "ექსცესი" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:18 #, kde-format msgid "Excess Kurtosis" msgstr "ექსცესის ნაშთი" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:21 #, kde-format msgid "Geary Kurtosis" msgstr "გირის ექსცესი" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/skewness\"/>, <link href=" "\"rkward://rhelp/kurtosis\"/> and <link href=\"rkward://rhelp/geary\"/>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skewness") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:20 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Skewness will be computed." msgstr "თუ ეს პარამეტრი ჩართულია, ასიმეტრია გამოითვლება." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Kurtosis") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:21 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Pearson's kurtosis will be computed." msgstr "თუ ეს პარამეტრი ჩართულია, პირსონის ექსცესი გამოითვლება." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Geary's kurtosis") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:22 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Geary's kurtosis will be computed." msgstr "თუ ეს პარამეტრი ჩართულია, გერის ექსცესი გამოითვლება." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation of skewness and " "kurtosis." msgstr "" #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:12 #, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "აირჩიეთ ცვლადები" #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Geary's kurtosis"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:35 #, kde-format msgid "Geary's kurtosis" msgstr "გირის ექსცესი" #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:28 #, kde-format msgid "Show Length" msgstr "სიგრძის ჩვენება" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:23 #, kde-format msgid "X-squared" msgstr "X²" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:11 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:11 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:19 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:25 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:25 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:31 #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:26 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:30 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:26 #, kde-format msgid "p-value" msgstr "p-მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:13 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:36 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:55 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "ცვალებადობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:11 #, kde-format msgid "Chi-squared test for outlier" msgstr "ხი-კვადრატის შემოწმება ამოვარდნისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs a chisquared test for detection of one outlier." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data set to find one outlier, based on chisquared distribution of " "squared differences between data and sample mean. You can choose multiple " "data. Please consider that this test is no longer recommended. See <link " "href=\"rkward://rhelp/chisq.out.test\"/>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length. For the calculation missing values are removed from the " "data." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check if you want not the value with largest difference from the mean, but " "opposite (lowest, if most suspicious is highest etc.)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Print additional descriptive statistics (mean, sd, median, min, max) to help " "with interpretation of the test result (purely informational, does not " "affect the test). Missing values will be ignored." msgstr "" #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:23 #, kde-format msgid "test specific settings" msgstr "შემოწმების სპეციფიკური პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:24 #, kde-format msgid "Opposite" msgstr "საპირისპირო" #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:27 #, kde-format msgid "Show additional descriptives" msgstr "დამატებითი აღმწერი პარამეტრების ჩვენება" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:10 #, kde-format msgid "Dixon Q-statistic" msgstr "დიქსონის Q-სტატისტიკა" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:17 #, kde-format msgid "Dixon test for outlier" msgstr "დიქსონის შემოწმება ამოვარდნისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Dixon test for outlier." msgstr "ეს ტესტი დიქსონის შემოწმებას განახორციელებს ამოვარდნისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Dixon test for outlier. You can choose " "multiple vectors. See <link href=\"rkward://rhelp/dixon.test\"/>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variant of test") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See <link href=\"rkward://" "rhelp/dixon.test\"/> for details. The default value (0) means that a " "suitable variant is selected automatically, according to the size of the " "sample." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "two-sided") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:21 #, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" msgstr "უნდა იყოს თუ არა ეს შემოწმება აღქმული, როგორც ორმხრივი(ნაგულიხმევი)?" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." msgstr "" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:11 #, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" msgstr "დიქსონის შემოწმებები ამოვარდნისთვის" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:25 #, kde-format msgid "Variant of test" msgstr "შემოწმების ვარიანტი" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:26 #, kde-format msgid "0 (Automatic)" msgstr "0 (ავტომატური)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:27 #, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" msgstr "10 (შერჩეულის ზომა 3-7)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:28 #, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" msgstr "11 (შერჩეულის ზომა 8-10)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:29 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:30 #, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" msgstr "20 (შერჩეულის ზომა 11-13)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:31 #, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" msgstr "21 (შერჩეულის ზომა 14 და მეტი)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:32 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:31 #, kde-format msgid "two-sided" msgstr "ორმხრივი" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:11 #, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/grubbs." "test\"/>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and may be " "of different length." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variant of test") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Variant of test to be performed. One or two outliers can be detected, on the " "same, or on opposite tails." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "two-sided") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:21 #, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided?" msgstr "უნდა იყოს თუ არა ეს შემოწმება აღქმული, როგორც ორმხრივი?" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:26 #, kde-format msgid "10 (test for one outlier)" msgstr "10 (შემოწმება ერთი ამოვარდნისთვის)" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:27 #, kde-format msgid "11 (test for two outliers on opposite tails)" msgstr "11 (შემოწმება ორ ამოვარდნაზე საპირისპირო მიმართულებით)" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:28 #, kde-format msgid "20 (test for two outliers on one tail)" msgstr "20 (შემოწმება ორ ამოვარდნაზე ერთი მიმართულებით)" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.js:15 #, kde-format msgid "Find potential outlier" msgstr "პოტენციური ამოვარდნის პოვნა" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Shows the value with largest difference from sample mean (potential outlier)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to find the value with the largest difference from the " "sample mean. You can select multiple vectors. See <link href=\"rkward://" "rhelp/outlier\"/>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric. Any missing " "values are ignored in the calculation." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select this option to give the opposite value. If the largest value has " "maximum difference from the mean, it gives smallest and vice versa." msgstr "" #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:11 #, kde-format msgid "Find value with largest difference from the mean" msgstr "საშუალოდან უდიდესი განსხვავების მნიშვნელობის პოვნა" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:86 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate f from eta squared" msgstr "f-ის გამოთვლა ეტაკვადრატიდან" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:203 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Catch errors due to unsuitable data" msgstr "შეუსაბამო მონაცემების გამო გამოწვეული შეცდომების ჩაჭერა" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:205 #, kde-format msgid "Power analysis not possible with the data you provided" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:207 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Prepare printout" msgstr "გამოტანის მომზადება" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:214 #, kde-format msgid "alternative" msgstr "ალტერნატიული" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:219 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:221 #, kde-format msgid "<strong>Note:</strong>" msgstr "<strong>შენიშვნა:</strong>" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:223 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:227 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:231 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:235 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:239 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:243 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Argument is name of statistic, e.g. 'r'" msgid "Interpretation of effect size <strong>%1</strong> (according to Cohen):" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" msgstr "პატარა" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" msgstr "საშუალო" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" msgstr "დიდი" #. i18n: ectx: (Power analysis) <title> #. i18n: ectx: (Power analysis) <about name="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:10 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:14 #, kde-format msgid "Power analysis" msgstr "სიმძლავრის ანალიზი" #. i18n: ectx: (Power analysis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:13 #, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "" #. i18n: ectx: (Power analysis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " "example the test power of a t.test at a given sample size, effect size, and " "level of significance. On the left hand, specify the statistical method, on " "the right hand side, enter the values of the given parameters. In the " "control in the middle, select which of the parameters to estimate. Note " "that in some cases it will not be possible to estimate a (finite) parameter " "at the given specifications. In general, this means that you have to " "increase sample size(s) or effect size, or decrease effect power or " "parameter count." msgstr "" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Select a method") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:34 #, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of groups") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:37 #, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." msgstr "ჯგუფების რაოდენობა. მხოლოდ, ANOVA-სთვის." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." msgstr "" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " "greater\", a negative effect size is expected." msgstr "" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Provided effect size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." msgstr "" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Parameter to determine") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:52 #, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." msgstr "დასადგენი პარამეტრი. გადაეცემა სხვებს." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Power") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:57 #, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:61 #, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of " "independence, and (cells − 1) for a test of goodness of fit." msgstr "" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for numerator") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:65 #, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " "groups/samples minus 1." msgstr "" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for denominator") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:68 #, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " "total number of observations minus numerator degrees of freedom minus 1, or " "total number of observations minus number of groups/samples." msgstr "" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sample size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:73 #, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " "shown below the control." msgstr "" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Effect size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:77 #, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " "control. As a reminder, for mapping between cohen's f and Eta² use " "f² = Eta² / (1 − Eta²)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Significance level") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:84 #, kde-format msgid "Targeted level of significance" msgstr "სამიზნე მნიშვნელობის დონე" #. i18n: ectx: (Power analysis) <related> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:88 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/pwr\"> Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. </link>" msgstr "" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:14 #, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:15 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:15 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:16 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" msgstr "თომასი" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:16 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" msgstr "ფრიდრიხსმაიერი" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:103 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" msgstr "სიმძლავრის ანალიზი" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:106 #, kde-format msgid "Statistical Method" msgstr "სტატისტიკური მეთოდი" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:107 #, kde-format msgid "Select a method" msgstr "აირჩიეთ მეთოდი" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:108 #, kde-format msgid "t-Tests of means" msgstr "საშუალოების t-შემოწმებები" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:109 #, kde-format msgid "Correlation test" msgstr "კორელაციის შემოწმება" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:110 #, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" msgstr "ANOVA (დაბალანსებული ერთმხრივი)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:111 #, kde-format msgid "General linear model" msgstr "ზოგადი წრფივი მოდელი" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:112 #, kde-format msgid "Chi-squared test" msgstr "ხი-კვადრატის ტესტი" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:113 #, kde-format msgid "Proportion tests" msgstr "პროპორციის შემოწმებები" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:114 #, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" msgstr "ნორმალური განაწილების საშუალო (ცნობილი დისპერსია)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:116 #, kde-format msgid "Number of groups" msgstr "ჯგუფების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:117 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:123 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "სემპლები" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:118 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:124 #, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" msgstr "ორი შერჩევა (ტოლი ზომებით)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:119 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:125 #, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" msgstr "ორი შერჩევა (არატოლი ზომებით)" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:120 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:28 #, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" msgstr "ერთ შერჩევა (შემოწმება კონსტანტაზე)" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:121 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:27 #, kde-format msgid "Paired samples" msgstr "დაწყვილებული შერჩევები" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:126 #, kde-format msgid "One sample" msgstr "ერთი შერჩევა" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:128 #, kde-format msgid "Using test hypothesis" msgstr "ჰიპოთეზაზე დაყრდნობით" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:130 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:24 #, kde-format msgid "First is greater" msgstr "პირველი მეტია" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:131 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:42 #, kde-format msgid "Second is greater" msgstr "მეორე მეტია" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:133 #, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" msgstr "ჰიპოთეზას, ალბათ, უარყოფითი ეფექტის ზომა სჭირდება!" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:136 #, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" msgstr "ჰიპოთეზას, ალბათ, დადებითი ეფექტის ზომა სჭირდება!" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:139 #, kde-format msgid "Provided effect size" msgstr "მითითებული ეფექტის ზომა" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="Provided effect size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:140 #, kde-format msgid "Cohen's f" msgstr "კოენის f" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="Provided effect size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:141 #, kde-format msgid "Eta squared" msgstr "Η²" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:150 #, kde-format msgid "Target measure" msgstr "სამიზნის გაზომვა" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:151 #, kde-format msgid "Parameter to determine" msgstr "დასადგენი პარამეტრი" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:152 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" msgstr "შემოწმების სიმძლავრე" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:153 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:184 #, kde-format msgid "Sample size" msgstr "შერჩევის ზომა" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:154 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:212 #, kde-format msgid "Effect size" msgstr "ეფექტის ზომა" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:155 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:254 #, kde-format msgid "Significance level" msgstr "მნიშვნელობის დონე" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:156 #, kde-format msgid "Parameter count" msgstr "პარამეტრების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:162 #, kde-format msgid "Known measures" msgstr "ცნობილი გაზომვები" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:164 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" msgstr "კვება" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:167 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "თავისუფლების ხარისხი" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:168 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" msgstr "თავისუფლების ხარისხი მრიცხველისთვის" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:169 #, kde-format msgid "df <sub> num </sub> : k − 1" msgstr "df <sub> რიცხვ </sub> : k − 1" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:175 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" msgstr "თავისუფლების ხარისხი მნიშვნელისთვის" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:176 #, kde-format msgid "df <sub> den </sub> : N − k" msgstr "" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:185 #, kde-format msgid "First sample size" msgstr "პირველი შერჩევის ზომა" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:186 #, kde-format msgid "Second sample size" msgstr "მეორე შერჩევის ზომა" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:187 #, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "დაკვირვებების რაოდენობები" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:190 #, kde-format msgid "Number of observations <b> per sample </b>" msgstr "დაკვირვებების რაოდენობა <b> თითოეული შერჩევისთვის </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:195 #, kde-format msgid "Number of observations <b> per group </b>" msgstr "დაკვირვებების რაოდენობა <b> თითოეული ჯგუფისთვის </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:200 #, kde-format msgid "Number of observations <b> in total </b>" msgstr "დაკვირვებების რაოდენობა <b> ჯამში </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:205 #, kde-format msgid "Number of <b> pairs </b>" msgstr "<b> წყვილების </b> რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:213 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's d </b>" msgstr "გაზომვას არჩეული მეთოდისთვის წარმოადგენს <b> კოენის d </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:218 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Pearson's r </b>" msgstr "გაზომვას არჩეული მეთოდისთვის წარმოადგენს <b> პირსონის r </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:223 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's f </b>" msgstr "გაზომვას არჩეული მეთოდისთვის წარმოადგენს <b> კოენის f </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:228 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Eta <sup> 2 </sup> </b>" msgstr "გაზომვას არჩეული მეთოდისთვის წარმოადგენს <b> ეტა <sup> 2 </sup> </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:235 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's f <sup> 2 </sup> </b>" msgstr "" "გაზომვას არჩეული მეთოდისთვის წარმოადგენს <b> კოენის f <sup> 2 </sup> </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:242 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's w </b>" msgstr "გაზომვას არჩეული მეთოდისთვის წარმოადგენს <b> კოენის w </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:247 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's h </b>" msgstr "გაზომვას არჩეული მეთოდისთვის წარმოადგენს <b> კოენის h </b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:257 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" msgstr "შედეგების შენახვა სამუშაო სივრცეში" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <summary> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to <link href=\"rkward://rhelp/lm" "\"/>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <usage> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the variable to be predicted (dependent), and one or more independent " "variables." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "dependent variable") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:18 #, kde-format msgid "The dependent variable. This must be numeric." msgstr "დამოკიდებული ცვლადი. ეს რიცხვი უნდა იყოს." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "independent variables") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:19 #, kde-format msgid "" "One or more independent variables, each of the same length as the dependent. " "Note that factor variables are treated as categorial predictors, while " "numeric variables are treated as continuous predictors, automatically." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Include intercept") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:20 #, kde-format msgid "Should an intercept term be included in the model?" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show standardized coefficients") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Print standardized correlation coefficients? This requires the lm.beta " "package." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show ANOVA table") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:22 #, kde-format msgid "Show an analysis of variance table." msgstr "დისპერსიული ცხრილის ანალიზის ჩვენება." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save full fitted model") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:24 #, kde-format msgid "Save the full fitted model." msgstr "სრულად აპროქსიმირებული მოდელის შენახვა." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save fitted values") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:25 #, kde-format msgid "Extract and save predicted values from the model." msgstr "მოდელიდან გამოცნობილი ნაშთების გამოღება და შენახვა." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save residuals") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:26 #, kde-format msgid "Extract and save residuals from the model." msgstr "მოდელიდან ნაშთების გამოღება და შენახვა." #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:11 #, kde-format msgid "Fitting Linear Models" msgstr "აპროქსიმაცია წრფივი მოდელებით" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:12 #, kde-format msgid "Model" msgstr "მოდელი" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:16 #, kde-format msgid "dependent variable" msgstr "დამოკიდებული ცვლადი" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:17 #, kde-format msgid "independent variables" msgstr "დამოუკიდებელი ცვლადები" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:18 #, kde-format msgid "Include intercept" msgstr "კონსტანტის ჩასმა" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:19 #, kde-format msgid "Show standardized coefficients" msgstr "სტანდარტიზებული კოეფიციენტების ჩვენება" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:20 #, kde-format msgid "Show ANOVA table" msgstr "ANOVA ცხრილის ჩვენება" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:26 #, kde-format msgid "Save" msgstr "შენახვა" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:29 #, kde-format msgid "Save full fitted model" msgstr "სრულად აპროქსიმირებული მოდელის შენახვა" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:33 #, kde-format msgid "Save fitted values" msgstr "აპროქსიმირებული მნიშვნელობების შენახვა" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:34 #, kde-format msgid "Save residuals" msgstr "ნაშთების შენახვა" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:57 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:92 #, kde-format msgid "Comparing" msgstr "შედარება" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:58 #, no-c-format, kde-format msgid "constant value: %1" msgstr "მუდმივი მნიშვნელობა: %1" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "Equal variances" msgstr "ტოლი დისპერსიები" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "assumed" msgstr "დაშვებულია" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "not assumed" msgstr "დაშვებული არაა" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:68 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:14 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:12 #, kde-format msgid "Variable Name" msgstr "ცვლადის სახელი" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:69 #, kde-format msgid "estimated mean" msgstr "დაშვებული საშუალო" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:70 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:24 #, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "თავისუფლების ხარისხები" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:8 #, kde-format msgid "t-Test (two variable paired or independent samples, or one variable)." msgstr "" "t-შემოწმება (ორი ცვლადი დაწყვილებული ან დამოუკიდებელი სინჯი, ან ერთი ცვლადი)." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose two numeric vectors or one vector and a constant to compare against " "each other. For two samples, specify whether the variables are paired or " "independent samples. For details, see below." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test form") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want a two samples test (paired samples or independent " "samples), or to test a single variable against a constant" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:19 #, kde-format msgid "A numeric vector for the first variable" msgstr "რიცხვითი ვექტორი პირველი ცვლადისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "A numeric vector for the second variable. Available for two samples tests " "only." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:21 #, kde-format msgid "A numeric constant. Available for tests against constant only." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "assume equal variances") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Whether to assume equal variances for the two samples (for independent " "samples t-test, only). This option is implied for a paired test." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:23 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis (H1) of the test." msgstr "შემოწმების ალტერნატიული ჰიპოთეზა (H1)." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Confidence Interval") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:25 #, kde-format msgid "Whether to print the confidence interval of the estimated mean." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:26 #, kde-format msgid "Confidence level to print." msgstr "დასაბეჭდი ნდობის დონე." #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:25 #, kde-format msgid "Test form" msgstr "შემოწმების ფორმა" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:26 #, kde-format msgid "Independent samples" msgstr "დამოუკიდებელი შერჩევები" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:37 #, kde-format msgid "assume equal variances" msgstr "ტოლი დისპერსიების ჩათვლა" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:49 #, kde-format msgid "Show Confidence Interval" msgstr "ნდობის ინტერვალის ჩვენება" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:56 #, kde-format msgid "Two Variable t-Test" msgstr "ორცვლადიანი t-შემოწმება" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:58 #, kde-format msgid "As a first step, select the type of test to conduct." msgstr "" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:58 #, kde-format msgid "" "Select \"Independent samples\" when comparing data from two different " "populations (e.g. treatment group vs. control group). For comparing matched " "pairs or repeated measures on the same subject, select \"Paired samples\". " "Finally, you can also test a single sample against a constant value." msgstr "" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:68 #, kde-format msgid "" "Select the parameters of the t-test. If your hypothesis is directed, " "selecting a directional test hypothesis may increase test power." msgstr "" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:75 #, kde-format msgid "" "Sometimes it's helpful to get an estimate of the confidence interval of the " "difference in means." msgstr "" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:75 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Below you can specify whether one should be shown, and which confidence-" "level should be applied (95% corresponds to a 5% level of significance)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <summary> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Mood Two-Sample Test of Scale." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <usage> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two data sets to test for a difference in scale parameters by the " "Mood Two-Sample Test. For this test the samples need to be numeric vectors " "(see below for details)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:17 #, kde-format msgid "First sample. The vectors need to be numeric." msgstr "პირველი შერჩევა. ვექტორი რიცხვითი უნდა იყოს." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:18 #, kde-format msgid "Second sample. The vectors need to be numeric." msgstr "მეორე შერჩევა. ვექტორი რიცხვითი უნდა იყოს." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis to use for the test." msgstr "შემოწმებისთვის გამოყენებული ალტერნატიული ჰიპოთეზა." #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:11 #, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test of Scale" msgstr "მუდის ორშერჩევიანი ზუსტი შემოწმება მასშტაბისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:18 #, kde-format msgid "Length" msgstr "ხანგრძლივობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:23 #, kde-format msgid "Dickey-Fuller" msgstr "დიკი-ფულერი" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:24 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:30 #, kde-format msgid "Truncation lag parameter" msgstr "წაკვეთის ლაგის პარამეტრი" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <summary> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes the Phillips-Perron test for the null hypothesis that x " "has a unit root against a stationary alternative." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <usage> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Phillips-Perron test. " "For this test the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "version of truncation lag parameter") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Which version of the truncation lag parameter should be used?" msgstr "რომელი ვერსიის წაკვეთის ლაგის პარამეტრი უნდა იქნეს გამოყენებული?" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Exclude missing values from calculation?" msgstr "ამოვიღო ნაკლული მნიშვნელობები გამოთვლიდან?" #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:11 #, kde-format msgid "Phillips-Perron Test for Unit Roots" msgstr "ფილიპს-პერონის ტესტი ერთეულის ფესვებისთვის" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:22 #, kde-format msgid "version of truncation lag parameter" msgstr "წაკვეთის ლაგის პარამეტრის ვერსია" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:23 #, kde-format msgid "short" msgstr "შორტი" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:24 #, kde-format msgid "long" msgstr "გრძელი" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:32 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:11 #, kde-format msgid "Box-Pierce and Ljung-Box Tests" msgstr "ბოქსი-პირსის ან ლიუნგ-ბოქსის შემოწმებები" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes Box-Pierce or Ljung-Box test statistic for examining the " "null hypothesis of independence in a given time series." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Box-Pierce or Ljung-" "Box test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below " "for details)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "lag") #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Number of autocorrelation coefficients to base the test on." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "test to be performed") #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:20 #, kde-format msgid "Define type of test. Either Ljung-Box or Box-Pierce can be used." msgstr "" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:18 #, kde-format msgid "lag" msgstr "დაყოვნება" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:19 #, kde-format msgid "Type of test" msgstr "ტესტის ტიპი" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <frame label="Type of test"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:20 #, kde-format msgid "test to be performed" msgstr "ჩასატარებელი ტესტი" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> [...] <radio label="test to be performed"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:21 #, kde-format msgid "Box-Pierce" msgstr "ბოქსი-პირსი" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> [...] <radio label="test to be performed"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:22 #, kde-format msgid "Ljung-Box" msgstr "ლიუნგ-ბოქსი" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:21 #, kde-format msgid "Missing values cannot be handled in Hodrick-Prescott Filter" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:25 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "The HP Filter itself. Thanks to Grant V. Farnsworth" msgstr "თვით HP ფილტრი. მადლობა გრანტ ვ. ფარსნსვორტს" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:40 #, kde-format msgid "Lambda" msgstr "ლამბდა" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin extracts and plots the long term trend of a series and " "(optionally) its cyclical component." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:12 #, kde-format msgid "" "The Hodrick-Prescott filter is used to separate the long term trend of a " "time series from its cyclical (short term) component." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:12 #, kde-format msgid "" "In addition to the resulting series object(s), this plugin can plot them in " "relation with the original series provided so as to give a graphic view of " "the filtering operation." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable:") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. It must be a single Time Series object or a " "Numeric Vector. NA values are not admitted." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lambda") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the smoothing parameter. You have a dropdown menu with the three " "most common values depending on the frequency of the data (<i>Annual</i>, " "<i>Quarterly</i> and <i>Monthly</i>). (Default: 1600)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom value") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Output series") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " "as identifier for the series. By default, it's <i>hp</i> followed by " "<i>trend</i> and/or <i>cycle</i>. <i>Tip: you can add the name of the " "original series to avoid overwriting other variables' trend/cycle (i.e. " "\"myseries.hptrend\").</i>" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Cycle") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:25 #, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lines") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Original series and trend Y axis label") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus <i>, " "Trend</i>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Cycle Y axis label") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is <i>Cycle</i>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "interpret as string") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:30 #, kde-format msgid "Select Variable" msgstr "აირჩიეთ ცვლადი" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:37 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "ცვლადი:" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:42 #, kde-format msgid "100 (Annual)" msgstr "100 (წლიურად)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:43 #, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" msgstr "1600 (კვარტლურად)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:44 #, kde-format msgid "14400 (Monthly)" msgstr "14400 (თვიურად)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Lambda"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:46 #, kde-format msgid "Custom value" msgstr "მითითებული მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:51 #, kde-format msgid "Output series" msgstr "გამოსავალი მიმდევრობები" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Output series"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:52 #, kde-format msgid "Save trend" msgstr "ტრენდის შენახვა" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Output series"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:53 #, kde-format msgid "Save cycle" msgstr "ციკლის შენახვა" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:60 #, kde-format msgid "Plot options" msgstr "ხაზვის მორგება" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:61 #, kde-format msgid "Plot Cycle" msgstr "ციკლის დახაზვა" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:62 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "ხაზები" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:64 #, kde-format msgid "Original series" msgstr "ორიგინალი მიმდევრობები" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Original series"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Trend"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Cycle"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:79 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:93 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "ხაზის სიგანე" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Original series"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Trend"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Cycle"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:80 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:94 #, kde-format msgid "Line type" msgstr "ხაზის ტიპი" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:81 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:95 #, kde-format msgid "default" msgstr "ნაგულისხმევი" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:82 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:96 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "მყარი" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:83 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:97 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "ტირეებით" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:70 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:84 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:98 #, kde-format msgid "Dotted" msgstr "წერტილოვანი" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:71 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:85 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:99 #, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "წერტილი-ტირე" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:86 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:100 #, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "გრძელი-ტირე" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:73 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:87 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:101 #, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "ორი-ტირე" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="null hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:78 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:20 #, kde-format msgid "Trend" msgstr "ტრენდი" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:92 #, kde-format msgid "Cycle" msgstr "ციკლი" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:108 #, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "ჭდეები (ნაგულისხმევი მნიშვნელობის გამოსაყენებლად ცარიელი დატოვეთ)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:110 #, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" msgstr "საწყისი მიმდევრობებისა და ტრენდის Y ღერძის ჭდე" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:111 #, kde-format msgid "Cycle Y axis label" msgstr "ციკლის Y ღერძის ჭდე" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <text> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:113 #, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "" "მოხდეს ამ ჭდეების ლიტერალის (ციტირებული) სტრიქონების სახით ინტერპრეტაცია?" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:115 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:116 #, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "ინტერპრეტაცია სტრიქონის სახით" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:24 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" msgstr "'NA'-ების წაშლა" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:28 #, kde-format msgid "KPSS Level" msgstr "KPSS-ის დონე" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:28 #, kde-format msgid "KPSS Trend" msgstr "KPSS-ის ტრენდი" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:38 #, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" msgstr "KPSS შემოწმება დონის სტაციონარულობაზე" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " "vectors (see below for details)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "null hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "version of truncation lag parameter") #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." msgstr "" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:18 #, kde-format msgid "null hypothesis" msgstr "ნულოვანი ჰიპოთეზა" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="null hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:19 #, kde-format msgid "Level" msgstr "დონე" #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:24 #, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" msgstr "ბარტლეტის K-კვადრატი" #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <settings> <setting> (refers to element labelled "samples") #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <settings> <setting> (refers to element labelled "samples") #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:17 #, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." msgstr "" #. i18n: ectx: (Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.xml:11 #, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" msgstr "ბართლეტი შემოწმება დისპერსიის ჰომოგენურობისთვის" #. i18n: ectx: (Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="Bartlett Test of Homogeneity of Variances"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.xml:15 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.xml:15 #, kde-format msgid "samples" msgstr "სემპლები" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:28 #, kde-format msgid "Numerator DF" msgstr "მრიცხველი DF" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:29 #, kde-format msgid "Denominator DF" msgstr "მნიშვნელი DF" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:31 #, kde-format msgid "Lower CI" msgstr "ქვედა ნი" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:32 #, kde-format msgid "Upper CI" msgstr "ზედა ნი" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:33 #, kde-format msgid "ratio of variances" msgstr "დისპერსიის ფარდობა" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " "details)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:18 #, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." msgstr "პირველი შერჩევა (რიცხვითი ვექტორი)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." msgstr "მეორე შერჩევა (რიცხვითი ვექტორი)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:20 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." msgstr "შემოწმების ალტერნატიული ჰიპოთეზა." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Hypothesized ratio") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Confidence level") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "" #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:11 #, kde-format msgid "F test" msgstr "F შემოწმება" #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:29 #, kde-format msgid "Hypothesized ratio" msgstr "ჰიპოთეტური ფარდობა" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="Compute confidence interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:36 #, kde-format msgid "Confidence level" msgstr "ნდობის დონე" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:24 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" msgstr "ფლიგნერ-კილინის შემოწმება:med X^2" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." msgstr "" #. i18n: ectx: (Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.xml:11 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "response variable") #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:17 #, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." msgstr "პასუხის ცვლადი (რიცხვითი ვექტორი)." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "groups") #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:18 #, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." msgstr "ფაქტორი ჯგუფების აღწერისთვის (ფაქტორი)." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <related> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " "pp. 278-292." msgstr "" #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="Levene's Test"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:15 #, kde-format msgid "response variable" msgstr "პასუხის ცვლადი" #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="Levene's Test"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:16 #, kde-format msgid "groups" msgstr "ჯგუფები" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:95 #, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" msgstr "უწყვეტობის შესწორება p-მნიშვნელობის ნორმალურ წარმოდგენაში" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Location Shift" msgstr "წანაცვლების კოეფიციენტი" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Hypothesis" msgstr "ჰიპოთეზა" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Confidence interval percent" msgstr "ნდობის ინტერვალის პროცენტი" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Confidence interval of difference" msgstr "განსხვავების ნდობის ინტერვალი" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Difference in Location" msgstr "გადაადგილების სხვაობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " "the paired vectors) is symmetric about 0 (or the specified location)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see <link href=\"rkward://rhelp/wilcox.test\"/> for " "details) on the null that the distributions of x and y differ (by 0 or the " "specified location shift)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:21 #, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Paired test") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute confidence interval") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:24 #, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Confidence level") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:25 #, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." msgstr "დაბეჭდილი ნდობის ინტერვალის ნდობის დონე." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location (shift) to test against (mu)") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:26 #, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " "cases per group without binding when an exact test should be performed." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow ties") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Apply continuity correction") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:29 #, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." msgstr "" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:14 #, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" msgstr "უილკოქსონის/მან-უიტნის შემოწმებები" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:21 #, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" msgstr "სად (არასავალდებულო)" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:25 #, kde-format msgid "First is less" msgstr "პირველი ნაკლებია" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:27 #, kde-format msgid "Paired test" msgstr "შეწყვილებული შემოწმება" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:29 #, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "შედეგების შენახვა სამუშაო სივრცეში" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:38 #, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:39 #, kde-format msgid "p-value options" msgstr "p-მნიშვნელობის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:40 #, kde-format msgid "Compute exact p-value" msgstr "ზუსტი p-მნიშვნელობის გამოთვლა" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:47 #, kde-format msgid "Apply continuity correction" msgstr "უწყვეტობის შესწორების გადატარება" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:50 #, kde-format msgid "Allow ties" msgstr "შეკვრის დაშვება" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:18 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Split each input variable by grouping factor(s)" msgstr "თითოეული შესაყვანი ცვლადის დაყოფა დაჯგუფები ფაქტორებით" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:20 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Convert nested list into flat list" msgstr "ერთმანეთში ჩალაგებული სიის გადაყვანა ბრტყელ სიაში" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:23 #, kde-format msgid "Object" msgstr "ობიექტი" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:27 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:30 #, kde-format msgid "mean" msgstr "მიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:34 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:25 #, kde-format msgid "geometric mean" msgstr "საშუალო გეომეტრიული" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:38 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:29 #, kde-format msgid "interquantile mean" msgstr "კვანტილთშორისი საშუალო" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:42 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:33 #, kde-format msgid "harmonic mean" msgstr "საშუალო ჰარმონიული" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:45 #, kde-format msgid "median" msgstr "საშუალო" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:50 #, kde-format msgid "min" msgstr "წთ" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:51 #, kde-format msgid "max" msgstr "მაქსიმუმი" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:55 #, kde-format msgid "standard deviation" msgstr "სტანდარტული გადახრა" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:58 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" msgstr "ჯამი" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:61 #, kde-format msgid "product" msgstr "ნამრავლი" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Dispersion"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:64 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:80 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:80 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:86 #, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" msgstr "მედიანის აბსოლუტური გადახრა" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:70 #, kde-format msgid "total length (N)" msgstr "ჯამური სიგრძე (N)" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:71 #, kde-format msgid "number of NAs" msgstr "'NA'-ების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:78 #, kde-format msgid "Descriptive statistics" msgstr "აღწერადი სტატისტიკა" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <summary> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <usage> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " "which statistics you want computed (see below for details)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <usage> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:21 #, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" msgstr "აირჩიეთ ერთი ან მეტი რიცხვითი ვექტორი ანალიზისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "group by:") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Optionally select one or more grouping factors by which to split each input " "vector. The grouping factors have to be of the same length as the input " "vectors (and thus, all input vectors have to be of the same length, if using " "any grouping). If specifying more than one grouping factor, separate splits " "will be performed for each combination of values of the grouping factors." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:24 #, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" msgstr "გამოვთვალო საშუალო მნიშვნელობა?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim of mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:25 #, kde-format msgid "Trim of the mean. See <link href=\"rkward://rhelp/mean\"/>" msgstr "საშუალოს წაკვეთა. იხ. <link href=\"rkward://rhelp/mean\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Geometric mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:26 #, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" msgstr "გამოვთვალო გეომეტრიული საშუალო მნიშვნელობა?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interquantile mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:27 #, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" msgstr "უნდა გამოითვალოს ინტერკვანტილური საშუალო მნიშვნელობა, თუ არა?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:28 #, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" msgstr "გამოვთვალო სტანდარტული გადახრა?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Median") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:30 #, kde-format msgid "Should the median value be computed?" msgstr "გამოვთვალო მედიანის მნიშვნელობა?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "mad") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " "asymptotically normal consistency (see <link href=\"rkward://rhelp/mad\"/>)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Constant") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:32 #, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "მასშტაბის კოეფიციენტი მედიანური აბსოლუტური აცდენის გამოთვლისას" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Treatment of even sample sizes") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:33 #, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "range") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:35 #, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" msgstr "შუალედის გამოთვლა. ანუ, უმაღლესი და უმცირესი მნიშვნელობების" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "sum") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:36 #, kde-format msgid "Compute the sum of all values" msgstr "ყველა მნიშვნელობის ჯამის გამოთვლა" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "prod") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:37 #, kde-format msgid "Compute the product of all values" msgstr "ყველა მნიშვნელობის ნამრავლის გამოთვლა" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Length and NAs") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Count the total number of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:20 #, kde-format msgid "group by:" msgstr "დაჯგუფების პირობა:" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:23 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:38 #, kde-format msgid "Save results to file" msgstr "შედეგების შენახვა ფაილში" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:24 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:39 #, kde-format msgid "Name of the file" msgstr "ფაილის სახელი" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:27 #, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" msgstr "საშუალო სტანდარტული გადახრა" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> [...] <radio label="Initial value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:30 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:21 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:49 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:118 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:31 #, kde-format msgid "Trim of mean" msgstr "საშუალოს წაკვეთა" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:33 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:50 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "საშუალო გეომეტრიული" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:34 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:51 #, kde-format msgid "Interquantile mean" msgstr "კვანტილთშორისი საშუალო" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:35 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:52 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "საშუალო ჰარმონიული" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:38 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "სტანდარტული აცდენა" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:42 #, kde-format msgid "Median, MAD" msgstr "მედიანი, MAD" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> [...] <radio label="Initial value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:44 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:45 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:60 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:73 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:117 #, kde-format msgid "Median" msgstr "საშუალო" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:47 #, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" msgstr "მედიანის აბსოლუტური გადახრა (mad)" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:48 #, kde-format msgid "mad" msgstr "გადარეული" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Dispersion"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:49 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:87 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "კონსტანტა" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:50 #, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" msgstr "ლუწი შერჩეულის ზომების დამუშავება" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:51 #, kde-format msgid "use lo-median" msgstr "ქვედა მედიანი" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:52 #, kde-format msgid "use average" msgstr "საშუალოს გამოყენება" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:53 #, kde-format msgid "use hi-median" msgstr "ზედა მედიანი" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:59 #, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" msgstr "შუალედი, ჯამი, ნამრავლი და სიგრძე" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:63 #, kde-format msgid "range" msgstr "დიაპაზონი" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:64 #, kde-format msgid "sum" msgstr "ჯამი" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:65 #, kde-format msgid "prod" msgstr "ნამრ" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:66 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:44 #, kde-format msgid "Length and NAs" msgstr "სიგრძე და NA-ები" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) #: rkward/plugins/plots/cor_graph.js:56 #, kde-format msgid "Legend:" msgstr "შინაარსი:" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " "scatterplots are plotted with a fitted line. The graph and the code can be " "found at <link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery." "php?graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>, from where " "was adapted and formatted for RKWard." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " "text." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" "აირჩიეთ მონაცემთა მატრიცა, რიცხვითი მონაცემების კადრი, ან ერთზე მეტი ცვლადი " "მონაცემთა მატრიციდან" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " "then the correlation between each pair of variables is computed using all " "complete pairs of observations on those variables. This can result in " "covariance or correlation matrices which are not positive semidefinite. " "\"pairwise\" only works with the \"pearson\" method for cov and var." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Precision (digits)") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:22 #, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" msgstr "აირჩიეთ, რამდენი ციფრი იქნება ნაჩვენები წილადის სიმბოლოს შემდეგ" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale text") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <related> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?" "graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>" msgstr "" "<link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?" "graph=137\">R-ის გრაფიკის გალერეის (137) კორელაციის მატრიცა</link>" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:24 #, kde-format msgid "Pearson" msgstr "პირსონი" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:25 #, kde-format msgid "Kendall" msgstr "კენდალი" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:26 #, kde-format msgid "Spearman" msgstr "სპირმენი" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:32 #, kde-format msgid "Precision (digits)" msgstr "სიზუსტე (ციფრები)" #. i18n: i18n: Should text be scaled? #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:33 #, kde-format msgid "Scale text" msgstr "ტექსტის მასშტაბი" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard -ის გუნდი" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:17 #, kde-format msgid "Number of cases" msgstr "დაკვირვებების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:18 #, kde-format msgid "Number of missing values" msgstr "ნაკლული მნიშვნელობების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:39 #, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" msgstr "sd" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:42 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:62 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "მინიმუმი" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:45 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:63 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "მაქსიმუმი" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:50 #, kde-format msgid "Minimum values" msgstr "მინიმალური მნიშვნელობები" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:56 #, kde-format msgid "Maximum values" msgstr "მაქსიმალური მნიშვნელობები" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:63 #, kde-format msgid "Inter Quartile Range" msgstr "კვარტილთშორისი შუალედი" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:67 #, kde-format msgid "Quartiles" msgstr "კვარტილები" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:72 #, kde-format msgid "Quantiles" msgstr "კვანტილები" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:75 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" msgstr "რობასტული სტატისტიკა" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Robust mean"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:77 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:92 #, kde-format msgid "Trimmed Mean" msgstr "წაკვეთილი საშუალო" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:84 #, kde-format msgid "Location Estimate" msgstr "მდებარეობის შეფასება" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:84 #, kde-format msgid "Mad scale estimate" msgstr "MAD მასშტაბის შეფასება" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:91 #, kde-format msgid "Huber M-Estimator" msgstr "ჰუბერის M-შემფასებელი" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:96 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" msgstr "შედეგების დამახსოვრება" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:103 #, kde-format msgid "Univariate statistics" msgstr "ცალმხრივი სტატისტიკა" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:105 #, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" msgstr "წაკვეთილი მნიშვნელობების პროპორცია წაკვეთილი საშუალოსთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:108 #, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" msgstr "მუდმივა MAD შეფასებისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:111 #, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:112 #, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:114 #, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" msgstr "მიუ ჰაბერის შემფასებლისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:117 #, kde-format msgid "S for Huber estimator" msgstr "S ჰაბერის შემფასებლისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:119 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:116 #, kde-format msgid "Initial value" msgstr "საწყისი მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:28 #, kde-format msgid "Basic statistics" msgstr "ძირითადი სტატისტიკა" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:30 #, kde-format msgid "Select variables" msgstr "აირჩიეთ ცვლადები" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:34 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "ცვლადი" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:41 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "სტატისტიკა" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:42 #, kde-format msgid "General" msgstr "მთავარი" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:47 #, kde-format msgid "Moments" msgstr "მომენტები" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:56 #, kde-format msgid "Sd" msgstr "Sd" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:59 #, kde-format msgid "extrema" msgstr "" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:66 #, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" msgstr "ნაჩვენები მინიმალური მნიშვნელობების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:67 #, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" msgstr "ნაჩვენები მაქსიმალური მნიშვნელობების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:71 #, kde-format msgid "Quantile" msgstr "კვანტილი" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:74 #, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "კვარტილთშორისი დიაპაზონი" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:75 #, kde-format msgid "Quartile" msgstr "კვარტილი" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:78 #, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" msgstr "სხვა (მაგ : დეკილებისთვის შეიყვანეთ 10)" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:82 #, kde-format msgid "Robust statistics" msgstr "რობასტული სტატისტიკა" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:84 #, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "დისპერსია" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:90 #, kde-format msgid "Robust mean" msgstr "რობასტული საშუალო" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Robust mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:93 #, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" msgstr "წაკვეთილი მნიშვნელობების პროცენტულობა" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:96 #, kde-format msgid "M-Estimator" msgstr "M-ის შეფასების საშუალება" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:98 #, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" msgstr "ჰუბერის -M შემფასებელი (სჭირდება ბიბლიოთეკა MASS)" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:99 #, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" msgstr "" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:103 #, kde-format msgid "Custom Mu value" msgstr "მომხმარებლის მიუს მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <input label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:104 #, kde-format msgid "Enter your value" msgstr "შეიყვანეთ თქვენი მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:107 #, kde-format msgid "Custom s value" msgstr "მომხმარებლის S მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <input label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:108 #, kde-format msgid "S value" msgstr "S-ის მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:113 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "დაშვება" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:126 #, kde-format msgid "Omit missing values" msgstr "ნაკლული მნიშვნელობების ამოღება" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Options"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:127 #, kde-format msgid "Store results" msgstr "შედეგების დამახსოვრება" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ka/rkward__plots.po�����������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000404506�15172222307�015753� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-17 03:28+0100\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n" "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Temuri Doghonadze" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:10 rkward/plugins/plots.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "გრაფიკები" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for producing various plots. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "დამატებები სხვადასხვანაირი ნახაზების შესაქმნელად. RKWard-ის ოფიციალური " "პაკეტის ნაწილი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:24 rkward/plugins/plots/barplot.js:50 #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:34 #, kde-format msgid "Barplot" msgstr "სვეტოვანი დიაგრამა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Box Plot" msgstr "ბლოკური დიაგრამა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:26 rkward/plugins/plots/density_plot.js:43 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:33 #, kde-format msgid "Density Plot" msgstr "სიმკვრივის დახაზვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Dotchart" msgstr "წერტილოვანი დიაგრამა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:28 #, kde-format msgid "ECDF Plot" msgstr "ECDF-ის დახაზვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:29 rkward/plugins/plots/plot.js:22 #: rkward/plugins/plots/plot.xml:15 #, kde-format msgid "Generic Plot" msgstr "ზოგადი ნახაზი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:30 rkward/plugins/plots/histogram.js:24 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:32 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:26 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "ჰისტოგრამა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Pareto Chart" msgstr "პარეტოს დიაგრამა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Piechart" msgstr "სექტორული დიაგრამა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <wizard label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:33 rkward/plugins/plots/scatterplot.js:51 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:22 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:107 #, kde-format msgid "Scatterplot" msgstr "გაბნევის დიაგრამა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:34 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.js:25 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:11 #, kde-format msgid "Scatterplot Matrix" msgstr "გაბნევის დიაგრამის მატრიცა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) #: rkward/plugins/plots.pluginmap:35 rkward/plugins/plots/stem.js:12 #, kde-format msgid "Stem-and-Leaf Plot" msgstr "ნახაზი შეშა-და-ფოთოლი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:36 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:27 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:22 #, kde-format msgid "Stripchart" msgstr "ლენტური დიაგრამა" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #: rkward/plugins/plots/barplot.js:19 rkward/plugins/plots/density_plot.js:48 #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:19 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:43 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:30 rkward/plugins/plots/histogram.js:24 #: rkward/plugins/plots/pareto.js:42 rkward/plugins/plots/piechart.js:18 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:48 rkward/plugins/plots/stem.js:13 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:28 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "ცვლადი" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #: rkward/plugins/plots/barplot.js:33 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "barplot is a bit picky about attributes, so we need to convert to vector or " "matrix explicitly" msgstr "" "barplot ცოტა პრეტენზიულია ატრიბუტები მიმართ, მაგრამ ჩვენ ვექტორის ან " "მატრიცის აშკარა გადაყვანა გვჭირდება" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <summary> #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a bar plot with vertical bars." msgstr "შექმნის სვეტურ გრაფიკს ვერტიკალური სვეტებით." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:12 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose a matrix, vector or a factor to be plotted. Further options are " "available on the second tab." msgstr "" "აირჩიეთ მატრიცა, ვექტორი ან ფაქტორი დასახაზად. მეტი პარამეტრი მეორე " "ჩანართზეა ხელმისაწვდომი." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:18 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:19 #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:18 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:18 #, kde-format msgid "" "If your data needs to be tabulated / aggregated before plotting, check this " "option. Refer to <link href=\"rkward://component/one_var_tabulation\"/> for " "details on the dependent options." msgstr "" "თუ თქვენი მონაცემები საჭიროებს ტაბულაციას / აგრეგაციას დახაზვამდე, ჩართეთ ეს " "პარამეტრი. დამოკიდებული ოფციების შესახებ დეტალებისთვის იხილეთ <link href=" "\"rkward://component/one_var_tabulation\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Matrix, Vector or Factor") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:19 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above." msgstr "" "თუ თქვენი მონაცემები უკვე მზადაა, პირდაპირ დაიხაზოს, ის აქ მიუთითეთ. თუ არა, " "დატოვეთ ეს ცარიელი და ჩართეთ \"ტაბულაციის\" პარამეტრი ზემოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:22 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:22 #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:22 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If there are very many categories in your data, it may make sense to limit " "the amount of categories that will be displayed. Check this, if you want to " "set a limit. See Refer to <link href=\"rkward://component/limit_vector_length" "\"/> for details on the dependent options." msgstr "" "თუ თქვენს მონაცემებში ძალიან ბევრი კატეგორიაა, შესაძლოა, მიზანშეწონილი იყოს " "საჩვენებელი კატეგორიების რაოდენობის შეზღუდვა. ჩართეთ ეს პარამეტრი, თუ გსურთ " "ლიმიტის დაწესება. დამოკიდებული პარამეტრების შესახებ დეტალებისთვის იხილეთ " "<link href=\"rkward://component/limit_vector_length\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bar labels") #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labeling") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:25 rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:23 #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:25 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:25 #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Method for assigning labels to the plot. \"default\" means, the labels are " "chosen automatically. If no labels are available, this will generally print " "the values. The other options allow you to specify the labels as literal " "string, or as an R statement (e.g. if the names are stored in a different " "variable in the workspace)." msgstr "" "გრაფიკისთვის ჭდეების მინიჭების მეთოდი. „ნაგულისხმევი“ ნიშნავს, რომ ჭდეები " "ავტომატურად შეირჩევა. თუ ჭდეები ხელმისაწვდომი არაა, ზოგადად დაიბეჭდება " "მნიშვნელობები. სხვა პარამეტრები საშუალებას გაძლევთ, მიუთითოთ ჭდეები, როგორც " "პირდაპირი ტექსტი, ან როგორც R-ის ოპერატორი (მაგალითად, თუ სახელები სამუშაო " "გარემოს სხვა ცვლადშია შენახული). იხილეთ ბმული <link href=\"rkward://" "component/label_options\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Barplot Options") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a " "page of their own: See <link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>." msgstr "" "რადგან ეს პარამეტრები სხვა დამატებებშიც გამოიყენება, ისინი ცალკე გვერდზეა " "დოკუმენტირებული: იხილეთ ბმული <link href=\"rkward://component/barplot_embed" "\"/>." #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:36 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:39 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:31 rkward/plugins/plots/piechart.xml:44 #: rkward/plugins/plots/plot.xml:17 rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:24 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:13 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "ცვლადები" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:40 #, kde-format msgid "Matrix, Vector or Factor" msgstr "მატრიცა, ვექტორი ან ფაქტორი" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <text> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:42 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:45 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:37 rkward/plugins/plots/piechart.xml:49 #, kde-format msgid "- or -" msgstr "- ან -" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:44 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:47 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:39 rkward/plugins/plots/piechart.xml:50 #, kde-format msgid "Tabulate data before plotting" msgstr "მონაცემების ტაბულაცია დახატვამდე" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:45 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:48 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:40 rkward/plugins/plots/piechart.xml:51 #, kde-format msgid "Tabulation Options" msgstr "ტაბულაციის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:53 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:55 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:49 rkward/plugins/plots/piechart.xml:58 #, kde-format msgid "Limit" msgstr "ზღვარი" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:54 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:56 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:50 rkward/plugins/plots/piechart.xml:59 #, kde-format msgid "Limit number of groups" msgstr "ჯგუფების რაოდენობის შეზღუდვა" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:55 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:57 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:51 rkward/plugins/plots/piechart.xml:60 #, kde-format msgid "Limit Categories" msgstr "კატეგორიების შეზღუდვა" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:59 rkward/plugins/plots/barplot.xml:60 #, kde-format msgid "Bar labels" msgstr "სვეტის ჭდეები" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:61 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:58 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:63 rkward/plugins/plots/piechart.xml:66 #, kde-format msgid "Default labels" msgstr "ნაგულისხმევი ჭდეები" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:62 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:59 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:64 rkward/plugins/plots/piechart.xml:67 #, kde-format msgid "Custom labels" msgstr "მომხმარებლის ჭდეები" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:63 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:60 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:65 rkward/plugins/plots/piechart.xml:68 #, kde-format msgid "From R expression" msgstr "R გამოსახულებიდან" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:65 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:62 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:67 rkward/plugins/plots/piechart.xml:70 #, kde-format msgid "Expression to use for labels" msgstr "ჭდეებისთვის გამოყენებული გამოსახულება" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:66 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:63 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:68 rkward/plugins/plots/piechart.xml:71 #, kde-format msgid "Labels (separated by ';')" msgstr "ჭდეები (გამოყოფილი სიმბოლოთი ';')" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:68 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:71 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:45 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:71 rkward/plugins/plots/piechart.xml:74 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:36 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:22 #: rkward/plugins/plots/stem.xml:22 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "გამართვა" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:69 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "სვეტოვანი დიაგრამის მორგება" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:36 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "split sample by grouping variables" msgstr "სინჯის დაყოფა ცვლადების დაჯგუფებით" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:38 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "adjust width and position of boxes to achieve dodging" msgstr "გაასწორეთ ველების სიგანე და მდებარეობა, რომ თავიდან აცილებას მიაღწოთ" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:47 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "convert single sample variables to list" msgstr "ერთი სინჯი ცვლადების სიად გარდაქმნა" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 rkward/plugins/plots/box_plot.js:59 #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:36 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:25 #, kde-format msgid "Boxplot" msgstr "ბოქსპლოტი" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 #, kde-format msgid "Outcome variable" msgstr "გამოსავალი ცვლადი" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 #, kde-format msgid "Grouping variable(s)" msgstr "ცვლადების დაჯგუფება" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:59 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:38 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:35 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:30 rkward/plugins/plots/histogram.xml:34 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:24 #, kde-format msgid "Variable(s)" msgstr "ცვლად(ებ)-ი" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:68 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "actual boxplot function" msgstr "სვეტური დიაგრამის ნამდვილი ფუნქცია" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:73 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate geometric mean" msgstr "საშუალო გეომეტრიულის გამოთვლა" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:77 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate harmonic mean" msgstr "საშუალო ჰარმონიულის გამოთვლა" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:81 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate the interquartile mean" msgstr "კვარტილთშორისი საშუალოს გამოთვლა" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:90 rkward/plugins/plots/box_plot.js:93 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "calculates the mean for all data and adds a point at the corresponding " "position" msgstr "" "გამოითვლის საშუალოს ყველა მონაცემისთვის და დაამატებს წერტილს შესაბამის " "მდებარეობაზე" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <summary> #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a box plot of one or more variables." msgstr "ქმნის ერთი ან მეტი ცვლადის სვეტურ დიაგრამას." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <usage> #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose numerical data to be plotted. Data can be organized in separate " "vectors, or in a single outcome variable and one or more grouping variables." msgstr "" "აირჩიეთ დასახაზი რიცხვითი მონაცემები. მონაცემები შეიძლება ორგანიზებული იყოს " "ცალკეულ ვექტორებად, ან ერთ გამოსავალ ცვლადად და ერთ ან რამდენიმე დამჯგუფებელ " "ცვლადად." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data format") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the format of your data. This can either be separate numerical " "vectors, or a single outcome variable split by one or more grouping " "variables." msgstr "" "აირჩიეთ ფორმატი თქვენი მონაცემებისთვის. შეიძლება იყოს ცალ-ცალკე რიცხვითი " "ვექტორები, ან ერთი გამოსავალი ცვლადი, რომელიც ერთი ან მეტი დაჯგუფების " "ცვლადებითაა დაყოფილი." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable(s):") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:19 #, kde-format msgid "For separate variables mode: Select one or more numerical vectors." msgstr "" "რეჟიმი განსხვავებული ცვლადები რეჟიმისთვის: აირჩიეთ ერთი ან მეტი რიცხვითი " "ვექტორი." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Outcome variable:") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:20 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Select one numerical vector as the " "outcome variable." msgstr "" "ერთი (დაჯგუფებული) ცვლადის რეჟიმისთვის: აირჩიეთ ერთი რიცხვითი ვექტორი, " "როგორც გამოსავალი ცვლადი." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group variable(s):") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Select one or more vectors by which to " "group the outcome variable. Group variables should have the same length as " "the outcome variable." msgstr "" "ერთი (დაჯგუფებული) ცვლადის რეჟიმისთვის: აირჩიეთ ერთი ან რამდენიმე ვექტორი, " "რომელთა მიხედვითაც დაჯგუფდება გამოსავალი ცვლადი. დამჯგუფებელი ცვლადების " "სიგრძე გამოსავალი ცვლადის სიგრძის ტოლი უნდა იყოს." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dodged groups") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:22 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Dodging boxes within one or more groups " "can be a nice option when the outcome is split by several group variables. " "This allows you to select, across how many group variables, boxes should be " "dodged (\"0\" for no dodging, \"1\" to dodge only the first group variable)." msgstr "" "ერთი (დაჯგუფებული) ცვლადის რეჟიმისთვის: ყუთების გვერდიგვერდ განთავსება ერთ " "ან რამდენიმე ჯგუფში, შეიძლება, კარგი გადაწყვეტილება იყოს, როცა გამოსავალი " "ცვლადი რამდენიმე დამჯგუფებელ ცვლადად იყოფა. ეს საშუალებას გაძლევთ, მიუთითოთ, " "რამდენი დამჯგუფებელი ცვლადის მიხედვით უნდა განთავსდეს ყუთები გვერდიგვერდ " "(„0“ ნიშნავს, რომ გვერდიგვერდ განთავსება არ მოხდეს, ხოლო „1“ — გვერდიგვერდ " "განთავსებას მხოლოდ პირველი დამჯგუფებელი ცვლადისთვის)." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Box width") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "Allows to change the width of the boxes, relative to the entire plot." msgstr "" "საშუალებას იძლევა შეიცვალოს ყუთების სიგანე მთლიან დიაგრამასთან შეფარდებით." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "orientation") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:26 #, kde-format msgid "Orientation of the plot: horizontal or vertical." msgstr "ნახაზის ორიენტაცია: ჰორიზონტალური თუ ვერტიკალური." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Notches") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "Whether to draw notches" msgstr "უნდა დაიხატოს თუ არა ინტერვალები" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Outliers") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Whether to draw outliers (if any). Outliers are draw as dots, if this option " "is checked." msgstr "" "დაიხაზოს თუ არა გამონაკლისი მნიშვნელობები (ასეთის არსებობის შემთხვევაში). თუ " "ეს პარამეტრი ჩართულია, გამონაკლისი მნიშვნელობები დაიხატება წერტილების სახით." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:29 #, kde-format msgid "Whether to draw a mark indicating the mean." msgstr "დაიხატება თუ არა საშუალოს მაჩვენებელი ნიშანი." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim of arithmetic mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Trim applies only to the arithmetic mean. By default trim is set to zero. It " "defines the fraction of observations to be trimmed from each end of a " "variable before the arithmetic mean is computed." msgstr "" "ჩამოჭრა, მხოლოდ, არითმეტიკულ საშუალოზე ვრცელდება. ნაგულისხმევად, ჩამოჭრა " "ნულის ტოლია. ის განსაზღვრავს დაკვირვებათა იმ წილს, რომელიც უნდა ჩამოიჭრას " "ცვლადის თითოეული ბოლოდან არითმეტიკული საშუალოს გამოთვლამდე." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "mean symbol") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:31 #, kde-format msgid "If the mean is to be indicated: Symbol to use as mark." msgstr "ნაჩვენებია თუ არა საშუალო: სიმბოლო ნიშნისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Use this option to select a specific type of mean. The arithmetic mean is " "the default. Others include the geometric mean, the harmonic mean and " "interquartile mean (IQM)." msgstr "" "გამოიყენეთ ეს პარამეტრი საშუალოს კონკრეტული ტიპის ასარჩევად. ნაგულისხმევია " "არითმეტიკული საშუალო. სხვა პარამეტრები მოიცავს გეომეტრიულ საშუალოს, " "ჰარმონიულ საშუალოსა და კვარტილთაშორის საშუალოს (IQM)." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "show standard deviation") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:33 #, kde-format msgid "Whether to draw a mark indicating the standard deviation." msgstr "დაიხატება თუ არა სტანდარტული აცდენის ნიშანი." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (upper)") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the " "upper sd." msgstr "" "თუ მითითებული უნდა იყოს სტანდარტული გადახრა: სიმბოლო, რომელიც გამოყენებული " "იქნება ზედა სტანდარტული გადახრის (sd) ნიშნულად." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (lower)") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:35 #, kde-format msgid "" "If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the " "lower sd." msgstr "" "თუ მითითებული უნდა იყოს სტანდარტული გადახრა: სიმბოლო, რომელიც გამოყენებული " "იქნება ქვედა სტანდარტული გადახრის (sd) ნიშნულად." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "size") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Size of mean / sd indicators. This option is only available, if at least one " "of mean or sd are to be drawn." msgstr "" "საშუალოს / სტანდარტული გადახრის (SD) ინდიკატორების ზომა. ეს პარამეტრი " "ხელმისაწვდომია, მხოლოდ, თუ ხდება, სულ ცოტა, ერთი საშუალოს, ან სტანდარტული " "გადახრის დახაზვა." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Color of mean / sd indicators. This option is only available, if at least " "one of mean or sd are to be drawn." msgstr "" "საშუალოს / სტანდარტული გადახრის (SD) ინდიკატორების ფერი. ეს პარამეტრი " "ხელმისაწვდომია, მხოლოდ, თუ ხდება, სულ ცოტა, ერთი საშუალოს, ან სტანდარტული " "გადახრის დახაზვა." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "General plot Options" msgstr "ზოგადი ნახაზის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="General plot Options"> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a " "page of their own: See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "რადგან ეს პარამეტრები სხვა დამატებებშიც გამოიყენება, ისინი ცალკე გვერდზეა " "დოკუმენტირებული: იხილეთ ბმული <link href=\"rkward://component/plot_options\"/" ">." #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "მონაცემების ფორმატი" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:42 #, kde-format msgid "Separate variables" msgstr "ცვლადების გაცალკევება" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:43 #, kde-format msgid "Single (grouped) variable" msgstr "ერთი (დაჯგუფებული) ცვლადი" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:48 #, kde-format msgid "Variable(s):" msgstr "ცვლად(ებ)-ი:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:49 #, kde-format msgid "Outcome variable:" msgstr "გამოსავალი ცვლადი:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Group variable(s):" msgstr "ცვლადების დაჯგუფება:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:51 #, kde-format msgid "Dodged groups" msgstr "კომბინირებული ჯგუფები" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:56 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:61 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:62 rkward/plugins/plots/piechart.xml:64 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:65 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "ჭდეები" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:57 #, kde-format msgid "Labeling" msgstr "ჭდეები" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:65 #, kde-format msgid "Box width" msgstr "სვეტის სიგანე" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:74 #, kde-format msgid "orientation" msgstr "ორიენტაცია" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:75 #, kde-format msgid "horizontal" msgstr "ჰორიზონტალური" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:76 #, kde-format msgid "vertical" msgstr "ვერტიკალური" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:78 #, kde-format msgid "Draw Notches" msgstr "ინტერვალების დახაზვა" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:79 #, kde-format msgid "Draw Outliers" msgstr "განშტოებების დახატვა" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:81 #, kde-format msgid "Size and color of marks" msgstr "ჭდეების ფერი და ზომა" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:82 #, kde-format msgid "size" msgstr "ზომა" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:83 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:92 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:48 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:60 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:53 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:60 #, kde-format msgid "Color" msgstr "ფერი" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:87 #, kde-format msgid "Show mean" msgstr "საშუალოს ჩვენება" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:88 #, kde-format msgid "mean symbol" msgstr "საშუალოს სიმბოლო" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:90 #, kde-format msgid "Type of mean" msgstr "საშუალოს ტიპი" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:91 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "საშუალო არითმეტიკული" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:92 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "საშუალო გეომეტრიული" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:93 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "საშუალო ჰარმონიული" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:94 #, kde-format msgid "Interquartile mean (IQM)" msgstr "კვარტილთშორისი საშუალო (IQM)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:96 #, kde-format msgid "Trim of arithmetic mean" msgstr "საშუალო არითმეტიკულის წაკვეთა" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:99 #, kde-format msgid "show standard deviation" msgstr "სტანდარტული გადახრის ჩვენება" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:100 #, kde-format msgid "standard deviation symbol (upper)" msgstr "სტანდარტული გადახრის სიმბოლო (ზედა)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:101 #, kde-format msgid "standard deviation symbol (lower)" msgstr "სტანდარტული გადახრის სიმბოლო (ქვედა)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Axis/Title"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Title/Axis"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:103 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:100 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:72 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:68 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:55 rkward/plugins/plots/pareto.xml:57 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:95 rkward/plugins/plots/plot.xml:23 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:56 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:58 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "დახატვის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #: rkward/plugins/plots/density_plot.js:44 #, kde-format msgid "Highest density regions" msgstr "უმაღლესი სიმკვრივის რეგიონები" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #: rkward/plugins/plots/density_plot.js:49 #, kde-format msgid "Length" msgstr "ხანგრძლივობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Plot an estimated density curve. Highest density regions can be marked up." msgstr "" "დაახლოებითი სიმკვრივის რკალის დახატვა. უმაღლესი სიმკვრივის რეგიონები " "შეიძლება მოინიშნოს." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a numeric vector to estimate density for. For further options, see " "below." msgstr "" "აირჩიეთ რიცხვითი ვექტორი, რომლისთვის გამოითვლება დაახლოებითი სიმკვრივე. მეტი " "პარამეტრები იხილეთ ქვემოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "A numeric vector to estimate density for." msgstr "რიცხვითი ვექტორი, რომლისთვისაც დაახლოებითი სიმკვრივე გამოითვლება." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "type of plot") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Type of plot: Plain density curve, or density curve with highest density " "regions marked up. For the second option, only the gaussian smoothing kernel " "is available (see below)." msgstr "" "გრაფიკის ტიპი: ჩვეულებრივი სიმკვრივის მრუდი, ან სიმკვრივის მრუდი უმაღლესი " "სიმკვრივის რეგიონების მონიშვნით. მეორე ვარიანტისთვის ხელმისაწვდომია, მხოლოდ, " "გაუსის დამარბილებელი ბირთვი (იხილეთ ქვემოთ)." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Smoothing Kernel") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Smoothing kernel to use. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> for " "details on the available kernels." msgstr "" "მოგლუვების ბირთვი გამოსაყენებლად. ხელმისაწვდომი ბირთვების სანახავად იხილეთ " "<link href=\"rkward://rhelp/density\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Mode of choosing bandwidth. This is only applicable for gaussian smoothing " "kernels. This is the <i>bw</i> option of <link href=\"rkward://rhelp/density" "\">density()</link>." msgstr "" "გამტარობის ზოლის არჩევის რეჟიმი. ეს გამოიყენება, მხოლოდ, გაუსის " "დამარბილებელი ბირთვებისთვის. ეს არის <i>bw</i> პარამეტრი ფუნქციიდან <link " "href=\"rkward://rhelp/density\">density()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth") #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:26 #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:23 #, kde-format msgid "Factor to adjust the bandwidth by." msgstr "ფაქტორი, რომლითაც გამტარობა გასწორდება." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Whether missing values should be removed. Otherwise missing values lead to " "an error during density estimation." msgstr "" "უნდა წაიშალოს თუ არა გამოტოვებული მნიშვნელობები. წინააღმდეგ შემთხვევაში, " "გამოტოვებული მნიშვნელობები სიმკვრივის შეფასებისას შეცდომას გამოიწვევს." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Resolution") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Resolution of the density estimation, i.e. the number of (equally spaced) " "points at which the density is estimated." msgstr "" "სიმკვრივის შეფასების გარჩევადობა, ანუ (თანაბრად დაშორებული) წერტილების " "რაოდენობა, რომლებზეც ხდება სიმკვრივის შეფასება." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug") #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug to plot") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:31 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:23 #, kde-format msgid "Should a rug be added to the plot?" msgstr "დაემატოს ხალიჩა ნახაზს?" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Height of the rug ticks, where 1 corresponds to the height of the entire " "plot." msgstr "ხალიჩის დანაყოფების სიმაღლე, სადაც 1 მთლიანი ნახაზის სიმაღლეა." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:33 #, kde-format msgid "Line width of the rug." msgstr "ხალიჩის ხაზის სიგანე." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:34 #, kde-format msgid "Should the rug be shown at the top or at the bottom of the plot?" msgstr "ხალიჩა ნაჩვენები იყოს ნახაზის ზედა თუ ქვედა მხარეს?" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:35 #, kde-format msgid "Color to use for drawing the rug." msgstr "ხალიჩის დახატვისთვის გამოყენებული ფერი." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Further options regarding the look of the plot. See <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/> for details." msgstr "" "პარამეტრები ნახაზის გარეგნობის მოსარგებად. მეტი დეტალები იხილეთ მისამართზე " "<link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:39 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:34 rkward/plugins/plots/histogram.xml:38 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "ცვლადები:" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:48 #, kde-format msgid "type of plot" msgstr "ნახაზის ტიპი" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:49 #, kde-format msgid "plot normal density" msgstr "ნორმალური სიმკვრივის დახაზვა" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:50 #, kde-format msgid "plot highest density regions" msgstr "უმაღლესი სიმკვრივის რეგიონების დახაზვა" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:52 #, kde-format msgid "density estimation options" msgstr "სიმკვრივის შეფასების პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:55 #, kde-format msgid "Smoothing Kernel" msgstr "მოგლუვების ბირთვი" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:56 #, kde-format msgid "gaussian (default)" msgstr "გაუსის (ნაგულისხმევი)" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:57 #, kde-format msgid "rectangular" msgstr "მართკუთხედი" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:58 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "სამკუთხა" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:59 #, kde-format msgid "epanechnikov" msgstr "ეპანეჩნიკოვის" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:60 #, kde-format msgid "biweight" msgstr "ორწონიანი" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:61 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "კოსინუსი" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:62 #, kde-format msgid "optcosine" msgstr "ოპტკოსინუსი" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:64 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:57 #, kde-format msgid "Bandwidth" msgstr "გამტარობა" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:65 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:58 #, kde-format msgid "nrd0" msgstr "nrd0" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:66 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:59 #, kde-format msgid "nrd" msgstr "nrd" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:67 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:60 #, kde-format msgid "ucv" msgstr "ucv" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:68 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:61 #, kde-format msgid "bcv" msgstr "bcv" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:69 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:62 #, kde-format msgid "SJ-ste" msgstr "SJ-ste" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:70 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:63 #, kde-format msgid "SJ-dpi" msgstr "SJ-dpi" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:72 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:65 #, kde-format msgid "Adjust Bandwidth" msgstr "გამტარობის მორგება" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:76 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:52 #, kde-format msgid "Remove Missing Values" msgstr "ნაკლული მნიშვნელობების წაშლა" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:77 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "გარჩევადობა" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:84 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Rug" msgstr "ხალიჩა" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:85 #, kde-format msgid "Add rug" msgstr "ხალიჩის დამატება" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:86 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:58 #, kde-format msgid "Ticksize" msgstr "დანაყოფის ზომა" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:87 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:59 #, kde-format msgid "Line width of ticks" msgstr "დანაყოფებიანი ხაზის სისქე" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:88 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:53 #, kde-format msgid "Side of Rug" msgstr "ხალიჩის მხარე" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:89 #, kde-format msgid "Rug on Bottom" msgstr "ხალიჩა დაბლა" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:90 #, kde-format msgid "Rug on Top" msgstr "ხალიჩა მაღლა" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:98 #, kde-format msgid "Axis/Title" msgstr "ღერძი/სათაური" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:31 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "dotchart() is somewhat picky about data type" msgstr "dotchart() საკმაოდ პრეტენზიულია მონაცემების ტიპების მიმართ" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:35 rkward/plugins/plots/pareto.js:15 #: rkward/plugins/plots/piechart.js:57 #, kde-format msgid "" "Data is not numeric, but proceeding as requested.\\nDid you forget to check " "the tabulate option?" msgstr "" "მონაცემები არ არის რიცხვითი, თუმცა პროცესი მოთხოვნისამებრ გრძელდება.\\nხომ " "არ დაგავიწყდათ დაჯგუფების (tabulate) პარამეტრის მონიშვნა?" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:45 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:37 #, kde-format msgid "Dot chart" msgstr "წერტილოვანი დიაგრამა" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:8 #, kde-format msgid "Draw a dot chart" msgstr "წერტილოვანი დიაგრამის დახაზვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable") #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:18 #, kde-format msgid "" "If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the <i><label id=\"tabulate\"/></i> " "option, below." msgstr "" "თუ თქვენი მონაცემები უკვე გამოსადეგია პირდაპირ დასახაზად, მიუთითეთ ისინი აქ. " "წინააღმდეგ შემთხვევაში, დატოვეთ ეს ველი ცარიელი და მონიშნეთ ქვემოთ მოცემული " "<i><label id=\"tabulate\"/></i> პარამეტრი." #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:27 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Generic plot options. See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "ზოგადი ნახაზის პარამეტრები. იხ: <link href=\"rkward://component/plot_options" "\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:29 #, kde-format msgid "Empirical Cumulative Distribution Function" msgstr "ემპირიული კუმულატიური განაწილების ფუნქცია" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:31 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "მინიმუმი" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:32 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "მაქსიმუმი" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <summary> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "Plot an empirical cumulative distribution function." msgstr "ემპირიული კუმულატიური განაწილების ფუნქცის დახატვა." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <usage> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select a variable to plot an ECDF for. The theoretical normal distribution " "and a rug can be added to the plot." msgstr "" "აირჩიეთ ცვლადი ECDF-ის დასახაზად. გრაფიკზე შესაძლებელია თეორიული ნორმალური " "განაწილებისა და დამატებითი გრაფიკის დამატება." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:16 #, kde-format msgid "The variable to plot the ECDF" msgstr "ცვლადი ECDF-ის დასახაზად" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step function plot options") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Options to change the look of the ECDF plot itself. Refer to <link href=" "\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> for details." msgstr "" "პარამეტრები ECDF გრაფიკის გარეგნობის შესაცვლელად. დეტალებისთვის იხილეთ <link " "href=\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Theoretical Normal Distribution") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:20 #, kde-format msgid "Should a theoretical normal distribution curve be added to the plot?" msgstr "უნდა დაემატოს თუ არა თეორიული ნორმალური განაწილება გრაფიკს?" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust to mean and sd of data") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Should the normal distribution curve be adjusted to match the mean and " "standard deviation of the plotted data? If this is not set a normal curve " "with mean 0 and sd 1 is drawn." msgstr "" "უნდა მოერგოს, თუ არა ნორმალური განაწილების მრუდი დახაზული მონაცემების " "საშუალოსა და სტანდარტულ გადახრას? თუ ეს დაყენებული არაა, დაიხაზება ნორმალური " "მრუდი, რომლის საშუალოა 0, ხოლო სტანდარტული გადახრა — 1." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:22 #, kde-format msgid "Color of the theoretical normal distribution curve." msgstr "თეორიული ნორმალური განაწილების რკალის ფერი." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "Should the rug be added above or below the plot?" msgstr "მაღლიდან გნებავთ ხალიჩა ნახაზს დაემატოს, თუ ქვემოდან?" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:25 #, kde-format msgid "Height of the rug ticks" msgstr "ხალიჩის დანაყოფების სიმაღლე" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:26 #, kde-format msgid "Line width of the rug ticks" msgstr "ხალიჩის დანაყოფების ხაზის სიგანე" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "Color of the rug" msgstr "ხალიჩის ფერი" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details." msgstr "" "მეტი ზოგადი ნახაზის პარამეტრები. დეტალებისთვის იხილეთ <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:28 #, kde-format msgid "Empirical Distribution Function" msgstr "ემპირიული განაწილების ფუნქცია" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:40 #, kde-format msgid "Step function options" msgstr "საფეხუროვანი ფუნქციის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Step function options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Step function plot options" msgstr "საფეხუროვანი ფუნქციის ნახაზის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:44 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:75 #, kde-format msgid "Further options" msgstr "მეტი პარამეტრი" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:45 #, kde-format msgid "Theoretical Normal Distribution" msgstr "თეორიული ნორმალური განაწილება" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:46 #, kde-format msgid "Draw Theoretical Normal Distribution" msgstr "თეორიული ნორმალური განაწილების დახაზვა" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:47 #, kde-format msgid "Adjust to mean and sd of data" msgstr "მონაცემების საშუალოზე და sd-ზე სწორება" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:51 #, kde-format msgid "Add rug to plot" msgstr "ხალიჩის დამატება ნახაზისთვის" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:54 #, kde-format msgid "Rug on bottom" msgstr "ხალიჩა დაბლა" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:55 #, kde-format msgid "Rug on top" msgstr "ხალიჩა მაღლა" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:66 #, kde-format msgid "Title/Axis" msgstr "სათაური/ღერძი" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #: rkward/plugins/plots/histogram.js:26 #, kde-format msgid "Density curve" msgstr "სიმკვრივის რკალი" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <summary> #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:8 #, kde-format msgid "Plot a histogram." msgstr "ჰისტოგრამის დახაზვა." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <usage> #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select a variable to plot a histogram. For available options, see below." msgstr "" "აირჩიეთ ცვლადი ჰისტოგრამის დასახაზად. ხელმისაწვდომი პარამეტრები იხ. ქვემოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:16 #, kde-format msgid "The variable to plot the histogram for" msgstr "ცვლადი, რომლისთვისაც ჰისტოგრამა დაიხაზება" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Options concerning the calculation and look of the histogram. Refer to <link " "href=\"rkward://component/histogram_options\"/> for details." msgstr "" "ჰისტოგრამის გამოთვლისა და გარეგნობის პარამეტრები. დეტალებისთვის იხილეთ <link " "href=\"rkward://component/histogram_options\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Density curve") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Should a density curve be plotted over the histogram? This option is only " "available, if the histogram is density scaled." msgstr "" "უნდა დაიხაზოს თუ არა სიმკვრივის მრუდი ჰისტოგრამაზე? ეს პარამეტრი " "ხელმისაწვდომია, მხოლოდ, იმ შემთხვევაში, თუ ჰისტოგრამა სიმკვრივის მიხედვითაა " "მასშტაბირებული." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:21 #, kde-format msgid "Which color should the density line be drawn in?" msgstr "რა ფერით უნდა იყოს დახატული სიმკვრივის ხაზი?" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:22 #, kde-format msgid "" "The smoothing bandwidth used to calculate the density estimate. See <link " "href=\"rkward://rhelp/density\"/> for details." msgstr "" "მომრგვალებული გამტარობა დაახლოებითი სიმკვრივის გამოსათვლელად. დეტალებისთვის " "იხილეთ <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Remove missing values? If not checked, missing values will cause an error." msgstr "" "წავშალო ნაკლული მნიშვნელობები? თუ ჩართული არაა, მიუთითებელ მნიშვნელობებს " "შეცდომის გამოწვევა შეუძლიათ." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "resolution") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:25 #, kde-format msgid "Number of equally spaced points to estimate the density at." msgstr "თანასწორად დაშორებული წერტილები რაოდენობა სიმკვრივის გასაზომად." #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:41 #, kde-format msgid "Generic Plot Options" msgstr "ზოგადი ნახაზის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Histogram Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:45 rkward/plugins/plots/histogram.xml:46 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "ჰისტოგრამის მორგება" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:48 #, kde-format msgid "Density" msgstr "სიმკვრივე" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:49 #, kde-format msgid "Plot Density curve" msgstr "სიმკვრივის რკალის დახაზვა" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:51 #, kde-format msgid "General options" msgstr "საერთო პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:54 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "გარჩევადობა" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:56 #, kde-format msgid "Bandwidth options" msgstr "გამტარობის მორგება" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.js:40 rkward/plugins/plots/pareto.xml:29 #, kde-format msgid "Pareto chart" msgstr "პარეტოს დიაგრამა" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a pareto chart, and (optionally) prints the values." msgstr "შექმნის პარეტოს გრაფიკს და (არაავალდებულო) მნიშვნელობებს დაბეჭდავს." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose a vector or a factor to be plotted. The frequency, cumulative " "frequency, percentage and cumulative percentage will be printed under the " "plot." msgstr "" "აირჩიეთ დასახაზი ვექტორი ან ფაქტორი. გრაფიკის ქვეშ დაიბეჭდება სიხშირე, " "კუმულაციური სიხშირე, პროცენტული წილი და კუმულაციური პროცენტული წილი." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Raw vector to plot") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If your data is already contains defect counts or defect costs, or other " "data suitable for direct display in a pareto chart, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above." msgstr "" "თუ თქვენი მონაცემები უკვე შეიცავს დეფექტების რაოდენობას, დეფექტების ხარჯებს, " "ან სხვა ისეთ მონაცემებს, რომლებიც გამოსადეგია პარეტოს დიაგრამაზე პირდაპირ " "გამოსახვისთვის, მიუთითეთ ისინი აქ. წინააღმდეგ შემთხვევაში, დატოვეთ ეს ველი " "ცარიელი, და მონიშნეთ ზემოთ მოცემული პარამეტრი „დაჯგუფება“ (Tabulate)." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print descriptives") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Whether to print the frequency, cumulative frequency, percentage and " "cumulative percentage below the plot in the output window." msgstr "" "დაიბეჭდოს თუ არა გრაფიკის ქვეშ, შედეგების ფანჯარაში, სიხშირე, კუმულაციური " "სიხშირე, პროცენტული წილი და კუმულაციური პროცენტული წილი." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Further options for the plot. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details." msgstr "" "მეტი პარამეტრი ნახაზისთვის. დეტალებისთვის იხილეთ <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:35 #, kde-format msgid "Raw vector to plot" msgstr "მონაცემების ვექტორი დასახაზად" #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:43 #, kde-format msgid "Print descriptives" msgstr "აღმწერი პარამეტრების გამოტანა" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.js:32 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:48 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "ორიენტაცია" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/piechart.js:34 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "საათის ისრის მიმართულებით" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/piechart.js:36 #, kde-format msgid "Counter clockwise" msgstr "საათის ისრის საწინააღმდეგო მიმართულებით" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.js:67 rkward/plugins/plots/piechart.xml:42 #, kde-format msgid "Pie chart" msgstr "სექტორული დიაგრამა" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:8 #, kde-format msgid "Draw a pie chart" msgstr "სექტორული დიაგრამის დახაზვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Draws a pie chart from numerical data, or from tabulated data. Further " "options are available on the second tab." msgstr "" "ხაზავს წრიულ დიაგრამას რიცხვითი, ან დაჯგუფებული მონაცემებიდან. დამატებითი " "პარამეტრები ხელმისაწვდომია მეორე ჩანართზე." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Colors") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:28 #, kde-format msgid "Type of colors to use." msgstr "გამოყენებული ფერების ტიპი." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "clockwise") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:30 #, kde-format msgid "Define if slices should be drawn clockwise or counter clockwise." msgstr "" "განსაზღვრეთ, სექტორები საათის ისრის მიმართულებით დაიხაზოს თუ საათის ისრის " "საწინააღმდეგოდ." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Radius") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Radius of the pie. For long labels it may be necessary to make the pie " "smaller than the default." msgstr "" "წრიული დიაგრამის რადიუსი. გრძელი წარწერების შემთხვევაში, შესაძლოა, საჭირო " "გახდეს დიაგრამის ზომის შემცირება ნაგულისხმევ მნიშვნელობასთან შედარებით." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "density") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Density of shading lines (lines per inch). The default value of -1 means no " "shading lines are drawn." msgstr "" "დაჩრდილვის ხაზების სიმჭიდროვე (ხაზების რაოდენობა დუიმზე). ნაგულისხმევი " "მნიშვნელობა -1 ნიშნავს, რომ დაჩრდილვის ხაზები არ დაიხაზება." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in density") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The density of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values " "other than 0 to get different densities of shading lines for each slice." msgstr "" "დაჩრდილვის ხაზების სიმჭიდროვე შეიძლება შეიცვალოს წრიული დიაგრამის თითოეული " "სექტორისთვის. მიუთითეთ 0-სგან განსხვავებული მნიშვნელობები, რათა თითოეული " "სექტორისთვის მიიღოთ დაჩრდილვის ხაზების განსხვავებული სიმჭიდროვე." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "angle") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Slope of shading lines, given as an angle in degrees (counter-clockwise). " "This option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by " "the density options above." msgstr "" "დაჩრდილვის ხაზების დახრილობა, მოცემული, როგორც კუთხე გრადუსებში (საათის " "ისრის საწინააღმდეგო მიმართულებით). ეს პარამეტრი ხელმისაწვდომია, მხოლოდ, იმ " "შემთხვევაში, თუ დაჩრდილვის ხაზები იხაზება, რაც კონტროლდება ზემოთ მოცემული " "სიმჭიდროვის პარამეტრებით." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in angle") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:35 #, kde-format msgid "" "The slope of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values " "other than 0 to get different slopes of shading lines for each slice. This " "option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by the " "density options above." msgstr "" "დაჩრდილვის ხაზების დახრილობა შეიძლება შეიცვალოს წრიული დიაგრამის თითოეული " "სექტორისთვის. მიუთითეთ 0-სგან განსხვავებული მნიშვნელობები, რომ თითოეული " "სექტორისთვის დაჩრდილვის ხაზების განსხვავებული დახრილობა მიიღოთ. ეს პარამეტრი " "ხელმისაწვდომია, მხოლოდ, იმ შემთხვევაში, თუ იხაზება დაჩრდილვის ხაზები, რაც " "კონტროლდება ზემოთ მოცემული სიმჭიდროვის პარამეტრებით." #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:76 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "ფერები" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:77 #, kde-format msgid "Default (pastel)" msgstr "ნაგულისხმევი (პასტელი)" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:78 #, kde-format msgid "Grayscale" msgstr "ნაცრისფერი" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:79 #, kde-format msgid "Rainbow colors" msgstr "ცისარტყელის ფერები" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:83 #, kde-format msgid "clockwise" msgstr "საათის ისრის მიმართულებით" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:84 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "რადიუსი" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:85 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "ჩრდილები" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:87 #, kde-format msgid "density" msgstr "სიმკვრივე" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:88 #, kde-format msgid "increment in density" msgstr "სიმკვრივის ზრდა" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:91 #, kde-format msgid "angle" msgstr "კუთხე" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:92 #, kde-format msgid "increment in angle" msgstr "კუთხის ზრდა" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This is an implementation of the standard (traditional S) graphics function " "<b>plot</b>." msgstr "" "ეს სტანდარტული (ტრადიციული S) გრაფიკული ფუნქციის <b>გრაფიკის</b> " "განხორციელებაა." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose the X and Y variables and customize the options to draw the plot." msgstr "აირჩიეთ X და Y ცვლადები და მოირგეთ პარამეტრები ნახაზის დასახატად." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: <b>plot</b> is a generic function. The type of plot you will actually " "get depends on the type of the input variables. For instance, for numeric " "vectors a scatterplot is produced (see below), while for data.frames as " "scatterplot matrix is plotted, etc. This is often useful to provide a " "meaningful visualization of the data, but does not allow for fine grained " "control." msgstr "" "შენიშვნა: <b>plot</b> ზოგადი ფუნქციაა. გრაფიკის ტიპი, რომელსაც რეალურად " "მიიღებთ, დამოკიდებულია შეტანილი ცვლადების ტიპზე. მაგალითად, რიცხვითი " "ვექტორებისთვის იქმნება გაბნევის დიაგრამა (იხ. ქვემოთ), ხოლო data.frames-" "ისთვის დაიხაზება გაბნევის დიაგრამების მატრიცა და ა.შ. ეს ხშირად სასარგებლოა " "მონაცემთა შინაარსიანი ვიზუალიზაციისთვის, თუმცა არ იძლევა დეტალური კონტროლის " "საშუალებას." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "X variable") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>x</i> argument. And it is required to draw any plot. In the " "simplest case of plotting variables of class type integer/numeric, when \"Y " "Variable\" is not provided, this is actually the y-coordinate and the " "indices of the plotting variable is taken as the x-coordinate. See R " "reference on 'plot' for more details." msgstr "" "ეს არის <i>x</i> არგუმენტი, რომელიც აუცილებელია ნებისმიერი გრაფიკის " "დასახატად. უმარტივეს შემთხვევაში, როცა იხაზება მთელი რიცხვის ან რიცხვითი " "ტიპის ცვლადები და \"Y ცვლადი\" მითითებული არაა, ეს მნიშვნელობები, რეალურად, " "აღიქმება y-კოორდინატად, ხოლო თავად ამ ცვლადის ინდექსები გამოყენებულია x-" "კოორდინატად. დამატებითი დეტალებისთვის იხილეთ R-ის სახელმძღვანელო ფუნქციაზე " "'plot'." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y variable") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:19 #, kde-format msgid "" "This is the <i>y</i> argument. Note that this is not always needed, and does " "not have an effect for some types of x variables." msgstr "" "ეს არის <i>y</i> არგუმენტი. გაითვალისწინეთ, რომ იგი ყოველთვის საჭირო არაა და " "ზოგიერთი ტიპის x ცვლადისთვის მას გავლენა არ აქვს." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details. Note that some of these settings may not have " "an effect, depending on the type of plot actually produced." msgstr "" "გრაფიკის დამატებითი ზოგადი პარამეტრები. დეტალებისთვის იხილეთ <link href=" "\"rkward://component/plot_options\"/>. გაითვალისწინეთ, რომ ამ პარამეტრებიდან " "ზოგს, შესაძლოა, გავლენა არ ჰქონდეს, იმის მიხედვით, თუ რეალურად რა ტიპის " "გრაფიკი აიგება." #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/plot.xml:21 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "X ცვლადი" #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/plot.xml:22 #, kde-format msgid "Y variable" msgstr "Y ცვლადი" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:27 #, kde-format msgid "Unequal number of X and Y variables given" msgstr "მითითებულია X და Y ცვლადების არატოლი რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:30 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "find range of X/Y values needed" msgstr "საჭირო X/Y მნიშვნელობის შუალედების პოვნა" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:52 #, kde-format msgid "X variables" msgstr "X ცვლადები" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:53 #, kde-format msgid "Y variables" msgstr "Y ცვლადები" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:29 #, kde-format msgid "'X' variables" msgstr "'X' ცვლადები" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:30 #, kde-format msgid "'Y' variables" msgstr "'Y' ცვლადები" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:37 #, kde-format msgid "General plot options" msgstr "ზოგადი ნახაზის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:40 #, kde-format msgid "Points / lines" msgstr "წერტილები / წირები" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:41 #, kde-format msgid "Same type for all variables" msgstr "იგივე ტიპი ყველა ცვლადისთვის" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:42 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:62 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:80 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:94 #, kde-format msgid "Different for each variable" msgstr "სხვადასხვა თითოეული ცვლადისთვის" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:45 #, kde-format msgid "Type of all points/lines" msgstr "ტიპი ყველა წერტილის/ხაზისთვის" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:46 #, kde-format msgid "Plot individual points " msgstr "ცალ-ცალკე წერილების დახატვა " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:47 #, kde-format msgid "Plot lines " msgstr "ხაზების დახატვა " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:48 #, kde-format msgid "Plot points connected by lines (both)" msgstr "ხაზებით შეერთებული წერტილების დახატვა (ორივე)" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:49 #, kde-format msgid "Plot points overlaid by lines " msgstr "ხაზებით გადახატული წერტილების დახატვა " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:50 #, kde-format msgid "Plot vertical lines from points to the zero axis (high-density)" msgstr "" "ვერტიკალური ხაზების დახაზვა წერტილებიდან ნულოვან ღერძამდე (მაღალი სიმკვრივე)" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:51 #, kde-format msgid "Step-function plots: the left edge defines the point" msgstr "ნაბიჯი-ფუნქციის გრაფიკები: მარცხენა წიბო განსაზღვრავს წერტილს" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:52 #, kde-format msgid "Step-function plots: the right edge defines the point" msgstr "ნაბიჯი-ფუნქციის გრაფიკები: მარჯვენა წიბო განსაზღვრავს წერტილს" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:54 #, kde-format msgid "Vector of type specifiers" msgstr "ტიპის სპეციფიკატორების ვექტორი" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:61 #, kde-format msgid "Same color for all variables" msgstr "იგივე ფერი ყველა ცვლადისთვის" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:65 #, kde-format msgid "" "Enter value - for diff.col. enter a vector -<br/> eg: c(1,2) or " "c('red','green')" msgstr "" "შეიყვანეთ მნიშვნელობა - სხვა ფერისთვის შეიყვანეთ ვექტორი -<br/> მაგ: c(1,2) " "ან c('red','green')" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:69 #, kde-format msgid " " msgstr " " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:78 #, kde-format msgid "Size" msgstr "ზომა" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:79 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:93 #, kde-format msgid "Same for all variables" msgstr "იგივე ყველა ცვლადისთვის" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:83 #, kde-format msgid "" "A numerical value giving the amount by which plotting text and symbols " "should be scaled relative to the default." msgstr "" "რიცხვითი მნიშვნელობა რომლითაც ხდება დახატული ტექსტისა და სიმბოლოების " "გადიდება ნაგულისხმევ ზომასთან შედარებით." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:86 #, kde-format msgid "Enter value - for diff.size. enter a vector -" msgstr "შეიყვანეთ მნიშვნელობა - diff.size-სთვის. შეიყვანეთ ვექტორი -" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:92 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "სიმბოლო" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:97 #, kde-format msgid "" "Either an integer specifying a symbol or a single character to be used as " "the default in plotting points." msgstr "" "ან მთელი რიცხვი, რომელიც მიუთითებს სიმბოლოს, ან ერთი სიმბოლო, რომელიც " "ნაგულისხმევად იქნება გამოყენებული წერტილების ხატვაში." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:100 #, kde-format msgid "Enter value - for diff.symbol. enter a vector -" msgstr "შეიყვანეთ მნიშვნელობა - diff.synmbol-სთვის. შეიყვანეთ ვექტორი -" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <summary> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Scatterplot matrix plot produces scatterplot matrices with univariate " "displays down the diagonal." msgstr "" "გაბნევის დიაგრამების მატრიცა ქმნის გაბნევის დიაგრამების მატრიცებს, რომლებსაც " "დიაგონალზე აქვთ ერთგანზომილებიანი მონაცემების ასახვა." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <usage> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the diagonal plot and how " "the scatterplots should be plotted from the options tab." msgstr "" "აირჩიეთ ერთი ან მეტი ობიექტი დასახაზად. აირჩიეთ მორგების ჩანართიდან " "დიაგონალური დიაგრამა და როგორ უნდა მოხდეს გაფანტული დიაგრამის დახაზვა." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" "აირჩიეთ მონაცემთა მატრიცა, რიცხვითი მონაცემების კადრი, ან ერთზე მეტი ცვლადი " "მონაცემთა მატრიციდან" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Select which plot should be plotted in the diagonal among" msgstr "აირჩიეთ, რომელ ნახაზში უნდა დაიხატოს დიაგონალი" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Density plot. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>" msgstr "სიმკვრივის ნახაზი. ხ <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Boxplot. See <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/>" msgstr "ბოქსპლოტი. იხ <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Histogram. See <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/>" msgstr "ჰისტოგრამა. იხილეთ <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "QQplot. See <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/>" msgstr "QQplot. See <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "No plot. Do not plot anything in the diagonal" msgstr "დახაზვის გარეშე. დიაგონალზე არაფერი დაიხატება" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot points") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:27 #, kde-format msgid "Select it if you want points to be plotted in scatterplots." msgstr "აირჩიეთ, თუ გნებავთ წერტილების დახაზვა გაფანტულ დიაგრამებში." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot smooth") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:28 #, kde-format msgid "Select it if you want a lowess smooth to be plotted in scatterplots." msgstr "მონიშნეთ, თუ გსურთ გაფანტვის დიაგრამებზე lowess-გლუვი წირის დახაზვა." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot data concentration ellipses") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Select it if you want data-concentration ellipses to be plotted in " "scatterplots. The ellipses are plotted at levels 0.5 and 0.9." msgstr "" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:23 #, kde-format msgid "Diagonal panels" msgstr "დიაგონალური პანელები" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:24 #, kde-format msgid "Density plot" msgstr "სიმკვრივის ნახაზი" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:27 #, kde-format msgid "QQplot" msgstr "QQplot" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:28 #, kde-format msgid "No plot" msgstr "ნახაზის გარეშე" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:30 #, kde-format msgid "Plot points" msgstr "წერტილების დახაზვა" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:31 #, kde-format msgid "Plot smooth" msgstr "რბილად დახაზვა" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:32 #, kde-format msgid "Plot data concentration ellipses" msgstr "მონცემის კონცენტრაციის ოვალების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <summary> #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:8 #, kde-format msgid "This produces a stem-and-leaf plot." msgstr "ეს შეშა-და-ფოთლის ნახაზს შექმნის." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <usage> #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to produce the stem-and-leaf plot. See <link href=\"rkward://" "rhelp/stem\"/>. For a more sophisticated stem-and-leaf plot refer to the " "<link href=\"http://cran.r-project.org/src/contrib/Descriptions/Rcmdr.html" "\">Rcmdr package</link>." msgstr "" "აირჩიეთ მონაცემები ტოტი-და-ფოთოლის ტიპის დიაგრამის დასახაზად. იხილეთ ბმული " "<link href=\"rkward://rhelp/stem\"/>. უფრო რთული ტოტი-და-ფოთოლის ტიპის " "დიაგრამებისთვის იხილეთ <link href=\"http://cran.r-project.org/src/contrib/" "Descriptions/Rcmdr.html\"> პაკეტი Rcmdr</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable:") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:18 #, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "აირჩიეთ გამოსათვლელი მონაცემები. ვექტორები რიცხვითი უნდა იყოს." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot length (scale)") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This controls the length of the plot. A scale of 2 will make the plot " "roughly twice as long as the default." msgstr "" "აკონტროლებს ნახაზის სიგრძეს. თუ მასშტაბი 2-ის ტოლია, ეს ნახაზს დაახლოებით " "ორჯერ დააგრძელებს ნაგულისხმევთან შედარებით." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot width") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:21 #, kde-format msgid "This controls the width of the plot." msgstr "ეს აკონტროლებს ნახაზის სიგანეს." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tolerance") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:22 #, kde-format msgid "This defines the tolerance." msgstr "ეს აღწერს დაშვებას." #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:12 #, kde-format msgid "Stem-and-Leaf Plots" msgstr "შეშა-და-ფოთოლი ნახაზები" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:14 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "ძირითადი პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:18 #, kde-format msgid "variable:" msgstr "ცვლადი:" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:23 #, kde-format msgid "Plot length (scale)" msgstr "ნახაზის სიგრძე (მასშტაბი)" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:24 #, kde-format msgid "Plot width" msgstr "ნახაზის სიგანე" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:25 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "დაშვება" #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:29 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:29 #, kde-format msgid "Group" msgstr "ჯგუფი" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:28 #, kde-format msgid "variable" msgstr "ცვლადი" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:38 #, kde-format msgid "Treatment of identical values" msgstr "ტოლი მნიშვნელობების დამუშავება" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:39 #, kde-format msgid "Overplot" msgstr "ზემოდან დახატვა" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:40 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:43 #, kde-format msgid "Jitter" msgstr "თრთოლა" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "დასტა" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:44 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "გადაწევა" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:49 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "ჰორიზონტალური" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "ვერტიკალური" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard -ის გუნდი" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ka/rkward.po������������������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00001137070�15172222307�014373� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-21 02:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-21 06:06+0200\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n" "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.9\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Temuri Doghonadze" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com" #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:32 #, kde-format msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "ობიექტის '%1' ჩასასწორებლად გახსნა შეუძლებელია. ის ან არ არსებობს, ან RKWard-" "ს ამ ტიპის ობიექტის ჩასწორების მხარდაჭერა ჯერ არ გააჩნია." #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:32 #, kde-format msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "%1-ის ჩასწორება შეუძლებელია" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:32 #, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "სამუშაო სივრცის ჩატვირთვა..." #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:62 #, kde-format msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "გახსნის შეცდომა ფაილისთვის '%1':\n" "%2" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:62 #, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "სამუშაო სივრცის ჩატვირთვის შეცდომა" #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:41 #, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." "<br><br>Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to " "print using a KDE print dialog." msgstr "" "PostScript-ის ფაილებისთვის KDE-ის ბეჭდვის დიალოგის მომწოდებელი სერვისი " "აღმოჩენილი არაა. ვცდით გავხსნათ ზოგადი PostScript-ის პროგრამით (თუ " "დაყენებულია).<br><br> იფიქრეთ, დააყენოთ 'okular' ან მოირგეთ RKWard, რომ არ " "სცადოს KDE-ის ბეჭდვის დიალოგით დაბეჭდვა." #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:41 #, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "KDE-ის ბეჭდვის ფანჯრის გახსნის შეცდომა" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30 #, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "ველოდები დარჩენილი R-ის ბრძანებების დასრულებას. დაუყოვნებლივ გასასვლელად " "დააჭირეთ გაუქმებას (გაფრთხილება: ამან შეიძლება მონაცემების კარგვა გამოიწვიოს)" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30 #, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "R-ის დასრულების მოლოდინი" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:49 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "ფაილი \"%1\" სახელით უკვე არსებობს. შევცვალო?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:51 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " "\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "ფაილი სახელით \"%1\" უკვე არსებობს და თავზე გადაეწერება, როცა \"%2\"-ში " "შევინახავთ. მართლა გნებავთ, გადააწეროთ ფაილს თავზე?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " "Are you sure you want to overwrite them?" msgstr "" "ფაილები სახელით \"%1\" და \"%2\" უკვე არსებობს და ორივეს თავზე გადაეწერება. " "მართლა გნებავთ, თავზე გადააწეროთ ამ ფაილებს?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:56 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "ჩავანაცვლო ფაილი?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:63 rkward/rkward.cpp:908 #, kde-format msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "R სამუშაო სივრცის ფაილები [%1](%1);;ყველა ფაილი [*](*)" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Workspace is being saved. <b>Hint:</b> Should this take an unusually long " "time, on a regular sized workspace, this may be due to other commands still " "pending completion in the R backend." msgstr "" "მიმდინარეობს სამუშაო სივრცის შენახვა. <b>მინიშნება:</b> თუ ამას საეჭვოდ დიდი " "დრო დასჭირდა ჩვეულებრივი ზომის სამუშაო სივრცეზე, შეიძლება, R-ის უკანაბოლოში " "ბრძანებები ჯერ კიდევ არ დასრულებულა." #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82 #, kde-format msgid "Saving workspace" msgstr "სამუშაო სივრცის შენახვა" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "შენახვის შეცდომა" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to save the workspace. You data was <b>not</" "b> saved." msgstr "" "შეცდომა სამუშაო სივრცის შენახვისას. თქვენი მონაცემები <b>არ</b> შენახულა." #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:30 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:337 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:586 #, kde-format msgid "Done" msgstr "დასრულებულია" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:81 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" "<ul><li>" msgstr "" "ბრძანებას, რომელიც R-ის ძრავშია გაშვებული, სურს, რომ თქვენ იხილოთ შემდეგი " "ფაილ(ებ)-ი: <ul><li>" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:81 #, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "ფაილების ჩვენება" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.<ul><li>" msgstr "" "ბრძანებას, რომელიც R-ის ძრავშია გაშვებული, სურს, რომ თქვენ ჩაასწოროთ შემდეგი " "ფაილ(ებ)-ი. გადახედეთ ამ ფაილებს, ჩაასწორეთ, როგორც სწორი გგონიათ და " "შეინახეთ ისინი. როცა დაასრულებთ, გასაგრძელებლად, დააწექით ღილაკს 'მზადაა', " "ან დახურეთ ეს დიალოგი.<ul><li>" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:85 #, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "ფაილებისჩასწორება" #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:42 #, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " "Technically, this corresponds to the <i>.GlobalEnv</i> environment." msgstr "" "ეს სექცია თქვენს \"სამუშაო\" სივრცეში არსებულ მონაცემებს შეიცავს. ეს ის " "მონაცემებია, რომელიც თქვენ შექმენით ან შემოიტანეთ, ჩატვირთული R-ის " "პაკეტებისგან განსხვავებით. ტექნიკურად, ეს შეესაბამება <i>.GlobalEnv</i> " "გარემოს." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Your workspace contains more than 10.000 top level objects. RKWard is not " "optimized for this situation, and you may experience lag between R commands. " "Should this situation constitute a regular use case for your work, please " "let us know at rkward@kde.org, so we can consider possible solutions." msgstr "" "თქვენი სამუშაო სივრცე 10.000-ზე მეტ ზედა დონის ობექტს შეიცავს. RKWard " "ამნაირი სიტუაციებისთვის ოპტიმიზებული არა და შეიძლება, R-ის ბრძანებებს შორის " "დაყოვნებები შეამჩნიოთ. თუ ეს სიტუაცია ჩვეულებრივი მუშაობის დროს მოხდა, " "მოგვწერეთ ელფოსტაზე rkward@kde.org და ვცდით, დაგეხმაროთ." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:110 #, kde-format msgid "Many objects in workspace" msgstr "მეტისმეტად ბევრი ობიექტი სამუშაო სივრცეში" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "ობიექტი '%1' წაშლილია სამუშაო სივრციდან ან შეიცვალა სხვა ტიპის ობიექტზე, " "მაგრამ ამჟამად ღიაა რედაქტირებისთვის. გნებავთ, აღადგინოთ ის?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:59 #, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "აღვადგინო ობიექტი?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "მართლა გნებავთ, წაშალოთ ობიექტი '%1'? ობიექტი ამჟამად გახსნილია " "რედაქტირებისთვის. ის რედაქტორიდანაც წაიშლება და ვეღარ დააბრუნებთ." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:75 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:80 #, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "წავშალო ობიექტი?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "მართლა გნებავთ, წაშალოთ ობიექტი '%1'? ეს ქმედება შეუქცევადია." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:350 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:667 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:377 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:964 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:266 #: rkward/plugin/rkformula.cpp:73 rkward/plugin/rkvarslot.cpp:58 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:52 #, kde-format msgid "Name" msgstr "სახელი" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:351 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:668 #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:196 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:211 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:268 #, kde-format msgid "Label" msgstr "ჭდე" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:352 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:669 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:210 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:313 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Type" msgstr "ტიპი" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:353 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:212 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:270 #, kde-format msgid "Class" msgstr "კლასი" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "მიტოვებული სახელის სივრცეები" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " "search path. These are typically 'imported' namespaces." msgstr "" "ეს სპეციალური ობიექტი არ არსებობს R-ში. ის გამოიყენება აქ ჩატვირთული " "სახელების სივრცის სისთვის, მაგრამ მიმაგრებული არაა პაკეტზე, რომელიც ძებნის " "ბილიკზე იმყოფება. ეენი, ჩვეულებრივ, 'შემოტანილი' სახელის სივრცეებია." #: rkward/core/rkrownames.cpp:101 #, kde-format msgid "new.row" msgstr "ახალი.მწკრივი" #: rkward/core/robject.cpp:159 #, kde-format msgid "Full location:" msgstr "სრული მდებარეობა:" #: rkward/core/robject.cpp:161 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "ჭდე:" #: rkward/core/robject.cpp:162 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "ტიპი:" #: rkward/core/robject.cpp:165 #, kde-format msgid "Function" msgstr "ფუნქცია" #: rkward/core/robject.cpp:166 #, kde-format msgid "Usage: " msgstr "გამოყენება: " #: rkward/core/robject.cpp:168 #, kde-format msgid "Data frame" msgstr "მონაცემების სახელი" #: rkward/core/robject.cpp:170 #, kde-format msgid "Array" msgstr "მასივი" #: rkward/core/robject.cpp:172 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: rkward/core/robject.cpp:174 #, kde-format msgid "List" msgstr "სია" #: rkward/core/robject.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Noun; in brackets, data type of the var is stated" msgid "Variable (%1)" msgstr "ცვლადი (%1)" #: rkward/core/robject.cpp:178 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "გარემო" #: rkward/core/robject.cpp:183 #, kde-format msgid "Length: " msgstr "სიგრძე: " #: rkward/core/robject.cpp:185 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "ზომები: " #: rkward/core/robject.cpp:193 #, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "კლასები:" #: rkward/core/robject.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" "პაკეტი '%1' (ალბათ, ის ახლახან ჩატვირთეთ) ამჟამად შავ სიაშია სტრუქტურის " "ინფორმაცის მისაღებად. პრაქტიკულად ეს ნიშნავს, რომ ამ პაკეტის ობიექტები " "ობიექტების ბრაუზერში არ გამოჩნდება და ობიექის სახელის დაბრუნება ან ფუნქციის " "არგუმენტი მინიშნება ამ პაკეტის ობიექტებისთვის არ იმუშავებს.\n" "პაკეტები, ჩვეულებრივ, შავ სიაშია, თუ ისინი დიდი რაოდენობის მონაცემებს " "შეიცავენ, რომლის ჩატვირთვასაც დიდი დრო დასჭირებოდა. პაკეტების სიიდან " "მოსაცილებლად იხილეთ მენიუ მორგება->RKWard-ის მორგება->სამუშაო სივრცე." #: rkward/core/robject.cpp:281 #, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "პაკეტი შავ სიაშია" #: rkward/core/robjectlist.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of <i>.GlobalEnv</i> / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " "also objects added to R's <i>search()<i>-path using <i>attach()</i>." msgstr "" "ეს სექცია შეიცავს გარემოებს, რომლებიც <i>.GlobalEnv</i>-ის / თქვენი " "\"სამუშაო სივრცის\" ნაწილი არაა. ეს შეიცავს არა მხოლოდ ჩატვირთულ პაკეტებს, " "არამედ ობიექტებსაც, რომლებიც R-ის <i>search()<i>-ბილიკზე დაემატა, " "<i>attach()</i>-ის გამოყენებით." #: rkward/core/robjectlist.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to " "do this, do so on the R Console." msgstr "" "პაკეტის %1 გამოტვირთვა არ მომხდარა, რადგან ის აუცილებელია RKWard-ის " "მუშაობისთვის. თუ ეს მართლა გნებავთ, გააკეთოთ ეს R-ის კონსოლიდან შეგიძლიათ." #: rkward/core/robjectlist.cpp:90 #, kde-format msgid "Package %1 appears not to have been loaded" msgstr "პაკეტი %1 ჩატვირთული არაა" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:49 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:189 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "" "მითითებული სახელი უკვე გამოიყენება ან არასწორია. სახელი გადაერქვა %1-ზე" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:49 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:189 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "არასწორი სახელი" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:9 rkward/rkconsolepart.rc:17 #: rkward/rkwardui.rc:46 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:16 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:10 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:13 #: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:15 rkward/windows/rkstandardactions.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&ჩასწორება" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Duplicate column name '%1'" msgstr "განმეორებადი სვეტის სახელი '%1'" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:260 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "ამ ველების ტიპი ახალი სვეტების დასამატებლად" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "ამ ველების ტიპი ახალი მწკრივების დასამატებლად" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:283 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:513 #, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "ეს მნიშვნელობა აქ დაშვებული არაა" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:351 #, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "#ახალი ცვლადი#" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:352 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "მწკრივის სახელები" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:357 #, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "ეს სვეტი ერთ ან მეტ არასწორ ველს შეიცავს" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:670 #, kde-format msgid "Format" msgstr "ფორმატი" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "დონეები" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:674 #, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "ჩაასწორეთ ეს ველები ცვლადების სახელის გადასარქმევად." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:675 #, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "აღწერის ჭდე თითოეული სვეტისთვის (არასავალდებულო)." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:676 #, kde-format msgid "Type of data." msgstr "მონაცემების ტიპი." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:677 #, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "ორმაგი წკაპი ამ ველებზე მონაცემების ჩვენების მოსარგებად." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:678 #, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "ორმაგი წკაპი ამ ველებზე ფაქტორის დონეების ჩასასწორებლად." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:819 #, kde-format msgid "Object '%1' is not a vector" msgstr "ობიექტი '%1' ვექტორი არაა" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:105 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "მონიშნული სექციის ამოჭრა და ბაფერში მოთავსება" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:107 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "მონიშნული სექციის ბაფერში კოპირება" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:110 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "ბაფერის შემცველობის მიმდინარე მდებარეობაზე ჩასმა" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "ცხრილის შიგნით ჩასმა" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" msgstr "" "ჩასვამს ბუფერის შემცველობას მიმდინარე მდებარეობაზე, მაგრამ არა ცხრილის " "საზღვრებს მიღმა" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:118 #, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "მონიშნულში ჩასმა" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" "ჩასვამს ბუფერის შემცველობას მიმდინარე მდებარეობაზე, მაგრამ არა მიმდინარე " "მონიშნულის საზღვრებს მიღმა" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:137 #, kde-format msgid "Show / Edit row names" msgstr "წკრივების სახელების ჩვენება/ჩასწორება" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:140 rkward/dataeditor/twintable.cpp:153 #, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "ჩასწორების ჩართვა" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:145 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "ჩაკეტვა" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:148 #, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "" "ჩასწორების გაუქმება (მონაცემების შემთხვევით შეცვლის თავიდან ასაცილებლად)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:150 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "განბლოკვა" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The object's internal structure does not conform to a regular <tt>data." "frame</tt>. Editing this table may not be safe, and has been disabled. Some " "columns may not be shown." msgstr "" "ობიექტის შიდა სტრუქტურა ჩვეულებრივ <tt>data.frame</tt>-ს არ შეესაბამება. ამ " "ცხრილის ჩასწორება, შეიძლება, უსაფრთხო არ იყოს და ის გაითიშა. ზოგიერთი სვეტი, " "შეიძლება, ნაჩვენები არ იყოს." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:221 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "დეტალების ჩვენება" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You may want to create an editable subset using Data->Subset data.frame." msgstr "" "შეიძლება, გნებავთ შექმნათ ჩასწორებადი ქვესეტი მენიუდან მონაცემები->data." "frame-ის ქვესეტი." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:225 #, kde-format msgid "Problem detected" msgstr "აღმოჩენილია პრობლემა" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 [read-only]" msgstr "%1 [მხოლოდ-წაკითხვადი]" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:282 #, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "ახალი ცვლადის ჩასმა მარცხნივ" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "ამ ცვლადის წაშლა" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296 #, kde-format msgid "Insert new case above (at %1)" msgstr "ახალი შემთხვევის ჩასმა ზემოთ (%1-ზე)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:305 #, kde-format msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "მონიშნული (%1-%2) მწკრივების წაშლა" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:311 #, kde-format msgid "Delete this row (%1)" msgstr "ამ მწკრივის წაშლა (%1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:433 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "ბაფერის შემცველობის ჩასმა..." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "RKWard-ის შეცდომების ანგარიში" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "<p><b>Where should I report bugs or wishes?</b></p><p>Thank you for taking " "the time to help improve RKWard. To help us handle your request, " "efficiently, please submit your bug reports or wishes in the <a href=" "\"%1\">KDE bugtracking system</a>. Note that you need a user account for " "this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. <b>If " "you do not have an account, please <a href=\"%2\">create one</a>, first.</" "b></p><p>In case this is not possible for some reason, refer to <a href=" "\"%3\">%3</a> for alternative ways of reporting issues.</p>" msgstr "" "<p><b>სად უნდა შევატყობინო შეცდომების ან სურვილების შესახებ?</b></" "p><p>მადლობა, რომ დროს გამოყოფთ RKWard-ის გასაუმჯობესებლად. თქვენი მოთხოვნის " "ეფექტურად დასამუშავებლად, გთხოვთ, გამოაგზავნეთ შეცდომების ანგარიშები ან " "სურვილები <a href=\"%1\">KDE-ის ხარვეზების თვალთვალის სისტემაში</a>. " "გაითვალისწინეთ, რომ ამისათვის გჭირდებათ მომხმარებლის ანგარიში, რათა შევძლოთ " "თქვენთან დაკავშირება დამატებითი კითხვების შემთხვევაში. <b>თუ არ გაქვთ " "ანგარიში, ჯერ <a href=\"%2\">შექმენით ის</a>.</b></p><p>იმ შემთხვევაში, თუ " "ეს რაიმე მიზეზით შეუძლებელია, იხილეთ <a href=\"%3\">%3</a> პრობლემების " "შეტყობინების ალტერნატიული გზებისთვის.</p>" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "<p><b>What information should I provide, and how?</b></p>Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " "information will already be pre-filled into the report form. Please make " "sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially " "in the \"Comment\" field.</p>" msgstr "" "<p><b>რა ინფორმაცია უნდა მივაწოდო და როგორ?</b></p>ღილაკზე \"პრობლემის " "ანგარიში\" დაჭერა გადაგიყვანთ KDE-ის ხარვეზების თვალთვალის სისტემაში. " "ავტორიზაციის შემდეგ, გარკვეული ინფორმაცია უკვე წინასწარ იქნება შევსებული " "ანგარიშის ფორმაში. გთხოვთ, დარწმუნდეთ, რომ შეავსებთ გამოტოვებულ ნაწილებს - " "ინგლისურ ენაზე - იქ, სადაც მითითებულია, განსაკუთრებით \"კომენტარის\" ველში.</" "p>" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Report issue" msgstr "პრობლემის შეტყობინება" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "გადაგამისამართებთ KDE-ის შეცდომების ტრეკინგის სისტემაზე" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" "ახლა KDE-ის შეცდომების ტრეკინგის სისტემაზე გადაგამისამართებთ. თუ ამ გვერდს " "რამდენიმე წამზე მეტი ხედავთ (მაგ: თუ JavaScript გათიშულია), დააწკაპუნეთ " "დაბლა ღილაკზე \"გაგრძელება\"." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "გაგრძელება" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "დეტალების ჩვენება" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "შეცდომის პატაკი" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Message code: %1\n" msgstr "შეტყობინების კოდი: %1\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" "---პრობლემის აღწერა---\n" "შეავსეთ ნაკლული ველები *ინგლისურად*.\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "მოგვეცით პრობლემის მოკლე აღწერა:\n" "###შეავსეთ###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" msgstr "" "შემხვდა შეცდომა, რომელიც ქვემოთ დავწერე. დამატებით, დავინახე შემდეგი " "სიმპტომები:\n" "###შეავსეთ (თუ გგონიათ, რომ ეს საჭიროა)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "რა - დეტალურად - გააკეთეთ, სანამ პრობლემა წარმოიშვა?\n" "###შეავსეთ###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:132 #, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "როცა ცდილობთ, ზემოთ ნაწერი გამეოროთ, პრობლემაც მეორდება(არა, ხანდახან, " "ყოველთვის)?\n" "###შეავსეთ###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:134 #, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "თუ შესაბამისია: როცა აკეთებთ იგივე რამეს R-ის სესიაში RKWard-ის გარეთ, " "ხედავთ იგივე პრობლემას?\n" "###შეავსეთ###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " "code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "გაქვთ კიდევ ინფორმაცია, რომელიც შეიძლება, ამ პრობლემის მიგნებაში " "დაგვეხმაროთ? უფრო ზუსტად, თუ ეს შესაძლებელია, შეგიძლიათ სინჯი მონაცემები და " "მაგალით R-ის კოდ გამოგვიგზავნოთ, რომ პრობლემის ნახვა ჩვენც შევძლოთ?\n" "###შეავსეთ, გეთაყვა###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "RKWard ბევრი სხვადასხვა პაკეტის სახითაა ხელმისაწვდომი და ხანდახან პრობლემები " "დაყენების ერთ კონკრეტულ მეთოდს აქვს ხოლმე. როგორ დააყენეთ RKWard (რომელი " "ფაილები გადმოწერეთ)?\n" "### შეავსეთ###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." msgstr "" "მოითმინეთ, სანამ თქვენი გარემოს ინფორმაციის შეგროვება ხდება.\n" "იმ შემთხვევაში, თუ უკანაბოლო მოკვდა ან დაეკიდა, ამ ნაბიჯის გამოსატოვებლად " "დააწექით ღილაკს 'გაუქმება'." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "მორგების ინფორმაციის მოგროვება" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Import Data Assistant" msgstr "მონაცემების შემოტანის დამხმარე" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "" "For certain formats, RKWard provides specialized import dialogs, and those " "generally provide the most options. Is the file you wish to import in one of " "the following formats?" msgstr "" "ზოგიერთი ფორმატისთვის RKWard-ს საკუთარი შემოტანის დიალოგები აქვს და როგორც " "წესი, ისინი პარამეტრების უმრავლესობას შეიცავენ. არის თუ არა ფაილი, რომლი " "შემოტანასაც ცდილობთ, ერთ-ერთი ამ ფორმატთაგანში?" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with several import dialogs, but none seem to be loaded, at " "present. Check your settings." msgstr "" "RKward-ს რამდენიმე შემოტანის დიალოგი მოჰყვება, მაგრამ, როგორც ჩანს, ამჟამად " "ჩატვირთული არცერთია. შეამოწმეთ თქვენი პარამეტრები." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "None of the above / try another method" msgstr "არცერთი / სხვა მეთოდი" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Select format" msgstr "აირჩიეთ ფორმატი" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The 'rio' package offers generic support for importing many different file " "formats, but requires a number of additional R packages to be installed (you " "will be prompted for missing packages). Do you want to give that a try?" msgstr "" "პაკეტი 'rio' გთავაზობთ ბევრი სხვადასხვა ფაილის ფორმატის შემოტანას, მაგრამ " "სჭირდება ბევრი დამატებითი R-ის პაკეტის დაყენება (გკითხავთ ნაკლული პაკეტების " "შესახებ). ცდით?" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The generic import plugin (shipped with RKWard) is not presently loaded. " "Check your settings." msgstr "" "ზოგადი შემოტანის დამატება (მოჰყება RKWard-ს) ამჟამად ჩატვირთული არაა. " "შეამოწმეთ თქვენი პარამეტრები." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Use 'rio'-based importer" msgstr "'rio'-ზე დაფუძნებული შემომტანის გამოყენება" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:83 rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Try another method" msgstr "სხვა მეთოდი სცადეთ" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Generic 'rio'-based importer" msgstr "ზოგადი 'rio'-ზე დაფუძნებული შემომტანის გამოყენება" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If your data is moderate in size, and you can open/view it in another " "application on your system, importing it from clipboard (copy and paste) may " "be viable." msgstr "" "თუ თქვენი მონაცემები საშუალო ზომისაა, შეგიძლიათ, ის გახსნათ/ნახოთ სხვა " "აპლიკაციაში თქვენს სისტემაზე და შემოიტანოთ ბუფერიდან (დააკოპირეთ და ჩასვით)." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:94 rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Import from clipboard" msgstr "გაცვლის ბუფერიდან შემოტანა" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "<b>Ready to go</b><p>Click \"Finish\" to start the selected import dialog, " "or \"Back\" to explore other options.</p>" msgstr "" "<b>ყველაფერი მზადაა</b><p>დააწკაპუნეთ \"დასრულებას\", რომ გაუშვათ მონიშნული " "შემოტანის დიალოგი, ან \"უკან\", რომ დამატებით პარამეტრებზე დაბრუნდეთ.</p>" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Start import dialog" msgstr "შემოტანის დაწყების დიალოგი" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "No further import methods are available at this time. Things you can try, " "include: <ul><li>Check for the availability of additional import plugins</" "li><li>Save your data to a different format in the original application</" "li><li>Ask for advice on rkward@kde.org</li></ul>" msgstr "" "ამჟამად სხვა შემოტანის მეთოდები ხელმისაწვდომი არაა. რა შეგიძლიათ, ქნათ: " "<ul><li>შეამოწმეთ დამატებითი შემოტანის დამატებების ხელმისაწვდომობა</" "li><li>შეინახეთ მონაცემების სხვა ფორმატში ორიგინალ აპლიკაციაში</" "li><li>გვკითხეთ რჩევა ელფოსტაზე rkward@kde.org</li></ul>" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "No import method found" msgstr "შემოტანის მეთოდი ვერ ვიპოვე" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "პაკეტების მორგება" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "R-ის პაკეტების ჩატვირთვა/გამოტვირთვა" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "R-ის პაკეტების დაყენება / განახლება / წაშლა" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "RKWard-ის დამატებების მართვა" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Closing will discard pending changes. Are you sure?" msgstr "დახურვა დარჩენილ ცვლილებებს მოაცილებს. დარწმუნებული ბრძანდებით?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "გავაუქმო ცვლილებები?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do no close" msgstr "არ დახურო" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:167 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:174 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Package %1 at %2" msgstr "პაკეტი %1 მისამართზე %2" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " "sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command " "line." msgstr "" "შემდეგი პაკეტები, რომლებიც წასაშლელად არჩიეთ, RKWard-ის მუშაობას სჭირდება და " "არ წაიშლება. თუ აბსოლუტურად დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, წაშალოთ ეს " "პაკეტები, ეს R-ის ბრძანების სტრიქონიდან ქენით." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "ზოგიერთი პაკეტი არ წაიშლება" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" "თქვენი მიმდინარე მომხმარებლის წვდომები არასაკმარისია შემდეგი პაკეტების " "წასაშლელად. ეს პაკეტები გამოტოვებული იქნება." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:186 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "მომხმარებლის არასაკმარისი წვდომები" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " "administrator privileges (you will be prompted for the password)?" msgstr "" "თქვენი მიმდინარე მომხმარებლის წვდომები არასაკმარისია შემდეგი პაკეტების " "წასაშლელად. გნებავთ, გამოტოვოთ ეს პაკეტები, თუ გნებავთ, გადახვიდეთ " "ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე, რო მაინც წაშალოთ ისინი (პაროლს გკითხავთ)?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Become root" msgstr "Root-ზე გადართვა" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip these packages" msgstr "განახლებადი პაკეტები" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "აპირებთ, წაშალოთ შემდეგი პაკეტები. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, " "გააგრძელოთ?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "პაკეტები ახლა წაიშლება" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "მოითმინეთ. მიმდინარეობს არჩეული პაკეტების წაშლა" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "პაკეტების წაშლა" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "არჩეული ბიბლიოთეკის მდებარეობა ჩაწერადი არაა" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "<p>The directory you have selected for installation (%1) is not writable " "with your current user permissions.</p><p>Would you like to install to %2, " "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" "\"-button to set up a different directory)?</p>" msgstr "" "<p>საქაღალდე, რომელიც დასაყენებლად (%1) აირჩიეთ, თქვენი მიმდინარე " "მომხმარებლის წვდომებით ჩაწერადი არაა</p><p> გნებავთ, %2-ში დააყენოთ(ასევე " "შეგიძლიათ დააწვეთ \"გაუქმებას\" და გამოიყენოთ \"რეპოზიტორიების მორგების\" " "ღილაკი, რომ სხვა საქაღალდე მიუთითოთ)?</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "<p>Alternatively, if you have access to an administrator account on this " "machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.</p>" msgstr "" "<p>ან, თუ ამ კომპიუტერზე ადმინისტრატორის წვდომა გაქვთ, შეგიძლიათ, გამოიყენოთ " "ის, რომ დააყენოთ პაკეტები, ან შეგიძლიათ, '%1'-ის წვდომები შეცვალოთ. " "უკაცრავად, ადმინისტრატორზე ავტომატური გადართვა RKWard-ში Windows-ზე ჯერ " "მხარდაჭერილი არაა.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:252 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Install to %1" msgstr "დაყენება მისამართზე %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "<p>Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password).</" "p>" msgstr "" "<p>ან, თუ ამ მანქანაზე ადმინისტრატორი ბრძანდებით, შეგიძლიათ, ეს პაკეტები " "root-ით დააყენოთ (root-ის პაროლს გკითხავთ).</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Become root" msgstr "Root-ზე გადართვა" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "მოითმინეთ. მიმდინარეობს არჩეული პაკეტების დაყენება" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "პაკეტების დაყენება" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Neither kdesu nor kdesudo could be found. To install as root, please install " "one of these packages." msgstr "" "პროგრამები kdesu და kdesudo აღმოჩენილი არაა. root მომხმარებლით დასაყენებლად " "ამ პროგრამებიდან ერთ-ერთი გჭირდებათ." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "kdesu not found" msgstr "kdesu ვერ ვიპოვე" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "დაყენებული პაკეტები" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:965 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:525 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:83 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Title" msgstr "სათაური" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:966 #, kde-format msgid "Version" msgstr "ვერსია" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:967 #, kde-format msgid "Location" msgstr "დებარეობა" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Load" msgstr "ჩატვირთვა" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Unload" msgstr "გამოტვირთვა" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "ჩატვირთული პაკეტები" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "შეცდომა პაკეტების ჩატვირთვა / გამოტვირთვისას. დეტალებისთვის იხილეთ " "ტრანსკრიპტი ქვემოთ" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "ყველა განახლების მონიშვნა" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "აჩვენე, მხოლოდ, პაკეტები, რომლებიც ემთხვევა:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "" "<p>You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.</p>" msgstr "" "<p>შეგიძლიათ, შეზღუდოთ პაკეტები, რომლებიც სიაშია ნაჩვენები სახელებზე ან " "სათაურებზე, რომლებიც ფილტრის სტრიქონს ემთხვევა.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:663 #, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "მხოლოდ, RKWard-ის დიალოგების მომწოდებელი პაკეტების ჩვენება" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:664 #, kde-format msgid "" "<p>Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.</p>" msgstr "" "<p>ზოგიერთი, მაგრამ არა ყველა R-ის პაკეტი RKWard-ის დამატებებთან ერთად " "მოდის. ეს ნიშნავს, რომ ისინი R-ის ფუნქციებთან ერთად გრაფიკულ ინტერფეისსაც " "გთავაზობთ. დასვით ეს თოლია, რომ, მხოლოდ, ასეთი პაკეტები გაჩვენოთ.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "პაკეტების დაყენება მისამართზე:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "მინიშნებული პაკეტების დაყენება" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check this option to include such additional suggested " "packages." msgstr "" "ზოგიერთი პაკეტი 'გირჩევთ' დამატებულ პაკეტებს, რომლების დაყენებაც სავალდებულო " "არაა, მაგრამ ისინი, შეიძლება, დამატებით ფუნქციონალს გთავაზობდეთ. ჩართეთ ეს " "პარამეტრი, რომ ასეთი დამატებითი პაკეტების დაყენებაც მოხდეს." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "რეპოზიტორიების მორგება" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.<br>Click this to add more sources." msgstr "" "ბევრი პაკეტი ხელმისაწვდომია CRAN-ზე (Comprehensive R Archive Network) და " "სხვა რეპოზიტორიებში.<br>დააწკაპუნეთ მეტი წყაროს დასამატებლად." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:724 #, kde-format msgid "<b>Install %1 packages (plus dependencies), remove %2 packages</b>" msgstr "<b>%1 პაკეტის (პლუს დამოკიდებულებები) დაყენება, %2 პაკეტის წაშლა</b>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The following package(s) requested by the backend have not been found in the " "package repositories: \"%1\". Maybe the package name was mis-spelled. Or " "maybe you need to add additional repositories via the \"Configure " "Repositories\" button." msgstr "" "შემდეგი პაკეტები, მოთხოვნილი უკანაბოლოს მიერ, აღმოჩენილი არაა პაკეტის " "რეპოზიტორიებში: \"%1\". შეიძლება, სახელი არასწორად წერია, ან გჭირდებათ, " "დამატებითი რეპოზიტორიები დაამატოთ \"რეპოზიტორიების მორგების\" ღილაკით." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "Package not available" msgstr "პაკეტი ხელმიუწვდომელია" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:902 #, kde-format msgid "" "<p>Please stand by while searching for installed and available packages.</" "p><p><strong>Note:</strong> This requires a working internet connection, and " "may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " "unavailable.</p>" msgstr "" "<p>მოითმინეთ, გეთაყვა. მიმდინარეობს დაყენებული და ხელმისაწვდომი პაკეტების " "ძებნა.</p><p><strong>შენიშვნა:</strong> ამას მუშა ინტერნეტკავშირი და საკმაო " "დრო სჭირდება. განსაკუთრებით, თუ ერთი ან მეტი რეპოზიტორია დროებით " "ხელმისაწვდომი არაა.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:963 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:314 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:526 #, kde-format msgid "Status" msgstr "სტატუსი" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:970 #, kde-format msgid "" "<p>Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.</p>" msgstr "" "<p>პაკეტები, რომლებიც RKWard-ის ხატულისაა დანიშნული ამ სვეტში, RKWard-ის " "ფუნქციონალს აფართოებს, ჩვეულებრივ, დამატებითი დიალოგებით.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:971 #, kde-format msgid "" "<p>You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.</p>" msgstr "" "<p>შეგიძლიათ მონიშნოთ პაკეტები დაყენება / წასაშლელად თოლიების დასმით / " "მოხსნით შესაბამის ველებში ამ სვეტში.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:972 #, kde-format msgid "<p>The name of the package.</p>" msgstr "<p>პაკეტის სახელი.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:973 #, kde-format msgid "" "<p>A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.</p>" msgstr "" "<p>აღმწერი სათაური ამ პაკეტისთვის. ამჟამად ხელმისაწვდომი არაა არალოკალური " "რეპოზიტორიებისთვის.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:974 #, kde-format msgid "<p>Installed and / or available version of the package</p>" msgstr "<p>პაკეტის დაყენებული და / ან ხელმისაწვდომი ვერსია</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:975 #, kde-format msgid "<p>Location where the package is installed / available</p>" msgstr "<p>მდებარეობა, სადაც პაკეტი დაყენებული / ხელმისაწვდომია</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:998 #, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "განახლებადი პაკეტები" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:999 #, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" "პაკეტები, რომლებისთვისაც ხელმისაწვდომია განახლებები. ეს, შეიძლება, შეიცავდეს " "პაკეტებს, რომლებიც R-ის უფრო ახალი ვერსიისთვისაა განკუთვნილი." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1002 #, kde-format msgid "New Packages" msgstr "ახალი პაკეტები" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "" "პაკეტები, რომლებიც ხელმისაწვდომია დასაყენებლად, მაგრამ ამჟამად დაყენებული " "არაა." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1005 #, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "დაყენებული პაკეტები" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1006 #, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" "პაკეტები, რომლებიც ლოკალურადაა დაყენებული. დაიმახსოვრეთ, რომ ამ " "პაკეტებისთვის, შეიძლება, განახლებები ხელმისაწვდომი არ იყოს." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "Install" msgstr "ჩადგმა" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1037 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "წაშლა" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1220 #, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "დაყენებული დამატების ჯგუფები (.pluginmap ფაილები)" #: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "კონტექსტი:" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "აღმოჩენილია ავარიიდან აღდგენის ფაილი" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "" "<p>It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.</p>" msgstr "" "<p>როგორც ჩანს, ახლახან, RKWard ავარიულად დასრულდა. ჩვენ ვწუხვართ ამ ფაქტზე. " "მაგრამ, ყველაფერი დაკარგული არაა და ოდნავი იღბალი თუ გაქვთ, თქვენი " "მონაცემები დროზე შეინახეთ.</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "<p>A workspace recovery file exists, dating from <i>%2</i>.</p>" msgid_plural "" "<p>%1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from <i>%2</i>.</p>" msgstr[0] "<p>სამუშაო სივრცის აღდგენის ფაილი არსებობს. თარიღით <i>%2</i>.</p>" msgstr[1] "" "<p>%1 სამუშაო სივრცის აღდგენის ფაილი არსებობს.უახლესია თარიღით <i>%2</i>.</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "" "<p>Do you want to open this file, now, save it for later (as <i>%1</i>), or " "discard it?</p>" msgstr "" "<p>გნებავთ, გახსნათ ეს ფაილი, შეინახოთ ის მოგვიანებით სამუშაოდ (როგორც <i>" "%1</i>), თუ მოვაშორო ის?</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "აღდგენა" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "შეინახავს აღდგენის ფაილებს და გახსნის მათ (ან ყველაზე ახლებს)" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Save for later" msgstr "მომავლისთვის შენახვა" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "" "შეინახავს აღდგენის ფაილებს მოგვიანებით გამოსაყენებლად, მაგრამ არ ხსნის მათ" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:47 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "წაშლა" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "წაშლის აღდგენის ფაილ(ებ)-ს" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" msgid_plural "" "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" "აპირებთ, წაშალოთ აღდგენის ფაილი %2. ქმედება შეუქცევადია. მართლა წავშალო?" msgstr[1] "" "აპირებთ, წაშალოთ %1 აღდგენის ფაილი (უახლესი ფაილია %2). ქმედება შეუქცევადია. " "მართლა წავშალო?" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "მართლა წავშალო აღდგენის ფაილ(ებ)-ი?" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Save modified" msgstr "შეცვლილის შენახვა" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The following items have been modified. Do you want to save them before " "closing?" msgstr "შემდეგი ელემენტები შეიცვალა. გნებავთ მათი შენახვა დახურვამდე?" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:77 #, kde-format msgid "R Workspace (Data and Functions)" msgstr "R-ის სამუშაო სივრცე (მონაცემები და ფუნქციები)" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "[Not saved]" msgstr "[შენახული არაა]" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Output files" msgstr "გამოტანის ფაილები" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "სკრიპტები" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Save the selected items" msgid "Save selected" msgstr "მონიშნულის შენახვა" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Discard all" msgstr "ყველაფრის მოცილება" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not close" msgstr "არ დახურო" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "<b>Select one or more:</b>" msgstr "<b>აირჩიეთ ერთი ან მეტი:</b>" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "<b>Select one:</b>" msgstr "<b>არჩიეთ ერთ-ერთი:</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Show problem details" msgstr "პრობლემის დეტალების ჩვენება" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:127 #, kde-format msgid "RKWard <b>failed to detect an R installation</b> on this system" msgstr "RKWard-მა ამ სისტემაზე <b> დაყენებული R-ის ვერსია ვერ იპოვა</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "RKWard is currently using the R installation at <nobr>%1</nobr>." msgstr "RKWard ამჟამად იყენებს R-ის ფაილებს მისამართზე <nobr>%1</nobr>." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:137 #, kde-format msgid "<b>R backend has failed to start.</b>" msgstr "<b>R უკანაბოლოს გაშვება ჩავარდა.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "<b>R backend has crashed.</b>" msgstr "<b>R უკანაბოლო ავარიულად დასრულდა.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:146 #, kde-format msgid "<b>R version %1 started, successfully.</b>" msgstr "<b>R ვერსია %1 წარმატებით გაეშვა.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "" "<p>You are using the R version bundled inside the RKWard AppImage.</" "p><p>This version comes with several technical limitations. Importantly, you " "will not be able to install most R addon packages. In general, it is " "therefore recommended to select a system-installed version of R, instead, " "below.</p>" msgstr "" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:163 #, kde-format msgid "<b>Waiting for R backend...</b>" msgstr "<b>R უკანაბოლოს მოლოდინი...</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Select another R executable" msgstr "აირჩიეთ სხვა R-ის გამშვები ფაილი" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:182 #, kde-format msgid "Select R executable" msgstr "აირჩიეთ R-ის გამშვები ფაილი" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:198 #, kde-format msgid "Use R at %1" msgstr "R-ის გამოყენება მისამართიდან %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:200 #, kde-format msgid "Use R at:" msgstr "R-ის გამოყენება მისამართიდან:" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Attempt to restart R at %1" msgstr "R-ის გადატვირთვის მცდელობა მისამართზე %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:204 #, kde-format msgid "Keep current version (%1)" msgstr "მიმდინარე ვერსიის შენარჩუნება (%1)" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:229 #, kde-format msgid "No action needed." msgstr "გაკეთება არფრის გჭირდებათ." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:264 #, kde-format msgid "Not installed" msgstr "დაყენებული არაა" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:265 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "Install %1" msgstr "%1-ის დაყენება" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:265 #, kde-format msgid "" "(Attempt to) install the package %1 and its dependencies for this version of " "R. In most cases, this requires a working internet connection." msgstr "" "პაკეტის %1 და მისი დამოკიდებულებების დაყენება (დაყენების მცდელობა) R-ის ამ " "ვერსიისთვის, ძირითად შემთხვევაში, მუშა ინტერნეტკავშირს მოითხოვს." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:277 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:337 #, kde-format msgid "No change" msgstr "ცვლილების გარეშე" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Proceed without the package. You will again be given the option to install " "the package, when the package is needed." msgstr "" "გაგრძელება პაკეტის გარეშე. არჩევანს, რომ პაკეტი დააყენოთ, კიდევ მოგცემთ, " "როცა პაკეტი საჭირო იქნება." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:268 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:288 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "დაყენებული" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Mark %1 for installation (actual installation is not yet supported, but you " "will be prompted with a link to a download page at the last page of this " "dialog)" msgstr "" "მონიშნეთ %1 დასაყენებლად (დაყენება ჯერ მხარდაჭერილი არაა, მაგრამ გაჩვენებთ " "ბმულს გადმოწერის გვერდზე ამ დიალოგის ბოლო გვერდზე)" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Proceed without %1. You will be missing some functionality." msgstr "ვმუშაობ %1-ის გარეშე. ფუნქციონალის ნაწილმა, შეიძლება, არ იმუშაოს." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "ნაპოვნი არაა" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:299 #, kde-format msgid "RKWard Setup Assistant" msgstr "RKWard -ის მორგების დამხმარე" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:301 #, kde-format msgid "" "<p>This dialog will guide you through a quick check of the basic setup of " "the required (or recommended) components.</p>" msgstr "" "<p>ეს დიალოგი გაგიძღვებათ სწრაფ შემოწმებაზე საბაზისო სისტემაში აუცილებელი " "(ან რეკომენდებული) კომპონენტების ქონაზე.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "" "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of RKWard has been detected.</p>" msgstr "" "<p>მორგების დამხმარე ავტომატურად გაეშვა, რადგან აღმოჩენილია RKWard-ის ახალი " "ვერსია.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:306 #, kde-format msgid "" "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of R has been detected.</p>" msgstr "" "<p>მორგების დამხმარე ავტომატურად გაეშვა, რადგან აღმოჩენილია R-ის ახალი " "ვერსია.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:319 #, kde-format msgid "Basic installation" msgstr "ძირითადი დაყენება" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:321 #, kde-format msgid "Installation directory" msgstr "დაყენების საქაღალდე" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:323 #, kde-format msgid "Not found." msgstr "ვერ მოიძებნა." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "Reinstallation required" msgstr "საჭიროა თავიდან დაყენება" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "" "This problem cannot be corrected, automatically. You will have to reinstall " "RKWard." msgstr "" "პრობლეების ავტომატურად შესწორება შეუძლებელია. მოგიწევთ, თავიდან დააყენოთ " "RKWard." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:328 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:341 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Found." msgstr "ნაპოვნია." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:332 #, kde-format msgid "RKWard plugins" msgstr "RKWard -ის დამატებები" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:334 #, kde-format msgid "<p>No plugins are enabled. This is probably not intended.</p>" msgstr "<p>ჩართული დამატებების გარეშე. ეს ალბათ შემთხვევითაა.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:335 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "არცერთი არჩეულია" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:336 #, kde-format msgid "Restore defaults" msgstr "ნაგულისხმევი მნიშვნელობების აღდგენა" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:336 #, kde-format msgid "Enable the default plugins" msgstr "ნაგულისხმევი დამატებების ჩართვა" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:337 #, kde-format msgid "Proceed without plugins" msgstr "დამატებების გარეშე გაგრძელება" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:345 #, kde-format msgid "Kate plugins" msgstr "Kate -ის დამატებები" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:348 #, kde-format msgid "" "<p>Important functionality in RKWard is provided by kate plugins. It looks " "like none are installed on this system. On Linux/BSD, this can usually be " "fixed by installing kate.</p>" msgstr "" "<p>RKWard-ის ფუნქციონალის მნიშვნელოვანი ნაწილი kate-ის დამატებების სახითაა " "წარმოდგენილი. როგორც ჩანს, ამ სისტემაზე, ისინი, დაყენებული არაა. Linux/BSD-" "ზე ეს, ჩვეულებრივ, kate-ის დაყენებით სწორდება.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:349 #, kde-format msgid "None found" msgstr "არაფერია ნაპოვნი" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:352 #, kde-format msgid "Found %1 plugin." msgid_plural "Found %1 plugins." msgstr[0] "ნაპოვნია %1 დამატება." msgstr[1] "ნაპოვნია %1 დამატება." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "Pre 0.7.3 output file" msgstr "0.7.3-ზე უფრო ძველი ფორმატის ფაილი" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:360 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "არსებობს" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "Import" msgstr "შემოტანა" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "Import to the session, so you can save in the new output format." msgstr "შემოიტანეთ სესიაში, რომ ახალი გამოტანის ფორმატში შენახვა შეძლოთ." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:363 #, kde-format msgid "No action" msgstr "ქმედების გარეშე" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:363 #, kde-format msgid "" "Ignore (and keep) the file. You can import it manually, at any time, using " "rk.import.legacy.output()" msgstr "" "ფაილის გამოტოვება (და შენარჩუნება). მისი შემოტანა ნებისმიერ დროს, rk.import." "legacy.output() ფუნქციით შეგძლიათ" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "R Backend" msgstr "R უკანაბოლო" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:421 #, kde-format msgid "R Packages" msgstr "R -ის პაკეტები" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The R2HTML package is used by nearly all RKWard output functions, and thus " "required." msgstr "" "R2HTML პაკეტი თითქმის ყველა RKWard-ს გამოტანის ფუნქციის მიერ გამოიყენება, " "ამიტომ მისი ქონა აუცილებელია." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The rmarkdown package is required for rendering .Rmd files (including " "preview rendering), which is an optional but recommended feature." msgstr "" "პაკეტი rmarkdown .Rmd ფაილებს რენდერისთვისაა აუცილებელი (მინიატურის რენდერის " "ჩათვლით). რაც არასავალდებულო, მაგრამ რეკომენდებული ფუნქციაა." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:429 #, kde-format msgid "External software" msgstr "გარე პროგრამები" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:431 #, kde-format msgid "" "The pandoc software is needed for rendering (or previewing) R markdown (." "Rmd) files. This is optional but recommended." msgstr "" "პროგრამა pandoc R-ის მარკდაუნის (.Rmd) ფაილების რენდერისთვის (ან " "მინიატურისთვის) გამოიყენება. ეს არასავალდებულო, მაგრამ რეკომენდებულია." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:432 #, kde-format msgid "" "The kbibtex software is useful for managing citations while writing " "articles. It integrates into RKWard via the Document Preview kate plugin." msgstr "" "პროგრამა kbibtex სტატიების წერისას ციტირებისთვის გამოგადგებათ. ის RKWard-ში " "Kate-ის დოკუმენტის მინიატურის დამატებით ინტეგრირდება." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:437 #, kde-format msgid "Summary of the next steps" msgstr "შემდეგი ნაბიჯების შეჯამება" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:454 #, kde-format msgid "" "<h1>Reinstallation required</h1><p>Your installation of RKWard is broken, " "and cannot be fixed, automatically. You will have to reinstall RKWard!</p>" msgstr "" "<h1>საჭიროა თავიდან დაყენება</h1><p>RKWard-ის თქვენი ასლი გაფუჭებულია, მისი " "ავტომატური შეკეთება კი - შეუძლებელი. RKWard თავიდან უნდა დააყენოთ!</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:457 #, kde-format msgid "<h2>Software to install</h2>" msgstr "<h2>დასაყენებელი პროგრამები</h2>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:467 #, kde-format msgid "" "<p>The following software is recommended for installation, but automatic " "installation is not (yet) supported. Click on the links, below, for download " "information:</p><li>%1</li>" msgstr "" "<p>რეკომენდებულია შემდეგი პროგრამების დაყენება, მაგრამ მათი ავტომატური " "დაყენება, ჯერ, მხარდაჭერილი არაა. გადმოწერის ინფორმაციისთვის დააწკაპუნეთ " "ბმულებზე ქვემოთ: </p><li>%1</li>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:469 #, kde-format msgid "No software to install" msgstr "პროგრამები დასაყენებელი არ აქვთ" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:471 #, kde-format msgid "<h2>R packages to install</h2>" msgstr "<h2>R-ის დასაყენებელი პაკეტები</h2>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:473 #, kde-format msgid "" "<p>%1 R packages are marked for installation. The R package installation " "dialog will be started when you press finish. You may be prompted to select " "a download mirror.</p>" msgstr "" "<p>დასაყენებლად მონიშნულია %1 R-ის პაკეტი. R-ის პაკეტის დაყენების დიალოგი " "გაეშვება, როცა დასრულების ღილაკს დააჭერთ. შეიძლება, გადმოწერის სარკის " "შესახებ გკითხოთ.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:475 #, kde-format msgid "No R packages to install" msgstr "R-ის პაკეტები დასაყენებელი არაა" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "წინაბოლო სტატისტიკის ენა R-ისთვის" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "(c) 2002 - 2025" msgstr "(c) 2002 - 2025" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "პროექტის ლიდერი / მტავარი პროგრამისტი" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "Pierre Ecochard" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "C++ პროგრამისტი 2004-სა და 2007-ს შორის" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "Prasenjit Kapat" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "ბევრი დამატება, რჩევები, ნახაზის ისტორიის თვისება" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "ბევრი დამატება, რჩევები, rkwadddev პაკეტი" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "Stefan Roediger" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "ბევრი დამატება, რჩევები, მარკეტინგი, თარგმანები" #: rkward/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "მოხალისეები ანბანით" #: rkward/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: rkward/main.cpp:196 rkward/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "ფართო გამოყენებადობის გამოხმაურება" #: rkward/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "Aaron Batty" #: rkward/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Wealth of feedback, hardware donations" msgstr "მდიდარი უკუკავშირი, აპარატურის შემოწირულობა" #: rkward/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "Jan Dittrich" #: rkward/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "Philippe Grosjean" #: rkward/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "რამდენიმე სასარგებლო კომენტარი და დისკუსია" #: rkward/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "Adrien d'Hardemare" #: rkward/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "დამატებები და პაჩები" #: rkward/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "Yves Jacolin" #: rkward/main.cpp:201 #, kde-format msgid "New website" msgstr "ახალი ვებგვერდი" #: rkward/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "Germán Márquez Mejía" #: rkward/main.cpp:202 #, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "HP ფილტრის დამატება, ესპანური თარგმანი" #: rkward/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: rkward/main.cpp:203 #, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "საკაიფო ხატულა" #: rkward/main.cpp:204 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: rkward/main.cpp:204 #, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "RKWard-ის ლოგო, ბევრი რჩევა, დახმარება სიტყვათაწყობაზე" #: rkward/main.cpp:205 #, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "David Sibai" #: rkward/main.cpp:205 #, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "რამდენიმე ძვირფასი კომენტარი, მინიშნება და პაჩი" #: rkward/main.cpp:206 #, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "Ilias Soumpasis" #: rkward/main.cpp:206 #, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "თარგმანი, რჩევები, დამატებები" #: rkward/main.cpp:207 #, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "Ralf Tautenhahn" #: rkward/main.cpp:207 #, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "ბევრი კომენტარი, სასარგებლო რჩევები და შეცდომის ანგარიშები" #: rkward/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "Jannis Vajen" #: rkward/main.cpp:208 #, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "გერმანული თარგმანი, შეცდომები" #: rkward/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "Roland Vollgraf" #: rkward/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Some patches" msgstr "პაჩები" #: rkward/main.cpp:210 #, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "Roy Qu" #: rkward/main.cpp:210 #, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "პაჩები და სასარგებლო კომენტარები" #: rkward/main.cpp:211 #, kde-format msgid "Many more people on rkward@kde.org" msgstr "და კიდევ მეტი ხალხი მისამართზე rkward@kde.org" #: rkward/main.cpp:211 #, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "ბოდიში, თუ დამავიწყდი. დაგვიკავშირდით და დაგამატებთ" #: rkward/main.cpp:212 #, kde-format msgid "How to cite:" msgstr "როგორ დავაციტირო:" #: rkward/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Peer-reviewed article in the Journal of Statistical Software" msgstr "გადამოწმებული სტატია სტატისტიკური პროგრამების ჟურნალში" #: rkward/misc/celleditor.cpp:46 #, kde-format msgid "[Omitted %1 more factor levels]" msgstr "[ამოღებულია კიდევ %1 ფაქტორის დონე]" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "სწორება" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Default" msgstr "ნაგულისხმევი" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Left" msgstr "მარცხენა" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Right" msgstr "მარჯვენა" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "წილადის ნიშნები" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "ნაგულისხმევი პარამეტრი" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "As required" msgstr "საჭიროებისამებრ" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "ფიქსირებული სიზუსტე:" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "დაფორმატების პარამეტრები '%1'-სთვის" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "დონეები / მნიშვნელობის ჭდეები '%1'-სთვის" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:36 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "ფაილის სახელი" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Add" msgstr "დამატება" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Up" msgstr "მაღლა" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Down" msgstr "ქვემოთ" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:85 #, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "წკაპი ახალი მწკრივის დასამატებლად" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:438 #, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "ამ მწკრივის / ელემენტის წაშლა" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:28 #, kde-format msgid "" "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " "evaluate the given R code." msgstr "" "მითითებული R-ის კოდის გადათვლა გაშვების (და მითითებული სამუშაო სივრცის " "ჩასატვირთად, თუ ეს საჭიროა) შემდეგ." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:29 #, kde-format msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "დიაგნოსტიკური შეტყობინებების გამართვის დონე (0-5)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:30 #, kde-format msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "გასამართი კომპონენტების ნიღაბი (იხ. debug.h)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:31 #, kde-format msgid "Where to send debug message (file|terminal)" msgstr "სად გავაგზავნო გამართვის შეტყოვინება (ფაილი|ტერმინალი)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " "('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" msgstr "" "გამმართველი უკანაბოლოსთვის (ჩასვით ყველა გამმართველის არგუმენტი ერთმაგ " "ბრჭყალებში ('') ბრძანებასთან ერთად. დარწმუნდით, რომ ამისამართებთ stdout-ს!)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " "(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" msgstr "" "R-ის მითითებული ვერსიის გამოყენება კომპილაციის დროს მითითებულის მაგიერ " "(შენიშვნა: R-ის ამ ვერსიას rkward-ის R-ის ბიბლიოთეკა უნდა ჰქონდეს დაყენებული)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " "reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " "be ignored." msgstr "" "RKWard-ის გაშვებული ასლის (თუ ხელმისაწვდომია) გამოყენება. თუ გამოიყენება " "უკვე გაშვებული ასლი, მოხდება, მხოლოდ, ფაილის არგუმენტების დამუშავება. ყველა " "სხვა პარამეტრი გამოტოვებული იქნება." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new " "instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file." msgstr "" "იქცევა ისე, როგორც --reuse. თუ ასევე მითითებულია ფაილის არგუმენტებიც, " "გაუშვებს ახალ ასლს. განკუთვნილია .desktop ფალში გამოსაყენებლად." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:36 #, kde-format msgid "" "When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " "command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " "links." msgstr "" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Disable some startup validation code. Experimental option, not intended for " "regular use." msgstr "" "ზოგიერთი გაშვების დადასტურების კოდის გათიშვა. პარამეტრი ექსპერიმენტულია და " "ყოველდღიური გამოყენებისთვის განკუთვნილი არაა." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Act as if the version of RKWard had changed (show setup wizard, and " "(re-)install rkward R package)." msgstr "" "იქცევა ისე, თითქოს RKWard-ის ვერსია შეიცვალა (აჩვენებს მორგების ოსტატს და " "(თავიდან) დააყენებს R-ის პაკეტს rkward)." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:39 #, kde-format msgid "" "File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " "loading several things, you should specify the workspace, first." msgstr "" "გასახსნელი ფაილი, ან ფაილები. ჩვეულებრივ სამუშაო სივრცე, ან R-ის სკრიპტის " "ფაილი. როცა ტვირთავთ რამდენიმე რამეს, ჯერ სამუშაო სივრცე ჩატვირთეთ." #: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:242 #, kde-format msgid "" "<p><em>Note:</em> This setting does not take effect until you restart RKWard." "</p>" msgstr "" "<p><em>შენიშვნა:</em> ეს პარამეტრი ძალაში RKWard-ის გადატვირთვამდე არ შევა.</" "p>" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "ძებნა" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<p><b>Note:</b> This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " "with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append " "'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " "search term, insert '.*'.</p>" msgstr "" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "ძებნა უკან (საძებნი ელემენტის წინა გამოჩენა)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "ძებნა წინ (საძებნი ელემენტის შემდეგი გამოჩენა)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:90 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "დიდი და პატარა ასოების სხვაობა" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:92 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "ტექსტის პოვნა აკრეფისას" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:95 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "ყველა დამთხვევის გამოკვეთა" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "სხვა გარემოები" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:53 #, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "ჩემი სამუშაო სივრცე" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:54 #, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "ჩემი სამუშაო სივრცე (ფილტრს ობიექტები არ ემთხვევა)" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:209 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:307 #, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "მოსაძებნი ველები" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281 #, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "მხოლოდ, უმაღლესი დონის ობიექტები" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:282 #, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "უმაღლესი დონის ობიექტები და პირდაპირი შვლები" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Depth of search in the object tree.<ul><li><i>%1</i> means looking for " "matches in objects that are on the search path, only (in <i>.GlobalEnv</i> " "or a loaded package)</li><li><i>%2</i> includes direct child objects. In " "this case, the list will show matching objects on the search path, <i>and</" "i> objects on the search path that hold matching child objects.</li>" msgstr "" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:294 #, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "ყველა ობიექტის ჩვენება" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:295 #, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "მხოლოდ, ფუნქციების ჩვენება" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:296 #, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "ყველა ობიექტის ჩვენება, ფუნქციების გარდა" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:297 #, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " "objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or " "contain) functions." msgstr "" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315 #, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " "the function." msgid "Reset filters" msgstr "ფილტრების ჩამოყრა" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:317 #, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "მოაცილებს მიმდნარე ობიექტის ძებნის ფილტრებს" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:479 #, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "ველების ჩვენება" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:130 #, kde-format msgid "Select destination file name" msgstr "აირჩიეთ სამიზნე ფაილის სახელი" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:132 #, kde-format msgid "RKWard Output Files [*.rko](*.rko)" msgstr "RKWard გამოტანის ფაილები [*.rko](*.rko)" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:132 #, kde-format msgid "All Files [*](*)" msgstr "ყველა ფაილი [*](*)" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:137 #, kde-format msgid "File selection canceled" msgstr "ფაილის არჩევანი გაუქმებულია" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:146 #, kde-format msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file '%1'?" msgstr "" "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, თავზე გადააწეროთ არსებულ ფაილს '%1'?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:147 rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:58 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:140 #, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "გადავაწერო?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:149 rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:336 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "გააუქმა მომხმარებელმა" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:151 #, kde-format msgid "Not overwriting existing file" msgstr "არსებულ ფაილს თავზე არ გადაეწერება" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:174 #, kde-format msgid "Error while writing temporary output archive %1" msgstr "შეცდომა დროებით გამოტანის არქივში %1 ჩაწერისას" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:178 #, kde-format msgid "Failure to remove existing file %1. Missing permissions?" msgstr "არსებული ფაილის %1 წაშლა ჩავარდა. უფლებები გაქვთ?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:183 #, kde-format msgid "Failure while copying output archive to %1" msgstr "შეცდომა გამოტანილი არქივის %1-ში კოპირებისას" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:195 #, kde-format msgid "The path %1 does not exist or is not a file." msgstr "ბილიკი %1 არ არსებობს ან ფაილი არაა." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:206 #, kde-format msgid "Failure to open %1. Not an rkward output file?" msgstr "%1-ის გახსნის შეცდომა. არ წარმოადგენს rkward-ის ფაილს?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:219 #, kde-format msgid "Output directory %1 is already in use." msgstr "გამოტანის საქაღალდე %1 უკვე გამოიყენება." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:229 #, kde-format msgid "Output had no modifications. Nothing reverted." msgstr "გამოტანას ცვლილებები არ შეხებია. არაფერი დაბრუნებულა." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This output has not been saved before. Reverting will clear it, entirely. " "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "გამოტანა ჯერ არ შეგინახავთ. მისი დაბრუნება სრულად გაასუფთავებს მას. მართლა " "გნებავთ, გააგრძელოთ?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Reverting will destroy any changes, since the last time you saved (%1). Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "დაბრუნება გაანადგურებს ყველა ცვლილებას მას შემდეგ, რაც ეს ფაილი შეინახეთ " "(%1). მართლა გნებავთ, გააგრძელოთ?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:240 #, kde-format msgid "User canceled." msgstr "გააუქმა მომხმარებელმა." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Clearing will destroy any unsaved changes, and - upon saving - also saved " "changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "გასუფთავება გაანადგურებს ყველა შეუნახავ ცვლილებას, შენახვისას კი - " "შენახულებსაც. მაინც გნებავთ, გააგრძელოთ?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:290 #, kde-format msgid "Output is not empty. Not clearing it." msgstr "გამოტანა ცარიელი არაა. ის არ გასუფთავდება." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:323 #, kde-format msgid "[Unnamed]" msgstr "[უსახელო]" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:331 #, kde-format msgid "Output has been modified. Not closing it." msgstr "გამოტანა შეიცვალა. ის არ დაიხურება." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:334 #, kde-format msgid "" "The output has been modified, and closing it will discard all changes. What " "do you want to do?" msgstr "" "გამოტანა შეიცვალა და მისი დახურვა ცვლილებებს მოაცილებს. რა გნებავთ, ვქნა?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:334 #, kde-format msgid "Discard unsaved changes?" msgstr "მოვაცილო შეუნახავი ცვლილებები?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:424 #, kde-format msgid "New empty output directory has been created, automatically" msgstr "ახალი ცარიელი გამოტანის საქაღალდე ავტომატურად შეიქმნა" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:441 #, kde-format msgid "Output has been activated, automatically" msgstr "გამოტანა ავტომატურაად გააქტიურდა" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:508 #, kde-format msgid "Output '%1' is already loaded in this session. Cannot create it." msgstr "გამოტანა '%1' უვე ჩატვირთულია ამ სესიაში. მისი შექმნა შეუძლებელია." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:509 #, kde-format msgid "A file named '%1' already exists. Cannot create it." msgstr "ფაილი სახელით '%1' უკვე არსებობს. მისი შექმნა შეუძლებელია." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:520 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "ფაილი არ არსებობს: %1." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:560 #, kde-format msgid "The output identified by '%1' is not loaded in this session." msgstr "'%1'-ის მიერ იდენტიფიცირებული გამოტანა ამ სესიაში ჩატვირთული არაა." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:589 #, kde-format msgid "Unhandled output command '%1'" msgstr "დაუმუშავებელი გამოტანის ბრძანება '%1'" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:257 #, kde-format msgid "" "<b>There has been an error while running the command. See below for output " "details</b>" msgstr "" "<b>შეცდომა ბრძანების შესრულებისას. დეტალებისთვის იხილეთ გამოტანილი " "ინფორმაცია ქვემოთ</b>" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:268 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:107 #, kde-format msgid "Output" msgstr "გამოტანა" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:285 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88 #, kde-format msgid "Show Output" msgstr "გამოტანის ჩვენება" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:288 rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:393 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:494 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "გაუქმება" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:451 #, kde-format msgid "<b>An error occurred</b> (see below for details)" msgstr "<b>აღმოჩენილია შეცდომა</b> (დეტალები იხილეთ ქვემოთ)" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:451 #, kde-format msgid "<b>Done</b>" msgstr "<b>მზადაა</b>" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:454 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:188 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:594 #, kde-format msgid "Close" msgstr "დახურვა" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "ლოდინის გაგრძელება" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 #, kde-format msgid "Closing this window will cancel the current operation. Are you sure?" msgstr "" "ამ ფანჯრის დახურვა მიმდინარე ოპერაციის გაუქმებას გამოიწვევს. დარწმუნებული " "ბრძანდებით?" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 #, kde-format msgid "Cancel operation" msgstr "ოპერაციის გაუქმება" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 #, kde-format msgid "Cancel && Close" msgstr "გაუქმება && დახურვა" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:503 #, kde-format msgid "An operation is still running, please wait." msgstr "ოპერაცია ჯერ კიდევ გაშვებულია. მოითმინეთ." #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:45 #, kde-format msgid "Change" msgstr "შეცვლა" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "თავზე გადაწერა" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:57 #, kde-format msgid "The given object name already exists" msgstr "მითითებული ობიექტის სახელი უკვე არსებობს" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:89 #, kde-format msgid "Parent object: %1" msgstr "მშობელი ობიექტი: %1" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:99 #, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "მშობელი ობიექტის გაშვება" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:20 #, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "სპეციალური ჩასმა..." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:67 #, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "სპეციალური ჩასმა..." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "ჩასმის რეჟიმი" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Single string" msgstr "ერთი სტრიქონი" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "ვექტორი" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:84 #, kde-format msgid "data.frame" msgstr "data.frame" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "ველის გამყოფი" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "მძიმე" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "ერთი სივრცე" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:97 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "ნებისმიერი ჰარე" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "სხვა:" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Quoting" msgstr "ციტირება" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "მნიშვნელობები არ დაციტირდება" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "ავტომატური" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "ყველა მნიშვნელობის ციტირება" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "ჭდეები" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:118 #, kde-format msgid "First row contains labels" msgstr "პირველი მწკრივი ველის სახელებს შეიცავს" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:120 #, kde-format msgid "First column contains labels" msgstr "პირველი სვეტი ველის სახელებს შეიცავს" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "გარდაქმნები" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "რევერსი ჰორიზონტალურად" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:129 #, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "რევერსი ვერტიკალურად" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "მწკრივებისა და სვეტების ადგილების მიმოცვლა" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "NA-ების ჩასმა, სადაც წაჭიროა" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Command failed to parse. Try using <i>Edit->Paste special...</i> in the R " "Console window for better diagnostics." msgstr "" "ბრძანების დამუშავება ჩავარდა. უკეთესი დიაგნოსტიკისთვის R-ის კონსოლის " "ფანჯარაში <i>ჩასწორება->სპეციალური ჩასმა...</i> სცადეთ." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:273 #, kde-format msgid "Pasting object from clipboard data failed." msgstr "მიმოცვლის ბუფერიდან მონაცემების ჩასმა ჩავარდა." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:273 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "ჩასმის შეცდომა" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:27 #, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "ხაზის კოპირება გამოტანაში" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "ხაზის / მონიშნულის გაშვება" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" msgstr "" "გაუშვებს მიმდინარე მონიშნულს *თუ არსებობს) ან მიმდინარე ხაზს (თუ მონიშნული " "არაფერია)" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Run selection" msgstr "მონიშნულის გაშვება" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "ყველას გაშვება" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:77 #, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "&ფუნქციების სახელმძღვანელო" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:134 #, kde-format msgid "[No keyword detected]" msgstr "[საკვანძო სიტყვების გარეშე]" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Search online" msgstr "ონლაინ ძებნა" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:190 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is updating" msgid "updating" msgstr "მიმდინარეობს განახლება" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:191 #, kde-format msgctxt "very short: Error while generating preview" msgid "error" msgstr "შეცდომა" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:192 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is up to date" msgid "ready" msgstr "მზადაა" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:193 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is not(yet) possible" msgid "n/a" msgstr "მიუწვდომელია" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:194 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is turned off" msgid "off" msgstr "გამორთვა" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The preview is current unavailable (you will need to make further " "selections)." msgstr "მინიატურა ამჟამად ხელმისაწვდომი არაა (საჭიროა მეტი მონიშნული)." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:217 #, kde-format msgid "Preview is turned off." msgstr "მინიატურა გათიშულია." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:221 #, kde-format msgid "Preview is currently being updated." msgstr "მიმდინარეობს მინიატურის განახლება." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:225 #, kde-format msgid "The command to generate the preview has failed." msgstr "მინიატურის გენერაციის ბრძანება ჩავარდა." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:229 #, kde-format msgid "Preview is up to date." msgstr "მინიატურა განახლებულია." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:286 #, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "გაფრთხილებები ან შეცდომები:" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading" msgstr "ფაილის (\"%1\") წასაკითხად გახსნის შეცდომა" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "XML ფაილის დამუშავების შეცდომა. შეცდომის შეტყობინება იყო: '%1' ხაზზე '%2', " "სვეტი '%3'. თუ აღმოჩენილი იქნება მეტი შეცდომა, ისინი ქვემოთ იქნება ნაჩვენები" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:179 #, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "არასწორი ელემენტის შვილების მიღების მცდელობა" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:190 #, kde-format msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "მოველოდი მხოლოდ ერთ ელემენტს, '%1. აღმოჩენილია %2" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:241 rkward/misc/xmlhelper.cpp:253 #, kde-format msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "'%1' ატრიბუტი მითითებული არაა. ჩაითვლება '%2'" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:276 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "" "დაუშვებელი ატრიბუტის მნიშვნელობა. დაშვებული მნიშვნელობებია ერთ-ერთი '%1'-დან " "და, მხოლოდ." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:290 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "დაუშვებელი ატრიბუტის მნიშვნელობა. დაშვებულია მხოლოდ მთელი რიცხვები." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:306 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "დაუშვებელი ატრიბუტის მნიშვნელობა. დაშვებულია მხოლოდ ნამდვილი რიცხვები." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:324 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "" "დაუშვებელი ატრიბუტის მნიშვნელობა. დაშვებული მნიშვნელობებია, მხოლოდ, '%1' ან " "'%2'." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:356 #, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "არასწორი ელემენტის შემცველობის მიღების შეცდომა" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:401 #, kde-format msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "XML-დამუშავება '%1' " #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:65 #, kde-format msgid "yes" msgstr "დიახ" #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:65 #, kde-format msgid "no" msgstr "არა" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:267 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:655 #, kde-format msgid "(no label)" msgstr "(ჭდის გარეშე)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:464 #, kde-format msgid "" "You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently " "unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-" ">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed." msgstr "" "სცადეთ, გაგეშვათ დამატება სახელით '%1', მაგრამ დამატება ამჟამად უცნობია. " "ალბათ საჭიროა ჩატვირთოთ შესაბამისი რუკა (მორგება->RKWard-ის მორგება-" ">დამატებები), ან დამატებას სახელი გადაერქვა." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:466 #, kde-format msgid "No such plugin" msgstr "ასეთი დამატება არ არსებობს" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " "this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " "consider reporting this issue." msgstr "" "არასწორი სერიალიზაციის ფორმატი დამატების '%1' ჩაწოდებისას. ზოგადად, ეს არ " "უნდა ხდებოდეს, თუ პარამეტრები ხელით არ შეცვალეთ. იფიქრეთ, მოგვწეროთ ამ " "პრობლემის შესახებ." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478 #, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "არასწორი სერიალიზაციის ფორმატი" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:501 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" "\n" "დამატება ავარიულად დასრულდა." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" "ყველა მითითებული პარამეტრის გადატარება შეუძლებელია. როგორც ჩანს, ზოგიერთი R-" "ის ობიექტი თქვენს სამუშაო სივრცეში აღარ არსებობს." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:512 #, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "ყველა პარამეტრი არ გადატარებულა" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:525 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" "\n" "დამატების ავტოგადაცემა შეუძლებელია ამ პარამეტრებით." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "გადაცემა შეუძლებელია" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)" msgstr "" "ვერ გავხსენი დამატებების ასახვის ფაილი %1. (ის წაკითხვადი არაა, ან მისი " "დამუშავება ჩავარდა)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" msgstr "" "დამატების ასახვის ფაილის '%1' გამოტოვება: RKWard-ის ამ ვერსიასთან თავსებადი " "არაა" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:599 #, kde-format msgid "" "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring." msgstr "" "მითითებული აუცილებელი ფაილი '%1' არ არსებობს, ან წაკითხვადი არაა. გამოტოვება." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:617 #, kde-format msgid "" "Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install " "additional packages." msgstr "" "ვერ ამოვხსენი მითითებული აუცილებელი დამატებების ასახვა '%1'. შეიძლება, " "დამატებითი პაკეტების დაყენება გჭირდებათ." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:658 #, kde-format msgid "" "Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"." msgstr "" "გამეორებული აღწერა კომპონენტის ID-სთვის \"%1\" დამატებების რუკის ფაილში " "\"%2\"." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:664 #, kde-format msgid "" "Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not " "readable. Ignoring." msgstr "" "მითითებული ფაილი '%1' კომპონენტისთვის ID-ით \"%2\" არ არსებობს ან წაკითხვადი " "არაა. გამოტოვება." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is not available in a version compatible with this version of " "RKWard" msgstr "" "კომპონენტი '%1' ამ ვერსიის RKWard-თან არსებული ვერსიით ხელმისაწვდომი არაა" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:43 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "მიუთითებელი" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Copyright (c): %1" msgstr "Copyright (c): %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:82 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "ლიცენზია: %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:85 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "ავტორები:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "როლები" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99 #, kde-format msgid "Translators:" msgstr "მთარგმნელები:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:210 #, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "RKWard-ის დამატებების რუკა" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:211 #, kde-format msgid "R package" msgstr "R-ის პაკეტი" #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:925 #, kde-format msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected." msgstr "" "ობიექტს გააჩნია %1 განზომილება, მაგრამ მოველოდი მხოლოდ %2 განზომილებას." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:928 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected." msgstr "ობიექტის სიგრძეა %1, მაგრამ მინიმალურ სიგრძეს %2 მოველოდი." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:929 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected." msgstr "ობიექტის სიგრძეა %1, მაგრამ მაქსიმალურ სიგრძეს %2 მოველოდი." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:941 #, kde-format msgid "This object does not appear to belong to any of the classes <i>%1</i>." msgstr "ეს ობიექტი, როგორც ჩანს, <i>%1</i>-ის არც ერთ კლასს არ მიეკუთვნება." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948 #, kde-format msgid "" "This object's data type is <i>%1</i>, while expected type(s) is/are <i>%2</" "i>." msgstr "" "ამ ობიექტის მონაცემების ტიპია <i>%1</i>, როცა მოსალოდნელი ტიპებია <i>%2</i>." #: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:31 rkward/plugin/rkradio.cpp:32 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "აირჩიეთ ერთი:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:57 #, kde-format msgid "Specify model" msgstr "მიუთითეთ მოდელი" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:62 #, kde-format msgid "Full Model" msgstr "სრული მოდელი" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:64 #, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "მხოლოდ, მთავარი ეფექტები" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:66 #, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "მომხმარებლის მოდელი:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:92 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "მთავარი ეფექტები" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:97 #, kde-format msgid "Level" msgstr "დონე" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:97 #, kde-format msgid "Term" msgstr "პირობები" #: rkward/plugin/rkinput.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter text" msgstr "შეიყვანეთ ტექსტი" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:35 #, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "შეიყვანეთ მონაცემები:" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:501 #, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "აკრიფეთ ამ უჯრედებზე ცხრილის გასაფართოვებლად" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:512 #, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "ცარიელი მნიშვნელობები დაშვებული არაა" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:536 #, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "ეს სვეტი თავის ზოგიერთ უჯრედში დაუშვებელ მნიშვნელობას შეუიცავს" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:51 #, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "სტატუსის განახლება. მოითმინეთ" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:807 #, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "ეს მწკრივი ჯერ არ დამუშავებულა." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:808 #, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "ეს მწირივი არასწორ პარამეტრებს შეიცავს." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:828 #, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "მოითმინეთ. მიმდინარეობ თქვენი პარამეტრების დამუშავება" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:831 #, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "ერთი ან მეტი სვეტი არასწორ პარამეტრებს შეიცავს." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:832 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)" msgstr "აუცილებელია, სულ ცოტა, %1 მწკრივის აღწერა (თუ საერთოდ იზამთ)" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:833 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined" msgstr "აუცილებელია, სულ ცოტა, %1 მწკრივის აღწერა" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:834 #, kde-format msgid "At most %1 rows may be defined" msgstr "მაქსიმუმ, შესაძლებელია %1 მწკრივის აღწერა" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:835 #, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "ეს ელემენტი არასწორია შემდეგი მიზეზ(ებ)-ით:" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:47 #, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "შეიყვანეთ ფაილის სახელი" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:48 rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:357 #, kde-format msgid "Select" msgstr "აირჩიეთ" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "The file or directory does not exist." msgstr "ფაილი ან საქაღალდე არ არსებობს." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:130 #, kde-format msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." msgstr "აქ, მხოლოდ ფაილებია (არა საქაღალდეები) მისაღები." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." msgstr "აქ, მხოლოდ, საქაღალდეებია (არა ფაილები) მისაღები." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:143 #, kde-format msgid "The specified file is not writable." msgstr "მითითებული ფაილი ჩაწერადი არაა." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:146 #, kde-format msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." msgstr "უნდა მიუთითოთ ჩასაწერი ფაილის სახელი (და არა საქაღალდის)." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:152 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> The given file already exists, and will be modified / " "overwritten." msgstr "" "<b>შენიშვნა:</b> მითითებული ფაილი უკვე არსებობს და ის შეიცვლება / თავზე " "გადაეწერება." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:160 #, kde-format msgid "Only local files are allowed, here." msgstr "აქ, მხოლოდ, ლოკალური ფაილებია მხარდაჭერილი." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:163 #, kde-format msgid "This url looks valid." msgstr "ეს url სწორს წააგავს." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:168 #, kde-format msgid "The given filename / url is not valid." msgstr "მითითებული ფაილის სახელი / ბმული სწორი არაა." #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:29 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "შენახვა მისამართზე:" #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:30 #, kde-format msgid "my.data" msgstr "my.data" #: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:35 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "შეიყვანეთ მნიშვნელობა:" #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:50 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "ესკიზი" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "შეცდომა დამატების (\"%1\") აღწერის დამუშავებისას. დეტალებისთვის მიმართეთ " "სტანდარტულ გამოტანას." #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "დამატების შექმნა შეუძლებელია" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:667 #, kde-format msgid "Options" msgstr "პარამეტრები" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:145 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214 #, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "კოდის მინიატურა" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:183 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:605 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "გადაცემა" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:191 #, kde-format msgid "Auto close" msgstr "ავტომატური დახურვა" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:197 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:497 #, kde-format msgid "Help" msgstr "დახმარება" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:203 #, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "ოსტატის გამოყენება" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:323 #, kde-format msgid "Run again" msgstr "კიდევ გაშვება" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:447 #, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "დამუშავება. მოითმინეთ" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "ქვემოთ შეგიძლიათ, გადახედოთ R-ის ბრძანებებს, რომლებიც შეესაბამება " "პარამეტრებს, რომლებიც თქვენ შექმენით. ბრძანებების გასაშვებად დააწექით ღილაკს " "'გადაცემა'." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "ქვემოთ შეგიძლიათ, გადახედოთ თქვენი პარამეტრების შედეგი და R-ის ბრძანებები " "გასაშვებად. ბრძანებების გასაშვებად დააჭირეთ ღილაკს 'გადაცემა'." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:582 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:600 #, kde-format msgid "Next >" msgstr "შემდეგი >" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:592 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:610 #, kde-format msgid "< Back" msgstr "< უკან" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:613 #, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "დიალოგის გამოყენება" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "აირჩიეთ ცვლად(ებ)-ი" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "ყველა გარემოს ჩვენება" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the <i>search()</i> path, instead of " "just those in <i>.GlobalEnv</i>. Check this, if you want to select objects " "from a loaded package." msgstr "" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "ფილტრის პარამეტრების ჩვენება" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:127 #, kde-format msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)" msgstr "ყველა ძირითადი დონის ობიექტის გაშლა (data.frame-ის სვეტების ჩვენება)" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)" msgstr "ყველა ძირითადი დონის ობიექტის აკეცვა (data.frame-ის სვეტების დამალვა)" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:37 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "ცვლადი:" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:162 #, kde-format msgid "" "<p>Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):</p>" msgstr "" "<p>ამ ობიექტის აქ გამოყენებამ, შეიძლება, ჩავარდნები, ან მოულოდნელი შედეგები " "გამოიწვიოს, შემდეგი მიზეზით:</p>" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:268 #, kde-format msgid "Running" msgstr "გაშვებულია" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:271 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "გაუქმებულია" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:280 #, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "ბრძანებების ჯაჭვი" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:282 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "დახურულია" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:283 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "მოლოდინი" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:286 #, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "ბრძანების სტეკი" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:312 #, kde-format msgid "Command" msgstr "ბრძანება" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:315 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:52 #, kde-format msgid "Description" msgstr "აღწერა" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:119 #, kde-format msgid "" "RKWard failed to detect an R installation on this system. Either R is not " "installed, or not at one of the standard installation locations." msgstr "" "RKWard-მა ამ სისტემაზე R-ის ფაილები ვერ იპოვა. ან R დაყენებული არაა, ან ის " "სტანდარტული დაყენების ადგილას არაა." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:126 #, kde-format msgid "" "The configured R installation at <b>%1</b> does not exist or is not an " "executable." msgstr "" "მორგებული R-ის ფაილები მისამართზე <b>%1</b> არ არსებობს, ან გაშვებადი არაა." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:228 #, kde-format msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" "უკანაბოლოს გამშვები ფაილი აღმოჩენილი არაა. როგორც ჩანს, პროგრამის ფაილებში " "პრობლემაა." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:322 #, kde-format msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "" "უკანაბოლოს გამშვები ფაილის შესრულება შეუძლებელია. შეცდომის შეტყობინება: %1" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" msgstr "" "შეცდომა უკანაბოლოს პროცესთან კომუნიკაციის დაწყებისას. მოველოდი კოდს '%1'. " "მივიღე კოდი '%2'" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." msgstr "" "ვერსია არ ემთხვევა უკანაბოლოს პროცესთან დაკავშირებისას. წინაბოლოს ვერსიაა " "'%1', უკანაბოლოსი კი '%2'.\n" "გაასწორეთ პროგრამის ფაილები." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "" "უკანაბოლოს პროცესის გაშვება შეუძლებელია. შეამოწმეთ თქვენი პროგრამის ფაილები." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:415 #, kde-format msgid "The backend process failed to start with exit code %1, message: '%2'." msgstr "უკანაბოლოს პროცესის გაშვება ჩავარდა კოდით %1, შეტყობინება '%2'." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:416 #, kde-format msgid "Backend process has exited with code %1, message: '%2'." msgstr "უკანაბოლოს პროცესი დასრულდა კოდით %1, შეტყობინებით: '%2'." #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:504 #, kde-format msgid "The R engine has shut down with status: %1" msgstr "R-ის ძრავა გაითიშა სტატუსით: %1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:525 #, kde-format msgid "" "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" msgstr "" "R-ის ძრავამ აღმოაჩინა ფატალური შეცდომა:\n" "%1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:736 #, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "შეტყობინება R უკანაბოლოდან" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:744 #, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "კითხვა R უკანაბოლოდან" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1583 #, kde-format msgid "" "</p>\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " "missing features to complete failure to function. The most likely cause is " "that the last installation did not place all files in the correct place. " "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " "cleanly removed may be the cause.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, now, " "and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=\"https://" "rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>\n" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1587 #, kde-format msgid "" "<p>\t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, " "now, and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=" "\"https://rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</" "p></p>\n" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1642 #, kde-format msgid "Graphics version mismatch" msgstr "გრაფიკის ვერსია არ ემთხვევა" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1642 #, kde-format msgid "" "R Graphics Engine version has changed (from %1 to %2).<br>This change " "requires a recompilation.<br><a href=\"rkward://page/" "rkward_incompatible_version\">Additional information</a>" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1642 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "დიახ" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:91 #, kde-format msgid "R Startup" msgstr "R-ის გაშვება" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:93 #, kde-format msgid "" "<p>\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.</p>\n" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:95 #, kde-format msgid "" "<p>There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:</p>\n" msgstr "<p>შეცდომა R უკანაბოლოს გაშვებისას. აღმოჩენილია შემცეგი შეცდომა:</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:97 #, kde-format msgid "Error starting R" msgstr "R-ის გაშვების შეცდომა" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:578 #, kde-format msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:578 #, kde-format msgid "Require package '%1'" msgstr "საჭიროა პაკეტი '%1'" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:610 #, kde-format msgid "Quitting was canceled" msgstr "გასვლა გაუქმდა" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:612 #, kde-format msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:612 #, kde-format msgid "Locale change" msgstr "ენის ცვლილება" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:613 #, kde-format msgid "Changing the locale was canceled by user" msgstr "ლოკალის შეცვლა გაუქმდა მომხმარებლის მიერ" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:716 #, kde-format msgid "Attempt to start recording, while already recording commands. Ignoring." msgstr "ჩაწერის დაწყების მცდელობა ჩაწერის მიმდინარეობისას. გამოტოვება." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:724 #, kde-format msgid "Could not open file for writing. Not recording commands" msgstr "ფაილის ჩასაწერად გახსნა შეუძლებელია. ბრძანებების ჩაწერა არ მოხდება" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:819 #, kde-format msgid "Error: unrecognized request '%1'" msgstr "შეცდომა: უცნობი მოთხოვნა '%1'" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:891 #, kde-format msgid "R backend requests information" msgstr "R უკანაბოლოს ინფორმაცია სჭირდება" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:913 #, kde-format msgid "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " "more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " "out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:914 #, kde-format msgid "R engine has died" msgstr "R-ის ძრავა გარდაიცვალა" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:220 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "გრაფიკის მოწყობილობის ნომერი %1" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (აქტიური)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (არააქტიური)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:684 #, kde-format msgid "" "<h2>Locating point(s)</h2><p>Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.</p>" msgstr "" "<h2>წერტილების პოვნა</h2><p>გამოიყენეთ თაგუნას მარცხენა ღილაკი წერტილების " "მოსანიშნად და ნებისმიერი სხვა ღილაკი გასაჩერებლად.</p>" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:694 #, kde-format msgid "<p>Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.</p>" msgstr "<p>Enter შემდეგი ნახაზის სანახავად, ან 'გაუქმება' შესაწყვეტად.</p>" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:698 #, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "ვაჩვენო შემდეგი ნახაზი?" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" "აღმოჩენილია შეცდომა ეკრანის გრაფიკის უკანაბოლოსთან დაკავშირების მცდელობისას. " "ეს ნიშნავს, რომ ამ სესიაში RKWard-ის მოწყობილობით დახატვა შეუძლებელი იქნება." #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" msgstr "მოველოდი მიერთების კოდს %1, მაგრამ წავიკითხე მიერთების კოდი %2" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "გრაფიკულ უკანაბოლოსთან დაკავშირების შეცდომა" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/public_graphics.R:93 #, no-c-format, kde-format msgid "Device type \"%1\" is unknown to RKWard" msgstr "მოწყობილობის ტიპი \"%1\" RKWard-ისთვის უცნობია" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:66 #, no-c-format, kde-format msgid "" "rk.download_appimage() requires XiMpLe >= 0.11.3, but only found %1. Please " "update XiMpLe." msgstr "" "rk.download_appimage()-ს სჭირდება XiMpLe >= 0.11.3, მაგრამ აღმოჩენილია " "ვერსია %1. განაახლეთ XiMpLe." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:76 #, no-c-format, kde-format msgid "Target directory '%1' does not exist\n" msgstr "სამიზნე საქაღალდე '%1' არ არსებობს\n" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:82 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Target file '%1' already exists, use the \"overwrite\" argument to replace " "it:\n" msgstr "" "სამიზნე ფაილი '%1' უკვე არსებობს. მისი ჩანაცვლებისთვის გამოიყენეთ არგუმენტი " "\"თავზე გადაწერა\":\n" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:86 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Creating backup of current AppImage: %1\n" " " msgstr "" "მიმდინარეობს მიმდინარე AppImage-ის მარქაფის შექმნა: %1\n" " " #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:111 #, kde-format msgid "" "Something went wrong with the download! Restored previous AppImage from " "backup." msgstr "გადმოწერისას რაღაც ცუდი მოხდა! აღდგა წინა AppImage მარქაფიდან." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:114 #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:139 #, kde-format msgid "Something went wrong with the download!" msgstr "გადმოწერისას რაღაც ცუდი მოხდა!" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:120 #, kde-format msgid "Download successful, setting file permissions." msgstr "გადმოწერა წარმატებულია. მიმდინარეობს ფაილის წვდომების დაყენება." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:127 #, kde-format msgid "Removing backup of previous AppImage." msgstr "წინა AppImage-ის მარქაფის წაშლა." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:133 #, kde-format msgid "" "Something went wrong with the download! Restoring previous AppImage from " "backup." msgstr "" "გადმოწერისას რაღაც ცუდი მოხდა! მიმდინარეობს წინა AppImage აღდგენა მარქაფიდან." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.filename-functions.R:146 #, no-c-format, kde-format msgid "Failed to copy CSS file '%1' to '%2'" msgstr "CSS ფაილის ''%1'-დან '%2'-ში კოპირება ჩავარდა" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:81 #, no-c-format, kde-format msgid "Submenu %1 cannot be redefined as a leaf item." msgstr "ქვემენიუს %1 ვერ გადააკეთებთ ფოთლის ელემენტად." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:113 #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:118 #, no-c-format, kde-format msgid "Menu path %1 is not defined" msgstr "მენიუს ბილიკი %1 აღწერილი არაა" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:114 #, no-c-format, kde-format msgid "Leaf menu item %1 cannot be redefined as a submenu." msgstr "ფოთოლი მენიუს ელემენტს %1 ქვემენიუდ ვერ გადააკეთებთ." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.output.R:86 #, kde-format msgid "No file name specified" msgstr "ფაილის სახელი მითითებული არაა" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.output.R:115 #, kde-format msgid "Invalid output id. Use rk.output() to obtain a valid output handle." msgstr "" "არასწორი output id. Use rk.output() სწორი გამოტანის დამმუშავებლის მისაღებად." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:37 #, kde-format msgid "" "The software <tt>pdflatex</tt> is required for rendering PDF previews. The " "easiest way to install it is by running <tt>install.packages(\"tinytex\"); " "library(\"tinytex\"); install_tinytex()</tt>" msgstr "" "PDF მინიატურების შესაქმნელად საჭიროა პროგრამა <tt>pdflatex</tt>. მისი " "დაყენების უმარტივესი გზაა გაუშვათ ბრძანება <tt>install.packages(\"tinytex" "\"); library(\"tinytex\"); install_tinytex()</tt>" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:40 #, kde-format msgid "Rendering the preview failed" msgstr "მინიატურის გენერაცია ჩავარდა" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:47 #, kde-format msgid "" "<h1>Unsupported format</h1><p>The preview cannot be shown, here, because the " "output format is neither HTML, nor PDF. You can try opening it in an " "external application, using the link, below, or you can change the preview " "mode to 'R Markdown (HTML)'.</p>" msgstr "" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:141 #, kde-format msgid "Plot window created" msgstr "დიაგრამის ფანჯარა შეიქმნა" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:145 #, kde-format msgid "Plot window closed" msgstr "დიაგრამის ფანჯარა დაიხურა" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:155 #, kde-format msgid "Plot updated (click to show)" msgstr "დიაგრამა განახლდა (წკაპი საჩვენებლად)" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.print-functions.R:115 #, kde-format msgid "Please install package R2HTML to enable output!" msgstr "გამოტანის ჩასართავად დააყენეთ პაკეტი R2HTML!" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.print-functions.R:152 #, kde-format msgid "Unnamed parameter lists are deprecated in rk.header()" msgstr "უსახელო პარამეტრის სიები rk.header()-ში მოძველებულია" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.print-functions.R:245 #, no-c-format, kde-format msgid "Printing object of class '%1' is not implemented" msgstr "კლასის '%1 მქონე ობიექტის დაბეჭდვა განხორციელებული არაა" #: rkward/rkconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" "კომპონენტის 'katepart' ჩატვირთვა შეუძლებელია. RKWard ვერ გაეშვება katepart-" "ის გარეშე და ახლა დაასრულებს მუშაობას. დააყენეთ katepart და თავიდან სცადეთ." #: rkward/rkconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "კომპონენტი 'katepart' აღმოჩენილი არაა" #: rkward/rkconsole.cpp:114 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:885 #, kde-format msgid "R Console" msgstr "R -ის კონსოლი" #: rkward/rkconsole.cpp:120 #, kde-format msgid "Scrollbar minimap" msgstr "ჩოჩიის მინირუკა" #: rkward/rkconsole.cpp:122 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap" msgstr "სიტყვების დინამიკური გადატანა" #: rkward/rkconsole.cpp:464 #, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "სინტაქსური შეცდომა\n" #: rkward/rkconsole.cpp:665 #, kde-format msgid "Select command history file to load" msgstr "აირჩიეთ ჩასატვირთი ბრძანებების ისტორიის ფაილი" #: rkward/rkconsole.cpp:667 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "R-ის ისტორიის ფაილები [*.Rhistory](*.Rhistory);;ყველა ფაილი [*](*)" #: rkward/rkconsole.cpp:700 #, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "არჩიეთ ფაილის სახელი ბრძანებების ისტორიის შესანახად" #: rkward/rkconsole.cpp:701 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" msgstr "R-ის ისტორიის ფაილები [*.Rhistory] (*.Rhistory);;ყველა ფაილი [*] (*)" #: rkward/rkconsole.cpp:835 #, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "გაშვებული ბრძანების შეწყვეტა" #: rkward/rkconsole.cpp:842 #, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "სრული მონიშნულის კოპირება" #: rkward/rkconsole.cpp:845 #, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "მხოლოდ ბრძანებების კოპირება" #: rkward/rkconsole.cpp:852 #, kde-format msgid "Print Console" msgstr "ბეჭდვის კონსოლი" #: rkward/rkconsole.cpp:858 #, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "ბრძანებების ისტორიის შემოტანა..." #: rkward/rkconsole.cpp:860 #, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "ბრძანებების ისტორიის გატანა..." #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "R -ის კონსოლი დაკავებულია" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "Append" msgstr "მიმატება" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "ჩამოყრა, შემდეგ გადაცემა" #. i18n: ectx: Menu (file) #: rkward/rkconsolepart.rc:9 rkward/rkwardui.rc:12 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:10 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:9 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:9 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:9 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&ფაილი" #. i18n: ectx: Menu (view) #: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkconsolepart.rc:60 rkward/rkwardui.rc:60 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:29 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:34 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:22 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&ხედი" #. i18n: ectx: Menu (run) #: rkward/rkconsolepart.rc:41 rkward/rkwardui.rc:63 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:35 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:17 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:41 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:18 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&გაშვება" #: rkward/rkward.cpp:326 #, kde-format msgid "" "<p>You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " "link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " "arbitrary commands on your computer, <b>potentially including downloading " "and installing malicious software</b>. If you do not trust the source of the " "link you were following, you should press 'Cancel', below.</p><p>In case you " "click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " "in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " "before doing so.</p><p><i>Note</i>: Checking 'Do not ask again' will " "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:327 #, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "შენიშვნა გარე ბმულებზე" #: rkward/rkward.cpp:339 #, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "დამატებების მორგება..." #: rkward/rkward.cpp:373 #, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." msgstr "" "აღმოჩენილი და ავტომატურად გააქტიურებულია ახალი RKWard-ის დამატების პაკეტები " "(ჩამოთვლილია ქვემოთ). იმისათვის, რომ მოახდინოთ მონიშნული დამატების პაკეტების " "დეაქტივაცია, გამოიყენეთ: მორგება->RKWard-ის მორგება->დამატებები." #: rkward/rkward.cpp:373 #, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "ნაპოვნია ახალი დამატება" #: rkward/rkward.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:377 rkward/rkward.cpp:381 #, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "ზოგიერთი დამატების რუკის ჩატვირთვა ჩავარდა" #: rkward/rkward.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:443 #, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "კოპირების მორგება" #: rkward/rkward.cpp:461 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:36 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "სამუშაო სივრცე" #: rkward/rkward.cpp:470 #, kde-format msgid "Files" msgstr "ფაილები" #: rkward/rkward.cpp:474 #, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "დარჩენილი დავალებები" #: rkward/rkward.cpp:486 #, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "გამართვის ჩარჩოები" #: rkward/rkward.cpp:491 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "გამმართველის კონსოლი" #: rkward/rkward.cpp:495 #, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "RKWard-ის გამართვის შეტყობინებები" #: rkward/rkward.cpp:507 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "მონაცემების სეტი" #: rkward/rkward.cpp:509 #, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "შექმნის ახალ ცარიელ მონაცემების სეტს და გახსნს მას რედაქტირებისთვის" #: rkward/rkward.cpp:512 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "სკრიპტის ფაილი" #: rkward/rkward.cpp:516 #, kde-format msgid "Output document" msgstr "გამოტანილი დოკუმენტი" #: rkward/rkward.cpp:518 #, kde-format msgid "Creates and activates a new output document" msgstr "შექმნის და გაააქტიურებს ახალ გამოტანის დოკუმენტს" #: rkward/rkward.cpp:523 #, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "R სკრიპტის ფაილის გახსნა..." #: rkward/rkward.cpp:527 #, kde-format msgid "Open RKWard Output File..." msgstr "RKWard-ის გამოტანის ფაილის გახსნა..." #: rkward/rkward.cpp:531 #, kde-format msgid "Open any File..." msgstr "ნებისმიერი ფაილის გახსნა...." #: rkward/rkward.cpp:536 #, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "უახლესი R-ის სკრიპტის ფაილის გახსნა" #: rkward/rkward.cpp:540 #, kde-format msgid "Import Assistant" msgstr "შემოტანის დამხმარე" #: rkward/rkward.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Assistant to find the best method to import data from a variety of formats" msgstr "" "დამხმარე სხვადასხვა ფორმატებიდან მონაცემების შემოტანის საუკეთესო მეთოდის " "საპოვნელად" #: rkward/rkward.cpp:545 #, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "სამუშაო სივრცის გახსნა..." #: rkward/rkward.cpp:547 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "არსებული დოკუმენტის გახსნა" #: rkward/rkward.cpp:552 #, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "უახლესი სამუშაო სივრცის გახსნა" #: rkward/rkward.cpp:553 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "ამჟამად გამოყენებული ფაილის გახსნა" #: rkward/rkward.cpp:556 #, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "სამუშაო სივრცის შენახვა" #: rkward/rkward.cpp:558 #, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "მიმდინარე დოკუმენტის შენახვა" #: rkward/rkward.cpp:562 #, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "სამუშაო სივრცის შენახვა, როგორც" #: rkward/rkward.cpp:563 #, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "მიმდინარე დოკუმენტის შენახვა, როგორც..." #: rkward/rkward.cpp:566 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "აპლიკაციიდან გასვლა" #: rkward/rkward.cpp:569 #, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "ყველა ბრძანების შეწყვეტა" #: rkward/rkward.cpp:575 #, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "ბრძანებების კოპირება გამოტანაში..." #: rkward/rkward.cpp:579 rkward/rkward.cpp:583 #, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "R-ის პაკეტებისა და დამატებების მართვა..." #: rkward/rkward.cpp:590 #, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "ყველა მონაცემის დახურვა" #: rkward/rkward.cpp:591 #, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "დახურავს ყველა ღია მონაცემების რედაქტორს" #: rkward/rkward.cpp:596 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "ყველას დახურვა" #: rkward/rkward.cpp:600 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:304 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:96 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "მოძრობა" #: rkward/rkward.cpp:604 #, kde-format msgid "Check installation" msgstr "დაყენებული ფაილების შემოწმება" #: rkward/rkward.cpp:608 #, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[მიმდინარე ხედისთვის ქმედებები ხელმისაწვდომი არაა]" #: rkward/rkward.cpp:615 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "გახსნა..." #: rkward/rkward.cpp:629 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "შექმნა..." #: rkward/rkward.cpp:636 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "შენახვა..." #: rkward/rkward.cpp:652 #, kde-format msgid "Restart R Backend" msgstr "R უკანაბოლოს გადატვირთვა" #: rkward/rkward.cpp:660 #, kde-format msgid "" "<p><b>Restarting the backend will discard all unsaved data in this workspace!" "</b> All data editors, and graphics windows will be closed.</p><p>Are you " "sure you want to proceed?</p>" msgstr "" "<p><b>უკანაბოლოს გადატვირთვა ამ სამუშაო სივრცეში შეუნახავ ცვლილებებს სრულად " "მოაცილებს!</b> დაიხურება ყველა მონაცემთა რედაქტორი და გრაფიკის ფანჯარა.</" "p><p>მართლა გნებავთ, გააგრძელოთ?</p>" #: rkward/rkward.cpp:661 #, kde-format msgid "Restart R backend" msgstr "R უკანაბოლოს გადატვირთვა" #: rkward/rkward.cpp:668 #, kde-format msgid "" "<p>One or more operations are pending.</p><p>If you have recently chosen to " "save your workspace, and you see this message, <b>your data may not be " "saved, yet!</b></p><p>How do you want to proceed?</p>" msgstr "" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "R commands still pending" msgstr "R-ის ბრძანებები ჯერ კიდევ რიგშია" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "Force restart now" msgstr "ძალით გადატვირთვა ახლავე" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "თავიდან შემოწმება" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "Cancel restarting" msgstr "გადატვირთვის გაუქმება" #: rkward/rkward.cpp:806 #, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "მიმდინარე სამუშაო საქაღალდე" #: rkward/rkward.cpp:824 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "R-ის უკანაბოლოს მორგება" #: rkward/rkward.cpp:875 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "გასვლა..." #: rkward/rkward.cpp:893 #, kde-format msgid "New dataset" msgstr "ახალი მონაცემების სეტი" #: rkward/rkward.cpp:893 #, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "შეიყვანეთ ახალი მონაცემების სეტის სახელი" #: rkward/rkward.cpp:905 #, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "სამუშაო სივრცის გახსნა..." #: rkward/rkward.cpp:908 #, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "აირჩიეთ გასახსნელი სამუშაო სივრცეები..." #: rkward/rkward.cpp:979 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is busy." msgstr "<b>R</b>-ის ძრავა დაკავებულია." #: rkward/rkward.cpp:983 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is idle." msgstr "<b>R</b>-ის ძრავა უქმედაა." #: rkward/rkward.cpp:992 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is being initialized." msgstr "მიმდინარეობს <b>R</b>-ის ძრავის სამუშაოდ მომზადება." #: rkward/rkward.cpp:995 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is unavailable." msgstr "<b>R</b>-ის ძრავა ხელმიუწვდომელია." #: rkward/rkward.cpp:1001 #, kde-format msgid "" "R engine unavailable. See <a href=\"rkward://page/rkward_trouble_shooting" "\">troubleshooting</a> for possible solutions." msgstr "" "R-ის ძრავა ხელმისაწვდომი არაა. ამ პრობლემის გადაჭრის გზებისთვის იხილეთ <a " "href=\"rkward://page/rkward_trouble_shooting\">ეს ვებგვერდი</a>." #: rkward/rkward.cpp:1033 #, kde-format msgid "Open" msgstr "გახსნა" #: rkward/rkward.cpp:1037 #, kde-format msgid "Opening mode:" msgstr "გახსნის რეჟიმი:" #: rkward/rkward.cpp:1039 #, kde-format msgid "Guess file type, automatically" msgstr "ფაილის ტიპის ავტომატური ამოცნობა" #: rkward/rkward.cpp:1039 #, kde-format msgid "Open as text / script file" msgstr "ტექსტური / სკრიპტის ფაილის გახსნა" #: rkward/rkward.cpp:1040 #, kde-format msgid "Open as text file and force R highlighting" msgstr "ტექსტური ფაილის სახით გახსნა და R-ის ტექსტის გამოკვეთა" #: rkward/rkward.cpp:1040 #, kde-format msgid "Open as R workspace" msgstr "R-ის სამუშაო სივრცის სახით გახსნა" #: rkward/rkward.cpp:1077 #, kde-format msgid "Select RKWard Output file to open..." msgstr "RKWard-ის გამოტანის ფაილის გახსნა..." #: rkward/rkward.cpp:1077 #, kde-format msgid "RKWard Output Files [*.rko](*.rko);;All files [*](*)" msgstr "RKWard-ის გამოტანის ფაილები [*.rko](*.rko);;ყველა ფაილი [*](*)" #: rkward/rkward.cpp:1086 #, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "სკრიპტის ფაილ(ებ)-ის გახსნა" #: rkward/rkward.cpp:1100 #, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[უსახელო სამუშაო სივრცე]" #. i18n: ectx: Menu (new_data) #: rkward/rkwardui.rc:13 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&ახალი" #. i18n: ectx: Menu (open_specific) #: rkward/rkwardui.rc:19 #, kde-format msgid "&Open by Type" msgstr "&გახსნა ტიპის მიხედვით" #. i18n: ectx: Menu (import) #: rkward/rkwardui.rc:25 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&შემოტანა" #. i18n: ectx: Menu (export) #: rkward/rkwardui.rc:30 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "გატანა" #. i18n: ectx: Menu (workspace) #: rkward/rkwardui.rc:36 #, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "&სამუშაო სივრცე" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/rkwardui.rc:75 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&ფანჯრები" #. i18n: ectx: Menu (window_activate) #: rkward/rkwardui.rc:84 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:47 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:10 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:15 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&აქტივაცია" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rkward/rkwardui.rc:94 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:51 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:24 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:14 rkward/windows/rkstandardactions.rc:28 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:26 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "გამართვა" #. i18n: ectx: Menu (help) #: rkward/rkwardui.rc:102 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:54 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:24 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:33 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&დახმარება" #: rkward/robjectviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "summary (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "print (x)" msgstr "print (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:51 #, kde-format msgid "str (x)" msgstr "str (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:79 #, kde-format msgid "<b>Object was deleted</b>" msgstr "<b>ობიექტი წაიშალა</b>" #: rkward/robjectviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Object Viewer: %1" msgstr "ობიექტის დათვალიერება: %1" #: rkward/robjectviewer.cpp:127 #, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "ობიექტი შეიცვალა. შეიძლება, საჭიროა დააწკაპუნოთ 'განახლებაზე'" #: rkward/robjectviewer.cpp:164 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:110 #, kde-format msgid "Update" msgstr "განახლება" #: rkward/robjectviewer.cpp:212 #, kde-format msgid "Fetching information" msgstr "ინფორმაციის გამოთხოვა" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "" "QtScript-backend-მა გადმოგვცა შეცდომა:\n" "%1" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:139 #, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "სკრიპტის შეცდომა" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Script Error in %1, line %2: %3\n" "Backtrace:\n" "%4" msgstr "" "სკრიპტის შეცდომა ფაილში %1, ხაზზე %2: %3\n" "უკუტრეისი:\n" "%4" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." msgstr "" "ფაილი \"%1\" (რომელიც სჭირდება \"%2\"-ს) აღმოჩენილი არაა. შეამოწმეთ თქვენი " "პროგრამის ფაილები." #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:63 #, kde-format msgid "inlined code" msgstr "ხაზშივე ჩასმული კოდი" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:63 #, kde-format msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n" msgstr "სკრიპტის შეცდომა ფაილში '%1' ხაზზე %2: %3\n" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:80 #, kde-format msgid "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" msgstr "" "შეცდომა ('ფაილი \"%1\" (რომელიც სჭირდება \"%2\"-ს) აღმოჩენილი არაა. " "შეამოწმეთ თქვენი პროგრამის ფაილები.');\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:82 #, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## მომზადება\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:85 #, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## გამოთვლა\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:88 #, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## შედეგის დაბეჭდვა\n" #: rkward/settings/rksettings.cpp:58 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "პარამეტრები" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Completion / Code Hints" msgstr "კოდის დასრულება / კოდის მინიშნებები" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Function call tip" msgstr "მინიშნება ფუნქციის გამოძახების შესახებ" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Function argument completion" msgstr "ფუნქციის არგუმენტის დასრულება" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Object name completion" msgstr "ობიექტის ფაილის დასრულება" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Filename completion" msgstr "ფაილის სახელის დასრულება" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Auto word completion" msgstr "სიტყვების ავტომატური დასრულება" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Mouseover object info" msgstr "თაგუნას გადატარებისას ინფორმაციის ჩვენება" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #, kde-format msgid "Start code completions/hints, automatically" msgstr "კოდის დასრულებების/მინიშნებების ავტომატური დაწყება" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Minimum number of characters" msgstr "მინიმალური სიმბოლოების რაოდენობა" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Timeout (milliseconds)" msgstr "მოლოდინის ვადა (მილიწამი)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "(Attempt to) start completion whenever the cursor position changes" msgstr "დასრულების (მცდელობის) დაწყება, როგორც კი კურსორი მდებარეობას შეიცვლის" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: Further shortcuts can be assigned, and by default, Ctrl+Space invokes " "completions, in addition to this. Further, pressing the Tab key, while " "completions are shown, performs partial completion (if possible), " "independent of this setting." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Tab key invokes code completion" msgstr "ღილაკი Tab კოდის დასრულებას გამოიწვევს" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Up/down cursor keys" msgstr "კურსორი ზემოთ/ქვემოთ ღილაკები" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Alt+Up/down cursor keys" msgstr "Alt + კურსორი ზემოთ/ქვემოთ ღილაკები" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "" "If you wish to avoid ambiguity between navigation completion options and " "navigating the document, you can set the behavior such that completion items " "are navigate using Alt+up / Alt+down, instead of just the up/down cursor " "keys." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:84 #, kde-format msgid "Keyboard navigation of completion items" msgstr "კლავიატურით ნავიგაციის ან დასრულების ელემენტები" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "'$'-operator (list$member)" msgstr "'$'-ოპერატორი (სია$წევრი)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])" msgstr "'[['-ოპერატორი (სია[[\"წევრი\"]])" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be " "translated, here" msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects" msgstr "ოპერატორი list() და data.frames() ობიექტების წევრებთან წვდომისთვის" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "'@'-operator (object@member)" msgstr "'@'-ოპერატორი (ობიექტი@წევრი)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "'slot()'-function (slot(object, member))" msgstr "'slot()'-ფუნქცია (სლოტი(ობიექტი, წევრი))" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Note: S4-slot() is a programming term in R, and should not be translated, " "here" msgid "Operator for access to S4-slot()s" msgstr "ოპერატორი S4-slot()-ებთან წვდომისთვის" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:102 #, kde-format msgid "For masked objects, only" msgstr "მხოლოდ, შენიღბული ობიექტებისთვის" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:103 #, kde-format msgid "For objects outside of <i>.GlobalEnv</i>, only" msgstr "მხოლოდ, <i>.GlobalEnv</i>-ის გარეთ არსებული ობიექტებისთვის" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:104 #, kde-format msgid "Always" msgstr "ყოველთვის" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:106 #, kde-format msgid "Include environment for objects on the search path:" msgstr "გარემოს ჩასმა ობიექტებისთვის საძებნ ბილიკზე:" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Offer completions in all file types (not just R scripts)" msgstr "" "დასრულების შეთავაზება ყველა ფაილის ტიპისთვის (არა მხოლოდ R-ის სკრიპტებში)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:112 #, kde-format msgid "" "<b>Note: </b>Additional (common) completion options are available at the <a " "href=\"rkward://settings/editor\">script editor settings</a>" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:137 #, kde-format msgid "Script editor" msgstr "სკრიპტის რედაქტორი" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:141 #, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "პარამეტრები, რომლებიც მონიშნულია ვარსკვლავით (*) ძალაში RKWard-ის " "გადატვირთვამდე არ შევა" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "ავტოშენახვები" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:151 #, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "ავტომატური შენახვის ინტერვალი (წუთები)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:153 #, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "ავტოშენახვის ფალის შენარჩუნება ხელით შენახვის შემდეგ" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:160 #, kde-format msgid "" "<p>A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.</p><p>Filters are case " "insensitive.</p>" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:161 #, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "R-ის სკრიპტის ფაილის ფილტრები (გამოყოფილი ჰარეებით)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Console" msgstr "კონსოლი" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "ბრძანებების ისტორიის ჩატვირთვა/შენახვა" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:55 #, kde-format msgid "Maximum length of command history (0 for no limit)" msgstr "ბრძანებების ისტორიის მაქსიმალური სიგრძე (0 შეუზღუდავი)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console (0 for not " "limit)" msgstr "" "კონსოლში ნაჩვენები აბზაცების/ხაზების მაქსიმალური რაოდენობა (0 უსაზღვროსთვის)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:65 #, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "სკრიპტის რედაქტორიდან ბრძანებების კონსოლით გაშვება" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:68 #, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "ამ ბრძანებების კონსოლის ისტორიაშიც ჩამატება" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69 #, kde-format msgid "Do not add" msgstr "არ დაამატოთ" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:70 #, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "დაამატე, მხოლოდ, თუ ერთი ხაზია" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "ყველა ბრძანდების დამატება" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "ბრძანებების ისტორია ნაგულისხმევად კონტექსტის მიხედვითაა" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:33 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "პროგრამის შეცდომის პოვნა" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:37 #, kde-format msgid "" "<b>These settings are for debugging purposes, only.</b> It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:41 #, kde-format msgid "Debug level" msgstr "გამართვის დონე" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:50 #, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "გამართვის ალმები" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:75 #, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "ბრძანების მოლოდინის ვადა" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:85 #, kde-format msgid "<i>Note:</i> Debug output is written to %1" msgstr "<i>შენიშვნა:</i> გამართვის ინფორმაცია ჩაიწერა ფაილში %1" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:61 #, kde-format msgid "General" msgstr "ძირითადი" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Directory where rkward may store files (setting takes effect after " "restarting RKWard)" msgstr "" "საქაღალდე, სადაც rkward-ს ფაილების შენახვა შეუძლია (ამ პარამეტრის ცვლილება, " "მხოლოდ, RKWard-ის გადატვირთვის შემდეგ შევა ძალაში)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:71 #, kde-format msgid "Startup behavior" msgstr "გაშვების ქცევა" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Load .RData-file from startup directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" ".RData-file-ის ჩატვირთვა გაშვების საქაღალდიდან, თუ ის ხელმისაწვდომია (R-ის " "პარამეტრი '--restore')" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 #, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "გაშვებისას RKWard-ის დახმარების ჩვენება" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:76 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:85 #, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "საწყისი სამუშაო საქაღალდე" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 #, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "გაშვებისას მიმდინარე საქაღალდე არ შეიცვლება" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "RWkard-ის ფაილების საქაღალდე (როგორც ზემოთაა მითითებული)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:80 #, kde-format msgid "User home directory" msgstr "მომხმარებლის საწყისის საქაღალდე" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:81 #, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "ბოლოს გამოყენებული საქაღალდე" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:82 #, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "შემდეგი საქაღალდე (გთხოვთ, მიუთითოთ):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<p>The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.</p>" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:94 #, kde-format msgid "HTML rendering (settings take effect after restarting RKWard)" msgstr "HTML-ის რენდერი (ძალაში RKWard-ის გადატვირთვის შემდეგ შევა)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "ძრავა:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97 #, kde-format msgid "Platform default" msgstr "პლატფორმის ნაგულისხმევი" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "QWebEngine" msgstr "QWebEngine" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "QWebView" msgstr "QWebView" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:109 #, kde-format msgid "Disable hardware acceleration" msgstr "აპარატურული აჩქარების გათიშვა" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The use of hardware acceleration for HTML rendering (e.g. help pages and " "plugin output) is known to cause instability in some installations, and is " "not generally needed for the - usually simple - content shown in RKWard. It " "is recommended to leave hardware acceleration disabled, unless you " "experience performance problems while viewing HTML content inside RKWard." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:117 #, kde-format msgid "" "<p>The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).</p>" msgstr "" "<p>უახლესი ფაილების რაოდენობა დასამახსოვრებლად (ფაილის მენიუში 'უახლესი R-ის " "სკრიპტის გახნა).</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:118 #, kde-format msgid "Maximum number of recently used files to remember per category" msgstr "" "თითოეული კატეგორიისთვის დამახსოვრებული უახლესი ფაილების მაქსიმალური რაოდენობა" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Persistent workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are " "open)" msgstr "" "სამუშაო სივრცის მუდმივი განლაგება (ანუ, რომელი სკრიპტის, მონაცემების და " "დახმარების ფანჯრებია ღია)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:127 #, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "R-ის სამუშაო სივრცით შენახვა აღდგენა R-ის სამუშაო სივრცის შენახვა/" "ჩატვირთვისას" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:129 #, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "სამუშაო სივრცის განლაგების შენახვა/აღდგენა არ მოხდება" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:136 #, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "სამუშაო სივრცის ჩატვირთვისას შესაბამის საქაღალდეში გადასვლა." #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "გაფრთხილება ამ რაოდენობის ველების (0 ლიმიტის მოსახსნელად) ველის მქონე " "ობიექტების ჩასწორებისას:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:145 #, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "MDI ფანჯრის ფოკუსის ქცევა" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:146 #, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "წკაპი ფოკუსისთვის" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:147 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "ფოკუსი მიყვება თაგუნას" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:46 #, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "გრაფიკა ეკრანზე" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:54 #, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "ნაგულისხმევი გრაფიკის გაფართოება" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:56 #, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "RKWard-ის საკუთარი მოწყობილობა" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:57 #, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "პლატფორმის ნაგულისხმევი მოწყობილობა" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:59 #, kde-format msgid "" "<p>The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see <i>options(\"device\")</i>)." "</p><p>The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command <i>RK()</i>.</p><p>The 'Platform default " "device' corresponds to one of <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, or " "<i>quartz()</i>, depending on the platform.</p><p>You can also specify the " "name of a function such as <i>Cairo</i>.</p>" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64 #, kde-format msgid "Other device:" msgstr "სხვა მოწყობილობა:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:69 #, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "R-ის სტანდარტული მოწყობილობების ინტეგრაცია" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:71 #, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "ჩანაცვლება RKWard-ის მოწყობილობით" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:73 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:75 #, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "ორიგინალური მოწყობილობის ჩაშენება" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:77 #, kde-format msgid "No device integration" msgstr "მოწყობილობის ჩაშენების გარეშე" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:79 #, kde-format msgid "" "<p>Many scripts use calls to platform specific standard devices (<i>X11()</" "i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), although any on-screen device could " "be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device " "functions, which can change their behavior when used in user code:</" "p><ul><li>The calls can be re-directed to the RKWard native device (<i>RK()</" "i>). Some, but not all function arguments will be matched, others will be " "ignored.</li><li>The original platform specific devices can be used, but " "embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.</" "li><li>The original platform specific devices can be used unchanged, without " "the addition of RKWard specific features.</li></ul><p>Regardless of this " "setting, the original devices are always accessible as <i>grDevices::X11()</" "i>, etc.</p><p>Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " "<i>Windows()</i> on Mac OS X) will always fall back to the <i>RK()</i> " "device.</p>" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:92 #, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "" "ნაგულისხმევი ფანჯრის ზომა (RK()_სთვის ან ჩაშენებული მოწყობილობის " "ფანჯრებისთვის)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:94 #, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "ნაგულისხმევი სიგანე (დუიმი):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:97 #, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "ნაგულისხმევი სიმაღლე (დუიმი)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101 #, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "" "საბეჭდი მოწყობილობებისთვის KDE-ის პრინტერის დიალოგის ჩვენება (თუ " "ხელმისაწვდომა)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:103 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "გამოტანის მოწყობილობის ჟურნალი" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:107 #, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "ჩაწერილი ნახაზების მაქსიმალური რაოდენობა:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:111 #, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "ერთი ჩაწერილი ნახაზის მაქსიმალური ზომა (კბ-ში)" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:39 #, kde-format msgid "Kate Plugins" msgstr "Kate-ის დამატებები" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:47 #, kde-format msgid "" "<p>Kate plugins to load in RKWard. Note that some loaded plugins will not " "become visible until certain conditions are met, e.g. you are loading a " "version controlled file for the <i>Project</i> plugin.</p><p>The plugins " "listed here have not been developed specifically for RKWard, and several do " "not make a whole lot of sense in the context of RKWard. Plugins shown in " "<b>bold</b> have been reported as \"useful\" by RKWard users.</p>" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:46 #, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "არასდროს გამოითხოვო სტრუქტურა ამ პაკეტებისთვის:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "გამორიცხვის დამატება" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "სახელის დამატება პაკეტისთვის, რომლის სტრუქტურის გამოთხოვაც არ მოხდება" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:47 #, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "ბრძანებების ზუსტი ასლი გამოტანაზე" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:51 #, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "კონსოლში შეყვანილი ბრძანებები" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:52 #, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "'გაშვების' მენიუდან გაშვებული ბრძანებები" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:53 #, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "დიალოგებიდან და დამატებებიდან გაშვებული ბრძანებები" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:54 #, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "ასევე დაკოპირება ბრძანების გამოტანაც" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:112 #, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "გამოტანის ფანჯრის მორგება" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:114 #, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "ფანჯრის ჩვენება ახალი გამოტანისას" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:116 #, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "ფანჯრის ამოწევა ახალი გამოტანისას" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Default output (used, while no other output has been set, explicitly) is " "shared across workspaces(*)." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:127 #, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "" "CSS ფაილი გამოტანაზე გადასატარებლად (ნაგულისხმევისთვის ცარიელი დატოვეთ)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:127 #, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "აირჩიეთ CSS ფაილი" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " "effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), " "only." msgstr "" "აირჩიეთ CSS ფაილი გამოტანის ფანჯრის დაფორმატების მოსარგებად. დატოვეთ ცარიელი " "ნაგულისხმევი CSS ფაილის გამოსაყენებლად, რომელიც RKWard-ს მოჰყვება. " "დაიმახსოვრეთ, რომ ეს პარამეტრი ძალაში, მხოლოდ, გამოტანის ფაილის " "ინიციალიზაციისას (ანუ გამოსატანი ინფორმაციის ჩაწერისას) შედის." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:132 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "გრაფიკა" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:136 #, kde-format msgid "File format" msgstr "ფაილის ფორმატი" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:138 #, kde-format msgid "<Default>" msgstr "<ნაგულისხმევი>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:139 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:140 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:141 #, kde-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:146 #, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "JPG ფაილები" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:153 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "სიგანე:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:156 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "სიმაღლე:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:51 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:155 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "RKWard-ის დამატებები" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "ზოგიერთი დამატება ხელმისაწვდომია ორივე - ოსტატის მსგავსი ინტერფეისით და " "ტრადიციული დიალოგის ინტერფეისით. თუ ხელმისაწვდომია ორივე, წარმოდგენის რომელი " "რეჟიმი გირჩევნიათ?" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 #, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "ყოველთვის მირჩევნია დიალოგები" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:61 #, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "მირჩევნია რეკომენდებული ინტერფესი" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:62 #, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "ყოველთვის მირჩევნია ოსტატები" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "აქტიური დამატებების მორგება" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:88 #, kde-format msgid "Add-ons" msgstr "დამატებები" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<h1>Add-ons</h1><p>RKWard add-ons come in a variety of forms, each with " "their own configuration options:</p><h2>R packages</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/rpackages\">Add-ons to the R language itself</a>. These are usually " "downloaded from \"CRAN\". Some of these add-on packages may additionally " "contain RKWard plugins.</p><h2>RKWard plugins</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/plugins\">Graphical dialogs to R functionality</a>. These plugins " "are usually pre-installed with RKWard, or with an R package. However, they " "can be activated/deactivated to help keep the menus manageable. Note that it " "is relatively easy to <a href=\"https://api.kde.org/doc/rkwardplugins/" "\">create your own custom dialogs as plugins</a>!</p><h2>Kate plugins</" "h2><p><a href=\"rkward://settings/kateplugins\">Plugins developed for Kate / " "KTextEditor</a>. These provide shared functionality that is useful in the " "context of text editing and IDE applications. These plugins are usually " "found pre-installed on your system. You can configure to load the plugins " "that are useful to your own workflow.</p>" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:471 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:923 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "დამოკიდებულებები" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:494 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "გაფუჭებული" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:496 #, kde-format msgid "Loaded" msgstr "ჩატვირთულია" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:499 #, kde-format msgid "Quirky" msgstr "საკვირველი" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:523 #, kde-format msgid "Active" msgstr "აქტიური" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:524 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:552 #, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "აირჩიეთ ფაილი .pluginmap" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:69 #, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "R-უკანაბოლო" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:83 #, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "გაფრთხილებების ჩვენება" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "გაფრთხილებების ჩაჩუმება" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "გაფრთხილებების მოგვიანებით გამოტანა (ნაგულისხმევი)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "გაფრთხილებების დაუყოვნებლივი გამოტანა" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "გაფრთხილებების გარდაქმნა შეცდომებად" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:90 #, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "წილადის სიმბოლო (მხოლოდ, დასაბეჭდად)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:96 #, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "გამოტანის სიგანე (სიმბოლოებში)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:100 #, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "ბეჭდვისას ნაჩვენები ელემენტების მაქსიმალური რაოდენობა" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:104 #, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "დასაბეჭდი გაფრთხილებების/შეცდომების მაქსიმალური სიგრძე" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:108 #, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "ფუნქციის კომენტარების შენარჩუნება" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 #, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "ჭეშმარიტი (ნაგულისხმევი)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "FALSE" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:113 #, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "პაკეტების კომენტარების შენარჩუნება" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:114 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:127 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "TRUE" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:114 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:127 #, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "ცრუ (ნაგულისხმევი)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:118 #, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "გამოსახულებების ერთმანეთში ჩალაგების მაქსიმალური დონე" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:122 #, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "ნაგულისხმევი წილადის სიზუსტე ბეჭდვისას ()" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:126 #, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "შეამოწმეთ ვექტორის საზღვრები (გაფრთხ)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:130 #, kde-format msgid "Editor command" msgstr "რედაქტორის ბრძანება" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:141 #, kde-format msgid "Pager command" msgstr "პეიჯერის ბრძანება" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:152 #, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "დამატებითი (არაავალდებულო) ბრძანებები, რომლებიც ყველა სესიაში გაეშვება" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:162 #, kde-format msgid "Addition search paths for utilities used by R" msgstr "დამატებითი ძებნის ბილიკები R-ის მიერ გამოყენებული პროგრამებისთვის" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:167 #, kde-format msgid "Add System Path Directory" msgstr "სისტემური ბილიკის საქაღალდის დამატება" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Specify or select directory to add to the system file path of the running R " "session" msgstr "" "მიუთითეთ ან აირჩიეთ საქაღალდე გაშვებული R-ის სესიის სისტემური ფაილის ბილიკში " "დასამატებლად" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Add directory to list" msgid "Add" msgstr "დამატება" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:320 #, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "R-ის პაკეტები" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:327 #, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" "CRAN-ის გადმოწერის სარკე (დატოვეთ ცარიელი, თუ გნებავთ, თითოეული სესიისთვის " "ცალ-ცალკე გკითხოთ):" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:333 #, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "აირჩიეთ სარკე" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:335 #, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "აირჩიეთ CPAN-ის სარკე" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:351 #, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "" "დამატებითი პაკეტის რეპოზიტორიები (საიდანაც ბიბლიოთეკების გადმოწერა ხდება)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Add repository" msgstr "რეპოზიტორიის დამატება" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "ახალი რეპოზიტორიის URL-ის დამატება" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:361 #, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "გადმოწერილი პაკეტების დაარქივება" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:363 #, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "პაკეტების წყაროდან აგება" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:365 #, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "პაკეტების წყაროდან აგება (ამ პლატფორმაზე მორგებადი არაა)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " "libraries. On the other hand, building packages from source provides best " "compatibility." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:374 #, kde-format msgid "Install from git" msgstr "დაყენება git-დან" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Some add-on packages are not available in the CRAN repository, but can be " "installed from development repositories. Use the button \"%1\", to install " "such packages, comfortably." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:383 #, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "" "R-ის ბიბლიოთეკის მდებარეობები (სადაა დაყენებული ბიბლიოთეკები, ლოკალურად)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:388 #, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "R-ის ბიბლიოთეკის საქაღალდის დამატება" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Specify or select library location to add.\n" "Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two " "components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including " "this is recommended, because R packages compiled for one version of R will " "often fail to work correctly in a different version of R." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Add file to list" msgid "Add" msgstr "დამატება" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:576 #, kde-format msgid "Unversioned library location" msgstr "უვერსიო ბიბლიოთეკის მდებარეობა" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The configured library locations (where R packages will be installed on this " "system) contains the directory '%1', which was suggested as a default " "library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no " "longer recommended, as it is not accessible to R sessions outside of RKWard " "(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number " "in the directory name, it offers no protection against using packages built " "for an incompatible version of R." msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:583 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Rename" msgstr "გადარქმევა" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Rename this location to include the version number of the currently running " "R. Packages will continue to work (if they are compatible with this version " "of R)." msgstr "" "გადაარქვით ამ ადგილს სახელი ისე, რომ ის ამჟამად გაშვებული R-ის ვერსიას " "შეიცავდეს. პაკეტები გააგრძელებენ მუშაობას (თუ ისინი თავსებადია R-ის ამ " "ვერსიასთან)." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Remove" msgstr "წაშლა" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:592 #, kde-format msgid "" "Remove this location from the configuration (it will not be deleted on " "disk). You will have to re-install any packages that you want to keep." msgstr "" "ამ ადგილის წაშლა კონფიგურაციიდან (დისკიდან ის არ წაიშლება). ყველა პაკეტი, " "რომელიც გნებავთ, შეინარჩუნოთ, თავიდან უნდა დააყენოთ." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:598 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Keep" msgstr "დატოვება" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:598 #, kde-format msgid "Keep this location (do not change anything)" msgstr "ამ მდებარეობის შენარჩუნება (არაფერი შეცვალო)" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:121 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:45 #, kde-format msgid "Command log" msgstr "ბრძანების ჟურნალი" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:126 #, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "ამ დროისათვის პარამეტრები, მხოლოდ, ახალ ბრძანებებზე გამოიყენება. ყველა წინა " "ბრძანება ხილული/უხილავი დარჩება." #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133 #, kde-format msgid "always show command" msgstr "ყოველთვის მაჩვენე ბრძანება" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:135 #, kde-format msgid "always show result" msgstr "ყოველთვის მაჩვენე შედეგი" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137 #, kde-format msgid "show errors" msgstr "შეცდომების ჩვენება" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:139 #, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "ფანჯრის ჩვენება/აწევა" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142 #, kde-format msgid "User commands" msgstr "მომხმარებლის ბრძანებები" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143 #, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "დამატების მიერ გენერირებული ბრძანებები" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:144 #, kde-format msgid "Application commands" msgstr "აპლიკაციის ბრძანებები" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:145 #, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "სინქრონიზაციის ბრძანებები" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log (0 for no " "limit)" msgstr "" "ბრძანებების ჟურნალში ნაჩვენები აბზაცების/ხაზების მაქსიმალური რაოდენობა (0 " "უსაზღვროსთვის)" #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:36 #, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "მიბმა მთავარ ფანჯარაზე" #. i18n: ectx: Menu (device) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:13 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:9 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&მოწყობილობა" #. i18n: ectx: Menu (history) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:32 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:19 #, kde-format msgid "&History" msgstr "&ისტორია" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:43 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:9 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:10 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&ფანჯარა" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:681 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Current Script" msgstr "მიმდინარე სკრიპტში" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:682 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Open Scripts" msgstr "ღია სკრიპტებში" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:46 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "გაშვების შეჩერება" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "მონიშნული ბრძანებების შეწყვეტა" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "ზოგიერთი ბრძანება არ შეწყვეტილა" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "შესრულების გაგრძელება" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:86 #, kde-format msgid "<b>Active calls</b>" msgstr "<b>აქტიური გამოძახებები</b>" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:115 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:92 #, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "გამმართველის კონტექსტში არაა" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "" "<b>Current call:</b> %1<br><b>Environment:</b> %2<br><b>Local objects:</b> %3" msgstr "" "<b>მიმდინარე გამოძახება:</b> %1<br><b>გარემო:</b> %2<br><b>ლოკალური " "ობიექტები:</b> %3" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:684 #, kde-format msgid "Objects on search path" msgstr "ობიექტები ძებნის ბილიკზე" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:771 #, kde-format msgid "Function calls" msgstr "ფუნქციის გამოგონებები" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:868 #, kde-format msgid "Function arguments" msgstr "ფუნქციის არგუმენტები" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:985 #, kde-format msgid "Local file names" msgstr "ლოკალური ფაილის სახელები" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:97 #, kde-format msgid "Command 'S' is for R Markdown, only" msgstr "ბრძანება 'S', მხოლოდ, R-ის მარკდაუნისთვისაა" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown command <tt><b>%1</b></tt>" msgstr "უცნობი ბრძანება <tt><b>%1</b></tt>" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit bottom.<br/><tt><b>c</b></tt> to move to next chunk." msgstr "" "ძებნა ბოლოში გავიდა.<br/><tt><b>c</b></tt> შემდეგ ფრაგმენტზე გადასასვლელად." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit top.<br/><tt><b>C</b></tt> to move to previous chunk." msgstr "" "ძებნა თავიდან დაიწყო.<br/><tt><b>C</b></tt> წინა ფრაგმენტზე გადასასვლელად." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit bottom.<br/><tt><b>1</b></tt> to move to top." msgstr "ძებნა ბოლოში გავიდა.<br/><tt><b>1</b></tt> თავში გადასასვლელად." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit top.<br/><tt><b>!</b></tt> to move to bottom." msgstr "ძებნა თავიდან დაიწყო.<br/><tt><b>!</b></tt> ბოლოში გადასასვლელად." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:196 #, kde-format msgid "" "<b>Code Navigation</b> (<a href=\"rkward://page/rkward_code_navigation" "\">Help</a>)" msgstr "" "<b>კოდის ნავიგაცია</b> (<a href=\"rkward://page/rkward_code_navigation" "\">დახმარება</a>)" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:284 #, kde-format msgid "Enter command" msgstr "შეიყვანეთ ბრძანება" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:321 #, kde-format msgid "Quick Code Navigation Mode" msgstr "სწრაფი კოდში ნავიგაციის რეჟიმი" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Step through your code using single keystrokes (<a href=\"rkward://page/" "rkward_code_navigation\">more info</a>)" msgstr "" "კოდში გადასვლა ერთი ღილაკების კომბინაციით (<a href=\"rkward://page/" "rkward_code_navigation\">გაიგეთ მეტი</a>)" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Step through your code based on its structure or enter <a href=\"rkward://" "page/rkward_code_navigation\">Quick Code Navigation Mode</a>" msgstr "" "იარეთ კოდში მისი სტრუქტურის მიხედვით, ან გადადით <a href=\"rkward://page/" "rkward_code_navigation\">სწრაფი კოდის ნავიგაციის რეჟიმში</a>" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:326 #, kde-format msgid "Code Navigation" msgstr "კოდის ნავიგაცია" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:345 #, kde-format msgctxt "verb: To jump to a different place in the code" msgid "Go" msgstr "წინ" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:346 #, kde-format msgid "Next statement" msgstr "შემდეგი ინსტრუქცია" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:347 #, kde-format msgid "Previous statement" msgstr "წინა ინსტრუქცია" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:348 #, kde-format msgid "Next (inner) statement" msgstr "შემდეგი (შიდა) გამოსახულება" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:349 #, kde-format msgid "Previous (inner) statement" msgstr "წინა (შიდა) ინსტრუქცია" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:350 #, kde-format msgid "Next outer statement" msgstr "შემდეგი გარე ინსტრუქცია" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:351 #, kde-format msgid "Previous outer statement" msgstr "წინა გარე ინსტრუქცია" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:352 #, kde-format msgid "Next toplevel statement" msgstr "შემდეგი უმაღლესი დონის ინსტრუქცია" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:353 #, kde-format msgid "Previous toplevel statement" msgstr "წინა უმაღლესი დონის ინსტრუქცია" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:355 #, kde-format msgid "Next code chunk" msgstr "წინა კოდის ფრაგმენტი" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:356 #, kde-format msgid "Previous code chunk" msgstr "წინა კოდის ფრაგმენტი" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:358 #, kde-format msgid "Select current statement" msgstr "მიმდინარე ინსტრუქციის მონიშვნა" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:359 #, kde-format msgid "Select current code chunk" msgstr "მიმდინარე კოდის ფრაგმენტის მონიშვნა" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:360 #, kde-format msgid "Run" msgstr "გაშვება" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:361 #, kde-format msgid "Run current statement, and advance" msgstr "მიმდინარე გამოსახულების გაშვება და წინ გადასვლა" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "noun: type of preview" msgid "<b>Preview Mode</b>" msgstr "<b>გადახედვის რეჟიმი</b>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>პარამეტრები</b>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "\"%1\"-ის გახსნა შეუძლებელია" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Could not open command file" msgstr "ბრძანების ფაილის გახსნა შეუძლებელია" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "სკრიპტის რედაქტორი" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "ხაზის დასრულების ჩასმა და გაშვება" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Run block" msgstr "ბლოკის გაშვება" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "მონიშნულის ბლოკად დანიშვნა" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:608 #, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "ბლოკის დანიშვნის მოხსნა" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "სკრიპტის საქაღალდში გადასვლა" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:614 #, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "სამუშაო საქაღალდის შეცვლა სკრიპტის საქაღალდეზე" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing" msgid "Update as you type" msgstr "განახლება კრეფისას" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:623 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, an update of the preview will be triggered " "every time you modify the script. When this option is disabled, the preview " "will be updated whenever you save the script, only." msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:633 #, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "სკრიპტის შენახვა..." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "სკრიპტის შენახვა, როგორც..." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:715 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1134 #, kde-format msgid " [modified]" msgstr " [შეცვლილი]" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "დოკუმენტი \"%1\" შეიცვალა. მაინც დავხურო?" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "File not saved" msgstr "ფაილი არ შენახულა" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:846 #, kde-format msgid "No preview" msgstr "გადახედვის გარეშე" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:847 #, kde-format msgid "Disable preview" msgstr "მინიატურების გამორთვა" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:853 #, kde-format msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:855 #, kde-format msgid "Preview of rendered R Markdown" msgstr "დარენდერებული R მარკდაუნის მინიატურა" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd)" msgstr "" "სკრიპტის მინიატურა, როგორც ის RMarkdown (.Rmd) ფორმატიდან დარენდერდებოდა" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:858 #, kde-format msgid "Render format" msgstr "რენდერის ფორმატი" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:859 #, kde-format msgid "Render as HTML" msgstr "რენდერი HTML-ში" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:860 #, kde-format msgid "Render as PDF" msgstr "რენდერი PDF-ში" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:861 #, kde-format msgid "Auto Format" msgstr "ავტომატური ფორმატი" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:871 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "RKWard-ის გამოტანა" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:873 #, kde-format msgid "Preview of generated RKWard output" msgstr "შექმნილი RKWard-ის გამოტანის მინიატურა" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, " "if there is no call to <i>rk.print()</i> or other RKWard output commands." msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:887 #, kde-format msgid "Preview of script running in interactive R Console" msgstr "ინტერაქტიურ R-ის კონსოლში გაშვებული სკრიპტის მინიატურა" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:888 #, kde-format msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console" msgstr "სკრიპტის მინიატურა, თითქოს ის R-ის ინტერაქტიურ კონსოლში გაეშვა" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:889 #, kde-format msgid "Echo statements" msgstr "ინსტრუქციების ექო" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:890 #, kde-format msgid "Continue on error" msgstr "გაგრძელება შეცდომისას" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Evaluation environment" msgstr "შეფასების გარემო" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:893 #, kde-format msgid ".GlobalEnv" msgstr ".GlobalEnv" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Evaluate code directly in .GlobalEnv. Assignments can access <b>and modify</" "b> objects in .GlobalEnv." msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:896 #, kde-format msgid "Scoped" msgstr "ჩამონათვალშია" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:898 #, kde-format msgid "" "Evaluate code in a child scope of .GlobalEnv. Objects in .GlobalEnv can be " "accessed, but regular assignments using the <tt><-</tt>-operator will not " "modify them. (Other assignment operations could still modify them!)" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:899 #, kde-format msgid "Local" msgstr "ლოკალური" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Evaluate code in true local environment. Objects in .GlobalEnv are not on " "the search path, and will not be modified by regular assignments using the " "<tt><-</tt>-operator. (Other assignment operations could still modify " "them!)" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:915 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "გრაფიკი" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:917 #, kde-format msgid "Preview of generated plot" msgstr "შექმნილი ნახაზის მინიატურა" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview " "will be empty, if there is no call to <i>plot()</i> or other graphics " "commands." msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:941 #, kde-format msgid "" "<p>The preview feature <b>tries</b> to avoid making any lasting changes to " "your workspace, by default (technically, by making use of a <i>local</i> " "evaluation environment; some preview modes allow optional control about the " "evaluation environment). However, <b>there are cases where using the preview " "feature may cause unexpected side-effects</b>.</p><p>In particular, this is " "the case for scripts that contain explicit assignments to <i>globalenv()</" "i>, or for scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/" "detaching packages or package namespaces will affect the entire running R " "session.</p><p>Please keep this in mind when using the preview feature, and " "especially when using the feature on scripts originating from untrusted " "sources.</p>" msgstr "" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:941 #, kde-format msgid "Potential side-effects of previews" msgstr "მინიატურების შესაძლო გვერდითი ეფექტები" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "შეცდომა ავტოშენახვის შექმნის მცდელობისას სკრიპტის ფაილისთვის '%1':" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1133 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "უსახელო" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1266 #, kde-format msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (აქტიური)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1285 #, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (გამოყენებულია)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:11 #, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "&ხელსაწყოები" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:198 #, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "არასწორი პირობა.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:200 #, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "სინტაქსის შეცდომა.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:202 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "მიუთითებელი შეცდომა ბრძანების გაშვებისას.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:298 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "კონფიგურირება" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "Next (step over)" msgstr "შემდეგი (გადაბიჯება)" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "Evaluate the next statement, stepping over function calls." msgstr "შემდეგი ინსტრუქციის გადამოწმება ფუნქციის გამოძახებებზე გადაბიჯებით." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Next (step into)" msgstr "შემდეგი (შებიჯება)" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Evaluate the next statement, stepping into function calls." msgstr "შემდეგი ინსტრუქციის გადამოწმება, ფუნქციის გამოძახებებში შებიჯებით." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:46 #, kde-format msgid "Step out" msgstr "გამობიჯება" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<p>Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)</p><p><b>Note:</b> In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.</p>" msgstr "" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:49 #, kde-format msgid "Finish current" msgstr "მიმდინარის დასრულება" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:49 #, kde-format msgid "Finish current loop or function." msgstr "მიმდინარე მარყუჟის ან ფუნქციის დასრულება." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:50 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "გაგრძელება" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:50 #, kde-format msgid "Continue evaluation." msgstr "დამუშავების გაგრძელება." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Exit debugger and return to top-level statement." msgstr "გამმართველიდან გასვლა და ზედა დონის ინსტრუქციაზე დაბრუნება." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:136 #, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" "ამ ფანჯარას, სანამ გამმართველი აქტიურია, ვერ დახურავთ. თუ იმაზე, რას ნიშნავს " "ეს, წარმოდგენა არ გაქვთ და გნებავთ, თავიდან მოიცილოთ, დააწექით ღილაკს " "'გაუქმება' ფანჯრის მარჯვენა მხარეს." #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:70 #, kde-format msgid "" "<p>This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targeted primarily at (plugin) developers. It does <b>not</b> offer any " "features for debugging R code.</p><p>Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.</p><p>Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug</p>" msgstr "" #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:72 #, kde-format msgid "About this window" msgstr "ამ ფანჯრის შესახებ" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:114 #, kde-format msgid "Working directory" msgstr "სამუშაო საქაღალდე" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:125 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:119 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "გადარქმევა" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:155 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "სახელის გადარქმევა..." #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:155 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "%1-ის ახალი სახელი:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "მოძებნა:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:62 #, kde-format msgid "Fields:" msgstr "ველები:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "All" msgstr "ყველა" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "ყველა, საკვანძო სიტყვების გარდა" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:82 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "საკვანძო სიტყვები" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "პაკეტი:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:99 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "დიდი და პატარა ასოების განსხვავება" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:101 #, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "ბუნდოვანი დამთხვევა" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "Find" msgstr "ძებნა" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "Help search" msgstr "დახმარების ძებნა" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Find HTML help for %1" msgstr "HTML დახმარების მოძებნა %1-სთვის" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "'%1'-ის შესახებ დახმარების გვერდი აღმოჩენილი არაა. ან შესაბამისი პაკეტი " "დაყენებული/ჩატვირთული არაა, ან ბრძანება არასწორად აკრიფეთ. მეტი არჩევნის " "მისაღებად სცადეთ, გამოიყენოთ დახმარება->ძებნა R-ის დახმარებაში." #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "No help found" msgstr "დახმარება ვერ ვიპოვე" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "ყველა დაყენებული პაკეტი" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "ყველა ჩატვირთული პაკეტი" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "თემა" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Package" msgstr "პაკეტი" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "RKWard output file %1 does not (yet) exist" msgstr "RKWard-ის გამოტანის ფაილი %1 (ჯერ) არ არსებობს" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:521 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:264 #, kde-format msgid "[Active]" msgstr "[აქტიურია]" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:532 #, kde-format msgctxt "noun, the output" msgid "Output %1" msgstr "%1-ის გამოტანა" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Output Window" msgstr "გამოტანის ფანჯარა" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "&Refresh Output" msgstr "&გამოტანის განახლება" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "გვერდი არ არსებობს ან გაფუჭებულია" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" "მართლა გნებავთ გამოტანის გასუფთავება? ეს ასევე წაშლის ყველა გამოსახულებას, " "რომელიც გამოტანისას იყო გამოყენებული და მათ ვერ აღადგენთ." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "მოვაცილო გამოტანა?" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "გამოტანის მოცილება" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:653 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "გადიდება" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:655 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "დაპატარავება" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Export Page as HTML" msgstr "გვერდის HTML გვერდის სახით გატანა" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:677 #, kde-format msgid "Save Output" msgstr "გამოტანის შენახვა" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "Save Output As" msgstr "გამოტანის შენახვა, როგორც" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:682 #, kde-format msgid "&Clear Output" msgstr "&გამოტანის გასუფთავება" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:686 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "თავიდან ჩატვირთვა" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:690 #, kde-format msgid "&Revert to last saved state" msgstr "ბოლო შენახულ ვერსიაზე დაბ&რუნება" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Set Output as &Active" msgstr "გამოტანის &აქტიურად დაყენება" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:696 #, kde-format msgid "Set this output as the file to append output to." msgstr "გამოტანის ამ ფაილისთვის ბოლოში მიწერის დაყენება." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:718 #, kde-format msgid "Print output" msgstr "გამოტანის დაბეჭდვა" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:726 #, kde-format msgid "Print page" msgstr "გვერდის დაბეჭდვა" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "სათაურის გარეშე" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "" "<h1>Help page missing</h1>\n" "<p>The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.</p>\n" msgstr "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:805 #, kde-format msgid "Use %1 now" msgstr "%1-ის გამოყენება ახლა" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:822 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "შეჯამება" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:829 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "გამოყენება" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:858 #, kde-format msgid "Choose another file" msgstr "აირჩიეთ სხვა ფაილი" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:881 #, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "ინტერფეისის მორგება" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:906 #, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "მსგავსი ფუნქციები დდა გვერდები" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:914 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "ტექნიკური დეტალები" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:937 #, kde-format msgid "About" msgstr "შესახებ" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:944 #, kde-format msgid "<h1>On this page:</h1>" msgstr "<h1>ამ გვერდზე:</h1>" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:967 #, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "უსახელი ინტერფეისის ელემენტი" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1041 #, kde-format msgid "R Reference on '%1'" msgstr "R-ის დოკუმენტაცია '%1'-ის შესახებ" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1053 #, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "დაფუჭებული მიმართვა" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Help on %1" msgstr "დახმარება: %1" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "%1-ის მორგება" #: rkward/windows/rkpdfwindow.cpp:35 #, kde-format msgid "No PDF viewer component found" msgstr "PDF-ის გამხსნელი კომპონენტი აღმოჩენილი არაა" #: rkward/windows/rkqwebenginewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "შენახვა, როგორც" #: rkward/windows/rkqwebview.cpp:252 #, kde-format msgid "Open link in new tab" msgstr "ბმულის გახსნა ახალ ჩანართში" #: rkward/windows/rkqwebview.cpp:265 #, kde-format msgid "Copy link address" msgstr "ბმულის მისამართის კოპირება" #: rkward/windows/rktexthints.cpp:34 #, kde-format msgid "The name <i>%1</i> might refer to:<br>" msgstr "სახელი <i>%1</i> ალბათ მიუთითებდა:<br>" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:304 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "მიმაგრება" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:307 #, kde-format msgid "Position" msgstr "მდებარეობა" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:308 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "მარცხენა პანელი" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:309 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "მარჯვენა პანელი" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:310 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "ზედა პანელი" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:311 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "ქვედა პანელი" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:312 #, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "გვერდით ზოლში ნაჩვენები არაა" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:57 #, kde-format msgid "Help on R" msgstr "R-ის დახმარება" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:59 #, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "ძებნა R-ის დახმარებაში" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:61 #, kde-format msgid "RKWard Dashboard and Help" msgstr "RKWard სამუშაო მაგიდა და დახმარება" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:68 #, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "აჩვენებს R-ის დახმარების სარჩევს" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:69 #, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "R-ის დახმარების ძებნის ფანჯრის ჩვენება/ამოწევა" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Show the RKWard dashboard with links to important settings and documentation" msgstr "" "RKWard-ის სამუშაო დაფის ჩვენება მნიშვნელოვან პარამეტრებისა და დოკუმენტაციის " "ბმულებით" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:75 #, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "წინა ფანჯარა" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Next Window" msgstr "შემდეგი ფანჯარა" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "დოკუმენტის ხედის გააქტიურება" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135 #, kde-format msgid "Show/Hide %1" msgstr "%1-ის ჩვენება/დამალვა" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " "active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside " "the script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:162 #, kde-format msgid "Note" msgstr "შენიშვნა" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:162 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the " "script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " "https://rkward.kde.org/mac for more information." msgstr "" "თქვენ სცადეთ ახალი R-ის გრაფიკის მოწყობილობის ფანჯრის ჩაშენება RKWard-ში. " "მაგრამ ეს RKWard-ის Mac OS X-ზე ამ აგებაში მხარდაჭერილი არაა. მეტი " "ინფორმაციისთვის იხილეთ https://rkward.kde.org/mac." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "R X11 ფანჯრის ჩაშენება შეუძლებელია" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " "you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. " "Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics." msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:308 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "შეცდომა" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "გრაფიკის მოწყობილობის ფანჯარა" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:368 #, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics." msgstr "" "მიმდინარე ფანჯარა, როგორც ჩანს, მეტისმეტად დიდია ეკრანზე დასატევად. თუ ეს " "ხშირად ხდება, შეიძლება, ნაგულისხმევი გრაფიკის ფანჯრის ზომის მორგება სჯობს, " "მენიუდან მორგება->RKWard-ის მორგება->ეკრანის გრაფიკა." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:368 #, kde-format msgid "Large window" msgstr "დიდი ფანჯარა" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:392 #, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "მოწყობილობის დახურვა (ისტორიის შენახვა)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:394 #, kde-format msgid "Shutting down device number %1" msgstr "ითიშება მოწყობილობა ნომრით %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:400 #, kde-format msgid "" "<p>The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " "close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " "last plot may be missing from the plot history, if you do this.</p>" msgstr "" "<p>მიმდინარეობს გრაფიკული მოწყობილობის დახურვა და ბოლო გრაფიკის შენახვა " "გრაფიკების ისტორიაში. ამას საკმაო დრო შეიძლება, დასჭირდეს, თუ R-ის უკანაბოლო " "ჯერ დაკავებულია. შეგიძლიათ, გრაფიკული მოწყობილობა დაუყოვნებლივ დახუროთ, თუ " "ის გაჭედილია. მაგრამ გახსოვდეთ, თუ ამას იზამთ, ბოლო გრაფიკი ისტორაში არ " "იქნება.</p>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:402 #, kde-format msgid "" "<p>Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.</p>" msgstr "" "<p>შენიშვნა: X11-ზე ჩაშენებული ფანჯრები შეიძლება, გაიჭედოს. დახურეთ ისინი " "ხელით, თუ ეს მოხდა.</p>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "დაუყოვნებლივ დახურვა" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:535 #, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "მიუთითეთ ფიქსირებული ზომა" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:540 #, kde-format msgid "Width" msgstr "სიგანე" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:550 #, kde-format msgid "Height" msgstr "სიმაღლე" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:584 #, kde-format msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "გრაფიკის მოწყობილობის გააქტიურება ნომრით %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:592 #, kde-format msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "გრაფიკის მოწყობილობის %1 შემცველობის გამოტანაში კოპირება" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:602 #, kde-format msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "გრაფიკის მოწყობილობის %1 შემცველობის დაბეჭდვა" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:611 #, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "მიუთითეთ R-ის ობიექტი" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:615 #, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "მიუთითეთ R-ის ობიექტის სახელი, რომელშიც გრაფიკის შენახვა გნებავთ" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:636 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "გრაფიკის მოწყობილობის, ნომრით %1 შემცველობის შენახვა ობიექტში '%2'" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:647 #, kde-format msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "გრაფიკის მოწყობილობის ნომრით %1 დუბლირება" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:654 #, kde-format msgid "Load next plot in device number %1" msgstr "შემდეგი ნახაზის ჩატვირთვა მოწყობილობაში ნომრით %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:655 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:663 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:671 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:679 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:688 #, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "ნახაზის ჩატვირთვა ისტორიიდან" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:662 #, kde-format msgid "Load previous plot in device number %1" msgstr "წინა ნახაზის ჩატვირთვა მოწყობილობაში ნომრით %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Load first plot in device number %1" msgstr "პირველი ნახაზის ჩატვირთვა მოწყობილობაში ნომრით %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:678 #, kde-format msgid "Load last plot in device number %1" msgstr "ბოლო ნახაზის ჩატვირთვა მოწყობილობაში ნომრით %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687 #, kde-format msgid "Load plot %1 in device number %2" msgstr "ნახაზის %1 ჩატვირთვა მოწყობილობაში ნომრით %2" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:696 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" msgstr "ამ ნახაზის ისტორიის ბოლოში მიწერა (მოწყობილობის ნომერი %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:704 #, kde-format msgid "Remove current plot from history (device number %1)" msgstr "მიმდინარე ნახაზის წაშლა ისტორიიდან (მოწყობილობის ნომერი %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:711 #, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" "ეს გაასუფთავებს დახაზვის ნახაზის ისტორიას ყველა მოწყობილობის ფანჯრისთვის და " "არა მხოლოდ ამ ფანჯრისთვის. თუ ეს ის არაა, რასაც აპირებდით, დააწკაპუნეთ " "ქვემოთ ღილაკზე 'გაუქმება'." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:713 #, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "ნახაზის ისტორიის გასუფთავება" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:720 #, kde-format msgid "Plot properties (device number %1)" msgstr "ნახაზის თვისებები (მოწყობილობის ნომერი %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735 #, kde-format msgid "<Unsaved plot>" msgstr "<შეუნახავი ნახაზი>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:761 #, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "ხაზვის ალაგი ფანჯრის ზომას მიჰყვება" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:768 #, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "ფიქსირებული ზომის დაყენება: 500x500" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:771 #, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "ფიქსირებული ზომის დაყენება: 1000x1000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:774 #, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "ფიქსირებული ზომის დაყენება: 2000x2000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:777 #, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "მითითებული ფიქსირებული ზომის დაყენება..." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:782 #, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "წინა ნახაზი" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:787 #, kde-format msgid "First plot" msgstr "პირველი ნახაზი" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792 #, kde-format msgid "Next plot" msgstr "შემდეგი ნახაზი" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:797 #, kde-format msgid "Last plot" msgstr "ბოლო ნახაზი" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:800 #, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "გადასვლა ნახაზზე" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:809 #, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "ამ ნახაზის ბოლოში მიწერა" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:814 #, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "ამ ნახაზის წაშლა" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:820 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "ისტორიის გაწმენდა" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:826 #, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "ნახაზის თვისებები" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:831 #, kde-format msgid "Make active" msgstr "გააქტიურება" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:835 #, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "კოპირება გამოტანაში" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:839 #, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "შენახვა R-ის ობიექტად..." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:841 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "დუბლიკაცია" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:845 #, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "ურთიერთქმედების შეწყვეტა" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:451 #, kde-format msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is " "not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default " "application?" msgstr "" "URL, რომლის გახსნასაც ცდილობთ, ('%1') ლოკალური ფაილი არაა, ან ფაილის ტიპი " "RKWard-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გნებავთ, გახსნათ URL ნაგულისხმევ " "აპლიკაციაში?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:451 #, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "გავხსნა ნაგულისხმევ აპლიკაციაში?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:539 #, kde-format msgid "Failed to open output file. Error message was '%1'" msgstr "გამოტანის ფაილის გახსნა ჩავარდა. შეცდომის შეტყობინება: '%1'" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:648 #, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:648 #, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "აპირებთ ძალიან დიდი ობიექტის რედაქტირებას" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:988 #, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "სამუშაო ადგილის განლაგების შენახვა" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:997 #, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "სამუშაო ადგილის განლაგების აღდგენა" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:62 #, kde-format msgid "Close all" msgstr "ყველას დახურვა" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:243 #, kde-format msgid "Window Left" msgstr "მარცხენა ფანჯარა" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248 #, kde-format msgid "Window Right" msgstr "მარჯვენა ფანჯარა" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:255 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "&ვერტიკალურად გაყოფა" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, vertically." msgstr "მიმდინარე აქტიური ხედის შვეულად, ორ ხედად გაყოფა." #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:262 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "&ჰორიზონტალურად გაყოფა" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." msgstr "მიმდინარე აქტიური ხედის თარაზულად, ორ ხედად გაყოფა." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:55 #, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "R-ის სამუშაო სივრცის ბრაუზერი" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:58 #, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "R-ის სამუშაო სივრცე" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:115 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:256 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "ჩასწორება" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:117 #, kde-format msgid "View" msgstr "ხედი" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:121 #, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "კოპირება ახალ სიმბოლოში" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "კოპირება ფაილში .GlobalEnv" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "New object from clipboard" msgstr "ახალი ობიექტი ბუფერიდან" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129 #, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "პაკეტის გამოტვირთვა" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131 #, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "პაკეტების ჩატვირთვა/გამოტვირთვა" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:185 #, kde-format msgid "Copy object" msgstr "ობიექტის კოპირება" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:185 #, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "შეიყვანეთ სახელი დასაკოპირებლად" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as " "'%2' instead." msgstr "" "ობიექტი სახელით '%1' GlobalEnv-ში უკვე არსებობს. სამაგიეროდ შევქმენი ასლი, " "როგორც '%2'." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:203 #, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "სახელი უკვე გამოიყენება" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:233 #, kde-format msgid "Rename object" msgstr "ობიექტის სახელის გადარქმევა" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "შეიყვანეთ ახალი სახელი" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:256 #, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "რედაქტორში გახსნა (მხოლოდ-წაკითხვადი)" #~ msgctxt "Caption: Some software is missing." #~ msgid "Missing software" #~ msgstr "ნაკლული პროგრამები" #~ msgid "Default &Encoding" #~ msgstr "ნაგულისხმევი კოდირ&ება" #~ msgid "" #~ "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in " #~ "the page or in the HTTP headers." #~ msgstr "" #~ "დააყენეთ კოდირება, რომელიც ნაგულისხმევად იქნება დაყენებული იმ " #~ "შემთხვევაში, თუ ის HTTP თავსართებში მითითებული არაა." #~ msgid "Error opening script file %1" #~ msgstr "სკრიპტის ფაილის (%1) გახსნის შეცდომა" #~ msgid "R Markdown (auto)" #~ msgstr "R Markdown (ავტო)" #~ msgid "" #~ "<b>There have been errors and / or warnings. See below for a transcript</" #~ "b>" #~ msgstr "" #~ "<b>აღმოჩენილია შეცდომები ან / და გაფრთხილებები. ტრანსკრიფციისთვის ქვემოთ " #~ "ჩახედეთ</b>" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "გამოტანა:" #~ msgid "Errors / Warnings" #~ msgstr "შეცდომები / გაფრთხილებები" #~ msgid "Errors / Warnings:" #~ msgstr "შეცდომები / გაფრთხილებები:" #~ msgid "Pandoc is not installed" #~ msgstr "Pandoc დაყენებული არაა" #~ msgid "pdflatex is not installed" #~ msgstr "pdflatex დაყენებული არაა" #~ msgid "Preview not (yet) possible" #~ msgstr "მინიატურა (ჯერ) შეუძლებელია" #~ msgid "Incompatible version of ktexteditor" #~ msgstr "Ktexteditor-ის შეუთავსებელი ვერსა" #~ msgid "" #~ "<b>R backend has crashed. Click \"Cancel\" to exit setup assistant.</b>" #~ msgstr "" #~ "<b>R უკანაბოლო ავარიულად დასრულდა. დააწკაპუნეთ \"გაუქმებას\", რომ " #~ "მორგების დამხმარიდან გახვიდეთ.</b>" #~ msgid "Specified R executable does not exist" #~ msgstr "R-ის მითითებული გამშვები ფაილი არ არსებობს" #~ msgid "" #~ "The R executable (%1) specified in the rkward.ini file (%2) does not " #~ "exist or is not executable." #~ msgstr "" #~ "R-ის გამშვები ფაილი (%1), რომელიც rkward.ini ფაილშია მითითებული (%2) არ " #~ "არსებობს, ან გაშვებადი არაა." #~ msgid "Unrecognized call '%1'" #~ msgstr "უცნობი გამოძახება '%1'" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "ფერების სქემა" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ka/rkward__import_export.po���������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000676272�15172222307�017540� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-01 05:14+0200\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n" "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.7\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Temuri Doghonadze" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.js:78 #, kde-format msgid "Install from git results" msgstr "დაყენება git-ის შედეგებიდან" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Package source") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:18 #, kde-format msgid "Set the location where the package resides that you want to install." msgstr "დააყენეთ მდებარეობა პაკეტისთვის, რომლის დაყენებაც გნებავთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Git user name") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:22 #, kde-format msgid "Specify the user name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." msgstr "მიუთითეთ მომხმარებლის სახელი (მხოლოდ GitHub, GitLab და Bitbucket)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Repository") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:25 #, kde-format msgid "Give the repository name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." msgstr "მიუთითეთ რეპოზიტორიის სახელი (მხოლოდ GitHub, GitLab და Bitbucket)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "URL to repository") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:28 #, kde-format msgid "Give the full URL to the repository (generic git and svn only)." msgstr "შეიყვანეთ სრული URL რეპოზიტორიამდე (მხოლოდ, ზოგადი git da svn)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Commit/tag/branch") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:31 #, kde-format msgid "" "If you want a certain commit, tag or branch for installation, define that " "here." msgstr "თუ გნებავთ კონკრეტული კომიტი, ჭდე ან ბრენჩი, ის აქ მიუთითეთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Subdirectory") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If you want to install from a subdirectory of the repository, define that " "here." msgstr "თუ გნებავთ დაყენება რეპოზიტორიის ქვესაქაღალდიდან, ის აქ მიუთითეთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Personal access token (PAT)") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:38 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set your personal access token (PAT, " "GitHub and GitLab only)." msgstr "" "თუ გნებავთ დაყენება კონფიდენციალური რეპოზიტორიიდან, დააყენეთ თქვენი პირადი " "წვდომის კოდი (მხოლოდ PAT, GitHub და GitLab)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "User") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:41 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set the user name (Bitbucket only)." msgstr "" "პირადი რეპოზიტორიიდან დააწყენებლად, დააყენეთ მომხმარებლის სახელი (მხოლოდ " "Bitbucket)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) <settings> <setting> (refers to element labelled "Password") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:44 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set the password (Bitbucket only)." msgstr "" "პირადი რეპოზიტორიიდან დააწყენებლად, დააყენეთ პაროლი (მხოლოდ Bitbucket)." #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:30 #, kde-format msgid "Install from git/svn" msgstr "დაყენება git/svn-დან" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:32 #, kde-format msgid "Package source" msgstr "პაკეტის წყარო" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:33 #, kde-format msgid "git (generic)" msgstr "git (ზოგადი)" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:34 #, kde-format msgid "GitHub" msgstr "GitHub" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:35 #, kde-format msgid "GitLab" msgstr "GitLab" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:36 #, kde-format msgid "Bitbucket" msgstr "Bitbucket" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <dropdown label="Package source"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:37 #, kde-format msgid "subversion (generic)" msgstr "subversion (ზოგადი)" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:39 #, kde-format msgid "Package repository" msgstr "პაკეტის რეპოზიტორია" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:41 #, kde-format msgid "Git user name" msgstr "Git-ის მომხმარებლის სახელი" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:42 #, kde-format msgid "Repository" msgstr "რეპოზიტორია" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Package repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:44 #, kde-format msgid "URL to repository" msgstr "რეპოზიტორიის URL" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:46 #, kde-format msgid "Commit/tag/branch" msgstr "კომიტი/ჭდე/ბრენჩი" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:47 #, kde-format msgid "Subdirectory" msgstr "ქვესაქაღალდე" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:48 #, kde-format msgid "Private repository" msgstr "პირადი რეპოზიტორია" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:49 #, kde-format msgid "Personal access token (PAT)" msgstr "პირადი წვდომის კოდი (PAT)" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:51 #, kde-format msgid "User" msgstr "მომხმარებელი" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) <dialog label="Install from git/svn"> <frame label="Private repository"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:52 #, kde-format msgid "Password" msgstr "პაროლი" #. i18n: ectx: (Loaded from Download AppImage) #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.js:63 #, kde-format msgid "Download AppImage results" msgstr "AppImage-ის შედეგების გადმოწერა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <title> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:14 #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:39 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:55 #, kde-format msgid "Download AppImage" msgstr "AppImage-ის გადმოწერა" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:17 #, kde-format msgid "Adds a dialog to install or update an AppImage of RKWard" msgstr "ამატებს დიალოგს RKWard-ის Applimage-ის განახლებისთვის ან დაყენებისთვის" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:30 #, kde-format msgid "Select a target file to save the AppImage to." msgstr "აირჩიეთ ფაილი, სადაც AppImage-ის შენახვა მოხდება." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "RKWard release branch") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Define which branch of RKWard you want to download: The latest stable " "release, the latest development build (used for testing and probably buggy/" "unstable) or an AppImage from a custom source." msgstr "" "მიუთითეთ, RKWard-ის რომელი ბრენჩის გადმოწერა გნებავთ. უახლესი სტაბილური " "რელიზის, უახლესი სატესტო აგების (გამოიყენება ახალი ფუნქციების შესამოწმებლად " "და დიდი ალბათობით შეიცავს შეცდომებს/არაა სტაბილური), ან AppImage სასურველი " "კოდიდან." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "URL") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:39 #, kde-format msgid "URL to look for the AppImage files." msgstr "URL AppImage-ის ფაილების მოსაძებნად." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pattern") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Regular expression to find links to the AppImage in the HTML code of the URL." msgstr "" "რეგულარულ გამოსახულება, რომ ვიპოვო AppImage-ის ბმულები URL-ის HTML კოდში." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Download method") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:46 #, kde-format msgid "The method to use by download.file()." msgstr "მეთოდი, რომელიც download.file()-ის მიერ გამოიყენება." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow cached files") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:49 #, kde-format msgid "" "Is a server-side cached value acceptable? Disabling this is useful for " "‘⁠http://⁠’ and ‘⁠https://⁠’ URLs. It will attempt to get a copy directly from " "the site rather than from an intermediate cache." msgstr "" "არის თუ არა სერვერის მხრის დაკეშილი მნიშვნელობები მისაღები? ამისი გამორთვა " "სასარგებლოა ‘⁠http://⁠’ და ‘⁠https://⁠’ URL-ებისთვის. ის სცდის, ასლი პირდაპირ " "საიტიდან მიიღოს, შუალედი კეშის არგავლით." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <settings> <setting> (refers to element labelled "Timeout") #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.rkh:52 #, kde-format msgid "The number of seconds allowed to try downloading the AppImage." msgstr "AppImage-ის გადმოწერის მცდელობის დრო წამებში." #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:40 #, kde-format msgid "AppImage" msgstr "AppImage" #. i18n: ectx: (Loaded from Export Table / CSV files) #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:41 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.js:107 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:61 #, kde-format msgid "File" msgstr "ფაილი" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="File"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:45 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:91 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:42 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:60 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "შენახვა მისამართზე" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="File"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:48 #, kde-format msgid "Suppress package loading messages" msgstr "პაკეტის ჩატვირთვის შეტყობინებების მოცილება" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:52 #, kde-format msgid "Source" msgstr "წყარო" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:55 #, kde-format msgid "RKWard release branch" msgstr "RKWard-ის სტაბილური ბრენჩი" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:56 #, kde-format msgid "Latest stable release" msgstr "უკანასკნელი სტაბილური რელიზი" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:57 #, kde-format msgid "Current development build (untested!)" msgstr "მიმდინარე სატესტო აგება (შეუმოწმებელია!)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="RKWard release branch"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:58 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:112 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:73 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "ხელით მითითებული" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:60 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Source"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:61 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "შაბლონი" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:66 #, kde-format msgid "Download" msgstr "გადმოწერა" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:69 #, kde-format msgid "Download method" msgstr "გადმოწერის მეთოდი" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:70 #, kde-format msgid "auto" msgstr "ავტომატური" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:71 #, kde-format msgid "internal" msgstr "შიდა" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:72 #, kde-format msgid "libcurl" msgstr "libcurl" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:73 #, kde-format msgid "wget" msgstr "wget" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:74 #, kde-format msgid "curl" msgstr "curl" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> [...] <dropdown label="Download method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:75 #, kde-format msgid "wininet (Windows only)" msgstr "wininet (მხოლოდ Windows)" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:77 #, kde-format msgid "Allow cached files" msgstr "დაკეშილი ფაილების დაშვება" #. i18n: ectx: (Download AppImage) <dialog label="Download AppImage"> <tabbook label="AppImage"> <tab label="Download"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/DownloadAppImage.xml:78 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "მოლოდინის ვადა" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:16 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:132 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "კოდირება" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:17 #, kde-format msgid "Convert string encoding" msgstr "სტრიქონის კოდირების გადაყვანა" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:18 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "გარდაქმნის წყარო:" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:19 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 1" msgstr "Latin 1" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:20 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:135 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:137 #, kde-format msgid "ISO8859-1 Latin-1 Western European" msgstr "ISO8859-1 Latin-1 დასავლეთ ევროპული" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:22 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:138 #, kde-format msgid "ISO8859-2 Latin-2 Central European" msgstr "ISO8859-2 Latin-2 ცენტრალურ-ევროპული" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:23 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:139 #, kde-format msgid "ISO8859-3 Latin-3 South European" msgstr "ISO8859-3 Latin-3 სამხრეთ ევროპული" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:140 #, kde-format msgid "ISO8859-4 Latin-4 North European" msgstr "ISO8859-4 Latin-4 ჩრდილოეთ ევროპული" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:141 #, kde-format msgid "ISO8859-5 Latin/Cyrillic" msgstr "ISO8859-5 ლათინური/კირილიცა" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:142 #, kde-format msgid "ISO8859-6 Latin/Arabic" msgstr "ISO8859-6 ლათინური/არაბული" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:27 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:143 #, kde-format msgid "ISO8859-7 Latin/Greek" msgstr "ISO8859-7 ლათინური/ბერძნული" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:28 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:144 #, kde-format msgid "MS-GREEK" msgstr "MS-GREEK" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:29 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:145 #, kde-format msgid "ISO8859-8 Latin/Hebrew" msgstr "ISO8859-8 ლათინური/ივრითი" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:146 #, kde-format msgid "ISO8859-9 Latin-5 Turkish" msgstr "ISO8859-9 Latin-5 თურქული" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:147 #, kde-format msgid "ISO8859-10 Latin-6 Nordic" msgstr "ISO8859-10 Latin-6 სკანდინავიური" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:148 #, kde-format msgid "ISO8859-11 Latin/Thai" msgstr "ISO8859-11 ლათინური/ტაილანდური" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:149 #, kde-format msgid "ISO8859-13 Latin-7 Baltic Rim" msgstr "ISO8859-13 Latin-7 ბალტიკა" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:150 #, kde-format msgid "ISO8859-14 Latin-8 Celtic" msgstr "ISO8859-14 Latin-8 კელტური" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:35 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:151 #, kde-format msgid "ISO8859-15 Latin-9 Western European (EUR)" msgstr "ISO8859-15 Latin-9 აღმოსავლეთ-ევროპული (EUR)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:36 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:152 #, kde-format msgid "ISO8859-16 Latin-10 South-Eastern European" msgstr "ISO8859-16 Latin-10 სამხრეთ-აღმოსავლეთ ევროპული" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:37 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:123 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:135 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:205 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:153 #, kde-format msgid "Other (specify below)" msgstr "სხვა (მიუთითეთ ქვემოთ)" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:39 #, kde-format msgid "Other encoding" msgstr "სხვა კოდირება" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:44 #, kde-format msgid "" "If special character (e.g. umlauts) do not show up correctly, the data file " "probably uses a different locale than your R session. In this case, check " "this option, and specify the correct character encoding below." msgstr "" "თუ სპეციალური სიმბოლო (მაგალითად, უმლაუტები) სწორად არ ჩანს, მონაცემების " "ფაილს, ალბათ, R-ის თქვენი სესიისგან განსხვავებული ლოკალი გააჩნია. ამ " "შემთხვევაში ჩართეთ ეს პარამეტრი და ქვემოთ სწორი კოდირება მიუთითეთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:45 #, kde-format msgid "" "Select character encoding to convert from. The option above needs to be " "checked, for this to be enabled." msgstr "" "აირჩიეთ სიმბოლოების კოდირება, საიდანაც გადაყვანა მოხდება. იმისათვის, რომ ეს " "ჩართოთ, ზედა თოლია უნდა დასვათ." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding") #: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:46 #, kde-format msgid "" "If none of the encodings above matches, you can specify an encoding here. " "Note that the available encodings may differ from platform to platform. See " "<link href=\"rkward://rhelp/iconvlist\"/> for a list of available encodings." msgstr "" "თუ ზემოთ ჩამოთვლილი კოდირებებიდან არც-ერთი ემთხვევა, კოდირება აქ შეგიძლიათ, " "მიუთითოთ. დაიმახსოვრეთ, რომ ხელმისაწვდომი კოდირებები პლატფორმიდან " "პლატფორმამდე იცვლება. იხილეთ <link href=\"rkward://rhelp/iconvlist\"/> " "ხელმისაწვდომი კოდირებების სია." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.js:46 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "copy from the local environment to globalenv()" msgstr "კოპირება ლოკალური გარემოდან globalenv()-ში" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.js:56 #, kde-format msgid "Import text / csv data" msgstr "ტექსტური / CSV მონაცემების შემოტანა" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Import Comma Separated Value files (other delimiters besides comma are " "supported)." msgstr "" "მძიმით გამოყოფილი მნიშვნელობების შემცველი ფაილების შემოტანა (მძიმის გარდა " "მხარდაჭერილია სხვა გამყოფებიც)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the CSV file to import. An R object containing the data will be " "created. See <link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>." msgstr "" "აირჩიეთ შემოსატანი CSV ფაილი. შექმნება ამ მონაცემების შემცველი R-ის ობიექტი. " "იხილეთ <link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:18 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:20 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:23 #, kde-format msgid "The filename of the file to import" msgstr "შემოსატანი ფაილის სახელი" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data format") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select from one of the predefined (most common formats). This setting " "affects several of the other settings, importantly <i><label id=\"dec\"/></" "i> and <i><label id=\"sep\"/></i>." msgstr "" "აირჩიეთ ერთ-ერთი წინასწარ აღწერილებდან (გავრცელებული ფორმატები). ამ " "პარამეტრს რამდენიმე სხვა პარამეტრზე აქვს გავლენა. მნიშვნელოვანია <i><label " "id=\"dec\"/></i> და <i><label id=\"sep\"/></i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Whether the first row of the file contains should be interpreted as column " "names" msgstr "" "უნდა იყოს თუ არა პირველი მწკრივი, რომელსაც ფაილი შეიცავს, აღქმული, როგორც " "სვეტის სახელები" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Decimal point character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:21 #, kde-format msgid "Decimal character used in the imported file" msgstr "შემოტანილ ფაილში გამოყენებული წილადის სიმბოლო" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify decimal point character") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:24 #, kde-format msgid "If you selected \"other\" above, specify the character, here." msgstr "თუ ზემოთ \"სხვა\" აირჩიეთ, აქ სიმბოლოს მითითება გჭირდებათ." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:23 #, kde-format msgid "The separator character used in the imported file" msgstr "შემოტანილ ფაილში გამოყენებული გამყოფი სიმბოლო" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Name or number of sheet") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:23 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The name of an R object to store the imported data in. If you choose an " "existing symbol name, you will be prompted, whether to overwrite this object." msgstr "" "R-ის ობიექტი, რომელშიც შემოტანილი მონაცემების დამახსოვრება მოხდება. თუ " "აირჩევთ არსებული სიმბოლოს სახელს, გკითხავთ, გადავაწერო თუ არა ამ ობიექტს." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Open imported data for editing") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Open imported data for editing") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:29 #, kde-format msgid "Whether the object should be opened for editing after it was imported" msgstr "გახსნება თუ არა ობიექტი ჩასასწორებლად მისი შემოტანის შემდეგ" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:27 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the imported data. At most the first 50 rows and columns " "will be shown." msgstr "" "შემოტანილი მონაცემების მინიატურის ჩვენება. ნაჩვენები იქნება მაქს. 50 მწკრივი " "და სვეტი." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:30 #, kde-format msgid "" "How to determine row names? Either the rows can be numbered 1...n. Or you " "can specify a single column containing the row names (typically the first). " "Or you can provide a character vector of names." msgstr "" "როგორ განსაზღვროთ მწკრივის სახელები? მწკრივები , ან შეიძლება, დაინომროს 1.." "n, ან შეგიძლიათ, მიუთითოთ სვეტი, რომელიც მწკრივის სახელებს შეიცავს (როგორც " "წესი, პირველი). ან შეგიძლიათ, სახელების სიმბოლო ვექტორი შეიყვანოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column number or variable name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:31 #, kde-format msgid "" "See above. The column containing the row names, given either as a number, or " "as a column name (in the latter case, make sure to quote the name)" msgstr "" "იხ ზემოთ. სვეტი, რომელიც შეიცავს მწკრივის სახელებს, რომლებიც შეყვანილია, " "როგორც ან რიცხვი, ან სვეტის სახელი (უკანასკნელ შემთხვევაში, დარწმუნდით, რომ " "სახელი ბრჭყალებში ჩასვით)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of row names (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:32 #, kde-format msgid "" "See above. A vector of row names (e.g. c (\"row1\", \"row2\", ..., \"rown" "\"), but you can also specify the name of an R object containing the names " "to use)" msgstr "" "იხ. ზემოთ. მწკრივის სახელების ვექტორი (მაგ: c (\"row1\", \"row2\",..., \"rown" "\"). ასევე შეგიძლიათ მიუთითოთ R-ის ობიექტის სახელი, რომელიც გამოსაყენებელ " "სახელებს შეიცავს)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Use automatic column names (possibly read from first row of file), or use " "manually specified names?" msgstr "" "გამოვიყენო ავტომატური სვეტის სახელები (ალბათ წაკითხული ფაილის პირველი " "მწკრივიდან), თუ ხელით მითითებული სახელები?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of column names (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:34 #, kde-format msgid "" "See above. Specify a character vector of column names (e.g. c (\"col1\", " "\"col2\", ..., \"coln\"), but you can also specify the name of an R object " "containing the names to use)" msgstr "" "იხილეთ ზემოთ. მიუთითეთ სტრიქონის ვექტორი სვეტს სახელებისთვის (მაგ: c " "(\"col1\", \"col2\", …\"coln\"), მაგრამ ასევე შეგიძლიათ მიუთითოთ R-ის " "ობიექტი, რომელიც საჭირო სახელებს შეიცვს)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Check syntax of column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:35 #, kde-format msgid "Should column names be checked for validity?" msgstr "უნდა შემოწმდეს თუ არა სვეტის სახელები სისწორეზე?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Classes of columns") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Should be class of each column be determined automatically, or specified?" msgstr "უნდა იყოს თითოეული სვეტის კლასი ავტომატურად დადგენილი? თუ მითითებული?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of column classes (quoted)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:37 #, kde-format msgid "" "See above. Specify a character vector with the names of the classes to use " "for each column." msgstr "" "იხ. მაღლა. მიუთითეთ სიმბოლოს ვექტორი კლასების სახელებით, თითოეული სვეტისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip trailing fields") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Should additional columns (not specified above, and not within the first " "five rows of input) be skipped? See parameter flush in <link href=\"rkward://" "rhelp/read.table\"/>." msgstr "" "უნდა იყოს თუ არა დამატებითი სვეტები (არა ზემოთ მითითებულები და არა " "შეყვანიდან პირველი ხუთი მწკრივი) გამოტოვებული? იხილეთ პარამეტრი flush ბმულზე " "<link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pad rows if unequal length") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:39 #, kde-format msgid "" "If checked, and the rows have differing length, they will be padded with " "empty values in the imported data." msgstr "" "თუ ჩართულია და მწკრივებს სხვადასხვა იგრძე აქვთ, ისინი შევსებული იქნება " "ცარიელი მნიშვნელობებით შემოტანილ მონაცემებში." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow escaped characters") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Should a backslash ('\\') followed by a character be treated as an escaped " "character? Otherwise the sequence is read literally." msgstr "" "უნდა იყოს თუ არა უკუღმა დახრილი ხაზი ('\\'), რომელსაც სიმბოლო მოჰყვება, " "აღქმული, როგორც სპეციალური სიმბოლო? წინააღმდეგ შემთხვევაში ეს მიმდევრობა " "როგორც ჩანს, ისე იქნება წაკითხული." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Strip leading and trailing whitespace") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Should leading and trailing white space be removed from character fields?" msgstr "უნდა წაიშალოს პირველი და ბოლო თეთრი ჰარეები სიმბოლოს ველებიდან?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert character columns to factors") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:45 #, kde-format msgid "" "Should columns containing character data be converted to factors in R, or " "should they be read as character vectors?" msgstr "" "უნდა იყოს თუ არა სვეტები, რომლებიც სტრიქონი მონაცემებს შეიცავენ, გადაყვანილი " "ფაქტორებში R-ში თუ წავიკითხო ისინი, როგორც სიმბოლოს ვექტორები?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Missing value string") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:46 #, kde-format msgid "" "How are missing values (NAs) written in the file to be imported? (Blank " "fields are also interpreted as NAs in columns that are not strings.)" msgstr "" "როგორ მოხდება ნაკლული მნიშვნელობების (NA-ების) შემოტანა ფაილიდან? (ცარიელი " "ველები ასევე იქნება გადაყვანილი, როგორც NA სვეტებში, რომლებიც სტრიქონი არაა.)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "String delimiter") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:47 #, kde-format msgid "String delimiter character(s) used in the file" msgstr "ფაილში გამოყენებული გამყოფი სიმბოლო(ები)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify quoting character(s)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:48 #, kde-format msgid "" "If you selected \"other\" above, you can specify which quoting character to " "use, here. Simply enter all character to use (without spaces or comma, e.g. " "\"'@ to use \", ', and @ as string delimiters)." msgstr "" "თუ ზემოთ \"სხვა\" აირჩიეთ, შეგიძლიათ, ციტირებისთვის გამოყენებული სიმბოლო აქ " "შეიყვანოთ. უბრალოდ შეიყვანეთ ყველა სიმბოლო, რომლის გამოყენებაც გნებავთ " "(გამოტოვებების და მძიმეების გარეშე. მაგ: \"'@ რომ გამოიყენოთ \", ', და @ " "სტრიქონის გამყოფებად)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip x lines at the start of the file") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:50 #, kde-format msgid "" "This many rows will be skipped at the start of the file. Use, for instance, " "if the file contains a text header." msgstr "" "რამდენი რიგი იქნება გამოტოვებული ფაილის დასაწყისში. გამოიყენეთ, მაგალითად, " "თუ ფაილი ტექსტურ თავსართს შეიცავს." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Max number of lines to read (-1 for no limit)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:51 #, kde-format msgid "Maximum number of rows to read (-1 to read all lines)" msgstr "წასაკითხი მწკრივების მაქსიმალური რაოდენობა (-1 ყველა ხაზის წასაკითხად)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Character for comments") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:52 #, kde-format msgid "" "If you enter a single character, here, everything after that character in a " "line will be ignored. Leave blank to disable detection of comments." msgstr "" "თუ შეიყვანეთ ერთ სიმბოლოს, ყველაფერი, რაც ამ სიმბოლოს შემდეგ მოდის ხაზში, " "გამოტოვებული იქნება. დატოვეთ ცარიელი, რომ კომენტარების ამოცნობა გამოტოვოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip blank lines") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:53 #, kde-format msgid "Should blank lines be ignored?" msgstr "გამოვტოვო ცარიელი ხაზები?" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:102 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Import Text / CSV data" msgstr "ტექსტური / CSV მონაცემების შემოტანა" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:104 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:20 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:17 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "ზოგადი" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Save to"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:105 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:22 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:27 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:18 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:43 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:24 #, kde-format msgid "File name" msgstr "ფაილის სახელი" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:106 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "მონაცემების ფორმატი" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:107 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:69 #, kde-format msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "მძიმით გამოყოფილი მნიშვნელობები (CSV)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:108 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:70 #, kde-format msgid "Semicolon separated values, comma as decimal separator (CSV2)" msgstr "" "ორიწერტილით გამოყოფილი მნიშვნელობები, მძიმე როგორც წილადის გამყოფი (CSV2)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:109 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:71 #, kde-format msgid "Tab separated values (TAB)" msgstr "ტაბულაციით გამოყოფილი მნიშვნელობები (TAB)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:110 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:72 #, kde-format msgid "Tab separated values, comma as decimal separator (TAB2)" msgstr "" "ტაბულაციით გამოყოფილი მნიშვნელობები, მძიმე როგორც წილადის გამყოფი (TAB2)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:111 #, kde-format msgid "read.table() default (whitespace separated values)" msgstr "read.table()-ის ნაგულისხმევი (ჰარეთი გამოყოფილი მნიშვნელობები)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:115 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:21 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:24 #, kde-format msgid "Use first row as column names" msgstr "სვეტის სახელები პირველ მწკრივში" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:120 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:78 #, kde-format msgid "Decimal point character" msgstr "წილადის გამყოფი სიმბოლო" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:121 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:79 #, kde-format msgid "'.' (Period)" msgstr "'.' (წერტილი)" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:122 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:132 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:80 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:90 #, kde-format msgid "',' (Comma)" msgstr "',' (მძიმე)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:126 #, kde-format msgid "Specify decimal point character" msgstr "მიუთითეთ წილადის გამყოფი სიმბოლო" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:129 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:29 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:87 #, kde-format msgid "Field separator character" msgstr "ველის გამყოფი სიმბოლო" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:130 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:88 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:131 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:89 #, kde-format msgid "';' (Semicolon)" msgstr "';' (წერტილმძიმე)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:133 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "ერთი სივრცე" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:134 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "ნებისმიერი ჰარე" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:138 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:36 #, kde-format msgid "Specify field separator character" msgstr "მიუთითეთ ველი გამყოფი სიმბოლო" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:143 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:30 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:28 #, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "ობიექტის შენახვა მისამართზე" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:144 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:25 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:29 #, kde-format msgid "Open imported data for editing" msgstr "შემოტანილი მონაცემების გახსნა ჩასასწორებლად" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:146 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:41 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:32 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "მინიატურა" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:148 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:102 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "მწკრივები და სვეტები" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:151 #, kde-format msgid "Row Specifications" msgstr "მწკრივის სპეციფიკაციები" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row specifications"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:152 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:109 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "მწკრივის სახელები" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Classes of columns"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:153 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:166 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:172 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "ავტომატური" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:154 #, kde-format msgid "Numeric row names" msgstr "რიცხვითი მწკრივის სახელები" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:155 #, kde-format msgid "As specified in column x:" msgstr "როგორც მითითებულია სვეტში x:" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:156 #, kde-format msgid "Use a vector" msgstr "ვექტორის გამოყენება" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:158 #, kde-format msgid "Column number or variable name" msgstr "სვეტის ნომერი ან ცვლადის სახელი" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:159 #, kde-format msgid "Vector of row names (quoted)" msgstr "მწკრივის სახელების ვექტორი (ბრჭყალებში)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:164 #, kde-format msgid "Column Specifications" msgstr "სვეტის სპეციფიკაციები" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column specifications"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:165 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:118 #, kde-format msgid "Column names" msgstr "სვეტების სახელები" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Classes of columns"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:167 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:173 #, kde-format msgid "Use a character vector" msgstr "სიმბოლური ვექტორის გამოყენება" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:169 #, kde-format msgid "Vector of column names (quoted)" msgstr "სვეტის სახელების ვექტორი (ბრჭყალებში)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:170 #, kde-format msgid "Check syntax of column names" msgstr "შეამოწმეთ სვეტის სახელების სინტაქსი" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:171 #, kde-format msgid "Classes of columns" msgstr "სვეტის კლასები" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:175 #, kde-format msgid "Vector of column classes (quoted)" msgstr "სვეტის კლასების ვექტორი (ბრჭყალებში)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:180 #, kde-format msgid "Skip trailing fields" msgstr "ბოლო ველების გამოტოვება" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:181 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:42 #, kde-format msgid "Pad rows if unequal length" msgstr "მწკრივების შევსება, თუ სიგრძე ტოლი არაა" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:185 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:30 #, kde-format msgid "Further Options" msgstr "მეტი პარამეტრი" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:186 #, kde-format msgid "String handling" msgstr "სტრიქონების დამუშავება" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:187 #, kde-format msgid "Allow escaped characters" msgstr "სპეცსიმბოლოების დაშვება" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:188 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:43 #, kde-format msgid "Strip leading and trailing whitespace" msgstr "თავში და ბოლოში გამოტოვებების მოცილება" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:191 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:37 #, kde-format msgid "Convert character columns to factors" msgstr "სიმბოლური სვეტების ფაქტორებში გადაყვანა" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:192 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:38 #, kde-format msgid "Convert to factor" msgstr "ფაქტორში გადაყვანა" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:193 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:39 #, kde-format msgid "Default" msgstr "ნაგულისხმევი" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:194 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:40 #, kde-format msgid "Do not convert" msgstr "არ გარდაქნა" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:197 #, kde-format msgid "Missing value string" msgstr "აკლია მნიშვნელობის სტრიქონი" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:200 #, kde-format msgid "String delimiter" msgstr "სტრიქონის გამყოფი" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:201 #, kde-format msgid "\" only" msgstr "მხოლოდ, \"" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:202 #, kde-format msgid "' only" msgstr "მხოლოდ, '" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:203 #, kde-format msgid "\" and '" msgstr "\" და '" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:204 #, kde-format msgid "None / disabled" msgstr "არერთი / გამორთულია" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:207 #, kde-format msgid "Specify quoting character(s)" msgstr "მიუთითეთ ბრჭყალის სიმბოლო(ები)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:211 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "გამოტოვება" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:212 #, kde-format msgid "Skip x lines at the start of the file" msgstr "ფალის დასაწყისიდან x ხაზის გამოტოვება" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:213 #, kde-format msgid "Max number of lines to read (-1 for no limit)" msgstr "წასაკითხი ხაზების მაქსიმალური რაოდენობა (-1 ყველა ხაზის წასაკითხად)" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:214 #, kde-format msgid "Character for comments" msgstr "სიმბოლო კომენტარებისთვის" #. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:215 #, kde-format msgid "Skip blank lines" msgstr "ცარიელი ხაზების გამოტოვება" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.js:38 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:56 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:65 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:39 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:49 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "assign to globalenv()" msgstr "globalenv()-ზე მინიჭება" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.js:46 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:19 #, kde-format msgid "Generic data import" msgstr "ზოგადი მონაცემების შემოტანა" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Import a variety of formats. This is a generic approach based on the \"rio\" " "R package, which in turn depends on a variety of further packages. If there " "is a dedicated plugin for the format you wish to import, using that will " "usually be preferable, as it will provide more specific options, and with " "less packages to install." msgstr "" "შემოიტანეთ სხვადასხვა ფორმატი. ეს ზოგადი მიდგომაა R-ის პაკეტის, 'rio'-ზე " "დაყრდნობით, რომელიც, თავის მხრივ, სხვა პაკეტებზეა დამოკიდებული. თუ არსებობს " "ცალკე დამატება ფორმატისთვის, რომლის შემოტანაც გნებავთ, ჩვეულებრივ, ის " "დამატება უნდა გამოიყენოთ, რადგან მას მეტი პარამეტრების მხარდაჭერა ექნება და " "ნაკლები პაკეტის დაყენება მოგიწევთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select the data file to import. An R object containing the data will be " "created. This will usually be a data.frame, or a list." msgstr "" "აირჩიეთ შემოსატანი მონაცემების ფაილი. შეიქმნება R-ის ობიექტი, რომელიც ამ " "მონაცემებს შეიცავს. ეს, ჩვეულებრივ, data.frame, ან სიაა." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:24 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Whether the object should be opened for editing after it was imported. " "Currently, this is only possible, if the object is saved as a data.frame " "(see next option)." msgstr "" "მოხდება თუ არა ობიექტის გახსნა ჩასწორებისთვის მისი შემოტანის შემდეგ. ამჟამად " "ეს, მხოლოდ, მაშინაა შესაძლებელი, თუ ობიექტი data.frame-ის სახით იქნება " "შენახული (იხ. შემდეგი პარამეტრი)." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import a list of all datasets") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Some data files may contain more than one set of data (e.g. several sheets " "inside one excel file). Check this option to import all datasets as a list." msgstr "" "ზოგიერთი მონაცემების ფაილი, შეიძლება, ერთზე მეტ მონაცემების ნაკრებს " "შეიცავდეს (მაგ: რამდენიმე ფურცელი Excel-ის ფაილში). ჩართეთ ეს პარამეტრი, რომ " "მონაცემების ნაკრებები სიის სახით იქნეს შემოტანილი." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import specific sub-set") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:26 #, kde-format msgid "" "For datasets containing more than one set of data, specify which set to " "import (this will usually be a name or a number)." msgstr "" "მონაცემების ნაკრებისთვის, რომლებიც ერთზე მეტ მონაცემების ნაკრებს შეიცავენ, " "მიუთითეთ, რომლის შემოტანა გნებავთ (ეს, ჩვეულებრივ, სახელი ან ნომერია)." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic data import) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons (and only the first dataset in case of multiple sets in " "the file)." msgstr "" "შემოტანილი მონაცემების მინიატურა. წარმადობის მიზნით ნაჩვენებია, მხოლოდ, " "პირველი 50 მწკრივი და სვეტი.(და, მხოლოდ, პირველი მონაცემების ნაკრები, თუ " "ფაილში ის ერთზე მეტია)." #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:26 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:31 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:25 #, kde-format msgid "Edit Object" msgstr "ობიექტის ჩასწორება" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:29 #, kde-format msgid "If the file contains more than one dataset" msgstr "თუ ფაილი ერთზე მეტ მონაცემების სეტს შეიცავს" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="If the file contains more than one dataset"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:30 #, kde-format msgid "Import a list of all datasets" msgstr "ყველა მონაცემების სეტის სიის შემოტანა" #. i18n: ectx: (Generic data import) <dialog label="Generic data import"> <tab label="General"> <frame label="If the file contains more than one dataset"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_generic_rio.xml:31 #, kde-format msgid "Import specific sub-set" msgstr "მითითებული ქვესეტისშემოტანა" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:40 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:50 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "set variable labels for use in RKWard" msgstr "დააყენეთ ცვლადის ჭდეები RKWard-ში გამოსაყენებლად" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:64 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:57 #, kde-format msgid "Import SPSS data" msgstr "SPSS-ის მონაცემების შემოტანა" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:11 #, kde-format msgid "Import SPSS data files." msgstr "SPSS-ის მონაცემების ფაილების შემოტანა." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Choose the SPSS data file to import. Usually those files have the ending '*." "sav'. An R object containing the SPSS data will be created. This can either " "be a data.frame, or a list. Several options deal with handling labels and " "character encoding. See <link href=\"rkward://rhelp/read.spss\"/>. Other " "SPSS files than data files (i. e.:*.por, *.jnl, *.cht, *.spo, *.sps) are not " "supported. For issues related to handling of time/dates please refere to " "<link href=\"http://cran.r-project.org/doc/Rnews/Rnews_2004-1.pdf\">R News " "4/1 p30-31</link>." msgstr "" "აირჩიეთ SPSS მონაცემების ფაილი შემოსატანად. ჩვეულებრივ, ეს ფაილები '*.sav'-" "ით სრულდება. შეიქმნება R-ის ობიექტი, რომელიც SPSS-ის მონაცემებს შეიცავს. ეს " "შეიძლება იყოს data.frame, ან სია. გექნებათ რამდენიმე პარამეტრი ჭდეებთან და " "სიმბოლოების კოდირებასთან სამუშაოდ. იხ <link href=\"rkward://rhelp/read.spss" "\"/>. მონაცემების გარდა SPSS-ის სხვა ფაილები (ანუ *.por, *.jnl, *.cht, *." "spo, *.sps) მხარდაჭერილი არაა. თარიღებთან/დროსთან სამუშაოდ იხილეთ ბმული " "<link href=\"http://cran.r-project.org/doc/Rnews/Rnews_2004-1.pdf\">R News " "4/1 p30-31</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import as a data.frame") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Whether to save the data as a data.frame. The alternative is saving as a " "list (useful, if the columns in your SPSS data have different lengths)" msgstr "" "შეინახება თუ არა მონაცემები data.frame-ის სახით. ალტერნატივაა შეინახოთ სიის " "სახით (სასარგებლოა, თუ თქვენი SPSS-ის მონაცემებში სვეტებს სხვადასხვა " "სიგრძეები გააჩნია)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert Variable labels to RKWard format") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:26 #, kde-format msgid "" "RKWard can display SPSS like variable labels. Check this option, if you " "would like to convert the SPSS variable labels to RKWard format. If you " "leave the option unchecked, the SPSS variable labels will still be available " "as an attribute \"variable.labels\" (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/>)" msgstr "" "RKWard-ს შეუძლია, SPSS-ის მსგავსი ცვლადის ჭდეები აჩვენოს. ჩართეთ ეს " "პარამეტრი, თუ გნებავთ SPSS-ის ცვლადის ჭდეების RKWard_ის ფორმატში გადაყვანა. " "თუ ამ პარამეტრს არ შეეხებით, SPSS-ის ცვლადის ჭდეები ხელმისაწვდომი მაინც " "იქნება, ატრიბუტით \"variable.labels\" (იხ: <link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/>)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use value labels") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Should SPSS variables with value labels be converted to R factors with those " "levels?" msgstr "" "უნდა მოხდეს მნიშვნელობის ჭდეების მქონე SPSS-ის ცვლადების გადაყვანა R-ის " "ფაქტორებში ამ დონებით?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum number of labels per object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Maximum number of factor levels to use (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/>)" msgstr "" "ფაქტორის დონეების მაქსიმალური რაოდენობა (იხ <link href=\"rkward://rhelp/read." "spss\"/>)" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim white space") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:29 #, kde-format msgid "Trim trailing white space from labels?" msgstr "მოვაცილო ჰარე ბოლოში ჭდეებს?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons. Internally, the preview uses a data.frame, even if " "<label id=\"data_frame\"/> is not checked." msgstr "" "შემოტანილი მონაცემების მინიატურა. წარმადობის მიზეზებით ნაჩვენებია, მხოლოდ, " "პირველი 50 სვეტი და მწკრივი. შიდა მხრიდან მინიატურა data.frame-ს იყენებს იმ " "შემთხვევაშიც კი, თუ <label id=\"data.frame\"/> ჩართული არაა." #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:24 #, kde-format msgid "Import SPSS file" msgstr "SPSS ფაილის შემოტანა" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:34 #, kde-format msgid "Import as a data.frame" msgstr "შემოტანა, როგორც data.frame" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:35 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "ჭდეები" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:36 #, kde-format msgid "Convert Variable labels to RKWard format" msgstr "ცვლადის ჭდეების გადაყვანა RKWard-ის ფორმატში" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:37 #, kde-format msgid "Use value labels" msgstr "მნიშვნელობის ჭდეების გამოყენება" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:38 #, kde-format msgid "Maximum number of labels per object" msgstr "მაქსიმალური ჭდეების რაოდენობა თითოეული ობიექტისთვის" #. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:39 #, kde-format msgid "Trim white space" msgstr "თეთრი ჰარეს მოკვეთა" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:73 #, kde-format msgid "Import Stata File" msgstr "Stata-ის ფაილის შემოტანა" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:11 #, kde-format msgid "Import STATA data files." msgstr "Stata-ის მონაცემების ფაილების შემოტანა." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Choose the STATA data file to import. Usually those files have the ending '*." "dta'. An R object containing the STATA data will be created. STATA files " "other than data files (i. e.:*.log, *.smcl, *.do, *.ado) are not supported." msgstr "" "აირჩიეთ შემოსატანი STATA მონაცემების ფაილი. ჩვეულებრივ ეს ფაილები '*.dta'-ით " "სრულდება. შეიქმნება R-ის ობიექტი, რომელიც STATA-ის მონაცემებს შეიცავს. " "მონაცემების ფაილების გარდა STATA-ის სხვა ფაილები (ანუ *.log, *.smcl, *.do, *." "ado) მხარდაჭერილი არაა." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:21 #, kde-format msgid "" "The filename of the file to import. This may also be a URL (http://, http:// " "and ftp:// are supported)." msgstr "" "შემოსატანი ფაილის სახელი. ასევე, შეიძლება, წარმოადგენდეს URL-ს: http://, " "https:// ან ftp://." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:23 #, kde-format msgid "Whether the object should be opened for editing after it was imported." msgstr "გახსნება თუ არა ობიექტი ჩასასწორებლად მისი შემოტანის შემდეგ." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert Stata dates to 'Date' class") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Convert Stata dates to R 'Date' class (see <link href=\"rkward://rhelp/read." "dta\"/>, <link href=\"rkward://rhelp/Dates\"/>)." msgstr "" "Stata-ის მონაცემების გადაყვანა dates R-ის 'Date' კლასში (იხ <link href=" "\"rkward://rhelp/read.dta\"/>, <link href=\"rkward://rhelp/Dates\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use Stata value labels to create factors?") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:26 #, kde-format msgid "" "R uses value labels only for factors. Should Stata variable with value " "labels be converted to factors?" msgstr "" "R მნიშვნელობის ჭდეებს, მხოლოდ, ფაქტორებისთვის იყენებთ. გადავიყვანო Stata-ის " "ცვლადები, რომლებსაც მნიშვნელობის ჭდე აქვთ, ფაქტებში?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "For version 8 or later, store information about different types of missing data?") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Stata version 8 and above differentiates various different type of missing " "values. If this option is set, this information is stored in an attribute of " "the imported data. See <link href=\"rkward://rhelp/read.dta\"/> for details." msgstr "" "Stata ვერსია 8 და ზემოთ ანსხვავებს ნაკლული მნიშვნელობების სხვადასხვა ტიპებს. " "თუ ეს პარამეტრი დაყენებულია, ეს ინფორმაცია შემოტანილი მონაცემების ატრიბუტში " "ჩაიწერება. დეტალებისთვის იხილეთ <link ref=\"rkward://rhelp/read.dta\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert '_' in Stata variable names to '.' in R names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The underscore ('_') is usually not used in R variable names, and may cause " "problems in some (rare) situations. Should underscore characters be " "converted to dots ('.')?" msgstr "" "ქვედა ტირე ('_'), ჩვეულებრივ, R-ის ცვლადების სახელებში არ გამოიყენება და " "შეიძლება (იშვიათად) პრობლემები გამოიწვიოს. გადავაკეთო ქვედა ტირეები " "წერტილებად ('.')?" #. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for " "performance reasons." msgstr "" "შემოსატანი მონაცემების მინიატურა. წარმადობის გამო ნაჩვენებია, მხოლოდ, 50 " "მწკრივი და სვეტი." #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:18 #, kde-format msgid "Import STATA file" msgstr "Stata-ის ფაილის შემოტანა" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:28 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:46 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:19 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:26 #, kde-format msgid "Options" msgstr "გამართვა" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:29 #, kde-format msgid "Convert Stata dates to 'Date' class" msgstr "Stata-ის თარიღების გადაყვანა 'Date' კლასში" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:30 #, kde-format msgid "Use Stata value labels to create factors?" msgstr "გამოვიყენო Stata-ის მნიშვნელობის ჭდეები ფაქტორების შესაქმნელად?" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:31 #, kde-format msgid "" "For version 8 or later, store information about different types of missing " "data?" msgstr "" "ვერსიებისთვის 8 და ზემოთ, შევინახო ინფორმაცია ნაკლული მონაცემების სხვადასხვა " "ტიპების შესახებ?" #. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:32 #, kde-format msgid "Convert '_' in Stata variable names to '.' in R names" msgstr "" "Stata-ის ცვლადის სახელებში არსებული '_'-ის R-ის სახელის '.'-ად გადაკეთება" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:14 #, kde-format msgid "" "Preview not available, because package gdata is not installed or cannot be " "loaded." msgstr "" "მინიატურა ხელმისაწვდომი არა, რადგან პაკეტი gdata დაყენებული არაა, ან მისი " "ჩატვირთვა შეუძლებელია." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:47 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:15 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:18 #, kde-format msgid "Import Microsoft EXCEL sheet" msgstr "Microsoft Exce-ის ცხრილის შემოტანა" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:8 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:12 #, kde-format msgid "Import a sheet of a Microsoft Excel file into a data frame." msgstr "Microsoft Excel-ის ფაილის ფურცლის შემოტანა მონაცემების ჩარჩოში." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the Microsoft Excel file to import a sheet from. An R object " "containing the data will be created. This method of importing Excel sheets " "is based on R package \"gdata\", and requires a working Perl setup. In case " "this does not work on your system, or does not produce the expected results, " "you may want to try the Java-based alternative <link href=\"rkward://" "component/import_xls_xlconnect\"/>." msgstr "" "აირჩიეთ Microsoft Excel-ის ფაილი, რომლიდანაც ფურცლის შემოტანა გნებავთ. " "შეიქმნება R-ის ობიექტი, რომელიც ამ მონაცემებს შეიცავს. Excel-ის ფურცლების " "შემოტანის ეს მეთოდი R-ის პაკეტს, სახელად \"gdata\" ეყრდნობა და მუშა Perl-ის " "გარემო სჭირდება. იმ შემთხვევაში, თუ ამან თქვენს სისტემაზე არ იმუშავა, ან " "შედეგები მოსალოდნელს არ დაემთხვა, შეგიძლიათ, Java-ზე დაწერილი ვარიანტი " "გამოიყენოთ <link href=\"rkward://component/import_xls_xlconnect\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Name or number of sheet") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:22 #, kde-format msgid "Specifies the sheet to be imported" msgstr "მიუთითებს შემოსატან ფურცელს" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print details as the file is processed") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Print details as the file is processed. This may be helpful in " "troubleshooting." msgstr "" "დეტალების გამოტანა ფაილის დამუშავების მიმდინარეობისას. შეიძლება დაგეხმაროთ " "პრობლემის ძებნისას." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of rows to skip") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:24 #, kde-format msgid "Number of rows to skip at the top" msgstr "გამოსატოვებელი მწკრივების რაოდენობა თავში" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Max number of rows to read (-1 for no limit)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:25 #, kde-format msgid "Maximum number of rows to import" msgstr "შემოსატნი მწკრივების მაქსიმალური რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:27 #, kde-format msgid "Whether the first row of the file should be interpreted as column names" msgstr "" "უნდა იყოს თუ არა პირველი მწკრივი, რომელსაც ფაილი შეიცავს, აღქმული, როგორც " "სვეტის სახელები" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:19 #, kde-format msgid "Name or number of sheet" msgstr "ფურცის სახელი ან ნომერი" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:32 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:35 #, kde-format msgid "Range" msgstr "დიაპაზონი" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Range"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:33 #, kde-format msgid "Max number of rows to read (-1 for no limit)" msgstr "წასაკითხი მწკრივების მაქსიმალური რაოდენობა (-1 ყველა ხაზის წასაკითხად)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Range"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:34 #, kde-format msgid "Number of rows to skip" msgstr "გამოსატოვებელი მწკრივების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:36 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:168 #, kde-format msgid "Character for missing values" msgstr "სიმბოლო ნაკლული მნიშვნელობებისთვის" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:45 #, kde-format msgid "Error handling" msgstr "შეცდომების დამუშავება" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Error handling"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:46 #, kde-format msgid "Print details as the file is processed" msgstr "დეტალების გამოტანა ფაილის დამუშავების მიმდინარეობისას" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:10 #, kde-format msgid "" "Preview not available, because package XLConnect is not installed or cannot " "be loaded." msgstr "" "მინიატურა ხელმისაწვდომი არა, რადგან პაკეტი XLConnect დაყენებული არაა, ან " "მისი ჩატვირთვა შეუძლებელია." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Choose the Microsoft Excel file to import a sheet from. An R object " "containing the data will be created. This method of importing Excel sheets " "is based on R package \"XLconnect\", and requires a working Java-setup. In " "case this does not work on your system, you may want to try the Perl-based " "alternative <link href=\"rkward://component/import_xls\"/>." msgstr "" "აირჩიეთ Microsoft Excel-ის ფაილი, რომლიდანაც ფურცლის შემოტანა გნებავთ. " "შეიქმნება ამ მონაცემების შემცველი R-ის ობიექტი. Excel-ს ფაილების შემოტანის " "ეს მეთოდი R-ის პაკეტს, \"XLconnect\" ეყრდნობა და მუშა Java სჭირდება. იმ " "შემთხვევაში, თუ ამან თქვენს სისტემაზე არ იმუშავა, სცადეთ Perl-ზე დაწერილი " "ალტერნატივა ბმულზე <link href=\"rkward://component/import_xls\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Index or \"name\" of sheet") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Numeric index or name/label of the sheet to import from the file. If you " "specify a name, here, make sure to quote it." msgstr "" "რიცხვითი ინდექსი ან სახელი/ჭდე ფურცლის, რომლის შემოტანაც ფაილიდან გნებავთ. " "თუ სახელს მიუთითებთ, დარწმუნდით, რომ ბრჭყალებში ჩასვით." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Whether the first row of data should be used as column headers. " "Alternatively, columns are named, automatically (by index)." msgstr "" "უნდა იყოს თუ არა მონაცემების პირველი მწკრივი აღქმული, როგორც სვეტის სათაური. " "ან სვეტები ავტომატურად დაინომრება (ინდექსის მიხედვით)." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Index or \"name\" of column with row names (if any)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Numeric index or name/label of the column containing row names. If you " "specify a name, here, make sure to quote it. If you leave this field empty, " "row-names will be assigned automatically (row numbers)" msgstr "" "რიცხვითი ინდექსი ან სახელი/ჭდე სვეტისა, რომელიც მწკრივის სახელებს შეიცავს. " "თუ სახელის მითითებას აპირებთ, ის ბრჭყალებში უნდა ჩასვათ. თუ ამ ველს ცარიელს " "დატოვებთ, მწკრივის სახელები ავტომატურად იქნება მინიჭებული" #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:33 #, kde-format msgid "" "First row of data to import within the sheet. If left to 0 (the default), " "the start row will be determined, automatically. Alternatively, you can " "specify a range in spreadsheet notation, below." msgstr "" "ფურცელზე არსებული მონაცემების პირველი მწკრივი შემოსატანად. თუ დარჩება 0-ზე " "(ნაგულისხმევი) მწკრივის დასაწყისის დადგენა ავტომატურად მოხდება. ან, თუ " "გნებავთ, ქვემოთ შეგიძლიათ, ელცხრილის ნოტაციის შუალედი მიუთითოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:35 #, kde-format msgid "" "First column of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/" ">, above." msgstr "" "მონაცემების პირველი სვეტი, რომელიც ფურცელზე იქნება შემოტანილი იხილეთ <label " "id=\"startnow\"/> ზემოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Last row of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/>, " "above." msgstr "" "მონაცემების ბოლო მწკრივი, რომელიც ფურცელზე იქნება შემოტანილი იხილეთ <label " "id=\"startnow\"/> ზემოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Last column of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/" ">, above." msgstr "" "მონაცემების ბოლო სვეტი, რომელიც ფურცელზე იქნება შემოტანილი იხილეთ <label id=" "\"startnow\"/> ზემოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Specify the range to import within the sheet in spreadsheet notation (e.g. " "\"A10:B20\")." msgstr "" "მიუთითეთ შემოსატანი შუალედი ელცხრილის ნოტაციის ფურცელში (მაგ: \"A10:B20\")." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip empty leading or trailing rows") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:40 #, kde-format msgid "" "If checked, empty leading and trailing rows will be omitted from the " "imported data." msgstr "" "თუ ჩართულია, ცარიელი პირველი და ბოლო მწკრივები შემოღებული მონაცემებიდან " "ამოღებული იქნება." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip empty leading or trailing columns") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:41 #, kde-format msgid "" "If checked, empty leading and trailing columns will be omitted from the " "imported data." msgstr "" "თუ ჩართულია, ცარიელი პირველი და ბოლო სვეტები შემოღებული მონაცემებიდან " "ამოღებული იქნება." #. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column classes (empty for automatic)") #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Allows you to override the automatic data type detection. Specify R data " "types such as \"character\" or \"numeric\", here. Any specification you make " "here will be applied to <b>all</b> imported columns (the specification will " "be \"recycled\", if necessary). To use automatic data type detection, leave " "this control empty, entirely. Also note that most common type conversions " "can also be done <i>after</i> the data has been imported." msgstr "" "საშუალებას გაძლევთ, გადაფაროთ ავტომატური მონაცემების ტიპის დადგენა. მიუთითეთ " "R-ის მონაცემების ტიპები, როგორიცაა \"character\" ან \"numeric\". ნებისმიერი " "ცვლილება, რომელსაც აქ შეიტანთ, <b>ყველა</b> შემოტანილ სვეტს (მოხდება " "სპეციფიკაციის თავიდან გადატარება, თუ საჭიროა) შეეხება. ავტომატური " "მონაცემების ტიპის დადგენისთვის ეს კონტროლი სრულად ცარიელი დატოვეთ. ასევე " "დაიმახსოვრეთ, რომ გადაყვანის ყველაზე გავრცელებული ტიპის გადაყვანების " "შესრულება მონაცემების შემოტანის <i>შემდეგაც</i> შეგიძლიათ." #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:22 #, kde-format msgid "Index or \"name\" of sheet" msgstr "ინდექსი ან \"სახელი\" ფურცლისთვის" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:25 #, kde-format msgid "Index or \"name\" of column with row names (if any)" msgstr "მწკრივის სახელების შემცველი სვეტის ინდექსი ან \"სახელი\" (თუ არსებობს)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:34 #, kde-format msgid "Rows and columns" msgstr "მწკრივები და სვეტები" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:37 #, kde-format msgid "Start row / column (\"0\" for automatic)" msgstr "პირველი მწკრივი / სვეტი (\"0\" ავტომატურისთვის)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="Start row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="End row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:38 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:42 #, kde-format msgid "Row" msgstr "მწკრივი" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="Start row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="End row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:39 #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:43 #, kde-format msgid "Column" msgstr "სვეტი" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:41 #, kde-format msgid "End row / column (\"0\" for automatic)" msgstr "ბოლო მწკრივი / სვეტი (\"0\" ავტომატურისთვის)" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:46 #, kde-format msgid "- <b>or</b> Excel Range (e.g. \"A10:B20\") -" msgstr "- <b>or</b> Excel-ის შუალედი (e.g. \"A10:B20\") -" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:50 #, kde-format msgid "Skip empty leading or trailing rows" msgstr "თავში და ბოლოში ცარიელი ჰარეების მწკრივების გამოტოვება" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:51 #, kde-format msgid "Skip empty leading or trailing columns" msgstr "თავში და ბოლოში ცარიელი ჰარეების სვეტების გამოტოვება" #. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:53 #, kde-format msgid "Column classes (empty for automatic)" msgstr "სვეტის კლასები (ცარიელი ავტომატურისთვის)" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.js:25 #, kde-format msgid "Load data" msgstr "მონაცემების ჩატვრთვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.js:25 #, kde-format msgid "Import to environment" msgstr "შემოტანა გარემოში" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:8 #, kde-format msgid "Load an R data file." msgstr "R-ის მონაცემების ფაილის ჩატვირთვა." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the R file to import. This would be a file created e.g. by saving the " "workspace from RKWard, using the R <link href=\"rkward://rhelp/save" "\">save()</link> command, or the <link href=\"rkward://component/save_r\"/> " "plugin. The main difference to loading a workspace via Workspace->Open " "Workspace, is that the workspace is not cleaned, first, but rather merged " "with your existing workspace. If in doubt, use Workspace->Open Workspace, " "instead of this plugin." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Be sure to save your workspace before using this plugin, as your variables " "will be overwritten, if the loaded workspace contains objects of the same " "names." msgstr "" "დარწმუნდით, რომ ამ დამატების გამოყენებამდე თქვენი სამუშაო სივრცე შეინახეთ, " "რადგან ყველა თქვენი ცვლადი ჩანაცვლდება, თუ ჩასატვირთი სამუშაო სივრცე იგივე " "სახელის მქონე ობიექტებს შეიცავს." #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <settings> <setting> (refers to element labelled "R data file to load") #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:19 #, kde-format msgid "The filename of the file to load" msgstr "ჩასატვირთი ფაილის სახელი" #. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to environment") #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check this option (and specify an environment), in order to load the data " "into an environment other than .GlobalEnv. If the specified environment does " "not yet exist, it will be created. If it already exists, it will be " "overwritten completely, i.e. deleting all objects inside it!" msgstr "" "ჩართეთ ეს პარამეტრი (და მიუთითეთ გარემო), რომ მონაცემები .GlobalEnv-ის გარდა " "სხვა გარემოში ჩატვირთოთ. თუ მითითებული გარემო არ არსებობს, ის შეიქმნება. თუ " "ის უკვე არსებობს, ის მთლიანად ჩანაცვლდება, ან შიგნით არსებული ყველა ობიექტი " "წაიშლება!" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:14 #, kde-format msgid "Load an R data file" msgstr "R-ის მონაცემების ფაილის ჩატვირთვა" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:15 #, kde-format msgid "R data file to load" msgstr "ჩასატვირთი R-ის მონაცემების ფაილი" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:16 #, kde-format msgid "" "WARNING: This may overwrite existing objects in .GlobalEnv. Be sure to save " "your workspace, first." msgstr "" "გაფრთხილება: ამან, შეიძლება, .GlobalEnv-ში არსებულ ობიექტებს თავზე " "გადააწეროს. დარწმუნდით, რომ ჯერ თქვენი სამუშაო სივრცე შეინახეთ." #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:17 #, kde-format msgid "Save to environment" msgstr "გარემოში შენახვა" #. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:18 #, kde-format msgid "" "WARNING: If the environment already exists, all objects inside it will be " "lost." msgstr "" "გაფრთხილება: თუ გარემო უკვე არსებობს, შიგნით მდებარე ყველა ობიექტი " "დაიკარგება." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) #: rkward/plugins/00saveload/import/source.js:27 #, kde-format msgid "Source R file" msgstr "R-ის წყაროს ფაილი" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:8 #, kde-format msgid "Run an R source file." msgstr "R-ის წყაროს ფაილის გაშვება." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a file to load. This file will be loaded and interpreted as a script " "of R statements, which are then evaluated (see <link href=\"rkward://rhelp/" "source\"/>)." msgstr "" "აირჩიეთ ჩასატვირთი ფაილი. ეს ფაილი ჩატვირთული და აღქმული იქნება როგორც R-ის " "პროცედურების სკრიპტი, რომელიც შემდეგ სრულდება (იხ <link href=\"rkward://" "rhelp/source\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:18 #, kde-format msgid "The filename of the source file to run" msgstr "გასაშვები წყაროს ფაილის სახელი" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use directory of source file as working directory") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If checked, the working directory will be changed of the directory of the " "source file. This may be needed, if the source file refers to further files " "using relative paths." msgstr "" "თუ ჩართულია, სამუშაო საქაღალდე წყარო ფაილის საქაღალდეზე შეიცვლება. ეს " "შეიძლება დაგჭირდეთ, თუ წყარო ფაილი სხვა ფაილებს ფარდობითი ბილიკებით " "მიმართავს." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Run in a local environment") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:20 #, kde-format msgid "" "If checked, the source file is interpreted in a local environment, instead " "of the global environment. This is much safer, as no existing objects will " "be overwritten. On the other hand, if the purpose of the source file is to " "create new objects (in contrast to just producing printed output), it will " "have to be run in the global environment." msgstr "" "თუ ჩართულია, წყარო ფაილის ინტერპრეტაცია გლობალური მაგიერ ლოკალურ გარემოში " "ხდება. ეს უფრო დაცულია, რადგან არსებული ობიექტების ჩანაცვლება არ მოხდება. " "სხვა მხრივ, თუ წყარო ფაილის დანიშნულება ახალი ობიექტების შექმნაა (უბრალოდ " "შედეგების გამოტანისგან განსხვავებით), ის გლობალურ გარემოში უნდა გაეშვას." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Echo source statements") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Should each source statement be echoed after parsing, and before evaluation?" msgstr "" "უნდა მოხდეს თუ არა თითოეული წყარო პროცედურის ეკრანზე გამოტანა დამუშავების " "შემდეგ, შემოწმებამდე?" #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Prompt for echoed lines (empty for default)") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:23 #, kde-format msgid "" "What should be printed at the start of each echoed source line (to " "differentiate it from the output)? Leave empty for the default." msgstr "" "რა უნდა დაიბეჭდოს თითოეული გამოტანილი წყარო ხაზის დასაწყისში? (რომ " "განასხვაოთ გამოტანილი ინფორმაციისგან)? დატოვეთ ცარიელი ნაგულისხმევისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximal length of echoed statements") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:24 #, kde-format msgid "Maximum length of an echoed source line." msgstr "გამოტანილი კოდის ხაზის მაქსიმალური სიგრძე." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:25 #, kde-format msgid "Print additional diagnostics." msgstr "დამატებითი დიაგნოსტიკის გამოტანა." #. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print eval") #: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Print the result of each single evaluation (instead of just the final " "result)." msgstr "" "ერთი გადავლის შედეგის გამოტანა (მხოლოდ, საბოლოო პასუხის ჩვენებისგან " "განსხვავებით)." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:18 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Source an R file" msgstr "R-ის ფაილის ჩასმა" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:20 #, kde-format msgid "Main options" msgstr "ძირითადი პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:22 #, kde-format msgid "Use directory of source file as working directory" msgstr "კოდის ფაილის საქაღალდის გამოყენება სამუშაო საქაღალდედ" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:23 #, kde-format msgid "Run in a local environment" msgstr "გაშვება ლოკალურ გარემოში" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <text> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:24 #, kde-format msgid "WARNING: This may overwrite existing objects without prompting!" msgstr "გაფრთხილება: ამან, შეიძლება, ფაილები უკითხავად გადააწეროს!" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:27 #, kde-format msgid "Output options" msgstr "გამოტანის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:28 #, kde-format msgid "Echo source statements" msgstr "კოდის ინსტრუქციების ექო" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:29 #, kde-format msgid "Prompt for echoed lines (empty for default)" msgstr "ჭდე გამოტანილი ხაზებისთვის (ცარიელი ნაგულისხმევისთვის)" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:30 #, kde-format msgid "Maximal length of echoed statements" msgstr "გამოტანილი ინსტრუქციების მაქსიმალური სიგრძე" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:31 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "დამატებითი შეტყობინებები" #. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:32 #, kde-format msgid "Print eval" msgstr "Eval-ის გამოტანა" #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.js:122 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.js:124 #, kde-format msgid "Export RMarkdown file" msgstr "RMarkdown ფაილის გატანა" #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "RMarkdown file") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:21 #, kde-format msgid "Choose the file to be exported." msgstr "აირჩიეთ გასატანი ფაილი." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target format") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Set the target format for exported files. If you choose either \"All formats " "defined in document\" or \"First format defined in document\", the formats " "defined via output_format will be used, see the documentation on rmarkdown::" "render()." msgstr "" "აირჩიეთ გატანილი ფაილები სამიზნე ფორმატი. თუ აირჩევთ ან \"დოკუმენტში " "აღწერილი ყველა ფორმატს\" ან \"დოკუმენტში აღწერილ პირველ ფორმატს\", " "გამოყენებული იქნება output_format-ით არჩეული ფორმატები. იხილეთ დოკუმენტაცია " "rmarkdown::render()-ის შესახებ." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save as") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:27 #, kde-format msgid "Choose the target file name to export to." msgstr "აირჩიეთ სამიზნე ფაილის სახელი, სადაც გატანა მოხდება." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Choose the target directory to export to, file names are automatically " "generated according to the formats defined in the document." msgstr "" "აირჩიეთ გასატანი საქაღალდე. ფაილის სახელები ავტომატურად შეიქმნება დოკუმენტში " "აღწერილი ფორმატების მიხედვით." #. i18n: ectx: (Loaded from Export RMarkdown) <settings> <setting> (refers to element labelled "Markdown version") #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Set the markdown version to use. Older v1 documents are rendered into HTML " "format only, using the markdown package. If in doubt, leave it to the newer " "v2; those documents are rendered using pandoc, which allows you to choose " "between various output formats. But be aware that some formats may require " "special configuration or templates to produce proper results." msgstr "" "აყენებს მარკდაუნის ვერსიას. ძველი, v1 დოკუმენტები, მხოლოდ, HTML ფორმატში " "დარენდერდება, markdown პაკეტით. თუ პრობლემები გაქვთ, დატოვეთ ის უფრო ახალ v2-" "ზე. ამ დოკუმენტების რენდერი pandoc-ით ხდება, რომელიც საშუალება გაძლევთ, " "გამოტანი ფორმატი აირჩიოთ. მაგრამ იცოდეთ, რომ ზოგიერთ ფორმატს სპეციალური " "კონფიგურაცია ან ნიმუშები სჭირდება სწორი შედეგების გამოსატანად." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about name="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:16 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:66 #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:67 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Export RMarkdown" msgstr "RMarkdow-ის გატანა" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:16 #, kde-format msgid "RKWard GUI to export RMarkdown documents in various formats" msgstr "'RKWard GUI' RMarkdown-ის დოკუმენტის სხვადასხვა ფორმატებში გასატანად" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:17 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:17 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:68 #, kde-format msgid "Source and target" msgstr "წყარო და სამიზნე" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:71 #, kde-format msgid "RMarkdown file" msgstr "RMarkdown ფაილი" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:72 #, kde-format msgid "Target format" msgstr "სამიზნე ფორმატი" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:73 #, kde-format msgid "All formats defined in document" msgstr "დოკუმენტში აღწერილი ყველა ფორმატი" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:74 #, kde-format msgid "First format defined in document" msgstr "დოკუმენტში აღწერილი პირველი ფორმატი" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:75 #, kde-format msgid "Beamer presentation" msgstr "პრეზენტაცია Beamer" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:76 #, kde-format msgid "DokuWiki" msgstr "DokuWiki" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:77 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:78 #, kde-format msgid "HTML 5" msgstr "HTML 5" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:79 #, kde-format msgid "Markdown" msgstr "მარკდაუნი" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:80 #, kde-format msgid "Markdown (GitHub, old)" msgstr "Markdown (GitHub, ძველი)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:81 #, kde-format msgid "Markdown (GitHub)" msgstr "Markdown (GitHub)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:82 #, kde-format msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:83 #, kde-format msgid "ODT" msgstr "ODT" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:84 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:85 #, kde-format msgid "PowerPoint" msgstr "PowerPoint" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:86 #, kde-format msgid "RTF" msgstr "RTF" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:87 #, kde-format msgid "Vignette (HTML)" msgstr "Vignette (HTML)" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <dropdown label="Target format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:88 #, kde-format msgid "Word" msgstr "სიტყვა" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Source and target"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:90 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "შენახვა როგორც" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:96 #, kde-format msgid "Advanced options" msgstr "დამატებითი პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> <tabbook label="Export RMarkdown"> <tab label="Advanced options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:99 #, kde-format msgid "Markdown version" msgstr "მარკდაუნის ვერსია" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <radio label="Markdown version"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:100 #, kde-format msgid "v1" msgstr "v1" #. i18n: ectx: (Export RMarkdown) <dialog label="Export RMarkdown"> [...] <radio label="Markdown version"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/ExportRMarkdown.xml:101 #, kde-format msgid "v2" msgstr "v2" #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.js:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:32 #, kde-format msgid "Save R objects" msgstr "R-ის ობიექტების შენახვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Save one or more selected R objects to a file. <b>Note:</b> Use <i>Workspace-" ">Save Workspace</i> for saving the complete workspace." msgstr "" "ერთი ან მეტი მონიშნული R-ის ობიექტის ფაილში შენახვა. <b>შენიშვნა:</b> " "გამოიყენეთ მენიუ <i>სამუშაო სივრცე->სამუშაო სივრცის შენახვა</i> მთელი " "სამუშაო სივრცის შესანახად." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the objects to save, and a filename to save to. Created data files " "can be loaded using <link href=\"rkward://component/load_r_object\"/>." msgstr "" "აირჩიეთ შესანახი ობიექტები და ფაილის სახელი. შექმნილი მონაცემი ფაილების " "ჩატვირთვა შეგიძლიათ ბრძანებით <link href=\"rkward://component/load_r_object" "\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:16 #, kde-format msgid "One or more objects to save." msgstr "ერთი ან მეტი შესანახი ობიექტი." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:17 #, kde-format msgid "Location to save to." msgstr "მონაცემების შენახვის ადგილი." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ascii") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:18 #, kde-format msgid "Write an ascii, rather than binary representation of the object(s)." msgstr "ობიექტების ბინარულის მაგიერ ASCII სახით ჩააწერა." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compression") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:19 #, kde-format msgid "" "The file can be compressed to achieve a smaller file size. This control " "allows to select the method of compression. Some methods are not available " "for versions of R before 2.10.0." msgstr "" "ფაილი შეიძლება შეიკუმშოს არქივში, რომ დისკზე ნაკლები ადგილი დაიკავოს. ეს " "საშუალებას გაძლევთ, შეკუმშვის მეთოდი აირჩიოთ. ზოგიერთი მეთოდი " "ხელმიუწვდომელია R-ის ვერსიამდე 2.10.0." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compression level") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:20 #, kde-format msgid "Compression level. Higher values indicate better compression." msgstr "შეკუმშვის დონე. მაღალი მნიშვნელობა უკეთეს შეკუმშვას ნიშნავს." #. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Enable xz extreme compression") #: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:21 #, kde-format msgid "For <i>xz</i> compression, only: Enable xz \"extreme\" compression." msgstr "" "მხოლოდ, <i>xz</i> შეკუმშვისთვის: xz-ის \"ექსტრემალური\" შეკუმშვის ჩართვა." #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:34 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:12 #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:20 #, kde-format msgid "Select variables" msgstr "აირჩიეთ ცვლადები" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:38 #, kde-format msgid "Object" msgstr "ობიექტი" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:47 #, kde-format msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:48 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "შეკუმშვა" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:49 #, kde-format msgid "None" msgstr "არაფერი" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:50 #, kde-format msgid "gzip" msgstr "gzip" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:51 #, kde-format msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:52 #, kde-format msgid "xz" msgstr "xz" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:54 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "შეკუმშვის დონე" #. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:55 #, kde-format msgid "Enable xz extreme compression" msgstr "XZ-ის მაქსიმალური შეკუმშვის ჩართვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Create package skeleton) #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/code.js:13 #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:10 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Create package skeleton" msgstr "პაკეტის ჩონჩხის შექმნა" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:15 #, kde-format msgid "Select a variable" msgstr "აირჩიეთ ცვლადი" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:16 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "ობიექტები" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:21 #, kde-format msgid "Package name" msgstr "პაკეტის სახელი" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:22 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "საქაღალდე" #. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:23 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "თავზე გადაწერა" #. i18n: ectx: (Loaded from Write vector / matrix) #: rkward/plugins/00saveload/save/write.js:16 #, kde-format msgid "Write Variables" msgstr "ცვლადების ჩაწერა" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:18 #, kde-format msgid "Write vector / matrix" msgstr "ვექტორის / მატრიცის ჩაწერა" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:22 #, kde-format msgid "Select a vector or matrix" msgstr "აირჩიეთ ვექტორი ან მატრიცა" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:23 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:58 #, kde-format msgid "Data" msgstr "მონაცემები" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:33 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:91 #, kde-format msgid "Space" msgstr "გამოტოვება" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:39 #, kde-format msgid "Number of columns to write" msgstr "ჩასაწერის სვეტების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:40 #, kde-format msgid "Append to existing file" msgstr "არსებული ფაილის ბოლოში მიწერა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Export Table / CSV files) #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <title> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.js:107 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:10 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:49 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Export Table / CSV files" msgstr "ცხრილის / CSV ფაილების გატანა" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:13 #, kde-format msgid "Export data to CSV or similar file formats." msgstr "მონაცემების გატანა CSV ან მსგავს ფაილის ფორმატებში." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select a tabular data object (like a data frame or matrix) and choose a file " "to save to. All other options allow you to define the file format, handling " "of column and row names as well as special character handling." msgstr "" "აირჩიეთ ტაბულარული მონაცემების ობიექტი (მაგალითად data.frame ან მატრიცა) და " "აირჩიეთ ფაილი, რომლშიც შენახვაც გნებავთ. სხვა ყველა პარამეტრი საშუალებას " "გაძლევთ, აღწეროთ ფაილის ფორმატი, სვეტებისა და მწკრივების სახელების აღწერა და " "სპეციალურ სიმბოლოებთან მუშაობის წესები." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Select a data object to export. Valid data types are array, data.frame, " "matrix, character, numeric, and integer." msgstr "" "აირჩიეთ მონაცემის ობიექტი გასატანად. სწორი მონაცემების ტიპებია array, data." "frame, matrix, character, numeric და integer." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:29 #, kde-format msgid "" "The file to save to. Existing files will be overwritten, unless the append " "option is checked." msgstr "" "ფაილი, რომელშიც შევინახო. არსებულ ფაილებს ზედ გადაეწერება, თუ ჩართული არაა " "ბოლოში მიწერა." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Append to file (if it exists)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Should existing files be overwritten or the data appended? If this is greyed " "out, the selected preset sets this for you." msgstr "" "უნდა გადაეწეროს ზედ არსებულ ფაილებს თუ ბოლოში მიეწეროს? თუ ეს ნაცრისფერია, " "ეს არჩეულმა პრესეტმა დააყენა." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "File format") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:35 #, kde-format msgid "" "Select one of the default file formats here. They will set some of the " "options (like field separator and decimal point) with reasonable defaults. " "Use the custom format if you need more control." msgstr "" "აირჩიეთ აქ ერთ-ერთი ნაგულისხმევი ფაილის ფორმატებიდან. ისინი რამდენიმე " "პარამეტრს დააყენებენ (მაგ: ველების გამყოფს და ათობითის წერტილს). თუ მეტი " "კონტროლი გჭირდებათ, თქვენი ფორმატი გამოიყენეთ." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Decimal point character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Specify the desired decimal point character. If this is greyed out, the " "selected preset sets this for you." msgstr "" "მიუთითეთ სასურველი ათობითი წერტილის სიმბოლო. თუ ეს ნაცრისფერია, ეს თქვენმა " "არჩეულმა პრესეტმა დააყენა." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:42 #, kde-format msgid "Use this value as the custom decimal point character." msgstr "ამ მნიშვნელობის გამოყენება მომხმარებლის წილადის სიმბოლოდ." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Field separator character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:45 #, kde-format msgid "" "Specify the desired field separator character. If this is greyed out, the " "selected preset sets this for you." msgstr "" "მიუთითეთ სასურველი ველის გამყოფი სიმბოლო. თუ ეს ნაცრისფერია, ეს თქვენმა " "არჩეულმა პრესეტმა დააყენა." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:48 #, kde-format msgid "Use this value as the custom field separator character." msgstr "ამ მნიშვნელობის გამოყენება მომხმარებლის ველის გამყოფ სიმბოლოდ." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:53 #, kde-format msgid "Decide how to deal with row names." msgstr "აირჩიეთ, როგორ მოუვლით მწკრივის სახელებს." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names (character vector)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:56 #, kde-format msgid "Select a character vector to use for custom row names." msgstr "" "აირჩიეთ სიმბოლოს ვექტორი, რომელსაც მორგებული მწკრივის სახებისთვის " "გამოვიყენებ." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:60 #, kde-format msgid "" "Decide how to deal with column names. If this is greyed out, the selected " "preset sets this for you." msgstr "" "აირჩიეთ, როგორ მოვექცეთ სვეტის სახელებს. თუ ეს ნაცრისფერია, ეს თქვენმა " "არჩეულმა პრესეტმა დააყენა." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names (character vector)") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:63 #, kde-format msgid "Select a character vector to use for custom column names." msgstr "" "აირჩიეთ სიმბოლოს ვექტორი, რომელსაც მორგებული სვეტის სახებისთვის გამოვიყენებ." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "File encoding") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:68 #, kde-format msgid "" "If the default character encoding doesn't work for you, you can set a " "specific one here." msgstr "" "თუ ნაგულისხმევი სიმბოლოების კოდირება თქვენთვის არ მუშაობს, სასურველი აქ " "შეგიძლიათ დააყენოთ." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom encoding") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:71 #, kde-format msgid "" "Use this field to set a custom encoding, in case the dropdown menu doesn't " "list the one you need." msgstr "" "გამოიყენეთ ეს ველი მორგებული კოდირების დასაყენებლად იმ შემთხვევაში, თუ " "კონტექსტური მენიუ არ შეიცავს იმას, რაც თქვენ გჭირდებათ." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Quote all strings") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:75 #, kde-format msgid "Check this to have all string values quoted." msgstr "ჩართეთ, თუ გნებავთ ყველა სტრიქონი ბრჭყალებში გქონდეთ." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Handling double quote characters") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:78 #, kde-format msgid "" "Controls how existing quotes in values are handled -- they can either be " "escaped or double quoted. If this is greyed out, the selected preset sets " "this for you." msgstr "" "აკონტროლებს, როგორ აღიქმება არსებული ბრჭყალები მნიშვნელობებში -- ისინი " "შეიძლება, სპეციალურ სიმბოლოდ იქცნენ, ან ორმაგ ბრჭყალებში ჩაისვან. თუ ეს " "ნაცრისფერია, ამას არჩეული პრესეტი აყენებს." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Character for missing values") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:81 #, kde-format msgid "Set the character to indicate missing data." msgstr "დააყენეთ სიმბოლო ნაკლული მონაცემების მისათითებლად." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Newline character") #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:84 #, kde-format msgid "" "Set the character used to indicate a line break (EOL). This varies between " "operating systems, changing this option might help in case you run into " "problems when exchanging files with other people." msgstr "" "დააყენეთ სიმბოლო, რომელიც ხაზის ბოლოს (EOL) მიუთითებს. განსხვავებულია " "სხვადასხვა ოპერაციულ სისტემებში. ამ პარამეტრის შეცვლამ შეიძლება გიშველოთ იმ " "შემთხვევაში, თუ სხვებთან ფაილების გაზიარების პრობლემებს შეეჩეხეთ." #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <related> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:88 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/write.table\"> R manual page for write.table(), " "which is called by this plugin. </link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/write.table\"> R სახელმძღვანელოს გვერდი " "ფუნქციისთვის write.table(), რომელსაც ეს დამატება იძახებს. </link>" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:51 #, kde-format msgid "Data and File Format" msgstr "მონაცემების და ფაილის ფორმატი" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:54 #, kde-format msgid "Select a variable or table" msgstr "აირჩიეთ ცვლადი ან ცხრილი" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <frame label="Save to"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:62 #, kde-format msgid "Append to file (if it exists)" msgstr "ფაილის ბოლოში მიწერა (თუ არსებობს)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:68 #, kde-format msgid "File format" msgstr "ფაილის ფორმატი" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:81 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:92 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:112 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:121 #, kde-format msgid "Custom (specify below)" msgstr "სხვა (მიუთითეთ ქვემოთ)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:105 #, kde-format msgid "Select row or column names" msgstr "აირჩიეთ მწკრივის ან სვეტის სახელები" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:108 #, kde-format msgid "Row specifications" msgstr "მწკრივის სპეციფიკაციები" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:110 #, kde-format msgid "Use current row names" msgstr "მიმდინარე მწკრივის სახელების გამოყენება" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:111 #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:120 #, kde-format msgid "No names" msgstr "სახელების გარეშე" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row specifications"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:114 #, kde-format msgid "Row names (character vector)" msgstr "მწკრივის სახელები (სიმბოლო ვექტორი)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:117 #, kde-format msgid "Column specifications" msgstr "სვეტის სპეციფიკაციები" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:119 #, kde-format msgid "Use current column names" msgstr "მიმდინარე სვეტის სახელების გამოყენება" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column specifications"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:123 #, kde-format msgid "Column names (character vector)" msgstr "სვეტის სახელები (სიმბოლო ვექტორი)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:129 #, kde-format msgid "Encoding and Character Options" msgstr "კოდირებისა და სიმბოლოს პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="Encoding"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:133 #, kde-format msgid "File encoding" msgstr "ფაილის კოდირება" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:134 #, kde-format msgid "(default)" msgstr "(ნაგულისხმევი)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="Encoding"> <input label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:155 #, kde-format msgid "Custom encoding" msgstr "მომხმარებლის კოდირება" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:161 #, kde-format msgid "Quote all strings" msgstr "ყველა სტრიქონის ციტირება" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:162 #, kde-format msgid "Handling double quote characters" msgstr "ორმაგი ბრჭყალის სიმბოლოს დამუშავება" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="Handling double quote characters"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:163 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="Handling double quote characters"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:164 #, kde-format msgid "Double" msgstr "ორმაგი" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:169 #, kde-format msgid "Newline character" msgstr "ახალი ხაზის სიმბოლო" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:170 #, kde-format msgid "\\n (LF: GNU/Linux, BSD, OS X)" msgstr "\\n (LF: GNU/Linux, BSD, OS X)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:171 #, kde-format msgid "\\r\\n (CR+LF: Windows, DOS)" msgstr "\\r\\n (CR+LF: Windows, DOS)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:172 #, kde-format msgid "\\r (CR: Mac OS <= 9)" msgstr "\\r (CR: Mac OS <= 9)" #. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:173 #, kde-format msgid "\\n\\r (LF+CR: RISC OS)" msgstr "\\n\\r (LF+CR: RISC OS)" #. i18n: ectx: (Loaded from Set the working directory) <summary> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.rkh:8 #, kde-format msgid "Set or change the current working directory." msgstr "მიმდინარე სამუშაო საქაღალდის დაყენება ან შეცვლა." #. i18n: ectx: (Loaded from Set the working directory) <usage> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose a directory to set/change the working directory for R. The R function " "<b>setwd</b> is used to do the job." msgstr "" "აირჩიეთ საქაღალდე, რომ R-ის სამუშაო საქაღალდე შეცვალოთ/დააყენოთ. ამისთვის " "გამოიყენება R-ის ფუნქცია <b>setwd</b>." #. i18n: ectx: (Set the working directory) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.xml:10 #, kde-format msgid "Set the working directory" msgstr "სამუშაო საქაღალდის დაყენება" #. i18n: ectx: (Set the working directory) <dialog label="Set the working directory"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.xml:11 #, kde-format msgid "Choose the Working Directory" msgstr "აირჩიეთ სამუშაო საქაღალდე" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Data Import and Export" msgstr "მონაცემების შემოტანა და გატანა" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for reading and writing data in various formats. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "დამატებები მონაცემების სხვადასხვა ფორმატებში ჩასაწერად და წასაკითხად. RKWard-" "ის ოფიციალური დისტრიბუტივის ნაწილი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Load R data file" msgstr "R-ის მონაცემების ფაილის ჩატვირთვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Save objects as R data" msgstr "ობიექტების შენახვა R-ის მონაცემების სახით" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Export vector or matrix data" msgstr "ვექტორის ან მატრიცის მონაცემების გატანა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Import SPSS" msgstr "SPSS-ის შემოტანა" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import SPSS"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:36 #, kde-format msgid "SPSS data files" msgstr "SPSS-ის მონაცემების ფაილები" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Text / CSV data"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:39 #, kde-format msgid "Text / Comma Separated Values" msgstr "ტექსტი / მძიმით გამოყოფილი მნიშვნელობები" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Import Stata" msgstr "Stata-ის შემოტანა" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Stata"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:42 #, kde-format msgid "Stata data files" msgstr "Stata-ის მონაცემების ფაილები" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Import Excel files (Perl based)" msgstr "Excel-ის ფაილების შემოტანა (Perl-ზე დაფუძნებული)" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Excel files (Perl based)"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Microsoft Excel files (Perl)" msgstr "Microsoft Excel-ის ფაილები (Perl)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Import Excel files (Java based)" msgstr "Excel-ის ფაილების შემოტანა (Java-ზე დაფუძნებული)" #. i18n: ectx: <components> <component label="Import Excel files (Java based)"> <attribute label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:48 #, kde-format msgid "Microsoft Excel files (Java)" msgstr "Microsoft Excel-ის ფაილები (Java)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Generic import (rio-based)" msgstr "ზოგადი შემოტანა (დაფუძნებული rio-ზე)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:53 #, kde-format msgid "Install R package from git" msgstr "R-ის პაკეტის დაყენება git-დან" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:54 #, kde-format msgid "Set Working Directory" msgstr "სამუშაო საქაღალდის დაყენება" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:62 #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:92 #, kde-format msgid "Import" msgstr "შემოტანა" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="Import"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:63 #, kde-format msgid "Import format" msgstr "შემოტანის ფორმატი" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:74 #, kde-format msgid "Export" msgstr "გატანa" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "სამუშაო სივრცე" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/import_export.pluginmap:86 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "მორგება" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard -ის გუნდი" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ka/rkward__data.po������������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000150216�15172222307�015517� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-01 05:13+0200\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n" "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.7\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Temuri Doghonadze" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Data transformation and conversion" msgstr "მონაცემების გადაყვანა და გარდაქმნა" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "დამატებები მონაცემების გარდაქმნისთვის, ქვესეტისთვის, რეკოდირებისთვის და ა.შ. " "წარმოადგენს RKWard-ის ოფიციალური პაკეტის ნაწილს" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Generate random data" msgstr "შემთხვევითი მონაცემები გენერაცია" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:25 rkward/plugins/data/sort.xml:42 #, kde-format msgid "Sort data" msgstr "მონაცემების დალაგება" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:26 #, kde-format msgid "Subset data.frame" msgstr "ქვესეტის data.frame" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <title> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:27 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:93 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:8 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:27 #, kde-format msgid "Recode categorical data" msgstr "კატეგორიალური მონაცემების რეკოდირება" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/data.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Data" msgstr "მონაცემები" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:19 #, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" msgstr "შემთხვევითი მონაცემები გენერაცია (ნორმალური განაწილება)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:21 #, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "λ (საშუალო)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:22 #, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "სიგმა (სტანდარტული გადახრა)" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:24 #, kde-format msgid "Length of generated sequence" msgstr "გენერირებული მიმდევრობის სიგრძე" #. i18n: ectx: (Generate random data (normal distribution)) <dialog label="Generate random data (normal distribution)"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/generate_random.xml:25 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "შენახვა როგორც" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:25 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " "dropping levels" msgstr "" "გამოიყენეთ as.character() შუალედურ მონაცემების ფორმატად, დონეების დამატებისა " "და წაშლის მხარდაჭერისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:78 #, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " msgstr "ზოგიერთი შეყვანილი მნიშვნელობა ერთზე მეტჯერაა მითითებული: " #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:94 #, kde-format msgid "Input variable" msgstr "შეყვანილი ცვლადი" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:95 #, kde-format msgid "Output variable" msgstr "გამოტანილი ცვლადი" #. i18n: ectx: (Loaded from Recode categorical data) #: rkward/plugins/data/recode_categorical.js:96 #, kde-format msgid "Number of differences after recoding" msgstr "სხვაობების რაოდენობა რეკოდირების შემდეგ" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <summary> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " "numeric vectors with only a limited number of unique values." msgstr "" "საშუალებას გაძლევთ კატეგორიული მონაცემების მქონე ვექტორის რეკოდირების. ეს " "დამატება ასევე საშუალებას გაძლევთ იმ ვექტორების რეკოდირების, რომლებიც " "კოდირებულია რიცხვად, მაგრამ, ამას, მხოლოდ, რიცხვით ვექტორებისთვის აქვს აზრი, " "უნიკალური მნიშვნელობების შეზღუდული რაოდენობით." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <usage> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " "recodings to make." msgstr "" "აირჩიეთ ვექტორი რეკოდირებისთვის და სად მოხდება რეკოდირებული მონაცემების " "დამახსოვრება. აირჩიეთ საცავის რეჟიმი მიღებული მონაცემებისთვის. შემდეგ კი, " "მეორე ჩანართზე, მიუთითეთ, რისი რეკოდირება გსურთ." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Select variable to recode") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:21 #, kde-format msgid "Select the vector to recode" msgstr "აირჩიეთ ვექტორი რეკოდირებისთვის" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." msgstr "" "აირჩეთ, მოხდება თავზე გადაწერა/ჩანაცვლება შეყვანილი ვექტორის რეკოდირებული " "მონაცემებით, თუ შენახვა სხვა ვექტორში მოხდება." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:27 #, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "" "აირჩიეთ სახელი (და სურვილისამებრ კონტეინერი) რეკოდირებული მონაცემებისთვის." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data type after recoding") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:30 #, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." msgstr "რეკოდირებული მონაცემები საცავის რეჟიმი." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " "performance reasons." msgstr "" "რეკოდინგის მინიატურის ჩვენება ორსვეტიანი ცხრილის სახით ძველი და ახალი " "მნიშვნელობებისთვის. მინიატურა პირველ 500 მწკრივზეა შეზღუდული წარმადობის გამო." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Recodings") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:37 #, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " "recodings, click the \"remove/x\"-button. For each recoding, select the " "following:" msgstr "" "ამ ჩანართის ზედა ნახევარი საშუალება გაძლევთ, ინდივიდუალური შეყვანის " "მნიშვნელობები რეკოდინგი მიუთითოთ. მეტი რეკოდინგის დასამატებლად, დააწექით " "\"დამატება/+\" ღილაკს. რეკოდინგების წაწაშლელად კი \"წაშლა/x\" ღილაკს. " "თითოეული რეკოდინგისთვის აირჩიეთ შემდეგი:" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Old values") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:41 #, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " "and add them to the values to be recoded by clicking the arrow-button. If " "several input values are to be replaced with one output value, you can " "select them all at once." msgstr "" "თითოეულ ჩასატარებელი რეკოდინგისთვის ჯერ აირჩიეთ ძველი მნიშვნელობები. ეს " "შეიძლება იყოს ან NA/ნაკლული, ან აირჩიეთ სხვა არა-NA მნიშვნელობები მარცხენა " "მხარეს და დაამატეთ ისინი რეკოდინგის მნიშვნელობებს ისრის ღილაკზე " "დაწკაპუნებით. თუ ჩასანაცვლებელია ერთზე ეტი შეყვანის მნიშვნელობა, ისინი, " "ერთად შეგიძლიათ, აირჩიოთ." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "New value") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." msgstr "" "შეიყვანეთ ახალი მნიშვნელობა (ან, დააყენეთ ის NA-ზე). ფაქტორებისა და სიმბოლოს " "ვექტორებისთვის მნიშვნელობები ბრჭყალებში ავტომატურად ჩაისმება." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Any other values") #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:49 #, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " "value or NA." msgstr "" "ყველა შეყვანილი მნიშვნელობისთვის (NA-ების ჩათვლით), რომლისთვის რეკოდინგი " "მითითებული არაა ზემოთ, შეგიძლიათ, შეუცვლელად დატოვოთ (\"კოპირება\"), " "ჩაანაცვლოთ სასურველი მნიშვნელობით ან NA-ით." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <related> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:54 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/recode\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/recode\"/>" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <technical> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.rkh:61 #, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the <link href=\"rkward://component/rkward/level_select" "\"/> and <link href=\"rkward://component/rkward/multi_input\"/> embeddable " "plugins." msgstr "" "ეს დამატება <link href=\"rkward://component/rkward/level_select\"/> და <link " "href=\"rkward://component/rkward/multi_input\"/> ჩაშენებად დამატებებს " "იყენებს." #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:28 #, kde-format msgid "Input and output variables" msgstr "შეყვანისა და გამოტანის ცვლადები" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:30 #, kde-format msgid "Select variable to recode" msgstr "აირჩიეთ ცვლადი რეკოდირებისთვის" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:32 #: rkward/plugins/data/sort.xml:55 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "შენახვა მისამართზე" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:33 #: rkward/plugins/data/sort.xml:56 #, kde-format msgid "Same object" msgstr "იგივე ობიექტი" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:34 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "სხვა:" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:36 #: rkward/plugins/data/sort.xml:59 #, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "ობიექტის შენახვა მისამართზე" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:38 #, kde-format msgid "Data type after recoding" msgstr "მონაცემების ტიპი რეკოდირების ტიპი" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:39 #, kde-format msgid "Character" msgstr "სიმბოლო" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:40 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "ფაქტორი" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:41 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "რიცხვობრივი" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <dropdown label="Data type after recoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:42 #, kde-format msgid "Logical" msgstr "ლოგიკური" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Input and output variables"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:45 #: rkward/plugins/data/sort.xml:62 rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:134 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "მინიატურა" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:47 #, kde-format msgid "Values" msgstr "მნიშვნელობები" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:49 #, kde-format msgid "Recodings" msgstr "ჩანაწერები" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:68 #, kde-format msgid "Old value(s)" msgstr "ძველი მნიშვნელობები" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:72 #, kde-format msgid "New value(s)" msgstr "ახალი მნიშვნელობები" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:80 #, kde-format msgid "Old values" msgstr "ძველი მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="Old values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="New value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:81 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:91 #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:104 #, kde-format msgid "NA" msgstr "NA" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="Old values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:82 #, kde-format msgid "Select value(s):" msgstr "აირჩიეთ მნიშვნელობები:" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:90 #, kde-format msgid "New value" msgstr "ახალი მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> [...] <radio label="New value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:92 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "მნიშვნელობა:" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <optionset label="Recodings"> <text> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:95 #, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" msgstr "(მნიშვნელობები ავტომატურად დაციტირდება)" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:102 #, kde-format msgid "Any other values" msgstr "ნებისმიერი სხვა მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:103 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "კოპირება" #. i18n: ectx: (Recode categorical data) <dialog label="Recode categorical data"> <tab label="Values"> <radio label="Any other values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/recode_categorical.xml:105 #, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "მითითებული მნიშვნელობა:" #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <summary> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:8 #, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "" "მონაცემების დალაგება. ამჟამად, შეგიძლიათ დაალაგოთ data.frame და " "ინდივიდუალური ვექტორები." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <usage> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " "variant, but you can also specify to save to a separate object." msgstr "" "აირჩიეთ დასალაგებელი ობიექტი. data.frames-სთვის ასევე მიუთითეთ, რომელი " "სვეტით მოხდება დალაგება. ნაგულისხმევად დასალაგებელი ვარიანტი დალაგებულით " "ჩანაცვლდება, მაგრამ, თუ გსურთ, სხვა ობიექტში შენახვაც შეგიძლიათ, მიუთითოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to be sorted") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:17 #, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." msgstr "" "დასალაგებელი ობიექტი. თუ data.frame-ის რედაქტორის ფანჯარა ამჟამად აქტიურია, " "შესაბამისი ობიექტის სახელი ნაგულისხმევად შეივსება." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort by") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:18 #, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "" "მხოლოდ, data.frame ობიექტებისთვის. აირჩიეთ სვეტ(ებ)-ი, რომლითაც დალაგება " "მოხდება." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " "choose \"Another object\" to save the sorted object, separately." msgstr "" "აირჩიეთ \"იგივე ობიექტი\" (ნაგულისხმევი) რომ დასალაგებელი ვარიანტი " "დალაგებულით ჩანაცვლდეს. თუ გნებავთ, შეინარჩუნოთ დაულაგებელ ობიექტიც, აირჩიეთ " "\"სხვა ობიექტი\", რომ დალაგებული ობიექტი სხვა სახელით შეინახოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." msgstr "" "მხოლოდ, თუ აირჩიეთ \"სხვა ობიექტი. ზემოთ: მიუთითეთ ობიექტი, სადაც შენახვა " "მოხდება." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." msgstr "" "დალაგებულ მონაცემების მინიატურის ჩვენება. მინიატურა შეზღუდულია მონაცემების " "200 მწკრივზე და 50 სვეტზე, წარმადობის მიზეზებით." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort order") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:24 #, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." msgstr "დალაგება აღმავალი ან დაღმავალი მიმართულებით." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sort mode") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." msgstr "" "საშუალებას გაძლევთ, გადაატაროთ გადაყვანები, რომლებსაც შეუძლიათ, დალაგების " "მიმდევრობები შეცვალონ (როცა მიმდინარეობს data.frames-ის დალაგება, ეს " "პარამეტრი თითოეული სვეტისთვისაა ხელმისაწვდომი)." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Order") #: rkward/plugins/data/sort.rkh:26 #, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." msgstr "" "როცა მიმდინარეობს data.frames_ის დამატება, ეს პარამეტრი ინდივიდუალური " "სვეტებისთვის გლობალური დალაგების მიმდევრობის შებრუნების საშუალებას გაძლევთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Sort data) <related> #: rkward/plugins/data/sort.rkh:28 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/order\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/order\"/>" #. i18n: ectx: (Sort data) #: rkward/plugins/data/sort.xml:36 #, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" msgstr "ამ დამატებას ამ ტიპის ობიექტის დალაგების მხარდაჭერა არ გააჩნია" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:44 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "ძირითადი პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:48 #, kde-format msgid "Object to be sorted" msgstr "დასალაგებელი ობიექტი" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:51 #, kde-format msgid "Sort by" msgstr "დალაგება" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Save to"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:57 #, kde-format msgid "Another object" msgstr "სხვა ობიექტი" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:64 rkward/plugins/data/sort.xml:65 #, kde-format msgid "Sort order" msgstr "დალაგების წესი" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="Sort order"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:66 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "ზრდის მიხედვით" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <radio label="Sort order"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:67 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Დაღმავალი" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:70 rkward/plugins/data/sort.xml:97 #, kde-format msgid "Sort mode" msgstr "დალაგების რეჟიმი" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:71 #, kde-format msgid "Sort as is" msgstr "დალაგება, როგორც არის" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:72 #, kde-format msgid "Sort as character" msgstr "დალაგებ სიმბოლოებად" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:73 #, kde-format msgid "Sort as number" msgstr "დალაგება რიცხვებად" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <dropdown label="Sort mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by custom function:" msgstr "დალაგება მომხმარებლის ფუნქციით:" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:76 #, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "ფუნქცია(_X_) დალაგებისთვის" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:90 #, kde-format msgid "Reverse sort order" msgstr "დალაგების მიმდევრობის შებრუნება" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:94 #, kde-format msgid "Object" msgstr "ობიექტი" #. i18n: ectx: (Sort data) <dialog label="Sort data"> <tab label="Sort order"> <optionset> <optioncolumn label="..."> #: rkward/plugins/data/sort.xml:95 #, kde-format msgid "Order" msgstr "დალაგება" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <title> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:10 #, kde-format msgid "subset_dataframe" msgstr "subset_dataframe" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <summary> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:13 #, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" msgstr "აირჩიეთ data.frame-ის მწკრივების ან / და სვეტების ქვესიმრავლე" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <usage> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " "is saved to your workspace." msgstr "" "აირჩიეთ data.frame ქვესეტისთვის. შემდეგ მიუთითეთ წესები მწკრივების / " "შემთხვევების ან / და სვეტების მიხედვით გასაფილტრად. data.frame, რომელიც, " "მხოლოდ მითითებულ ქვესეტს შეიცავს, იქნება შენახული თქვენს სამუშაო სივრცეში." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data (data.frame)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:23 #, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." msgstr "აირჩიეთ data.frame ქვესიმრავლისთვის." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." msgstr "" "მიღებული ქვესეტის მინიატურა. დაიმახსოვრეთ, რომ მინიატურა შეზღუდულია პირველი " "500 მწკრივით და 100 სვეტით წარმადობით მიზეზთა გამო." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Filter by variable") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." msgstr "" "აირჩიეთ data.frame-ის სვეტი, რომელიც შემთხვევების გასაფილტრ პირობას " "შეიცავენ. დატოვეთ ცარიელი, თუ სვეტებზე ფილტრის დადება არ გნებავთ." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Keep cases matching rule") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" msgstr "" "აირჩიეთ პირობის ტიპი. დამახსოვრეთ, რომ ფილტრის ცვლადის ტიპზე " "დამოკიდებულებით, ხელმისაწვდომია სხვადასხვა პარამეტრები" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Value (pasted as-is, use proper quoting!)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:36 #, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " "means, you can specify any valid R expression, including the name of another " "column of the data.frame. However, if you want to compare to fixed strings, " "you will have to make sure to quote these. E.g. 'c (\"City A\", \"City B\")'." msgstr "" "მნიშვნელობა, რომელსაც გნებავთ, შეადაროთ (პირობებით უდრის / არ უდრის ან ერთ-" "ერთია / ერთ-ერთი არაა). დაიმახსოვრეთ, რომ ეს R-ის კოდის მსგავსად, " "დაუმუშავებლად ჩაისმება. ეს ნიშნავს, რომ შეგიძლიათ მიუთითოთ ნებისმიერი R-ის " "სწორი გამოსახულება data.frame_ის სხვა სვეტის სახელის ჩათვლით. მაგრამ, თუ " "ფიქსირებული სტრიქონების შედარება გსურთ, დარწმუნდით, რომ მათ ბრჭყალებში " "ჩასვამთ. მაგ: 'c (\"City A\". \"City B\")'." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Minimum (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:39 #, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " "the other is checked (i.e. greater / smaller than). Note that this will be " "pasted as R code, verbatim. This means, you can specify any valid R " "expression, including the name of another column of the data.frame." msgstr "" "შუალედებთან შედარებისას (შედარების ტიპებია მათ შუაშია / არაა მათ შუაში). " "შეგიძლიათ მინიმალური და მაქსიმალური მნიშვნელობების მითითება. თუ რომელიმე " "მითითებული არაა, ან ჩართულია მხოლოდ ერთი (ანუ, მეტია / ნაკლებია). " "დაიმახსოვრეთ, რომ ეს R-ის კოდის სახით ჩაისმება, რაც ნიშნავს, რომ შეგიძლიათ R-" "ის ნებისმიერი სწორი გამოსახულების მითითება, data.frame-ის სხვა სვეტის " "სახელის ჩათვლით." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Included (>=)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." msgstr "" "შეიცავს თუ არა შუალედი მინიმალურ მნიშვნელობას, რომელთანაც შედარება მოხდება " "(ანუ, შედარება 'მეტია ან ტოლია (>=)')." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:45 #, kde-format msgid "See above. Maximum value." msgstr "იხ. ზემოთ. მაქსიმალური მნიშვნელობა." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Included (<=)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." msgstr "" "შეიცავს თუ არა შუალედი მაქსიმალურ მნიშვნელობას, რომელთანაც შედარება მოხდება " "(ანუ, შედარება 'ნაკლებია ან ტოლია (<=)')." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Expression (or empty)") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:52 #, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " "combined by logical 'and' (&). Leave empty, if you do not want to filter " "on a custom expression." msgstr "" "ასევე შეგიძლიათ, გაფილტროთ მწკრივები / შემთხვევები თქვენი R-ის " "გამოსახულებით. თუ ამას გაფილტვრასთან ერთად (იხ. ზემოთ) იყენებთ, გამოიყენება " "ორივე პირობა ლოგიკური 'დას' (&) საშუალებით. დატოვეთ ცარიელი, თუ არ " "გნებავთ გაფილტვრა მომხმარებლის გამოსახულებით." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Only use a subset of variables") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:56 #, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." msgstr "" "ჩართეთ, თუ მიღებული data.frame-დან ზოგიერთი სვეტი გნებავთ, წაშალოთ. " "წინააღმდეგ შემთხვევაში ჩასმული იქნება ყველა სვეტი." #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <settings> <setting> (refers to element labelled "Selected variables") #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:59 #, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" msgstr "მიღებულ data.frame-ში ჩასასმელი ცვლადები" #. i18n: ectx: (subset_dataframe) <related> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.rkh:63 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/subset\"/>" msgstr "<link href=\"rkward://rhelp/subset\"/>" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:73 #, kde-format msgid "Subset of data" msgstr "მონაცემების ქვესეტი" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <varselector label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:75 #, kde-format msgid "Select data" msgstr "აირჩიეთ მონაცემები" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:77 #, kde-format msgid "Data (data.frame)" msgstr "მონაცემები (data.frame)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:79 #, kde-format msgid "Filter cases" msgstr "შემთხვევების გაფილტვრა" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:81 #, kde-format msgid "Filter rows by variable" msgstr "მწკრივების გაფილტვრა ცვლადებით" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:82 #, kde-format msgid "Filter by variable" msgstr "ცვლადით გაფილტვრა" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:83 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:91 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:96 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:100 #, kde-format msgid "Keep cases matching rule" msgstr "დამთხვევის მქონე წესების შენარჩუნება" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:84 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:92 #, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" msgstr "ერთ-ერთი სიიდან (%in%)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:85 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:93 #, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "არაა ერთ-ერთი სიიდან (!%in%)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:86 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:94 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:101 #, kde-format msgid "is equal (==)" msgstr "უდრის (==)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:87 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:102 #, kde-format msgid "is not equal (!=)" msgstr "არ უდრის (!=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:88 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:103 #, kde-format msgid "is in between" msgstr "არი შუაში" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:89 #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:104 #, kde-format msgid "is not between" msgstr "არაა შუაში" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:97 #, kde-format msgid "is TRUE" msgstr "არის ჭეშმარიტი" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> [...] <dropdown label="Keep cases matching rule"> <option label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:98 #, kde-format msgid "is FALSE" msgstr "არის ცრუ" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:106 #, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" msgstr "მნიშვნელობა (ჩასმულია როგორც იყო. გამოიყენეთ სწორი ციტირება!)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:109 #, kde-format msgid "Minimum (or empty)" msgstr "მინიმუმი (ან ცარიელი)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:110 #, kde-format msgid "Included (>=)" msgstr "ჩასმულია (>=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:113 #, kde-format msgid "Maximum (or empty)" msgstr "მაქსიმუმი (ან ცარიელი)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by variable"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:114 #, kde-format msgid "Included (<=)" msgstr "ჩასმულია (<=)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:118 #, kde-format msgid "Filter rows by expression" msgstr "მწკრივების გაფილტვრა გამოსახულებით" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter cases"> <frame label="Filter rows by expression"> <input label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:119 #, kde-format msgid "Expression (or empty)" msgstr "გამოსახულება (ან ცარიელი)" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:124 #, kde-format msgid "Filter columns" msgstr "სვეტების გაფილტვრა" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter columns"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:126 #, kde-format msgid "Only use a subset of variables" msgstr "მხოლოდ, ცვლადების ქვესეტის გამოყენება" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <tab label="Filter columns"> <frame label="Only use a subset of variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:127 #, kde-format msgid "Selected variables" msgstr "არჩეული ცვლადები" #. i18n: ectx: (Subset of data) <dialog label="Subset of data"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/data/subset_dataframe.xml:133 #, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "შედეგების შენახვა სამუშაო სივრცეში" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard -ის გუნდი" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ka/rkward__embedded.po��������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000432207�15172222307�016342� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-17 03:26+0100\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n" "Language-Team: Gerogian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Temuri Doghonadze" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/level_select.xml:59 #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:99 #, kde-format msgid "Level selector" msgstr "დონის ამრჩევი" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../data/level_select.xml:61 #, kde-format msgid "Note: Some values were cut off." msgstr "შენიშვნა: ზოგიერთი მნიშვნელობა მოიჭრა." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic plugin to limit a single numeric vector to the n largest / smallest " "values. This plugin is designed to be embedded into other plugins." msgstr "" "ზოგადი დამატება ერთი რიცხვი ვექტორის n უდიდეს / უმცირეს მნიშვნელობებზე " "შესაზღუდად. ეს დამატება სხვა დამატებებში ჩასაშენებლადაა განკუთვნილი." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Specify the desired length cutoff and sorting. Note that the result is " "always sorted, with the sum of remainder values appended at the end." msgstr "" "მიუთითეთ სასურველი სიგრძის მოჭრა და დალაგება. დაიმახსოვრეთ, რომ შედეგი " "ყოველთვის დალაგებულია და დარჩენილი მნიშვნელობების ჯამი ბოლოში მიეწერება." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Maximum number of regular groups to display. One additional group \"others\" " "will be displayed, if appropriate." msgstr "" "საჩვენებელი რეგულარული ჯგუფების მაქსიმალური რაოდენობა. თუ საჭიროა, " "გამოჩნდება ერთი დამატებითი ჯგუფი 'სხვები'." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sorting") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Should the largest or the lowest values be kept? For most purposes, you will " "want to keep the largest values." msgstr "" "უნდა შენარჩუნდეს უდიდესი თუ უმცირესი მნიშვნელობები? ძირითადად, უდიდესი " "მნიშვნელობებია მნიშვნელოვანი." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add remainder category") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Should a category be added for the remaining value (those which have been " "cut off)? Note: This will always be appended to the end of the vector." msgstr "" "უნდა დაემატოს თუ არა დარჩენილ მნიშვნელობას (რომლებიც ამოიჭრა) კატეგორია? " "შენიშვნა: ეს ყოველთვის მიეწერება ვექტორის ბოლოში." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:20 #, kde-format msgid "Statistic to use for summarizing the cut off values." msgstr "სტატისტიკა ამოჭრილი მნიშვნელობების შეჯამებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom statistic (as function of x)") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you chose to use a custom statistic for summarizing the cut off values, " "specify it, here, as a function of <em>x</em>." msgstr "" "თუ აირჩევთ მორგებული სტატისტიკის გამოყენებას ამოჭრილი მნიშვნელობების " "დასაჯამებლად, ის აქ მიუთითეთ, როგორც <em>x</em>-ის ფუნქცია." #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remainder category label") #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Label to use for the \"others\" category. Note: If your data is not labeled, " "emptying this field will sometimes be preferable." msgstr "" "ჭდე კატეგორიისთვის 'სხვები'.შენიშვნა: თუ თქვენს მონაცემებს ჭდეები არ აქვთ, " "ხანდახან სჯობს, ეს ველი ცარიელი იყოს." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "General users may skip this section of help, this is primarily for " "developers." msgstr "" "ჩვეულებრივ მომხმარებლებს დახმარების ეს სექცია შეუძლიათ, გამოტოვონ. ის " "ძირითადად პროგრამისტებისთვისაა." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "The generated code is available from <i>code.calculate</i>." msgstr "გენერირებული კოდი ხელმისაწვდომია ცვლადიდან <i>code.calculate</i>." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "The following external properties are provided for use in the embedding " "plugin." msgstr "ჩაშენებული დამატებისთვის მოწოდებულია შემდეგი გარე თვისებები." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>invar</i>: Symbol name of the input variable to be limited. Defaults to " "'x'." msgstr "" "<i>invar</i>: შესაზღუდი შეყვანის ცვლადის სიმბოლოს სახელი. ნაგულისხმევია 'x'." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>outvar</i>: Symbol name to use for the output variable (the limited " "vector). May be identical to <i>invar</i>. Defaults to 'x'." msgstr "" "<i>outvar</i>: სიმბოლოს სახელი გამოტანის ცვლადისთვის გამოსაყენებლად " "(შეზღუდული ვექტორი). შეიძლება, <i>invar</i>-ის იდენტური იყოს. ნაგულისხმევია " "'x'." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Limit Vector Length) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<i>parameters</i>: This property will be set to a string describing the " "limitation options, suitable for pasting into the <i>parameters</i> argument " "of <b>rk.header()</b>." msgstr "" "<i>parameters</i>: ეს თვისება დაყენებული იქნება სტრიქონზე, რომელიც იმ " "პარამეტრების შეზღუდვებს ადგენს, რომლებიც <b>rk.header()</b>-ის " "<i>parameters</i> არგუმენტში ჩასასმელად გამოდგება." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Limit Vector Length" msgstr "ვექტორის სიგრძის შეზღუდვა" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:28 #, kde-format msgid "Limit" msgstr "ზღვარი" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:29 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "დალაგება" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="Sorting"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:30 #, kde-format msgid "Keep smallest values" msgstr "ყველაზე პატარა მნიშვნელობების შენარჩუნება" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <radio label="Sorting"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:31 #, kde-format msgid "Keep largest values" msgstr "ყველაზე დიდი მნიშვნელობების შენარჩუნება" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:34 #, kde-format msgid "Add remainder category" msgstr "დარჩენილი კატეგორიის დამატება" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:35 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:51 #, kde-format msgid "Statistic" msgstr "სტატისტიკა" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:36 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:53 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "ჯამი" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:37 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:38 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:54 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "სხვა:" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:40 #, kde-format msgid "Custom statistic (as function of x)" msgstr "მომხმარებლის სტატისტიკა (X-ის ფუნქციის სახით)" #. i18n: ectx: (Limit Vector Length) <dialog label="Limit Vector Length"> <frame label="Add remainder category"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/limit_vector_length.xml:42 #, kde-format msgid "Remainder category label" msgstr "დარჩენილი კატეგორიის ჭდე" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <radio label=""> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:101 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "FALSE" #. i18n: ectx: (Level selector) <dialog label="Level selector"> <radio label=""> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/multi_input.xml:102 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "TRUE" #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic tabulation plugin (single outcome vector). This plugin is designed " "to be embedded into other plugins." msgstr "" "ზოგადი ტაბულაციის დამატება (ერთი გამოსავალი ვექტორი). ეს დამატება სხვა " "დამატებებში ჩასაშენებლადაა განკუთვნილი." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Allows to tabulate frequencies, or aggregate a single variable, by the " "levels of one or more grouping variables." msgstr "" "საშუალებას გაძლევთ, მოახდინოთ სიხშირეების ტაბულირება, ან ერთი ცვლადის " "აგრეგაცია ერთი ან მეტი დაჯგუფების ცვლადის დონის მხედვით." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Grouping factors") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Select the grouping variables. Often, these will be factors. The levels of " "each grouping variable will be crossed." msgstr "" "აირჩიეთ დასაჯგუფებელი ცვლადები. ხშირად ეს ცვლადები კოეფიციენტებია. თითოეული " "დაჯგუფების ცვლადის დონე გადახაზული იქნება." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Type of tabulation / statistic to compute. This can be frequency of " "occurrence, or a function of a separate vector." msgstr "" "შეიყვანეთ გამოსათვლელ ტაბულაცია / სტატისტიკა. შეიძლება იყოს მოხდენის სიხშირე " "ან ცალკე ვექტორის ფუნქცია." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Values") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:19 #, kde-format msgid "" "When computing a statistic other than frequency, specify the vector " "containing the underlying data, here." msgstr "" "სიხშირის მაგიერ სტატისტიკის გამოთვლისას აქ მიუთითეთ ვექტორი, რომელიც საჭირო " "მონაცემებს შეიცავს." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom statistic") #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:20 #, kde-format msgid "" "When the statistic is set to \"Other:\", this allows you to specify an " "arbitrary function to compute the statistic. The function may take a vector " "(a sub-group of the variable selected above) as parameter \"x\", and must " "return a single numeric value. Typical examples are \"mean(x)\" or \"sd(x)\"." msgstr "" "როცა სტატისტიკა დაყენებულია მნიშვნელობაზე \"სხვა:\", ეს საშუალებას გაძლევთ, " "მიუთითოთ ნებისმიერი ფუნქცია სტატისტიკის გამოსათვლელად. ფუნქციამ, როგორც " "პარამეტრი \"x\", უნდა მიიღოს ვექტორი (ზემოთ არჩეული ცვლადის ქვეჯგუფი) და " "უნდა დააბრუნოს ერთი რიცხვითი მნიშვნელობა. ტიპური მაგალითებია \"mean(x)\" ან " "\"sd(x)\"." #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <related> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:23 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://component/crosstab\"/> and" msgstr "<link href=\"rkward://component/crosstab\"/> და" #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <related> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:23 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/> for tabulation of " "frequencies across many variables." msgstr "" "<link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/> სიხშირეების " "ტაბულაციისთვის ბევრ ცვლადზე." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "The following external properties are provided for use in the embedding " "plugin:" msgstr "ჩაშენებული დამატებისთვის მოწოდებულია შემდეგი გარე თვისებები:" #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>varsource</i>: The tabulation plugin does not show its own varselector by " "default. Connect your own to this one (<i>client=\"embedded_id.varsource." "selected\" governor=\"myvarselector_id.selected\"</i>)." msgstr "" "<i>varsource</i>: ტაბულაციის დამატება ნაგულისხმევად არ აჩვენებს საკუთარ " "ცვლადების ამომრჩეველს (varselector). დაუკავშირეთ თქვენი ამ კომპონენტს " "(<i>client=\"embedded_id.varsource.selected\" governor=\"myvarselector_id." "selected\"</i>)." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>outvar</i>: By default, the plugin produces a table in a variable called " "\"x\". You can set it to use a different name, here." msgstr "" #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>titlevar</i>: If you want the plugin to save a description of the " "grouping variables in an R variable, set this to an object name to use. Else " "set this to \"\" to disable. Defaults to \"title\"" msgstr "" #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>fun_label</i>: This property will be set to a description of the " "statistic." msgstr "<i>fun_label</i>: ეს თვისება სტატისტიკის აღწერად დაყენდება." #. i18n: i18n: Terms inside quotes, <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Tabulate) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<i>parameters</i>: This property will be set to a string describing the " "tabulation options, suitable for pasting into the <i>parameters</i> argument " "of <b>rk.header()</b>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Tabulate) #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <radio label="Statistic"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:28 #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:52 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:42 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:57 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "სიხშირე" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:32 #, no-c-format, kde-format msgid "Sum of %1" msgstr "%1-ის ჯამი" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:34 #, no-c-format, kde-format msgctxt "(function name) of (object name)" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 %2-დან" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgid "Tabulation groups" msgstr "ტაბულაციის ჯგუფები" #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgctxt "Tabulate X by Y [by Z [...]]" msgid " by " msgstr " რამდენით " #. i18n: ectx: (Tabulate) #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:42 #, kde-format msgid "Tabulation statistic" msgstr "ტაბულაციის სტატისტიკა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:47 #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:28 #, kde-format msgid "Tabulate" msgstr "ტაბულაცია" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:49 #, kde-format msgid "Grouping factors" msgstr "დაჯგუფების ფაქტორები" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:57 #, kde-format msgid "Values" msgstr "მნიშვნელობები" #. i18n: ectx: (Tabulate) <dialog label="Tabulate"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../data/one_var_tabulation.xml:58 #, kde-format msgid "Custom statistic" msgstr "მომხმარებლის სტატისტიკა" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Embedded plugins" msgstr "ჩაშენებული დამატებები" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Not for direct use: Utility plugins that can be included by other plugins. " "Part of the official RKWard distribution" msgstr "" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:22 #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:39 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "დახატვის პარამეტრები" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:23 #, kde-format msgid "Color Chooser" msgstr "ფერის ამრჩევი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Step Function plot options" msgstr "საფეხუროვანი ფუნქციის ნახაზის პარამეტრები" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "ჰისტოგრამის მორგება" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:26 #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:21 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "სვეტოვანი დიაგრამის მორგება" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Draw Grid" msgstr "ბადის დახაზვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Select by value" msgstr "მნიშვნელობით არჩევა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:34 #, kde-format msgid "Multi Input" msgstr "ერთზე მეტი შეყვანა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../embedded.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Run Code" msgstr "კოდის გაშვება" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Menu structure definition" msgstr "მენიუს სტრუქტურის აღწერა" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Not for direct use: Defines the names and order of top level menus. Part of " "the official RKWard distribution" msgstr "" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Data" msgstr "მონაცემები" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "ანალიზი" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "გრაფიკები" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Distributions" msgstr "განაწილებები" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../menu.pluginmap:35 #, kde-format msgid "empty" msgstr "ცარიელია" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.js:56 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "adjust the range so that the labels will fit" msgstr "შუალედის გასწორება, რომ ჭდეები ჩაეტიოს" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:8 #, kde-format msgid "Options applicable to bar plots" msgstr "სვეტოვანი დიაგრამების შესაბამისი პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose if you want stacked bars, legend, and rainbow colors. Also you can " "choose if you want to display or not bar values (labels) and in what place." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Legend") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:17 #, kde-format msgid "" "Should a legend be added to the barplot? The row names of the data will be " "used to construct the legend, so this option has no effect, if the rows are " "not named." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Colors") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:18 #, kde-format msgid "Select between grey and rainbow colors." msgstr "აირჩიეთ ნაცრისფერსა და ცისარტყელის ფერებს შორის." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select a type between juxtaposed bars and stacked bars. This setting is only " "meaningful for two-dimensional data. If you choose stacked bars you can not " "display bar values, below." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Display values") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:20 #, kde-format msgid "Select if you want to display bar values (labels)." msgstr "აირჩიეთ, გნებავთ თუ არა ზოლის მნიშვნელობების (ჭდეების) ჩვენება." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you have selected to display bar values (labels) you can select where " "should they be displayed:" msgstr "" "თუ არჩიეთ სვეტის (ჭდეების) მნიშვნელობების ჩვენება, აქ შეგიძლიათ აირჩიოთ, სად " "იქნება ისინი ნაჩვენები:" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Above the bars" msgstr "სვეტების ზემოთ" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Beside the bars" msgstr "სვეტების გვერდზე" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Placement") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:21 #, kde-format msgid "Inside the bars" msgstr "სვეტების შიგნით" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Generic plot options. See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "ზოგადი ნახაზის პარამეტრები. იხ: <link href=\"rkward://component/plot_options" "\"/>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "This plugin is meant to be embedded in other plugins. It does not by itself " "provide a means to select input data. When embedding this plugin, you will " "be interested in the following properties:" msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>xvar</i>: The name of the data variable. You can connect this to a " "varslot, or set it to a fixed string such as \"x\". This is required." msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Provides a summary of parameters to be used in a " "call to <b>rk.header()</b>, if you have a use for it." msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot Options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.rkh:36 #, kde-format msgid "" "<i>code.printout</i>: The actual commands needed to construct the barplot." msgstr "" "<i>code.printout</i>: სვეტოვანი დიაგრამების ასაშენებლად საჭირო ბრძანებები." #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:22 #, kde-format msgid "Draw Legend" msgstr "ახსნის დახატვა" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:23 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "ფერები" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:24 #, kde-format msgid "Default (grayscale)" msgstr "ნაგულისხმევი (შავთეთრი)" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:25 #, kde-format msgid "Rainbow colors" msgstr "ცისარტყელის ფერები" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:27 #, kde-format msgid "Type" msgstr "ტიპი" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:28 #, kde-format msgid "Juxtaposed" msgstr "გვერდიგვერდ" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:29 #, kde-format msgid "Stacked" msgstr "ჩალაგებული" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:32 #, kde-format msgid "Display values" msgstr "მნიშვნელობების ჩვენება" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:33 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "განლაგება" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:34 #, kde-format msgid "Above Bars" msgstr "სვეტების ზემოთ" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:35 #, kde-format msgid "Beside Bars" msgstr "სვეტების გვერდზე" #. i18n: ectx: (Barplot Options) <dialog label="Barplot Options"> <radio label="Placement"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/barplot_embed.xml:36 #, kde-format msgid "Inside Bars" msgstr "სვეტების შიგნით" #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:8 #, kde-format msgid "Simple color picker." msgstr "მარტივი ფერების ამრჩევი." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:12 #, kde-format msgid "Pick a color." msgstr "ფერის არჩევა." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This plugin is meant to be used embedded, and you should not really ever see " "this help page." msgstr "" "ეს დამატება ჩაშენებული სახით უნდა გამოიყენოთ და ამ გვერდს ვერასდროს უნდა " "ხედავდეთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Choose color) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.rkh:19 #, kde-format msgid "The color to use." msgstr "გამოსაყენებელი ფერი." #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:22 #, kde-format msgid "Choose color" msgstr "აირჩიეთ ფერი" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Points"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Horizontal Lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Vertical lines"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="For y = 0 line"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="For y = 1 line"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Border options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Fill options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:96 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:100 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:160 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:49 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:54 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:63 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:66 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:59 #, kde-format msgid "Color" msgstr "ფერი" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:134 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:151 #, kde-format msgid "default" msgstr "ნაგულისხმევი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:25 #, kde-format msgid "Azure" msgstr "ლაჟვარდისფერი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:26 #, kde-format msgid "Black" msgstr "შავი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:27 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "ლურჯი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:28 #, kde-format msgid "Blue1" msgstr "ლურჯი1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:29 #, kde-format msgid "Blue2" msgstr "ლურჯი2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:30 #, kde-format msgid "Blue3" msgstr "ლურჯი3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:31 #, kde-format msgid "Blue4" msgstr "ლურჯი4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:32 #, kde-format msgid "Brown" msgstr "ყავისფერი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:33 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "ცისფერი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:34 #, kde-format msgid "Darkviolet" msgstr "მუქი იისფერი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:35 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "ოქრო" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:36 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "ნაცრისფერი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:37 #, kde-format msgid "Gray1" msgstr "რუხი1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:38 #, kde-format msgid "Gray2" msgstr "რუხი2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:39 #, kde-format msgid "Gray3" msgstr "რუხი3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:40 #, kde-format msgid "Gray4" msgstr "რუხი4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:41 #, kde-format msgid "Green" msgstr "მწვანე" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:42 #, kde-format msgid "Green1" msgstr "მწვანე1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:43 #, kde-format msgid "Green2" msgstr "მწვანე2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:44 #, kde-format msgid "Green3" msgstr "მწვანე3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:45 #, kde-format msgid "Green4" msgstr "მწვანე4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:46 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "ნაცრისფერი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:47 #, kde-format msgid "Grey1" msgstr "ნაცრისფერი1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:48 #, kde-format msgid "Grey2" msgstr "ნაცრისფერი2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:49 #, kde-format msgid "Grey3" msgstr "ნაცრისფერი3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:50 #, kde-format msgid "Grey4" msgstr "ნაცრისფერი4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:51 #, kde-format msgid "Lawngreen" msgstr "მწვანემდელო" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:52 #, kde-format msgid "Limegreen" msgstr "ლიმონისფერიმწვანე" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:53 #, kde-format msgid "Linen" msgstr "სელისფერი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:54 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "ალისფერი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:55 #, kde-format msgid "Magenta1" msgstr "იისფერი1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:56 #, kde-format msgid "Magenta2" msgstr "იისფერი2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:57 #, kde-format msgid "Magenta3" msgstr "იისფერი3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:58 #, kde-format msgid "Magenta4" msgstr "იისფერი4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:59 #, kde-format msgid "Mintcream" msgstr "კრემისფერიმწვანე" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:60 #, kde-format msgid "Mistyrose" msgstr "ღია ვარდისფერი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:61 #, kde-format msgid "Navajowhite" msgstr "ნავაიოთეთრი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:62 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "ნარინჯისფერი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:63 #, kde-format msgid "Orchid" msgstr "ორქიდეა" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:64 #, kde-format msgid "Palegreen" msgstr "მკრთალი მწვანე" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:65 #, kde-format msgid "Papayawhip" msgstr "Papayawhip (#FFEFD5)" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:66 #, kde-format msgid "Peachpuff" msgstr "Peachpuff (#FFDAB9)" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:67 #, kde-format msgid "Pink" msgstr "ვარდისფერი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:68 #, kde-format msgid "Red" msgstr "წითელი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:69 #, kde-format msgid "Red1" msgstr "წითელი1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:70 #, kde-format msgid "Red2" msgstr "წითელი2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:71 #, kde-format msgid "Red3" msgstr "წითელი3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:72 #, kde-format msgid "Red4" msgstr "წითელი4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:73 #, kde-format msgid "Royalblue" msgstr "სამეფოლურჯი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:74 #, kde-format msgid "Salmon" msgstr "სალმონი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:75 #, kde-format msgid "Sandybrown" msgstr "ქვიშისფერ-ყავისფერი (#F4A460)" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:76 #, kde-format msgid "Seagreen" msgstr "ზღვისფერიმწვანე" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:77 #, kde-format msgid "Sienna" msgstr "სიენისფერი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:78 #, kde-format msgid "Skyblue" msgstr "ცისფერი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:79 #, kde-format msgid "Slategrey" msgstr "აგურისფერინაცრისფერი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:80 #, kde-format msgid "Snow" msgstr "თოვლი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:81 #, kde-format msgid "Springgreen" msgstr "გაზაფხულისმწვანე" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:82 #, kde-format msgid "Steelblue" msgstr "ფოლადისლურჯი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:83 #, kde-format msgid "Tan" msgstr "Tg" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:84 #, kde-format msgid "Thistle" msgstr "ნარშავი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:85 #, kde-format msgid "Tomato" msgstr "პომიდორი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:86 #, kde-format msgid "Violet" msgstr "იისფერი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:87 #, kde-format msgid "Violetred1" msgstr "იისფერიწითელი1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:88 #, kde-format msgid "Violetred2" msgstr "იისფერიწითელი2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:89 #, kde-format msgid "Violetred3" msgstr "იისფერიწითელი3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:90 #, kde-format msgid "Violetred4" msgstr "იისფერიწითელი4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:91 #, kde-format msgid "Wheat" msgstr "ხორბალი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:92 #, kde-format msgid "White" msgstr "თეთრი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:93 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "ყვითელი" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:94 #, kde-format msgid "Yellow1" msgstr "ყვითელი1" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:95 #, kde-format msgid "Yellow2" msgstr "ყვითელი2" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:96 #, kde-format msgid "Yellow3" msgstr "ყვითელი3" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:97 #, kde-format msgid "Yellow4" msgstr "ყვითელი4" #. i18n: ectx: (Choose color) <dialog label="Choose color"> <dropdown label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/color_chooser.xml:98 #, kde-format msgid "Yellowgreen" msgstr "ყვითელიმწვანე" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:18 #, kde-format msgid "Break points" msgstr "გაყოფის წერტილები" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:21 #, no-c-format, kde-format msgid "Approximately %1 cells" msgstr "დაახლ %1 უჯრედი" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:24 #, kde-format msgid "Integers" msgstr "მთელი რიცხვები" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:27 #, no-c-format, kde-format msgid "Equally spaced vector of length %1" msgstr "თანაბრად განაწილებული ვექტორი სიგრძით %1" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:40 #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:42 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "მასშტაბირება" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.js:40 #, kde-format msgid "Density" msgstr "სიმკვრივე" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin provides various options for <b>hist</b> or <b>plot.histogram</" "b>." msgstr "" "ეს დამატება <b>hist</b>-სთვის ან <b>plot.histogram</b>-სთვის დამატებით " "პარამეტრებს შეიცავს." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This plugin is mostly used as an embedded plugin. All the GUI elements here " "set various parameters to either hist or plot.histogram functions. For " "parameter specific help see the respective R references. Few parameter " "combinations might not produce any sensible plot, so read the R references " "to make a judicious choice of parameters." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add bars to current plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Check this box if the histogram is to be added to the current plot. This is " "the <i>add</i> parameter." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Frequency") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:16 #, kde-format msgid "This is the <i>freq</i> parameter." msgstr "ეს <i>freq</i> პარამეტრია." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bar labels") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:17 #, kde-format msgid "This is the <i>label</i> parameter." msgstr "ეს <i>label</i> პარამეტრია." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Right closed") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:18 #, kde-format msgid "This is the <i>right</i> parameter." msgstr "ეს <i>right</i> პარამეტრია." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Include in lowest cell") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:19 #, kde-format msgid "This is the <i>include.lowest</i> parameter." msgstr "ეს <i>include.lowest</i> პარამეტრია." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>breaks</i> parameter to <b>hist</b>, unless either 'Integer " "numbers' or 'Vector of break points' is chosen. The 'Integer numbers' option " "sets the break points as the integers between the minimum and the maximum of " "the variable. The 'Vector of break points' option sets equally spaced break " "points in the range of the variable. The number of break points in this case " "is provided by 'Vector length' (see below)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Suggested cells") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If 'A single number' is chosen in the above field, then this provides a " "suggestion to the number of cells. This is the <i>breaks</i> parameter with " "a single number argument." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector length") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:23 #, no-c-format, kde-format msgid "" "If 'Vector of break points' is chosen in the above field, then this provides " "the length of the vector of equally spaced break points in the range of the " "variable. This is the <i>breaks</i> parameter with a vector argument. The " "actual sequence is calculated by an inline function call (see the generated " "code). The range of the variable is extended by 10% before obtaining the " "sequence, so that both the minimum and maximum points are included." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw border") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Whether border to the histogram bars are to be drawn. If unchecked then, " "<i>border=FALSE</i> is added to the code. Otherwise a color is provided as " "the argument to <i>border</i>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:26 #, kde-format msgid "" "This is the <i>border</i> argument which provides the color of the border. " "Check the above box to use this option." msgstr "" "ეს <i>საზღვრის</i> არგუმენტია, რომელიც საზღვრის ფერს შეიცავს. დააწკაპუნეთ " "ზემოთ, რომ გამოიყენოთ ეს პარამეტრი." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type for histogram") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:28 #, kde-format msgid "" "This is the <i>lty</i> parameter. Choosing 'Blank' will not draw any lines, " "select a fill color to make a sensible plot. See R reference for further " "details." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Density of shading lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:29 #, kde-format msgid "" "This is the <i>density</i> parameter. See the R reference on 'rect' for more " "details." msgstr "" "ეს <i>სიმკვრივის</i> პარამეტრია. მეტი დეტალებისთვის იხილეთ R-ის " "სახელმძღვანელო 'rect'-ის შესახებ." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Angle of shading lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:30 #, kde-format msgid "This is the <i>angle</i> parameter." msgstr "ეს <i>angle</i> პარამეტრია." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use Fill color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:32 #, kde-format msgid "Check this box to use a fill color for the histogram bars." msgstr "ჩართეთ ეს, ჰისტოგრამის სვეტების ფერით შევსების ჩასართავად." #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:33 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col</i> parameter. The embedding plugin might set a default " "color. If it is empty, then <i>col</i> is not used in the code, otherwise " "the chosen color is used to fill the bars." msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "The following external tags are provided for use in the embedding plugin." msgstr "" "ჩაშენების დამატებასთან გამოსაყენებლად ხელმისაწვდომია შემდეგი გარე ჭდეები." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.printout</i>: This contains all the other options determining the " "look of the plot." msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>allow_addtoplot</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the '<label id=\"addtoplot\"/>' check box." msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>varname</i>: For linking to the variable name for which histogram is " "being plotted. This is used in the 'Integer numbers' option for breaks." msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>allow_freq</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"freq\"/>' check box." msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>allow_barlabels</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the '<label id=\"barlabels\"/>' check box." msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "In order to allow flexible use, the generated options are separated into " "three different sections:" msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Options suitable for use in a call to <b>rk." "header()</b>. These are safe to ignore, if you do not need them." msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false, and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default histogram options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.rkh:43 #, kde-format msgid "<i>code.calculate</i>: This contains only the <i>breaks</i>-option." msgstr "<i>code.calculate</i>: ეს, მხოლოდ, <i>breaks</i>-პარამეტრს შიცავს." #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:53 #, kde-format msgid "Default histogram options" msgstr "ნაგულისხმევი ჰისტოგრამის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:56 #, kde-format msgid "Add bars to current plot" msgstr "სვეტების დამატება მიმდინარე ნახაზში" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:58 #, kde-format msgid "Bar labels" msgstr "სვეტის ჭდეები" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:60 #, kde-format msgid "Histogram Breakpoints" msgstr "ჰისტოგრამის გაწყვეტის წერტილები" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:61 #, kde-format msgid "Method" msgstr "მეთოდი" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:62 #, kde-format msgid "Sturges" msgstr "სტურჯები" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:63 #, kde-format msgid "Scott" msgstr "სკოტის ფორმულა" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:64 #, kde-format msgid "Friedman-Diaconis" msgstr "ფრიდმა-დიაკონისი" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:65 #, kde-format msgid "A single number" msgstr "ერთი რიცხვი" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:66 #, kde-format msgid "Integer numbers" msgstr "მთელი რიცხვები" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:67 #, kde-format msgid "Vector of break points" msgstr "გაჩერების წერტილების ვექტორი" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:70 #, kde-format msgid "Suggested cells" msgstr "მინიშნებული უჯრედები" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:71 #, kde-format msgid "Vector length" msgstr "ვექტორის სიგრძე" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:73 #, kde-format msgid "Right closed" msgstr "მარჯვნივ დახურულია" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:75 #, kde-format msgid "Include in lowest cell" msgstr "ჩასმა ყველაზე დაბალ უჯრედში" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Breakpoints"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:76 #, kde-format msgid "(For vector valued breaks)" msgstr "" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:81 #, kde-format msgid "Histogram Line options" msgstr "ჰისტოგრამის ხაზის მორგება" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:82 #, kde-format msgid "Line type for histogram" msgstr "ხაზის ტიპი ჰისტოგრამისთვის" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:83 #, kde-format msgid "Blank (No lines)" msgstr "ცარიელი (ხაზების გარეშე)" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:84 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:39 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:52 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "მყარი" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:85 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:40 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:53 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "ტირეებით" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:86 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:41 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:54 #, kde-format msgid "Dotted" msgstr "წერტილოვანი" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:87 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:42 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:55 #, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "წერტილი-ტირე" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:88 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:43 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:56 #, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "გრძელი-ტირე" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <dropdown label="Line type for histogram"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:89 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:44 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:57 #, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "ორი-ტირე" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:91 #, kde-format msgid "Density of shading lines" msgstr "ჩრდილის ხაზების სიმკვრივე" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Line options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:92 #, kde-format msgid "Angle of shading lines" msgstr "ჩრდილის ხაზების კუთხე" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:94 #, kde-format msgid "Histogram Border options" msgstr "ჰისტოგრამის საზღვრის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Border options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:95 #, kde-format msgid "Draw border" msgstr "საზღვრის დახატვა" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:98 #, kde-format msgid "Histogram Fill options" msgstr "ჰისტოგრამის შევსების მორგება" #. i18n: ectx: (Default histogram options) <dialog label="Default histogram options"> <frame label="Histogram Fill options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/histogram_options.xml:99 #, kde-format msgid "Use Fill color" msgstr "შევსების ფერის გამოყენება" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Generic plot options plugin. More often than not, this plugin is embedded " "into other plugins. As a result, not all the features explained here are " "available in a specific embedded situation. When a particular feature is " "available, it is explained as below." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:12 #, kde-format msgid "Set or change the various graphical parameters to the plot function." msgstr "" "დააყენეთ ან შეცვალეთ სხვადასხვა გრაფიკული პარამეტრები გრაფიკის ფუნქციისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Main title (on top). Leave empty for default title") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>main</i> argument to plot.default. See R reference on <b>plot." "default</b>. To achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interpret this label as literal (quoted) string") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the <i>main</i> title will be used literally " "(quoted). Otherwise is will be interpreted as an R statement" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sub-title (at bottom). Leave empty for default title") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This is the <i>sub</i> argument to plot.default. See R reference on <b>plot." "default</b>. To achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interpret this label as literal (quoted) string") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the <i>sub</i> title will be used literally " "(quoted). Otherwise is will be interpreted as an R statement" msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom margins") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:22 #, kde-format msgid "Enable this option, if you want to customize the margins." msgstr "ჩართეთ ეს პარამეტრი, თუ გნებავთ, საზღვრები მოირგოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Top") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:23 #, kde-format msgid "Size of top margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "ზედა მინდვრის ზომა. ზომა მითითებულია (დაახლ) ხაზის სიმაღლეებით." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bottom") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:24 #, kde-format msgid "Size of bottom margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "ქვედა მინდვრის ზომა. ზომა მითითებულია (დაახლ) ხაზის სიმაღლეებით." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Left") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:25 #, kde-format msgid "Size of left margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "მარცხენა მინდვრის ზომა. ზომა მითითებულია (დაახლ) ხაზის სიმაღლეებით." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Right") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:26 #, kde-format msgid "Size of right margin. Size is specified in (approximate) line heights." msgstr "მარჯვენა მინდვრის ზომა. ზომა მითითებულია (დაახლ) ხაზის სიმაღლეებით." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw X axis") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box to avoid drawing the X axis. This is the <i>xaxt</i> " "argument to par. See R reference on <b>par</b>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Y axis") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box to avoid drawing the Y axis. This is the <i>yaxt</i> " "argument to par. See R reference on <b>par</b>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "X axis logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "This specifies the <i>log</i> argument to plot.default. Check this box to " "set <i>log=\"x\"</i>. See R reference on <b>plot.default</b>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y axis logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:32 #, kde-format msgid "" "This specifies the <i>log</i> argument to plot.default. Check this box to " "set <i>log=\"y\"</i>. Check both the boxes to set <i>log=\"xy\"</i>. See R " "reference on <b>plot.default</b>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels (leave empty for default)") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:34 #, kde-format msgid "" "The X and Y axis labels. These are the <i>xlab</i> and <i>ylab</i> arguments " "to <b>plot.default</b>, respectively. The checkboxes enable or disable the " "labels being evaluated as literal (quoted) strings. To achieve a line-break " "(in a quoted string), enter '\\n'." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:35 #, kde-format msgid "" "The X and Y axis limits. These are the <i>xlim</i> and <i>ylim</i> arguments " "to <b>plot.default</b> respectively. For automatic evaluation of the limits, " "leave these blank." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Choose one of the listed point/line types for the plot. To let the calling " "function use its default plotting type, choose the 'default' option. This is " "the <i>type</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Choose one of the listed point/line colors for the plot. To let the calling " "function use its default plotting color, choose the 'default' option. This " "is the <i>col</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Aspect ratio") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:43 #, kde-format msgid "This is the <i>asp</i> argument to <b>plot.default</b>." msgstr "ეს <i>asp</i> არგუმენტია <b>plot.default</b>-სთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add Grid to the plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Check this box to add a grid to the current plot. For various grid options " "see <link href=\"rkward://component/x11grid\"/>. Note that these options are " "not for <b>plot.default</b> but rather for the function <b>grid</b>. For " "this to be functional the embedding plugin should implement it internally." msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "<i>xvar</i>: The variable to be used for the x-coordinates." msgstr "<i>xvar</i>: X კოორდინატებისთვის გამოყენებული ცვლადი." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "<i>yvar</i>: The variable to be used for the y-coordinates." msgstr "<i>yvar</i>: Y კოორდინატებისთვის გამოყენებული ცვლადი." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_pointtype</i>: A string that provides the default point type when " "the user chooses 'Default' for '<label id=\"pointtype\"/>'. The " "possibilities are p,l,b,o,h,s and S; the options for the <i>type</i> " "argument." msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_pointcolor</i>: A string that provides the default point color " "when the user chooses 'Default' for '<label id=\"pointcolor\"/>'. For " "various possibilities see the code color_chooser.xml; the options for the " "<i>col</i> argument." msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_main</i>: A string specifying the <i>main</i> argument to <b>plot." "default</b>. By default this is \"\" which means that the main title " "generated by the plotting function is used. Note: The default is always used " "unquoted. If you want to specify a literal string add quotes, explicitly, as " "\"&<i>quote;</i>\"." msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_sub</i>: Similar to <i>main</i> above but for the subtitle " "argument <i>sub</i>." msgstr "" "<i>default_sub</i>: წააგავს არგუმენტს <i>main</i> ზემოთ, მაგრამ სუბტიტრის " "არგუმენტისთვის <i>sub</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_xlab</i>: Similar to <i>main</i> above but for the X-label " "argument <i>xlab</i>." msgstr "" "<i>default_xlab</i>: წააგავს არგუმენტს <i>main</i> ზემოთ, მაგრამ X-ჭდის " "არგუმენტისთვის <i>xlab</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>default_ylab</i>: Similar to <i>main</i> above but for the Y-label " "argument <i>ylab</i>." msgstr "" "<i>default_ylab</i>: წააგავს არგუმენტს <i>main</i> ზემოთ, მაგრამ Y-ჭდის " "არგუმენტისთვის <i>ylab</i>." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_log</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"xlog\"/>' and '<label id=\"ylog\"/>' check boxes." msgstr "" "<i>allow_log</i>: ამის დაყენება \"ჭეშმარიტზე\" (\"ცრუზე\") ჩართავს " "(გამორთავს) '<label id=\"xlog\"/>' და '<label id=\"ylog\"/>' თოლიების " "ჩვენებას." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_xlim</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"xminvalue\"/>' and '<label id=\"xmaxvalue\"/>' " "input boxes." msgstr "" "<i>allow_xlim</i>: ამის \"ჭეშმარიტზე\" (\"ცრუზე\") დაყენება ჩართავს " "(გამორთავს) '<label id=\"xminvalue\"/>' და '<label id=\"xmaxvalue\"/>' " "შეყვანის ველების ჩვენებას." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_ylim</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of '<label id=\"yminvalue\"/>' and '<label id=\"ymaxvalue\"/>' " "input boxes." msgstr "" "<i>allow_ylim</i>: ამის \"ჭეშმარიტზე\" (\"ცრუზე\") დაყენება ჩართავს " "(გამორთავს) '<label id=\"yminvalue\"/>' და '<label id=\"ymaxvalue\"/>' " "შეყვანის ველების ჩვენებას." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_type</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"pointtypepage\"/>' tab." msgstr "" "<i>allow_type</i>: ამის \"ჭეშმარიტზე\" (\"ცრუზე\") დაყენება ჩართავს " "(გამორთავს) '<label id=\"pointtypepage\"/>' ჩანართის ჩვენებას." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_aspect</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"aspectratio\"/>' tab." msgstr "" "<i>allow_aspect</i>: ამის \"ჭეშმარიტზე\" (\"ცრუზე\") დაყენება ჩართავს " "(გამორთავს) '<label id=\"aspectratio\"/>' ჩანართის ჩვენებას." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>allow_grid</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables (disables) " "the display of the '<label id=\"tab_grid\"/>' tab. If \"true\", the actual " "code for grid options can be extracted from code.calculate (see below) which " "in turn extracts it from grid_options.code.printout. Specifically, if the " "plot options plugin is embedded using an <i>id=\"plot_options\"</i> then the " "following call:<br> printIndented (\"\\t\", getRK_val (\"plot_options.code." "calculate\"));</br><br> after the plotting function should do the job.</br>" msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "In order to allow flexible use, the generated options are separated into " "different sections:" msgstr "" "იმისათვის, რომ გამოყენება გაგიადვილოთ, შექმნილი პარამეტრები გაიყოფა " "სხვადასხვა სექციებად:" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.preprocess</i>: Nothing yet, but will hopefully include some <b>par</" "b> options." msgstr "" "<i>code.preprocess</i>: ჯერ არაფერი, მაგრამ მალე, იმედია, ზოგიერთ <b>par</b> " "პარამეტრს შეიცავს." #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Default plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.rkh:58 #, kde-format msgid "" "<i>code.calculate</i>: Currently this contains only the <b>grid</b>-options." msgstr "" "<i>code.calculate</i>: ამჟამად, მხოლოდ, <b>grid</b> პარამეტრებს შეიცავს." #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:78 #, kde-format msgid "Default plot options" msgstr "ნაგულისხმევი ნახაზის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:80 #, kde-format msgid "Title and margins" msgstr "სათაური და ზღვრები" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:82 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "მთავარი სათაური" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Main title"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:83 #, kde-format msgid "Main title (on top). Leave empty for default title" msgstr "მთავარი სათაური (ზემოდან). ნაგულისხმევი სათაურისთვის დატოვეთ ცარიელი" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Main title"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Subtitle"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:84 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:88 #, kde-format msgid "Interpret this label as literal (quoted) string" msgstr "ამ ჭდის ინტერპრეტაცია ლიტერალის (ციტირებული) სტრიქონის სახით" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:86 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "სუბტიტრები" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Subtitle"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:87 #, kde-format msgid "Sub-title (at bottom). Leave empty for default title" msgstr "ქვესათაური (ბოლოში). ნაგულისხმევი სათაურისთვის დატოვეთ ცარიელი" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:90 #, kde-format msgid "Custom margins" msgstr "მომხმარებლის ზღვრები" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:91 #, kde-format msgid "Top" msgstr "თავში" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:92 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "ქვედა" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:93 #, kde-format msgid "Left" msgstr "მარცხენა" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Title and margins"> <frame label="Custom margins"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:94 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Right" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:99 #, kde-format msgid "Axes" msgstr "ღერძები" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:101 #, kde-format msgid "Axis types" msgstr "ღერძის ტიპები" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:103 #, kde-format msgid "Draw X axis" msgstr "X ღერძის დახატვა" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:104 #, kde-format msgid "Draw Y axis" msgstr "Y ღერძის დახატვა" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:107 #, kde-format msgid "X axis logarithmic" msgstr "ლოგარითმული X ღერძი" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis types"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:108 #, kde-format msgid "Y axis logarithmic" msgstr "ლოგარითმული Y ღერძი" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:111 #, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "ჭდეები (ნაგულისხმევი მნიშვნელობის გამოსაყენებლად ცარიელი დატოვეთ)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:113 #, kde-format msgid "X axis label" msgstr "X-ღერძის ჭდე" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:114 #, kde-format msgid "Y axis label" msgstr "Y-ღერძის ჭდე" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:116 #, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "" "მოხდეს ამ ჭდეების ლიტერალის (ციტირებული) სტრიქონების სახით ინტერპრეტაცია?" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:118 #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:119 #, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "ინტერპრეტაცია სტრიქონის სახით" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:122 #, kde-format msgid "Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic" msgstr "" "მასშტაბი (X/Y-ის მინ/მაქს მნიშვნელობები). ავტომატურისთვის დატოვეთ ცარიელი" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:124 #, kde-format msgid "Min X value" msgstr "X-ის მინ. მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:125 #, kde-format msgid "Min Y value" msgstr "Y-ის მინ. მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:128 #, kde-format msgid "Max X value" msgstr "X-ის მაქს. მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Scale (Minimum/Maximum values for X/Y). Leave blank for automatic"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:129 #, kde-format msgid "Max Y value" msgstr "Y-ის მაქს. მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:132 #, kde-format msgid "Axis Annotations" msgstr "ღერძის ანოტაციები" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis Annotations"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:133 #, kde-format msgid "Tick label orientation" msgstr "ღერძის დანაყოფების ჭდეების ორიენტაცია" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:135 #, kde-format msgid "Always parallel to the axis " msgstr "ყოველთვის პარალელური ღერძისთვის " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:136 #, kde-format msgid "Always horizontal " msgstr "ყოველთვის ჰორიზონტალური " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:137 #, kde-format msgid "Always perpendicular to the axis " msgstr "ყოველთვის მართობული ღერძისთვის " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> [...] <dropdown label="Tick label orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:138 #, kde-format msgid "Always vertical " msgstr "ყოველთვის ვერტიკალური " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Axes"> <frame label="Axis Annotations"> <input label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:141 #, kde-format msgid "Tick label scale (relative to cex)" msgstr "ღერძის დანაყოფების წარწერების მასშტაბი (cex-თან მიმართებით)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:148 #, kde-format msgid "Points / Lines" msgstr "წერტილები / წირები" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:150 #, kde-format msgid "Type of points/lines" msgstr "წერტილების/წირების ტიპი" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:152 #, kde-format msgid "Plot individual points " msgstr "ცალ-ცალკე წერილების დახატვა " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:153 #, kde-format msgid "Plot lines " msgstr "ხაზების დახატვა " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:154 #, kde-format msgid "Plot points connected by lines (both)" msgstr "ხაზებით შეერთებული წერტილების დახატვა (ორივე)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:155 #, kde-format msgid "Plot points overlaid by lines " msgstr "ხაზებით გადახატული წერტილების დახატვა " #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:156 #, kde-format msgid "Plot vertical lines from points to the zero axis (high-density)" msgstr "" "ვერტიკალური ხაზების დახაზვა წერტილებიდან ნულოვან ღერძამდე (მაღალი სიმკვრივე)" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:157 #, kde-format msgid "Step-function plots: the left edge defines the point" msgstr "ნაბიჯი-ფუნქციის გრაფიკები: მარცხენა წიბო განსაზღვრავს წერტილს" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Points / Lines"> <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:158 #, kde-format msgid "Step-function plots: the right edge defines the point" msgstr "ნაბიჯი-ფუნქციის გრაფიკები: მარჯვენა წიბო განსაზღვრავს წერტილს" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:164 #, kde-format msgid "Aspect ratio y/x" msgstr "X/Y პროპორციები" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:166 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "თანაფარდობა" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:167 #, kde-format msgid "" "Note that if Aspect is a finite positive value then the window is set up so " "that one data unit in the x direction is equal in length to asp * one data " "unit in the y direction." msgstr "" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Aspect ratio y/x"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:168 #, kde-format msgid "" "The special case Aspect == 1 produces plots where distances between points " "are represented accurately on screen. Values with Aspect > 1 can be used to " "produce more accurate maps when using latitude and longitude." msgstr "" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:172 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "ბადე" #. i18n: ectx: (Default plot options) <dialog label="Default plot options"> <tab label="Grid"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_options.xml:173 #, kde-format msgid "Add Grid to the plot" msgstr "ბადის დამატება ნახაზისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Various graphical parameters for <b>plot.stepfun</b>. For detailed " "description of the individual parameters see the R reference on 'plot." "stepfun'." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This is supposed to be used as an embedded plugin. All the elements are " "arguments to the plot.stepfun function. This plugin is useful in " "constructing <b>ecdf</b> plots." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add to current plot") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:15 #, kde-format msgid "" "This is the <i>add</i> argument. This option might be disabled by the " "embedding plugin." msgstr "" "ეს <i>add</i> არგუმენტია. ეს პარამეტრი, შეიძლება, ჩაშენებულმა დამატებამ " "გამორთოს." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type for all lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:16 #, kde-format msgid "This is the <i>lty</i> argument." msgstr "ეს <i>lty</i> არგუმენტია." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw points") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the <i>do.points</i> argument. Uncheck this option if points are NOT " "to be drawn." msgstr "" "ეს <i>do.points</i> არგუმენტია. გამორთეთ ეს პარამეტრი, თუ *არ* გნებავთ, " "წერტილები დაიხატოს." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col.points</i> argument. Leave this as 'default' for using " "the standard color settings from par()." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Horizontal Lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:19 #, kde-format msgid "This is the <i>col.hor</i> argument." msgstr "ეს <i>col.hor</i> არგუმენტია." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw vertical lines") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This is the <i>verticals</i> arguments. Uncheck this option if vertical " "lines are NOT to be drawn." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:21 #, kde-format msgid "This is the <i>col.vert</i> argument." msgstr "ეს <i>col.vert</i> არგუმენტია." #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <settings> <setting> (refers to element labelled "For y = 1 line") #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:23 #, kde-format msgid "" "The above two options are not for <b>plot.stepfun</b>, but rather for " "<b>ecdf</b>. These are visible only in the context of 'ecdf'. They are used " "to set the color for the horizontal lines at y = 0 and y = 1 respectively. " "Specifically, this is the <i>col.01line</i> argument to <b>ecdf</b>. If only " "one is provided (i.e the other is set as 'Default') then both the line are " "of the same (specified) color. Otherwise (i.e., when both the colors are " "provided) both the colors are provided as a character vector of length two." msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>default_dopoints</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") toggles the " "state of the '<label id=\"do_points\"/>' check box." msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>default_verticals</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") toggles the " "state of the '<label id=\"verticals\"/>' check box." msgstr "" #. i18n: i18n: "true", "false", and terms inside <i></i> or <b></b> should not be translated, here #. i18n: ectx: (Loaded from Step function plot options) <technical> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.rkh:31 #, kde-format msgid "" "<i>allow_col01line</i>: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the two frames ('<label id=\"frame_col_y0\"/>' and " "'<label id=\"frame_col_y0\"/>') for <i>col.01line</i> option to <b>ecdf</b>." msgstr "" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:33 #, kde-format msgid "Step function plot options" msgstr "საფეხუროვანი ფუნქციის ნახაზის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "მორგება" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:36 #, kde-format msgid "Add to current plot" msgstr "დამატება მიმდინარე ნახაზში" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:37 #, kde-format msgid "Line type for all lines" msgstr "ხაზის ტიპი ყველა ხაზისთვის" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Options"> <dropdown label="Line type for all lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:38 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:51 #, kde-format msgid "Default" msgstr "სტანდარტული" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:47 #, kde-format msgid "Points" msgstr "წერტილები" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Points"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:48 #, kde-format msgid "Draw points" msgstr "წერტილების დახატვა" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:53 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "ჰორიზონტალური ხაზები" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:56 #, kde-format msgid "Vertical lines" msgstr "ვერტიკალური ხაზები" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="Vertical lines"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:57 #, kde-format msgid "Draw vertical lines" msgstr "ვერტიკალური ხაზების დახატვა" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:62 #, kde-format msgid "For y = 0 line" msgstr "ხაზისთვის y = 0" #. i18n: ectx: (Step function plot options) <dialog label="Step function plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../plots/plot_stepfun_options.xml:65 #, kde-format msgid "For y = 1 line" msgstr "ხაზისთვის y = 1" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/distributions/../pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard -ის გუნდი" #. i18n: ectx: (Internal plugin for automated testing) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../testing/run_code.xml:10 #, kde-format msgid "Internal plugin for automated testing" msgstr "შიდა დამატება ავტომატური შემოწმებისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <summary> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Various parameters for the <b>grid</b>. For detailed description of the " "individual parameters see the R reference on 'grid'. Note that this works " "only when standard (traditional S) graphics functions (see library(help=" "\"graphics\")) are used to construct the plot. This does not work for " "trellis graphics devices (see <link href=\"rkward://rhelp/Lattice\"/> for " "some information)." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <usage> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:11 #, kde-format msgid "" "This may or may not be used as an embedded plugin. When used on a trellis " "device the produced error message is displayed." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of X cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:15 #, kde-format msgid "" "This is the <i>nx</i> argument. The default is NULL, in which case, the " "vertical lines are drawn at the xaxis ticks. Select None to not draw the " "vertical lines. Select 'Specify below' to provide a specified (to be " "specified below) number of vertical lines in the grid." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "X Cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:16 #, kde-format msgid "" "This is the <i>nx</i> argument, when 'Specify below' is selected in the " "above option list." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Y cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the <i>ny</i> argument. Similar to <i>nx</i>. See the explanation on " "number of x cells above." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y Cells") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>ny</i> argument when a specified (by the user) number of y " "cells are to be used. Similar to x cells." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom Line width") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Check this option to use a custom line width. In which case, provide the " "width below." msgstr "" "ჩართეთ ეს პარამეტრი ხაზის სიგანის ხელით მისათითებლად. ამ შემთხვევაში სიგანე " "ქვემოთ მიუთითეთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:20 #, kde-format msgid "This is the <i>lwd</i> argument. Check the above option to use this." msgstr "ეს <i>lwd</i> არგუმენტია. ჩართეთ ზედა პარამეტრი ამის გამოსაყენებლად." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line type") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>lty</i> argument. Choosing Default will not add any arguments " "to the grid function call, hence the default line type will be used." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:22 #, kde-format msgid "" "This is the <i>col</i> argument. The Default option is similar to that of " "Line type (see above)." msgstr "" "ეს <i>col</i> არგუმენტია. ნაგულისხმევი პარამეტრი ხაზის ტიპის მსგავსია (იხ. " "ზემოთ)." #. i18n: ectx: (Loaded from Grid options) <settings> <setting> (refers to element labelled "Equilogs") #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.rkh:23 #, kde-format msgid "" "This is the <i>equilogs</i> argument. Uncheck this option to set " "<i>equilogs=FALSE</i>." msgstr "" "ეს <i>equilogs</i> არგუმენტია. გამორთეთ ეს პარამეტრი, რომ დააყენოთ " "<i>equilogs=FALSE</i>." #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:25 #, kde-format msgid "Grid options" msgstr "ბადის მორგება" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:28 #, kde-format msgid "Number of X cells" msgstr "X უჯრედების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:29 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:37 #, kde-format msgid "At the ticks" msgstr "დანაყოფის ნიშნულებთან" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:30 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:38 #, kde-format msgid "None" msgstr "არაფერი" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of X cells"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="Number of Y cells"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:31 #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:39 #, kde-format msgid "Specify below" msgstr "მიუთითეთ ქვემოთ" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:33 #, kde-format msgid "X Cells" msgstr "X უჯრედები" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:36 #, kde-format msgid "Number of Y cells" msgstr "Y უჯრედების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:41 #, kde-format msgid "Y Cells" msgstr "Y უჯრედები" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:45 #, kde-format msgid "Custom Line width" msgstr "ხაზის სიგანის ხელით მითითება" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:46 #, kde-format msgid "Equilogs" msgstr "ეკვილოგარითმული" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:49 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "ხაზის სიგანე" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:50 #, kde-format msgid "Line type" msgstr "ხაზის ტიპი" #. i18n: ectx: (Grid options) <dialog label="Grid options"> <text> #: rkward/plugins/distributions/../x11device/grid.xml:63 #, kde-format msgid "Note: Not applicable for Trellis type devices!" msgstr "შენიშვნა: არ ეხება Trellis ტიპის მოწყობილობებს!" #~ msgid "Install from git" #~ msgstr "დაყენება git-დან" #~ msgid "Install from git results" #~ msgstr "დაყენება git-ის შედეგებიდან" #~ msgid "Set the location where the package resides that you want to install." #~ msgstr "დააყენეთ მდებარეობა პაკეტისთვის, რომლის დაყენებაც გნებავთ." #~ msgid "Specify the user name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." #~ msgstr "მიუთითეთ მომხმარებლის სახელი (მხოლოდ GitHub, GitLab და Bitbucket)." #~ msgid "Give the repository name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." #~ msgstr "მიუთითეთ რეპოზიტორიის სახელი (მხოლოდ GitHub, GitLab და Bitbucket)." #~ msgid "Give the full URL to the repository (generic git and svn only)." #~ msgstr "შეიყვანეთ სრული URL რეპოზიტორიამდე (მხოლოდ, ზოგადი git da svn)." #~ msgid "" #~ "If you want a certain commit, tag or branch for installation, define that " #~ "here." #~ msgstr "თუ გნებავთ კონკრეტული კომიტი, ჭდე ან ბრენჩი, ის აქ მიუთითეთ." #~ msgid "" #~ "If you want to install from a subdirectory of the repository, define that " #~ "here." #~ msgstr "თუ გნებავთ დაყენება რეპოზიტორიის ქვესაქაღალდიდან, ის აქ მიუთითეთ." #~ msgid "" #~ "To install from a private repository, set your personal access token " #~ "(PAT, GitHub and GitLab only)." #~ msgstr "" #~ "თუ გნებავთ დაყენება კონფიდენციალური რეპოზიტორიიდან, დააყენეთ თქვენი " #~ "პირადი წვდომის კოდი (მხოლოდ PAT, GitHub და GitLab)." #~ msgid "" #~ "To install from a private repository, set the user name (Bitbucket only)." #~ msgstr "" #~ "პირადი რეპოზიტორიიდან დააწყენებლად, დააყენეთ მომხმარებლის სახელი (მხოლოდ " #~ "Bitbucket)." #~ msgid "" #~ "To install from a private repository, set the password (Bitbucket only)." #~ msgstr "" #~ "პირადი რეპოზიტორიიდან დააწყენებლად, დააყენეთ პაროლი (მხოლოდ Bitbucket)." #~ msgid "Install from git/svn" #~ msgstr "დაყენება git/svn-დან" #~ msgid "Package source" #~ msgstr "პაკეტის წყარო" #~ msgid "git (generic)" #~ msgstr "git (ზოგადი)" #~ msgid "GitHub" #~ msgstr "GitHub" #~ msgid "GitLab" #~ msgstr "GitLab" #~ msgid "Bitbucket" #~ msgstr "Bitbucket" #~ msgid "subversion (generic)" #~ msgstr "subversion (ზოგადი)" #~ msgid "Package repository" #~ msgstr "პაკეტის რეპოზიტორია" #~ msgid "Git user name" #~ msgstr "Git-ის მომხმარებლის სახელი" #~ msgid "Repository" #~ msgstr "საცავი" #~ msgid "URL to repository" #~ msgstr "რეპოზიტორიის URL" #~ msgid "Commit/tag/branch" #~ msgstr "კომიტი/ჭდე/ბრენჩი" #~ msgid "Subdirectory" #~ msgstr "ქვესაქაღალდე" #~ msgid "Private repository" #~ msgstr "პირადი რეპოზიტორია" #~ msgid "Personal access token (PAT)" #~ msgstr "პირადი წვდომის კოდი (PAT)" #~ msgid "User" #~ msgstr "მომხმარებელი" #~ msgid "Password" #~ msgstr "პაროლი" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ka/rkward__distributions.po���������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00001554431�15172222307�017520� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-17 03:26+0100\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n" "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Temuri Doghonadze" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:10 #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:116 #, kde-format msgid "Distributions" msgstr "განაწილებები" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Distribution functions, plots, tests of (normal) distribution, central limit " "theorem. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "განაწილების ფუნქციები, ნახაზები, განაწილების (ნორმალური) შემოწმებები და " "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა. RKWard-ის ოფიციალური პაკეტის ნაწილი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Shapiro-Wilk Normality Test) #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:25 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:9 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.js:16 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:9 #, kde-format msgid "Shapiro-Wilk Normality Test" msgstr "შაპირო-უილკის ნორმალურობის ტესტი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Anderson-Darling Normality Test) #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.js:14 #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:9 #, kde-format msgid "Anderson-Darling Normality Test" msgstr "ანდერსონ-დარლინგის ნორმალურობის ტესტი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cramer-von Mises Normality Test) #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.js:14 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:9 #, kde-format msgid "Cramer-von Mises Normality Test" msgstr "კრამერ-ფონ მისესის ნორმალურობის ტესტი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:28 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:19 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:9 #, kde-format msgid "Pearson chi-square Normality Test" msgstr "პერსონ ხი-კვადრატის ტესტი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Shapiro-Wilk Normality Test) #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:29 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.js:14 #, kde-format msgid "Shapiro-Francia Normality Test" msgstr "შაპირო-ფრანქიას ნორმალურობის ტესტი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:30 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:9 #, kde-format msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test" msgstr "ლილიეფორსის (კოლმოგოროვ-სმირნოვის) ნორმალურობის ტესტი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:31 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.js:25 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:10 #, kde-format msgid "Jarque-Bera Normality Test" msgstr "იარკ-ბერას ნორმალურობის ტესტი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:34 #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:21 #, kde-format msgid "Beta distribution calculator" msgstr "ბეტა განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Plot Beta distribution" msgstr "ბეტა განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:37 #, kde-format msgid "Binomial distribution calculator" msgstr "ბინომური განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Plot binomial distribution" msgstr "ბინომური განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:40 #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:20 #, kde-format msgid "Cauchy distribution calculator" msgstr "კოშის განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Plot Cauchy distribution" msgstr "კოშის განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:43 #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:20 #, kde-format msgid "Chi-squared distribution calculator" msgstr "ხი-კვადრატის განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Plot Chi-squared distribution" msgstr "ხი-კვადრატის განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Exponential distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:46 #: rkward/plugins/distributions/exponential.xml:19 #, kde-format msgid "Exponential distribution calculator" msgstr "ექსპონენტური განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Plot Exponential distribution" msgstr "ექსპონენტური განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:49 #: rkward/plugins/distributions/f.xml:21 #, kde-format msgid "F distribution calculator" msgstr "F- განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Plot F distribution" msgstr "F- განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:52 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:20 #, kde-format msgid "Gamma distribution calculator" msgstr "გამა განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:53 #, kde-format msgid "Plot Gamma distribution" msgstr "გამა განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:55 #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:22 #, kde-format msgid "Geometric distribution calculator" msgstr "გეომეტრიული განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:56 #, kde-format msgid "Plot Geometric distribution" msgstr "გეომეტრიული განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:58 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:20 #, kde-format msgid "Gumbel distribution calculator" msgstr "გუმბელის განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:60 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:24 #, kde-format msgid "Hypergeometric distribution calculator" msgstr "ჰიპერგეომეტრიული განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:61 #, kde-format msgid "Plot Hypergeometric distribution" msgstr "ჰიპერგეომეტრიული განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:63 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:20 #, kde-format msgid "Logistic distribution calculator" msgstr "ლოგისტიკური განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:64 #, kde-format msgid "Plot Logistic distribution" msgstr "ლოგისტიკური განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:66 #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:20 #, kde-format msgid "Log Normal distribution calculator" msgstr "ლოგნორმალური განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:67 #, kde-format msgid "Plot Log Normal distribution" msgstr "ლოგნორმალური განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:69 #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:23 #, kde-format msgid "Negative Binomial distribution calculator" msgstr "უარყოფითი ბინომური განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:70 #, kde-format msgid "Plot Negative Binomial distribution" msgstr "უარყოფითი ბინომური განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:72 #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:20 #, kde-format msgid "Normal distribution calculator" msgstr "ნორმალური განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:73 #, kde-format msgid "Plot Normal distribution" msgstr "ნორმალური განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:75 #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:22 #, kde-format msgid "Poisson distribution calculator" msgstr "პუასონის განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:76 #, kde-format msgid "Plot Poisson distribution" msgstr "პუასონის განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:78 #: rkward/plugins/distributions/t.xml:20 #, kde-format msgid "t distribution calculator" msgstr "t-განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:79 #, kde-format msgid "Plot t distribution" msgstr "T-განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:81 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:21 #, kde-format msgid "Studentized Range (Tukey) distribution calculator" msgstr "შუალედების განაწილების გამომთვლელი სტიუდენტის მიხედვით (ტაკი)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Plot Studentized Range (Tukey) distribution" msgstr "სტიუდენტის შუალედის (ტაკი) განაწილების დახაზვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:84 #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:20 #, kde-format msgid "Uniform distribution calculator" msgstr "ერთვაროვანი განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:85 #, kde-format msgid "Plot Uniform distribution" msgstr "ერთგვაროვანი განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:87 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:20 #, kde-format msgid "Weibull distribution calculator" msgstr "ვეიბულის განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:88 #, kde-format msgid "Plot Weibull distribution" msgstr "ვეიბულის განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:90 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:23 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum distribution calculator" msgstr "უილკოკსონის რანგობრივი ჯამის განაწილების გამომთვლელი" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:91 #, kde-format msgid "Plot Wilcoxon Rank Sum distribution" msgstr "უილკოკსონის რანგობრივი ჯამის განაწილების დახაზვა" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:95 #, kde-format msgid "Binomial CLT" msgstr "ბინომური ცზთ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:96 #, kde-format msgid "Geometric CLT" msgstr "გეომეტრიული ცზთ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:97 #, kde-format msgid "Hypergeometric CLT" msgstr "ჰიპერგეომეტრიული ცზთ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:98 #, kde-format msgid "Negative Binomial CLT" msgstr "უარყოფითი ბინომური ცზთ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:99 #, kde-format msgid "Poisson CLT" msgstr "პუასონის ცზთ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:100 #, kde-format msgid "Wilcoxon CLT" msgstr "უილკოკსონის ცზთ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:102 #, kde-format msgid "Beta CLT" msgstr "ბეტა ცზთ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:103 #, kde-format msgid "Chi-squared CLT" msgstr "ხი-კვადრატის ცზთ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:104 #, kde-format msgid "Exponential CLT" msgstr "ექსპოტენციალური ცზთ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:105 #, kde-format msgid "F CLT" msgstr "ფ ცზთ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:106 #, kde-format msgid "Gamma CLT" msgstr "გამა ცზთ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:107 #, kde-format msgid "Logistic CLT" msgstr "ლოგისტიკის ცზთ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:108 #, kde-format msgid "Log Normal CLT" msgstr "ლოგ-ნორმალის ცზთ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:109 #, kde-format msgid "Normal CLT" msgstr "ნორმალური ცზთ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:110 #, kde-format msgid "t CLT" msgstr "t ცზთ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:111 #, kde-format msgid "Uniform CLT" msgstr "ერთგვაროვანი ცზთ" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:112 #, kde-format msgid "Weibull CLT" msgstr "ვეიბულის ცზთ" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:117 #, kde-format msgid "Distribution Analysis" msgstr "განაწილების ანალიზი" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:126 #, kde-format msgid "Univariate continuous distributions" msgstr "ერთგანზომილებიანი უწყვეტი განაწილებები" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:127 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "ბეტა" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:132 #, kde-format msgid "Cauchy" msgstr "კოში" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:136 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "ხი-კვადრატი" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:141 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "ექსპოტენციალური" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:146 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:151 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "გამა" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:156 #, kde-format msgid "Gumbel" msgstr "გუმბელი" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:159 #, kde-format msgid "Logistic" msgstr "ლოგისტიკა" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:164 #, kde-format msgid "Log Normal" msgstr "ლოგ-ნორმალი" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:169 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "ჩვეულებრივი" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:174 #, kde-format msgid "Tukey" msgstr "ტაკი" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:178 #, kde-format msgid "t" msgstr "t" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:183 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "ერთგვაროვანი" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate continuous distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:188 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "ვეიბული" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:195 #, kde-format msgid "Univariate discrete distributions" msgstr "ერთგანზომილებიანი დისკრეტული განაწილებები" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:196 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "ბინომური" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:201 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "გეომეტრიული" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:206 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "ჰიპერგეომეტრიული" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:211 #, kde-format msgid "Negative Binomial" msgstr "უარყოფითი ბინომური" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:216 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "პუასონი" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Distributions"> <menu label="Univariate discrete distributions"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/distributions.pluginmap:221 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum" msgstr "უილკოკსონის რანგობრივი ჯამი" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/beta.js:9 #, kde-format msgid "Beta distribution" msgstr "ბეტა განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Beta distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "ბეტა განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape 1") #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape 2") #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:18 #, kde-format msgid "Parameter of the Beta distribution" msgstr "ბეტა განაწილების პარამეტრი" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter (ncp)") #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Chi squared Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="t Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter" msgstr "არაცენტრალურობის პარამეტრი" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:15 #, kde-format msgid "Shape 1" msgstr "ფორმა 1" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:16 #, kde-format msgid "Shape 2" msgstr "ფორმა 2" #. i18n: ectx: (Beta distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/beta.xml:17 #, kde-format msgid "non-centrality parameter (ncp)" msgstr "არაცენტრალურობის პარამეტრი (ncp)" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.js:9 #, kde-format msgid "Binomial distribution" msgstr "ბინომური განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "binomial distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "ბინომურ განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: For the binomial distribution, quantiles can be interpreted as number " "of successes in the given number of trials." msgstr "" "შენიშვნა: ბინომური განაწილებისთვის კვანტილები აღქმული იქნება როგორც " "წარმატებების რაოდენობა მითითებული რაოდენობის შემოწმებებში." #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Binomial trials") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of trials") #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "Number of binomial trials" msgstr "ბინომური გამოცდების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success") #: rkward/plugins/distributions/binomial.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability, here." msgstr "" "წარმატების ალბათობა თითოეულ გამოცდაში. დაიმახსოვრეთ, რომ ამ პარამეტრზე <b>არ " "მოქმედებს</b> პარამეტრი \"ალბათობების ჟურნალი\", ანუ, პირდაპირ ალბათობა აქ " "მიუთითეთ." #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles can be interpreted as number of successes in the given number of " "trials." msgstr "" "კვანტილები შეიძლება გაიგოთ, როგორც წარმატების რაოდენობები მითითებული " "რაოდენობის შემოწმებებში." #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:18 #, kde-format msgid "Binomial trials" msgstr "ბინომური გამოცდები" #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:19 #, kde-format msgid "Probability of success" msgstr "წარმატების ალბათობა" #. i18n: ectx: (Binomial probabilities, quantiles, densities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/binomial.xml:23 #, kde-format msgid "Binomial probabilities, quantiles, densities" msgstr "ბინომური ალბათობები, კვანტილები, სიმკვრივეები" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/cauchy.js:9 #, kde-format msgid "Cauchy distribution" msgstr "კოშის განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Cauchy distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "კოშის განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "Location parameter (median) of the Cauchy distribution" msgstr "კოშის განაწილების მდებარეობის პარამეტრი (მედიანი)" #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/cauchy.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "Scale parameter of the Cauchy distribution" msgstr "კოშის განაწილების მასშტაბის პარამეტრი" #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> [...] <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Logistic Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Location" msgstr "მდებარეობა" #. i18n: ectx: (Cauchy distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> [...] <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gumbel distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Logistic distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Logistic Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Weibull Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/cauchy.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/gumbel.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/logistic.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:16 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "მასშტაბირება" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.js:10 #, kde-format msgid "Chi-squared distribution" msgstr "ხი-კვადრატის განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the Chi-" "squared (χ²) distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "ხი-კვადრატის (χ²) განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Chi squared Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="t Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "თავისუფლების ხარისხი" #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/t.xml:15 #, kde-format msgid "Degrees of Freedom" msgstr "თავისუფლების ხარისხი" #. i18n: ectx: (Chi-squared distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (t distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/chi_squared.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/f.xml:17 rkward/plugins/distributions/t.xml:16 #, kde-format msgid "non-centrality parameter" msgstr "არაცენტრალურობის პარამეტრი" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Beta Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_beta_distribution\"/" ">." msgstr "" "იხილეთ RKWard-ის დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/" "plot_beta_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Beta Parameters" msgstr "ბეტა განაწილების პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Beta Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Shape1 (a)" msgstr "ფორმა1 (a)" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Beta Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Shape2 (b)" msgstr "ფორმა2 (b)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Beta" msgstr "ბეტა" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Beta to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_beta_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Beta to Normal" msgstr "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: ბეტა განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Binomial Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_binomial_distribution" "\"/>." msgstr "" "იხილეთ RKWard-ის დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/" "plot_binomial_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Binomial Parameters" msgstr "ბინომურის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of trials" msgstr "გამოცდების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Geometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:33 #, kde-format msgid "Probability of success on each trial" msgstr "თითოეული გამოცდის წარმატების ალბათობა" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Binomial" msgstr "ბინომური" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_binomial_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Binomial to Normal" msgstr "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: ბინომური განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Chi squared Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_chi_squared_distribution\"/>." msgstr "" "იხილეთ RKWard-ის დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/" "plot_chi_squared_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Chi squared Parameters" msgstr "ხი-კვადრატის განაწილების პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Chi-Squared" msgstr "ხი-კვადრატი" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_chi_squared_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Chi squared to Normal" msgstr "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: ხი-კვადრატის განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <summary> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:9 #, kde-format msgid "" "Normal approximation to <label id=\"dist_name\"/> Sample averages. Most of " "this help file is generic description of CLT plugins. Sample averages from a " "contending distribution (<label id=\"dist_name\"/> here) are compared to a " "target Normal distribution. The comparison is made based on either " "histograms or distribution functions. For brevity, D will denote the " "contending distribution (<label id=\"dist_name\"/> here)." msgstr "" "ნორმალური აპროქსიმაცია <label id=\"dist_name\"/> სინჯის საშუალოებამდე. ამმ " "დახმარების ფაილის უმეტესი ნაწილი CLT დამატებების ზოგადი აღწერაა. სინჯის " "საშუალოები განსხვავებული განაწილებიდან (<label id=\"dist_name\"/> აქ) " "დარდება სამიზნე ნორმალურ განაწილებასთან. შედარება ეყრდნობა ან ჰისტოგრამებს, " "ან განაწილების ფუნქციებს. სიმოკლისთვის D აღნიშნავს განსხვავებულ განაწილებას " "(<label id=\"dist_name\"/> აქ)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:12 #, kde-format msgid "" "Choose the <label id=\"dist_name\"/> parameters, the sample sizes needed for " "CLT and a choice of function. The function specific options are provided in " "different tabs." msgstr "" "აირჩიეთ <label id=\"dist_name\"/> პარამეტრები, სინჯის ზომა, რომელიც CLT-ს " "სჭირდება და ფუნქციის არჩევანი. ფუნქციის შესაბამისი პარამეტრები სხვა " "ჩანართებშია მოწოდებული." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for Average") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "" "These many samples (nAvg) are used to calculate sample average. For a fixed " "value of the parameters, one would be interested in seeing how the " "distribution of the sample averages change as this number increases." msgstr "" "ეს ბევრი სინჯები (nAvg) გამოიყენება სინჯის საშუალოს გამოსათვლელად. " "პარამეტრების ფიქსირებული მნიშვნელობებისთვის ინტერესი უნდა ეკუთვნოდეს " "დანახვას, როგორ იცვლება სინჯის საშუალოების განაწილება ამ რიცხვის ზრდასთან " "ერთად." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples for distribution") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:19 #, kde-format msgid "" "These many sets-of-samples (nDist) are used to get some idea about the " "distribution of the sample averages. Each set provides an average. Then " "these averages are used to construct the 'Histogram' or the 'Distribution " "function'." msgstr "" "ეს ბევრი სინჯების ნაკრებები (nDist) გამოიყენება სინჯის საშუალოების " "განაწილების შესახებ წარმოდგენის შესაქმნელად. თითოეული ნაკრები მოგაწვდით " "საშუალოს. შემდეგ კი ეს საშუალოები გამოიყენება 'ჰისტოგრამის' ან 'განაწილების " "ფუნქციის' ასაგებად." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:20 #, kde-format msgid "" "Choose one of 'Histogram' or 'Distribution function' to compare the " "distribution of the sample averages of D with that of Normal distribution." msgstr "" "აირჩიეთ ერთ-ერთი 'ჰისტოგრამა', ან 'განაწილების ფუნქცია', რომ შეადაროთ D-ის " "საშუალო სინჯის განაწილება ნორმალურ განაწილებას." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Use normalised random variable") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "" "Should the sample averages be normalised, by subtracting the mean, E(D), of " "D and dividing by the standard deviation, S(D)/sqrt(nAvg), where S(D) is the " "standard deviation of D? If done so, then the target Normal distribution is " "taken to be the standard one, that is, with mean 0 and variance 1. Otherwise " "the target distribution is Normal with the mean E(D) and standard deviation " "S(D)/sqrt(nAvg)." msgstr "" "უნდა მოხდეს, თუ არა სინჯის საშუალოების ნორმალიზაცია საშუალოს, D-ის E(D)-ის " "გამოკლებით და სტანდარტულ გადახრაზე S(D)/sqrt(nAvg) გაყოფით, სადაც S(D) aris " "D-ის სტანდარტული გადახრა? თუ ეს ასეა, მაშინ სამიზნე ნორმალური განაწილება " "ჩაითვლება სტანდარტულად, რაც ნიშნავს საშუალოს 0 და დისპერსიას 1. სხვა " "შემთხვევაში სამიზნე განაწილება ნორმალურია საშუალოთი E(D) და სტანდარტული " "გადახრით S(D)/sqrt(nAvg)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw normal curve") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:22 #, kde-format msgid "" "Should a Normal curve be drawn? For the case of 'Histogram', nDist random " "samples are drawn from the target Normal distribution and their density " "values are plotted." msgstr "" "უნდა იყოს ნორმალური რკალი დახატული? 'ჰისტოგრამის' შემთხვევაში დახატულია " "nDist შემთხვევითი სინჯები სამიზნე ნორმალური განაწილებიდან და მათი სიმკვრივის " "მნიშვნელობები იხაზება." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of points/lines") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:23 #, kde-format msgid "Pointtype for the Normal curve." msgstr "ნორმალური განაწილების რკალის წერტილის ტიპი." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Color of the Normal curve." msgstr "ნორმალური განაწილების რკალის ფერი." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:25 #, kde-format msgid "Various plot options." msgstr "სხვადასხვა ნახაზის პარამეტრები." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:26 #, kde-format msgid "Preview button." msgstr "მინიატურის ღილაკი." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:28 #, kde-format msgid "" "The 'Frequency' checkbox is unavailable because, in this situation, drawing " "the histogram with <i>freq=TRUE</i> does not make sense. Also, since " "histogram is the main plot, 'Add to current plot' checkbox has also been " "disabled. See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "histogram_options\"/> for other histogram centric details." msgstr "" "თოლია 'სიხშირე' ხელმიუწვდომელია, რადგან ამ სიტუაციასი ჰისტოგრამის დახატვა " "<i>freq=TRUE</i> მნიშვნელობით უაზროა. ასევე, რადგან ჰისტოგრამა მთავარი " "დიაგრამაა, ასევე გათიშულია 'მიმდინარე დიაგრამაში ჩამატების' თოლია. " "ჰისტოგრამების შესახებ სხვა დეტალებთან გასაცნობად გამოიყენეთ RKWard-ის " "დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/histogram_options\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting label="..."> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:30 #, kde-format msgid "Stepfunction options" msgstr "ნაბიჯის ფუნქციის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <settings> <setting label="Stepfunction options"> (refers to element labelled "") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:30 #, kde-format msgid "" "See the help on the <link href=\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> " "plugin. The 'Add to current plot' option is unavailable." msgstr "" "იხილეთ დახმარება <link href=\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> " "დამატებისთვის. არჩევანი 'მიმდინარე ნახაზზე დამატება' ხელმიუწვდომელია." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <related> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <related> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_help_snippets.xml:32 #, kde-format msgid "<insert snippet=\"dist_related\"/>" msgstr "<insert snippet=\"dist_related\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:14 #, kde-format msgid "Sample Averages" msgstr "შერჩევის საშუალოები" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:40 #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:28 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:25 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:22 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:43 #, kde-format msgid "CLT Samples" msgstr "ცზთ შერჩევები" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:44 #, kde-format msgid "Samples for Average" msgstr "შერჩევები საშუალოსთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="CLT Samples"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:45 #, kde-format msgid "Samples for distribution" msgstr "შერჩევები განაწილებისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:50 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:16 #, kde-format msgid "Choose type of function plot" msgstr "აირჩიეთ ფუნქციის ნახაზის ტიპი" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Histogram and Density" msgstr "ჰისტოგრამა და სიმკვრივე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:52 #, kde-format msgid "ECDF and Distribution" msgstr "ECDF და განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:54 #, kde-format msgid "Use normalised random variable" msgstr "ნორმალიზებული შემთხვევითი ცვლადის გამოყენება" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:55 #, kde-format msgid "Normal Curve Options" msgstr "ნორმალური განაწილების რკალის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:56 #, kde-format msgid "Draw normal curve" msgstr "ნორმალური რკალის დახაზვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:57 #, kde-format msgid "Type of points/lines" msgstr "წერტილების/წირების ტიპი" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:58 #, kde-format msgid "Individual points " msgstr "ინდივიდუალური წერტილები " #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:59 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "ხაზები" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:60 #, kde-format msgid "Points connected by lines (both)" msgstr "ხაზით შეერთებული წერტილები (ორივე)" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:61 #, kde-format msgid "Points overlaid by lines " msgstr "ხაზების დახატვა წერტილების ზემოდან " #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:62 #, kde-format msgid "Vertical lines (high-density)" msgstr "ვერტიკალური ხაზები (მაღალი სიმკვრივე)" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:63 #, kde-format msgid "Step-function on left edge" msgstr "საფეხურეობრივი ფუნქცია მარცხენა წიბოზე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> [...] <dropdown label="Type of points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:64 #, kde-format msgid "Step-function on right edge" msgstr "საფეხურეობრივი ფუნქცია მარჯვენა წიბოზე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <frame label="Normal Curve Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:66 #, kde-format msgid "Color" msgstr "ფერი" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:72 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "დახატვის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Parameters"> <preview label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:73 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:23 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "ესკიზი" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:77 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "ჰისტოგრამა" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="Histogram"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:78 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "ჰისტოგრამის მორგება" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Beta to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Chi squared to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippet> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippet> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_clt_snippets.xml:81 #, kde-format msgid "ECDF options" msgstr "ECDF-ის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Exponential Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_exponential_distribution\"/>." msgstr "" "იხილეთ RKWard-ის დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/" "plot_exponential_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Exponential Parameters" msgstr "ექსპონენციალურის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Exponential distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Exponential Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/exponential.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "სიხშირე" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Exponential" msgstr "ექსპოტენციალური" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Exponential to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_exponential_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Exponential to Normal" msgstr "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: ექსპოტენციური განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "F Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_f_distribution\"/>. " "For variance to exist we need the 'Denominator degrees of freedom' parameter " "to be greater than 4." msgstr "" "იხილეთ RKWard დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/" "plot_f_distribution\"/>. იმისათვის, რომ სხვაობა არსებობდეს, გვჭირდება, რომ " "პარამეტრი 'მნიშვნელის თავისუფლების ხარისხი' 4-ზე მეტი იყოს." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:12 #, kde-format msgid "F Parameters" msgstr "F-განაწილების პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerator degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Numerator degrees of freedom" msgstr "თავისუფლების ხარისხის მრიცხველი" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Denominator degrees of Freedom") #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="F Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Denominator degrees of freedom" msgstr "თავისუფლების ხარისხის მნიშვნელი" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:23 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: F to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_f_clt.xml:25 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: F to Normal" msgstr "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: F განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Gamma Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_gamma_distribution\"/" ">." msgstr "" "იხილეთ RKWard-ის დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/" "plot_gamma_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Gamma Parameters" msgstr "გამა განაწილების პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Gamma distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Weibull distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Gamma Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Weibull Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/gamma.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/weibull.xml:15 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "ფორმა" #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Gamma Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Rate (lambda) or 1/Scale" msgstr "მაჩვენებელი (λ) ან 1/მასშტაბი" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Gamma" msgstr "გამა" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Gamma to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_gamma_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Gamma to Normal" msgstr "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: გამა განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Geometric Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_geometric_distribution\"/>." msgstr "" "იხილეთ RKWard-ის დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/" "plot_geometric_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Geometric Parameters" msgstr "გეომეტრიული განაწილების პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Geometric" msgstr "გეომეტრიული" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Geometric to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_geometric_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Geometric to Normal" msgstr "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: გეომეტრიული განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Hypergeometric Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_hypergeometric_distribution\"/>." msgstr "" "იხილეთ RKWard-ის დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/" "plot_hypergeometric_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Hypergeometric Parameters" msgstr "ჰიპერგეომეტრიული განაწილების პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of white balls (m)" msgstr "შავი ბურთების რაოდენობა (m)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Number of black balls (n)" msgstr "შავი ბურთების რაოდენობა (n)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Hypergeometric Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:15 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:25 #, kde-format msgid "Number of balls drawn (k)" msgstr "დახატული ბურთების დაოდენობა (k)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:23 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Hypergeometric" msgstr "ჰიპერგეომეტრიული" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_hypergeometric_clt.xml:25 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Hypergeometric to Normal" msgstr "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: ჰიპერგეომეტრიული განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logistic Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_logistic_distribution" "\"/>." msgstr "" "იხილეთ RKWard-ის დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/" "plot_logistic_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Logistic Parameters" msgstr "ლოგისტიკური განაწილების პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Logistic" msgstr "ლოგისტიკა" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Logistic to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_logistic_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Logistic to Normal" msgstr "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: ლოგისტიკური განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lognormal Parameters (in log-scale)") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_lognormal_distribution\"/>." msgstr "" "იხილეთ RKWard-ის დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/" "plot_lognormal_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Lognormal Parameters (in log-scale)" msgstr "ლოგნორმალური განაწილების პარამეტრები (ლოგარითმულ შკალაზე)" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters (on log scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Poisson Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Lognormal Parameters (in log-scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Normal Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "მნიშვნელობა" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters (on log scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Lognormal Parameters (in log-scale)"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Normal Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "სტანდარტული აცდენა" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Lognormal" msgstr "ლოგნორმალური განაწილება" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Lognormal to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_lognormal_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Lognormal to Normal" msgstr "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: ლოგნორმალური განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Negative Binomial Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/" "plot_negbinomial_distribution\"/>." msgstr "" "იხილეთ RKWard-ის დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/" "plot_negbinomial_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Negative Binomial Parameters" msgstr "უარყოფითი ბინომური განაწილების პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Target number of successful trials" msgstr "წარმატებული გამოცდების სამიზნე რიცხვი" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:14 #, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "დისპერსია" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:38 #, kde-format msgid "Success probability" msgstr "წარმატების ალბათობა" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> [...] <radio label="Type of Parametrization"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:39 #, kde-format msgid "Mean (mu)" msgstr "საშუალო (mu)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Negative Binomial Parameters"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:37 #, kde-format msgid "Type of Parametrization" msgstr "პარამეტრიზაციის ტიპი" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:34 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Negative Binomial" msgstr "უარყოფითი ბინომური" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_negbinomial_clt.xml:43 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Negative Binomial to Normal" msgstr "" "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: ნეგატიური ბინომური განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Normal Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.rkh:13 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_normal_distribution" "\"/>." msgstr "" "იხილეთ RKWard-ის დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/" "plot_normal_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Normal Parameters" msgstr "ნორმალურის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Normal" msgstr "ჩვეულებრივი" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Normal to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_normal_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Normal to Normal" msgstr "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: ნორმალური განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Poisson Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_poisson_distribution" "\"/>." msgstr "" "იხილეთ RKWard-ის დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/" "plot_poisson_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Poisson Parameters" msgstr "პუასონის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:21 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Poisson" msgstr "პუასონი" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Poisson to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_poisson_clt.xml:23 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Poisson to Normal" msgstr "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: პუასონის განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "t Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_t_distribution\"/>. " "For the variance to exist, the 'Degrees of freedom' parameter has to be " "greater than 2." msgstr "" "იხილეთ RKWard დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/" "plot_t_distribution\"/>. იმისათვის, რომ სხვაობა არსებობდეს, გვჭირდება, რომ " "პარამეტრი 'მნიშვნელის თავისუფლების ხარისხი' 2-ზე მეტი იყოს." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:12 #, kde-format msgid "t Parameters" msgstr "t-ის პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "t" msgstr "t" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: t to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_t_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: t to Normal" msgstr "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: t განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Uniform Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_uniform_distribution" "\"/>." msgstr "" "იხილეთ RKWard-ის დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/" "plot_uniform_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Uniform Parameters" msgstr "თანაბარი განაწილების პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Uniform Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "მინიმუმი" #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Uniform Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "მაქსიმუმი" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Uniform" msgstr "ერთგვაროვანი" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Uniform to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_uniform_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Uniform to Normal" msgstr "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: ერთგვაროვანი განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Weibull Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_weibull_distribution" "\"/>." msgstr "" "იხილეთ RKWard-ის დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/" "plot_weibull_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Weibull Parameters" msgstr "ვეიბულის განაწილების პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Weibull" msgstr "ვეიბული" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Weibull to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_weibull_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Weibull to Normal" msgstr "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: ვეიბულის განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <setting> (refers to element labelled "Wilcoxon Parameters") #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.rkh:14 #, kde-format msgid "" "See RKWard help on <link href=\"rkward://component/plot_wilcoxon_distribution" "\"/>." msgstr "" "იხილეთ RKWard-ის დახმარება ბმულზე <link href=\"rkward://component/" "plot_wilcoxon_distribution\"/>." #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:12 #, kde-format msgid "Wilcoxon Parameters" msgstr "უოლკოქსონის განაწილების პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Wilcoxon Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:13 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:23 #, kde-format msgid "Number of Observations in first sample (m)" msgstr "დაკვირვებების რაოდენობა პირველ ამოკრეფაში (m)" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <snippets> <snippet> <frame label="Wilcoxon Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:14 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:24 #, kde-format msgid "Number of Observations in second sample (n)" msgstr "დაკვირვებების რაოდენობა მეორე ამოკრეფაში (n)" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <logic> <i18n label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:22 #, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Wilcoxon" msgstr "უილკოკსონი" #. i18n: ectx: (Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/clt/plot_wilcoxon_clt.xml:24 #, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Wilcoxon to Normal" msgstr "ცენტრალური ზღვარითი თეორემა: უილკოკსონის განაწილება ნორმალურამდე" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:8 #, kde-format msgid "Generic settings" msgstr "საერთო პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Mode") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:9 #, kde-format msgid "" "Specify the quantity to be calculated (probabilities, densities, or " "quantiles), and the quantity given (probabilities or quantiles)" msgstr "" "მიუთითეთ გამოსათვლელი რაოდენობა (ალბათობები, სიმკვრივეები, ან კვანტილები) და " "მითითებული რაოდენობები (ალბათობები ან კვანტილები)" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of quantiles") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:10 #, kde-format msgid "" "When calculating densities or probabilities, specify the number of evenly " "spaces quantiles to show. Alternatively, use the setting above." msgstr "" "სიმკვრივეების და ალბათობების გამოთვლისას მიუთითეთ საჩვენებელი თანაბარი " "სივრცის კვანტილების რაოდენობა. ან გამოიყენეთ პარამეტრი ზემოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Quantiles (optional)") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:11 #, kde-format msgid "" "When calculating densities or probabilities, specify one or more quantiles. " "Alternatively, leave this empty to use the setting above, instead." msgstr "" "სიმკვრივეების და ალბათობების გამოთვლისას მიუთითეთ ერთი ან მეტი კვანტილი. ან " "დატოვეთ ეს ცარიელი და გამოიყენეთ პარამეტრი ზემოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of probabilities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:12 #, kde-format msgid "" "When calculating quantiles, specify the number of evenly spaced " "probabilities (optionally logarithmic) to show. Alternatively, use the " "setting below." msgstr "" "კვანტილების გამოთვლისას მიუთითეთ საჩვენებელი თანაბარი სივრცის ალბათობების " "(არასავალდებულოდ, ლოგარითმული) რაოდენობა. ან გამოიყენეთ პარამეტრი ქვემოთ." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Specify Probabilities (optional)") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:13 #, kde-format msgid "" "When calculating quantiles, specify one or more probabilities, optionally " "logarithmic (see below). If this setting is left empty, the setting above is " "used, instead." msgstr "" "კვანტილების გამოთვლისას, მიუთითეთ ერთი ან მეტი ალბათობა, არასავალდებულოდ " "ლოგარითმული (იხ. ქვემოთ). თუ ეს პარამეტრი ცარიელია, გამოიყენება ამის ზემოთა " "პარამეტრი." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic probabilities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:14 #, kde-format msgid "" "When calculating probabilities, return these as log (p). When specifying " "probabilities, these are supplied as log (p)." msgstr "" "ალბათობების გამოთვლისას, მათი log(p)-ის სახით დაბრუნება. როცა მიუთითებთ " "ალბათობებს, ისინი log(p)-ის სახით მიეთითება." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic densities") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:15 #, kde-format msgid "When calculating densities, return these as log (d)." msgstr "სიმკვრივეების გამოთვლისას ამათი დაბრუნება, როგორც log (d)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower tail") #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:16 #, kde-format msgid "" "If checked (the default) probabilities are P[X ≤ x]. Otherwise (upper tail) " "probabilities are P[X > x]" msgstr "" "თუ ჩართულია (ნაგულისხმევად: კი) ალბათობებია P[X ≤ x]. წინააღმდეგ შემთხვევაში " "(ზედა მხარე) ალბათობებია P[X > x]" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <setting> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <setting> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:17 #, kde-format msgid "Show a preview of the result." msgstr "შედეგის მინიატურის ჩვენება." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <caption title="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "Distribution specific settings" msgstr "განაწილების სპეციფიკური პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from F distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from t distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/dist_help_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "" "Select the desired mode of operation, then specify the values of interest. " "The input values (quantiles or probabilities) can be left empty, in which " "case a short sequence of evenly spaced values will be filled in, " "automatically." msgstr "" "აირჩიეთ ოპერაციის სასურველი რეჟიმი. შემდეგ მიუთითეთ საინტერესო " "მნიშვნელობები. შესაყვანი მნიშვნელობები (კვანტილები, ან ალბათობები), " "შეიძლება, ცარიელი დატოვოთ. ამ შემთხვევაში მნიშვნელობები ავტომატურად შეივსება " "თანაბრად განაწილებული მნიშვნელობების მოკლე მიმდევრობით." #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:24 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "რეჟიმი" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:25 #, kde-format msgid "Calculate probabilities for given quantiles" msgstr "ალბათობების გამოთვლა მოცემული კვანტილებისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:26 #, kde-format msgid "Calculate densities at given quantiles" msgstr "სიმკვრივეების გამოთვლა მოცემული კვანტილებისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <dropdown label="Mode"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:27 #, kde-format msgid "Calculate quantiles for given probabilities" msgstr "კვანტილების გმოთვლა მოცემული ალბათობებისთვის" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:32 #, kde-format msgid "Number of quantiles" msgstr "კვანტილების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:33 #, kde-format msgid "Number of probabilities" msgstr "ალბათობების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <text> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <text> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:34 #, kde-format msgid "- or -" msgstr "- ან -" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:35 #, kde-format msgid "Specify Quantiles (optional)" msgstr "კვანტილების მითითება (არასავალდებულო)" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <matrix label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:36 #, kde-format msgid "Specify Probabilities (optional)" msgstr "ალბათობების მითითება (არასავალდებულო)" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:37 #, kde-format msgid "Logarithmic probabilities" msgstr "ლოგარითმული ალბათობები" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:38 #, kde-format msgid "Logarithmic densities" msgstr "ლოგარითმულ სიმკვრივეები" #. i18n: ectx: (Loaded from Beta distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Binomial probabilities, quantiles, densities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cauchy distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/dist_snippets.xml:39 #, kde-format msgid "Lower tail" msgstr "ქვედა ნაწილი" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/exponential.js:10 #, kde-format msgid "Exponential distribution" msgstr "ექსპონენტური განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Exponential distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "ექსპონენტურ განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:17 #, kde-format msgid "Rate parameter λ (1/mean)" msgstr "ს λ (1/mean)" #. i18n: ectx: (Loaded from Exponential distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/exponential.rkh:19 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/rkward/gamma_probabilities\"/> (of which the " "exponential distribution is a special case)" msgstr "" "<link href=\"rkward://component/rkward/gamma_probabilities\"/> (რომლის " "სპეციალური შემთხვევაცაა ექსპოტენციული განაწილება)" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/f.js:9 #, kde-format msgid "F distribution" msgstr "F-განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from F distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/f.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the F " "distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "F განაწილებაში." #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/f.xml:15 #, kde-format msgid "Numerator degrees of Freedom" msgstr "თავისუფლების ხარისხის მრიცხველი" #. i18n: ectx: (F distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/f.xml:16 #, kde-format msgid "Denominator degrees of Freedom" msgstr "თავისუფლების ხარისხის მნიშვნელი" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/gamma.js:9 #, kde-format msgid "Gamma distribution" msgstr "გამა განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "gamma distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "გამა განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:17 #, kde-format msgid "Shape parameter (k)" msgstr "ფორმის პარამეტრი (k)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:18 #, kde-format msgid "Rate parameter β (inverse of scale parameter)" msgstr "მაჩვენებლის პარამეტრი β (შებრუნებული მასშტაბის პარამეტრი)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://component/rkward/exponential_probabilities\"/> (a " "special case of the gamma distribution with shape=1)" msgstr "" "<link href=\"rkward://component/rkward/exponential_probabilities\"/> (გამა " "განაწილების სპეციალური შემთხვევა პარამეტრით shape=1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Gamma distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gamma.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/GammaDist\">R help on Gamma Distribution " "functions</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/GammaDist\">R-ის დახმარება გამა განაწილების " "ფუნქციებზე</link>" #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/geom.js:10 #, kde-format msgid "Geometric distribution" msgstr "გეომეტრიული განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Geometric distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "გეომეტრიულ განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Quantiles in the geometric distribution represent the number of failures in " "a sequence of Bernoulli trials before the first success." msgstr "" "კვანტილები გეომეტრიულ განაწილებაში წარმოადგენს ჩავარდნების რაოდენობას " "ბერნულის გამოცდების მიმდევრობაში პირველ წარმატებამდე." #. i18n: ectx: (Loaded from Geometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "probability of success in each trial") #: rkward/plugins/distributions/geom.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability," msgstr "" "წარმატების ალბათობა თითოეულ გამოცდაში. დაიმახსოვრეთ, რომ ამ პარამეტრზე " "პარამეტრი 'ალბათობების ჟურნალი' გავლენას <b>არ</b> ახდენს, ანუ, უბრალოდ " "მიუთითეთ ალბათობა," #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of failures in a sequence of Bernoulli trials " "before the first success." msgstr "" "კვანტილები წარმოადგენს ჩავარდნების რაოდენობას ბერნულის გამოცდების " "მიმდევრობაში პირველ წარმატებამდე." #. i18n: ectx: (Geometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/geom.xml:18 #, kde-format msgid "probability of success in each trial" msgstr "წარმატების ალბათობა თითოეულ გამოცდაში" #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/gumbel.js:15 #, kde-format msgid "Gumbel distribution" msgstr "გუმბელის განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Gumbel distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "გამბელის განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:17 #, kde-format msgid "Location parameter." msgstr "მდებარეობის პარამეტრი." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:18 #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:18 #, kde-format msgid "Scale parameter." msgstr "მასშტაბის პარამეტრი." #. i18n: ectx: (Loaded from Gumbel distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/gumbel.rkh:20 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/pgumgel\">R help on the gumbel distribution " "functions from package FAdist</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/pgumgel\">R-ის დახმარება გუმბელის განაწილების " "ფუნქციებზე პაკეტიდან FAdist</link>" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.js:9 #, kde-format msgid "Hypergeometric distribution" msgstr "ჰიპერგეომეტრიული განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Hypergeometric distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "ჰიპერგეომეტრიულ განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of white balls drawn in k draws without " "replacement from an urn containing m white and n black balls." msgstr "" "კვანტილები წარმოადგენს k-ში დახატული თეთრი ბურთების რაოდენობას m და n შავი " "ბურთების შემცველი ურნის ჩანაცვლების გარეშე." #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "m (Number of white balls in the urn)") #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:18 #, kde-format msgid "m (Number of white balls in the urn)" msgstr "m (თეთრი ბურთების რაოდენობა კალათში)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "n (Number of black balls in the urn)") #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:20 #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:19 #, kde-format msgid "n (Number of black balls in the urn)" msgstr "n (შავი ბურთების რაოდენობა კალათში)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hypergeometric distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "k (Number of balls drawn from the urn)") #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.rkh:21 #, kde-format msgid "k (Number of draws from the urn)" msgstr "k (ლარნაკიდან ამოღებების რაოდენობა)" #. i18n: ectx: (Hypergeometric distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/hypergeometric.xml:20 #, kde-format msgid "k (Number of balls drawn from the urn)" msgstr "k (ლარნაკიდან ამოღებული ბურთების რაოდენობა)" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/log_normal.js:9 #, kde-format msgid "Log Normal distribution" msgstr "ლოგნორმალური განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the Log-" "Normal distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "ლოგნორმალურ განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "meanlog (mean on log scale)") #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:17 #, kde-format msgid "meanlog (mean of the distribution on the log scale)" msgstr "meanlog (განაწილების საშუალო ლოგარითმულ შკალაზე)" #. i18n: ectx: (Loaded from Log Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "sdlog (standard deviation on log scale)") #: rkward/plugins/distributions/log_normal.rkh:18 #, kde-format msgid "sdlog (standard deviation of the distribution on the log scale)" msgstr "sdlog (განაწილების სტანდარტული აცდენა ლოგარითმულ შკალაზე)" #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:15 #, kde-format msgid "meanlog (mean on log scale)" msgstr "meanlog (საშუალო ლოგარითმულ შკალაზე)" #. i18n: ectx: (Log Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/log_normal.xml:16 #, kde-format msgid "sdlog (standard deviation on log scale)" msgstr "sdlog (სტანდარტული აცდენა ლოგარითმულ შკალაზე)" #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/logistic.js:11 #, kde-format msgid "Logistic distribution" msgstr "ლოგისტიკური განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "logistic distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "ლოგისტიკურ განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Logistic distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #: rkward/plugins/distributions/logistic.rkh:17 #, kde-format msgid "Location parameter μ (corresponds to the mean)." msgstr "მდებარეობის პარამეტრი μ (შეესაბამება საშუალო არითმეტიკულს)." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.js:11 #, kde-format msgid "Negative Binomial distribution" msgstr "უარყოფითი ბინომური განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Negative Binomial distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "უარყოფით ბინომურ განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: Quantiles represents the number of failures in a sequence of Bernoulli " "trials before the target number of successes is reached." msgstr "" "შენიშვნა: კვანტილები წარმოადენს ჩავარდნების რაოდენობას ბერნულის გამოცდების " "მიმდევრობაში, სანამ წარმატებების სამიზნე რაოდენობა არ იქნება მიღწეული." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target number of successful trials") #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:19 #, kde-format msgid "Target number of successes. This need not be an integer." msgstr "" "წარმატებების სამიზნე რაოდენობა. აუცილებელია, მთელ რიცხვს წარმოადგენდეს." #. i18n: ectx: (Loaded from Negative Binomial distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success in each trial") #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is <b>not</b> " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " "probability." msgstr "" "წარმატების ალბათობა თითოეულ გამოცდაში. დაიმახსოვრეთ, რომ ამ პარამეტრზე " "პარამეტრი \"ალბათობების ჟურნალი გავლენას <b>არ</b> ახდენს, ანუ, უბრალოდ " "მიუთითეთ ალბათობა." #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of failures in a sequence of Bernoulli trials " "before the target number of successes is reached." msgstr "" "კვანტილები წარმოადენს ჩავარდნების რაოდენობას ბერნულის გამოცდების " "მიმდევრობაში, სანამ წარმატებების სამიზნე რაოდენობა არ იქნება მიღწეული." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #. i18n: ectx: (Negative Binomial distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/negative_binomial.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "Probability of success in each trial" msgstr "წარმატების ალბათობა თითოეულ გამოცდაში" #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/normal.js:9 #, kde-format msgid "Normal distribution" msgstr "ნორმალური განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Normal distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "ნორმალურ განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "mu (mean)") #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:17 #, kde-format msgid "Mean." msgstr "საშუალო." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "sigma (standard deviation)") #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:18 #, kde-format msgid "Standard deviation." msgstr "სტანდარტული გადახრა." #. i18n: ectx: (Loaded from Normal distribution calculator) <related> #: rkward/plugins/distributions/normal.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Various tests for normality of observed measures are available, for instance " "<link href=\"rkward://component/rkward/jb_test\"/>." msgstr "" "ხელმისაწვდომია დაკვირვებული გაზომვების ნორმალურობის სხვადასხვა შემოწმებები. " "მაგ: <link href=\"rkward://component/rkward/jb_test\"/>." #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:15 #, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "λ (საშუალო)" #. i18n: ectx: (Normal distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/normal.xml:16 #, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "სიგმა (სტანდარტული გადახრა)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Beta distribution" msgid "Beta" msgstr "ბეტა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Beta distribution." msgstr "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები ბეტა განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape1 (a)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "shape1 parameter of the Beta distribution." msgstr "ბეტა განაწილების პირველი პარამეტრი." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape2 (b)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "shape2 parameter of the Beta distribution." msgstr "ბეტა განაწილების მეორე პარამეტრი." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter (ncp)") #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter of the Beta distribution." msgstr "ბეტა განაწილების არაცენტრალურობის პარამეტრი." #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:16 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:16 #, kde-format msgid "Range" msgstr "დიაპაზონი" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:20 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:17 #, kde-format msgid "Lower quantile" msgstr "ქვედა კვანტილი" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile" msgstr "ზედა კვანტილი" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:25 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter (ncp)" msgstr "არაცენტრალურობის პარამეტრი (ncp)" #. i18n: ectx: (Plot Beta probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_beta_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot Beta probabilities" msgstr "ბეტა განაწილების ალბათობების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Binomial distribution" msgid "Binomial" msgstr "ბინომური" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Binomial distribution." msgstr "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები ბინომური განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Plot binomial probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_binomial_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot binomial probabilities" msgstr "ბინომური ალბათობების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Cauchy distribution" msgid "Cauchy" msgstr "კოში" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Cauchy distribution." msgstr "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები კოშის განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Plot Cauchy probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_cauchy_distribution.xml:31 #, kde-format msgid "Plot Cauchy probabilities" msgstr "კოშის ალბათობების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Chi-square distribution" msgid "Chi-square" msgstr "ხი-კვადრატი" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Chi-squared distribution." msgstr "" "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები ხი-კვადრატის განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Chi-squared distribution." msgstr "იხილეთ R-ის დოკუმენტაცია ხი-კვადრატის განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Plot Chi-squared probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_chi_squared_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Chi-squared probabilities" msgstr "ხი-კვადრატის ალბათობების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:17 #, kde-format msgid "Plot density function" msgstr "სიმკვრივის ფუნქციის დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <radio label="Choose type of function plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:18 #, kde-format msgid "Plot distribution" msgstr "განაწილების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:20 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "ლოგარითმული" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:21 #, kde-format msgid "Lower Tail" msgstr "ქვედა ნაწილი" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Logarithmic") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:40 #, kde-format msgid "Check this box if log of the function values are to be plotted." msgstr "ჩართეთ ეს, თუ გნებავთ ფუნქციის მნიშვნლობის ლოგარითმების დახატვა." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower Tail") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:41 #, kde-format msgid "" "This option is valid only for plotting the distribution function. Uncheck " "this box if the upper tail of the distribution function (P[X > x]) is to be " "plotted." msgstr "" "ეს პარამეტრი, მხოლოდ, განაწილების ფუნქციის დახაზვისასაა სწორი. გამორთეთ, თუ " "ხატავთ განაწილების ფუნქციის ზედა მხარეს (P[X > x])." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Preview") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:42 #, kde-format msgid "" "Check this box for previewing the function plot. A new graphics window will " "pop up and it will be dynamically updated based on the choice of parameters. " "It may take a while for the window to show up. Sometimes, only an empty " "graphics device may get displayed, in which case, close the device (dev." "off() or may be even graphics.off()), uncheck the box, wait for a while and " "try again. If it still persists, use only the \"Submit\" button to view the " "exported plot in the Output window." msgstr "" "დასვით ეს თოლია ფუნქციის გრაფიკის გადასახედად. გამოჩნდება ახალი გრაფიკის " "ფანჯარა და ის ავტომატურად განახლდება პარამეტრების არჩევნიდან გამომდინარე. " "ფანჯრის გამოჩენას, შეიძლება, დიდი დრო დასჭირდეს და ხანდახან, შეიძლება, " "ცარიელი გრაფიკული მოწყობილობა გამოჩნდეს. ამ შემთხვევაში დახურეთ მოწყობილობა " "(dev.off(), ან შეიძლება graphics.off()-იც კი), გამორთეთ ეს თოლია, მოითმინეთ " "ცოტა ხანს და ისევ სცადეთ. თუ პრობლემა არ გაქრება, გამოტანის ფანჯარაში " "გატანილი გრაფიკის სანახავად გამოიყენეთ, მხოლოდ, ღილაკი 'გადაცემა'." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:43 #, kde-format msgid "" "Various plotting parameter settings for the plot. See the help page of " "\"Plot Options\" for more details." msgstr "" "სხვადასხვა ხაზვის პარამეტრები დიაგრამისთვის. მეტი დეტალებისთვის იხილეთ " "'დიაგრამის მორგების' დახმარების გვერდი." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <usage> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:46 #, kde-format msgid "" "Choose appropriate values for the various parameters of the distribution and " "select the type of function. The \"Submit\" button will export the plot to " "the \"Output\" window. To dynamically visualize the plot check the \"Preview" "\" box." msgstr "" "აირჩიეთ შესაფერისი მნიშვნელობები განაწილების სხვადასხვა პარამეტრებისთვის და " "აირჩიეთ ფუნქციის ტიპი. ღილაკი 'გადაცემა' გრაფიკს 'გამოტანის' ფანჯარაში " "გაიტანს. გრაფიკის დინამიკური ვიზუალიზაციისთვის დასვით ღილაკი 'გადახედვა'." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Density Function, or" msgstr "სიმკვრივის ფუნქცია, ან" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:51 #, kde-format msgid "Distribution Function" msgstr "განაწილების ფუნქცია" #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:57 #, kde-format msgid "Number of observations (points) for constructing the plot (n)." msgstr "დაკვირვებების (წერტილების) რაოდენობა გრაფიკის ასაგებად (n)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Lower quantile") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:58 #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:62 #, kde-format msgid "Smallest value at which the function is to be plotted." msgstr "უმცირესი მნიშვნელობა, რომელზეც ფუნქციის დახატვა მოხდება." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:59 #, kde-format msgid "" "Largest value at which the function is to be plotted. So, the function will " "be evaluated at 'n' equally spaced points between the lower quantile and the " "upper quantile (inclusive of end points)." msgstr "" "დასახაზი ფუნქციის უდიდესი მნიშვნელობა. ფუნქცია გამოითვლება 'n' თანაბრად " "დაშორებულ წერტილებში ქვედა კვანტილსა და ზედა კვანტილს შორის (ბოლო წერტილების " "ჩათვლით)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most k)") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile") #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Upper quantile (at most m*n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:63 #, kde-format msgid "" "Largest value at which the function is to be plotted. Since this is a " "discrete distribution the function will be evaluated at all the integers " "between the lower quantile and the upper quantile (inclusive of the end " "points)." msgstr "" "ფუნქციის უდიდესი მნიშვნელობა, რომელიც დაიხატება. ვინაიდან ეს დისკრეტული " "განაწილებაა, ფუნქცია გამოითვლება ყველა მთელი რიცხვისთვის ქვედა კვანტილსა და " "ზედა კვანტილს შორის (ორივე წერტილის ჩათვლით)." #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Beta probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Cauchy probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Chi-squared probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_dist_common_snippets.xml:66 #, kde-format msgid "Number of Observations" msgstr "დაკვირვებების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Exponential distribution" msgid "Exponential" msgstr "ექსპოტენციალური" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Exponential distribution." msgstr "" "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები ექსპონენტური განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Exponential probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate") #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Exponential distribution." msgstr "იხილეთ R-ის დოკუმენტაცია ექსპონენტურ განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Plot Exponential probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_exponential_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot Exponential probabilities" msgstr "ექსპონენტური განაწილების ალბათობების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "F distribution" msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the F distribution." msgstr "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები F განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerator degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Denominator degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot F probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "See R reference on F distribution." msgstr "იხილეთ R-ის დოკუმენტაცია F განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Plot F probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_f_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot F probabilities" msgstr "F- განაწილების ალბათობების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Gamma distribution" msgid "Gamma" msgstr "გამა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Gamma distribution." msgstr "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები გამა განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Gamma probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Rate (lambda) or 1/Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Gamma distribution." msgstr "იხილეთ R-ის დოკუმენტაცია გამა განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Plot Gamma probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_gamma_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Gamma probabilities" msgstr "გამა განაწილების ალბათობების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Geometric distribution" msgid "Geometric" msgstr "გეომეტრიული" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Geometric distribution." msgstr "" "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები გეომეტრიული განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot geometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Geometric distribution." msgstr "იხილეთ R-ის დოკუმენტაცია გეომეტრიული განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Plot geometric probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_geometric_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot geometric probabilities" msgstr "გეომეტრიული ალბათობების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Hypergeometric distribution" msgid "Hypergeometric" msgstr "ჰიპერგეომეტრიული" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Hypergeometric distribution." msgstr "" "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები ჰიპერგეომეტრიული " "განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of white balls (m)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of black balls (n)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot hypergeometric probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of balls drawn (k)") #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.rkh:23 #, kde-format msgid "See R reference on Hypergeometric distribution." msgstr "იხილეთ R-ის დოკუმენტაცია ჰიპერგეომეტრიული განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile (at most k)" msgstr "ზედა კვანტილი (არა უმეტეს k-ის მნიშვნელობისა)" #. i18n: ectx: (Plot hypergeometric probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_hypergeometric_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Plot hypergeometric probabilities" msgstr "ჰიპერგეომეტრიული ალბათობების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Logistic distribution" msgid "Logistic" msgstr "ლოგისტიკა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Logistic distribution." msgstr "" "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები ლოგისტიკური განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Logistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Logistic distribution." msgstr "იხილეთ R-ის დოკუმენტაცია ლოგისტიკური განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Plot Logistic probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_logistic_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Logistic probabilities" msgstr "ლოგისტიკური ალბათობების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Log-Normal distribution" msgid "Log-Normal" msgstr "ლოგნორმალური" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Lognormal distribution." msgstr "" "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები ლოგნორმალური განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Lognormal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Lognormal distribution." msgstr "იხილეთ R-ის დოკუმენტაცია ლოგნორმალური განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:22 #, kde-format msgid "Parameters (on log scale)" msgstr "პარამეტრები (ლოგარითმულ შკალაზე)" #. i18n: ectx: (Plot Lognormal probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_lognormal_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Lognormal probabilities" msgstr "ლოგნორმალური განაწილების ალბათობების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.js:21 #, kde-format msgctxt "Negative Binomial distribution" msgid "Negative Binomial" msgstr "უარყოფითი ბინომური" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Density and distribution function plots for the Negative Binomial " "distribution." msgstr "" "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები უარყოფითი ბინომური " "განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Target number of successful trials") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the <i>size</i> parameter when the 'probability' form of the " "parametrization is used. This is always a non-negative integer. See R " "reference on Negative Binomial distribution." msgstr "" "ეს არის პარამეტრი <i>ზომა</i>, როცა გამოიყენება პარამეტრიზაციის ფორმა " "'ალბათობა'. ეს ყოველთვის არაუარყოფითი მთელი რიცხვია. იხილეთ R-ის " "სახელმძღვანელო უარყოფითი ბინომური განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dispersion (Size)") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "" "This is the <i>size</i> parameter when the 'mu' form of the parametrization " "is used. This is a non-negative real number. See R reference on Negative " "Binomial distribution." msgstr "" "ეს არის პარამეტრი <i>ზომა</i>, როცა გამოიყენება პარამეტრიზაციის ფორმა 'მუ'. " "ეს ყოველთვის არაუარყოფითი მთელი რიცხვია. იხილეთ R-ის სახელმძღვანელო " "უარყოფითი ბინომური განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Probability of success on each trial") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean (alternate parameter, mu)") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:23 #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:24 #, kde-format msgid "See R reference on Negative Binomial distribution." msgstr "იხილეთ R-ის დოკუმენტაცია უარყოფითი ბინომური განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot negative binomial probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of Parametrization") #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.rkh:25 #, kde-format msgid "" "The type of the parametrization to be used. See R reference on Negative " "Binomial distribution." msgstr "" "გამოსაყენებელი პარამეტრიზაციის ტიპი. იხილეთ R-ის დოკუმენტაცია უარყოფითი " "ბინომური განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:30 #, kde-format msgid "Dispersion (Size)" msgstr "დისპერსია (ზომა)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:34 #, kde-format msgid "Mean (alternate parameter, mu)" msgstr "საშუალო (ალტერნატიული პარამეტრი, მიუ)" #. i18n: ectx: (Plot negative binomial probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_negbinomial_distribution.xml:47 #, kde-format msgid "Plot negative binomial probabilities" msgstr "უარყოფითი ბინომური ალბათობების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Normal distribution" msgid "Normal" msgstr "ჩვეულებრივი" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Normal distribution." msgstr "" "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები ნორმალური განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Normal probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Normal distribution." msgstr "იხილეთ R-ის დოკუმენტაცია ნორმალური განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Plot Normal probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_normal_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Normal probabilities" msgstr "ნორმალური განაწილების ალბათობების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Poisson distribution" msgid "Poisson" msgstr "პუასონი" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Poisson distribution." msgstr "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები პუასონის განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Poisson probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.rkh:21 #, kde-format msgid "See R reference on Poisson distribution." msgstr "იხილეთ R-ის დოკუმენტაცია პუასონის განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Plot Poisson probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_poisson_distribution.xml:28 #, kde-format msgid "Plot Poisson probabilities" msgstr "პუასონის ალბათობების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "t distribution" msgid "Student t" msgstr "სტიუდენტის t" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the t distribution." msgstr "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები t განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Student T probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on t distribution." msgstr "იხილეთ R-ის დოკუმენტაცია t განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Plot Student T probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_t_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Student T probabilities" msgstr "სტიუდენტის T ალბათობების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Tukey distribution" msgid "Studentized Range (Tukey)" msgstr "სტიუდენტის შუალედი (ტაკი)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Distribution function plot for the Studentized Range (Tukey) distribution." msgstr "" "განაწილების ფუნქციის დახაზვა სტიუდენტის შუალედის (ტაკი) განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Choose type of function plot") #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <dialog label="Plot Studentized Range (Tukey) probabilities"> <text> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:40 #, kde-format msgid "" "Only the distribution function can be plotted for the Tukey distribution." msgstr "" "ტაკის განაწილებისთვის შესაძლებელია, მხოლოდ, განაწილების ფუნქციების დახაზვა." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of observations") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of observations") #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:19 #, kde-format msgid "Number of independent observations whose range to consider." msgstr "" "დამოუკიდებელი დაკვირვებების რიცხვი, ვისი შუალედიც გათვალისწინებული იქნება." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for standard deviation estimate") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for standard deviation estimate") #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.rkh:22 #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Degrees of freedom for the (independent sample) estimate of standard " "deviation." msgstr "" "თავისუფლების ხარისხი (დამოუკიდებელი სინჯის) სტანდარტული გადახრის " "შეფასებისთვის." #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:16 #, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "დაკვირვებების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Parameters"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tukey.xml:17 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for standard deviation estimate" msgstr "თავისუფლების ხარისხი სტანდარტული გადახრის შეფასებისთვის" #. i18n: ectx: (Plot Studentized Range (Tukey) probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_tukey_distribution.xml:32 #, kde-format msgid "Plot Studentized Range (Tukey) probabilities" msgstr "სტიუდენტის შუალედის (ტაკი) ალბათობების დახაზვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Uniform distribution" msgid "Uniform" msgstr "ერთგვაროვანი" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Uniform distribution." msgstr "" "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები ერთგვაროვანი განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Minimum") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Uniform probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum") #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Uniform distribution." msgstr "იხილეთ R-ის დოკუმენტაცია ერთგვაროვანი განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Plot Uniform probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_uniform_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Uniform probabilities" msgstr "ერთგვაროვანი ალბათობების დახაზვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Weibull distribution" msgid "Weibull" msgstr "ვეიბული" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Weibull distribution." msgstr "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები ვეიბულის განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Weibull probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Weibull distribution." msgstr "იხილეთ R-ის დოკუმენტაცია ვეიბულის განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Plot Weibull probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_weibull_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Weibull probabilities" msgstr "ვეიბულის განაწილების ალბათობების დახატვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.js:15 #, kde-format msgctxt "Wilcoxon Rank Sum distribution" msgid "Wilcoxon Rank Sum" msgstr "უილკოკსონის რანგობრივი ჯამი" #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <summary> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:12 #, kde-format msgid "Density and distribution function plots for the Wilcoxon distribution." msgstr "" "სიმკვრივისა და განაწილების ფუნქციის ნახაზები უილკოკონის განაწილებისთვის." #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations in first sample (m)") #. i18n: ectx: (Loaded from Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of Observations in second sample (n)") #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:21 #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.rkh:22 #, kde-format msgid "See R reference on Wilcoxon distribution." msgstr "იხილეთ R-ის დოკუმენტაცია უილკოკსონის განაწილების შესახებ." #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <snippets> <snippet> <frame label="Range"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:18 #, kde-format msgid "Upper quantile (at most m*n)" msgstr "ზედა კვანტილი (არა უმეტეს m*n-ის მნიშვნელობისა)" #. i18n: ectx: (Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/distributions/plot_wilcoxon_distribution.xml:29 #, kde-format msgid "Plot Wilcoxon Rank Sum statistic probabilities" msgstr "უილკოკსონის რანგობრივი ჯამის სტატისტიკური ალბათობების დახაზვა" #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/poisson.js:10 #, kde-format msgid "Poisson distribution" msgstr "პუასონის განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Poisson distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "პუასონის განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles represent the number of events observed in a specified region (e." "g. a fixed number of trials, or a fixed period of time), where λ (lambda) is " "the expected (mean) number of such events." msgstr "" "კვანტილები წარმოადგენს მითითებულ რეგიონში აღმოჩენილი მოვლენების რაოდენობას " "(მაგ: გამოცდების ფიქსირებული რაოდენობა, ან დროის ფიქსირებული ხანგრძლივობა), " "სადაც λ (ლამბდა) ამნაირი მოვლენების საშუალო რაოდენობაა." #. i18n: ectx: (Loaded from Poisson distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "λ (Lambda)") #: rkward/plugins/distributions/poisson.rkh:19 #, kde-format msgid "The expected (mean) number of events in the region of interest." msgstr "მოვლენების მოსალოდნელი (საშუალო) რაოდენობა საინტერესო რეგიონში." #. i18n: ectx: (Poisson distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/poisson.xml:18 #, kde-format msgid "λ (Lambda)" msgstr "λ (ლამბდა)" #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/t.js:9 #, kde-format msgid "t distribution" msgstr "t განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "<i>t</i> distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "<i>t</i> განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of Freedom") #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:17 #, kde-format msgid "Degrees of freedom." msgstr "თავისუფლების ხარისხი." #. i18n: ectx: (Loaded from t distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "non-centrality parameter") #: rkward/plugins/distributions/t.rkh:18 #, kde-format msgid "Non-centrality parameter." msgstr "არაცენტრალურობის პარამეტრი." #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:12 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:11 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:11 #, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "აირჩიეთ ცვლადები" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:17 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "ცვლადები:" #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:18 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have at least 8 values" msgstr "შენიშვნა: ობიექტებს მინიმუმ 8 მნიშვნელობა უნდა ჰქონდეთ" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:23 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:26 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:26 #, kde-format msgid "Options" msgstr "პარამეტრები" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anderson-Darling Normality Test) <dialog label="Anderson-Darling Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Cramer-von Mises Normality Test) <dialog label="Cramer-von Mises Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/ad_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/cvm_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:24 #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:31 #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:27 #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:27 #, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "NA-ების და სიგრძის ჩვენება" #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin calculates a Jarque-Bera chi-squared statistic for a variable x " "and tests against the null hypothesis of normality." msgstr "" "ეს დამატება ჟაკ-ბერას ხი-კვადრატის სტატისტიკას ითვლი ცვლადისთვის x და " "ამოწმებს ნორმალურობის ნულ ჰიპოთეზასთან." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <usage> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select one or more numeric variables to test against normality. An " "individual test is run for each one of them. The output consists of the JB " "chi-squared statistic with 2 degrees of freedom and its correspondent p-" "value. The statistic's distribution is asymptotic, so this test performs " "better when working with big samples." msgstr "" #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <usage> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Make sure the data does not contain NAs or, if so, that the 'Exclude NAs' " "option is checked, as neglecting this will usually prevent the test from " "succeeding." msgstr "" "დარწმუნდით, რომ მონაცემები NA-ებს არ შეიცავს. თუ კი, დარწმუნდით, რომ " "ჩართულია პარამეტრი 'NA-ების ამოღება', რადგან ამის უგულებელყოფა, როგორც წესი, " "შემოწმების წარმატებას ხელს უშლის." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed (one or more variables). The vectors need to " "be numeric and can be of different length." msgstr "" "აირჩიეთ, თუ მონაცემები გამოსათვლელია (ერთი, ან მეტი ცვლადი). ვექტორები " "რიცხვითი უნდა იყოს და შეიძლება, იყოს სხვადასხვა სიგრძის." #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Select if you want to include the number of observations and NAs in the " "output. (Default: YES)" msgstr "" "აირჩიეთ, თუ გნებავთ დაკვირვებებისა და NA-ების რაოდენობების გამოტანა. " "(ნაგულისხმევი: დიახ)" #. i18n: ectx: (Loaded from Jarque-Bera Normality Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude NAs") #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select if your data has missing values. The NAs are then omitted when " "performing the test. (Default: YES)" msgstr "" "აირჩიეთ, თუ თქვენს მონაცემებს მნიშვნელობები აკლია. NAები ამოღებული იქნება " "შემოწმების ჩატარებისას. (ნაგულისხმევი: დიახ)" #. i18n: ectx: (Jarque-Bera Normality Test) <dialog label="Jarque-Bera Normality Test"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/jb_test.xml:25 #, kde-format msgid "Exclude NAs" msgstr "NA-ების ამოღება" #. i18n: ectx: (Loaded from Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.js:14 #, kde-format msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality test" msgstr "ლილიეფორსის (კოლმოგოროვ-სმირნოვის) ნორმალურობის ტესტი" #. i18n: ectx: (Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test) <dialog label="Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/lillie_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have at least 5 values" msgstr "შენიშვნა: ობიექტებს მინიმუმ 5 მნიშვნელობა უნდა ჰქონდეთ" #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:13 #, kde-format msgid "number of classes" msgstr "კლასების რაოდენობა" #. i18n: ectx: (Loaded from Pearson chi-square Normality Test) #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.js:14 #, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "თავისუფლების ხარისხები" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:27 #, kde-format msgid "p-value from chi^2-distribution from" msgstr "p-მნიშვნელობა ხი-კვადრატის განაწილებიდან" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="p-value from chi^2-distribution from"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:28 #, kde-format msgid "n.classes-3 degrees of freedom" msgstr "n.classes-3 თავისუფლების ხარისხი" #. i18n: ectx: (Pearson chi-square Normality Test) <dialog label="Pearson chi-square Normality Test"> <tab label="Options"> <radio label="p-value from chi^2-distribution from"> <option label="..."> #: rkward/plugins/distributions/tests/pearson_test.xml:29 #, kde-format msgid "n.classes-1 degrees of freedom" msgstr "n.classes-1 თავისუფლების ხარისხი" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/sf_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have between 5 and 5000 values" msgstr "შენიშვნა: ობიექტებს 5-დან 5000-მდე მნიშვნელობა უნდა ჰქონდეთ" #. i18n: ectx: (Shapiro-Wilk Normality Test) <dialog label="Shapiro-Wilk Normality Test"> <tab label="Select Variables"> <text> #: rkward/plugins/distributions/tests/shapiro_test.xml:18 #, kde-format msgid "Note: Objects must have between 3 and 5000 values" msgstr "შენიშვნა: ობიექტებს 3-დან 5000-მდე მნიშვნელობა უნდა ჰქონდეთ" #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/tukey.js:9 #, kde-format msgid "Studentized Range (Tukey) distribution" msgstr "სტიუდენტის შუალედის (ტაკი) განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles in the Standardized Range " "(Tukey) distribution. Calculating densities is not supported by this plugin." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის და კვანტილებისთვის სტანდარტიზებულ " "შუალედის (ტაკი) განაწილებაში. სიმკვრივეების გამოთვლის მხარდაჭერა ამ " "დამატებას არ გააჩნია." #. i18n: ectx: (Loaded from Studentized Range (Tukey) distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/tukey.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Quantiles are the ratio between the observed range in the given number of " "observations, and the standard deviation estimate (based on given number of " "degrees of freedom) of an independent sample." msgstr "" "კვანტილები ფარდობაა მოცემული რაოდენობის დაკვირვებებში დაკვირვების შუალედსა " "და დამოუკიდებელი სინჯის სტანდარტული აცდენის შეფასებას შორის (ეყრდნობა " "თავისუფლების დონის მოცემულ რაოდენობას)." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/uniform.js:11 #, kde-format msgid "Uniform distribution" msgstr "ერთგვაროვანი განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Uniform distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "ერთგვაროვან განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lower limit of the distribution") #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:17 #, kde-format msgid "Lower limit." msgstr "ქვედა ლიმიტი." #. i18n: ectx: (Loaded from Uniform distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Upper limit of the distribution") #: rkward/plugins/distributions/uniform.rkh:18 #, kde-format msgid "Upper limit." msgstr "ზედა ლიმიტი." #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:15 #, kde-format msgid "Lower limit of the distribution" msgstr "განაწილების ქვედა ლიმიტი" #. i18n: ectx: (Uniform distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/uniform.xml:16 #, kde-format msgid "Upper limit of the distribution" msgstr "განაწილების ზედა ლიმიტი" #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/weibull.js:9 #, kde-format msgid "Weibull distribution" msgstr "ვეიბულის განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Weibull distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "ვეიბულის განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Shape") #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:17 #, kde-format msgid "Shape parameter (k)." msgstr "ფორმის პარამეტრი (k)." #. i18n: ectx: (Loaded from Weibull distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale") #: rkward/plugins/distributions/weibull.rkh:18 #, kde-format msgid "Scale parameter (λ)." msgstr "მასშტაბის პარამეტრი (λ)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.js:11 #, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum distribution" msgstr "უილკოკსონის რანგობრივი ჯამის განაწილება" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <summary> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Wilcoxon distribution." msgstr "" "მოგაწოდებთ კალკულატორს ალბათობებისთვის, კვანტილებისთვის და სიმკვრივეებისთვის " "უილკოკსონის განაწილებაში." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <summary> #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:11 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:13 #, kde-format msgid "" "Quantiles correspond to the value of the Wilcoxon Rank Sum statistic, i.e. " "the number of pairs from sample x and y, for which y[j] is not greater than " "x[i]." msgstr "" "კვანტილები ვილკოქსონის რანგის ჯამი სტატისტიკის მნიშვნელობას შეესაბამება, ანუ " "რიცხვების წყვილი სინჯიდან x და y, რომლისთვისაც y[j] x[i]-ზე მეტი არაა." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "m (Numbers of observations in the first sample)") #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:19 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:18 #, kde-format msgid "m (Numbers of observations in the first sample)" msgstr "m (დაკვირვებების რაოდენობა პირველ ამოკრეფაში)" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <settings> <setting> (refers to element labelled "n (Numbers of observations in the second sample)") #. i18n: ectx: (Wilcoxon Rank Sum distribution calculator) <snippets> <snippet> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.rkh:20 #: rkward/plugins/distributions/wilcoxon.xml:19 #, kde-format msgid "n (Numbers of observations in the second sample)" msgstr "n (დაკვირვებების რაოდენობა მეორე ამოკრეფაში)" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard -ის გუნდი" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/ia/���������������������������������������������������������������������������������0000777�0000000�0000000�00000000000�15172222630�012525� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/uk/���������������������������������������������������������������������������������0000777�0000000�0000000�00000000000�15172222307�012554� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/uk/rkward__pages.po�����������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000705242�15172222307�015736� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of rkward__pages.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2018, 2022, 2024, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__pages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-07 22:16+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <title> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Add-Ons" msgstr "Додатки RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "To offer you the best features, RKWard combines different technologies. " "Arguably this can make it a bit confusing on where to find the addon " "features you are looking for." msgstr "" "Для надання користувачам якомога ширшого спектра можливостей у RKWard " "поєднано різні технології. Можливо, це робить дещо ускладненим пошук додатка " "із потрібними вам можливостями." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "In a nutshell:" msgstr "Якщо коротко:" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>R packages</strong> offer a sheer incredible amount of data " "algorithms and tools. This functionality is (mostly) provided in the form of " "additional R functions that you can use in scripts, or in the interactive R " "console." msgstr "" "<strong>Пакунки R</strong> містять неймовірну кількість реалізацій " "алгоритмів та інструменти обробки. Ці функціональні можливості (здебільшого) " "надаються у формі додаткових функцій R, якими можна скористатися у скриптах " "або в інтерактивній консолі R." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>Kate add-ons</strong>: Kate is the engine behind RKWard's script " "editor. It comes with powerful add-on features, many of which should come " "pre-installed with RKWard. However, due to their sheer number, not all are " "activated by default. It can further be extended with custom scripts, or " "color-schemes." msgstr "" "<strong>Додатки Kate</strong>: Kate є рушієм, на основі якого побудовано " "редактор скриптів RKWard. Програма постачається з потужними можливостями-" "додатками, багато з яких вже встановлено разом із пакунком RKWard, але через " "велику кількість додатків не усі з них активовано у типових налаштуваннях. " "Додаткові скрипти, схеми кольорів тощо можна отримати з інтернету окремо." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "<strong>RKWard plugins</strong>: If you are looking for a graphical dialog " "to help you import/convert/analyse/visualize your data, such dialogs are " "mostly implemented as plugin-ins in RKWard. Many such plugins are available " "for download, separately." msgstr "" "<strong>Додатки RKWard</strong>: якщо вам потрібен графічний інтерфейс, який " "допоможе вам імпортувати, перетворити, проаналізувати, візуалізувати ваші " "дані, такі інтерфейси у RKWard здебільшого реалізовано як додатки. Багато " "таких додатків можна окремо отримати з інтернету." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <summary> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The following sections deal with these, in turn, showing you how to find / " "install, what you need." msgstr "" "У наступних розділах йдеться про ці додатки і показано як знайти і " "встановити те, що вам потрібно." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "R packages" msgstr "Пакунки R" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="R packages"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "" "In addition to the regular R command line tools for managing R packages (see " "<link href=\"rkward://rhelp/install.packages\"/>), RKWard offers a graphical " "dialog to search, install and/or load packages (Settings->Manage R packages " "and plugins)." msgstr "" "Окрім звичайний інструментів командного рядка R для керування пакунками R " "(див. <link href=\"rkward://rhelp/install.packages\"/>), RKWard надає у ваше " "розпорядження діалогове вікно для пошуку, встановлення та/або завантаження " "пакунків (Параметри → Керування пакунками і додатками R)." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="R packages"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Note that, by default, R packages are distributed as compiled binaries on " "Windows and MacOS, but not Linux. While for the latter, installation from " "source is fully automated, you may still have to install additional " "libraries or other software for the compilation." msgstr "" "Зауважте, що типово пакунки R поширюють як зібрані двійкові файли для " "Windows і MacOS, але не для Linux. Хоча для останньої операційної системи " "встановлення з початкових кодів є повністю автоматизованим, для збирання " "вам, можливо, доведеться встановити додаткові пакунки та інше програмне " "забезпечення." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:32 #, kde-format msgid "Kate Add-ons" msgstr "Додатки Kate" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Kate Add-ons"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:32 #, kde-format msgid "" "<link href=\"https://kate.kde.org\">Kate</link> is a very powerful text " "editor using the same text editing component that is also used in RKWard. It " "also comes with a variety of add-ons, e.g. for creating code snippets, or " "for managing projects in a git repository. Some of these - like e.g. the C++ " "backtrace navigation tool do not make much sense in the context of RKWard, " "but many do. To explore what is available, make sure you have kate " "installed, then visit <link href=\"rkward://settings/addons\">Settings-" ">Addons</link>. Addons shown in bold have been reported to be useful and " "work well in RKWard, but feel free to explore the others, too." msgstr "" "<link href=\"https://kate.kde.org\">Kate</link> є дуже потужним текстовим " "редактором, який використовує той самий компонент редагування тексту, який " "використано в RKWard. Програма також постачається з цілим спектром додатків, " "наприклад, для створення фрагментів коду або для керування проєктами у " "сховищі git. Деякі з них — наприклад, інструмент навігації зворотним " "трасуванням коду C++, — не дуже пасують до RKWard, але інші цілком придатні. " "Щоб ознайомитися зі списком доступних додатків, встановіть kate, а потім " "скористайтеся пунктом меню <link href=\"rkward://settings/addons\">Параметри-" ">Додатки</link>. Додатки, пункти яких буде показано напівжирним шрифтом, " "вважаються корисними і працездатними в RKWard, але ви, звичайно, можете " "спробувати скористатися усіма додатками зі списку." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "Додатки RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "" "RKWard plugins can be installed from a variety of sources, but the usual " "distribution of add-on packages is via R packages. To look for R packages " "that provide RKWard graphical dialogs, use the regular dialog (<link href=" "\"rkward://actions/rpackage_install\">Settings->Manage R packages and " "plugins</link>), and check the option \"Show only packages providing RKWard " "dialogs\"." msgstr "" "Додатки RKWard можна встановлювати з цілого спектра джерел, але звичним " "способом їх розповсюдження є пакунки R. Для пошуку пакунків R із графічними " "вікнами RKWard скористайтеся звичним діалоговим вікном (<link href=" "\"rkward://actions/rpackage_install\">Параметри → Керування пакунками і " "додатками R</link>) і позначте пункт «Показувати лише пакунки з діалоговими " "вікнами RKWard»." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Not all RKWard plugins packaged this way will be visible in the R package " "installation dialog, as they are not hosted (yet) in the default " "repositories, notably, at the time of this writing, the very extensive <link " "href=\"https://github.com/rkward-community/rk.Teaching\">rk.Teaching</link> " "set of plugins. Many of these are hosted on platforms such as github.com, " "and knowing the repository url, can be installed with few clicks, using " "<link href=\"rkward://runplugin/rkward::install_from_git/fullURL." "text=https://github.com/rkward-community/rk.Teaching.git\">this dialog</" "link> (pre-initialized for installation of rk.Teaching)." msgstr "" "У діалоговому вікні встановлення пакунків R буде показано не усі додатки " "RKWard, які запаковано у цей спосіб, оскільки не усі з них (ще) зберігаються " "у типових сховищах. Серед таких додатків, зокрема, на час написання цієї " "довідки, дуже широкий набір додатків <link href=\"https://github.com/rkward-" "community/rk.Teaching\">rk.Teaching</link>. Багато з цих пакунків " "зберігаються на платформах, подібних до github.com, і якщо відома адреса " "сховища пакунка, їх можна встановити у декілька клацань кнопками миші за " "допомогою <link href=\"rkward://runplugin/rkward::install_from_git/fullURL." "text=https://github.com/rkward-community/rk.Teaching.git\">цього діалогового " "вікна</link> (попередньо ініційовано для встановлення rk.Teaching)." #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "Creating your own RKWard Plugins" msgstr "Створення ваших власних додатків RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Creating your own RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "Still missing something?" msgstr "Все ще чогось не вистачає?" #. i18n: ectx: (RKWard Add-Ons) <section title="Creating your own RKWard Plugins"> #: rkward/pages/rkward_addons.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Check out the <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html\">Introduction to " "Writing Plugins for RKWard</link> (<link href=\"https://rkward.kde.org/doc/" "rkwardplugins/\">most recent version online</link>) to learn how easy it is " "to enhance RKWard with your custom dialogs. And if you like, how to share " "your work with the community of RKWard users. See the <link href=\"rkward://" "rhelp/rkward-package\">rkward package overview</link> for RKWard specific " "function for development and scripting." msgstr "" "Ознайомтеся з підручником <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html" "\">Вступ до написання додатків до RKWard</link> (<link href=\"https://rkward." "kde.org/doc/rkwardplugins/\">найсвіжіша версія у мережі</link>), щоб " "дізнатися про те, як просто розширити можливості RKWard вашими власними " "нетиповими діалоговими вікнами. Якщо захочете, можете поділитися вашою " "роботою з іншими користувачами у спільноті RKWard. Див. <link href=" "\"rkward://rhelp/rkward-package\">розділ, присвячений огляду структури " "пакунка rkward</link>, що дізнатися більше про специфічну функцію RKWard, " "призначену для розробки і створення скриптів." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <title> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:8 #, kde-format msgid "Code Navigation and Quick Code Navigation Mode" msgstr "Навігація кодом і режим швидкої навігації кодом" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <summary> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The code navigation feature in script editor windows allows you to navigate " "R code based on its syntactical structure, e.g. quickly jumping to the next " "statement outside the current scope or to the previous top level statement. " "Several navigation features are deliberately close to debugging in R's <link " "href=\"rkward://rhelp/browser\">browser()</link>-command, but importantly " "this works entirely without actually running the code." msgstr "" "Функція навігації кодом у вікнах редактора скриптів надає вам змогу вам " "пересуватися кодом R на основі його синтаксичної структури, наприклад, " "швидко переходити до наступної інструкції поза поточною областю видимості " "або до попередньої інструкції верхнього рівня. Кілька функцій навігації " "навмисно близькі до діагностики у команді R <link href=\"rkward://rhelp/" "browser\">browser()</link>, але важливо, що це працює повністю без " "фактичного запуску коду." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "Available commands" msgstr "Доступні команди" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Available commands"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The code navigation feature is available from the <i>Run</i>-menu, and the " "context menu in script (R or R markdown) windows in two variants: The first " "option is to simply select individual navigation actions directly from the " "menu. Secondly, however, the \"Quick Code Navigation Mode\" (top entry in " "the menu; default keyboard shortcut is \"Meta+n\") allows you to navigate " "your sources very quickly. Once in this mode, subsequent single key presses " "invoke the following actions:" msgstr "" "Доступ до навігації кодом здійснюється за допомогою меню <i>Виконання</i> та " "контекстного меню у вікнах скриптів (R або R-markdown) у двох варіантах: " "перший варіант — просто вибрати окремі дії навігації безпосередньо з меню. " "Другий — «Режим швидкої навігації кодом» (пункт головного меню; типова " "комбінація клавіш — «Meta+n») надає змогу дуже швидко пересуватися " "початковим кодом. У цьому режимі наступні натискання клавіш викликають такі " "дії:" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Available commands"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:15 #, kde-format msgid "" "<table border=\"0\"> <tr><td><tt><b>n / N</b></tt></td><td>Go to the next " "(n) or previous (N) statement at the current level, or the next outer level</" "td></tr> <tr><td><tt><b>i / I</b></tt></td><td>Like n/N, but also step into " "inner contexts (such as the definition of a function)</td></tr> " "<tr><td><tt><b>o / O</b></tt></td><td>Jump directly to the next / previous " "statement outside the current level (e.g. the first statement after a " "function body)</td></tr> <tr><td><tt><b>t / T</b></tt></td><td>Go to the " "next / previous statement at the topmost level of the script</td></tr> " "<tr><td><tt><b>c / C</b></tt></td><td>(For R Markdown documents, only:) Go " "to the next / previous code chunk</td></tr> <tr><td><tt><b>1 / !</b></tt></" "td><td>Go to the top / bottom of the document</td></tr> <tr><td><tt><b>s</" "b></tt></td><td>Select the current statement</td></tr> <tr><td><tt><b>S</b></" "tt></td><td>(For R Markdown documents, only:) Select add code in the current " "chunk</td></tr> <tr><td><tt><b>r</b></tt></td><td>Run the current statement " "and advance to the next statement (equivalent to the sequence <tt>s - Ctrl" "+Return - n</tt>)</td></tr> <tr><td><tt><b>Backspace</b></tt></td><td>Go " "back to the position before the latest action</td></tr> <tr><td><tt><b>Esc</" "b></tt></td><td>Exit Quick Code Navigation mode, and reset the cursor / " "selection to the state before entering it</td></tr> <tr><td><tt><b>Return</" "b></tt></td><td>Exit Quick Code Navigation mode, keeping current position/" "selection</td></tr> <tr><td/><td>Quick Code Navigation mode will also end, " "if you click anywhere else in the script, switch to a different window, or " "the script is modified</td></tr> <tr><td colspan=\"2\"> </td></tr> <tr><td " "colspan=\"2\">Finally, you can continue to use regular shortcuts, while in " "Quick Code Navigation mode. This includes, importantly:</td></tr> " "<tr><td><tt><b>Ctrl+Return</b></tt></td><td>Run the current line or " "selection</td></tr> </table>" msgstr "" "<table border=\"0\"> <tr><td><tt><b>n / N</b></tt></td><td>Перехід до " "наступної (n) або попередньої (N) інструкції на поточному рівні або на " "наступному зовнішньому рівні</td></tr> <tr><td><tt><b>i / I</b></tt></" "td><td>Подібно до n/N, але також переходить у внутрішні контексти " "(наприклад, визначення функції)</td></tr> <tr><td><tt><b>o / O</b></tt></" "td><td>Перехід безпосередньо до наступної або попередньої інструкції поза " "поточним рівнем (наприклад, першої інструкції після вмісту функції)</td></" "tr> <tr><td><tt><b>t / T</b></tt></td><td>Перехід до наступної або наступної " "інструкції на найвищому рівні скрипта</td></tr><tr><td><tt><b>c / C</b></" "tt></td><td>(Тільки для документів Markdown R):) Перехід до наступного / " "попереднього фрагмента коду</td></tr> <tr><td><tt><b>1 / !</b></tt></" "td><td>Перейти до початку / кінця документа</td></tr> <tr><td><tt><b>s</b></" "tt></td><td>Позначити поточну інструкцію</td></tr> <tr><td><tt><b>S</b></" "tt></td><td>(Тільки для документів Markdown R):) Позначити код у поточному " "фрагменті</td></tr> <tr><td><tt><b>r</b></tt></td><td>Виконати поточну " "інструкцію і перейти до наступної інструкції (еквівалентно послідовності " "<tt>s - Ctrl+Return - n</tt>)</td></tr> <tr><td><tt><b>Backspace</b></tt></" "td><td>Повернутися до позиції перед останньою дією</td></tr> " "<tr><td><tt><b>Esc</b></tt></td><td>Вихід з режиму швидкої навігації кодом " "та відновлення початкового розташування курсора/вибраного елемента до стану " "перед його введенням</td></tr> <tr><td><tt><b>Return</b></tt></td><td>Вихід " "з режиму швидкої навігації за кодом зі збереженням поточної позиції/" "позначеного елемента</td></tr> <tr><td/><td>Крім того, роботу у режимі " "швидкої навігації кодом буде завершено, якщо ви клацнете будь-де у скрипті, " "перейдете в інше вікно або скрипт буде змінено</td></tr> <tr><td colspan=" "\"2\"> </td></tr> <tr><td colspan=\"2\">Нарешті, ви можете продовжувати " "використовувати звичайні комбінації клавіш, перебуваючи в режимі швидкої " "навігації за кодом. Зокрема, що важливо:</td></tr> <tr><td><tt><b>Ctrl" "+Return</b></tt></td><td>Виконати поточний рядок або позначене</td></tr> </" "table>" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "Notes and Tips" msgstr "Зауваження і підказки" #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "The 'n' action is meant to remind of the corresponding step command in the R " "debugger (see <link href=\"rkward://rhelp/browser\"/>), but it is not the " "same. The most important difference being that the code navigation, " "described here, works on a fully static parsed representation of the script, " "and does not attempt to follow control flow, at all. Further, a well formed " "syntax is assumed, syntax errors will be skipped over, which may lead to " "unexpected behavior." msgstr "" "Дія «n» має нагадувати відповідну команду step у засобі діагностики R (див. " "<link href=\"rkward://rhelp/browser\"/>), але це не те саме. Найважливіша " "відмінність полягає в тому, що навігація кодом, описана тут, працює на " "повністю статичному обробленому представленні скрипта та взагалі не " "намагається дотримуватися порядку виконання команд. Крім того, " "передбачається добре сформований синтаксис, синтаксичні помилки будуть " "пропущені, що може призвести до неочікуваної поведінки." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Further, what exactly is a \"statement\", and \"inner\", or and \"outer\" " "context may not always be quite clear, and may not always correspond exactly " "to the way the R engine sees your code. Instead, these commands are meant to " "behave in a way, that we hope makes sense, intuitively. Remember to always " "control, visually, what you are doing, before you hit Ctrl+Enter." msgstr "" "Крім того, що саме є «інструкцією», «внутрішнім» або «зовнішнім» контекстом, " "може бути не завжди зрозуміло і не завжди точно відповідати тому, як рушій R " "бачить ваш код. Натомість ці команди мають поводитися інтуїтивно зрозумілим, " "як ми сподіваємося, чином. Пам’ятайте, що завжди потрібно візуально " "контролювати свої дії, перш ніж натискати Ctrl+Enter." #. i18n: ectx: (Code Navigation and Quick Code Navigation Mode) <section title="Notes and Tips"> #: rkward/pages/rkward_code_navigation.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Most commands show a tendency to move towards outer contexts, so 'n' and 'N' " "are not exact opposites. Remember you can undo your last step using " "Backspace, if you went past the location you were looking for." msgstr "" "Більшість команд мають тенденцію рухатися до зовнішніх контекстів, тому «n» " "та «N» не є повними протилежностями. Пам'ятайте, що ви можете скасувати свій " "останній крок за допомогою Backspace, якщо ви пройшли далі місця, яке шукали." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <title> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:8 #, kde-format msgid "Using the RKWard R Console" msgstr "Користування консоллю R RKWard" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:9 #, kde-format msgid "Describe features and settings regarding the RKWard R Console." msgstr "Опис можливостей і параметрів роботи консолі R RKWard." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The console can - by default - be found at the bottom of the application " "window. Press the tool button labeled \"R Console\" to invoke it." msgstr "" "Типово, панель консолі розташовано у нижній частині вікна програми. Щоб " "розгорнути цю панель, натисніть кнопку із написом «Консоль R»." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "What is the console?" msgstr "Для чого призначено консоль?" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "RKWard is based on the R language for statistical computing. The console " "allows you to enter R commands directly. Obviously, to use this, you need to " "know some basics of the R language. Select Help->Help on R for some " "introductory information." msgstr "" "RKWard працює на основі мови для статистичних обчислень R. За допомогою " "консолі ви зможете віддавати команди R безпосередньо. Звичайно ж, для того, " "щоб користуватися такими командами, вам слід знати основи мови R. " "Ознайомитися з деякими початковими настановами можна за допомогою пункту " "меню «Довідка → Довідка з R»." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The console is meant for interactive use and small commands. For editing " "complex commands / scripts, using the Script File Editor (File->New->Script " "File) is much more comfortable." msgstr "" "Панель консолі призначено для інтерактивного керування та невеликих команд. " "Для редагування складних команд або скриптів набагато зручнішим є інструмент " "редагування файлів скриптів (пункт меню «Файл → Створити → Файл скрипту»)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Many console features are available from the context menu. To invoke the " "context menu, click the right mouse button inside the console window." msgstr "" "Доступ до багатьох функціональних можливостей панелі консолі можна отримати " "за допомогою контекстного меню. Щоб відкрити контекстне меню, клацніть " "правою кнопкою миші у вікні консолі." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:23 #, kde-format msgid "Interrupting commands" msgstr "Переривання виконання команд" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Interrupting commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:23 #, kde-format msgid "" "To interrupt a running command, press Ctrl+C, or choose \"Interrupt running " "command\" from the context menu. Note that the command will not necessarily " "end immediately. If there are several other commands running at the same " "time (e.g. some action you invoked from the Analysis menu), the console will " "only become available again, when the R backend becomes idle." msgstr "" "Щоб перервати виконання команди, натисніть комбінацію клавіш Ctrl+C або " "виберіть у контекстному меню пункт «Перервати команду, що виконується». " "Зауважте, що виконання команди не обов’язково буде перервано негайно. Якщо " "одночасно виконується декілька інших команд (наприклад, якась команда, яку " "віддано за допомогою меню «Аналіз»), доступ до консолі буде знову " "відновлено, лише коли модуль обробки R завершить обробку черги команд." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:27 #, kde-format msgid "Re-running selected commands" msgstr "Повторне виконання позначених команд" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Re-running selected commands"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:27 #, kde-format msgid "" "To re-run (a sequence of) selected commands, select them using the mouse. " "Then choose \"Run selection\" from the context menu (default shortcut is Ctrl" "+Return). Leading \"> \" and \"+ \" on the selected lines will be removed " "automatically." msgstr "" "Щоб повторно віддати послідовність позначених команд, вам слід позначити " "послідовність команд за допомогою миші, потім вибрати у контекстному меню " "пункт «Виконати позначений фрагмент» (типовим клавіатурним скороченням для " "цієї дії є Ctrl+Enter). Початкові «> » та «+ » у позначених рядка буде " "вилучено автоматично." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "Copying commands / output" msgstr "Копіювання команд або виведених даних" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "" "There are two copy modes available from the context menu (or the Edit menu). " "One allows you to copy the selection literally, i.e. including the prompts " "\"> \" and \"+ \". In contrast, \"Copy commands, only\" will remove the " "prompts from the text copied into the clipboard." msgstr "" "За допомогою контекстного меню або меню «Зміни» можна отримати доступ до " "двох режимів копіювання. У першому режимі копіювання позначеного фрагмента " "відбувається буквально, тобто разом із початковим «> » та «+ ». І навпаки, у " "режимі «Копіювати лише команди» програма вилучатиме початкові символи " "запрошення з тексту, скопійованого до буфера обміну даними." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Note that the customary shortcut for copying text - Ctrl+C - does NOT work " "in the console, as Ctrl+C already means interrupting the current command." msgstr "" "Зауважте, що типове клавіатурне скорочення для копіювання тексту, Ctrl+C, у " "консолі не працює, оскільки це клавіатурне скорочення вже використано для " "переривання виконання поточної команди." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:37 #, kde-format msgid "Function reference" msgstr "Довідник з функцій" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Function reference"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Pressing F2 (or selecting \"Function reference\" from the context menu) will " "try to look up the R help page for whichever keyword the cursor is currently " "on." msgstr "" "У відповідь на натискання клавіші F2 або вибір пункту «Довідник з функцій» у " "контекстному меню програма виконає пошук на сторінці довідника з R ключового " "слова, на якому зараз перебуває курсор." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "Navigating the command history" msgstr "Навігація журналом команд" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "The console provides a mechanism to recall recent commands, similar to the " "readline functionality offered in R or most shells." msgstr "" "У консолі передбачено механізм запам’ятовування попередніх команд, подібний " "до функціональних можливостей бібліотеки readline, який передбачено у " "командному рядку R або більшості командних оболонок." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "To recall the previous command, simply press the up arrow. Press the up " "arrow repeatedly to recall the command before that, and so on. Similarly, " "pressing the down arrow goes downwards in the command history. Of course, " "you can also edit a recalled command line." msgstr "" "Щоб скористатися попередньою командою, просто натисніть клавішу зі стрілкою " "вгору на клавіатурі. Пересуватися далі списком попередніх команд можна " "повторним натисканням клавіші зі стрілкою вгору. Так само, натискання " "клавіші зі стрілкою вниз пересуватиме вас вперед журналом команд. Звичайно " "ж, ви можете редагувати відновлену з журналу команду." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "It is also possible to search the command history for lines starting with a " "specified string. To use this, enter - for example - \"print\" in the " "console. Now use Shift+Up / Shift+Down. You will note, that only those " "recent command lines that started with \"print\" will be shown." msgstr "" "Передбачено також можливість пошуку у журналі команд, які починаються із " "вказаного набору символів. Щоб скористатися нею, введіть, наприклад, «print» " "у консолі. Після цього скористайтеся натисканням комбінацій клавіш Shift" "+стрілка вгору / Shift+стрілка вниз. Як можна зауважити, у відповідь " "програма показуватиме лише ті рядки у журналі, які починаються з «print»." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "It is possible to make the second mode of searching the command history the " "default. In this case, pressing Shift+Up/Down will navigate all commands, " "while pressing Up/Down without the Shift key will show only matching lines. " "(see <link href=\"#settings\">Section settings</link>)." msgstr "" "Ви можете перемкнути програму у інший режим типового пошуку у журналі " "команд. У цьому режимі натискання комбінацій клавіш Shift+стрілка вгору/" "стрілка вниз призводитиме до пересування списком команд, а натискання клавіш " "стрілка вгору/стрілка вниз без утримування натисненою клавіші Shift " "показуватиме лише рядки, які включають ключ пошуку (див. <link href=" "\"#settings\">Параметри розділу</link>)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:41 #, kde-format msgid "" "You can also save / load a command history at any time during your session, " "using <i>File->Import / Export command history</i> or the R commands " "<i>savehistory()</i> and <i>loadhistory()</i>." msgstr "" "Ви також можете наказати програмі зберегти або завантажити журнал команд " "будь-коли під час сеансу за допомогою пункту меню <i>Файл → Імпортувати / " "Експортувати журнал команд</i> або команд R <i>savehistory()</i> та " "<i>loadhistory()</i>." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "Filename and Object name completion" msgstr "Доповнення назв файлів і об’єктів" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "Pressing the Tab key while typing the name of an R object will try to " "complete the name of that R object. If several objects start with the typed " "characters, a list of all those objects will be shown." msgstr "" "У відповідь на натискання клавіші Tab під час введення назви об’єкта R " "програма спробує доповнити назву цього об’єкта R. Якщо існує декілька " "об’єктів, назви яких починаються на введені символи, програма покаже список " "об’єктів-відповідників." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "For an example, enter \"base::pa\" in the console, then press Tab. This will " "list all objects from package base starting with \"pa\". Now append an \"s" "\", and press Tab again. The word will be changed to \"paste\", as that is " "the only matching object name." msgstr "" "Для прикладу, введіть у консолі «base::pa» і натисніть клавішу Tab. У " "відповідь програма покаже список усіх об’єктів з пакунка base, назви яких " "починаються з «pa». Тепер додайте «s» і знову натисніть клавішу Tab. Слово " "буде замінено на «paste, оскільки це єдина відповідна назва об’єкта." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:53 #, kde-format msgid "" "Based on some simple heuristics, RKWard will try to complete file names " "instead of object names, where appropriate. This is done, when the cursor " "seems to be inside a quoted string that does not seem to be part of an " "object name." msgstr "" "На основі простої евристики RKWard намагатиметься доповнювати назви файлів " "замість назв об’єктів, де це є відповідним. Таке доповнення виконується, " "якщо курсор перебуває у рядку у лапках, який не є частиною назви об’єкта." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "Configurable Settings" msgstr "Придатні до налаштовування параметри" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "To configure the behavior of the console, select <a href=\"rkward://settings/" "console\">Settings->Configure RKWard->R Console</a> or \"Configure\" from " "the context menu. The following options are configurable:" msgstr "" "Щоб налаштувати поведінку панелі консолі, виберіть у меню <a href=\"rkward://" "settings/console\">Параметри → Налаштувати RKWard → Консоль R</a> або пункт " "«Налаштувати» у контекстному меню. Ви можете налаштувати такі параметри:" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Load/save command history</b>: Whether the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is saved when closing RKWard, and reloaded when " "next starting RKWard again. If this is not checked, each session of RKWard " "will start out with an empty command history." msgstr "" "<b>Завантаження або збереження журналу команд</b>: визначає, чи слід " "зберігати <link href=\"#command_history\">журнал команд</link> під час " "завершення роботи RKWard і повторно завантажувати журнал під час наступного " "запуску RKWard. Якщо пункт не буде позначено, кожен сеанс RKWard " "розпочинатиметься з порожнім журналом команд." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum length of command history</b>: Only this many lines are kept in " "the <link href=\"#command_history\">command history</link>." msgstr "" "<b>Максимальна довжина списку журналу команд</b>: у <link href=" "\"#command_history\">журналі команд</link> зберігатиметься лише вказана " "кількість команд." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of paragraphs/lines to display in the console</b>: No more " "than this many total lines (commands and output) will be shown in the " "console. When this number of lines is exceeded, lines will be removed at the " "top of the console window. To clear the console entirely, choose \"Clear\" " "from the context menu or the Edit menu." msgstr "" "<b>Максимальна кількість абзаців або рядків для показу у консолі</b>: у " "консолі буде показано не більше за цю загальну кількість рядків (команд та " "виведених даних). Якщо буде перевищено цю кількість, верхні рядки буде " "вилучено з пам’яті панелі консолі. Щоб спорожнити вміст панелі консолі, " "скористайтеся пунктом «Очистити» у контекстному меню або меню «Зміни»." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Run commands from script editor through the console</b>: Commands coming " "from script editors may be sent through the console, i.e. the commands and " "their results will be shown in the console. If this option is not checked, " "the commands will only be visible in the Command log, but not in the console." msgstr "" "<b>Виконувати команди з редактора скриптів за допомогою консолі</b>: " "команди, що надходять від редакторів скриптів може бути надіслано за " "допомогою консолі, тобто команди і результати їхнього виконання буде " "показано у консолі. Якщо цей пункт не буде позначено, команди буде показано " "лише у журналі команд, але не у консолі." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Also add those commands to console history</b>: If the above option is " "checked, this affects, whether such commands are also added to the console " "history. Turning off this option may help to keep the console history \"clean" "\"." msgstr "" "<b>Додавати ці команди до журналу консолі</b>: якщо позначено попередній " "пункт, цей пункт визначає, чи буде ці команди також додано до журналу команд " "консолі. Зняття позначення з цього пункту може допомогти у підтриманні " "«чистоти» журналу консолі." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_console.rkh:61 #, kde-format msgid "" "<b>Command history is context-sensitive by default</b>: If this is checked, " "the context-sensitive mode of navigating the <link href=\"#command_history" "\">command history</link> is the default, i.e. available with Up/Down " "without Shift. Else the key binding for this is Shift+Up/Down." msgstr "" "<b>Команди у журналі типово розрізняються за регістром символів</b>: якщо " "цей пункт позначено, типовим режимом навігації у <link href=" "\"#command_history\">журналі команд</link> буде режим із урахуванням " "регістру символів, тобто можна буде користуватися для навігації клавішами " "стрілка вгору/вниз без натискання клавіші Shift. Якщо пункт не буде " "позначено, навігацію доведеться здійснювати за допомогою Shift+стрілка вгору/" "вниз." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard for new Users" msgstr "RKWard для початківців" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Provide some starting points for users new to R and RKWard. For a more in " "depth guide see <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." msgstr "" "Деякі початкові зауваження для користувачів, які раніше не мали справи з R " "та RKWard. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із розділом <link href=" "\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "Where's my data?" msgstr "Де дані?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "If you have previously used different statistics tools, you may be " "accustomed to the idea, that all your data is basically stored in one single " "spreadsheet, and that spreadsheet is visible all of the time. While, of " "course, R can deal with this sort of data (technically called a \"data.frame" "\"), it is much more flexible, and may be slightly confusing at first." msgstr "" "Якщо ви раніше користувалися іншими інструментами для обробки статистичних " "даних, ви мабуть звикли до ідеї, що усі ваші дані на базовому рівні " "зберігаються у одній окремій електронній таблиці і щодо електронна таблиця є " "весь час видимою. Хоча, звичайно ж, R може працювати з таким типом даних " "(технічно, такий тип називається «data.frame»), мова програмування є " "набагато гнучкішою, що на початку може бути для вас трохи незвичним." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "R - and hence RKWard - can deal with a large number of different types of " "data: The well known spreadsheets, but also single vectors of data (like a " "column in a spreadsheet), so called \"list\"s of different vectors or other " "objects that may have different lengths, single data points, etc. Even most " "of the language itself, the functions, are stored just like data and can " "also be edited." msgstr "" "R, а отже і RKWard, може працювати із широким спектром різних типів даних: " "широковідомі електронні таблиці, але також окремими векторами даних (зокрема " "стовпчиками у електронній таблиці), так званими списками різних векторів або " "іншими об’єктами, які можуть бути різної довжини, окремими точками даних " "тощо. Окрім того, у самій мові передбачено можливість зберігання самих " "функцій як даних, які можна редагувати." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "At the same time, R is not confined to working with just one piece of data " "at a time, but rather you have a \"Workspace\", where all your different " "variables, tables, etc. are accessible. You can have many data.frames at " "once, and additional data of other types. At the left side of the " "application window, there should be an icon labelled \"Workspace\". You can " "click on this to see all the objects present in your workspace. All the " "objects you create or modify will be visible inside the \".GlobalEnv\". Most " "other objects are predefined in libraries, such as \"package:base\". See " "<link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> for details." msgstr "" "У той самий час, R не обмежено одночасною обробкою лише одного фрагмента " "даних, мова може працювати з «робочим простором», у межах якого можна " "отримувати доступ до усіх змінних, таблиць тощо. Ви можете одночасно " "працювати з багатьма об’єктами data.frames та додатковими даними інших " "типів. У лівій частині вікна програми має бути піктограма з написом «Робочий " "простір». Ви можете натиснути цю піктограму, щоб побачити усі об’єкти на " "вашому робочому просторі. Усі створені або змінені вами об’єкти буде " "показано у «.GlobalEnv». Більшість інших об’єктів попередньо визначено у " "бібліотеках, як «package:base». Докладніше про це у розділі <link href=" "\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:14 #, kde-format msgid "" "You do not need to worry about all these details. To create a new " "spreadsheet (data.frame), choose File->New->Dataset from the menu. All you " "need to do is to assign a name to this table, then you can start editing. To " "work with pre-existing data, pick the appropriate option from the File-" ">Import menu." msgstr "" "Вам не доведеться перейматися усіма цими подробицями. Щоб створити нову " "електронну таблицю (data.frame), скористайтеся пунктом меню «Файл → Створити " "→ Набір даних». Вам слід лише вказати назву цієї таблиці, потім можна " "розпочати редагування. Щоб розпочати роботу з уже наявними даними, виберіть " "відповідний пункт у меню «Файл → Імпортувати»." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "How can I make use of my results in an external application?" msgstr "Як скористатися результатами роботи зовнішньої програми?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "In this section you will learn about some basic methods how to make use of " "your results in external applications." msgstr "" "За допомогою цього розділу ви зможете навчитися базовим прийомам " "використання результатів роботи зовнішніх програм." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Suppose you produced a textual output from tests you performed. Such will be " "presented in the \"output window\" of RKWard. It's easy to keep track on " "your work since a standard of RKWard is to show everything in chronological " "order together with the date of creation." msgstr "" "Припустімо, що вами отримано текстові дані на основі виконаних випробувань. " "Такі буде представлено на «панелі результатів» RKWard. За результатами " "роботи спостерігати просто, оскільки типовим для RKWard є показ даних у " "хронологічному порядку разом із датою створення даних." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:23 #, kde-format msgid "" "See <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for details on working with " "the output. The easiest method of reusing the output is to select the " "relevant portion, and copy and paste them to an office suite." msgstr "" "Докладніший опис роботи із виведеними даними можна знайти у розділі <link " "href=\"rkward://page/rkward_output\"/>. Найпростішим способом повторного " "використання виведення є позначення відповідного фрагмента даних і " "копіювання зі вставленням до програми офісного комплекту." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "Basic Analyses" msgstr "Базовий аналіз" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "In order to familiarize yourself with RKWard (or with your data), one of the " "first things to do might be to choose Analysis->Descriptive Statistics from " "the Menu. You will be presented with a dialog that allows you to select one " "or more variables to analyse. This looks similar to the workspace browser " "introduced above. On the additional tabs you can choose which types of " "descriptive statistics should be calculated." msgstr "" "З метою ознайомитися з RKWard або з вашими даним однією з перших речей має " "бути вибір пункту «Аналіз → Описова статистика» у меню. У відповідь вам буде " "показано діалогове вікно, за допомогою якого ви можете вибрати одну або " "декілька змінних для аналізу. Це чимось подібне до навігатора робочим " "простором, описаного вище. За допомогою додаткових вкладок ви можете " "вибрати, які типи описової статистичної обробки має бути застосовано." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "At the lower right of the dialog, there is a button labelled \"Code\". Using " "this, you can show/hide a text area. If you look at the contents of this " "text area (you may have to resize the window to view it more comfortably), " "you can see the text changing according to the settings you choose in the " "dialog. This text is actually R syntax. It is the code that is needed to " "perform these calculations in R. Most of RKWard is based on generating this " "code for you, and then running it inside R. Later, when you feel more " "comfortable, have specific needs not covered by RKWard, or you want to " "automate repetitive tasks, you can use this syntax to literally program your " "analyses. Note that the code is divided into up to three sections: " "\"Preprocess\" for loading required libraries or defining helper functions, " "\"Calculate\" to perform the actual calculations, and \"Printout\" to " "generate output in RKWard's output window." msgstr "" "У нижній правій частині діалогового вікна ви побачите кнопку з написом " "«Код». За допомогою цієї кнопки можна наказати програмі показати або " "приховати текстову панель. Якщо ви поглянете на вміст цієї текстової панелі " "(вам варто змінити розміри вікна, щоб перегляд став комфортнішим), ви " "побачите, що текст змінюється відповідно до параметрів, які ви вибрали у " "діалоговому вікні. Текст являє собою синтаксичні конструкції R. Це код, який " "потрібен для виконання обчислень у R. Більшу частину RKWard являє собою код, " "який створює команди мови R за вашими настановами, а потім передає команди " "обробнику. Пізніше, коли ви станете обізнанішими, матимете специфічні " "потреби, які не можна реалізувати за допомогою RKWard, або захочете " "автоматизувати регулярно виконувані завдання, ви можете скористатися цими " "синтаксичними конструкціями для програмування у вашому статистичному " "аналізі. Зауважте, що код поділено на три розділи: «Попередня " "обробка» («Preprocess»), призначеного для завантаження потрібних програмі " "бібліотек або визначення допоміжних функцій, «Обчислення» («Calculate»), " "призначеного для виконання обчислень, та «Виведення» («Printout»), " "призначеного для виведення даних до вікна RKWard." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:30 #, kde-format msgid "" "For now, just click submit, once you've made your choices, and watch the " "results show up in a new window." msgstr "" "Щойно буде вибрано потрібні значення параметрів, просто натисніть кнопку " "«Надіслати». За результатами можна буде спостерігати у новому вікні." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "So much more" msgstr "Та багато чого іншого" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "The purpose of RKWard is to make the power of the R language easily " "accessible to the user, without having to learn a full programming language, " "first. However, for advanced needs, you may want to make use of the full " "flexibility of the R language. RKWard offers a lot of tools to make this " "easier, both for users new to R, and R experts. Read on in <link href=" "\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> for more on this." msgstr "" "Метою створення RKWard, передусім, є полегшення для користувача доступу до " "усіх потужних інструментів мови R без потреби у вивченні самої мови. Втім, " "для реалізації додаткових потреб вам можуть знадобитися усі гнучкі " "можливості мови R. У RKWard передбачено багато засобів для спрощення доступу " "до цих можливостей як для не зовсім досвідчених користувачів R, та і для " "знавців R. Докладніше про це у розділі <link href=\"rkward://page/" "rkward_for_r_users\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Also, you may want to select Help->Help on R from the menu for some starting " "points in learning R." msgstr "" "Крім того, ви можете скористатися пунктом меню «Довідка → Довідка з R», щоб " "отримати додаткові початкові настанови у вивченні R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <title> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard for R Users" msgstr "RKWard для користувачів R" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <summary> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Briefly explains the main components of RKWard, assuming the user is already " "familiar with basic concepts of R." msgstr "" "Короткий опис основних компонентів RKWard. Припускається, що користувач уже " "знайомий із основними принципами роботи R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "The Console" msgstr "Консоль" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "First things first: An emulation of the standard R console can be found at " "the bottom on the screen. There you will notice several buttons, one of " "which is labelled \"R Console\" and has a console icon." msgstr "" "Перш за все: емулятор стандартної консолі R розташовано у нижній частині " "вікна програми. Там ви бачите декілька кнопок, на одній з них написано " "«Консоль R» і показано піктограму консолі." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This console works almost exactly like the regular R text console, so you " "can start working right away. Differences include:" msgstr "" "Ця консоль працює майже так само, як звичайна текстова консоль R, отже ви " "можете одразу розпочати роботу. Серед відмінностей слід відзначити такі:" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "While typing function calls, a list of arguments to that function is shown " "in a box (argument hinting)" msgstr "" "Під час введення виклику функції програма показуватиме список аргументів " "цієї функції на панелі підказки (натяки щодо аргументів)." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "While the cursor is on an R symbol or function, pressing F2 will search the " "R help for that symbol. Also available from the Help menu, or the right " "mouse button menu" msgstr "" "Якщо перевести курсор на символ або функцію R і натиснути клавішу F2, " "програма виконає пошуку відповідного рядка у довідці з R. Доступ до цієї " "можливості можна також отримати за допомогою меню «Довідка» або контекстного " "меню, яке можна викликати клацанням правою кнопкою миші." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "" "You can easily create a transcript of the commands you run in the console " "using Run->CC commands to output..." msgstr "" "Ви без проблем можете створити список команд, які ви віддавали у консолі за " "допомогою пункту меню «Виконання → Скопіювати команди до виведення…" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:12 #, kde-format msgid "See <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> for more details." msgstr "" "Докладніші відомості можна знайти у розділі <link href=\"rkward://page/" "rkward_console\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "Script Editors" msgstr "Редактори скриптів" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Often it is more convenient to write scripts in a separate file, instead of " "typing them directly in the console. To open a new script editor (with " "syntax highlighting, and many more features), choose File->New->Script File, " "or open an already existing Script file using File->Open R Script File." msgstr "" "Часто зручніше записувати скрипти до окремого файла, а не вводити команди " "скрипту безпосередньо до консолі. Щоб відкрити панель редагування нового " "скрипту (із підсвічуванням синтаксису та багатьма додатковими можливостями), " "скористайтеся пунктом меню «Файл → Створити → Файл скрипту». Для відкриття " "наявного файла скрипту слід скористатися пунктом меню «Файл → Відкрити файл " "скрипту R»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "You will note that the editor opens in a new window in the main workplace " "(the area of the window, that you are most likely reading this text, in). " "You can open any number of script editor windows at the same time." msgstr "" "У відповідь програмою буде відкрито панель редагування у новому вікні " "основного робочого простору (області екрана, у якій ви, найімовірніше, " "читаєте цей текст). Ви можете одночасно відкривати довільну кількість " "панелей редагування скриптів." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:26 #, kde-format msgid "" "To run the code in a script editor window, either copy and paste it to the " "console, or choose one of the actions in the Run menu, such as Run All or " "Run Selection. Note: The contents of the menus may change according to the " "type of active window. Hence, if you look at the Run menu while reading " "this, there will be no entries." msgstr "" "Щоб запустити код на панелі редагування скриптів, скопіюйте і вставте його " "до консолі або виберіть один із пунктів меню «Виконання», наприклад " "«Виконати все» або «Виконати позначений фрагмент». Зауваження: вміст меню " "може змінити відповідно до типу активної панелі. Отже, якщо ви зазирнете до " "меню «Виконання» саме зараз, у ньому не буде згаданих пунктів." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "Workspace View" msgstr "Перегляд робочого простору" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with a \"workspace view\" or \"object browser\". By default " "this is available by clicking on \"Workspace\" on the left side of the " "application window. This allows you to examine and manipulate all objects in " "the R workspace. By default, only the \".GlobalEnv\" environment is shown " "(where you'll typically do your work; see <link href=\"rkward://rhelp/." "GlobalEnv\"/>). But, checking \"Show All Environments\", you can easily " "explore data and functions in loaded R libraries (and even in package " "namespaces)." msgstr "" "Частиною RKWard є «панель робочого простору» і «панель навігації об’єктами». " "Типово, доступ до них можна отримати натисканням кнопки «Робочий простір» у " "лівій частині вікна програми. З їхньою допомогою ви зможете стежити за усіма " "об’єктами робочого простору R та керувати ними. Типово, показано лише " "середовище «.GlobalEnv» (середовище, у якому ви типово працюєте, див. <link " "href=\"rkward://rhelp/.GlobalEnv\"/>). Втім, позначивши пункт «Показати всі " "середовища», ви зможете без проблем переглядати дані і функції у " "завантажених бібліотеках R (навіть у просторах назв пакунків)." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The object browser provides function to select which types of object are " "shown (on the top). Hovering the mouse over an item will show some " "additional information on the symbol. Right-clicking on an item will show " "available actions. See <link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/" "> for details." msgstr "" "На панелі навігації об’єктами передбачено можливість вибору типів показаних " "об’єктів (у верхній частині панелі). У відповідь на наведення вказівника " "миші на пункту у списку програма покаже додаткову інформацію щодо символу. " "Клацанням правою кнопкою миші на пункті у списку можна отримати доступ до " "додаткових пунктів дій. Докладніше про це у розділі <link href=\"rkward://" "page/rkward_workspace_browser\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:38 #, kde-format msgid "R Help" msgstr "Довідка з R" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="R Help"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:38 #, kde-format msgid "" "By default R help pages are shown as HTML, inside RKWard. You can invoke the " "help in the usual way by running e.g. \"?print\" or \"help (print)\" or " "\"help.start ()\" in the console. Additionally, there is a tool window to " "search your installed R help pages. This is accessible using a button " "located at the bottom of the window (next to the console button). To view a " "help page found using this tool, double-click on it." msgstr "" "Типово, сторінки довідки R буде показано як HTML у вікні RKWard. Ви можете " "скористатися довідкою у звичний спосіб, за допомогою команди «?print» або " "«help (print)» чи «help.start ()» у консолі. Крім того, передбачено " "спеціальну панель для пошуку на встановлених сторінках довідки з R. Доступ " "до цієї панелі можна отримати за допомогою нижньої частини вікна (кнопку " "розташовано поряд із кнопкою консолі). Щоб переглянути сторінку довідки, " "знайдену за допомогою цієї панелі, двічі клацніть на відповідному пункті " "лівою кнопкою миші." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:41 #, kde-format msgid "Managing installed and loaded Libraries" msgstr "Керування встановленими і завантаженими бібліотеками" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Managing installed and loaded Libraries"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:41 #, kde-format msgid "" "RKWard provides an advanced dialog to have installation, updating, and " "loading of packages. This is available from Settings->Manage R Packages." msgstr "" "У RKWard передбачено діалогове вікно з розширеними можливостями для " "встановлення, оновлення та завантаження пакунків. Доступ до нього можна " "отримати за допомогою пункту меню «Параметри → Керування пакунками R»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "Window management" msgstr "Керування вікнами" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "All windows shown in the main view area can be detached to a separate top " "level window using Windows->Detach. Similarly, detached windows can be " "attached to the main workplace using Window->Attach to main window." msgstr "" "Усі панелі, показані у основному вікні програми, можна від’єднати, створивши " "вікно верхнього рівня, за допомогою пункту меню «Вікна → Від’єднати». Так " "само, від’єднане вікно можна долучити до основного за допомогою пункту меню " "«Вікно → Долучити до основного вікна»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Windows can be closed using Windows->Close (Ctrl+W by default). Ctrl+Tab and " "Ctrl+Shift+Tab cycle through all active document / tool windows in your " "session." msgstr "" "Вікна можна закривати за допомогою пункту меню «Вікна → Закрити» (типове " "клавіатурне скорочення — Ctrl+W). За допомогою клавіатурних скорочень Ctrl" "+Tab та Ctrl+Shift+Tab можна циклічно переходити між усіма активними вікнами " "документів та інструментів у поточному сеансі." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:44 #, kde-format msgid "" "Tool windows (e.g. the R Console) can be detached and re-attached using the " "arrow-icon in their window border." msgstr "" "Вікна інструментів (наприклад вікно консолі R) можна від’єднувати і повторно " "долучати за допомогою піктограми зі стрілкою на обрамленні вікна." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "Editing data" msgstr "Редагування даних" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "RKWard provides a built-in editor for data.frames. In fact, you can edit " "many data.frames at the same time, and even while running lengthy " "calculations. Still the data is stored as a regular data.frame in R. To " "explore the data editor, either choose File->New->Dataset, or right-click a " "data.frame in the Workspace browser, and choose Edit from the menu." msgstr "" "У RKWard передбачено вбудований редактор для data.frames. Фактично, ви " "можете редагувати декілька об’єктів data.frames одночасно, навіть якщо " "паралельно виконуються тривалі обчислення. Дані все одно зберігаються у " "звичайному об’єкті data.frame у R. Щоб відкрити панель редагування даних, " "або скористайтеся пунктом меню «Файл → Створити → Набір даних», або клацніть " "правою кнопкою миші на пункті data.frame на панелі навігації робочим " "простором і виберіть у контекстному меню пункт «Змінити»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Support for adding other types of data, esp. single vectors is planned, but " "not currently supported." msgstr "" "Реалізацію підтримки додавання даних інших типів, зокрема окремих векторів, " "заплановано, але ще не реалізовано." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:56 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Graphics"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:56 #, kde-format msgid "" "R has a few immensely powerful graphics systems (although not interactive) " "provided by various packages such as <b>graphics</b> and <b>lattice</b>. " "RKWard wraps around the standard platform-dependent screen device to provide " "a uniform experience. In additional to the standard functionality of these " "packages, RKWard provides a screen device history mechanism to store and " "browse your plots. See <link href=\"rkward://page/rkward_plot_history\"/> " "for details." msgstr "" "У R передбачено декілька надзвичайно потужних систем для побудови графіків " "(втім, ці системи не є інтерактивними), роботу яких забезпечують " "різноманітні пакунки, зокрема <b>graphics</b> та <b>lattice</b>. У RKWard " "реалізовано надбудови над залежними від платформи екранними пристроями для " "забезпечення однорідності принципів обробки даних. Окрім стандартних " "можливостей згаданих пакунків, у RKWard передбачено механізм журналу " "екранних пристроїв для зберігання та навігації створеними кресленнями. " "Докладніше про це можна дізнатися з розділу <link href=\"rkward://page/" "rkward_plot_history\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:59 #, kde-format msgid "Utility functions" msgstr "Допоміжні функції" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Utility functions"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:59 #, kde-format msgid "" "RKWard provides various utility functions which are listed in the index of " "the <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">rkward package overview</" "link>." msgstr "" "У RKWard передбачено різноманітні допоміжні функції, зі списком яких можна " "ознайомитися на <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">сторінці огляду " "пакунка rkward</link>." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "Everything else" msgstr "Все інше" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "" "You will notice that RKWard provides a lot of further menu options. These " "provide access to functionality in R. In fact, they do so by generating R " "syntax from settings made in a graphical dialog. For instance, select " "Analysis->Descriptive Statistics. You will notice a small window at the " "bottom (can be toggled on or off using the \"Code\" button) that contains " "the R code needed to generate these statistics. This way, even if you prefer " "to script your code by hand, you can use dialogs to gain usage examples or " "snippets of code for functions you are less familiar with in R." msgstr "" "Як ви можете переконатися, у RKWard передбачено багато інших пунктів меню. " "Ці пункти призначено для отримання доступу до функціональних можливостей " "мови R. Фактично, за допомогою цих пунктів меню можна створити код R на " "основі значень параметрів, вказаних у графічному діалоговому вікні. " "Наприклад, виберіть пункт меню «Аналіз → Описова статистика». У вікні, яке " "буде відкрито ви побачите невеличку панель у нижній частині вікна (увімкнути " "і вимкнути її показ можна за допомогою кнопки «Код»), на якій буде показано " "код мовою R, потрібний для відповідної обробки даних). Таким чином, навіть " "якщо ви надаєте перевагу написанню коду вручну, ви можете скористатися " "діалоговими вікнами для отримання прикладів використання функцій або " "фрагментів коду для ваших власних програм, якщо ви ще не дуже вправні у " "програмуванні мовою R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:62 #, kde-format msgid "" "Also, all commands that are executed get shown in the Command Log, available " "as a tool window next to the R Console." msgstr "" "Крім того, усі виконувані команди можна побачити у журналі команд, панель " "якого розташовано поряд із панеллю «Консоль R»." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <related> #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:68 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> For an introduction to " "some more basic concepts" msgstr "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> Вступ щодо додаткових " "базових понять" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <title> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:8 #, kde-format msgid "Version incompatibilities" msgstr "Несумісності версій" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "While RKWard tries to support a large number of different R versions, some " "of the time, a new version of R will not be compatible with RKWard out of " "the box. In these cases you will have to install a new version of RKWard. " "Quite often, this does not actually have to be a <i>new</i> version, but " "simply one that was compiled against your new version of R." msgstr "" "Хоча розробники RKWard намагаються підтримувати певний час велику кількість " "різних версій R, нова версія R не буде одразу сумісною із RKWard без " "додаткових дій. Оновлення може вимагати встановлення нової версії RKWard. " "Часто, це не зовсім <i>нова</i> версія, а просто версія, яку зібрано з " "використанням нових бібліотек версії R." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "If you have installed RKWard using the package manager of your Linux " "distribution, but no updated package is available, please contact your " "distribution maintainer or file a bug report, there." msgstr "" "Якщо вами встановлено RKWard за допомогою програми для керування пакунками " "вашого дистрибутива Linux, але оновлення пакунка ще немає, зв'яжіться із " "супровідником дистрибутива або створіть звіт щодо вади на сторінці системи " "стеження за вадами дистрибутива Linux." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <summary> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:9 #, kde-format msgid "" "For more information about available versions, and more troubleshooting " "information, see <link href=\"https://rkward.kde.org\">the project homepage</" "link>." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про доступні версії та ознайомитися із даним щодо " "усування вад, див. <link href=\"https://rkward.kde.org\">домашню сторінку " "проєкту</link>." #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:17 #, kde-format msgid "Graphics Engine Version Mismatch" msgstr "Не відповідність версій рушія графіки" #. i18n: ectx: (Version incompatibilities) <section title="Graphics Engine Version Mismatch"> #: rkward/pages/rkward_incompatible_version.rkh:17 #, kde-format msgid "" "This is the most common kind of version incompatibility. The same advice " "applies as above, i.e. please install an updated version of RKWard. However, " "if no update appears to be immediately available, and you are desparate to " "continue working, set <link href=\"rkward://settings/graphics\">Settings->" "Onscreen Graphics</link>->\"Integration of R standard device\" to \"No " "integration\". Then you can use the vanille onscreen devices (X11() or " "Windows() or Quartz()), for plotting." msgstr "" "Це найпоширеніший тип несумісності версій. Скористайтеся тими самими " "порадами, що і вище, тобто, будь ласка, встановіть оновлену версію RKWard. " "Втім, якщо оновлення не вдасться отримати швидко, а вам терміново слід " "продовжити роботу з програмою, встановіть для параметра <link href=" "\"rkward://settings/graphics\">Параметри → Екранна графіка</link> → " "«Інтеграція стандартного пристрою R» значення «Без інтеграції». Після цього " "ви можете скористатися простими екранними пристроями (X11(), Windows() або " "Quartz()) для креслень." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <title> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Виведення даних у RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:9 #, kde-format msgid "" "The RKWard output window, or, more generally, RKWard output files (.rko) are " "intended as an easy way to keep a log of the work on your data. By default, " "one output file is always available. Depending on your configuration (<link " "href=\"rkward://settings/output\">Settings->Configure RKWard->Output</" "link>), this output file may or may not be shared across different " "workspaces." msgstr "" "Вікно виведення RKWard або, загальніше, файли виведення RKWard (.rko) " "призначено для спрощення зберігання журналу роботи з вашими даними. Типово, " "доступним є один файл виведення. Залежно від налаштувань (<link href=" "\"rkward://settings/output\">Параметри → Налаштувати RKWard → Виведення</" "link>), цей файл виведення може бути спільним або різним для різних робочих " "просторів." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:9 #, kde-format msgid "" "RKWard output can be saved and opened like regular files. To direct output " "to a specific output file, you will have to \"activate\" it. Closing an " "output window does not discard the modifications, but on closing RKWard you " "will be prompted to save (or discard) any pending changes." msgstr "" "Виведення RKWard може бути збережено або відкрито, подібно до звичайних " "файлів. Щоб спрямувати виведені дані до певного файла виведення, вам слід " "його «активувати». Закриття вікна виведення не призведе до відкидання " "внесених змін, але під час закриття RKWard програма попросить вас зберегти " "(або відкинути) усі зміни з черги." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "Producing RKWard output from R" msgstr "Створення виведених даних RKWard з R" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Producing RKWard output from R"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To write to the active RKWard output file from custom R code, refer to <link " "href=\"rkward://rhelp/rk.print\"/>, and the functions linked from there." msgstr "" "Щоб виконати запис до активного файла виведення RKWard з вашого коду R, " "скористайтеся <link href=\"rkward://rhelp/rk.print\"/> і пов'язаними з нею " "функціями." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Producing RKWard output from R"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To load / save / switch between output files, etc., refer to <link href=" "\"rkward://rhelp/rk.output\"/>." msgstr "" "Опис завантаження, збереження та перемикання між файлами виведення та інших " "питань можна знайти у <link href=\"rkward://rhelp/rk.output\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "Using the output in an office suite" msgstr "Використання даних, виведених офісними комплектами програм" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "" "The easiest way to get output into your office suite, is to first select the " "relevant portions, copy them (Edit->Copy), then paste them. This works well, " "at least in OpenOffice or LibreOffice. You can also drag and drop images " "from the output to an OpenOffice or LibreOffice document." msgstr "" "Найпростішим способом отримати виведені дані для вашого комплексу офісних " "програм є позначення відповідного фрагмента даних, його копіювання («Зміни → " "Копіювати») і вставлення даних до вікна офісної програми. Цей спосіб працює " "доволі добре, принаймні у OpenOffice або LibreOffice. Ви також можете " "перетягувати виведені зображення і скидати їх до документа OpenOffice або " "LibreOffice." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Internally, RKWard output files are currently simply based on HTML. If you " "need access to the raw HTML and image files, a .rko-file is just a zip'ed " "folder. You can unzip it using standard tools, or open it in RKWard, and " "retrieve the files from the \".rkward\" of your home directory (location " "configurable in Settings->Configure RKWard->General)." msgstr "" "На внутрішньому рівні файли виведення RKWard у поточній версії просто " "засновано на HTML. Якщо вам потрібен доступ до необроблених файлів HTML та " "файлів зображень, файл .rko є просто стиснута за допомогою zip тека з " "даними. Ви можете розпакувати її за допомогою стандартних інструментів або " "відкрити файл у RKWard і скопіювати файли з теки «.rkward» у вашому " "домашньому каталозі (його розташування можна налаштувати на сторінці " "«Параметри → Налаштувати RKWard → Загальне»)." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:28 #, kde-format msgid "RKWard output vs. R Markdown" msgstr "Виведення RKWard і Markdown R" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="RKWard output vs. R Markdown"> #: rkward/pages/rkward_output.rkh:28 #, kde-format msgid "" "RKWard also assists you in writing RMarkdown (Rmd) documents. In particular " "there is a powerful preview feature for .Rmd scripts. While RMarkdown is " "great for writing interactive \"reports\", the RKWard Output is very easy to " "use for ad-hoc documentation while exploring your data." msgstr "" "Крім того, RKWard допомагає вам у написанні документів RMarkdown (RMD). " "Зокрема, передбачено потужну можливість попереднього перегляду для скриптів ." "Rmd. RMarkdown є чудовим інструментом для написання інтерактивних «звітів», " "а виведення RKWard є дуже простим у користуванні для спеціалізованої " "документації при вивченні ваших даних." #. i18n: ectx: (Screen device history) <title> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:8 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Журнал пристроїв відтворення" #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The screen device history provides an interface to flip through your plots, " "similar a web browser. The current implementation understands most function " "calls from the graphics and lattice packages. Adding other graphical engines " "is planned for future. See the Technical Details section below for more " "information." msgstr "" "За допомогою журналу екранних пристроїв можна виконувати перехід між " "графіками, подібно до програми для перегляду сторінок інтернету. У поточній " "версії програма розуміє виклики більшості функцій з пакунків graphics та " "lattice. Додавання інших графічних рушіїв заплановано на наступні випуски. " "Докладніше про це можна дізнатися із розділу «Технічні подробиці», " "наведеного нижче." #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The screen device history is only accessible from an open screen device, " "under the <i>History</i> menu. It is available on most screen device " "windows. Such devices are called \"managed\" devices for the purpose of this " "help page. File devices, such as png, pdf, etc. are not, obviously, affected " "by this screen history implementation, and hence they are not managed. In " "addition, \"preview\" devices, which are available on some of the plugins " "are not managed either." msgstr "" "Доступ до журналу екранного пристрою можна отримати лише із вікна відкритого " "екранного пристрою, а саме, з меню <i>Журнал</i>. Це меню показується для " "більшості екранних пристроїв. Такі пристрої називаються «керованими» " "пристроями у термінології цієї сторінки довідки. Файлових пристроїв, зокрема " "png, pdf тощо, ця реалізація, очевидно, не стосується, отже, вони не є " "керованими. Крім того, пристрої попереднього перегляду, які є доступними для " "деяких додатків, також не є керованими." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "Available actions" msgstr "Доступні дії" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Several actions are available either from the <i>History</i> menu or from " "the toolbar icons on a managed device. The displayed icons on the toolbar " "can be configured from the device window's Settings->Configure Toolbars menu " "item." msgstr "" "Доступ до деяких дій над керованим пристроєм можна отримати або за допомогою " "меню <i>Журнал</i>, або за допомогою кнопок із піктограмами на панелі " "інструментів. Налаштувати перелік піктограм, показаних на панелі можна за " "допомогою пункту меню «Параметри → Налаштувати пенали» вікна пристрою." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Go to plot</b>: This provides a drop-down list of _all_ the plots stored " "in the history; giving an easily accessible \"jumping\" action. RKWard tries " "hard to identify the appropriate plot calls, but this is not always " "feasible. In such cases a further attempt is made to identify the <i>X " "label</i>, <i>Y label</i> and the <i>Main</i> titles of the plot and the " "displayed string looks like \"<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; " "<i>main</i>\". Sometimes even that is not possible (indicated by <b><" "Unknown></b>). Plots which are pending to be saved are indicated by " "<b><Unsaved plot></b>. The displayed strings are prepended with their " "corresponding position in the history. For the usual \"linear browsing\" see " "first / previous / next / last actions below." msgstr "" "<b>Перейти до креслення</b>: показує спадний список усіх креслень, що " "зберігаються у журналі, надаючи простий доступ до дії з переходу між " "кресленнями. RKWard намагається визначити відповідні виклики, пов’язані із " "кресленнями, але це вдається не завжди. Якщо перехопити виклик не вдасться, " "програма намагатимуться виявити <i>Мітку X</i>, <i>Мітку Y</i> та заголовки " "<i>Головне</i> креслення і показаний рядок виглядає як «<b>X:</b> <i>xlab</" "i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; <i>main</i>». Іноді навіть такий спосіб не працює " "(такі випадки позначаються написом <b><Невідомо></b>). Креслення, які " "ще не збережено, позначатимуться написом <b><Незбережене креслення></" "b>. Перед показаними рядками буде дописано відповідну позицію у журналі. " "Якщо потрібна звичайна «лінійна навігація», див. опис дій з переходу перший " "запис, попередній запис, наступний запис та останній запис." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>First, Previous, Next, and Last plot</b>: Obvious browsing (or replaying) " "actions. These will try to save any unsaved/pending plot before displaying/" "replaying the intended (first / previous / next / last) plot. This should be " "very helpful for browsing to an already stored in the history and update it. " "For example, a base graphics plot modified by, say, <code>abline(h=0, v=0)</" "code> will automatically get stored \"in-place\" in the history." msgstr "" "<b>Перше, попереднє, наступне і останнє креслення</b>: очевидні дії з " "навігації або відтворення. Під час виконання цих дій програма намагатиметься " "зберегти усіх незбережені або непобудовані креслення до показу або " "відтворення відповідного (першого, попереднього, наступного чи останнього) " "креслення. Це має бути дуже корисним для переходу до креслення, яке " "зберігається у журналі і оновлення його. Наприклад, базове креслення " "змінено, скажімо, <code>abline(h=0, v=0)</code>, буде автоматично збережено " "на місці у журналі." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Append this plot</b>: This action is provided to forcefully append the " "displayed plot to the end of the history, irrespective of its status " "(saved / unsaved) and type (graphics / lattice / ...). In cases when a plot " "does not automatically get stored in the history, this action should come in " "handy. But this flexibility comes at the cost of not being able to identify " "the plot call." msgstr "" "<b>Долучити це креслення</b>: цей пункт дії призначено для примусового " "долучення показаного креслення у кінці журналу, незалежно від його стану " "(збережене чи незбережене) і типу (graphics, lattice...). У випадках, коли " "креслення не зберігається у журналі автоматично, цей пункт може стати у " "пригоді. Втім, така гнучкість має свою ціну: неможливо ідентифікувати виклик " "функції креслення." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Remove this plot</b>: This will remove the currently displayed from the " "history (if it is stored) and replay the next \"available\" plot. When " "multiple devices are displaying the same plot (to be precise, same position " "in the history), then removing a plot from one device will not remove it " "from other devices; instead it will set the status of this plot on the other " "devices as new / pending. Thus, if you happen to remove one by mistake, and " "if it happens to be displayed on a second device, then you can re-add it to " "the history from the second device." msgstr "" "<b>Вилучити це креслення</b>: за допомогою цього пункту можна вилучити " "поточне показане креслення із журналу (якщо його там збережено) і відтворити " "наступне «доступне» креслення. Якщо те саме креслення (якщо бути точним, ту " "саму позицію у журналі) показано на декількох пристроях, вилучення креслення " "на одному пристрої не призведе до вилучення його з інших пристроїв. Замість " "цього стан цього креслення на інших пристроях буде визначено як «нове» або " "«у черзі обробки». Отже, якщо ви випадково вилучити якесь креслення, і його " "показано у вікні іншого пристрою, ви можете повторно додати його до журналу " "з вікна цього іншого пристрою." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Clear history</b>: As the name suggests, this action will clear the " "plotting history. But the plots currently displayed on the devices, upon " "further action, will get added back to the history. To completely reset the " "screen device history close all open devices and call <code>rk.clear.plot." "history()</code>" msgstr "" "<b>Спорожнити журнал</b>: як можна здогадатися із назви, за допомогою цього " "пункту можна спорожнити журнал креслення. Втім, креслення, які на " "відповідний момент часу показано у вікнах пристроїв, наступною діє буде " "повернуто до журналу. Щоб повністю спорожнити журнал екранних пристроїв, " "закрийте усі вікна пристроїв і віддайте команду <code>rk.clear.plot." "history()</code>" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:16 #, kde-format msgid "" "<b>Plot properties</b>: This shows some additional information such as the " "size of the displayed plot as stored in the memory, the position of the " "current plot in the history, and, whenever possible the complete plot call." msgstr "" "<b>Властивості креслення</b>: за допомогою цього пункту можна переглянути " "додаткову інформацію щодо креслення, зокрема дані щодо розміру показаного " "креслення у пам’яті комп’ютера, розташування поточного креслення у журналі " "та, якщо можливо, запис команди креслення повністю." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Screen device history can be configured from " "<a href=\"rkward://settings/graphics\">Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics</a>:" msgstr "" "Деякі типові параметри журналу екранного пристрою можна налаштувати на " "сторінці <a href=\"rkward://settings/graphics\">Параметри → Налаштувати " "RKWard → Екранна графіка</a>:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Screen device history</b>: Enables / disables the recording of plots " "globally. You can toggle this from within a running RKWard session, which " "will affect all currently open and future screen devices. When unchecked, " "RKWard will not store any further plots in the history; although, the ones " "already stored are not lost! You can access the stored plots by re-enabling " "this. When toggling this, RKWard tries to save any unsaved plots, but be " "careful especially when the maximum history length is small (see below). You " "may want to disable this when the implemented history behavior seems non-" "intuitive or when dealing with large plots." msgstr "" "<b>Журнал екранного пристрою</b>: вмикає або вимикає запис креслень на " "загальному рівні. Ви можете перемкнути значення цього параметра у запущеному " "сеансі RKWard, і це вплине на усіх поточні і майбутні вікна екранних " "пристроїв. Якщо пункт не буде позначено, RKWard не зберігатиме записів " "креслень у журналі, хоча вже створені записи втрачено не буде! Доступ до " "збережених записів креслень можна буде отримати позначенням пункту. Під час " "перемикання RKWard спробує зберегти усі незбережені записи креслень. Втім, " "слід бути обережним, особливо якщо максимальна кількість записів у журналі є " "малою (див. нижче). Зніміть позначку з пункту, якщо реалізований формат " "журналу здається вам неінтуїтивним або якщо ви маєте справу із великими " "кресленнями." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of recorded plots</b>: Controls the maximum number of " "plots that can be stored in the history. When this limit is reached, plots " "from the beginning of the history will get removed one by one, much like a " "push-pop stack. A warning dialog is shown when this happens. Be careful when " "setting this below the number of already stored plots. In that case an " "appropriate number of plots from the beginning of the history stack will get " "removed, which may not be desirable." msgstr "" "<b>Максимальна кількість записаних креслень</b>: керує максимальною " "кількістю креслень, які може бути збережено у журналі. Якщо це обмеження " "буде перевищено, креслення з початку списку буде вилучено одне за одним, " "подібно до звичайного стека. Якщо таке трапиться, програма покаже діалогове " "вікно із попередженням. Будьте обережні, якщо захочете встановити значення, " "яке є меншим за кількість вже збережених креслень. Подібні дії призведуть до " "того, що відповідну кількість записів з початку списку журналу буде " "вилучено, що може бути небажаним." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:29 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum size of a single recorded plot</b>: Controls the maximum allowed " "size (in KB) of a single plot that can be stored in the history. For a plot " "larger than this specified size, a dialog box, to save or to ignore the " "plot, will be presented. Unlike the above length restriction, this setting " "will affect only the future plots (that is, will not remove any already " "stored, yet large, plots)." msgstr "" "<b>Максимальний об’єм окремого креслення (у кБ)</b>: керує максимальним " "дозволеним розміром (у кБ) одного креслення, яке може бути збережено у " "журналі. Для креслень, об’єм яких перевищує вказаний, програма показуватиме " "діалогове вікно, у якому пропонуватиме зберегти або проігнорувати креслення. " "На відміну від наведеного вище обмеження, цей параметр стосується лише ще не " "створених креслень (тобто вже створені креслення, які не відповідають новому " "обмеженню, вилучено не буде)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Технічні подробиці" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "Some assorted technical details:" msgstr "Декілька різноманітних технічних подробиць:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: this helper function " "provides some summaries about the screen device history. Here, <code>which</" "code> is a \"device id\" (default is <i>NULL</i>: summaries about all " "managed devices) and <code>type</code> is either <i>devices</i> (returns " "device specific information) or <i>history</i> (returns information on all " "the saved plots in the history)." msgstr "" "<code>rk.plot.history.summary(що,тип)</code>: ця допоміжна функція надає " "резюме щодо журналу екранних пристроїв. Тут <code>що</code> — ідентифікатор " "пристрою (типовим є <i>NULL</i>: резюме щодо усіх керованих пристроїв), а " "<code>тип</code> — або <i>devices</i> (повертає специфічну для пристроїв " "інформацію), або <i>history</i> (повертає інформацію щодо усіх збережених " "креслень у журналі)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Technically speaking, function calls that pass through either " "<code>graphics::plot.new()</code> or <code>graphics::persp()</code> or " "<code>lattice::print.trellis()</code> are captured." msgstr "" "З технічної точки зору виклики функцій, які проходять через <code>graphics::" "plot.new()</code>, <code>graphics::persp()</code> або <code>lattice::print." "trellis()</code>, перехоплюються." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "The base graphics plots are recorded and replayed using <code>recordPlot()</" "code> and <code>replayPlot()</code>." msgstr "" "Базові креслення graphics записуються і відтворюються за допомогою " "<code>recordPlot()</code> і <code>replayPlot()</code>." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:39 #, kde-format msgid "" "The lattice plots are added to the history using a custom <code>print." "trellis()</code> function set by <code>lattice.options(\"print.function\")</" "code>. So, you are warned against resetting or modifying this from a running " "RKWard session. Similarly, you are very strongly advised against using the " "<code>plot</code> method on a trellis object since it will not pass through " "<code>print.trellis()</code> and hence not be stored in the history. This " "may seem innocuous, but it will have irreparable consequences when trying to " "use <code>trellis.last.object()</code>, thereafter. You have been warned!" msgstr "" "Креслення lattice додаються до журналу за допомогою нетипової функції " "<code>print.trellis()</code> встановленої командою <code>lattice." "options(\"print.function\")</code>. Отже, вам не варто перевизначати або " "змінювати ці функції у межах запущеного сеансу RKWard. Так само, вам " "наполегливо не рекомендується використовувати метод <code>plot</code> для " "об’єкта trellis, оскільки такий виклик не буде передано через <code>print." "trellis()</code> і, отже, не буде збережено у журналі. Такі дії можуть " "здаватися нешкідливими, втім, матимуть незворотні наслідки, якщо згодом " "скористатися <code>trellis.last.object()</code>. Ми вас попереджали!" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:49 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (needs lattice)" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (потрібен пакунок lattice)" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:49 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (needs lattice)" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (потрібен пакунок " "lattice)" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <title> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:8 #, kde-format msgid "RKWard Shortcut keys" msgstr "Клавіатурні скорочення у RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "You can control RKWard in many situations without using a mouse device, " "using only the keyboard. The easiest way to find out about shortcuts of " "interest is to browse the menu. Shortcuts are listed next to their action in " "the menu." msgstr "" "У багатьох ситуаціях RKWard можна керувати без миші, лише за допомогою " "клавіатури. Найпростішим способом вивчення клавіатурних скорочень є перегляд " "меню програми. Клавіатурні скорочення показано поряд із пунктами дій у меню." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Another possibility is to use the heads-up display (HUD). The HUD menu is a " "search field that allows fuzzy searching in the menus. The HUD was " "introduced in current KDE applications and is therefore not yet available in " "older RKWard versions. The HUD can be called up using Ctrl+Alt+i. This is " "particularly useful if you are looking for a function, the shortcut of a " "function or something in the menus, but do not want to go through each menu " "individually to find it." msgstr "" "Іншою можливістю є використання контекстного дисплея (HUD). У меню HUD є " "поле для пошуку, за допомогою якого можна виконувати нечіткий пошук у меню. " "HUD було впроваджено у поточних програмах KDE, тому його ще немає у " "застарілих версіях RKWard. Викликати HUD можна за допомогою комбінації " "клавіш Ctrl+Alt+I. Зокрема, він корисний, якщо ви шукаєте функцію, корочення " "для функції або щось у меню, але не хочете відкривати послідовно усі меню, " "щоб знайти конкретний пункт." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "Most shortcuts are configurable, using Settings->Configure Shortcuts. For " "technical reasons, only the shortcuts of those components will be listed " "that are active at that time. Hence, for example, if you want to edit the " "shortcuts for the data editor, first open a data editor, then select " "Settings->Configure Shortcuts. Most shortcuts for the script editor are " "managed separately using Settings->Configure Editor->Shortcuts." msgstr "" "Більшість клавіатурних скорочень можна налаштувати за допомогою пункту меню " "«Параметри → Налаштувати скорочення». З технічних причин, у вікні " "налаштовування буде показано лише клавіатурні скорочення для поточних " "активних компонентів. Отже, якщо, наприклад, ви хочете змінити клавіатурні " "скорочення для редактора даних, спочатку відкрийте редактор даних, потім " "виберіть пункт меню «Параметри → Налаштувати скорочення». Більшість " "скорочень для редактора скриптів можна налаштувати окремо за допомогою " "пункту «Параметри → Налаштувати редактор → Скорочення»." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:9 #, kde-format msgid "" "On most systems, you can also configure shortcuts by right-clicking on the " "respective menu item." msgstr "" "У більшості систем ви також можете налаштувати клавіатурні скорочення: " "достатньо лише клацнути правою кнопкою миші на відповідних пунктах меню." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "RKWard Default Shortcut keys" msgstr "Типові клавіатурні скорочення у RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "To point out some of the less discoverable or more important shortcuts:" msgstr "Відзначимо деякі важкі у виявленні або ненайважливіші скорочення:" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "To cycle between document / tool windows inside RKWard, use Ctrl+Tab and Ctrl" "+Shift+Tab" msgstr "" "Циклічний перехід між вікнами документів та інструментів у RKWard — Ctrl+Tab " "і Ctrl+Shift+Tab" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "To run code from scripts / help pages / the console, select it, and use Ctrl" "+Enter" msgstr "" "Виконання коду зі скриптів, сторінок довідки або консолі, — позначте " "фрагмент коду і скористайтеся комбінацією клавіш Ctrl+Enter" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "F2 to search the R help for the symbol under the cursor in scripts and the " "console" msgstr "" "F2 призначено для пошуку у довідці з R символу, на якому перебуває курсор у " "скриптах або консолі." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Meta+n to bring up <link href=\"rkward://rkward_code_navigation\">Code " "Navigation</link> mode in script windows" msgstr "" "Meta+n — для виклику режиму <link href=\"rkward://rkward_code_navigation" "\">навігації кодом</link> у вікнах скриптів" #. i18n: ectx: (Split views) <title> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:8 #, kde-format msgid "Split views" msgstr "Поділити панель перегляду" #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:10 #, kde-format msgid "" "Split views can be used to partition the main window into several view areas." msgstr "" "Поділом панелі перегляду можна скористатися для поділу головного вікна " "програми на декілька областей." #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:10 #, kde-format msgid "" "They can be used to make better use of screen space, but also to view far-" "apart portions of a single file, simultaneously." msgstr "" "Областями перегляду можна скористатися для раціональнішого використання " "місця на екрані або одночасного перегляду двох віддалених частин тексту " "одного файла." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "Splitting views" msgstr "Області перегляду" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Splitting views is currently supported for the main window, only. Use Window-" ">Split Vertical or Window->Split Horizontal to split the current view area " "vertically, or horizontally. For windows that support it (e.g. scripts, help " "pages), the newly created view area will contain a copy of the current " "window. When splitting other windows (such as onscreen graphics devices), " "the new view area will be initialized to show this help page." msgstr "" "Підтримку поділу області перегляду у поточній версії передбачено лише для " "головного вікна. Скористайтеся пунктом меню «Вікно → Поділити вертикально» " "або «Вікно → Поділити горизонтально», щоб поділити поточну область перегляду " "вертикально або горизонтально. Для вікон, у яких такий поділ передбачено " "(наприклад, у вікнах скриптів, довідки), новостворена область перегляду " "міститиме копію поточного вікна. Якщо ви поділите інші вікна (зокрема вікна " "екранних пристроїв виведення графіки), у новоствореній області перегляду " "буде показано цю сторінку довідки." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:16 #, kde-format msgid "" "To add further files to a view area, simply open them the normal way (from " "\"File Browser\" window, the menu, or from the \"R Console\" window). Simply " "make sure that the view area where you want them new window to open has " "focus / is active." msgstr "" "Щоб додати файли до області перегляду, просто відкрийте їх у звичайний " "спосіб (з вікна «Навігація файлами», меню або вікна «Консоль R»). Достатньо, " "щоб область перегляду, у якій ви хочете відкрити нове вікно, була у фокусі " "або активною." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:22 #, kde-format msgid "Closing split views" msgstr "Закриття розділів панелі перегляду" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Closing split views"> #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:22 #, kde-format msgid "To remove a view area, simply close all windows inside it." msgstr "Щоб вилучити панель перегляду, просто закрийте усі вікна у ній." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <title> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:8 #, kde-format msgid "Trouble Shooting / FAQ" msgstr "Вирішення проблем/Поширені питання" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <summary> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:9 #, kde-format msgid "" "This page will try to cover some common issues you may encounter when using " "RKWard. See also <link href=\"https://rkward.kde.org/faq\">the online FAQ</" "link>." msgstr "" "На цій сторінці наведено деякі типові проблеми, з якими ви можете зіткнутися " "при користуванні RKWard. Див. також <link href=\"https://rkward.kde.org/faq" "\">список поширених питань та відповідей на них в інтернеті</link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\"" msgstr "" "У вікні програми немає меню «Аналіз» або меню показано як «(без мітки)»" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "Missing menu items" msgstr "Не вистачає пунктів меню" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\""> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "" "This problem will often occur, when moving an RKWard installation to a " "different path, esp. on Windows and Mac. You may have to visit Settings-" ">Configure RKWard->Plugins and re-add the relevant \".pluginmap\"-files. " "Starting with version 0.6.3, RKWard should detect a changed installation " "path, and adjust paths, automatically." msgstr "" "Ця проблема часто виникає, якщо каталог зі встановленим RKWard переносять до " "іншого каталогу, особливо на платформах Windows і Mac. Вам варто " "скористатися сторінкою «Додатки» у вікні, яке відкривається за допомогою " "пункту меню «Параметри → Налаштувати RKWard», і повторного додати відповідні " "файли «.pluginmap». Починаючи з версії 0.6.3, RKWard має автоматично " "виявляти зміни у шляху встановлення і коригувати відповідним чином параметри " "роботи програми." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "The R backend crashed or failed to start" msgstr "Модуль R аварійно завершує роботу або видає помилку при запуску" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "Crashed backend" msgstr "Аварійний модуль" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "At times the R backend will fail to start due to a configuration or " "installation problem. Common causes are changed paths, or an update to R. " "Usually, in these cases, the setup dialog is shown when starting RKWard, and " "this allows to select a different installation of R. (Note: You will be " "offered a selection of installations found a common paths, but you can also " "specify a non-detected installation, manually.)" msgstr "" "Іноді модуль R не запускається через проблему із налаштуваннями або " "встановленням. Типовими причинами є зміна шляхів або оновлення R. Зазвичай, " "у цих випадках буде показано вікно налаштовування при запуску RKWard, і там " "ви можете вибрати іншу встановлену версію R. (Зауваження: програма " "запропонує вам набір встановлених до типових шляхів версій, але ви можете " "також вказати вручну невиявлену встановлену версію.)" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "In many cases, it will \"just work\" to select a version of R other than " "what has been used at compile time. Should you run into trouble, it is " "advised to use the same, or a similar version of R to what was available " "during compilation, however." msgstr "" "Здебільшого, усе «просто працює» для вибору версії R, відмінної від тієї, " "яку було використано під час збирання. Втім, якщо у вас виникнуть проблеми, " "радимо скористатися тією ж або подібною версією R, яка була використана під " "час збирання." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="The R backend crashed or failed to start"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:17 #, kde-format msgid "" "You can manually change the R backend at any time, using Settings->Check " "installation. Be sure to save your data, before changing the backend! You " "can also use the command-line option --r-executable in order to start a " "session using a specific installation of R." msgstr "" "Ви будь-коли можете змінити модуль R вручну за допомогою пункту «Параметри-" ">Перевірити встановлення». Не забудьте зберегти ваші дані до зміни модуля! " "Ви також можете скористатися параметром командного рядка --r-executable, щоб " "запустити сеанс із використанням вказаної встановленої версії R." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "Why shouldn't I use R bundled inside the RKWard AppImage" msgstr "" "Чому не можна скористатися R, який запаковано до самого AppImage RKWard" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "AppImage" msgstr "AppImage" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Why shouldn't I use R bundled inside the RKWard AppImage"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:28 #, kde-format msgid "" "The AppImage includes an installation of R for convenience, but this " "installation is not, and cannot technically be made fully functional. " "Importantly, you will not generally be able to install R packages (other " "than ones implemented purely in R). Also, you may run into conflicts between " "the R installation inside the AppImage, and R packages that are installed " "system-wide. This may cause subtle and surprising bugs." msgstr "" "Пакунок AppImage включає для зручності встановлену версію R, але цю версію " "не можна зробити повністю функціональною. Важливо, що ви, загалом, не " "зможете встановлювати пакунки R (окрім тих, які реалізовано суто на R). " "Також у вас можуть виникнути конфлікти між версією R з пакунка AppImage і " "пакунками R, які встановлено на загальносистемному рівні. Це може призвести " "до неявних або несподіваних проблем." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not " "processed. What's wrong?" msgstr "" "Іноді введена одразу після запуску RKWard команда не обробляється. Що я " "роблю не так?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "Commands not processing" msgstr "Команди не обробляються" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "This happens because RKWard starts first and subsequent R is started in the " "background. Depending on the speed of your machine it can take some time to " "start R. In any case you can check the state of R within RKWard. Just look " "at the little box on the right bottom corner of RKWard. If it is green you " "can go ahead." msgstr "" "Таке трапляється, оскільки спочатку запускається RKWard, а вже потім у тлі " "запускається процес R. Якщо ваш комп’ютер є доволі повільним, запуск R може " "бути досить тривалим. Щоб там не сталося, ви можете визначити стан запуску R " "безпосередньо з вікна RKWard. Достатньо поглянути на невеличку панель у " "правому нижньому куті вікна RKWard. Якщо значок має зелений колір, можна " "розпочинати вводити команди." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:33 #, kde-format msgid "" "You can start submitting commands while the backend has not yet started, or " "while another lengthy calculation is still taking place. In this case your " "commands will be placed into a queue, first, and executed as soon as the " "backend becomes available, again." msgstr "" "Ви можете розпочати введення команд, доки модуль обробки ще не запущено або " "під час виконання якихось тривалих обчислень. У такому випадку команди буде " "спочатку розташовано у черзі обробки, а потім виконано, щойно доступ до " "модуля обробки буде відновлено." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?" msgstr "" "RKWard повідомляє про те, що для роботи програми потрібен певний пакунок. " "Встановлено не усі компоненти RKWard?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "Missing packages" msgstr "Не вистачає пакунків" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "RKWard has basically all the functionality, which comes with the standard " "packages of R. But RKWard is at the same time rather extensible. Many " "developers made use of this and thus some of the procedures in RKWard depend " "on \"external\" packages (obtained from <link href=\"http://cran.r-project." "org/\">The Comprehensive R Archive Network (CRAN)</link>) to perform a task." msgstr "" "На базовому рівні, RKWard має усі функціональні можливості, які можна " "отримати встановивши стандартні пакунки R. Втім, можливості RKWard можна " "значно розширити. Багато розробників вже скористалися цим, отже, деякі з " "процедур у RKWard працюють лише після встановлення «зовнішніх» пакунків " "(такі пакунки можна отримати з <link href=\"http://cran.r-project.org/\">The " "Comprehensive R Archive Network (CRAN)</link>)." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Here is an example. All tests related to <link href=\"rkward://rhelp/moments" "\">skewness</link> and <link href=\"rkward://rhelp/moments\">kurtosis</link> " "(which you would certainly expect to be shipped as a base package of R) are " "performed from an external package. If you read this the first time or " "restarted RKWard after you installed it and try to follow the link you will " "be out of luck. First you need to run a test from Analysis->Moment to " "achieve this." msgstr "" "Ось лише один приклад. Усі перевірки, пов’язані з <link href=\"rkward://" "rhelp/moments\">асиметрією</link> та <link href=\"rkward://rhelp/moments" "\">ексцесом</link> (які, як можна очікувати, є частиною базових пакунків R) " "виконуються зовнішнім пакунком. Якщо ви прочитаєте це вперше або " "перезапустите RKWard після встановлення і спробуєте перейти за посиланням, " "нічого не вийде. Спочатку слід запустити перевірку за допомогою пункту меню " "«Аналіз → Момент», щоб отримати потрібний результат." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Typically, you would call them from R via <link href=\"rkward://rhelp/update." "packages\">update.packages</link> and <link href=\"rkward://rhelp/library" "\">library</link> to achieve this. But RKWard simplifies this for you. " "You'll be guided through the install procedure for the required package. " "Please note you need root privileges in certain situations." msgstr "" "Типово, у R для досягнення подібного результату слід викликати <link href=" "\"rkward://rhelp/update.packages\">update.packages</link> і <link href=" "\"rkward://rhelp/library\">library</link>. Але у RKWard зробити це простіше. " "Програма допоможе вам у встановленні потрібного вам пакунка. Будь ласка, " "зауважте, що для встановлення вам можуть знадобитися права доступу " "адміністратора (root) комп’ютера." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "" "RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why " "is there no native option to save it as an office file?" msgstr "" "Проголошується, що RKWard може працювати у режимі безшовної інтеграції з " "комплектами офісних програм. Чому тоді у програмі немає власної можливості " "збереження даних у форматі файла офісного комплекту?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "RKWard integration with an office-suite" msgstr "Інтеграція RKWard з комплектами офісних програм" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why is there no native option to save it as an office file?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:45 #, kde-format msgid "" "We agree that RKWard is still very lacking when it comes to office " "integration, and \"seamless\" integration is still far away. Refer to <link " "href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for information on how to accomplish " "the most important things right now. In the meantime, it is possible to " "carry out analyses in RMarkdown documents. These can be saved as PDF, TeX " "document or Office document, among others. Current RKWard versions support " "this in principle in the export menu." msgstr "" "Автори програми згодні, що у RKWard все ще не вистачає певних можливостей з " "інтеграції з комплектами офісних програм, і «безшовна» інтеграція усе ще не " "є такою. Зверніться до розділу довідки <link href=\"rkward://page/" "rkward_output\"/>, щоб дізнатися більше про те, як виконати найважливіші дії " "з інтеграції у поточній версії програми. Між тим, можна виконати аналіз до " "документів RMarkdown. Ці документи, зокрема, може бути перетворено на " "документи PDF, TeX або документ Office. У поточних версіях RKWard цю " "можливість реалізовано за допомогою меню експортування." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?" msgstr "Багато хто питає про те, що означає «RKWard». Що тут можна відповісти?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "What does \"RKWard\" mean?" msgstr "Що означає слово «RKWard»?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Yes, it's a very odd name. ;) However, R comes obviously from the <link href=" "\"http://www.r-project.org/\">R-language</link>, which is the statistical " "basis of RKWard. K is derived from <link href=\"http://kde.org/\">KDE</" "link>, which delivered the basic GUI technologies for RKWard. And <link href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? That's another story." msgstr "" "Так, це доволі дивна назва. ;) Втім, R, очевидно, від <link href=\"http://" "www.r-project.org/\">мови R</link>, яка є статистичною основою RKWard. K " "походить від <link href=\"http://kde.org/\">KDE</link>, середовища, базові " "графічні технології якого є основою інтерфейсу RKWard. А <link href=\"http://" "en.wikipedia.org/wiki/Ward\">Ward</link>? Це зовсім інша історія." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "RKWard is running since ages. Has it hung up?" msgstr "RKWard обробляє дані дуже довго. Програма зависла?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "RKWard seems to hang" msgstr "Здається, RKWard завис" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "This depends. Some test and plots just need some time if you have huge " "amounts of data or sophisticated calculations. Therefore patience is " "sometimes needed. In any case you can check the state of R within RKWard. " "Just look at the little box on the right bottom corner of RKWard. Red means " "there is still something to calculate or plot. If it turns green, R is done " "calculating." msgstr "" "Можливі варіанти… Виконання деяких перевірок та побудова деяких графіків " "потребує доволі багато часу, якщо даних багато, а обчислення є складними. " "Тому, іноді варто трохи потерпіти. Щоб там не сталося, ви можете перевірити " "стан R безпосередньо у вікні RKWard. Просто зверніть увагу на маленьку " "панель у правому нижньому куті вікна RKWard. Червоний колір означає, що " "виконуються обчислення або побудова креслення. Якщо колір значка є зеленим, " "обчислення за допомогою R завершено." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "But some statistical test are rather memory and stack hungry and can make " "the entire system unresponsive, if there is a lot of swapping. This is not a " "bug in RKWard or R, just the calculation taking your system to its limits. " "An example of very memory hungry tests are the <link href=\"rkward://rhelp/" "wilcox.test\">Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests</link>." msgstr "" "Для виконання деяких статистичних перевірок потрібно багато оперативної " "пам’яті, що може призвести до значного гальмування роботи усієї системи, " "оскільки використовується резервна пам’ять на диску. Це не пов’язано із " "вадами у RKWard чи R, просто обчислення виконуються на межі здатності " "системи до роботи. Прикладами перевірок, для виконання яких потрібно дуже " "багато пам’яті, є перевірки <link href=\"rkward://rhelp/wilcox.test\">за " "критерієм суми рангів Вілкоксона або критерієм знакових рангів</link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Therefore, it is important you know the test. Moreover, it's very important " "to save the workspace and other sections you worked on before you do such " "operations. There is currently no recovery functionality within RKWard in " "case of a crash! You can find build-in tests from R to address this memory " "issue (see: <link href=\"rkward://rhelp/mem.limits\"/>, and <link href=" "\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." msgstr "" "Тому, важливо зважати на усі характеристики перевірки. Крім того, дуже " "важливо зберегти робочий простір та інші дані, над якими ви працюєте, до " "виконання складних дій над даними. У RKWard ще не реалізовано відновлення " "даних після аварійного завершення роботи програми! У R передбачено вбудовані " "тести для перевірки наявності проблеми із пам’яттю (див. <link href=" "\"rkward://rhelp/mem.limits\"/> та <link href=\"rkward://rhelp/memory.limit" "\"/>)." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?" msgstr "Здається, мною зроблено щось не те. Де кнопки «Вернути» і «Повторити»?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section shorttitle="..."> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Скасування і повторення дій" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "" "Right now RKWard doesn't have \"undo\" or \"redo\" functionality in all " "places. For example there is such functionality for the script editor, but " "there is no undo or redo for finished plots or tests. Therefore it's " "important that you know what you do before you start. It's recommended to " "use copies of original data and to give everything a meaningful name." msgstr "" "У поточній версії RKWard немає функціональних можливостей скасування і " "повторення дій для усіх елементів програми. Наприклад, такі можливості " "передбачено у редакторі скриптів, але не можна щось скасовувати чи " "повторювати на завершених кресленнях або у завершених перевірках. Тому, " "важливо зважувати на наслідки власних дій до того, як щось робити. " "Рекомендуємо вам створювати копії важливих даних та надавати збереженим " "даним такі назви, за якими їх згодом буде просто знайти." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting / FAQ) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:58 #, kde-format msgid "" "However, RKWard tries to give you as much information as possible about " "things you have done. For tests and plots that you run from the menu, the " "<link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> will contain a \"run again\" " "link below the output. You can use this to re-do this action with identical " "or slightly modified settings. Also, tests and plots try to show the most " "relevant settings in combination with the creation date. Moreover you can " "check and copy any code generated for your documentation purposes." msgstr "" "Що б не сталося, RKWard намагається надати вам якомога більше інформації " "щодо виконаних вами дій. Для перевірок та креслень, виконаних за допомогою " "пунктів меню, у <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> міститиметься " "посилання «Повторити запуск» під виведеними даними. Ви можете скористатися " "ним, щоб повторити дій з тими самими або трохи зміненими параметрами. Крім " "того, для перевірок та креслень програма намагається показати більшу частину " "відповідних параметрів у поєднанні з даними щодо часу обробки. Ви також " "можете скопіювати будь-який код мовою R, створений програмою, для " "документування ваших дій." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <title> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:8 #, kde-format msgid "Welcome to RKWard" msgstr "Ласкаво просимо до RKWard" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:10 #, kde-format msgid "My recent script files" msgstr "Нещодавні файли скриптів" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:12 #, kde-format msgid "My recent workspaces" msgstr "Нещодавні робочі простори" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:14 #, kde-format msgid "My recent output files" msgstr "Нещодавні файли виведення" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "Import or enter data" msgstr "Імпортувати або ввести дані" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Import or enter data"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://actions/new_data_frame\">Enter new data</link>" msgstr "<link href=\"rkward://actions/new_data_frame\">Ввести нові дані</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Import or enter data"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:16 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://actions/import_assistant\">Import data</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://actions/import_assistant\">Імпортувати дані</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "Useful settings" msgstr "Корисні параметри" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://actions/rpackage_install\">Install R and RKWard " "packages</link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://actions/rpackage_install\">Встановити пакунки R і " "RKWard</link>" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "‎<link href=\"rkward://settings/addons\">Further add-on related settings " "(e.g., git/project integration)</link>‎" msgstr "" "‎<link href=\"rkward://settings/addons\">Інші пов'язані із додатками " "параметри (наприклад, інтеграція із git/проєктами)</link>‎" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Useful settings"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:23 #, kde-format msgid "" "‎<link href=\"rkward://settings/general\">Startup options</link> " "(including this page)‎" msgstr "" "‎‎<link href=\"rkward://settings/general\">Параметри запуску</link> " "(включно із цією сторінкою)‎‎" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:31 #, kde-format msgid "Documentation starting points" msgstr "Початкові пункти документації" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Documentation starting points"> #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:31 #, kde-format msgid "" "External links: <link href=\"https://rkward.kde.org/\">project homepage</" "link>" msgstr "" "Зовнішні посилання: <link href=\"https://rkward.kde.org/\">домашня сторінка " "проєкту</link>" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <title> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:8 #, kde-format msgid "Workspace Browser" msgstr "Перегляд робочого простору" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The workspace browser allows to view and manipulate R objects. This includes " "both your own objects (data, functions), and so-called \"package environments" "\". As a rough analogy, this is similar to a regular file-system browser, " "except you browse R objects in your workspace, instead of files on your " "computer." msgstr "" "За допомогою панелі навігації робочим простором ви можете переглядати " "об’єкти R і керувати ними. Це стосується створених вами об’єктів (даних, " "функцій) та так званих «середовищ пакунків». Грубим аналогом може слугувати " "програма для навігації файловою системою, де ви переходите між об’єктами R у " "робочому просторі, а не між файлами і каталогами на вашому комп’ютері." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The workspace browser can be invoked using Windows->Activate->Show / Hide " "Workspace Browser (default shortcut is Alt+1), or by clicking on the " "\"Workspace\" icon, which is located on the top of the left window border, " "by default." msgstr "" "Панель навігації робочим простором можна викликати за допомогою пункту меню " "«Вікна → Використання → Показати/Сховати «Робочий простір»» (типовим " "клавіатурним скороченням цієї дії є комбінація клавіш Alt+1) або за " "допомогою натискання піктограми «Робочий простір», яку типово розташовано у " "верхній частині лівого поля вікна програми." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "What is shown" msgstr "Що показано?" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Literally hundreds or even thousands of objects are present in a typical R " "session. This can be overwhelming at first, therefore the workspace browser " "offers to show only a certain subset of objects. The options here are \"Show " "Hidden Objects\", \"All vs. Non-Functions vs. Functions\", and \"Show All " "Environments\" (available at the top of the browser window, or choosing " "\"Show Objects\" from the context menu)." msgstr "" "У типовому сеансі роботи R створюються сотні або навіть тисячі об’єктів. На " "перший погляд, ця кількість здається надмірною, тому на вищому рівні панелі " "навігації робочим простором показано лише певну підмножину об’єктів. " "Передбачено пункт регулювання показу: «Показати приховані об’єкти», «Всі / " "Нефункції / Функції» і «Показати всі середовища» (ці пункти розташовано у " "верхній частині панелі, також показом можна керувати за допомогою пункту " "«Показати об’єкти» контекстного меню)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The first should be obvious. It controls whether objects whose name start " "with a dot ('.') are shown or not. Those are often used for internal " "objects, which are not meant for direct use, so it's generally safe to hide " "them from view." msgstr "" "Призначення першого пункту має бути очевидним. Він керує тим, чи буде " "показано об’єкти, назви яких починаються з крапки («.»). Такі назви часто " "використовуються для об’єктів внутрішнього використання, які не призначено " "для безпосереднього використання, отже їх, зазвичай, можна безпечно " "приховати." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The second allows to select by the type of object. \"All\" does not filter, " "while \"Functions\" shows only functions, and \"Non-Functions\" shows all " "other objects (typically data)." msgstr "" "За допомогою другого пункту можна вибрати тип показаних об’єктів. «Усі» — не " "фільтрувати об’єкти за типом, «Функції» — показати лише функції і " "«Нефункції» — показати усі інші об’єкти (типово, дані)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "The \"Show All Environments\" option controls, whether package environments " "and their objects are shown. Roughly speaking, if you turn off this option, " "only your \"own\" objects are shown, while with the option turned on, all " "pre-defined objects are also shown. More technically speaking, when the " "option is turned off, only the .GlobalEnv (see <link href=\"rkward://rhelp/" "globalenv\"/>) is shown, which is the environment, in which you create and " "edit your data." msgstr "" "За допомогою пункту «Показати всі середовища» можна визначити, чи слід " "програмі показувати усі середовища пакунків та їхні об’єкти. Грубо кажучи, " "якщо ви знімете позначення з цього пункту, буде показано лише «власні» " "об’єкти. Якщо ж пункт буде позначено, програма показуватиме також усі " "попередньо визначені об’єкти. З технічної точки зору, якщо пункт не " "позначено, буде показано лише об’єкти .GlobalEnv (див. <link href=\"rkward://" "rhelp/globalenv\"/>), тобто середовища, у якому ви створюєте і редагуєте " "записи ваших даних." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Note that objects are organized in a hierarchy, i.e. some types of objects " "contain further \"child\" objects. This is indicated by a \"+\" symbol to " "the left of the object name. Clicking on this will expand the view to show " "all the children of the object." msgstr "" "Зауважте, що об’єкти упорядковано у ієрархію, тобто об’єкти деяких типів " "можуть містити «дочірні» об’єкти. Такі складні об’єкти позначено у списком " "символом «+», розташованим ліворуч від пункту з назвою об’єкта. Натисканням " "цього символу можна розгорнути список дочірніх об’єктів відповідного об’єкта." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Hovering the mouse pointer over an object will show a short summary of the " "objects' basic properties." msgstr "" "У відповідь на наведення вказівника миші на пункт об’єкта програма має " "показати панель із резюме щодо основних властивостей об’єкта." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Several actions are available from the context menu (by right-clicking on " "one of the objects), however some of these actions are only available for " "some types of objects. The most important actions for objects in package " "environments:" msgstr "" "Доступ до декількох дій можна отримати за допомогою контекстного меню " "(клацанням правою кнопкою миші на одному з об’єктів). Втім, деякі з дій " "можна застосовувати лише до об’єктів певного типу. Ось найважливіші дії для " "об’єктів у середовищах пакунків:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Search Help</b>: This will try to locate and show a relevant R help page " "on the object." msgstr "" "<b>Пошук у довідці</b>: спробувати знайти і показати відповідну сторінку " "довідки з R щодо об’єкта." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>View</b>: Open a window with detailed information about the object. This " "will, among others, use the R commands <link href=\"rkward://rhelp/print" "\">print</link> and <link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> to " "show more information." msgstr "" "<b>Переглянути</b>: відкрити панель із докладними даними щодо об’єкта. Тут, " "окрім іншого, для показу додаткової інформації використовуються команди R " "<link href=\"rkward://rhelp/print\">print</link> та <link href=\"rkward://" "rhelp/summary\">summary</link>." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Copy to new symbol / Copy to .GlobalEnv</b>: In order to manipulate " "objects, you need to copy them to the .GlobalEnv. For instance, you could " "copy an object from the environment \"package:datasets\" into the ." "GlobalEnv, and in a second step, edit it." msgstr "" "<b>Копіювати до нового символу / Копіювати до .GlobalEnv</b>: з метою " "внесення змін до об’єктів вам слід скопіювати їх до .GlobalEnv. Наприклад, " "ви можете скопіювати об’єкт із середовища «package:datasets» до .GlobalEnv " "і, на другому кроці, змінити його." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "Further actions available for objects in the .GlobalEnv:" msgstr "Інші дії, якими можна скористатися для об’єктів у .GlobalEnv:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "" "<b>Edit</b>: Open the object in a data editor. Currently editing is only " "supported for data.frames." msgstr "" "<b>Змінити</b>: відкрити об’єкт у редакторі даних. У поточній версії " "редагування передбачено лише для data.frame." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:30 #, kde-format msgid "<b>Rename / Delete</b>: These should be obvious." msgstr "<b>Перейменувати / Вилучити</b>: очевидні дії." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Workspace Browser can be configured using the " "context menu:" msgstr "" "Деякі з типових налаштувань панелі навігації робочим простором можна " "налаштувати за допомогою контекстного меню:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show hidden objects / show all environments</b>: See <link href=" "\"#introduction\">above</link>. In contrast to the settings made directly in " "the workspace browser, these configure the <i>default</i> settings in the " "workspace browser (i.e. those that are effectively after restarting RKWard)." msgstr "" "<b>Показати приховані об’єкти / Показати всі середовища</b>: див. <link href=" "\"#introduction\">вище</link>. На відміну від налаштовування безпосередньо " "на панелі навігації робочим простором, ці пункти керують <i>типовими</i> " "параметрами панелі навігації робочим простором (тобто тими параметрами, які " "використовуватимуться одразу після запуску RKWard)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show objects with children</b>: Controls whether objects with children " "(such as environments, lists) are shown, even if they do not correspond to " "the current filter." msgstr "" "<b>Показувати об’єкти з дочірніми об’єктами</b>: керує тим, чи слід " "показувати об’єкти із дочірніми об’єктами (зокрема середовища і списки), " "навіть якщо вони не проходять крізь поточний фільтр." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Show variables / functions</b>: Equivalent to the \"All vs. Non-Function " "vs. Functions\" control described <link href=\"#introduction\">above</link>." msgstr "" "<b>Показувати змінні / функції</b>: еквівалент пункту «Усі / Нефункції / " "Функції», описаного <link href=\"#introduction\">вище</link>." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Label field / Type field / Class field</b>: Which columns are shown for " "each object?" msgstr "" "<b>Поле мітки / Поле типу / Поле класу</b>: керує тим, які стовпчики даних " "буде показано для кожного з об’єктів." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "One additional setting is available from <a href=\"rkward://settings/browser" "\">Settings->Configure RKWard->Workspace</a>:" msgstr "" "Доступ до додаткового параметра можна отримати за допомогою пункту меню <a " "href=\"rkward://settings/browser\">Параметри → Налаштувати RKWard → Робочий " "простір</a>:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:47 #, kde-format msgid "" "<b>Never fetch the structure of these packages</b>: Some (few) R packages " "contain <b>very</b> many small objects (tens of thousands). In the worst " "case, trying to fetch structure information on those (i.e. fetching the " "information to be shown in the workspace browser) can consume a lot of " "resources and make RKWard unresponsive. Package \"GO\" is one such package, " "and is \"blacklisted\" by default. If you note that loading a package takes " "exceedingly long, you may consider adding it to this list." msgstr "" "<b>Ніколи не визначати структуру для таких пакунків</b>: деякі (небагато) " "пакунки R містять <b>дуже</b> багато (десятки тисяч) невеличких об’єктів. У " "найгіршому випадку, спроба отримати дані щодо структури таких пакунків " "(тобто отримати дані, які слід показати на панелі навігації робочим " "простором) може призвести до значного навантаження на систему і зробити " "вікно RKWard тимчасово непридатним до роботи. Пакунок «GO» є одним із таких " "пакунків, тому його типово внесено до «чорного» списку. Якщо ви виявите, що " "завантаження певного пакунка триває надто довго, ви можете додати його до " "цього списку." #~ msgid "" #~ "RKWard is far from complete and certainly there are many issues that need " #~ "to be fixed. However, some of the things you notice are not due to the " #~ "nature of RKWard but R or something else. This section will try to cover " #~ "some common issues. See also <link href=\"https://rkward.kde.org/faq" #~ "\">the online FAQ</link>." #~ msgstr "" #~ "Розробка RKWard далека від завершеності і, звичайно ж, у програмі треба " #~ "виправити ще багато вад. Втім, деякі із проблем викликано не RKWard, а " #~ "мовою R чи іншими причинами. У цьому розділі описано деякі типові " #~ "проблеми. Також варто ознайомитися зі <link href=\"https://rkward.kde.org/" #~ "faq\">списком поширених питань та відповідей на них у інтернеті</link>." #~ msgid "Import data" #~ msgstr "Імпортувати дані" #~ msgid "New data.frame()" #~ msgstr "Створити data.frame()" #~ msgid "R packages <link href=\"\">TODO link me</link>" #~ msgstr "Пакунки R <link href=\"\">якесь посилання</link>" #~ msgid "" #~ "This help page gives a rough overview of the most important parts of " #~ "RKWard." #~ msgstr "" #~ "На цій сторінці довідки подано короткий огляд найважливіших частин RKWard." #~ msgid "" #~ "By default, this page is shown each time RKWard is started (configurable " #~ "in <link href=\"rkward://settings/general\">Settings->Configure RKWard-" #~ ">General</link>)." #~ msgstr "" #~ "Типово, цю сторінку буде показано під час кожного запуску RKWard (це " #~ "можна налаштувати за допомогою пункту сторінки <link href=\"rkward://" #~ "settings/general\">Параметри → Налаштувати RKWard → Загальне</link>." #~ msgid "Introduction to RKWard" #~ msgstr "Вступ до RKWard" #~ msgid "" #~ "RKWard is a GUI frontend and IDE to <link href=\"http://www.r-project.org" #~ "\">R</link>, a powerful scripting language for statistical computing. It " #~ "aims to provide useful features both to experienced users of R, wishing " #~ "to exploit R's scripting capabilities, as well as to users new to R, " #~ "looking for an easy way to carry out statistical computation tasks." #~ msgstr "" #~ "RKWard є графічною оболонкою до <link href=\"http://www.r-project.org" #~ "\">R</link>, потужної скриптової мови для статистичних обчислень. Ця " #~ "програма буде корисною як для досвідчених користувачів R, які хочуть " #~ "скористатися усіма можливостями скриптової мови R, так і для початківців " #~ "у R, які шукають простий спосіб виконання завдань зі статистичних " #~ "обчислень." #~ msgid "" #~ "If you have used neither R nor RKWard before, you may want to start by " #~ "reading the following guide: <link href=\"rkward://page/" #~ "rkward_for_new_users\"/>." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви не користувалися ні R, ні RKWard раніше, вам варто почати з цього " #~ "підручника: <link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/>." #~ msgid "" #~ "After that, or for users with some knowledge of R, but new to RKWard, " #~ "here is a guide focused on introducing the IDE features of RKWard: <link " #~ "href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." #~ msgstr "" #~ "Після ознайомлення з ним, або якщо у вас є певні знання з R, але ви ще " #~ "ніколи не користувалися RKWard, почитайте підручник, акцент у якому " #~ "зроблено на вступних зауваженнях щодо можливостей комплексного середовища " #~ "розробки RKWard: <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." #~ msgid "Installing Add-Ons" #~ msgstr "Встановлення додатків" #~ msgid "" #~ "Missing something? Many features are available as separate add-ons. " #~ "Please refer to <link href=\"rkward://page/rkward_addons\"/> for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Чогось не вистачає? Багато можливостей реалізовано як окремі додатки. Щоб " #~ "дізнатися про це більше, зверніться до розділу <link href=\"rkward://page/" #~ "rkward_addons\"/>." #~ msgid "Trouble Shooting" #~ msgstr "Вирішення проблем" #~ msgid "" #~ "If you encounter problems please take a look in <link href=\"rkward://" #~ "page/rkward_trouble_shooting\">Trouble Shooting / FAQ</link> first. The " #~ "preferred way to report a bug is using \"Report Bug\" from the \"Help\"-" #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Якщо у вас виникають проблеми, спробуйте спочатку пошукати вирішення у " #~ "розділі <link href=\"rkward://page/rkward_trouble_shooting\">Вирішення " #~ "проблем/Поширених питань</link>. Бажаним способом звітування про помилки " #~ "є використання пункту «Надіслати звіт про помилку» у меню «Довідка»." #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Загальні відомості" #~ msgid "" #~ "For more general information on RKWard, who writes it, how to help, " #~ "further questions, etc. refer to <link href=\"http://rkward.kde.org/" #~ "\">the project homepage</link>." #~ msgstr "" #~ "Загальні відомості щодо RKWard, авторів програми, способів допомогти " #~ "розвитку проєкту, інших питань можна знайти на <link href=\"http://rkward." #~ "kde.org/\">домашній сторінці проєкту</link>." #~ msgid "TODO: Write this" #~ msgstr "ЗАВДАННЯ: написати це" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Початкові зауваження" #~ msgid "TODO: Extend this" #~ msgstr "ЗАВДАННЯ: написати докладніше" #~ msgid "" #~ "Are you missing a particular GUI dialog in the current menu? A growing " #~ "number of plugins is available for separate download as R packages. See " #~ "what's available for installation at Settings->Manage R packages and " #~ "plugins. In the R package installation section, you can select to show " #~ "packages providing graphics dialogs for RKWard." #~ msgstr "" #~ "Не вистачає доступу до якогось графічного діалогового вікна з меню? Ви " #~ "можете отримати один з багатьох додатків, які доступні у інтернеті як " #~ "пакунки R. Щоб ознайомитися зі списком доступних додатків і встановити " #~ "їх, скористайтеся пунктом меню «Параметри -> Керування пакунками і " #~ "додатками R». У розділі встановлення пакунків R ви можете наказати " #~ "програмі показати список графічних діалогових вікон для RKWard." #~ msgid "" #~ "Describe the RKWard output window, and how to make use of the generated " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Опис панелі виведення даних RKWard та способів використання виведених " #~ "програмою даних." #~ msgid "TODO: This page is incomplete." #~ msgstr "НА МАЙБУТНЄ: вміст цієї сторінки є неповним." #~ msgid "" #~ "One of the many goals of RKWard is to have easy integration with an " #~ "office-suite. Right now output is simply stored in HTML format (including " #~ "images as png) of your results. HTML can be read and worked on with any " #~ "modern office suite." #~ msgstr "" #~ "Однією з декількох цілей створення RKWard було забезпечення простоти " #~ "інтеграції з комплектами офісних програм. У поточній версії програми ви " #~ "можете без проблем зберегти результати обробки у форматі HTML (разом із " #~ "зображеннями у форматі png). Дані HTML може бути прочитано і оброблено " #~ "будь-яким сучасним комплектом офісних програм." #~ msgid "" #~ "If you need access to the raw HTML and image files, these are stored in a " #~ "hidden directory. By default this is a sub-folder called \".rkward\" of " #~ "your home directory (Settings->Configure RKWard->General). You'll want " #~ "the files \"rk_out.html\" and the \"graph*.png\" files." #~ msgstr "" #~ "Якщо вам потрібен доступ до коду HTML і файлів зображень, ви можете " #~ "знайти ці дані у прихованому каталозі. Типово, дані зберігаються у " #~ "підкаталозі «.rkward» домашнього каталогу вашого користувача («Параметри " #~ "→ Налаштувати RKWard → Загальне»). Потрібні вам файли називаються «rk_out." #~ "html» та «graph*.png»." #~ msgid "" #~ "The second gives a more hands on introduction to getting started with " #~ "RKWard, but does not go quite as deep. If you have never used R or RKWard " #~ "before, you should start with this guide, then later read the above page " #~ "link: <link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/>." #~ msgstr "" #~ "У другому підручнику подано вступні зауваження щодо роботи RKWard, але " #~ "без значного заглиблення у складне програмування. Якщо ви ніколи не " #~ "користувалися R або RKWard раніше, вам слід розпочати саме з цього " #~ "підручника, а вже потім перейти до читання підручника, посилання на який " #~ "наведено вище: <link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\" />." #~ msgid "Missing something?" #~ msgstr "Чогось не вистачає?" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><b>Load/save command history</b>: Whether the <link href=" #~ "\"#command_history\">command history</link> is saved when closing RKWard, " #~ "and reloaded when next starting RKWard again. If this is not checked, " #~ "each session of RKWard will start out with an empty command history.</li> " #~ "<li><b>Maximum length of command history</b>: Only this many lines are " #~ "kept in the <link href=\"#command_history\">command history</link>.</li> " #~ "<li><b>Maximum number of paragraphs/lines to display in the console</b>: " #~ "No more than this many total lines (commands and output) will be shown in " #~ "the console. When this number of lines is exceeded, lines will be removed " #~ "at the top of the console window. To clear the console entirely, choose " #~ "\"Clear\" from the context menu or the Edit menu.</li> <li><b>Run " #~ "commands from script editor through the console</b>: Commands coming from " #~ "script editors may be sent through the console, i.e. the commands and " #~ "their results will be shown in the console. If this option is not " #~ "checked, the commands will only be visible in the Command log, but not in " #~ "the console.</li> <li><b>Also add those commands to console history</b>: " #~ "If the above option is checked, this affects, whether such commands are " #~ "also added to the console history. Turning off this option may help to " #~ "keep the console history \"clean\".</li> <li><b>Command history is " #~ "context sensitive by default</b>: If this is checked, the context " #~ "sensitive mode of navigating the <link href=\"#command_history\">command " #~ "history</link> is the default, i.e. available with Up/Down without Shift. " #~ "Else the key binding for this is Shift+Up/Down.</li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><b>Завантаження або збереження журналу команд</b>: визначає, чи " #~ "слід зберігати <link href=\"#command_history\">журнал команд</link> під " #~ "час завершення роботи RKWard і повторно завантажувати журнал під час " #~ "наступного запуску RKWard. Якщо пункт не буде позначено, кожен сеанс " #~ "RKWard розпочинатиметься з порожнім журналом команд.</li> " #~ "<li><b>Максимальна довжина списку журналу команд</b>: у <link href=" #~ "\"#command_history\">журналі команд</link> зберігатиметься лише вказана " #~ "кількість команд.</li> <li><b>Максимальна кількість абзаців або рядків " #~ "для показу у консолі</b>: у консолі буде показано не більше за цю " #~ "загальну кількість рядків (команд та виведених даних). Якщо буде " #~ "перевищено цю кількість, верхні рядки буде вилучено з пам’яті панелі " #~ "консолі. Щоб спорожнити вміст панелі консолі, скористайтеся пунктом " #~ "«Очистити» у контекстному меню або меню «Зміни».</li> <li><b>Виконувати " #~ "команди з редактора скриптів за допомогою консолі</b>: команди, що " #~ "надходять від редакторів скриптів може бути надіслано за допомогою " #~ "консолі, тобто команди і результати їхнього виконання буде показано у " #~ "консолі. Якщо цей пункт не буде позначено, команди буде показано лише у " #~ "журналі команд, але не у консолі.</li> <li><b>Додавати ці команди до " #~ "журналу консолі</b>: якщо позначено попередній пункт, цей пункт визначає, " #~ "чи буде ці команди також додано до журналу команд консолі. Зняття " #~ "позначення з цього пункту може допомогти у підтриманні «чистоти» журналу " #~ "консолі.</li> <li><b>Команди у журналі типово розрізняються за регістром " #~ "символів</b>: якщо цей пункт позначено, типовим режимом навігації у <link " #~ "href=\"#command_history\">журналі команд</link> буде режим із урахуванням " #~ "регістру символів, тобто можна буде користуватися для навігації клавішами " #~ "стрілка вгору/вниз без натискання клавіші Shift. Якщо пункт не буде " #~ "позначено, навігацію доведеться здійснювати за допомогою Shift+стрілка " #~ "вгору/вниз.</li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/></li> <li><link " #~ "href=\"rkward://page/rkward_shortcuts\"/></li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/></li> <li><link " #~ "href=\"rkward://page/rkward_shortcuts\"/></li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/></li> <li><link " #~ "href=\"rkward://page/rkward_shortcuts\"/></li> <li><link href=\"rkward://" #~ "page/rkward_trouble_shooting\"/></li> <li><link href=\"rkward://page/" #~ "rkward_output\"/></li> <li><link href=\"rkward://page/" #~ "rkward_workspace_browser\"/></li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/></li> <li><link " #~ "href=\"rkward://page/rkward_shortcuts\"/></li> <li><link href=\"rkward://" #~ "page/rkward_trouble_shooting\"/></li> <li><link href=\"rkward://page/" #~ "rkward_output\"/></li> <li><link href=\"rkward://page/" #~ "rkward_workspace_browser\"/></li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li>Syntax highlighting</li> <li>While typing function calls, a list " #~ "of arguments to that function is shown in a box (argument hinting)</li> " #~ "<li>While the cursor is on an R symbol or function, pressing F2 will " #~ "search the R help for that symbol. Also available from the Help menu, or " #~ "the right mouse button menu</li> <li>You can easily create a transcript " #~ "of the commands you run in the console using Run->CC commands to output..." #~ "</li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li>Підсвічування синтаксису</li> <li>Під час введення виклику " #~ "функції програма показуватиме список аргументів цієї функції на панелі " #~ "підказки (натяки щодо аргументів).</li> <li>Якщо перевести курсор на " #~ "символ або функцію R і натиснути клавішу F2, програма виконає пошуку " #~ "відповідного рядка у довідці з R. Доступ до цієї можливості можна також " #~ "отримати за допомогою меню «Довідка» або контекстного меню, яке можна " #~ "викликати клацанням правою кнопкою миші.</li> <li>Ви без проблем можете " #~ "створити список команд, які ви віддавали у консолі за допомогою пункту " #~ "меню «Виконання → Скопіювати команди до виведення…</li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/></li> " #~ "<li><link href=\"rkward://page/rkward_console\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> For an introduction to some more " #~ "basic concepts</li> <li><link href=\"rkward://page/rkward_shortcuts\"/></" #~ "li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/></li> " #~ "<li><link href=\"rkward://page/rkward_console\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> Вступ щодо додаткових базових " #~ "понять</li> <li><link href=\"rkward://page/rkward_shortcuts\"/></li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><b>Go to plot</b>: This provides a drop down list of _all_ the " #~ "plots stored in the history; giving an easily accessible \"jumping\" " #~ "action. RKWard tries hard to identify the appropriate plot calls, but " #~ "this is not always feasible. In such cases a further attempt is made to " #~ "identify the <i>X label</i>, <i>Y label</i> and the <i>Main</i> titles of " #~ "the plot and the displayed string looks like \"<b>X:</b> <i>xlab</i>; " #~ "<b>Y:</b> <i>ylab</i>; <i>main</i>\". Sometimes even that is not possible " #~ "(indicated by <b><Unknown></b>). Plots which are pending to be saved are " #~ "indicated by <b><Unsaved plot></b>. The displayed strings are prepended " #~ "with their corresponding position in the history. For the usual \"linear " #~ "browsing\" see first / previous / next / last actions below.</li> " #~ "<li><b>First, Previous, Next, and Last plot</b>: Obvious browsing (or " #~ "replaying) actions. These will try to save any unsaved/pending plot " #~ "before displaying/replaying the intended (first / previous / next / last) " #~ "plot. This should be very helpful for browsing to an already stored in " #~ "the history and update it. For example, a base graphics plot modified by, " #~ "say, <code>abline(h=0, v=0)</code> will automatically get stored \"in-" #~ "place\" in the history.</li> <li><b>Append this plot</b>: This action is " #~ "provided to forcefully append the displayed plot to the end of the " #~ "history, irrespective of its status (saved / unsaved) and type " #~ "(graphics / lattice / ...). In cases when a plot does not automatically " #~ "get stored in the history, this action should come in handy. But this " #~ "flexibility comes at the cost of not being able to identify the plot call." #~ "</li> <li><b>Remove this plot</b>: This will remove the currently " #~ "displayed from the history (if it is stored) and replay the next " #~ "\"available\" plot. When multiple devices are displaying the same plot " #~ "(to be precise, same position in the history), then removing a plot from " #~ "one device will not remove it from other devices; instead it will set the " #~ "status of this plot on the other devices as new / pending. Thus, if you " #~ "happen to remove one by mistake, and if it happens to be displayed on a " #~ "second device, then you can re-add it to the history from the second " #~ "device.</li> <li><b>Clear history</b>: As the name suggests, this action " #~ "will clear the plotting history. But the plots currently displayed on the " #~ "devices, upon further action, will get added back to the history. To " #~ "completely reset the screen device history close all open devices and " #~ "call <code>rk.clear.plot.history()</code></li> <li><b>Plot properties</" #~ "b>: This shows some additional information such as the size of the " #~ "displayed plot as stored in the memory, the position of the current plot " #~ "in the history, and, whenever possible the complete plot call.</li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><b>Перейти до креслення</b>: показує спадний список усіх " #~ "креслень, що зберігаються у журналі, надаючи простий доступ до дії з " #~ "переходу між кресленнями. RKWard намагається визначити відповідні " #~ "виклики, пов’язані із кресленнями, але це вдається не завжди. Якщо " #~ "перехопити виклик не вдасться, програма намагатимуться виявити <i>Мітку " #~ "X</i>, <i>Мітку Y</i> та заголовки <i>Головне</i> креслення і показаний " #~ "рядок виглядає як «<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>; <i>main</" #~ "i>». Іноді навіть такий спосіб не працює (такі випадки позначаються " #~ "написом <b><Невідомо></b>). Креслення, які ще не збережено, " #~ "позначатимуться написом <b><Незбережене креслення></b>. Перед показаними " #~ "рядками буде дописано відповідну позицію у журналі. Якщо потрібна " #~ "звичайна «лінійна навігація», див. опис дій з переходу перший запис, " #~ "попередній запис, наступний запис та останній запис.</li> <li><b>Перше, " #~ "попереднє, наступне і останнє креслення</b>: очевидні дії з навігації або " #~ "відтворення. Під час виконання цих дій програма намагатиметься зберегти " #~ "усіх незбережені або непобудовані креслення до показу або відтворення " #~ "відповідного (першого, попереднього, наступного чи останнього) креслення. " #~ "Це має бути дуже корисним для переходу до креслення, яке зберігається у " #~ "журналі і оновлення його. Наприклад, базове креслення змінено, скажімо, " #~ "<code>abline(h=0, v=0)</code>, буде автоматично збережено на місці у " #~ "журналі.</li> <li><b>Долучити це креслення</b>: цей пункт дії призначено " #~ "для примусового долучення показаного креслення у кінці журналу, незалежно " #~ "від його стану (збережене чи незбережене) і типу (graphics, lattice...). " #~ "У випадках, коли креслення не зберігається у журналі автоматично, цей " #~ "пункт може стати у пригоді. Втім, така гнучкість має свою ціну: неможливо " #~ "ідентифікувати виклик функції креслення.</li> <li><b>Вилучити це " #~ "креслення</b>: за допомогою цього пункту можна вилучити поточне показане " #~ "креслення із журналу (якщо його там збережено) і відтворити наступне " #~ "«доступне» креслення. Якщо те саме креслення (якщо бути точним, ту саму " #~ "позицію у журналі) показано на декількох пристроях, вилучення креслення " #~ "на одному пристрої не призведе до вилучення його з інших пристроїв. " #~ "Замість цього стан цього креслення на інших пристроях буде визначено як " #~ "«нове» або «у черзі обробки». Отже, якщо ви випадково вилучити якесь " #~ "креслення, і його показано у вікні іншого пристрою, ви можете повторно " #~ "додати його до журналу з вікна цього іншого пристрою.</li> " #~ "<li><b>Спорожнити журнал</b>: як можна здогадатися із назви, за допомогою " #~ "цього пункту можна спорожнити журнал креслення. Втім, креслення, які на " #~ "відповідний момент часу показано у вікнах пристроїв, наступною діє буде " #~ "повернуто до журналу. Щоб повністю спорожнити журнал екранних пристроїв, " #~ "закрийте усі вікна пристроїв і віддайте команду <code>rk.clear.plot." #~ "history()</code></li> <li><b>Властивості креслення</b>: за допомогою " #~ "цього пункту можна переглянути додаткову інформацію щодо креслення, " #~ "зокрема дані щодо розміру показаного креслення у пам’яті комп’ютера, " #~ "розташування поточного креслення у журналі та, якщо можливо, запис " #~ "команди креслення повністю.</li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><b>Screen device history</b>: Enables / disables the recording " #~ "of plots globally. You can toggle this from within a running RKWard " #~ "session which will affect all currently open and future screen devices. " #~ "When unchecked, RKWard will not store any further plots in the history; " #~ "although, the ones already stored are not lost! You can access the stored " #~ "plots by re-enabling this. When toggling this, RKWard tries to save any " #~ "unsaved plots, but be careful especially when the maximum history length " #~ "is small (see below). You may want to disable this when the implemented " #~ "history behavior seems non-intuitive or when dealing with large plots.</" #~ "li> <li><b>Maximum number of recorded plots</b>: Controls the maximum " #~ "number of plots that can be stored in the history. When this limit is " #~ "reached, plots from the beginning of the history will get removed one by " #~ "one, much like a push-pop stack. A warning dialog is shown when this " #~ "happens. Be careful when setting this below the number of already stored " #~ "plots. In that case an appropriate number of plots from the beginning of " #~ "the history stack will get removed, which may not be desirable.</li> " #~ "<li><b>Maximum size of a single recorded plot</b>: Controls the maximum " #~ "allowed size (in KB) of a single plot that can be stored in the history. " #~ "For a plot larger than this specified size, a dialog box, to save or to " #~ "ignore the plot, will be presented. Unlike the above length restriction, " #~ "this setting will affect only the future plots (that is, will not remove " #~ "any already stored, yet large, plots).</li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><b>Журнал екранного пристрою</b>: вмикає або вимикає запис " #~ "креслень на загальному рівні. Ви можете перемкнути значення цього " #~ "параметра у запущеному сеансі RKWard, і це вплине на усіх поточні і " #~ "майбутні вікна екранних пристроїв. Якщо пункт не буде позначено, RKWard " #~ "не зберігатиме записів креслень у журналі, хоча вже створені записи " #~ "втрачено не буде! Доступ до збережених записів креслень можна буде " #~ "отримати позначенням пункту. Під час перемикання RKWard спробує зберегти " #~ "усі незбережені записи креслень. Втім, слід бути обережним, особливо якщо " #~ "максимальна кількість записів у журналі є малою (див. нижче). Зніміть " #~ "позначку з пункту, якщо реалізований формат журналу здається вам " #~ "неінтуїтивним або якщо ви маєте справу із великими кресленнями.</li> " #~ "<li><b>Максимальна кількість записаних креслень</b>: керує максимальною " #~ "кількістю креслень, які може бути збережено у журналі. Якщо це обмеження " #~ "буде перевищено, креслення з початку списку буде вилучено одне за одним, " #~ "подібно до звичайного стека. Якщо таке трапиться, програма покаже " #~ "діалогове вікно із попередженням. Будьте обережні, якщо захочете " #~ "встановити значення, яке є меншим за кількість вже збережених креслень. " #~ "Подібні дії призведуть до того, що відповідну кількість записів з початку " #~ "списку журналу буде вилучено, що може бути небажаним.</li> " #~ "<li><b>Максимальний об’єм окремого креслення (у кБ)</b>: керує " #~ "максимальним дозволеним розміром (у кБ) одного креслення, яке може бути " #~ "збережено у журналі. Для креслень, об’єм яких перевищує вказаний, " #~ "програма показуватиме діалогове вікно, у якому пропонуватиме зберегти або " #~ "проігнорувати креслення. На відміну від наведеного вище обмеження, цей " #~ "параметр стосується лише ще не створених креслень (тобто вже створені " #~ "креслення, які не відповідають новому обмеженню, вилучено не буде).</li> " #~ "</ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://rhelp/recordPlot\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/replayPlot\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/" #~ "lattice.options\"/> (needs lattice)</li> <li><link href=\"rkward://rhelp/" #~ "trellis.last.object\"/> (needs lattice)</li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://rhelp/recordPlot\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/replayPlot\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/" #~ "lattice.options\"/> (потребує lattice)</li> <li><link href=\"rkward://" #~ "rhelp/trellis.last.object\"/> (потребує lattice)</li> </ul>" #~ msgid "" #~ "To point out some of the less discoverable or more important shortcuts: " #~ "<ul> <li>To cycle between document / tool windows inside RKWard, use Ctrl" #~ "+Tab and Ctrl+Shift+Tab</li> <li>To run code from scripts / help pages / " #~ "the console, select it, and use Ctrl+Enter</li> <li>F2 to search the R " #~ "help for the symbol under the cursor in scripts and the console</li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "Відзначимо деякі важкі у виявленні або ненайважливіші скорочення: <ul> " #~ "<li>Циклічний перехід між вікнами документів та інструментів у RKWard — " #~ "Ctrl+Tab і Ctrl+Shift+Tab</li> <li>Виконання коду зі скриптів, сторінок " #~ "довідки або консолі, — позначте фрагмент коду і скористайтеся комбінацією " #~ "клавіш Ctrl+Enter</li> <li>F2 призначенод ля пошуку у довідці з R " #~ "символу, на якому перебуває курсор у скриптах або консолі.</li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><b>Search Help</b>: This will try to locate and show a relevant " #~ "R help page on the object.</li> <li><b>View</b>: Open a window with " #~ "detailed information about the object. This will, among others, use the R " #~ "commands <link href=\"rkward://rhelp/print\">print</link> and <link href=" #~ "\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> to show more information.</li> " #~ "<li><b>Copy to new symbol / Copy to .GlobalEnv</b>: In order to " #~ "manipulate objects, you need to copy them to the .GlobalEnv. For " #~ "instance, you could copy an object from the environment \"package:datasets" #~ "\" into the .GlobalEnv, and in a second step, edit it.</li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><b>Пошук у довідці</b>: спробувати знайти і показати відповідну " #~ "сторінку довідки з R щодо об’єкта.</li> <li><b>Переглянути</b>: відкрити " #~ "панель із докладними даними щодо об’єкта. Тут, окрім іншого, для показу " #~ "додаткової інформації використовуються команди R <link href=\"rkward://" #~ "rhelp/print\">print</link> та <link href=\"rkward://rhelp/summary" #~ "\">summary</link>.</li> <li><b>Копіювати до нового символу / Копіювати " #~ "до .GlobalEnv</b>: з метою внесення змін до об’єктів вам слід скопіювати " #~ "їх до .GlobalEnv. Наприклад, ви можете скопіювати об’єкт із середовища " #~ "«package:datasets» до .GlobalEnv і, на другому кроці, змінити його.</li> " #~ "</ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><b>Show hidden objects / show all environments</b>: See <link " #~ "href=\"#introduction\">above</link>. In contrast to the settings made " #~ "directly in the workspace browser, these configure the <i>default</i> " #~ "settings in the workspace browser (i.e. those that are effectively after " #~ "restarting RKWard).</li> <li><b>Show objects with children</b>: Controls " #~ "whether objects with children (such as environments, lists) are shown, " #~ "even if they do not correspond to the current filter.</li> <li><b>Show " #~ "variables / functions</b>: Equivalent to the \"All vs. Non-Function vs. " #~ "Functions\" control described <link href=\"#introduction\">above</link>.</" #~ "li> <li><b>Label field / Type field / Class field</b>: Which columns are " #~ "shown for each object?</li> <li><b>Never fetch the structure of these " #~ "packages</b>: Some (few) R packages contain <b>very</b> many small " #~ "objects (tens of thousands). In the worst case, trying to fetch structure " #~ "information on those (i.e. fetching the information to be shown in the " #~ "workspace browser) can consume a lot of resources and make RKWard " #~ "unresponsive. Package \"GO\" is one such package, and is \"blacklisted\" " #~ "by default. If you note that loading a package takes exceedingly long, " #~ "you may consider adding it to this list.</li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><b>Показати приховані об’єкти / Показати всі середовища</b>: " #~ "див. <link href=\"#introduction\">вище</link>. На відміну від " #~ "налаштовування безпосередньо на панелі навігації робочим простором, ці " #~ "пункти керують <i>типовими</i> параметрами панелі навігації робочим " #~ "простором (тобто тими параметрами, які використовуватимуться одразу після " #~ "запуску RKWard).</li> <li><b>Показувати об’єкти з дочірніми об’єктами</" #~ "b>: керує тим, чи слід показувати об’єкти із дочірніми об’єктами (зокрема " #~ "середовища і списки), навіть якщо вони не проходять крізь поточний фільтр." #~ "</li> <li><b>Показувати змінні / функції</b>: еквівалент пункту «Усі / " #~ "Нефункції / Функції», описаного <link href=\"#introduction\">вище</link>." #~ "</li> <li><b>Поле мітки / Поле типу / Поле класу</b>: керує тим, які " #~ "стовпчики даних буде показано для кожного з об’єктів.</li> <li><b>Ніколи " #~ "не визначати структуру для таких пакунків</b>: деякі (небагато) пакунки R " #~ "містять <b>дуже</b> багато (десятки тисяч) невеличких об’єктів. У " #~ "найгіршому випадку, спроба отримати дані щодо структури таких пакунків " #~ "(тобто отримати дані, які слід показати на панелі навігації робочим " #~ "простором) може призвести до значного навантаження на систему і зробити " #~ "вікно RKWard тимчасово непридатним до роботи. Пакунок «GO» є одним із " #~ "таких пакунків, тому його типово внесено до «чорного» списку. Якщо ви " #~ "виявите, що завантаження певного пакунка триває надто довго, ви можете " #~ "додати його до цього списку.</li> </ul>" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/uk/rkward__graphics_device.po�������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000146231�15172222307�017753� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of rkward__graphics_device.po to Ukrainian # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__graphics_device\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-11 14:17+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Команда RKWard" #. i18n: ectx: <about name="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Graphics Device add-ons" msgstr "Додатки графічних пристроїв" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for use in graphics device (e.g. X11()) windows. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Додатки для використання у вікнах графічних пристроїв (наприклад X11()). " "Частина офіційного дистрибутива RKWard." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:23 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Експортувати…" #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Пристрій" #. i18n: ectx: <context> <menu label="..."> #: rkward/plugins/x11device.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) #: rkward/plugins/x11device/export.js:9 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "The \"cairo\" library, providing SVG-support, is not compiled in by default " "on some systems." msgstr "" "У деяких системах бібліотека «cairo», за допомогою якої забезпечується " "підтримка роботи з SVG, типово не збирається." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <summary> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Export the current contents of a graphics device to a postscript/pdf/png/" "jpeg file either using the native functions or using ghostscript." msgstr "" "Експортувати поточний вміст графічного пристрою до файла postscript/pdf/png/" "jpeg за допомогою вбудованих функцій або ghostscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <usage> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose an exporting function and a filename to save to. Additional options " "for size and resolution etc. are also available (see below). Exporting is " "done using <b>dev.print</b>. For exporting using ghostscript, <b>dev2bitmap</" "b> is used, which needs Ghostscript. Most of the exporting parameters are " "directly sent to the exporting function (<b>postscript</b>, <b>pdf</b>, " "<b>svg</b>, <b>png</b>, or <b>jpeg</b>) by dev.print. Note that there are no " "'color' options (like background or foreground color) in this plugin. This " "is because dev.print simply prints the current graphics (mostly on X11) to " "the specified file in the chosen format. To set background (or foreground) " "colors, these will need to be provided when calling the plotting function, " "mostly using <b>par</b>(). Note that all the parameters to postscript are " "also valid parameters to dev2bitmap." msgstr "" "Виберіть функцію експортування та назву файла, до якого слід зберегти дані. " "Також передбачено додаткові параметри для розміру, роздільної здатності тощо " "(див. нижче). Експортування здійснюється за допомогою функції <b>dev.print</" "b>. Для експортування за допомогою ghostscript використовується " "<b>dev2bitmap</b>, що потребує Ghostscript. Більшість параметрів " "експортування безпосередньо надсилається до функції експортування " "(<b>postscript</b>, <b>pdf</b>, <b>svg</b>, <b>png</b> або <b>jpeg</b>) " "функцією dev.print. Зауважте, що у цьому додатку не передбачено параметрів " "кольору (зокрема кольору тла і переднього плану). Причиною цього є те, що " "dev.print просто виводить поточну графіку (здебільшого у X11) до вказаного " "файла у вибраному форматі. Щоб встановити колір тла (або переднього плану), " "ці параметри має бути передано функції креслення, здебільшого з " "використанням <b>par</b>(). Зауважте, що усі параметри postscript також " "можна використовувати як параметри dev2bitmap." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <usage> #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:11 #, kde-format msgid "This plugin is only available in the context of a graphics device." msgstr "Цим додатком можна скористатися лише у контексті графічного пристрою." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:19 #, kde-format msgid "" "The filename to save to. By default the file will be saved in the directory " "from where RkWard was started, which is the user's home directory when " "started from K-menu. After checking for a proper file extension, this is the " "<i>file</i> parameter to dev.print. For exporting via ghostscript provide a " "suitable extension." msgstr "" "Назва файла, до якого слід зберегти дані. Типово файл буде збережено до " "каталогу, звідки запущено RKWard, тобто домашнього каталогу користувача, " "якщо програму запущено з меню стільничного середовища. Після виконання " "перевірки на належний суфікс назви назву буде використано як параметр " "<i>file</i> функції dev.print. Для експортування за допомогою ghostscript " "вкажіть відповідний суфікс назви." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic File extension") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check this box to let RKWard detect the file extension automatically. If the " "filename specified in the 'File name' box already has a relevant extension, " "then nothing is done, that is, the specified filename is used. Otherwise a " "relevant extension is appended to the filename above to construct the full " "filename. This option is disabled for exporting via ghostscript." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати RKWard визначати суфікс назви файла " "автоматично. Якщо назва файла, вказана у полі «Назва файла», вже має " "відповідний суфікс, ніяких дій щодо автоматичного визначення суфікса не " "виконуватиметься, тобто буде використано вказану назву файла. Якщо ж суфікс " "не буде вказано, до назви буде дописано відповідний суфікс. Цей пункт буде " "вимкнено, якщо експортування виконується за допомогою ghostscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Output format") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Choose whether to use postscript, pdf, svg, png or jpeg for exporting the " "file. This is the <i>device</i> parameter to dev.print. If 'via Ghostscript' " "is chosen then the output format of the ghostscript device will need to be " "provided (see below under 'Ghostscript specific options')." msgstr "" "Виберіть, який формат слід використати для експортування: postscript, pdf, " "svg, png або jpeg. Це параметр <i>device</i> функції dev.print. Якщо вибрано " "«за допомогою Ghostscript», слід вказати формат виведення пристрою " "ghostscript (див. нижче «Специфічні параметри Ghostscript»)." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "EPS compatible") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:22 #, kde-format msgid "" "When exporting in postscript format, this allows you to select, whether an " "EPSF (.eps-file) header should be generated. This seems to generate more " "portable files, so is recommended in most cases. Papersize and orientation " "can not be set in this case. This sets the <i>onefile</i> parameter to " "postscript to FALSE." msgstr "" "Якщо експортування виконується у форматі postscript, цей пункт надає вам " "змогу вибрати, чи слід створювати заголовок EPSF (заголовок .eps-файла). " "Таким чином, буде створено файл, який матиме ширші межі використання. У " "більшості випадків цей варіант є рекомендованим. У цьому випадку не можна " "буде вказати розмір і орієнтацію аркуша. За допомогою цього пункту можна " "встановити для параметра <i>onefile</i> postscript значення FALSE." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic Width") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Check this box to let the export function determine the width automatically." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб надати змогу функції експортування визначити ширину " "автоматично." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Automatic Height") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:26 #, kde-format msgid "This is similar to 'Automatic Width', but for height." msgstr "Подібне до «Автоматична ширина», але для висоти." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Width in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:27 #, kde-format msgid "" "This is the <i>width</i> parameter to the exporting function. This is " "specified in inches. For JPEG/PNG exports (which require width in pixels), " "the actual width is evaluated by multiplying the width value provided in " "inches with the resolution (in dpi, 'dots per inch'). So, width_pixels = " "width_inches * resolution_dpi. If resolution is set to 'Default Resolution', " "then a value of 96 is used as the default resolution for exporting to jpeg " "or png and a value of 72 is used for exporting via ghostscript. Otherwise " "the provided resolution value is used. None of these matter for exporting to " "Postscript/PDF where the width parameter is provided in inches." msgstr "" "Це параметр <i>width</i> функції експортування. Значення вказується у " "дюймах. Для експортування у форматах JPEG/PNG (де використовується ширина у " "пікселях) справжня ширина визначається множенням значення ширини у дюймах на " "роздільну здатність (у точках на дюйм). Отже, ширина_у_пікселях = " "ширина_у_дюймах * роздільна_здатність_у_точках_на_дюйм. Якщо для роздільної " "здатності встановлено значення «Типова роздільна здатність», для " "експортування у форматах jpeg та png використовуватиметься значення 96, а " "для експортування за допомогою ghostscript — значення 72. У інших випадках " "використовуватиметься надане значення роздільної здатності. Жоден із " "варіантів не стосується експортування у форматах Postscript/PDF, ще параметр " "ширини визначається у дюймах." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Width in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:27 #, kde-format msgid "" "<b>jpeg</b> or <b>png</b> functions need at least one of width/height to be " "provided. We override this restriction by reading in the width (in inches) " "from <b>par(\"din\")[1]</b> and then setting 'par(\"din\")[1] * resolution' " "as the width (in pixels) parameter value. Again, none of these are required " "for exporting to Postscript/PDF." msgstr "" "Для функцій <b>jpeg</b> та <b>png</b> слід вказати ширину або висоту. Нами " "обійдено це обмеження: виконується читання ширини (у дюймах) з <b>par(\"din" "\")[1]</b> з наступним встановленням значення параметри ширини (у пікселях) " "«par(\"din\")[1] * роздільну здатність». Знову ж таких, це не потрібно для " "експортування даних до Postscript/PDF." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Height in inches") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:30 #, kde-format msgid "" "This is the <i>height</i> parameter to the exporting function. Similar to " "'Width'." msgstr "" "Це параметр <i>height</i> функції експортування. Подібний до параметра " "«Ширина»." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Point size") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:33 #, kde-format msgid "This is the <i>pointsize</i> parameter to dev.print." msgstr "Це параметр <i>pointsize</i> функції dev.print." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Resolution (dpi)") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Available only for PNG/JPEG/Ghostscript, this is the <i>res</i> parameter to " "dev.print or dev2bitmap. This value is used in converting from width/height " "in pixels to inches as described above (under 'Width'). The default " "resolution (when 'Default Resolution' is checked) is 96 for PNG/JPEG exports " "and it is 72 for Ghostscript exports." msgstr "" "Доступний лише для PNG/JPEG/Ghostscript. Це параметр <i>res</i> функції dev." "print або dev2bitmap. Це значення використовується у перетворенні ширини або " "висоти у пікселях на дюйми у описаний вище спосіб (пункт щодо параметра " "«Ширина»). Типовим значенням роздільної здатності (якщо позначено пункт " "«Типова роздільна здатність») є 96 для експортування у PNG/JPEG та 72 для " "експортування у Ghostscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "JPEG Quality") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:35 #, kde-format msgid "" "Available only for JPEG, this is the <i>quality</i> parameter to <b>jpeg</" "b>. Sets the quality for JPEG exporting. The default quality is 75." msgstr "" "Доступний лише для JPEG. Це параметр <i>quality</i> функції <b>jpeg</b>. " "Встановлює якість для експортування у форматі JPEG. Типовим значенням якості " "є 75." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Paper Size") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Use this to set the papersize for export. Choose 'Default' to not specify " "any paper option. Other options are explained in R reference for " "<b>postscript</b>. This is available only for Postscript/PDF exports. This " "is the <i>paper</i> option to the exporting function." msgstr "" "Скористайтеся цим пунктом для встановлення розміру аркуша для експортування. " "Виберіть варіант «Типовий», якщо не хочете визначати жодного варіанта. Інші " "варіанти описано у довідкових матеріалах з R щодо <b>postscript</b>. Цей " "пункт доступний лише для експортування у форматі Postscript/PDF. Це параметр " "<i>paper</i> функції експортування." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pagecentre") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Uncheck this for NOT centering the image on the page. This is the " "<i>pagecentre</i> parameter." msgstr "" "Зніміть позначку з цього пункту, щоб програма не виконувала центрування " "зображення на аркуші. Це параметр <i>pagecentre</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Horizontal (ps/gs)") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Available only for Postscript/Ghostscript exporting, this is the " "<i>horizontal</i> parameter." msgstr "" "Доступний лише для експортування за допомогою Postscript/Ghostscript. Це " "параметр <i>horizontal</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Font family") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:41 #, kde-format msgid "" "This is the <i>family</i> parameter to <b>postscript</b>. Be sure to choose " "a family that is available on the machine. The 'URW' class of font families " "require ghostscript. When in doubt leave this as 'Default', the default " "family (Helvectica) will be used. See the R reference on postscript for more " "details." msgstr "" "Це параметр <i>family</i> функції <b>postscript</b>. Вам слід вибрати " "гарнітуру, яка є доступною на вашому комп’ютері. Для доступу до класу «URW» " "гарнітур шрифту потрібен ghostscript. Якщо не можете визначитися із " "потрібним вам варіантом, виберіть варіант «Типовий». Буде використано типову " "гарнітуру (Гельветика). Щоб дізнатися більше, скористайтеся довідкою з R " "щодо postscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Font Encoding") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:42 #, kde-format msgid "" "This is the <i>encoding</i> parameter to <b>postscript</b>. Be sure to " "choose an encoding compatible with the chosen font family. When in doubt " "leave this as 'Default', the default encoding (ISOLatin1) will be used. See " "the R reference on postscript for more details." msgstr "" "Це параметр <i>encoding</i> функції <b>postscript</b>. Вам слід вибрати " "кодування, сумісне із вибраною гарнітурою шрифту. Якщо не знаєте, що " "вибрати, залиште варіант «Типовий». У відповідь буде використано типове " "кодування (ISOLatin1). Докладніший опис можна знайти у довідці з R щодо " "postscript." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Default Title") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Uncheck this box, to specify a custom title to the graphics file. Note that " "this is not displayed on the plot, but rather it is embedded inside the " "graphics file. This is the <i>title</i> parameter to <b>postscript</b>." msgstr "" "Зніміть позначку з цього пункту, щоб вказати нетиповий заголовок для файла " "графічних даних. Зауважте, що цей заголовок не буде показано на кресленні, а " "вбудовано до метаданих файла. Це параметр <i>title</i> функції " "<b>postscript</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "GS Output device") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:46 #, kde-format msgid "" "File format to use. Only the most common ones are listed, but many more are " "supported by ghostscript. Select \"Other\" and see the option below to use " "these formats." msgstr "" "Формат файлів, яким слід скористатися. У списку наведено лише найпоширеніші " "формат, у ghostscript передбачено підтримку набагато ширшого спектра " "форматів. Позначте пункт «Інше» і скористайтеся описаним нижче пунктом, щоб " "вказати інший формат." #. i18n: ectx: (Loaded from Export contents of graphics device to various formats) <settings> <setting> (refers to element labelled "Other Ghostscript device") #: rkward/plugins/x11device/export.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Select \"Other\" in the option above to use this setting. Specify the device " "identifier as used by ghostscript. Running \"ghostscript --help\" (or \"gs --" "help\") in a terminal should give a list of available devices." msgstr "" "Щоб скористатися цим пунктом, виберіть у попередньому пункті варіант «Інше». " "Вкажіть ідентифікатор пристрою, який використовуватиме ghostscript. Список " "доступних пристроїв можна отримати за допомогою команди «ghostscript --" "help» (або «gs --help»), відданої у вікні термінала." #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:63 #, kde-format msgid "Export contents of graphics device to various formats" msgstr "Експорт вмісту графічного пристрою у різноманітних форматах" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:65 #, kde-format msgid "Filename and Generic options" msgstr "Параметри назви файла та загальні параметри" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:68 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Назва файла" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:69 #, kde-format msgid "Automatic File extension" msgstr "Автоматичний суфікс назви" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:70 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:73 #, kde-format msgid "Automatic Width" msgstr "Автоматична ширина" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:74 #, kde-format msgid "Width in inches" msgstr "Ширина у дюймах" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:77 #, kde-format msgid "Automatic Height" msgstr "Автоматична висота" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Dimensions"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:78 #, kde-format msgid "Height in inches" msgstr "Висота у дюймах" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:84 #, kde-format msgid "Output format" msgstr "Формат виведення" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:85 #, kde-format msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:86 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:183 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:87 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:88 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:89 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:189 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:90 #, kde-format msgid "via Ghostscript" msgstr "за допомогою Ghostscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <radio label="Output format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:91 #, kde-format msgid "LaTeX/TikZ" msgstr "LaTeX/TikZ" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:93 #, kde-format msgid "EPS compatible" msgstr "сумісний із EPS" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:97 #, kde-format msgid "Generic Export Options" msgstr "Загальні параметри експортування" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:100 #, kde-format msgid "Default pointsize" msgstr "Типовий розмір точки" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:101 #, kde-format msgid "Point size" msgstr "Розмір точки" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:104 #, kde-format msgid "Default Resolution" msgstr "Типова роздільна здатність" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:105 #, kde-format msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Роздільна здатність (у т/дюйм)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:108 #, kde-format msgid "Default Quality" msgstr "Типова якість" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Filename and Generic options"> <frame label="Generic Export Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:109 #, kde-format msgid "JPEG Quality" msgstr "Якість JPEG" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:116 #, kde-format msgid "Postscript/PDF/Ghostscript Options" msgstr "Параметри Postscript/PDF/Ghostscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:117 #, kde-format msgid "Paper properties" msgstr "Властивості паперу" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:119 #, kde-format msgid "Paper Size" msgstr "Розмір аркуша" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:120 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:136 #: rkward/plugins/x11device/export.xml:159 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типовий" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:121 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:122 #, kde-format msgid "Letter" msgstr "Лист" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:123 #, kde-format msgid "Legal" msgstr "Легал" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:124 #, kde-format msgid "Executive" msgstr "Екзек’ютів" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Paper Size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:125 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Спеціальний" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:128 #, kde-format msgid "Pagecentre" msgstr "Центрувати на аркуші" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Paper properties"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:129 #, kde-format msgid "Horizontal (ps/gs)" msgstr "Горизонтальний (ps/gs)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:133 #, kde-format msgid "Font properties" msgstr "Властивості шрифту" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Font properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:135 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Гарнітура шрифту" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:137 #, kde-format msgid "AvantGarde" msgstr "Авангард" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:138 #, kde-format msgid "Bookman" msgstr "Букмен" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:139 #, kde-format msgid "Courier" msgstr "Кур’єр" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:140 #, kde-format msgid "Helvetica" msgstr "Гельветика" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:141 #, kde-format msgid "Helvetica Narrow" msgstr "Вузька гельветика" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:142 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Моно" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:143 #, kde-format msgid "New Century Schoolbook" msgstr "Нью сенчурі скулбук" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:144 #, kde-format msgid "Palatino" msgstr "Палатіно" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:145 #, kde-format msgid "Sans" msgstr "Без засічок" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:146 #, kde-format msgid "Serif" msgstr "З засічками" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:147 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Символ" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:148 #, kde-format msgid "Times" msgstr "Таймс" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:149 #, kde-format msgid "CenturySch (URW)" msgstr "CenturySch (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:150 #, kde-format msgid "NimbusMon (URW)" msgstr "NimbusMon (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:151 #, kde-format msgid "NimbusSanCond (URW)" msgstr "NimbusSanCond (URW)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:152 #, kde-format msgid "URWBookman" msgstr "URWBookman" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:153 #, kde-format msgid "URWHelvetica" msgstr "URWHelvetica" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:154 #, kde-format msgid "URWGothic" msgstr "URWGothic" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:155 #, kde-format msgid "URWPalladio" msgstr "URWPalladio" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font family"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:156 #, kde-format msgid "URWTimes" msgstr "URWTimes" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Font properties"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:158 #, kde-format msgid "Font Encoding" msgstr "Кодування шрифту" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:160 #, kde-format msgid "ISOLatin1" msgstr "ISOLatin1" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:161 #, kde-format msgid "ISOLatin2" msgstr "ISOLatin2" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:162 #, kde-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:163 #, kde-format msgid "ISOLatin7" msgstr "ISOLatin7" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:164 #, kde-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:165 #, kde-format msgid "ISOLatin9" msgstr "ISOLatin9" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="Font Encoding"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:166 #, kde-format msgid "PDFDoc" msgstr "PDFDoc" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:170 #, kde-format msgid "Title embedded in file" msgstr "Вбудований до файла заголовок" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Title embedded in file"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:173 #, kde-format msgid "Default Title" msgstr "Типовий заголовок" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:180 #, kde-format msgid "Ghostscript specific options" msgstr "Специфічні параметри Ghostscript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Ghostscript specific options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:182 #, kde-format msgid "GS Output device" msgstr "Пристрій виведення GS" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:184 #, kde-format msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:185 #, kde-format msgid "PNG (b/w)" msgstr "PNG (ч/б)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:186 #, kde-format msgid "PNG (grayscale)" msgstr "PNG (відтінки сірого)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:187 #, kde-format msgid "PNG (256 colors)" msgstr "PNG (256 кольорів)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:188 #, kde-format msgid "PNG (16M colors)" msgstr "PNG (16M кольорів)" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> [...] <dropdown label="GS Output device"> <option label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:190 #, kde-format msgid "Other (specify here):" msgstr "Інше (вкажіть):" #. i18n: ectx: (Export contents of graphics device to various formats) <dialog label="Export contents of graphics device to various formats"> <tab label="Postscript/PDF/Ghostscript Options"> <frame label="Ghostscript specific options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/x11device/export.xml:192 #, kde-format msgid "Other Ghostscript device" msgstr "Інший пристрій Ghostscript" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://rhelp/dev.print\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/postscript\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/pdf" #~ "\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/svg\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/png\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/jpeg\"/></" #~ "li> <li><link href=\"rkward://rhelp/par\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/dev2bitmap\"/></li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://rhelp/dev.print\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/postscript\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/pdf" #~ "\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/svg\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/png\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/jpeg\"/></" #~ "li> <li><link href=\"rkward://rhelp/par\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/dev2bitmap\"/></li> </ul>" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/uk/rkward__item_response_theory.po��������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000671466�15172222307�021117� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of rkward__item_response_theory.po to Ukrainian # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__item_response_theory\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-08 11:03+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:59 #, kde-format msgid "2PL parameter estimation" msgstr "Оцінка параметрів двопараметричної логістичної моделі" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:76 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:28 #, kde-format msgid "Call:" msgstr "Виклик:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:69 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:78 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:39 #, kde-format msgid "Coefficients:" msgstr "Коефіцієнти:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:71 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:80 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:65 #, kde-format msgid "Log-likelihood value at convergence:" msgstr "Збіжне значення log-правдоподібності:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.js:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:74 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:64 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:83 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:40 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "keep results in current workspace" msgstr "зберегти результати у поточному робочому просторі" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <summary> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin estimates parameters under Item Response Theory approach, using " "the <link href=\"rkward://rhelp/ltm-package\">ltm</link> package." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна оцінити параметри за стохастичною теорією " "тестування з використанням пакунка <link href=\"rkward://rhelp/ltm-package" "\">ltm</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "The complete results can be stored as a new object in the current workspace " "for further use (e.g. plotting item characteristic curves)." msgstr "" "Результати повністю може бути збережено як новий об’єкт у поточному робочому " "просторі для подальшого використання (наприклад креслення характеристичних " "кривих об’єкта)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the two parameter logistic model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "Для апроксимації двопараметричною логістичною моделлю з типовими параметрами " "слід вибрати лише матрицю маніфестних змінних (дихотомічних відповідей на " "пункти). Опис параметрів наведено у розділах нижче." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:20 #, kde-format msgid "Matrix of manifest variables" msgstr "Матриця маніфестних змінних" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the matrix of dichotomous item responses from the objects shown on " "the left." msgstr "" "Виберіть матрицю дихотомічних відповідей на пункти від об’єктів, показаних " "ліворуч." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link> function." msgstr "" "Якщо вам потрібно виправити параметри, вам слід приготувати матрицю " "фіксованих обмежень, а потім вибрати її за допомогою цього пункту. " "Докладніший опис специфічного компонування цієї матриці наведено у " "підручнику з функції <link href=\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/ltm\">ltm()</link> function." msgstr "" "Типово початкові значення параметрів обчислюються автоматично. Крім того, ви " "можете примусово наказати використовувати випадкові початкові значення або " "вказати матрицю значень, якими слід скористатися. Щоб отримати докладну " "інформацію щодо специфічного компонування матриці, будь ласка, зверніться до " "підручника з функції <link href=\"rkward://rhelp/ltm\">ltm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use only complete cases") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Specifies how missing values are to be treated. By default all available " "cases are used. If checked, only complete cases will be considered." msgstr "" "Визначає спосіб обробки пропущених значень. Типово використовуються усі " "спостереження. Якщо позначено, для обчислень використовуватимуться усі " "записи випадків." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Usual IRT parameterization") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:37 #, kde-format msgid "" "If checked, the coefficients' estimates are reported under the usual Item " "Response Theory parameterization (which is the default)." msgstr "" "Якщо позначено, оцінки коефіцієнтів повідомляються у звичайній " "параметризації стохастичної теорії тестування (яка є типовою)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of EM iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:39 #, kde-format msgid "Number of EM iterations" msgstr "Кількість ітерацій EM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of EM iterations"> (refers to element labelled "Number of EM iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:39 #, kde-format msgid "Defaults to 40." msgstr "Типовою є 40." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:42 #, kde-format msgid "Number of quasi-Newton iterations" msgstr "Кількість квазіньютонівських ітерацій" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:42 #, kde-format msgid "Defaults to 150." msgstr "Типовою є 150." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:45 #, kde-format msgid "Number of Gauss-Hermite quadrature points" msgstr "Кількість точок квадратури Гауса-Ерміта" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 15." msgstr "Типовою є 15." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:48 #, kde-format msgid "Optimization method" msgstr "Метод оптимізації" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:48 #, kde-format msgid "" "The default optimization method is BFGS. It can be set to Nelder-Mead, CG, L-" "BFGS-B, or SANN instead. Please refer to the <link href=\"rkward://rhelp/" "optim\">optim()</link> manual for details." msgstr "" "Типовим способом оптимізації є BFGS. Можна вибрати також такі варіанти: " "Нелдера-Міда, CG, L-BFGS-B та SANN. Докладніший опис можна знайти у " "підручнику з <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print verbose info about optimization") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:54 #, kde-format msgid "Pretty much speaks for itself ;-)" msgstr "Здається, усе зрозуміло із назви ;-)" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <related> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:59 #, kde-format msgid "" "Please refer to the <code>ltm</code> manuals for further information and " "detailed command line options:" msgstr "" "Будь ласка, зверніться до підручника з <code>ltm</code>, щоб дізнатися " "більше і ознайомитися із параметрами командного рядка:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.rkh:64 #, kde-format msgid "" "The two factor solution of the <code>ltm()</code> function is not yet fully " "implemented (quadratic term is missing)." msgstr "" "Двофакторний розв’язок функції <code>ltm()</code> реалізовано не повністю " "(не вистачає квадратичного члена)." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Two parameter logistic model" msgstr "Оцінювання параметрів СТТ: двопараметрична логістична модель" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:26 #, kde-format msgid "Manifest variables" msgstr "Маніфестні змінні" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:30 #, kde-format msgid "Matrix of manifest variables:" msgstr "Матриця маніфестних змінних:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <saveobject label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:28 #, kde-format msgid "Save results in workspace" msgstr "Зберегти результати до робочого простору" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:32 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:51 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:24 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:24 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:35 #, kde-format msgid "Should parameters be fixed (constraints)?" msgstr "Чи слід виправляти (обмежувати) параметри?" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:36 #, kde-format msgid "Constraint matrix:" msgstr "Матриця обмежень:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:39 #, kde-format msgid "Start values" msgstr "Початкові значення" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:42 #, kde-format msgid "Compute automatically" msgstr "Обчислити автоматично" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:41 #, kde-format msgid "Use random start values" msgstr "Використовувати випадкові початкові значення" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:42 #, kde-format msgid "Use own matrix of start values" msgstr "Використовувати власну матрицю початкових даних" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:44 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:44 #, kde-format msgid "Matrix of start values:" msgstr "Матриця початкових значень:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:52 #, kde-format msgid "Misc options" msgstr "Інші параметри" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:47 #, kde-format msgid "Use only complete cases" msgstr "Використовувати лише повні спостереження" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:48 #, kde-format msgid "Usual IRT parameterization" msgstr "Звичайне параметризація СТТ" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:48 #, kde-format msgid "Assume two-factor model with interaction term" msgstr "Припускати двофакторну модель із членом взаємодії" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:53 #, kde-format msgid "Advanced control" msgstr "Додаткове керування" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:56 #, kde-format msgid "Number of EM iterations:" msgstr "Кількість ітерацій EM:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:56 #, kde-format msgid "Number of quasi-Newton iterations:" msgstr "Кількість квазіньютонівських ітерацій:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:57 #, kde-format msgid "Number of Gauss-Hermite quadrature points:" msgstr "Кількість точок квадратури Гауса-Ерміта:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:71 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:58 #, kde-format msgid "Optimization method:" msgstr "Метод оптимізації:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:59 #, kde-format msgid "BFGS" msgstr "BFGS" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:60 #, kde-format msgid "Nelder-Mead" msgstr "Нелдера-Міда" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:74 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:61 #, kde-format msgid "CG" msgstr "CG" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:69 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:75 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:62 #, kde-format msgid "L-BFGS-B" msgstr "L-BFGS-B" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Optimization method:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:64 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:70 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:76 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:63 #, kde-format msgid "SANN" msgstr "SANN" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rasch model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Two parameter logistic model) <dialog label="IRT parameter estimation: Two parameter logistic model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_2pl.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:75 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:85 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:67 #, kde-format msgid "Print verbose info about optimization" msgstr "Вивести докладну інформацію щодо оптимізації" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.js:65 #, kde-format msgid "3PL parameter estimation" msgstr "Оцінка параметрів трипараметричної логістичної моделі" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the Birnbaum three parameter model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "Для апроксимації трипараметричною моделлю Бірнбаума з типовими параметрами " "слід вибрати лише матрицю маніфестних змінних (дихотомічних відповідей на " "пункти). Опис параметрів наведено у розділах нижче." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link> function." msgstr "" "Якщо вам потрібно виправити параметри, вам слід приготувати матрицю " "фіксованих обмежень, а потім вибрати її за допомогою цього пункту. " "Докладніший опис специфічного компонування цієї матриці наведено у " "підручнику з функції <link href=\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Upper bound for guessing parameter") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Limits the estimated guessing parameter (accepts values between 0 and 1)." msgstr "Обмежує оцінений вгаданий параметр (значення від 0 до 1)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/tpm\">tpm()</link> function." msgstr "" "Типово початкові значення параметрів обчислюються автоматично. Крім того, ви " "можете примусово наказати використовувати випадкові початкові значення або " "вказати матрицю значень, якими слід скористатися. Щоб отримати докладну " "інформацію щодо специфічного компонування матриці, будь ласка, зверніться до " "підручника з функції <link href=\"rkward://rhelp/tpm\">tpm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Assume equal discrimination parameters") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If checked it is assumed that discrimination parameters are equal for all " "items, as in the 1PL Rasch model. That leaves difficulty and guessing " "parameters to be estimated." msgstr "" "Якщо позначено, припускається, що дискримінаційні параметри є рівними для " "усіх записів, як у однопараметричній логістичній моделі Раша. Це " "потребуватиме оцінки параметрів складності та відгадування." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Number of quasi-Newton iterations"> (refers to element labelled "Number of quasi-Newton iterations:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 1000." msgstr "Типовою є 1000." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Number of Gauss-Hermite quadrature points"> (refers to element labelled "Number of Gauss-Hermite quadrature points:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:45 #, kde-format msgid "Defaults to 21." msgstr "Типовою є 21." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Used optimizer:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Used optimizer:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:48 #, kde-format msgid "Used optimizer" msgstr "Використаний оптимізатор" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Used optimizer"> (refers to element labelled "Used optimizer:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Used optimizer"> (refers to element labelled "Used optimizer:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:48 #, kde-format msgid "" "By default <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> is being used " "for optimization. Alternatively, <link href=\"rkward://rhelp/nlminb" "\">nlminb()</link> can be called." msgstr "" "Типово для оптимізації використовується <link href=\"rkward://rhelp/optim" "\">optim()</link>. Крім того, можна скористатися <link href=\"rkward://rhelp/" "nlminb\">nlminb()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting title="Optimization method"> (refers to element labelled "Optimization method:") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:54 #, kde-format msgid "" "<i>Only if <code>optim()</code> is used:</i> The default optimization method " "is BFGS. It can be set to Nelder-Mead, CG, L-BFGS-B, or SANN instead. Please " "refer to the <link href=\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link> manual for " "details." msgstr "" "<i>Лише якщо використано <code>optim()</code>:</i> типовим способом " "оптимізації є BFGS. Можна вибрати також такі варіанти: Нелдера-Міда, CG, L-" "BFGS-B та SANN. Докладніший опис можна знайти у підручнику з <link href=" "\"rkward://rhelp/optim\">optim()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step-length for approximation") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Used in the central difference approximation that approximates the hessian. " "Defaults to 1e-03." msgstr "" "Використовується у апроксимації центральними різницями для гессіана. Типовим " "значенням є 1e-03." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:67 #, kde-format msgid "Todo:" msgstr "Завдання:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <technical> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <technical> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:73 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:67 #, kde-format msgid "The <code>parscale</code> control element is not yet implemented." msgstr "Елемент керування <code>parscale</code> ще не реалізовано." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:20 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model" msgstr "Оцінка параметрів СТТ: трипараметрична модель Бірнбаума" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:40 #, kde-format msgid "Upper bound for guessing parameter" msgstr "Верхня межа для параметра відгадування" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:49 #, kde-format msgid "Assume equal discrimination parameters" msgstr "Припускати рівність параметрів дискримінації" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <frame label="Optimizer"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:61 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:43 #, kde-format msgid "Used optimizer:" msgstr "Використаний оптимізатор:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> [...] <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:45 #, kde-format msgid "optim()" msgstr "optim()" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:69 #, kde-format msgid "nlminb()" msgstr "nlminb()" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model) <dialog label="IRT parameter estimation: Birnbaum three parameter model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_3pl.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:82 #, kde-format msgid "Step-length for approximation" msgstr "Довжина кроку для апроксимації" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:40 #, kde-format msgid "LLTM parameter estimation" msgstr "Оцінка параметра ЛЛМТ" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:41 #, kde-format msgid "Conditional log-likelihood:" msgstr "Умовна log-правдоподібність:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:42 #, kde-format msgid "<br />Number of iterations:" msgstr "<br />Кількість ітерацій:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:42 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:42 #, kde-format msgid "<br />Number of parameters:" msgstr "<br />Кількість параметрів:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <summary> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <summary> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:8 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin estimates parameters under Item Response Theory approach, using " "the <link href=\"rkward://rhelp/eRm-package\">eRm</link> package." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна оцінити параметри за стохастичною теорією " "тестування з використанням пакунка <link href=\"rkward://rhelp/eRm-package" "\">eRm</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear logistic test model with default settings, just the matrix " "of manifest variables (dichotomous item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below. For detailed information on the " "expected layout of matrices and vectors please refer to the manual for the " "<link href=\"rkward://rhelp/LLTM\">LLTM()</link> function." msgstr "" "Для апроксимації лінійною логістичною моделлю тестування з типовими " "параметрами слід вибрати лише матрицю маніфестних змінних (дихотомічних " "відповідей на пункти). Опис параметрів наведено у розділах нижче. " "Докладніший опис очікуваного компонування матриць і векторів можна знайти у " "підручнику з функції <link href=\"rkward://rhelp/LLTM\">LLTM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of measurement points") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If repeated measurement applies, specify how many are represented in the " "data matrix (defaults to 1). This will divide the columns in the matrix into " "equally sized subsets of data." msgstr "" "Якщо застосовувалися повторні вимірювання, вкажіть кількість представлених у " "матриці даних вимірювань (типовою кількістю є 1). Збільшення кількості " "поділить стовпчики матриці на підмножини даних однакового розміру." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group contrasts") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:26 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:26 #, kde-format msgid "" "If you want to compute group contrasts, a vector determining the group " "membership of each subject must be given. By default no group contrasts are " "imposed." msgstr "" "Якщо потрібно обчислити контрасти групи, слід вказати вектор, що визначатиме " "належність до групи для кожного з об’єктів. Типово, контрасти групи не " "обчислюватимуться." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LLTM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "Типово, дизайн-матриця LLTM обчислюється автоматично. Крім того, ви можете " "тут вказати власну дизайн-матрицю." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Eta start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:28 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default eta values start with the 0-vector. To change this, a vector of " "starting values can be specified." msgstr "" "Типово, початкові значення η визначаються 0-вектором. Щоб змінити це, " "вкажіть вектор початкових значень." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute standard error") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:31 #, kde-format msgid "If checked, standard errors are computed (which is the default)." msgstr "Якщо позначено, обчислюються стандартні похибки (типова поведінка)." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Normalize parameters to sum-0") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:34 #, kde-format msgid "" "By default parameters are normalized to sum-0 by specifying an appropriate " "design matrix. Uncheck this box to restrict the first parameter to 0." msgstr "" "Типові параметри нормалізуються до суми 0 заданням відповідної дизайн-" "матриці. Зніміть позначку з цього пункту, щоб обмежити перший параметр нулем." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <related> #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <related> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:46 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:40 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Please refer to the <code>eRm</code> manuals for further information and " "detailed command line options:" msgstr "" "Будь ласка, зверніться до підручника з <code>eRm</code>, щоб дізнатися " "більше і ознайомитися із параметрами командного рядка:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear logistic test model" msgstr "Оцінювання параметрів СТТ: лінійна логістична модель тестування" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:34 #, kde-format msgid "Number of measurement points" msgstr "Кількість точок вимірювання" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:36 #, kde-format msgid "Group contrasts" msgstr "Контрасти групи" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:37 #, kde-format msgid "All subjects belong to one group" msgstr "Усі об’єкти належать до однієї групи" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <radio label="Group contrasts"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:38 #, kde-format msgid "Compute group contrasts" msgstr "Обчислити контрасти групи" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:40 #, kde-format msgid "Use this group vector:" msgstr "Використовувати цей вектор групування:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:50 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:41 #, kde-format msgid "Design matrix" msgstr "Дизайн-матриця" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Design matrix"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:43 #, kde-format msgid "Use own design matrix" msgstr "Використовувати власну дизайн-матрицю" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:45 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:45 #, kde-format msgid "Design matrix:" msgstr "Дизайн-матриця:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:56 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:47 #, kde-format msgid "Eta start values" msgstr "Початкові значення η" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:48 #, kde-format msgid "Use 0-vector" msgstr "Використовувати 0-вектор" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Eta start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:55 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:58 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:49 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:49 #, kde-format msgid "Use own vector of eta start values" msgstr "Використовувати власний вектор початкових значень η" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:57 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:51 #, kde-format msgid "Vector of start values:" msgstr "Вектор початкових значень:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:59 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:62 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:53 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:53 #, kde-format msgid "Compute standard error" msgstr "Обчислити стандартну похибку" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear logistic test model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear logistic test model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Linear partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_lltm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:60 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:63 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:54 #, kde-format msgid "Normalize parameters to sum-0" msgstr "Нормалізувати параметри до суми 0" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.js:55 #, kde-format msgid "Rasch parameter estimation" msgstr "Оцінка параметрів Раша" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the Rasch model with default settings, just the matrix of manifest " "variables (dichotomous item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below." msgstr "" "Для апроксимації моделлю Раша з типовими параметрами слід вибрати лише " "матрицю маніфестних змінних (дихотомічних відповідей на пункти). Опис " "параметрів наведено у розділах нижче." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If you want to fix parameters, you have to prepare a matrix of fixed-value " "constraints first and then select it here. For detailed information on the " "specific layout of that matrix please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link> function." msgstr "" "Якщо вам потрібно виправити параметри, вам слід приготувати матрицю " "фіксованих обмежень, а потім вибрати її за допомогою цього пункту. " "Докладніший опис специфічного компонування цієї матриці наведено у " "підручнику з функції <link href=\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rasch model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a " "matrix of values to be used. For detailed information on the specific layout " "of that matrix please refer to the manual for the <link href=\"rkward://" "rhelp/rasch\">rasch()</link> function." msgstr "" "Типово початкові значення параметрів обчислюються автоматично. Крім того, ви " "можете примусово наказати використовувати випадкові початкові значення або " "вказати матрицю значень, якими слід скористатися. Щоб отримати докладну " "інформацію щодо специфічного компонування матриці, будь ласка, зверніться до " "підручника з функції <link href=\"rkward://rhelp/rasch\">rasch()</link>." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rasch model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/dichotomous/par_est_rasch.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Rasch model" msgstr "Оцінювання параметрів СТТ: модель Раша" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.js:74 #, kde-format msgid "GPCM parameter estimation" msgstr "Оцінка параметрів GPCM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the generalized partial credit model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (polytomous item responses) must be selected. " "Further options are described in the sections below." msgstr "" "Для апроксимації узагальненою моделлю часткових кредитів з типовими " "параметрами слід вибрати лише матрицю маніфестних змінних (політомічних " "відповідей на пункти). Опис параметрів наведено у розділах нижче." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the matrix of polytomous item responses from the objects shown on the " "left." msgstr "" "Виберіть матрицю політомічних відповідей на пункти від об’єктів, показаних " "ліворуч." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Item selection") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If you only want to use a subset of items from selected object, you can " "specify these here." msgstr "" "Якщо вам потрібна лише підмножина записів з вибраного об’єкта, тут ви можете " "вказати потрібні записи." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constrained)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Choose if discrimination parameters should be computed for each item " "individually. Alternatively, you can estimate one discrimination parameter " "that is equal for all items, or fix it at 1 for all items." msgstr "" "Вкажіть, чи слід обчислювати параметри дискримінації для кожного запису " "окремо. Крім того, ви можете наказати вважати параметр дискримінації рівним " "для усіх записів або зафіксувати одиничне значення для усіх записів." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a list " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that list please refer to the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/gpcm" "\">gpcm()</link> function." msgstr "" "Типово початкові значення параметрів обчислюються автоматично. Крім того, ви " "можете примусово наказати використовувати випадкові початкові значення або " "вказати список значень, якими слід скористатися. Щоб отримати докладну " "інформацію щодо специфічного компонування списку, будь ласка, зверніться до " "підручника з функції <link href=\"rkward://rhelp/gpcm\">gpcm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:54 #, kde-format msgid "" "Options are forward difference approximation (the default) and central " "difference approximation." msgstr "" "Варіанти: апроксимація правою різницею (типова) та апроксимація центральною " "різницею." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step-length for approximation") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Step size to be used in the numerical derivative. Default is 1e-06. If you " "use central difference approximation, change this to a larger value, e.g., " "1e-03 or 1e-04." msgstr "" "Розмір кроку, використаного для наближеного обчислення похідної. Типовим " "кроком є 1e-06. Якщо ви використовуєте апроксимацію на основі центральних " "різниць, змініть це значення на більше, наприклад 1e-03 або 1e-04." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:22 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Generalized partial credit model" msgstr "Оцінювання параметрів СТТ: узагальнена модель часткових кредитів" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:24 #, kde-format msgid "Item selection" msgstr "Вибір записів" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="Item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:25 #, kde-format msgid "Select a subset of items" msgstr "Вибрати підмножину записів" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Manifest variables"> <frame label="Item selection"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Item selection"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:26 #, kde-format msgid "List of items:" msgstr "Список записів:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:43 #, kde-format msgid "Should parameters be fixed (constrained)?" msgstr "Чи слід виправляти (обмежувати) параметри?" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:44 #, kde-format msgid "Each item has its one discrimination parameter" msgstr "Кожен запис має власний параметр дискримінації" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:45 #, kde-format msgid "Equal discrimination parameter across items" msgstr "Однаковий параметр дискримінації для усіх записів" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Should parameters be fixed (constrained)?"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:46 #, kde-format msgid "Discrimination parameter fixed at 1 across items" msgstr "Параметр дискримінації зафіксовано 1 для усіх записів" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Start values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:52 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:42 #, kde-format msgid "Use own list of start values" msgstr "Використати власний список початкових значень" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:54 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:44 #, kde-format msgid "List of start values:" msgstr "Список початкових значень:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:78 #, kde-format msgid "Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:" msgstr "Алгоритм обчислення похідної для наближення гессіана:" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:79 #, kde-format msgid "Forward difference approximation" msgstr "Апроксимація правою різницею" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Generalized partial credit model) <dialog label="IRT parameter estimation: Generalized partial credit model"> <tab label="Advanced control"> <dropdown label="Numerical derivative algorithm to approximate Hessian matrix:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_gpcm.xml:80 #, kde-format msgid "Central difference approximation" msgstr "Апроксимація центральною різницею" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.js:59 #, kde-format msgid "GRM parameter estimation" msgstr "Оцінка параметрів GRM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the graded response model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (polytomous item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below." msgstr "" "Для апроксимації моделлю ранжованих відгуків з типовими параметрами слід " "вибрати лише матрицю маніфестних змінних (політомічних відповідей на " "пункти). Опис параметрів наведено у розділах нижче." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Should parameters be fixed (constraints)?") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "If checked it is assumed that discrimination parameters are equal for all " "items." msgstr "" "Якщо позначено, параметри дискримінації вважаються рівними для усіх записів." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Start values") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:28 #, kde-format msgid "" "By default start values for the parameters are computed automatically. " "Alternatively, you can force the use of random start values, or give a list " "of values to be used. For detailed information on the specific layout of " "that list please refer to the manual for the <link href=\"rkward://rhelp/grm" "\">grm()</link> function." msgstr "" "Типово початкові значення параметрів обчислюються автоматично. Крім того, ви " "можете примусово наказати використовувати випадкові початкові значення або " "вказати список значень, якими слід скористатися. Щоб отримати докладну " "інформацію щодо специфічного компонування списку, будь ласка, зверніться до " "підручника з функції <link href=\"rkward://rhelp/grm\">grm()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute Hessian matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:31 #, kde-format msgid "If checked the Hessian matrix is computed." msgstr "Якщо позначено, буде обчислено гессіан." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Number of digits to abbreviate item names:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:51 #, kde-format msgid "Number of digits to abbreviate item names" msgstr "Кількість цифр для скорочення назв записів" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Graded response model) <settings> <setting title="Number of digits to abbreviate item names"> (refers to element labelled "Number of digits to abbreviate item names:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.rkh:51 #, kde-format msgid "" "Specifies how many digits are used in abbreviating item names. Defaults to 6." msgstr "" "Визначає кількість цифр, за допомогою яких скорочуватимуться назви записів. " "Типовим значенням є 6." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:18 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Graded response model" msgstr "Оцінювання параметрів СТТ: модель ранжованих відгуків" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Should parameters be fixed (constraints)?"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:36 #, kde-format msgid "Assume equal discrimination parameters across items" msgstr "Припускати рівність параметрів дискримінації для усіх записів" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Misc options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:46 #, kde-format msgid "Compute Hessian matrix" msgstr "Обчислити гессіан" #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Graded response model) <dialog label="IRT parameter estimation: Graded response model"> <tab label="Advanced control"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_grm.xml:65 #, kde-format msgid "Number of digits to abbreviate item names:" msgstr "Кількість цифр для скорочення назв записів:" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.js:40 #, kde-format msgid "LPCM parameter estimation" msgstr "Оцінка параметрів LPCM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear partial credit model with default settings, just the " "matrix of manifest variables (item responses) must be selected. Further " "options are described in the sections below. For detailed information on the " "expected layout of matrices and vectors please refer to the manual for the " "<link href=\"rkward://rhelp/LPCM\">LPCM()</link> function." msgstr "" "Для апроксимації лінійною моделлю часткових кредитів з типовими параметрами " "слід вибрати лише матрицю маніфестних змінних (відповідей на пункти). Опис " "параметрів наведено у розділах нижче. Докладніший опис очікуваного " "компонування матриць і векторів можна знайти у підручнику з функції <link " "href=\"rkward://rhelp/LPCM\">LPCM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting title="Matrix of manifest variables"> (refers to element labelled "Matrix of manifest variables:") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:20 #, kde-format msgid "Select the matrix of item responses from the objects shown on the left." msgstr "Виберіть матрицю відповідей на пункти від об’єктів, показаних ліворуч." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LPCM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "Типово, дизайн-матриця LPCM обчислюється автоматично. Крім того, ви можете " "тут вказати власну дизайн-матрицю." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lpcm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear partial credit model" msgstr "Оцінювання параметрів СТТ: лінійна модель часткових кредитів" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.js:40 #, kde-format msgid "LRSM parameter estimation" msgstr "Оцінка параметрів LRSM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the linear rating scale model with default settings, just the matrix " "of manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/LRSM\">LRSM()</link> function." msgstr "" "Для апроксимації лінійною моделлю шкали оцінок з типовими параметрами слід " "вибрати лише матрицю маніфестних змінних (відповідей на пункти). Опис " "параметрів наведено у розділах нижче. Докладніший опис очікуваного " "компонування матриць і векторів можна знайти у підручнику з функції <link " "href=\"rkward://rhelp/LRSM\">LRSM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.rkh:31 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the LRSM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "Типово, дизайн-матриця LRSM обчислюється автоматично. Крім того, ви можете " "тут вказати власну дизайн-матрицю." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Linear rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_lrsm.xml:27 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Linear rating scale model" msgstr "Оцінювання параметрів СТТ: лінійна модель шкали оцінок" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.js:35 #, kde-format msgid "PCM parameter estimation" msgstr "Оцінка параметрів PCM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the partial credit model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/PCM\">PCM()</link> function." msgstr "" "Для апроксимації моделлю часткових кредитів з типовими параметрами слід " "вибрати лише матрицю маніфестних змінних (відповідей на пункти). Опис " "параметрів наведено у розділах нижче. Докладніший опис очікуваного " "компонування матриць і векторів можна знайти у підручнику з функції <link " "href=\"rkward://rhelp/PCM\">PCM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Partial credit model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the PCM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "Типово, дизайн-матриця PCM обчислюється автоматично. Крім того, ви можете " "тут вказати власну дизайн-матрицю." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_pcm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Partial credit model" msgstr "Оцінювання параметрів СТТ: модель часткових кредитів" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.js:35 #, kde-format msgid "RSM parameter estimation" msgstr "Оцінка параметрів RSM" #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <usage> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To fit the rating scale model with default settings, just the matrix of " "manifest variables (item responses) must be selected. Further options are " "described in the sections below. For detailed information on the expected " "layout of matrices and vectors please refer to the manual for the <link href=" "\"rkward://rhelp/RSM\">RSM()</link> function." msgstr "" "Для апроксимації моделлю шкали оцінок з типовими параметрами слід вибрати " "лише матрицю маніфестних змінних (відповідей на пункти). Опис параметрів " "наведено у розділах нижче. Докладніший опис очікуваного компонування матриць " "і векторів можна знайти у підручнику з функції <link href=\"rkward://rhelp/" "RSM\">RSM()</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from IRT parameter estimation: Rating scale model) <settings> <setting> (refers to element labelled "Design matrix") #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.rkh:25 #, kde-format msgid "" "By default the design matrix for the RSM will be computed automatically. " "Alternatively, you may specify your own design matrix here." msgstr "" "Типово, дизайн-матриця RSM обчислюється автоматично. Крім того, ви можете " "тут вказати власну дизайн-матрицю." #. i18n: ectx: (IRT parameter estimation: Rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/polytomous/par_est_rsm.xml:24 #, kde-format msgid "IRT parameter estimation: Rating scale model" msgstr "Оцінювання параметрів СТТ: модель шкали оцінок" #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:28 #, no-c-format, kde-format msgid "Wald test (%1)" msgstr "Перевірка Вальда (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Wald test) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.js:32 #, kde-format msgid "Wald test on item level (z-values):" msgstr "Перевірка Вальда рівня записів (z-значень):" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:19 #, kde-format msgid "Wald test" msgstr "Перевірка Вальда" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:18 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Дані" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:25 #, kde-format msgid "Choose fitted model to test:" msgstr "Виберіть модель апроксимації для перевірки:" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Model"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:18 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:18 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:30 #, kde-format msgid "Only objects of class Rm are valid!" msgstr "Можна використовувати лише об’єкти класу Rm!" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:32 #, kde-format msgid "Split criterion for subject raw scores" msgstr "Критерій поділу для необроблених оцінок об’єктів" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:33 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Медіана" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:34 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Середнє" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:39 #, kde-format msgid "Use dichotomous vector to define groups" msgstr "Використовувати дихотомічний вектор для визначення груп" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:38 #, kde-format msgid "Select grouping vector:" msgstr "Виберіть вектор групування:" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:42 #, kde-format msgid "Optimizer" msgstr "Оптимізатор" #. i18n: ectx: (Wald test) <dialog label="Wald test"> [...] <dropdown label="Used optimizer:"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/eRm_waldtest.xml:44 #, kde-format msgid "nlm()" msgstr "nlm()" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:67 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:16 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:36 #, kde-format msgid "Cronbach's alpha" msgstr "Альфа (Кронбаха)" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:67 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Набір даних" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:69 #, kde-format msgid "Subset" msgstr "Підмножина" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:72 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Записи:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:72 #, kde-format msgid "<br />Sample units:" msgstr "<br />Одиниці вибірки:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:75 #, kde-format msgid "Effects on alpha if items are removed:" msgstr "Вплив на альфу, якщо вилучати записи:" #. i18n: ectx: (Loaded from Cronbach's alpha) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.js:78 #, no-c-format, kde-format msgid "%1% Confidence interval:" msgstr "Довірчий інтервал у %1%:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:22 #, kde-format msgid "Item responses:" msgstr "Відповіді на пункти:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:23 #, kde-format msgid "Must be a matrix or data.frame, including the items as columns." msgstr "Має бути матрицею або data.frame і включати записи як стовпчики." #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:30 #, kde-format msgid "Number of Bootstrap samples:" msgstr "Кількість вилучених вибірок:" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:31 #, kde-format msgid "Compute standardized Cronbach's alpha" msgstr "Обчислити стандартизовану альфу Кронбаха" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:32 #, kde-format msgid "Ignore missing values" msgstr "Ігнорувати пропущені значення" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:33 #, kde-format msgid "Compute Bootstrap confidence interval (CI)" msgstr "Обчислити довірчий інтервал вилучення (CI)" #. i18n: ectx: (Cronbach's alpha) <dialog label="Cronbach's alpha"> <tab label="Data"> <frame label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_cronbach_alpha.xml:34 #, kde-format msgid "Confidence interval:" msgstr "Довірчий інтервал:" #. i18n: ectx: (Loaded from Goodness of Fit (Rasch model)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.js:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Goodness of Fit for Rasch Models (%1)" msgstr "Якість апроксимації для моделей Раша (%1)" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:14 #, kde-format msgid "Goodness of Fit (Rasch model)" msgstr "Якість апроксимації (модель Раша)" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:26 #, kde-format msgid "Choose fitted model to examine:" msgstr "Виберіть модель апроксимації для перевірки:" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class rasch are valid!" msgstr "Можна використовувати лише об’єкти класу rasch!" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:23 #, kde-format msgid "Bootstrap options" msgstr "Параметри вилучення" #. i18n: ectx: (Goodness of Fit (Rasch model)) <dialog label="Goodness of Fit (Rasch model)"> <tab label="Data"> <frame label="Bootstrap options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_gof_rasch.xml:24 #, kde-format msgid "Number of samples" msgstr "Кількість вибірок" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:40 #, no-c-format, kde-format msgid "Item-fit statistics (%1)" msgstr "Статистика відповідності елементів (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:44 #, kde-format msgid "Alternative: Items do not fit the model" msgstr "Альтернативна: записи не відповідають моделі" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:45 #, kde-format msgid "Ability Categories:" msgstr "Категорії спроможності:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:47 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:36 #, kde-format msgid "Monte Carlo samples:" msgstr "Вибірки Монте-Карло:" #. i18n: ectx: (Loaded from Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.js:48 #, kde-format msgid "Item-Fit Statistics and P-values:" msgstr "Статистика відповідності елементів і p-значення:" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:17 #, kde-format msgid "Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM" msgstr "Статистика відповідності записам для моделей Раша, LTM та 3PM" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <text> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:27 #, kde-format msgid "Only objects of class ltm, rasch and tpm are valid!" msgstr "Можна використовувати лише об’єкти класів ltm, rasch та tpm!" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:32 #, kde-format msgid "Grouping of sample units" msgstr "Групування одиниць вибірки" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="Grouping of sample units"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:33 #, kde-format msgid "Number of categories" msgstr "Кількість категорій" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <frame label="Grouping of sample units"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:34 #, kde-format msgid "Summarize the ability estimates by" msgstr "Сумувати оцінки спроможності за" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> [...] <dropdown label="Summarize the ability estimates by"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:35 #, kde-format msgid "Median of each group" msgstr "медіаною кожної з груп" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> [...] <dropdown label="Summarize the ability estimates by"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:36 #, kde-format msgid "Mean of each group" msgstr "середнім кожної з груп" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:47 #, kde-format msgid "p value assumptions" msgstr "припущення щодо p-значення" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:40 #, kde-format msgid "Assume chi-squared distribution" msgstr "Припускати χ²-розподіл" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:49 #, kde-format msgid "Use Monte Carlo procedure to approximate distribution" msgstr "Використовувати метод Монте-Карло для наближення розподілу" #. i18n: ectx: (Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Item-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_item_fit.xml:43 #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:51 #, kde-format msgid "Number of replications" msgstr "Кількість реплікацій" #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:39 #, no-c-format, kde-format msgid "Person-fit statistics (%1)" msgstr "Статистика відповідності особам (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.js:43 #, kde-format msgid "" "Response patterns, person-fit statistics (L0, Lz) and probabilities for each " "response pattern (Pr):" msgstr "" "Шаблони відповідей, статистика відповідності особам (L0, Lz) та ймовірності " "для кожного шаблона відповіді (Pr):" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:20 #, kde-format msgid "Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM" msgstr "Статистика відповідності особам для моделей Раша, LTM та 3PM" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:29 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis to test" msgstr "Альтернативна гіпотеза для перевірки" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:30 #, kde-format msgid "Inconsistent response pattern under the estimated model" msgstr "Невідповідний шаблон відповідей для моделі, оцінка якої виконується" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:31 #, kde-format msgid "More consistent response pattern than the model predicts" msgstr "Більш відповідний шаблон відповідей, ніж передбачає модель" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Data"> <radio label="Alternative hypothesis to test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:32 #, kde-format msgid "Two sided (test both of the above)" msgstr "Двобічна (перевірити обидві вище)" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:42 #, kde-format msgid "Response pattern" msgstr "Шаблон відповідей" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="Response pattern"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:43 #, kde-format msgid "Compute for observed response pattern" msgstr "Обчислити для спостережного шаблона відповідей" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="Response pattern"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:44 #, kde-format msgid "Compute for given response pattern" msgstr "Обчислити для заданого шаблона відповідей" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:46 #, kde-format msgid "Select matrix or data.frame with pattern to use:" msgstr "Виберіть матрицю або data.frame із шаблоном для використання:" #. i18n: ectx: (Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM) <dialog label="Person-fit statistics for Rasch, LTM and 3PM"> <tab label="Options"> <radio label="p value assumptions"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_person_fit.xml:48 #, kde-format msgid "Assume standard normal distribution" msgstr "Припускати стандартний нормальний розподіл" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:26 #, no-c-format, kde-format msgid "Unidimensionality check (%1)" msgstr "Перевірка одновимірності (%1)" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:30 #, kde-format msgid "Matrix of tetrachoric correlations:" msgstr "Матриця тетрахоричних кореляцій:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:32 #, kde-format msgid "Unidimensionality Check using Modified Parallel Analysis:" msgstr "" "Перевірка одновимірності за допомогою модифікованого паралельного аналізу:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:33 #, kde-format msgid "" "Alternative hypothesis: <em>The second eigenvalue of the observed data is " "substantially larger than the second eigenvalue of data under the assumed " "IRT model</em>" msgstr "" "Альтернативна гіпотеза: <em>друге власне значення даних спостережень значно " "перевищує друге власне значення даних припущеної моделі СТТ</em>" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:34 #, kde-format msgid "Second eigenvalue in the observed data:" msgstr "Друге власне значення даних спостережень:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:35 #, kde-format msgid "Average of second eigenvalues in Monte Carlo samples:" msgstr "Середнє других власних значень за вибірками Монте-Карло:" #. i18n: ectx: (Loaded from Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.js:37 #, kde-format msgid "p-value:" msgstr "p-значення:" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:16 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:39 #, kde-format msgid "Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Перевірка одновимірності (Раш, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:22 #, kde-format msgid "Choose fitted model to check:" msgstr "Виберіть модель апроксимації для перевірки:" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <text> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:23 #, kde-format msgid "Only objects of class rasch, ltm or tpm are valid!" msgstr "Можна використовувати лише об’єкти класів rasch, ltm або tpm!" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:25 #, kde-format msgid "Monte Carlo options" msgstr "Параметри Монте-Карло" #. i18n: ectx: (Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)) <dialog label="Unidimensionality check (Rasch, LTM, 3PM)"> <tab label="Data"> <frame label="Monte Carlo options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/irt/tests/ltm_unidimensional.xml:26 #, kde-format msgid "Number of samples:" msgstr "Кількість вибірок:" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:10 rkward/plugins/irt.pluginmap:56 #: rkward/plugins/irt.pluginmap:83 #, kde-format msgid "Item Response Theory" msgstr "Стохастична теорія тестування" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:10 #, kde-format msgid "Item Response Theory Plugins. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Додатки стохастичної теорії тестування. Частина офіційного дистрибутива " "RKWard." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Rasch model fit" msgstr "Апроксимація моделлю Раша" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Two parameter logistic model fit" msgstr "Апроксимація двопараметричною логістичною моделлю" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:26 #, kde-format msgid "Birnbaum three parameter model fit" msgstr "Апроксимація трипараметричною моделлю Бірнбаума" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Linear logistic test model fit" msgstr "Апроксимація лінійною логістичною тестовою моделлю" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Graded response model fit" msgstr "Апроксимація моделлю ранжованих відгуків" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:30 #, kde-format msgid "Rating scale model fit" msgstr "Апроксимація моделлю шкали оцінок" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Partial credit model fit" msgstr "Апроксимація моделлю часткових кредитів" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Generalized partial credit model fit" msgstr "Апроксимація узагальненою моделлю часткових кредитів" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Linear rating scale model fit" msgstr "Апроксимація моделлю лінійної шкали оцінок" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:34 #, kde-format msgid "Linear partial credit model fit" msgstr "Апроксимація лінійною моделлю часткових кредитів" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:38 #, kde-format msgid "Goodness of Fit (Rasch)" msgstr "Якість апроксимації (Раш)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Item-fit statistics (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Статистика відповідності елементів (Раш, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Person-fit statistics (Rasch, LTM, 3PM)" msgstr "Статистика відповідності осіб (Раш, LTM, 3PM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:42 #, kde-format msgid "Wald test (RSM, PCM)" msgstr "Перевірка Вальда (RSM, PCM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:43 #, kde-format msgid "Andersen LR Plot (RSM, PCM)" msgstr "LR-креслення Андерсена (RSM, PCM)" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Plot fitted Rasch model" msgstr "Накреслити апроксимовану модель Раша" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:46 #, kde-format msgid "Plot fitted two parameter logistic model" msgstr "Накреслити апроксимовану двопараметричну логістичну модель" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:47 #, kde-format msgid "Plot fitted Birnbaum three parameter model" msgstr "Накреслити апроксимовану трипараметричну модель Бірнбаума" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:49 #, kde-format msgid "Plot fitted graded response model" msgstr "Накреслити апроксимовану модель ранжованих відгуків" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Plot fitted rating scale model" msgstr "Накреслити апроксимовану модель шкали оцінок" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Plot fitted partial credit model" msgstr "Накреслити апроксимовану модель часткових кредитів" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:55 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Аналіз" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:57 rkward/plugins/irt.pluginmap:84 #, kde-format msgid "Dichotomous data" msgstr "Дихотомічні дані" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Plots"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:63 rkward/plugins/irt.pluginmap:89 #, kde-format msgid "Polytomous data" msgstr "Політомічні дані" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Item Response Theory"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:71 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Перевірки" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/irt.pluginmap:82 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Креслення" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:82 #, kde-format msgid "Two parameter logistic model plot" msgstr "Креслення двопараметричної логістичної моделі" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:93 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:90 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:90 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:98 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "two steps are needed to plot standard error curves" msgstr "для креслення кривих стандартної похибки потрібно два кроки" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:94 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:91 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:91 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:99 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "first some values are generated..." msgstr "спочатку генеруємо декілька значень…" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:99 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:96 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:96 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:104 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "... and then they're used to plot the curves:" msgstr "… а потім вони використовуються для побудови кривих:" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:103 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:100 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:100 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:108 #, kde-format msgctxt "Item response theory" msgid "Ability" msgstr "Спроможність" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:104 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:101 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:102 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:110 #, kde-format msgid "Standard Error" msgstr "Стандартна похибка" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 2PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.js:105 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:102 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:103 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:111 #, kde-format msgid "Standard Error of Measurement" msgstr "Стандартна похибка вимірювання" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:20 #, kde-format msgid "Plotting fitted 2PL model" msgstr "Креслення апроксимованої двопараметричної логістичної моделі" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:22 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:21 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:13 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:13 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:25 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Модель" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:25 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:17 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:17 #, kde-format msgid "Choose fitted model to plot:" msgstr "Виберіть модель апроксимації для креслення:" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:27 #, kde-format msgid "Only objects of class ltm are valid!" msgstr "Можна використовувати лише об’єкти класу ltm!" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:32 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:32 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:32 #, kde-format msgid "Plot type" msgstr "Тип креслення" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:34 #, kde-format msgid "Type of plot" msgstr "Тип креслення" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:35 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:35 #, kde-format msgid "Plot item(s)" msgstr "Накреслити записи" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:36 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:36 #, kde-format msgid "Plot test information" msgstr "Вивести дані щодо перевірки" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:38 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:37 #, kde-format msgid "Plot standard error" msgstr "Накреслити стандартну похибку" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:39 #, kde-format msgid "Scatterplot of standardized loadings (2-factor model)" msgstr "Точкова діаграма стандартизованих навантажень (двофакторна модель)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:39 #, kde-format msgid "Type of item plot" msgstr "Тип креслення записів" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:42 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:40 #, kde-format msgid "Item characteristic curve" msgstr "Крива характеристики запису" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:41 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:41 #, kde-format msgid "Item information curve" msgstr "Крива інформації запису" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:26 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:46 #, kde-format msgid "Optional item selection" msgstr "Необов’язковий вибір запису" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:46 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:46 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:27 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:27 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:47 #, kde-format msgid "List of items (plot all if empty)" msgstr "Список записів (накреслити усі, якщо порожній)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:50 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:53 #, kde-format msgid "Range of latent variable values" msgstr "Діапазон значень латентних змінних" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:54 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:52 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:55 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:33 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:39 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:62 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Від:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of latent variable values"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of person parameters"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Range of probability to solve"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:55 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:56 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:34 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:40 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:63 #, kde-format msgid "To:" msgstr "До:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:57 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:57 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:43 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:67 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Анотація" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:58 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:58 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:61 #, kde-format msgid "Annotate plotted lines" msgstr "Анотувати лінії креслення" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:61 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:59 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:62 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:44 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:44 #, kde-format msgid "Show legend" msgstr "Показати умовні позначення" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:62 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:60 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:45 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:45 #, kde-format msgid "Plain lines, no annotation" msgstr "Прості лінії, без анотацій" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="Plotting fitted Rasch model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 2PL model) <dialog label="Plotting fitted 2PL model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_ltm.xml:65 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:63 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:66 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:48 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:74 #, kde-format msgid "Generic plot options" msgstr "Загальні параметри креслення" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted Rasch model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.js:79 #, kde-format msgid "Rasch model plot" msgstr "Креслення моделі Раша" #. i18n: ectx: (Plotting fitted Rasch model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_rasch.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted Rasch model" msgstr "Креслення апроксимованої моделі Раша" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted 3PL model) #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.js:79 #, kde-format msgid "Birnbaum three parameter model plot" msgstr "Креслення апроксимації трипараметричною моделлю Бірнбаума" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted 3PL model" msgstr "Креслення апроксимованої трипараметричної логістичної моделі" #. i18n: ectx: (Plotting fitted 3PL model) <dialog label="Plotting fitted 3PL model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/dichotomous/plot_tpm.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class tpm are valid!" msgstr "Можна використовувати лише об’єкти класу tpm!" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted graded response model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.js:87 #, kde-format msgid "Graded response model plot" msgstr "Креслення моделі ранжованих відгуків" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:19 #, kde-format msgid "Plotting fitted graded response model" msgstr "Креслення апроксимованої моделі ранжованих відгуків" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:26 #, kde-format msgid "Only objects of class grm are valid!" msgstr "Можна використовувати лише об’єкти класу grm!" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:42 #, kde-format msgid "Item operation characteristic curve" msgstr "Крива характеристики дій запису" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <radio label="Type of item plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:43 #, kde-format msgid "Item operation characteristic curve (inverse)" msgstr "Крива характеристики дій запису (зворотна)" #. i18n: ectx: (Plotting fitted graded response model) <dialog label="Plotting fitted graded response model"> <tab label="Plot type"> <frame label="Optional item selection"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_grm.xml:47 #, kde-format msgid "Category (plot all if set to 0)" msgstr "Категорія (накреслити усі, якщо встановлено 0)" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted partial credit model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.js:73 #, kde-format msgid "Partial credit model plot" msgstr "Креслення моделі часткових кредитів" #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:11 #, kde-format msgid "Plotting fitted partial credit model" msgstr "Креслення апроксимованої моделі часткових кредитів" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:28 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:28 #, kde-format msgid "Plot up to 4 items in one figure" msgstr "Накреслити до 4 записів на одному рисунку" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="Optional item selection"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:29 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:29 #, kde-format msgid "Ask before next figure is drawn" msgstr "Запитувати, перш ніж малювати наступний рисунок" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:31 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:31 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:60 #, kde-format msgid "Range of person parameters" msgstr "Діапазон параметрів осіб" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="Plotting fitted rating scale model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Plotting fitted partial credit model) <dialog label="Plotting fitted partial credit model"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_pcm.xml:37 #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:37 #, kde-format msgid "Range of probability to solve" msgstr "Діапазон ймовірності розв’язування" #. i18n: ectx: (Loaded from Plotting fitted rating scale model) #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.js:73 #, kde-format msgid "Rating scale model plot" msgstr "Креслення моделі шкали оцінок" #. i18n: ectx: (Plotting fitted rating scale model) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/polytomous/plot_rsm.xml:11 #, kde-format msgid "Plotting fitted rating scale model" msgstr "Креслення апроксимованої моделі шкали оцінок" #. i18n: ectx: (Loaded from Andersen LR-Test) #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.js:90 #, kde-format msgid "Andersen's LR test" msgstr "Перевірка LR Андерсена" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:23 #, kde-format msgid "Andersen LR-Test" msgstr "Перевірка LR Андерсена" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:29 #, kde-format msgid "Choose fitted model to test (plot):" msgstr "Виберіть модель апроксимації для перевірки (креслення):" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:35 #, kde-format msgid "Full raw score split" msgstr "Поділ за повною необробленою оцінкою" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <radio label="Split criterion for subject raw scores"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:36 #, kde-format msgid "Use vector to define groups" msgstr "Використовувати вектор для визначення груп" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Model"> <text> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:39 #, kde-format msgid "Can be numeric, character or a factor" msgstr "Може бути числом, рядком символів або фактором" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:44 #, kde-format msgid "Plot options" msgstr "Параметри креслення" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:49 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:52 #, kde-format msgid "Confidence intervals" msgstr "Довірчі інтервали" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:50 #, kde-format msgid "Compute standard errors" msgstr "Обчислювати стандартні похибки" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:53 #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:57 #, kde-format msgid "Confidence level:" msgstr "Довірчий рівень:" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <frame label="Confidence intervals"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:56 #, kde-format msgid "Confidence bands" msgstr "Довірчі смуги" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:68 #, kde-format msgid "Annotate items (item names)" msgstr "Анотувати записи (назви записів)" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:69 #, kde-format msgid "Annotate items (rank number of betas)" msgstr "Анотувати записи (ранговий номер β)" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:70 #, kde-format msgid "Plain dots, no annotation" msgstr "Звичайні крапки, без анотацій" #. i18n: ectx: (Andersen LR-Test) <dialog label="Andersen LR-Test"> <tab label="Plot options"> <radio label="Annotation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/irt/tests/eRm_plotLR.xml:71 #, kde-format msgid "Interactive labeling" msgstr "Інтерактивні мітки" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Команда RKWard" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/uk/rkward__analysis.po��������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00001033415�15172222307�016457� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of rkward__analysis.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2016, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__analysis\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-11 08:42+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:10 rkward/plugins/analysis.pluginmap:71 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Аналіз" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" "Різноманітні додатки для одновимірного та багатовимірного аналізу даних. " "Частина офіційного дистрибутива RKWard." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:24 #, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "Базова статистика" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:25 #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:134 #, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "Матриця кореляцій" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:26 rkward/plugins/plots/cor_graph.js:45 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:11 #, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" msgstr "Креслення за матрицею кореляцій" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:27 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:11 #, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Описова статистика" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:28 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:20 #, kde-format msgid "t-Test" msgstr "t-перевірка" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:29 #, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "Перевірки Вілкоксона/Манна-Вітні" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:32 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "Момент" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:33 #, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "Перевірка Бонетта-Заєра ексцесу Гірі" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:34 #, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "Перевірка асиметрії за д’Агостіно" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:35 #, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "Перевірка ексцесу Анскомба-Ґліна" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:36 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:10 #, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "Асиметрія і ексцес" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:39 #, kde-format msgid "F-Test" msgstr "F-перевірка" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "Перевірка Фліґнера-Кілліна" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:41 #, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "Перевірка Бартлета" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:42 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:11 #, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "Перевірка Левене" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:43 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "Двовибіркова перевірка Ансарі-Бредлі" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:44 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "Двовибіркова точна перевірка Ансарі-Бредлі" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:45 #, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "Двовибіркова перевірка Муда" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:48 #, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "χ²-перевірка викиду" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:49 #, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "Перевірка Діксона" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:50 #, kde-format msgid "Find Outlier" msgstr "Знайти викид" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:51 #, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "Перевірка Ґраббса" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:54 rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:18 #, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "Перехресна таблиця N на 1" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:55 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:11 #, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "Перехресна таблиця N на N" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:58 #, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" msgstr "Перевірки Бокса-Пірса або Л’юнга-Бокса" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:59 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:11 #, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "Перевірка KPSS на стаціонарність" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:60 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:28 #, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "Фільтр Годріка-Прескотта" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:61 #, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "Перевірка Філіпса-Перрона" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:64 #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.js:40 #, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Лінійна регресія" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:67 #, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" msgstr "Аналіз потужності" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:77 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Кореляція" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:81 #, kde-format msgid "Crosstabs" msgstr "Таблиці спряженості" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:85 #, kde-format msgid "Means" msgstr "Середні" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Means"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:86 #, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "t-перевірки" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:90 #, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "Моменти" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:97 #, kde-format msgid "Outlier Tests" msgstr "Перевірки викидів" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:103 #, kde-format msgid "Regression" msgstr "Регресія" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:106 #, kde-format msgid "Variances / Scale" msgstr "Дисперсії/Масштаб" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Variances / Scale"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:107 #, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "Параметричні перевірки" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="Variances / Scale"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:112 #, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "Непараметричні перевірки" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:119 #, kde-format msgid "Time Series" msgstr "Часова послідовність" #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="Analysis"> <menu label="..."> #: rkward/plugins/analysis.pluginmap:125 #, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "Перевірки Вілкоксона" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:36 #, kde-format msgid "H1" msgstr "H1" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:45 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:43 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "Назви змінних" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:46 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:44 #, kde-format msgid "statistic" msgstr "статистика" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:47 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:45 #, kde-format msgid "null.value" msgstr "null.value" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:51 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:49 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:75 #, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "відсоток довірчого інтервалу" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:52 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:50 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:76 #, kde-format msgid "confidence interval of difference" msgstr "довірчий інтервал різниці" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.js:53 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:51 #, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "оцінити відношення масштабів" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from <link href=\"rkward://" "component/ansari_bradley_test\"/> in that exact p-values can also be " "computed in the presence of ties." msgstr "" "Виконати двовибіркову точну перевірку Ансарі-Бредлі відмінності у параметрах " "масштабування. Ця перевірка відрізняється від <link href=\"rkward://" "component/ansari_bradley_test\"/> тим, що за наявності зв’язків можна також " "обчислити точні p-значення." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:12 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two data sets for the Ansari-Bradley two-sample test. For this test " "the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" "Виберіть два набори даних для виконання двовибіркової перевірки Ансарі-" "Бредлі. Для виконання перевірки обидві вибірки мають бути числовими " "векторами (докладніше див. нижче)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:20 #, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "" "Виберіть дані, за якими слід виконати обчислення. Вектори мають бути " "числовими." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test hypothesis (H1)") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the alternative hypothesis. It must be one of \"two " "sided\", \"greater\" or \"less\"." msgstr "" "Тут ви можете вказати альтернативну гіпотезу. Має бути вибрано одне з таких " "значень: «двобічний», «більше» або «менше»." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Defines whether an exact p-value should be computed." msgstr "Визначає, чи слід обчислювати точне p-значення." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute confidence interval") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute confidence interval") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:23 #, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed." msgstr "Позначте цей пункт, якщо потрібно обчислити довірчий інтервал." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample exact test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:24 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Here you can define the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "" "Тут ви можете визначити довірчий рівень інтервалу (типовим є рівень у 95%)." #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:15 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample exact test" msgstr "Двовибіркова точна перевірка Ансарі-Бредлі" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:13 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:16 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Основні параметри" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:15 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:20 #, kde-format msgid "compare" msgstr "порівняння" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:58 rkward/plugins/analysis/t_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:93 #, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against" msgstr "з" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:22 #, kde-format msgid "using test hypothesis" msgstr "на основі гіпотези" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:129 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:23 #, kde-format msgid "Two-sided" msgstr "Двобічний" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:21 #, kde-format msgid "greater" msgstr "більше" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="Test hypothesis (H1)"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="Mood Two-Sample Test of Scale"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:22 #, kde-format msgid "less" msgstr "менше" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:22 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:48 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:34 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:22 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:125 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:34 #, kde-format msgid "compute exact p-value" msgstr "обчислити точне p-значення" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:41 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Завжди" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:36 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:42 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> [...] <radio label="Compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <radio label="compute exact p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:43 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ніколи" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:39 #, kde-format msgid "Confidence Interval" msgstr "Довірчий інтервал" #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:40 #, kde-format msgid "compute confidence interval" msgstr "обчислити довірчий інтервал" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Options"> <frame label="Show Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample exact test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample exact test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_exact_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:50 #, kde-format msgid "confidence level" msgstr "довірчий рівень" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.js:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:13 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:21 #, kde-format msgid "Alternative Hypothesis" msgstr "Альтернативна гіпотеза" #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample test to test for a " "difference in scale parameters." msgstr "" "Виконати двовибіркову перевірку Ансарі-Бредлі відмінності у параметрах " "масштабування." #. i18n: ectx: (Loaded from Ansari-Bradley two-sample test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Defines whether an exact p-value should be computed. To compute an exact p-" "value in the presence of ties, use <link href=\"rkward://component/" "ansari_bradley_exact_test\"/>." msgstr "" "Визначає, чи слід обчислювати точне p-значення. Для обчислення точного p-" "значення за наявності зв’язків скористайтеся <link href=\"rkward://component/" "ansari_bradley_exact_test\"/>." #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:15 #, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample test" msgstr "Двовибіркова перевірка Ансарі-Бредлі" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Ansari-Bradley two-sample test) <dialog label="Ansari-Bradley two-sample test"> <tab label="Options"> <frame label="Confidence Interval"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/ansari_bradley/ansari_bradley_test.xml:40 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:35 #, kde-format msgid "Compute confidence interval" msgstr "Обчислити довірчий інтервал" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:49 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "cor requires all objects to be inside the same data.frame." msgstr "Для cor усі об’єкти мають перебувати у одному data.frame." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:50 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Here we construct such a temporary frame from the input variables" msgstr "Тут ми побудуємо такий часовий інтервал за вхідними змінними" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:53 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Non-numeric variables will be treated as ordered data and transformed into " "numeric ranks" msgstr "" "Нечислові змінні вважатимуться упорядкованими даними і перетворюватимуться " "на числові ранги" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:61 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Keep track of all transformations" msgstr "Стежити за усіма перетвореннями" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:65 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Finally combine the actual data" msgstr "Нарешті, поєднати справжні дані" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:70 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate correlation matrix" msgstr "обчислювати матрицю кореляції" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:77 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate matrix of probabilities" msgstr "обчислювати матрицю ймовірностей" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:80 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "as we need to do pairwise comparisons for technical reasons,\n" "we need to exclude incomplete cases first to match the use=\"complete.obs\" " "parameter in cor()" msgstr "" "оскільки з технічних міркувань нам потрібно виконати попарні порівняння,\n" "нам слід спочатку виключити неповні спостереження, що зберегти відповідність " "параметру use=\"complete.obs\" у cor()" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:89 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "polyserial expects x to be numeric" msgstr "У polyserial x має бути числовими даними" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:136 #, kde-format msgid "Coefficient" msgstr "Коефіцієнт" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:139 #, kde-format msgid "Standard errors, test of bivariate normality and sample size" msgstr "" "Стандартні похибки, перевірка двовимірної нормальності та розміру вибірки" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:142 #, kde-format msgid "p-values and sample size" msgstr "p-значення і розмір вибірки" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:148 #, kde-format msgid "Variables treated as numeric ranks" msgstr "Змінні, які вважаються числовими рангами" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:150 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:151 #, kde-format msgid "original value" msgstr "початкове значення" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.js:151 #, kde-format msgid "assigned rank" msgstr "призначений ранг" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <summary> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Calculate a correlation matrix given a number of numerical input vectors." msgstr "" "Обчислити матрицю кореляції за вказаною кількістю вхідних числових векторів." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <usage> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the vectors to calculate correlations for. A correlation is " "calculated for each pair of vectors. Optionally, (two-sided) p-values are " "calculated for each pair." msgstr "" "Виберіть вектори для обчислення кореляцій. Кореляції обчислюватимуться для " "кожної з пар векторів. Додатково, для кожної пари може бути обчислено " "(двобічні) p-значення." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the vectors to be correlated. For Pearson, Kendall and Spearman, the " "vectors need to be numeric (see below), and of equal length. Polyserial " "correlations are calculated between pairs of numeric and categorial " "variables, and polychoric correlations between categorial variables. If the " "categorial variables are dichotomous, polyserial/polychoric is equivalent to " "biserial/tetrachoric correlations." msgstr "" "Виберіть корельовані вектори. Для застосування критеріїв Пірсона, Кендала та " "Спірмена вектори мають бути числовими (див. нижче) та рівними за довжиною. " "Багаторядні кореляції обчислюються між парами числових і категоріальних " "змінних, а поліхоричні кореляції визначаються на основі пар категоріальних " "змінних. Якщо категоріальні змінні є дихотомічними, багаторядні або " "поліхоричні кореляції еквівалентні до двопослідовних або тетрахоричних " "кореляцій." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Calculate p values") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "" "If checked, an additional table with the (two-sided) significance values is " "calculated and printed. For polyserial/polychoric correlations, Chi-squared " "tests of bivariate normality are conducted, and also the standard errors are " "reported." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, буде обчислено і виведено додаткову таблицю із " "(двобічними) значенням значущості. Для багаторядних або поліхоричних " "кореляцій буде виконано χ²-перевірки двовимірної нормальності, а також " "повідомлено про стандартні похибки." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:21 #, kde-format msgid "Method of correlation to be used." msgstr "Метод обчислення кореляції, який буде використано." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Treat ordered categorial variables as numeric ranks") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:22 #, kde-format msgid "" "For Kendall and Spearman, if some variables are not numeric but ordered " "categorial variables, have them treated as numeric ranks." msgstr "" "Для критеріїв Кендала або Спірмена, якщо деякі змінні є не числовими а " "упорядкованими категоріальним, обробляти їх як числові ранги." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.rkh:23 #, kde-format msgid "" "In case of missing values, should be row be excluded from all calculation (i." "e. even for those pairs of variables, where neither value is missing), or " "should they only be excluded for those pairs where it is actually missing?" msgstr "" "Якщо буде виявлено пропущені значення, слід виключати увесь рядок із " "обчислень (тобто, навіть ті пари значень, де нічого не пропущено) чи " "виключити лише ті пари значень, де щось пропущено?" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:19 #, kde-format msgid "Correlation matrix" msgstr "Матриця кореляцій" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:21 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.js:25 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:23 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:26 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:23 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:13 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:13 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Змінні" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Select Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:17 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:17 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:19 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "змінні:" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:29 #, kde-format msgid "Calculate p values" msgstr "Обчислити p-значення" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:88 rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:23 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Метод" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:31 #, kde-format msgid "Pearson's product-moment correlation" msgstr "Кореляція добуток-момент Пірсона" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:32 #, kde-format msgid "Kendall's tau" msgstr "τ Кендала" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:33 #, kde-format msgid "Spearman's rho" msgstr "ρ Спірмена" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:34 #, kde-format msgid "Polyserial correlation" msgstr "Багаторядна кореляція" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:35 #, kde-format msgid "Polychoric correlation" msgstr "Поліхорична кореляція" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:37 #, kde-format msgid "Treat ordered categorial variables as numeric ranks" msgstr "Вважати упорядковані категоріальні змінні числовими рангами" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:16 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:31 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:28 #, kde-format msgid "Exclude missing values" msgstr "Виключити пропущені значення" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:40 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:29 #, kde-format msgid "whole cases" msgstr "усі спостереження" #. i18n: ectx: (Correlation matrix) <dialog label="Correlation matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Exclude missing values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/corr_matrix.xml:41 #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:30 #, kde-format msgid "pairwise" msgstr "попарно" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:17 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "convenience function to bind together several two dimensional tables into a " "single three dimensional table\n" msgstr "" "додаткова зручна функція для поєднання декількох двовимірних таблиць у одну " "тривимірну таблицю\n" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:22 #, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "statistic" msgstr "статистика" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:37 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate crosstabs\n" msgstr "обчислювати перехресні таблиці\n" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:55 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:62 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "count" msgstr "кількість" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:56 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:63 #, no-c-format, kde-format msgid "% of row" msgstr "% рядка" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:57 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:64 #, no-c-format, kde-format msgid "% of column" msgstr "% стовпчика" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:58 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:65 #, no-c-format, kde-format msgid "% of total" msgstr "% загального" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:59 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:66 #, kde-format msgctxt "expected count" msgid "expected" msgstr "очікуване" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:75 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:80 #, kde-format msgid "Crosstabs (n to 1)" msgstr "Перехресні таблиці (n на 1)" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:88 #, kde-format msgid "Pearson's Chi Square Test for Crosstabs" msgstr "χ²-перевірка Пірсона для перехресних таблиць" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:89 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "Statistic" msgstr "Статистика" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:94 #, kde-format msgid "Barplot for Crosstabs" msgstr "Стовпчикова діаграма для перехресних таблиць" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:110 #, kde-format msgctxt "dependent variable" msgid "Dependent" msgstr "Залежна" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab.js:110 #, kde-format msgctxt "independent variable" msgid "Independent" msgstr "Незалежна" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <summary> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Calculate two dimensional contingency tables for the count of occurrences of " "values in one \"dependent\" variable crossed with the values in one or more " "\"independent\" variables." msgstr "" "Обчислити двовимірні таблиці спряженості для кількостей отриманих значень у " "одній «залежній» змінній щодо значень у однієї або декількох «незалежних» " "змінних." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Specify the \"dependent\" variable. This variable will be present in all " "created tables. Specify one or more \"independent\" variables. Each of these " "will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable. \"Dependent\" " "and \"Independent\", here, does not imply any inferential statistics. In " "each table, the occurrence of combinations of values in the \"dependent\" " "and \"independent\" variable is counted." msgstr "" "Вкажіть «залежну» змінну. Ця змінна буде в усіх створених таблицях. Вкажіть " "одну або декілька «незалежних» змінних. Для кожної з цих змінних буде " "створено перехресну таблицю щодо «залежної» змінної. Тут терміни «залежна» і " "«незалежна» не мають жодного статистичного обґрунтування. У кожній з таблиць " "буде полічено кількість відповідних поєднань значень «залежної» і " "«незалежної» змінних." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:12 #, kde-format msgid "" "For complete crosstabulation of three or more variables against each other " "(into a single table), use <link href=\"rkward://component/crosstab_multi\"/" ">." msgstr "" "Для отримання повної перехресної таблиці трьох або більшої кількості змінних " "одна відносно одної (у одній таблиці) скористайтеся <link href=\"rkward://" "component/crosstab_multi\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dependent") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select any vector that can be interpreted as a factor. This variable will be " "present in all tables." msgstr "" "Виберіть будь-який вектор, який можна вважати фактором. Ця змінна буде " "присутньою в усіх таблицях." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Independent") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select one or more vectors that can be interpreted as a factor. Each of " "these will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable." msgstr "" "Виберіть один або декілька векторів, які слід вважати фактором. Для кожного " "з цих векторів буде використано перехресне табулювання щодо «залежної» " "змінної." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Chisquare") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:22 #, kde-format msgid "Should a chisquare test be performed (for each pair)?" msgstr "Чи слід виконувати χ²-перевірку (для кожної пари)?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Barplot") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:23 #, kde-format msgid "Should a barplot be produced (for each pair)?" msgstr "Чи слід виводити стовпчикову діаграму (для кожної пари)?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Allows to preview the result. Only the first table (and plot) is shown in " "the preview, even if more than one table is produced." msgstr "" "Надає змогу попередньо переглядати результат. На панелі попереднього " "перегляду буде показано лише першу таблицю (і креслення), навіть якщо " "створено декілька таблиць." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show sums") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:27 #, kde-format msgid "Calculate and show sums / margins" msgstr "Обчислювати і показувати суми/поля" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of row") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:28 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding row's total count." msgstr "" "Обчислити і показати пропорцію (у відсотках) внеску кожної комірки у " "загальну кількість за відповідним рядком." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of column") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding column's total count." msgstr "" "Обчислити і показати пропорцію (у відсотках) внеску кожної комірки у " "загальну кількість за відповідним стовпчиком." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show percent of total") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of overall " "total count." msgstr "" "Обчислити і показати пропорцію (у відсотках) внеску кожної комірки у " "загальну кількість за усією сукупністю комірок." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method of computing p-value") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:33 #, kde-format msgid "Should Monte-Carlo simulation be used to compute the p-value(s)?" msgstr "Чи слід використовувати імітацію Монте-Карло для обчислення p-значень?" #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of replicates used in the Monte Carlo Method") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:34 #, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte-Carlo test (if applicable)." msgstr "Кількість повторень у перевірці Монте-Карло (якщо застосовна)." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show expect values") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:35 #, kde-format msgid "Show the chisquare expected values per cell." msgstr "Показувати очікувані значення χ² для кожної комірки." #. i18n: ectx: (Loaded from N to 1 Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Barplot Options") #: rkward/plugins/analysis/crosstab.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Various options controlling the look of the generated barplot(s). See <link " "href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>" msgstr "" "Різноманітні параметри, що керують виглядом створених стовпчикових діаграм. " "Див. <link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:24 #, kde-format msgid "Dependent" msgstr "Залежні" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:25 #, kde-format msgid "Independent" msgstr "Незалежні" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:26 #, kde-format msgid "Chisquare" msgstr "χ²" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:27 #, kde-format msgid "Draw Barplot" msgstr "Малювати стовпчикову діаграму" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:33 #, kde-format msgid "Sums and proportions" msgstr "Суми і пропорції" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:34 #, kde-format msgid "Show sums" msgstr "Показувати суми" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:35 #, kde-format msgid "Show percent of row" msgstr "Показати відсоток рядка" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:36 #, kde-format msgid "Show percent of column" msgstr "Показати відсоток стовпчика" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Sums and proportions"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:37 #, kde-format msgid "Show percent of total" msgstr "Показати відсоток від загального" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:40 #, kde-format msgid "Chisquare Options" msgstr "Параметри χ²" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:41 #, kde-format msgid "Method of computing p-value" msgstr "Метод обчислення p-значення" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="Method of computing p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:42 #, kde-format msgid "Asymptotic" msgstr "Асимптотичний" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <radio label="Method of computing p-value"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:43 #, kde-format msgid "Monte Carlo" msgstr "Монте-Карло" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:45 #, kde-format msgid "Number of replicates" msgstr "Кількість повторень" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <frame label="Number of replicates"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:46 #, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" msgstr "Кількість повторень у методі Монте-Карло" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Chisquare Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:48 #, kde-format msgid "Show expect values" msgstr "Показувати очікувані значення" #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (N to 1 Crosstabulation) <dialog label="N to 1 Crosstabulation"> <tab label="Barplot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:51 #: rkward/plugins/analysis/crosstab.xml:52 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Параметри стовпчикової діаграми" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.js:25 #, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" msgstr "Перехресні таблиці (n на n)" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <summary> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." msgstr "" "Кратна перехресна табуляція, коли перехресні таблиці складаються для усіх " "змінних щодо усіх змінних." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:12 #, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." msgstr "Виберіть один або декілька об’єктів для створення перехресної таблиці." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <usage> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:12 #, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, <link href=\"rkward://component/" "crosstab\"/> may be more appropriate, and offers more options." msgstr "" "У випадку двох змінних або коли спостереження однакових результатів слід " "полічити лише для однієї «залежної» змінної, варто скористатися <link href=" "\"rkward://component/crosstab\"/>, оскільки там передбачено більше варіантів " "виконання обчислень." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "variables:") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Select a data frame or more than one variables from a data frame or with the " "same length" msgstr "" "Виберіть фрагмент даних або декілька змінних з фрагмента даних або векторів " "однакової довжини" #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Should NA (and NaN) values be excluded (default)? If this option is not " "checked, missing values are listed in the table just like regular values." msgstr "" "Чи слід виключати дані NA (та NaN) (типова поведінка)? Якщо цей пункт не " "буде позначено, пропущені значення буде показано у таблиці так само, як " "звичайні значення." #. i18n: ectx: (Loaded from N to N Crosstabulation) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row variables") #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Control the \"width\" of the printed table: Categories of the first n " "selected variables are listed as rows, the remaining ones as columns." msgstr "" "Керує «шириною» виведеної таблиці: категорії перших n позначених змінних " "буде використано як рядки, решту — як стовпчики." #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:15 #, kde-format msgid "variables:" msgstr "змінні:" #. i18n: ectx: (N to N Crosstabulation) <dialog label="N to N Crosstabulation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/crosstab_multi.xml:17 #, kde-format msgid "Row variables" msgstr "Змінні рядка" #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.js:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:11 #, kde-format msgid "D'Agostino test of skewness" msgstr "Перевірка асиметрії за д’Агостіно" #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the D'Agostino test for skewness in normally distributed " "data." msgstr "" "Виконати перевірку д’Агостіно асиметрії у нормально розподілених даних." #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the D'Agostino test for skewness in normally " "distributed data. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://" "rhelp/agostino.test\"/>." msgstr "" "Виберіть дані для перевірки д’Агостіно асиметрії у нормально розподілених " "даних. Ви можете вибрати декілька фрагментів даних. Див. <link href=" "\"rkward://rhelp/agostino.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length." msgstr "" "Виберіть дані для обчислень. Вектори мають бути числовими і можуть мати " "різну довжину." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length") #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Length and NAs") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Show the total length of the data, and the number of missing values (purely " "informational, does not affect the test)?" msgstr "" "Вивести загальну довжину вектора даних та кількість пропущених значень (лише " "з метою інформування, не впливає на перевірку)?" #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from D'Agostino test of skewness) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose alternative hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If checked, a verbose description of the alternative hypothesis will be " "shown along with the results" msgstr "" "Якщо позначено, разом із результатами буде показано докладний опис " "альтернативної гіпотези." #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:18 #, kde-format msgid "Test hypothesis (H1)" msgstr "Перевірка гіпотези (H1)" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:39 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:32 #, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "Показувати довжину і NA" #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="Bonett-Seier test of Geary's kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (D'Agostino test of skewness) <dialog label="D'Agostino test of skewness"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="Anscombe-Glynn test of kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/agostino_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:29 #, kde-format msgid "Verbose alternative hypothesis" msgstr "Докладна альтернативна гіпотеза" #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) #. i18n: ectx: (Anscombe-Glynn test of kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.js:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.xml:11 #, kde-format msgid "Anscombe-Glynn test of kurtosis" msgstr "Перевірка ексцесу Анскомба-Ґліна" #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal samples." msgstr "" "Виконати перевірку Анскомба-Ґліна ексцесу нормально розподілених вибірок." #. i18n: ectx: (Loaded from Anscombe-Glynn test of kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/anscombe_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal " "samples. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/" "anscombe.test\"/>." msgstr "" "Виберіть дані для перевірки Анскомба-Ґліна на ексцес у нормально " "розподілених вибірках. Ви можете вибрати декілька фрагментів даних. Див. " "<link href=\"rkward://rhelp/anscombe.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) #. i18n: ectx: (Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.js:20 #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.xml:11 #, kde-format msgid "Bonett-Seier test of Geary's kurtosis" msgstr "Перевірка Бонетта-Заєра ексцесу Гірі" #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Bonett-Seier test of Geary's measure of kurtosis for " "normally distributed data." msgstr "" "Виконати перевірку Бонетта-Заєра міри Гірі ексцесу для нормально " "розподілених даних." #. i18n: ectx: (Loaded from Bonett-Seier test of Geary's kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/bonett_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Bonett-Seier test of Geary's measure of " "kurtosis for normally distributed data. You can choose multiple data. See " "<link href=\"rkward://rhelp/bonett.test\"/>." msgstr "" "Виберіть дані для перевірки Бонетта-Заєра міри Гірі ексцесу нормально " "розподілених даних. Ви можете вибрати декілька фрагментів даних. Див. <link " "href=\"rkward://rhelp/bonett.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.js:9 #, kde-format msgctxt "Statistical moment" msgid "Moment" msgstr "Момент" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.js:14 #, kde-format msgid "Statistical Moment" msgstr "Статистичний момент" #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:8 #, kde-format msgid "This test computes the sample moment of specified order." msgstr "У цій перевірці обчислюється момент вказаного порядку для вибірки." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the sample moments. You can choose multiple data. " "See <link href=\"rkward://rhelp/moment\"/>." msgstr "" "Виберіть дані для обчислення моментів вибірки. Ви можете вибрати декілька " "частин даних. Див. <link href=\"rkward://rhelp/moment\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute central moments") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:20 #, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." msgstr "Якщо позначено, буде обчислено центральні моменти." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "compute absolute moments") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:21 #, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." msgstr "Якщо позначено, буде обчислено абсолютні моменти." #. i18n: ectx: (Loaded from sample moment) <settings> <setting> (refers to element labelled "remove missing values") #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, пропущені значення буде виключено з обчислень " "(типова поведінка RKWard)." #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:11 #, kde-format msgid "sample moment" msgstr "момент вибірки" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:23 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Порядок" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:24 #, kde-format msgid "specific test settings" msgstr "специфічні параметри перевірки" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:25 #, kde-format msgid "compute central moments" msgstr "обчислити центральні моменти" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:26 #, kde-format msgid "compute absolute moments" msgstr "обчислити абсолютні моменти" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="specific test settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:27 #, kde-format msgid "remove missing values" msgstr "вилучити пропущені значення" #. i18n: ectx: (sample moment) <dialog label="sample moment"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/moment.xml:29 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:26 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:33 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:26 #, kde-format msgid "additional settings" msgstr "додаткові параметри" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Skewness"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:28 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:29 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Асиметрія" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Kurtosis"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:17 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:31 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:32 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Ексцес" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:18 #, kde-format msgid "Excess Kurtosis" msgstr "Залишок ексцесу" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.js:21 #, kde-format msgid "Geary Kurtosis" msgstr "Ексцес Гірі" #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." msgstr "" "Обчислити оцінку міри Пірсона ексцесу, ексцес Гірі та асиметрію заданих " "даних." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/skewness\"/>, <link href=" "\"rkward://rhelp/kurtosis\"/> and <link href=\"rkward://rhelp/geary\"/>." msgstr "" "Виберіть дані для обчислення ексцесу та/або асиметрії. Ви можете вибрати " "декілька фрагментів даних. Див. <link href=\"rkward://rhelp/skewness\"/>, " "<link href=\"rkward://rhelp/kurtosis\"/> та <link href=\"rkward://rhelp/geary" "\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skewness") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:20 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Skewness will be computed." msgstr "Якщо позначено цей пункт, буде обчислено асиметрію." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Kurtosis") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:21 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Pearson's kurtosis will be computed." msgstr "Якщо позначено цей пункт, буде обчислено ексцес Пірсона." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Geary's kurtosis") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:22 #, kde-format msgid "If this option is chosen, Geary's kurtosis will be computed." msgstr "Якщо позначено цей пункт, буде обчислено ексцес Пірсона." #. i18n: ectx: (Loaded from Skewness and Kurtosis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.rkh:23 #, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation of skewness and " "kurtosis." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, пропущені значення буде виключено з обчислень " "асиметрії та ексцесу." #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:12 #, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "Виберіть змінні" #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <frame label="Geary's kurtosis"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:35 #, kde-format msgid "Geary's kurtosis" msgstr "Ексцес Гірі" #. i18n: ectx: (Skewness and Kurtosis) <dialog label="Skewness and Kurtosis"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/moments/skewness_kurtosis_test.xml:37 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:28 #, kde-format msgid "Show Length" msgstr "Показувати довжину" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:23 #, kde-format msgid "X-squared" msgstr "X²" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:11 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:11 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:12 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.js:19 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:25 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:25 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:31 #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:26 #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:30 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:26 #, kde-format msgid "p-value" msgstr "p-значення" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:13 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:36 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:55 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Дисперсія" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:11 #, kde-format msgid "Chi-squared test for outlier" msgstr "χ²-перевірка викиду" #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs a chisquared test for detection of one outlier." msgstr "Виконати χ²-перевірку для виявлення одного викиду." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data set to find one outlier, based on chisquared distribution of " "squared differences between data and sample mean. You can choose multiple " "data. Please consider that this test is no longer recommended. See <link " "href=\"rkward://rhelp/chisq.out.test\"/>." msgstr "" "Виберіть набір даних для пошуку одного викиду на основі χ²-розподілу " "квадратів різниці між даними і середнім значенням за вибіркою. Ви можете " "вибрати декілька наборів даних. Будь ласка, зверніть увагу на те, що " "використання цієї перевірки вже не є рекомендованим. Див. <link href=" "\"rkward://rhelp/chisq.out.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length. For the calculation missing values are removed from the " "data." msgstr "" "Виберіть дані для обчислень. Вектори мають бути числовими і можуть мати " "різну довжину. Під час обчислення пропущені дані буде відкинуто." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Check if you want not the value with largest difference from the mean, but " "opposite (lowest, if most suspicious is highest etc.)." msgstr "" "Позначте, якщо вам потрібне не значення з найбільшим відхиленням від " "середнього, а протилежне (найменше, якщо підозріливим є найвище, тощо)." #. i18n: ectx: (Loaded from Chi-squared test for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show additional descriptives") #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Print additional descriptive statistics (mean, sd, median, min, max) to help " "with interpretation of the test result (purely informational, does not " "affect the test). Missing values will be ignored." msgstr "" "Вивести додаткові описові статистичні значення (середнє, стандартне " "відхилення, медіану, мінімум, максимум) для полегшення інтерпретації " "результатів перевірки (лише з інформаційною метою, не впливає на результати " "перевірки). Пропущені значення буде проігноровано." #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:23 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:23 #, kde-format msgid "test specific settings" msgstr "специфічні для перевірки параметри" #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:24 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:24 #, kde-format msgid "Opposite" msgstr "Протилежне" #. i18n: ectx: (Chi-squared test for outlier) <dialog label="Chi-squared test for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="Find value with largest difference from the mean"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="additional settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/chisq_out_test.xml:27 #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:38 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:34 #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:27 #, kde-format msgid "Show additional descriptives" msgstr "Вивести додаткові описові параметри" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:10 #, kde-format msgid "Dixon Q-statistic" msgstr "Q-статистика Діксона" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.js:17 #, kde-format msgid "Dixon test for outlier" msgstr "Перевірка Діксона для викиду" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Dixon test for outlier." msgstr "Виконати перевірку Діксона для викиду." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Dixon test for outlier. You can choose " "multiple vectors. See <link href=\"rkward://rhelp/dixon.test\"/>." msgstr "" "Виберіть дані для перевірки Діксона на викид. Ви можете вибрати декілька " "векторів. Див. <link href=\"rkward://rhelp/dixon.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." msgstr "" "Виберіть дані для обчислень. Вектори мають бути числовими і можуть мати " "різну довжину, але є обмеження." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variant of test") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See <link href=\"rkward://" "rhelp/dixon.test\"/> for details. The default value (0) means that a " "suitable variant is selected automatically, according to the size of the " "sample." msgstr "" "Визначає варіант перевірки, який слід використати. Докладніший опис можна " "знайти тут: <link href=\"rkward://rhelp/dixon.test\"/>. Типове значення (0) " "означає, що відповідний варіант буде вибрано автоматично, відповідно до " "розміру вибірки." #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "two-sided") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:21 #, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" msgstr "Чи слід вважати перевірку двобічною (типово)?" #. i18n: ectx: (Loaded from Dixon tests for outlier) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." msgstr "" "Тут ви можете визначити, чи слід перевіряти не значення із найбільшою " "відмінністю від середнього, а навпаки." #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:11 #, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" msgstr "Перевірки Діксона для викиду" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:25 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:25 #, kde-format msgid "Variant of test" msgstr "Варіант перевірки" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:26 #, kde-format msgid "0 (Automatic)" msgstr "0 (автоматично)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:27 #, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" msgstr "10 (розмір вибірки 3–7)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:28 #, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" msgstr "11 (розмір вибірки 8–10)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:29 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:30 #, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" msgstr "20 (розмір вибірки 11–13)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:31 #, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" msgstr "21 (розмір вибірки 14 і більше)" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> [...] <dropdown label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:32 #, kde-format msgid "22" msgstr "22" #. i18n: ectx: (Dixon tests for outlier) <dialog label="Dixon tests for outlier"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> <tab label="Options"> <frame label="test specific settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/dixon_test.xml:35 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:31 #, kde-format msgid "two-sided" msgstr "двобічний" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.js:18 #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:11 #, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "Перевірки Ґраббса для одного або двох викидів у вибірці даних" #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "" "Виконати перевірки Ґраббса для одного або двох викидів у вибірці даних." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See <link href=\"rkward://rhelp/grubbs." "test\"/>." msgstr "" "Виберіть дані для виконання перевірок Ґраббса для одного або двох викидів у " "вибірці даних. Ви можете вибрати декілька фрагментів даних. Див. <link href=" "\"rkward://rhelp/grubbs.test\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and may be " "of different length." msgstr "" "Виберіть дані для обчислень. Вектори мають бути числовими і можуть мати " "різну довжину." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variant of test") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Variant of test to be performed. One or two outliers can be detected, on the " "same, or on opposite tails." msgstr "" "Варіант перевірки, яку слід виконати. Може бути виявлено один або два викиди " "на одному або протилежних хвостах." #. i18n: ectx: (Loaded from Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <settings> <setting> (refers to element labelled "two-sided") #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.rkh:21 #, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided?" msgstr "Чи слід вважати перевірку двобічною?" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:26 #, kde-format msgid "10 (test for one outlier)" msgstr "10 (перевірити на один викид)" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:27 #, kde-format msgid "11 (test for two outliers on opposite tails)" msgstr "11 (перевірити на два викиди на протилежних хвостах)" #. i18n: ectx: (Grubbs tests for one or two outliers in data sample) <dialog label="Grubbs tests for one or two outliers in data sample"> [...] <radio label="Variant of test"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/grubbs_test.xml:28 #, kde-format msgid "20 (test for two outliers on one tail)" msgstr "20 (перевірити на два викиди на одному хвості)" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.js:15 #, kde-format msgid "Find potential outlier" msgstr "Знайти потенційний викид" #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <summary> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Shows the value with largest difference from sample mean (potential outlier)." msgstr "" "Показує значення з найбільшою відмінністю від середнього за вибіркою " "(потенційний викид)." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <usage> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to find the value with the largest difference from the " "sample mean. You can select multiple vectors. See <link href=\"rkward://" "rhelp/outlier\"/>." msgstr "" "Виберіть дані для пошуку значення з найбільшим відхиленням від середнього " "значення за вибіркою. Ви можете вибрати декілька векторів. Див. <link href=" "\"rkward://rhelp/outlier\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric. Any missing " "values are ignored in the calculation." msgstr "" "Виберіть дані, за якими слід виконати обчислення. Вектори мають бути " "числовими. У процесі обчислення усі пропущені дані буде проігноровано." #. i18n: ectx: (Loaded from Find value with largest difference from the mean) <settings> <setting> (refers to element labelled "Opposite") #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select this option to give the opposite value. If the largest value has " "maximum difference from the mean, it gives smallest and vice versa." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо потрібне протилежне значення. Якщо найбільше " "відрізняється від середнього найбільше значення, буде використано найменше " "значення, і навпаки." #. i18n: ectx: (Find value with largest difference from the mean) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/outliers/outlier.xml:11 #, kde-format msgid "Find value with largest difference from the mean" msgstr "Знайти значення з найбільшим відхиленням від середнього" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:86 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate f from eta squared" msgstr "обчислюємо f на основі Η²" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:203 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Catch errors due to unsuitable data" msgstr "Перехоплюємо помилки, пов’язані із непридатністю даних" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:205 #, kde-format msgid "Power analysis not possible with the data you provided" msgstr "Аналіз потужності на основі наданих даних неможливий" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:207 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Prepare printout" msgstr "Готуємо виведення" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:214 #, kde-format msgid "alternative" msgstr "альтернативна" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:219 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:221 #, kde-format msgid "<strong>Note:</strong>" msgstr "<strong>Зауваження:</strong>" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:223 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:227 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:231 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:235 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:239 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:243 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Argument is name of statistic, e.g. 'r'" msgid "Interpretation of effect size <strong>%1</strong> (according to Cohen):" msgstr "" "Інтерпретація ефекту розміру <strong>%1</strong> (відповідно до Коена):" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" msgstr "малий" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" msgstr "середній" #. i18n: ectx: (Loaded from Power analysis) #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:224 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:228 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:232 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:236 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:240 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.js:244 #, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" msgstr "великий" #. i18n: ectx: (Power analysis) <title> #. i18n: ectx: (Power analysis) <about name="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:10 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:14 #, kde-format msgid "Power analysis" msgstr "Аналіз потужності" #. i18n: ectx: (Power analysis) <summary> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:13 #, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "Виконання аналізу потужності для різноманітних статистичних методів." #. i18n: ectx: (Power analysis) <usage> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:16 #, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " "example the test power of a t.test at a given sample size, effect size, and " "level of significance. On the left hand, specify the statistical method, on " "the right hand side, enter the values of the given parameters. In the " "control in the middle, select which of the parameters to estimate. Note " "that in some cases it will not be possible to estimate a (finite) parameter " "at the given specifications. In general, this means that you have to " "increase sample size(s) or effect size, or decrease effect power or " "parameter count." msgstr "" "За заданими трьома параметрами з набору «потужністю перевірки», «розмір " "вибірки», «розмір ефекту» та «рівень значимості», цей додаток оцінює " "четвертий параметр, тобто, наприклад, потужність перевірки t.test за заданим " "розміром вибірки, розміром ефекту та рівнем значимості. Ліворуч вкажіть " "статистичний метод, праворуч введіть значення заданих параметрів. У полі " "посередині виберіть параметри для оцінювання. Зауважте, що у певних випадках " "неможливо визначити (скінченне) значення параметра за вказаними даними. " "Загалом, це означає, що вам слід збільшити розміри вибірки або ефекту чи " "зменшити потужність ефекту або кількість параметрів." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Select a method") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:34 #, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "" "Вкажіть статистичний методу, для якого слід виконати оцінку потужності." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of groups") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:37 #, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." msgstr "Кількість груп. Лише для ANOVA." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Samples") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:40 #, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." msgstr "" "Буде увімкнено лише для доступних випадків. Вкажіть природу вибіркових " "даних, використаних у перевірці. Для вибірок різних розмірів оцінка можлива " "лише для одного розміру." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:43 #, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " "greater\", a negative effect size is expected." msgstr "" "Вкажіть гіпотезу, яку слід використати. Зауважте, що для однобічної гіпотези " "«перша більше» має бути вказано додатний розмір ефекту. Для гіпотези «друга " "більше» слід вказувати від’ємний розмір ефекту." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Provided effect size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:47 #, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." msgstr "" "Буде показано, лише якщо можна застосувати. Надає вам змогу визначити, слід " "задавати розмір ефекту як f Коена чи як Η²." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Parameter to determine") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:52 #, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." msgstr "Параметр для оцінки, якщо інші задано." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Power") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:57 #, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "" "Цільова потужність перевірки (1 мінус ймовірність помилки другого типу)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:61 #, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of " "independence, and (cells − 1) for a test of goodness of fit." msgstr "" "Буде показано лише для χ²-статистики: цільова кількість степенів свободи. " "Нагадуємо, що це (кількість рядків − 1)×(кількість стовпчиків − 1) для " "перевірки на незалежність і (кількість комірок − 1) для перевірки на якість " "апроксимації." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for numerator") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:65 #, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " "groups/samples minus 1." msgstr "" "Буде показано лише для загальної лінійної моделі: цільова кількість степенів " "свободи для чисельника. Нагадуємо, що це кількість параметрів для оцінки або " "кількість груп чи вибірок мінус 1." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Degrees of freedom for denominator") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:68 #, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " "total number of observations minus numerator degrees of freedom minus 1, or " "total number of observations minus number of groups/samples." msgstr "" "Буде показано лише для загальної лінійної моделі: доступна кількість " "степенів свободи знаменника або члена похибки. Нагадуємо, що це загальна " "кількість спостережень мінус кількість степенів свободи знаменника мінус 1 " "або загальна кількість спостережень мінус кількість груп чи вибірок." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Sample size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:73 #, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " "shown below the control." msgstr "" "Розмір вибірки. Зауважте, що залежно від вибраного методу, цим розміром може " "бути кількість спостережень на вибірку, на групу чи загальна кількість. Вам " "варто прочитати зауваження, яке показано під засобом керування." #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Effect size") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:77 #, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " "control. As a reminder, for mapping between cohen's f and Eta² use " "f² = Eta² / (1 − Eta²)" msgstr "" "Мінімальний придатний до виявлення розмір ефекту. Зауважте, що визначення " "розміру ефекту є різним для різних доступних методів. Вам варто прочитати " "наведене під цим елементом керування зауваження. Нагадуємо, що взаємозв’язок " "між f і Eta² реалізується формулою f² = Eta² / (1 − " "Eta²)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <settings> <setting> (refers to element labelled "Significance level") #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:84 #, kde-format msgid "Targeted level of significance" msgstr "Цільовий рівень значимості" #. i18n: ectx: (Power analysis) <related> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.rkh:88 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://rhelp/pwr\"> Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. </link>" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/pwr\"> Опис пакунка R «pwr», що використовується " "для обчислень потужності. </link>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:14 #, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "" "Графічний інтерфейс RKWard для виконання аналізу потужності та оцінки " "розміру вибірки." #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:15 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:15 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author given="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:16 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" msgstr "Thomas" #. i18n: ectx: (Power analysis) <about> <author family="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:16 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" msgstr "Friedrichsmeier" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:103 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" msgstr "Аналіз потужності" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:106 #, kde-format msgid "Statistical Method" msgstr "Статистичний метод" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:107 #, kde-format msgid "Select a method" msgstr "Виберіть метод" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:108 #, kde-format msgid "t-Tests of means" msgstr "t-перевірки математичних сподівань" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:109 #, kde-format msgid "Correlation test" msgstr "Перевірка кореляції" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:110 #, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" msgstr "ANOVA (збалансований однофакторний)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:111 #, kde-format msgid "General linear model" msgstr "Загальна лінійна модель" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:112 #, kde-format msgid "Chi-squared test" msgstr "χ²-перевірка" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:113 #, kde-format msgid "Proportion tests" msgstr "Перевірки пропорційності" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Select a method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:114 #, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" msgstr "Математичне сподівання нормального розподілу (відома дисперсія)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:116 #, kde-format msgid "Number of groups" msgstr "Кількість груп" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:117 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:123 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Вибірки" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:118 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:124 #, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" msgstr "Дві вибірки (однакові розміри)" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:119 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:125 #, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" msgstr "Дві вибірки (різні розміри)" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:120 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:28 #, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" msgstr "Одна вибірка (перевірка сталого значення)" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:121 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:27 #, kde-format msgid "Paired samples" msgstr "Парні вибірки" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Samples"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:126 #, kde-format msgid "One sample" msgstr "Одна вибірка" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:128 #, kde-format msgid "Using test hypothesis" msgstr "На основі гіпотези" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:130 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:41 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:24 #, kde-format msgid "First is greater" msgstr "Перше — більше" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <dropdown label="Using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:131 #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:42 #, kde-format msgid "Second is greater" msgstr "Друге — більше" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:133 #, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" msgstr "Ймовірно, гіпотезі потрібен від’ємний розмір ефекту!" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:136 #, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" msgstr "Ймовірно, гіпотезі потрібен додатний розмір ефекту!" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:139 #, kde-format msgid "Provided effect size" msgstr "Наданий розмір ефекту" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="Provided effect size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:140 #, kde-format msgid "Cohen's f" msgstr "f Коена" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Statistical Method"> <radio label="Provided effect size"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:141 #, kde-format msgid "Eta squared" msgstr "Η²" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:150 #, kde-format msgid "Target measure" msgstr "Цільова міра" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:151 #, kde-format msgid "Parameter to determine" msgstr "Параметр для визначення" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:152 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" msgstr "Потужність перевірки" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:153 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:184 #, kde-format msgid "Sample size" msgstr "Розмір вибірки" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:154 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:212 #, kde-format msgid "Effect size" msgstr "Розмір ефекту" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:155 #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:254 #, kde-format msgid "Significance level" msgstr "Рівень значимості" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Target measure"> <radio label="Parameter to determine"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:156 #, kde-format msgid "Parameter count" msgstr "Кількість параметрів" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:162 #, kde-format msgid "Known measures" msgstr "Відомі міри" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:164 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" msgstr "Потужність" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:167 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Степені свободи" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:168 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" msgstr "Кількість степенів свободи для чисельника" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:169 #, kde-format msgid "df <sub> num </sub> : k − 1" msgstr "df <sub>чис</sub> : k − 1" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:175 #, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" msgstr "Кількість степенів свободи для знаменника" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:176 #, kde-format msgid "df <sub> den </sub> : N − k" msgstr "df <sub>знам</sub> : N − k" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:185 #, kde-format msgid "First sample size" msgstr "Розмір першої вибірки" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:186 #, kde-format msgid "Second sample size" msgstr "Розмір другої вибірки" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:187 #, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "Кількість спостережень" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:190 #, kde-format msgid "Number of observations <b> per sample </b>" msgstr "Кількість спостережень <b>на вибірку</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:195 #, kde-format msgid "Number of observations <b> per group </b>" msgstr "Кількість спостережень <b>на групу</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:200 #, kde-format msgid "Number of observations <b> in total </b>" msgstr "Кількість спостережень <b>загалом</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:205 #, kde-format msgid "Number of <b> pairs </b>" msgstr "Кількість <b>пар</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:213 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's d </b>" msgstr "Мірою для вибраного методу є <b>d Коена</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:218 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Pearson's r </b>" msgstr "Мірою для вибраного методу є <b>r Пірсона</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:223 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's f </b>" msgstr "Мірою для вибраного методу є <b>f Коена</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:228 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Eta <sup> 2 </sup> </b>" msgstr "Мірою для вибраного методу є <b>Η<sup> 2 </sup></b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:235 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's f <sup> 2 </sup> </b>" msgstr "Мірою для вибраного методу є <b>f<sup>2</sup> Коена</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:242 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's w </b>" msgstr "Мірою для вибраного методу є <b>w Коена</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <text> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:247 #, kde-format msgid "Measure for selected method is <b> Cohen's h </b>" msgstr "Мірою для вибраного методу є <b>h Коена</b>" #. i18n: ectx: (Power analysis) <dialog label="Power analysis"> <frame label="Known measures"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/power/Poweranalysis.xml:257 #, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" msgstr "Зберегти результати на робочому аркуші" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <summary> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to <link href=\"rkward://rhelp/lm" "\"/>." msgstr "" "Виконати просту лінійну регресію. У поточній версії у цьому додатку " "передбачено лише базові можливості. Із іншими варіантами можна ознайомитися " "тут: <link href=\"rkward://rhelp/lm\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <usage> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the variable to be predicted (dependent), and one or more independent " "variables." msgstr "" "Виберіть змінну, значення якої слід передбачити (залежну, і одну або " "декілька незалежних змінних." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "dependent variable") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:18 #, kde-format msgid "The dependent variable. This must be numeric." msgstr "Залежна змінна. Має бути числовою." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "independent variables") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:19 #, kde-format msgid "" "One or more independent variables, each of the same length as the dependent. " "Note that factor variables are treated as categorial predictors, while " "numeric variables are treated as continuous predictors, automatically." msgstr "" "Одна або декілька незалежних змінних того самого розміру, що і залежна. " "Зауважте, що змінні факторів автоматично вважаються категоріальними " "предикторами, а числові змінні — неперервними предикторами." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Include intercept") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:20 #, kde-format msgid "Should an intercept term be included in the model?" msgstr "Чи слід включати константу до моделі?" #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show standardized coefficients") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Print standardized correlation coefficients? This requires the lm.beta " "package." msgstr "" "Вивести стандартизовані коефіцієнти кореляції? Це потребує пакунка lm.beta." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show ANOVA table") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:22 #, kde-format msgid "Show an analysis of variance table." msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save full fitted model") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:24 #, kde-format msgid "Save the full fitted model." msgstr "Зберегти повністю апроксимовану модель." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save fitted values") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:25 #, kde-format msgid "Extract and save predicted values from the model." msgstr "Видобути і зберегти передбачені значення з моделі." #. i18n: ectx: (Loaded from Fitting Linear Models) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save residuals") #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.rkh:26 #, kde-format msgid "Extract and save residuals from the model." msgstr "Видобути і зберегти лишки з моделі." #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:11 #, kde-format msgid "Fitting Linear Models" msgstr "Апроксимація лінійними моделями" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:12 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Модель" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:16 #, kde-format msgid "dependent variable" msgstr "залежна змінна" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:17 #, kde-format msgid "independent variables" msgstr "незалежна змінна" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:18 #, kde-format msgid "Include intercept" msgstr "Включити константу" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:19 #, kde-format msgid "Show standardized coefficients" msgstr "Показати стандартизовані коефіцієнти" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Model"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:20 #, kde-format msgid "Show ANOVA table" msgstr "Показати таблицю ANOVA" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:26 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:29 #, kde-format msgid "Save full fitted model" msgstr "Зберегти повністю апроксимовану модель" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:33 #, kde-format msgid "Save fitted values" msgstr "Зберегти апроксимовані значення" #. i18n: ectx: (Fitting Linear Models) <dialog label="Fitting Linear Models"> <tab label="Save"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/regression/linear_regression.xml:34 #, kde-format msgid "Save residuals" msgstr "Зберегти лишки" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:57 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:92 #, kde-format msgid "Comparing" msgstr "Порівняння" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:58 #, no-c-format, kde-format msgid "constant value: %1" msgstr "стале значення: %1" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "Equal variances" msgstr "Однакові дисперсії" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "assumed" msgstr "припущено" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:61 #, kde-format msgid "not assumed" msgstr "не припущено" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:68 #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:10 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:14 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:12 #, kde-format msgid "Variable Name" msgstr "Назва змінної" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:69 #, kde-format msgid "estimated mean" msgstr "оцінене середнє" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #: rkward/plugins/analysis/t_test.js:70 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:24 #, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "степені свободи" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:8 #, kde-format msgid "t-Test (two variable paired or independent samples, or one variable)." msgstr "t-перевірки (дві парні пов’язані або незалежні змінні чи одна змінна)." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose two numeric vectors or one vector and a constant to compare against " "each other. For two samples, specify whether the variables are paired or " "independent samples. For details, see below." msgstr "" "Виберіть два числових вектори або один вектор і сталу для виконання " "порівняння. Для двох вибірок вкажіть, є змінні парними чи незалежними. " "Докладніший опис наведено нижче." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Test form") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want a two samples test (paired samples or independent " "samples), or to test a single variable against a constant" msgstr "" "Виберіть, застосувати двовибіркову перевірку (парні вибірки або незалежні " "вибірки) чи перевірити відповідність однієї змінної вказаній сталій." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:19 #, kde-format msgid "A numeric vector for the first variable" msgstr "Числовий вектор для першої змінної" #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "A numeric vector for the second variable. Available for two samples tests " "only." msgstr "" "Числовий вектор для другої змінної. Використовується лише для двовибіркових " "перевірок." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:21 #, kde-format msgid "A numeric constant. Available for tests against constant only." msgstr "" "Числова стала. Використовується лише у перевірках, пов’язаних зі сталими." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "assume equal variances") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Whether to assume equal variances for the two samples (for independent " "samples t-test, only). This option is implied for a paired test." msgstr "" "Визначає, чи слід припускати однаковість розсіювань двох вибірок (лише для t-" "перевірки незалежних вибірок). Цей параметр стосується перевірки парних " "вибірок." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:23 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis (H1) of the test." msgstr "Альтернативна гіпотеза (H1) перевірки." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show Confidence Interval") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:25 #, kde-format msgid "Whether to print the confidence interval of the estimated mean." msgstr "Чи слід виводити довірчий інтервал оцінки середнього." #. i18n: ectx: (Loaded from t-Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "confidence level") #: rkward/plugins/analysis/t_test.rkh:26 #, kde-format msgid "Confidence level to print." msgstr "Довірчий рівень для виведення." #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:25 #, kde-format msgid "Test form" msgstr "Форма перевірки" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <dropdown label="Test form"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:26 #, kde-format msgid "Independent samples" msgstr "Незалежні вибірки" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Basic settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:37 #, kde-format msgid "assume equal variances" msgstr "припускати рівність дисперсій" #. i18n: ectx: (t-Test) <dialog label="t-Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:49 #, kde-format msgid "Show Confidence Interval" msgstr "Показувати довірчий інтервал" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="..."> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:56 #, kde-format msgid "Two Variable t-Test" msgstr "t-перевірка двох змінних" #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:58 #, kde-format msgid "As a first step, select the type of test to conduct." msgstr "На першому кроці вам слід вибрати тип перевірки." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:58 #, kde-format msgid "" "Select \"Independent samples\" when comparing data from two different " "populations (e.g. treatment group vs. control group). For comparing matched " "pairs or repeated measures on the same subject, select \"Paired samples\". " "Finally, you can also test a single sample against a constant value." msgstr "" "Позначте пункт «Незалежні вибірки», якщо порівнюються дані з двох різних " "сукупностей (наприклад, тестової і контрольної групи). Якщо виконується " "порівняння відповідних пар або повторних вимірів тієї самої величини, " "позначте пункт «Парні вибірки». Нарешті, ви також можете порівняти одну " "вибірку зі сталим значенням." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:68 #, kde-format msgid "" "Select the parameters of the t-test. If your hypothesis is directed, " "selecting a directional test hypothesis may increase test power." msgstr "" "Виберіть параметри t-перевірки. Якщо гіпотеза є спрямованою, вибір " "спрямованої перевірки гіпотези може підвищити ефективність перевірки." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:75 #, kde-format msgid "" "Sometimes it's helpful to get an estimate of the confidence interval of the " "difference in means." msgstr "Іноді корисно отримати оцінку довірчого інтервалу різниці у середніх." #. i18n: ectx: (t-Test) <wizard label="Two Variable t-Test"> <page> <text> #: rkward/plugins/analysis/t_test.xml:75 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Below you can specify whether one should be shown, and which confidence-" "level should be applied (95% corresponds to a 5% level of significance)." msgstr "" "Нижче можна вказати, чи слід його показувати, і визначити, який рівень " "вірогідності слід застосувати (рівень у 95% відповідає 5% рівневі " "значимості)." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <summary> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Mood Two-Sample Test of Scale." msgstr "Виконати двовибіркову перевірку масштабності Муда." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <usage> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two data sets to test for a difference in scale parameters by the " "Mood Two-Sample Test. For this test the samples need to be numeric vectors " "(see below for details)." msgstr "" "Виберіть два набори даних для виконання перевірки відмінностей у параметрах " "масштабування за двовибірковим критерієм Муда. Для виконання перевірки " "обидві вибірки мають бути числовими векторами (докладніше див. нижче)." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:17 #, kde-format msgid "First sample. The vectors need to be numeric." msgstr "Перша вибірка. Вектори мають бути числовими" #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:18 #, kde-format msgid "Second sample. The vectors need to be numeric." msgstr "Друга вибірка. Вектори мають бути числовими." #. i18n: ectx: (Loaded from Mood Two-Sample Test of Scale) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis to use for the test." msgstr "Альтернативна гіпотеза для перевірки." #. i18n: ectx: (Mood Two-Sample Test of Scale) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/mood_test.xml:11 #, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test of Scale" msgstr "Двовибіркова перевірка масштабності Муда" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:14 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:18 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Довжина" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:23 #, kde-format msgid "Dickey-Fuller" msgstr "Дікі-Фуллера" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.js:24 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:30 #, kde-format msgid "Truncation lag parameter" msgstr "Параметр затримки обрізання" #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <summary> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes the Phillips-Perron test for the null hypothesis that x " "has a unit root against a stationary alternative." msgstr "" "Виконати перевірку Філіпса-Перрона нульової гіпотези щодо того, що x має " "одиничний корінь щодо стаціонарної альтернативи." #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <usage> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Phillips-Perron test. " "For this test the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" "Виберіть набори даних для виконання перевірки Філіпса-Перрона. Для виконання " "перевірки обидві вибірки мають бути числовими векторами (докладніше див. " "нижче)." #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "version of truncation lag parameter") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Which version of the truncation lag parameter should be used?" msgstr "Яку версію параметра затримки обрізання слід використовувати?" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #. i18n: ectx: (Loaded from Phillips-Perron Test for Unit Roots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.rkh:21 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:22 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Exclude missing values from calculation?" msgstr "Виключити пропущені значення з обчислень?" #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:11 #, kde-format msgid "Phillips-Perron Test for Unit Roots" msgstr "Перевірка Філіпса-Перрона для одиничного кореня" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:18 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:22 #, kde-format msgid "version of truncation lag parameter" msgstr "версія параметра затримки обрізання" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:19 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:23 #, kde-format msgid "short" msgstr "коротка" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Phillips-Perron Test for Unit Roots) <dialog label="Phillips-Perron Test for Unit Roots"> <tab label="Basic settings"> <radio label="version of truncation lag parameter"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/TESTS/PP_test.xml:20 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:24 #, kde-format msgid "long" msgstr "довга" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.js:32 #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:11 #, kde-format msgid "Box-Pierce and Ljung-Box Tests" msgstr "Перевірки Бокса-Пірса та Л’юнга-Бокса" #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes Box-Pierce or Ljung-Box test statistic for examining the " "null hypothesis of independence in a given time series." msgstr "" "Виконати перевірку Бокса-Пірса або Л’юнга-Бокса нульової гіпотези щодо " "незалежності у вказаній часовій послідовності." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Box-Pierce or Ljung-" "Box test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below " "for details)." msgstr "" "Виберіть набори даних для виконання перевірки Бокса-Пірса або Л’юнга-Бокса. " "Для виконання перевірки обидві вибірки мають бути числовими векторами " "(докладніше див. нижче)." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "lag") #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Number of autocorrelation coefficients to base the test on." msgstr "" "Кількість коефіцієнтів автокореляції, на яких буде засновано перевірку." #. i18n: ectx: (Loaded from Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <settings> <setting> (refers to element labelled "test to be performed") #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.rkh:20 #, kde-format msgid "Define type of test. Either Ljung-Box or Box-Pierce can be used." msgstr "" "Визначте тип перевірки. Можна використовувати тип Л’юнга-Бокса або Бокса-" "Пірса." #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:18 #, kde-format msgid "lag" msgstr "затримка" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:19 #, kde-format msgid "Type of test" msgstr "Тип перевірки" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> <tab label="Basic settings"> <frame label="Type of test"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:20 #, kde-format msgid "test to be performed" msgstr "перевірка, яку слід виконати" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> [...] <radio label="test to be performed"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:21 #, kde-format msgid "Box-Pierce" msgstr "Бокса-Пірса" #. i18n: ectx: (Box-Pierce and Ljung-Box Tests) <dialog label="Box-Pierce and Ljung-Box Tests"> [...] <radio label="test to be performed"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/Box_test.xml:22 #, kde-format msgid "Ljung-Box" msgstr "Л’юнга-Бокса" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:21 #, kde-format msgid "Missing values cannot be handled in Hodrick-Prescott Filter" msgstr "У фільтрі Годріка-Прескотта не передбачено обробки пропущених значень" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:25 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "The HP Filter itself. Thanks to Grant V. Farnsworth" msgstr "Фільтр Годріка-Прескотта. Дякуємо Grant V. Farnsworth." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.js:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:40 #, kde-format msgid "Lambda" msgstr "λ" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This plugin extracts and plots the long term trend of a series and " "(optionally) its cyclical component." msgstr "" "Цей додаток виконує видобування та креслення довготривалого тренда у " "послідовності даних та (якщо потрібно) її циклічного компонента." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:12 #, kde-format msgid "" "The Hodrick-Prescott filter is used to separate the long term trend of a " "time series from its cyclical (short term) component." msgstr "" "Фільтр Годріка-Прескотта використовується для відокремлення довготривалого " "тренда у часовій послідовності від циклічного (короткотермінового) " "компонента." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:12 #, kde-format msgid "" "In addition to the resulting series object(s), this plugin can plot them in " "relation with the original series provided so as to give a graphic view of " "the filtering operation." msgstr "" "Окрім отриманих у результаті обчислень об’єктів послідовності, цей додаток " "може креслити їх у зв’язку з початковою послідовністю даних для графічного " "спостереження за результатами фільтрування." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable:") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. It must be a single Time Series object or a " "Numeric Vector. NA values are not admitted." msgstr "" "Виберіть дані для обчислень. Даними має бути єдиний об’єкт часової " "послідовності даних або числовий вектор. У даних не повинно бути спеціальних " "записів значень (NA)." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lambda") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:21 #, kde-format msgid "" "This is the smoothing parameter. You have a dropdown menu with the three " "most common values depending on the frequency of the data (<i>Annual</i>, " "<i>Quarterly</i> and <i>Monthly</i>). (Default: 1600)" msgstr "" "Це параметр згладжування. У спадному меню вам буде запропоновано три " "найпоширеніших значення частоти даних (<i>щорічно</i>, <i>щоквартально</i> і " "<i>щомісяця</i>). (Типове значення: 1600)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom value") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "" "Позначте, якщо ви хочете вказати значення λ власноруч за допомогою " "наведеного нижче поля лічильника." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Output series") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " "as identifier for the series. By default, it's <i>hp</i> followed by " "<i>trend</i> and/or <i>cycle</i>. <i>Tip: you can add the name of the " "original series to avoid overwriting other variables' trend/cycle (i.e. " "\"myseries.hptrend\").</i>" msgstr "" "Виберіть, які послідовності результатів слід створити у робочому просторі. " "Типово буде створено тренд початкової послідовності даних. Впишіть будь-яку " "назву, яку слід використати як ідентифікатор послідовності. Типово, це буде " "<i>hp</i> з наступним <i>trend</i> і/або <i>cycle</i>. <i>Підказка: ви " "можете додати назву початкової послідовності, щоб уникнути перезапису тренда " "або циклу інших змінних (тобто «myseries.hptrend»).</i>" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Cycle") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:25 #, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "Накреслити циклічний компонент під графіком тренда. (Типово: ТАК)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Lines") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" msgstr "" "Тут можна визначити товщину ліній, тип і колір для кожної з послідовностей " "значень на рисунку. (Типові параметри: синій для послідовності значень, " "червоний для тренда і темно-зелений для циклу)" #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Original series and trend Y axis label") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus <i>, " "Trend</i>." msgstr "" "Тут ви можете вказати текст мітки вісі Y креслення тренда (верхнього " "креслення). Якщо мітку не буде вказано, типовою міткою буде назва початкової " "послідовності із додаванням <i>, Trend</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "Cycle Y axis label") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is <i>Cycle</i>." msgstr "" "Тут ви можете вказати текст мітки вісі Y для креслення циклу (нижнього " "креслення, якщо таке буде створено). Якщо мітку не вказано, типовою міткою є " "<i>Cycle</i>." #. i18n: ectx: (Loaded from Hodrick-Prescott Filter) <settings> <setting> (refers to element labelled "interpret as string") #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" msgstr "" "Увімкнути або вимкнути буквальну обробку рядків міток. Щоб додати розрив " "рядка у буквальний рядок, скористайтеся послідовністю символів «\\n». " "(Типове значення: ТАК)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:30 #, kde-format msgid "Select Variable" msgstr "Виберіть змінну" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:37 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:42 #, kde-format msgid "100 (Annual)" msgstr "100 (щорічно)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:43 #, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" msgstr "1600 (щоквартально)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:44 #, kde-format msgid "14400 (Monthly)" msgstr "14400 (щомісяця)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Lambda"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:46 #, kde-format msgid "Custom value" msgstr "Нетипове значення" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:51 #, kde-format msgid "Output series" msgstr "Вихідна послідовність" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Output series"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:52 #, kde-format msgid "Save trend" msgstr "Зберегти тренд" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Select Variable"> <frame label="Output series"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:53 #, kde-format msgid "Save cycle" msgstr "Зберегти цикл" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:60 #, kde-format msgid "Plot options" msgstr "Параметри креслення" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:61 #, kde-format msgid "Plot Cycle" msgstr "Накреслити цикл" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:62 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Лінії" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:64 #, kde-format msgid "Original series" msgstr "Початкові послідовності" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Original series"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Trend"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Cycle"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:65 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:79 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:93 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Товщина лінії" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Original series"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Trend"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <frame label="Cycle"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:66 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:80 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:94 #, kde-format msgid "Line type" msgstr "Тип лінії" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:67 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:81 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:95 #, kde-format msgid "default" msgstr "типовий" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:68 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:82 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:96 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Суцільна" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:69 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:83 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:97 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Штрихова" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:70 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:84 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:98 #, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Пунктирна" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:71 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:85 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:99 #, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "Штрих-пунктирна" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:72 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:86 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:100 #, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "Довгі штрихи" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> [...] <dropdown label="Line type"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:73 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:87 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:101 #, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "Подвійні штрихи" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="null hypothesis"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:78 #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:20 #, kde-format msgid "Trend" msgstr "Тренд" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Lines"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:92 #, kde-format msgid "Cycle" msgstr "Коло" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:108 #, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "Мітки (не заповнюйте, якщо типові)" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:110 #, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" msgstr "Мітка вісі початкової послідовності та тренда Y" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <input label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:111 #, kde-format msgid "Cycle Y axis label" msgstr "Мітка вісі Y циклів" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <text> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:113 #, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "Вважати ці мітки буквальними (необроблюваними) рядками?" #. i18n: ectx: (Hodrick-Prescott Filter) <dialog label="Hodrick-Prescott Filter"> <tab label="Plot options"> <frame label="Labels (leave empty for default)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:115 #: rkward/plugins/analysis/time_series/hp_filter.xml:116 #, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "вважати рядком" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:24 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" msgstr "вилучити NA" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:28 #, kde-format msgid "KPSS Level" msgstr "Рівень KPSS" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:28 #, kde-format msgid "KPSS Trend" msgstr "Тренд KPSS" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.js:38 #, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" msgstr "Перевірка KPSS рівня стаціонарності" #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <summary> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." msgstr "" "Виконати перевірку Квятковського-Філіпса-Шмідта-Шина (KPSS) нульової " "гіпотези щодо того, що x є стаціонарним за рівнем або тредном." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <usage> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " "vectors (see below for details)." msgstr "" "Виберіть набори даних для виконання перевірки Квятковського-Філіпса-Шмідта-" "Шина (KPSS). Для виконання перевірки обидві вибірки мають бути числовими " "векторами (докладніше див. нижче)." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "null hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:19 #, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." msgstr "" "Позначає нульову гіпотезу. Має бути одним із таких значень: " "«Рівень» (типове) або «Тренд»." #. i18n: ectx: (Loaded from KPSS Test for Stationarity) <settings> <setting> (refers to element labelled "version of truncation lag parameter") #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." msgstr "" "Визначає, яку з версій, коротку чи довгу, параметра затримки обрізання слід " "використати." #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:18 #, kde-format msgid "null hypothesis" msgstr "нульова гіпотеза" #. i18n: ectx: (KPSS Test for Stationarity) <dialog label="KPSS Test for Stationarity"> <tab label="Basic settings"> <radio label="null hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/time_series/kpss_test.xml:19 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Рівень" #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.js:24 #, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" msgstr "K² Бартлета" #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." msgstr "Виконати перевірку Бартлета однорідності дисперсій." #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." msgstr "" "Виберіть декілька числових векторів для виконання перевірки Бартлета " "нульової гіпотези щодо того, що дисперсії обох вибірок є однаковими." #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <settings> <setting> (refers to element labelled "samples") #. i18n: ectx: (Loaded from Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <settings> <setting> (refers to element labelled "samples") #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.rkh:17 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:17 #, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." msgstr "" "Вибірки, які слід перевірити на однаковість дисперсій. Вектори мають бути " "числовими, але не обов’язково однакової довжини." #. i18n: ectx: (Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.xml:11 #, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Перевірка Бартлета однорідності дисперсій" #. i18n: ectx: (Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Bartlett Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="Bartlett Test of Homogeneity of Variances"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/bartlett_test.xml:15 #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.xml:15 #, kde-format msgid "samples" msgstr "вибірки" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:28 #, kde-format msgid "Numerator DF" msgstr "Чисельник DF" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:29 #, kde-format msgid "Denominator DF" msgstr "Знаменник DF" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:31 #, kde-format msgid "Lower CI" msgstr "Нижня межа ДІ" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:32 #, kde-format msgid "Upper CI" msgstr "Верхня межа ДІ" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.js:33 #, kde-format msgid "ratio of variances" msgstr "відношення дисперсій" #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:8 #, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." msgstr "Виконати перевірку Фішера двох дисперсій." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " "details)." msgstr "" "Виберіть дві вибірки з нормально розподілених сукупностей для порівняння " "дисперсій за критерієм Фішера. Для цієї перевірки вибірки мають бути " "числовими векторами (докладніше див. нижче)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "compare") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:18 #, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." msgstr "Перша вибірка (числовий вектор)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "against") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:19 #, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." msgstr "Друга вибірка (числовий вектор)." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:20 #, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." msgstr "Альтернативна гіпотеза для перевірки." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Hypothesized ratio") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:22 #, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." msgstr "Визначає гіпотетичне відношення дисперсій сукупностей." #. i18n: ectx: (Loaded from F test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Confidence level") #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.rkh:23 #, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "Визначає довірчий рівень інтервалу (типовим є рівень у 95%)." #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:11 #, kde-format msgid "F test" msgstr "F-перевірка" #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:29 #, kde-format msgid "Hypothesized ratio" msgstr "Гіпотетичне відношення" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="Compute confidence interval"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (F test) <dialog label="F test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/F_test.xml:30 #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:36 #, kde-format msgid "Confidence level" msgstr "Довірчий рівень" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.js:24 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" msgstr "Перевірка Фліґнера-Кілліна:med X²" #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "Виконати перевірку Фліґнера-Кілліна однорідності дисперсій." #. i18n: ectx: (Loaded from Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." msgstr "" "Виберіть декілька числових векторів для виконання перевірки Фліґнера-Кілліна " "(медіанної) нульової гіпотези щодо того, що дисперсії обох вибірок є " "однаковими." #. i18n: ectx: (Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/fligner_test.xml:11 #, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Перевірка Фліґнера-Кілліна однорідності дисперсій" #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." msgstr "Виконати перевірку Левене однорідності дисперсій за групами." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." msgstr "" "Виберіть змінну відгуку і групи, що визначають фактор, для перевірки " "однорідності дисперсії у групах." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "response variable") #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:17 #, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." msgstr "змінна відгуку (числовий вектор)." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "groups") #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:18 #, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." msgstr "групи, що визначаються фактором (фактор)." #. i18n: ectx: (Loaded from Levene's Test) <related> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " "pp. 278-292." msgstr "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " "pp. 278-292." #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="Levene's Test"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:15 #, kde-format msgid "response variable" msgstr "змінна відгуку" #. i18n: ectx: (Levene's Test) <dialog label="Levene's Test"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/variances/levene_test.xml:16 #, kde-format msgid "groups" msgstr "групи" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:95 #, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" msgstr "Поправка на неперервність у нормальній апроксимації p-значення" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Location Shift" msgstr "Коефіцієнт зсуву" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:101 #, kde-format msgid "Hypothesis" msgstr "Гіпотеза" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Confidence interval percent" msgstr "Відсоток довірчого інтервалу" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Confidence interval of difference" msgstr "Довірчий інтервал різниці" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.js:104 #, kde-format msgid "Difference in Location" msgstr "Різниця у зсуві" #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <summary> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." msgstr "" "Виконати перевірку за критерієм суми рангів Вілкоксона або критерієм " "знакових рангів (перший є еквівалентом критерію Манна-Вітні)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " "the paired vectors) is symmetric about 0 (or the specified location)." msgstr "" "Виберіть один вектор (або парну перевірку) для виконання перевірки за " "критерієм знакових рангів Вілкоксона щодо того, що справжній розподіл x (або " "різниці між парними векторами) є симетричною щодо 0 (або вказаного " "коефіцієнта зсуву)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <usage> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see <link href=\"rkward://rhelp/wilcox.test\"/> for " "details) on the null that the distributions of x and y differ (by 0 or the " "specified location shift)." msgstr "" "Виберіть два вектори для виконання перевірки за критерієм суми рангів " "Вілкоксона (еквівалент перевірки Манн-Вітні, докладніший опис див. у <link " "href=\"rkward://rhelp/wilcox.test\"/>) щодо того, що розподіли x і y " "відрізняються (на 0 або вказаний коефіцієнт зсуву)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "using test hypothesis") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:21 #, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." msgstr "" "Альтернативна гіпотеза. «більше» означає, що x зсунуто праворуч відносно y " "або параметра коефіцієнта зсуву." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Paired test") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." msgstr "" "Позначте цей пункт для парної перевірки (перевірка знакових рангів " "Вілкоксона для двох векторів)." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute confidence interval") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:24 #, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо потрібно обчислити і вивести довірчий інтервал." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Confidence level") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:25 #, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." msgstr "Рівень достовірності виведеного довірчого інтервалу." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Location (shift) to test against (mu)") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:26 #, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." msgstr "Коефіцієнт зсуву для формування нульової гіпотези." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compute exact p-value") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " "cases per group without binding when an exact test should be performed." msgstr "" "Чи слід обчислювати точне p-значення? Типово («Автоматично») буде обчислено " "асимптотичне p-значення тоді і лише тоді, коли кількість спостережень на " "групу не перевищує 50 без прив’язки до того, коли слід виконувати точну " "перевірку." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow ties") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "" "Позначте цей пункт для обчислення точного p-значення, навіть якщо є " "зв’язаність." #. i18n: ectx: (Loaded from Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <settings> <setting> (refers to element labelled "Apply continuity correction") #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.rkh:29 #, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." msgstr "" "Якщо позначено, до нормального наближення p-значення буде застосовано " "виправлення з метою збереження неперервності." #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:14 #, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" msgstr "Перевірка Вілкоксона/Манна-Вітні" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:21 #, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" msgstr "з (додатково)" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <radio label="using test hypothesis"> <option label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:25 #, kde-format msgid "First is less" msgstr "Перше — найменше" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:27 #, kde-format msgid "Paired test" msgstr "Парна перевірка" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Basic settings"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:29 #, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Зберегти результати на робочому аркуші" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:38 #, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" msgstr "Коефіцієнт зсуву, щодо якого слід виконати перевірку (µ)" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:39 #, kde-format msgid "p-value options" msgstr "Параметри p-значення" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:40 #, kde-format msgid "Compute exact p-value" msgstr "Обчислити точне p-значення" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:47 #, kde-format msgid "Apply continuity correction" msgstr "Застосувати виправлення неперервності" #. i18n: ectx: (Wilcoxon/Mann-Whitney Test) <dialog label="Wilcoxon/Mann-Whitney Test"> <tab label="Options"> <frame label="p-value options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/analysis/wilcoxon/wilcoxon_tests.xml:50 #, kde-format msgid "Allow ties" msgstr "Дозволити зв’язки" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:18 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Split each input variable by grouping factor(s)" msgstr "Розділити кожну вхідну змінну за факторами групування" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:20 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Convert nested list into flat list" msgstr "Перетворити вкладений список на простий список" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:23 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Об’єкт" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:27 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." msgstr "" "кожен виклик ми обмежуємо інструкцією «try», щоб програма завжди " "продовжувала роботу, навіть якщо буде виявлено помилки." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:30 #, kde-format msgid "mean" msgstr "математичне сподівання" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:34 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:25 #, kde-format msgid "geometric mean" msgstr "середнє геометричне" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:38 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:29 #, kde-format msgid "interquantile mean" msgstr "міжквантильне середнє" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:42 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:33 #, kde-format msgid "harmonic mean" msgstr "середнє гармонійне" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:45 #, kde-format msgid "median" msgstr "медіана" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:50 #, kde-format msgid "min" msgstr "мін." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:51 #, kde-format msgid "max" msgstr "макс." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:55 #, kde-format msgid "standard deviation" msgstr "стандартне відхилення" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:58 #, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" msgstr "сума" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:61 #, kde-format msgid "product" msgstr "добуток" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Dispersion"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:64 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:80 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:80 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:86 #, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" msgstr "Медіана абсолютного відхилення" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:70 #, kde-format msgid "total length (N)" msgstr "загальна довжина (N)" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:71 #, kde-format msgid "number of NAs" msgstr "кількість NA" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.js:78 #, kde-format msgid "Descriptive statistics" msgstr "Описова статистика" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <summary> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" msgstr "" "Обчислити значення більшості типових описових статистик для одного або " "декількох числових векторів" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <usage> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " "which statistics you want computed (see below for details)." msgstr "" "Виберіть один або декілька об’єктів для аналізу. Для аналізів більшості " "типів об’єктами мають бути числові вектори. На наступних вкладках або " "сторінках слід вказати, якими критеріями слід скористатися (подробиці " "наведено нижче)." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <usage> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:14 #, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." msgstr "" "Кожну із вибраних змінних буде проаналізовано незалежно від інших. " "Недоступні значення (NA) буде виключено з обчислень." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:21 #, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" msgstr "Виберіть один або декілька числових векторів для аналізу" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "group by:") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:22 #, kde-format msgid "" "Optionally select one or more grouping factors by which to split each input " "vector. The grouping factors have to be of the same length as the input " "vectors (and thus, all input vectors have to be of the same length, if using " "any grouping). If specifying more than one grouping factor, separate splits " "will be performed for each combination of values of the grouping factors." msgstr "" "Якщо хочете, виберіть один або декілька факторів групування, за якими слід " "поділити кожен вхідний вектор. Фактори групування повинні мати таку саму " "довжину, як вхідні вектори (а отже, усі вхідні вектори повинні мати однакову " "довжину, якщо використано якесь групування). Якщо ви вказуватимете декілька " "факторів групування, буде виконано поділ для кожної комбінації значень " "факторів групування." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:24 #, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" msgstr "Чи слід обчислювати середнє значення?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim of mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:25 #, kde-format msgid "Trim of the mean. See <link href=\"rkward://rhelp/mean\"/>" msgstr "Обрізати середнє. Див. <link href=\"rkward://rhelp/mean\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Geometric mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:26 #, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" msgstr "Чи слід обчислювати середнє геометричне значення?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Interquantile mean") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:27 #, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" msgstr "Чи слід обчислювати міжквантильне середнє значення?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Standard deviation") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:28 #, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" msgstr "Обчислювати стандартне відхилення?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Median") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:30 #, kde-format msgid "Should the median value be computed?" msgstr "Чи слід обчислювати значення медіани?" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "mad") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " "asymptotically normal consistency (see <link href=\"rkward://rhelp/mad\"/>)." msgstr "" "Обчислити середнє абсолютне відхилення, тобто (верхню/нижню) медіану " "абсолютних відхилень від медіани, і (типово) скоригувати на коефіцієнт для " "асимптотичної нормальної узгодженості (див. <link href=\"rkward://rhelp/mad" "\"/>)." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Constant") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:32 #, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "" "Коефіцієнт масштабування, яким слід скористатися під час обчислення медіани " "абсолютного відхилення" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Treatment of even sample sizes") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:33 #, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" msgstr "" "Спосіб обробки вибірок із парною кількістю елементів: скористатися середнім " "значенням двох значень посередині вибірки, взяти нижче або взяти вище." #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "range") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:35 #, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" msgstr "Обчислити діапазон, тобто найнижче і найвище значення" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "sum") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:36 #, kde-format msgid "Compute the sum of all values" msgstr "Обчислити суму усіх значень" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "prod") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:37 #, kde-format msgid "Compute the product of all values" msgstr "Обчислити добуток усіх значень" #. i18n: ectx: (Loaded from Descriptive Statistics) <settings> <setting> (refers to element labelled "Length and NAs") #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Count the total number of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "" "Обчислити загальну кількість значень та кількість пропущених значень (NA)" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:20 #, kde-format msgid "group by:" msgstr "критерій групування:" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:23 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:38 #, kde-format msgid "Save results to file" msgstr "Зберегти результати до файла" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <browser label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Variables"> <browser label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:24 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:39 #, kde-format msgid "Name of the file" msgstr "Назва файла" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:27 #, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" msgstr "Стандартне відхилення середнього" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> [...] <radio label="Initial value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:30 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:21 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:49 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:118 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Середнє" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:31 #, kde-format msgid "Trim of mean" msgstr "Обрізати середнє" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:33 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:50 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Середнє геометричне" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:34 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:51 #, kde-format msgid "Interquantile mean" msgstr "Міжквантильне середнє" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:35 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:52 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Середнє гармонійне" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Mean Standard Deviation"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:38 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартне відхилення" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:42 #, kde-format msgid "Median, MAD" msgstr "Медіана, MAD" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> [...] <radio label="Initial value"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:44 #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:45 #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:60 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:73 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:117 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Медіана" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:47 #, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" msgstr "Середнє абсолютне відхилення (MAD)" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:48 #, kde-format msgid "mad" msgstr "MAD" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Dispersion"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:49 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:87 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Стала" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Median, MAD"> <frame label="Median Absolute Deviation (mad)"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:50 #, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" msgstr "Обробка вибірок із парною кількістю записів" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:51 #, kde-format msgid "use lo-median" msgstr "нижня медіана" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:52 #, kde-format msgid "use average" msgstr "використовувати середнє" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> [...] <radio label="Treatment of even sample sizes"> <option label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:53 #, kde-format msgid "use hi-median" msgstr "верхня медіана" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:59 #, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" msgstr "Діапазон, сума, добуток і довжина" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:63 #, kde-format msgid "range" msgstr "діапазон" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:64 #, kde-format msgid "sum" msgstr "сума" #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:65 #, kde-format msgid "prod" msgstr "добуток" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="General"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Descriptive Statistics) <dialog label="Descriptive Statistics"> <tab label="Range, Sum, Product and Length"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/descriptive/descriptive_statistics.xml:66 #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:44 #, kde-format msgid "Length and NAs" msgstr "Довжина і NA" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) #: rkward/plugins/plots/cor_graph.js:56 #, kde-format msgid "Legend:" msgstr "Умовні позначення:" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " "scatterplots are plotted with a fitted line. The graph and the code can be " "found at <link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery." "php?graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>, from where " "was adapted and formatted for RKWard." msgstr "" "Креслення за матрицею кореляції. У верхній частині буде показано (абсолютне) " "значення кореляції плюс результат виконання cor.test зірочками. У нижній " "частині буде показано двовимірні позначки та криву апроксимації. Графік і " "код наведено на сторінці <link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/" "RGraphGallery.php?graph=137\">галереї графіків R (137), матриця кореляції</" "link>, звідки його було адаптовано та форматовано для використання у RKWard." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " "text." msgstr "" "Виберіть один або декілька об’єктів для креслення. Виберіть метод, яким слід " "скористатися, спосіб обробки пропущених значень, потрібну вам точність та " "визначтеся з тим, чи слід масштабувати текст." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" "Виберіть матрицю з даними, діапазон числових даних або декілька змінних із " "матриці даних." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Method") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" msgstr "" "Позначає, який з коефіцієнтів кореляції (або коваріацію) слід обчислити. " "Можна скористатися одним з таких значень: «Пірсон», «Кендал» або «Спірмен»." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Exclude missing values") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " "then the correlation between each pair of variables is computed using all " "complete pairs of observations on those variables. This can result in " "covariance or correlation matrices which are not positive semidefinite. " "\"pairwise\" only works with the \"pearson\" method for cov and var." msgstr "" "Виберіть спосіб обробки пропущених значень. Якщо скористатися варіантом «усі " "спостереження», пропущені значення призводитимуть до вилучення відповідних " "спостережень. Якщо буде вибрано варіант «попарно», кореляція між кожною з " "пар змінних обчислюватиметься за усіма повними парами спостережень цих " "змінних. Це може призвести до створення матриць коваріації або кореляції, " "які не будуть додатно напіввизначеними. Варіант «попарно» працює, лише якщо " "для коваріації і змінної вибрано метод «Пірсона»." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Precision (digits)") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:22 #, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" msgstr "Виберіть кількість цифр після десяткової крапки, які буде показано" #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Scale text") #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:23 #, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб текст масштабувався відповідно до " "(абсолютного) значення кореляції." #. i18n: ectx: (Loaded from Correlation Matrix Plot) <related> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<link href=\"http://addictedtor.free.fr/graphiques/RGraphGallery.php?" "graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix</link>" msgstr "" "<link href=\"http://addictedtorfreefr/graphiques/RGraphGallery.php?" "graph=137\">Галерея графіків R (137), матриця кореляції</link>" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:24 #, kde-format msgid "Pearson" msgstr "Пірсона" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:25 #, kde-format msgid "Kendall" msgstr "Кендала" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <radio label="Method"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:26 #, kde-format msgid "Spearman" msgstr "Спірмена" #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:32 #, kde-format msgid "Precision (digits)" msgstr "Точність (у цифрах)" #. i18n: i18n: Should text be scaled? #. i18n: ectx: (Correlation Matrix Plot) <dialog label="Correlation Matrix Plot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/cor_graph.xml:33 #, kde-format msgid "Scale text" msgstr "Масштабувати текст" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Команда RKWard" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:17 #, kde-format msgid "Number of cases" msgstr "Кількість спостережень" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:18 #, kde-format msgid "Number of missing values" msgstr "Кількість пропущених значень" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:39 #, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" msgstr "св" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:42 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:62 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:45 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:63 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:50 #, kde-format msgid "Minimum values" msgstr "Мінімальні значення" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:56 #, kde-format msgid "Maximum values" msgstr "Максимальні значення" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:63 #, kde-format msgid "Inter Quartile Range" msgstr "Міжквартильний діапазон" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:67 #, kde-format msgid "Quartiles" msgstr "Квартилі" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:72 #, kde-format msgid "Quantiles" msgstr "Квантилі" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:75 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" msgstr "стійка статистика" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Robust mean"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:77 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:92 #, kde-format msgid "Trimmed Mean" msgstr "Обрізане середнє" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:84 #, kde-format msgid "Location Estimate" msgstr "Оцінка зсуву" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:84 #, kde-format msgid "Mad scale estimate" msgstr "Оцінка масштабу MAD" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:91 #, kde-format msgid "Huber M-Estimator" msgstr "Засіб M-оцінювання Губера" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:96 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" msgstr "зберегти результати" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:103 #, kde-format msgid "Univariate statistics" msgstr "Одновимірна статистика" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:105 #, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" msgstr "Частка обрізаних значень для обрізаного середнього" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:108 #, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" msgstr "Стала для оцінки MAD" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:111 #, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" msgstr "Вінсорізовані значення для засобу оцінки Губера" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:112 #, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" msgstr "Чутливість у засобі оцінки Губера" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:114 #, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" msgstr "μ для засобу оцінки Губера" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:117 #, kde-format msgid "S for Huber estimator" msgstr "S для засобу оцінки Губера" #. i18n: ectx: (Loaded from Basic statistics) #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/code.js:119 rkward/plugins/uni1.2/description.xml:116 #, kde-format msgid "Initial value" msgstr "Початкове значення" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:28 #, kde-format msgid "Basic statistics" msgstr "Базова статистика" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:30 #, kde-format msgid "Select variables" msgstr "Виберіть змінні" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Select variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:34 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Змінна" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:41 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:42 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:47 #, kde-format msgid "Moments" msgstr "Моменти" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Moments"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:56 #, kde-format msgid "Sd" msgstr "СВ" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:59 #, kde-format msgid "extrema" msgstr "екстремуми" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:66 #, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" msgstr "Кількість показаних мінімальних значень" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="extrema"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:67 #, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" msgstr "Кількість показаних максимальних значень" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:71 #, kde-format msgid "Quantile" msgstr "Квантиль" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:74 #, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "Міжквартильний діапазон" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:75 #, kde-format msgid "Quartile" msgstr "Квартиль" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Statistics"> <frame label="Quantile"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:78 #, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" msgstr "Інше (приклад: для децилів введіть 10)" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:82 #, kde-format msgid "Robust statistics" msgstr "Стійка статистика" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:84 #, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "Розсіювання" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:90 #, kde-format msgid "Robust mean" msgstr "Стійке середнє" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="Robust mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:93 #, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" msgstr "Відсоток обрізаних значень" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:96 #, kde-format msgid "M-Estimator" msgstr "Засіб оцінки M" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:98 #, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" msgstr "Засіб оцінки -M Губера (потребує бібліотеки MASS)" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:99 #, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" msgstr "Вінсорізувати за k-им СВ" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:103 #, kde-format msgid "Custom Mu value" msgstr "Нетипове значення μ" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <input label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:104 #, kde-format msgid "Enter your value" msgstr "Введіть ваше значення" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:107 #, kde-format msgid "Custom s value" msgstr "Нетипове значення s" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <input label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:108 #, kde-format msgid "S value" msgstr "Значення s" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Robust statistics"> <frame label="M-Estimator"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:113 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Допуск" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:126 #, kde-format msgid "Omit missing values" msgstr "Не брати до уваги пропущені значення" #. i18n: ectx: (Basic statistics) <dialog label="Basic statistics"> <tab label="Options"> <saveobject label="..."> #: rkward/plugins/uni1.2/description.xml:127 #, kde-format msgid "Store results" msgstr "Зберегти результати" #~ msgid "length of sample" #~ msgstr "довжина вибірки" #~ msgid "Preview (for barplot)" #~ msgstr "Перегляд (для стовпчикової діаграми)" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/uk/rkward__plots.po�����������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00000365324�15172222307�016003� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of rkward__plots.po to Ukrainian # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__plots\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-11 08:50+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #. i18n: ectx: <about name="..."> #. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:10 rkward/plugins/plots.pluginmap:40 #, kde-format msgid "Plots" msgstr "Креслення" #. i18n: ectx: <about shortinfo="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:10 #, kde-format msgid "" "Plugins for producing various plots. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" "Додатки для створення різноманітних креслень. Частина офіційного " "дистрибутива RKWard." #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:24 rkward/plugins/plots/barplot.js:50 #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:34 #, kde-format msgid "Barplot" msgstr "Стовпчикова діаграма" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:25 #, kde-format msgid "Box Plot" msgstr "Блокова діаграма" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:26 rkward/plugins/plots/density_plot.js:43 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:33 #, kde-format msgid "Density Plot" msgstr "Креслення щільності" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:27 #, kde-format msgid "Dotchart" msgstr "Точкова діаграма" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:28 #, kde-format msgid "ECDF Plot" msgstr "Креслення ECDF" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:29 rkward/plugins/plots/plot.js:22 #: rkward/plugins/plots/plot.xml:15 #, kde-format msgid "Generic Plot" msgstr "Загальне креслення" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:30 rkward/plugins/plots/histogram.js:24 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:32 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:26 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:31 #, kde-format msgid "Pareto Chart" msgstr "Діаграма Парето" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:32 #, kde-format msgid "Piechart" msgstr "Кругова діаграма" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <wizard label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:33 rkward/plugins/plots/scatterplot.js:51 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:22 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:107 #, kde-format msgid "Scatterplot" msgstr "Діаграма розсіювання" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:34 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.js:25 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:11 #, kde-format msgid "Scatterplot Matrix" msgstr "Матриця діаграми розсіювання" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) #: rkward/plugins/plots.pluginmap:35 rkward/plugins/plots/stem.js:12 #, kde-format msgid "Stem-and-Leaf Plot" msgstr "Діаграма «стовбур-листя»" #. i18n: ectx: <components> <component label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots.pluginmap:36 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:27 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:22 #, kde-format msgid "Stripchart" msgstr "Стрічкова діаграма" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #: rkward/plugins/plots/barplot.js:19 rkward/plugins/plots/density_plot.js:48 #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:19 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:43 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:30 rkward/plugins/plots/histogram.js:24 #: rkward/plugins/plots/pareto.js:42 rkward/plugins/plots/piechart.js:18 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:48 rkward/plugins/plots/stem.js:13 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:28 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Змінна" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) #: rkward/plugins/plots/barplot.js:33 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "barplot is a bit picky about attributes, so we need to convert to vector or " "matrix explicitly" msgstr "" "Функція barplot є доволі вимогливою до атрибутів, тому нам доведеться " "перетворити дані на вектор або матрицю явним чином" #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <summary> #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a bar plot with vertical bars." msgstr "Створює стовпчикову діаграму із вертикальними стовпцями." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <usage> #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:12 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose a matrix, vector or a factor to be plotted. Further options are " "available on the second tab." msgstr "" "Виберіть матрицю, вектор або фактор для креслення. Доступ до параметрів " "креслення можна отримати за допомогою другої вкладки." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:18 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:19 #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:18 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:18 #, kde-format msgid "" "If your data needs to be tabulated / aggregated before plotting, check this " "option. Refer to <link href=\"rkward://component/one_var_tabulation\"/> for " "details on the dependent options." msgstr "" "Якщо ваші дані має бути табульовано або скомпоновано до креслення, позначте " "цей пункт. Докладніше про відповідні параметри можна дізнатися із довідки до " "<link href=\"rkward://component/one_var_tabulation\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Matrix, Vector or Factor") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:19 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above." msgstr "" "Якщо дані вже придатні для креслення, безпосередньо, тут можна їх вказати. " "Якщо дані слід спочатку обробити, не заповнюйте і позначте пункт " "«Табулювати», розташований вище." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:22 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:22 #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:22 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:22 #, kde-format msgid "" "If there are very many categories in your data, it may make sense to limit " "the amount of categories that will be displayed. Check this, if you want to " "set a limit. See Refer to <link href=\"rkward://component/limit_vector_length" "\"/> for details on the dependent options." msgstr "" "Якщо у ваших даних дуже багато категорій, варто обмежити кількість " "категорій, які буде показано. Позначте цей пункт, якщо хочете встановити " "обмеження. Докладніший опис параметрів можна знайти у довідці до <link href=" "\"rkward://component/limit_vector_length\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bar labels") #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labeling") #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:25 rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:23 #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:25 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:25 #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Method for assigning labels to the plot. \"default\" means, the labels are " "chosen automatically. If no labels are available, this will generally print " "the values. The other options allow you to specify the labels as literal " "string, or as an R statement (e.g. if the names are stored in a different " "variable in the workspace)." msgstr "" "Спосіб призначення міток на кресленні. «Типові мітки» означає, що мітки " "вибираються автоматично. Якщо мітки недоступні, зазвичай буде виведено " "значення. За допомогою інших параметрів ви можете вказати мітки буквально " "або як інструкції R (наприклад, якщо назви зберігаються у інших змінних " "робочого простору)." #. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Barplot Options") #: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a " "page of their own: See <link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>." msgstr "" "Оскільки ці параметри повторно використовуються у інших додатках, для них " "передбачено окрему сторінку документації. Див. <link href=\"rkward://" "component/barplot_embed\"/>." #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:36 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:39 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:31 rkward/plugins/plots/piechart.xml:44 #: rkward/plugins/plots/plot.xml:17 rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:24 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:13 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Змінні" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:40 #, kde-format msgid "Matrix, Vector or Factor" msgstr "Матриця, вектор або фактор" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <text> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <text> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:42 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:45 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:37 rkward/plugins/plots/piechart.xml:49 #, kde-format msgid "- or -" msgstr "- або -" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:44 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:47 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:39 rkward/plugins/plots/piechart.xml:50 #, kde-format msgid "Tabulate data before plotting" msgstr "Табулювати дані до креслення" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:45 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:48 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:40 rkward/plugins/plots/piechart.xml:51 #, kde-format msgid "Tabulation Options" msgstr "Параметри табулювання" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:53 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:55 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:49 rkward/plugins/plots/piechart.xml:58 #, kde-format msgid "Limit" msgstr "Обмеження" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:54 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:56 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:50 rkward/plugins/plots/piechart.xml:59 #, kde-format msgid "Limit number of groups" msgstr "Обмежити кількість груп" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:55 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:57 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:51 rkward/plugins/plots/piechart.xml:60 #, kde-format msgid "Limit Categories" msgstr "Обмежити категорії" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:59 rkward/plugins/plots/barplot.xml:60 #, kde-format msgid "Bar labels" msgstr "Мітки стовпчиків" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:61 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:58 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:63 rkward/plugins/plots/piechart.xml:66 #, kde-format msgid "Default labels" msgstr "Типові мітки" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:62 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:59 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:64 rkward/plugins/plots/piechart.xml:67 #, kde-format msgid "Custom labels" msgstr "Нетипові мітки" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:63 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:60 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:65 rkward/plugins/plots/piechart.xml:68 #, kde-format msgid "From R expression" msgstr "На основі виразу R" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:65 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:62 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:67 rkward/plugins/plots/piechart.xml:70 #, kde-format msgid "Expression to use for labels" msgstr "Вираз, який слід використати для міток" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:66 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:63 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:68 rkward/plugins/plots/piechart.xml:71 #, kde-format msgid "Labels (separated by ';')" msgstr "Мітки (відокремлені символом «;»)" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:68 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:71 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:45 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:71 rkward/plugins/plots/piechart.xml:74 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:36 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:22 #: rkward/plugins/plots/stem.xml:22 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:35 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/barplot.xml:69 #, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Параметри стовпчикової діаграми" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:36 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "split sample by grouping variables" msgstr "поділити вибірку групуванням змінних" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:38 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "adjust width and position of boxes to achieve dodging" msgstr "скоригуємо ширину і розташування стовпців для більшої контрастності" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:47 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "convert single sample variables to list" msgstr "перетворюємо одновибіркові змінні на список" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 rkward/plugins/plots/box_plot.js:59 #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:36 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:25 #, kde-format msgid "Boxplot" msgstr "Скринькова діаграма" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 #, kde-format msgid "Outcome variable" msgstr "Вихідна змінна" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:57 #, kde-format msgid "Grouping variable(s)" msgstr "Змінні групування" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:59 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:38 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:35 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:30 rkward/plugins/plots/histogram.xml:34 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:24 #, kde-format msgid "Variable(s)" msgstr "Змінні" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:68 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "actual boxplot function" msgstr "сама функція креслення стовпчикової діаграми" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:73 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate geometric mean" msgstr "Обчислити середнє геометричне" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:77 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate harmonic mean" msgstr "Обчислити середнє гармонійне" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:81 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Calculate the interquartile mean" msgstr "Обчислити міжквартильне середнє" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) #: rkward/plugins/plots/box_plot.js:90 rkward/plugins/plots/box_plot.js:93 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "calculates the mean for all data and adds a point at the corresponding " "position" msgstr "" "обчислюємо середнє для усіх даних і додаємо точку у відповідній позиції" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <summary> #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a box plot of one or more variables." msgstr "Створює стовпчикову діаграму для однією або декількох змінних." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <usage> #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose numerical data to be plotted. Data can be organized in separate " "vectors, or in a single outcome variable and one or more grouping variables." msgstr "" "Виберіть числові дані для креслення. Дані може бути упорядковано за окремими " "векторами або у одній вихідній змінні і одній або декількома змінними " "групування." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data format") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select the format of your data. This can either be separate numerical " "vectors, or a single outcome variable split by one or more grouping " "variables." msgstr "" "Виберіть формат ваших даних. Це можуть бути або окремі числові вектори або " "одна вихідна змінна, поділена на одну або декілька змінних групування." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable(s):") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:19 #, kde-format msgid "For separate variables mode: Select one or more numerical vectors." msgstr "" "Для режиму окремих змінних: вибрати один або декілька числових векторів." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Outcome variable:") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:20 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Select one numerical vector as the " "outcome variable." msgstr "" "Для режиму однієї (згрупованої) змінної: вибрати один числовий вектор як " "вихідну змінну." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group variable(s):") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Select one or more vectors by which to " "group the outcome variable. Group variables should have the same length as " "the outcome variable." msgstr "" "Для режиму однієї (згрупованої) змінної: вибрати один або декілька векторів, " "за якими слід згрупувати вихідну змінну. Згруповані змінні повинні мати ту " "саму довжину, що і вихідна змінна." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dodged groups") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:22 #, kde-format msgid "" "For single(grouped) variable mode: Dodging boxes within one or more groups " "can be a nice option when the outcome is split by several group variables. " "This allows you to select, across how many group variables, boxes should be " "dodged (\"0\" for no dodging, \"1\" to dodge only the first group variable)." msgstr "" "Для режиму однієї (згрупованої) змінної: комбінування стовпців у одну або " "декілька груп може дати непогані результати, якщо результат поділено за " "декількома змінними групування. Цей пункт дасть вам змогу визначити, за " "скількома змінними групування слід комбінувати стовпці («0» — без " "комбінування, «1» — комбінування лише першої змінної групування)." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Box width") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "Allows to change the width of the boxes, relative to the entire plot." msgstr "Надає змогу змінити ширину стовпців відносно ширини усього креслення." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "orientation") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:26 #, kde-format msgid "Orientation of the plot: horizontal or vertical." msgstr "Орієнтація креслення: горизонтальна або вертикальна." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Notches") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "Whether to draw notches" msgstr "Визначає, чи слід малювати інтервали" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Outliers") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Whether to draw outliers (if any). Outliers are draw as dots, if this option " "is checked." msgstr "" "Визначає, чи слід малювати викиди (якщо такі є). Викиди малюються як точки, " "якщо позначено цей пункт." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:29 #, kde-format msgid "Whether to draw a mark indicating the mean." msgstr "Визначає, чи слід малювати позначку для середнього." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim of arithmetic mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:30 #, kde-format msgid "" "Trim applies only to the arithmetic mean. By default trim is set to zero. It " "defines the fraction of observations to be trimmed from each end of a " "variable before the arithmetic mean is computed." msgstr "" "Обрізання можна застосовувати лише до середнього арифметичного. Типово, " "встановлено нульове обрізання. Обрізання визначає частину спостережень, які " "слід обрізати з обох кінців діапазону змінної перед обчислення середнього " "арифметичного." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "mean symbol") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:31 #, kde-format msgid "If the mean is to be indicated: Symbol to use as mark." msgstr "" "Якщо слід позначати середнє, символ, який слід використати як позначку." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of mean") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Use this option to select a specific type of mean. The arithmetic mean is " "the default. Others include the geometric mean, the harmonic mean and " "interquartile mean (IQM)." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна вибрати певний тип середнього. Типовим є " "арифметичне середнє. Серед інших варіантів середнє геометричне, середнє " "гармонійне та міжквартильне середнє (IQM)." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "show standard deviation") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:33 #, kde-format msgid "Whether to draw a mark indicating the standard deviation." msgstr "Визначає, чи слід малювати позначку для стандартного відхилення." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (upper)") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the " "upper sd." msgstr "" "Якщо слід позначити стандартне відхилення, символ для позначення верхньої " "межі стандартного відхилення." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (lower)") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:35 #, kde-format msgid "" "If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the " "lower sd." msgstr "" "Якщо слід позначити стандартне відхилення, символ для позначення нижньої " "межі стандартного відхилення." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "size") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Size of mean / sd indicators. This option is only available, if at least one " "of mean or sd are to be drawn." msgstr "" "Розмір позначок середнього та стандартного відхилення. Цим пунктом можна " "буде скористатися, лише якщо на кресленні буде намальовано середнє або " "стандартне відхилення." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:37 #, kde-format msgid "" "Color of mean / sd indicators. This option is only available, if at least " "one of mean or sd are to be drawn." msgstr "" "Колір позначок середнього та стандартного відхилення. Цим пунктом можна буде " "скористатися, лише якщо на кресленні буде намальовано середнє або стандартне " "відхилення." #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "General plot Options" msgstr "Загальні параметри креслення" #. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="General plot Options"> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a " "page of their own: See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Оскільки ці параметри повторно використовуються у інших додатках, для них " "передбачено окрему сторінку документації. Див. <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Формат даних" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:42 #, kde-format msgid "Separate variables" msgstr "Розділити змінні" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:43 #, kde-format msgid "Single (grouped) variable" msgstr "Одна (згрупована) змінна" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:48 #, kde-format msgid "Variable(s):" msgstr "Змінні:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:49 #, kde-format msgid "Outcome variable:" msgstr "Вихідна змінна:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Group variable(s):" msgstr "Групування змінних:" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:51 #, kde-format msgid "Dodged groups" msgstr "Комбіновані групи" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:56 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:61 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:62 rkward/plugins/plots/piechart.xml:64 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:65 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Мітки" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:57 #, kde-format msgid "Labeling" msgstr "Розмітка" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:65 #, kde-format msgid "Box width" msgstr "Ширина стовпця" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:74 #, kde-format msgid "orientation" msgstr "орієнтація" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:75 #, kde-format msgid "horizontal" msgstr "горизонтальна" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:76 #, kde-format msgid "vertical" msgstr "вертикальна" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:78 #, kde-format msgid "Draw Notches" msgstr "Малювати інтервали" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:79 #, kde-format msgid "Draw Outliers" msgstr "Малювати викиди" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:81 #, kde-format msgid "Size and color of marks" msgstr "Розмір і колір позначок" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:82 #, kde-format msgid "size" msgstr "розмір" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:83 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:92 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:48 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:60 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:53 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:60 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Колір" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:87 #, kde-format msgid "Show mean" msgstr "Показати середнє" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:88 #, kde-format msgid "mean symbol" msgstr "символ середнього" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:90 #, kde-format msgid "Type of mean" msgstr "Тип середнього" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:91 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Арифметичне середнє" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:92 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Середнє геометричне" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:93 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Середнє гармонійне" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:94 #, kde-format msgid "Interquartile mean (IQM)" msgstr "Міжквартильне середнє (IQM)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:96 #, kde-format msgid "Trim of arithmetic mean" msgstr "Обрізання арифметичного середнього" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:99 #, kde-format msgid "show standard deviation" msgstr "показати стандартне відхилення" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:100 #, kde-format msgid "standard deviation symbol (upper)" msgstr "символ стандартного відхилення (верхня межа)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:101 #, kde-format msgid "standard deviation symbol (lower)" msgstr "символ стандартного відхилення (нижня межа)" #. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Axis/Title"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Title/Axis"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:103 #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:100 #: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:72 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:68 #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:55 rkward/plugins/plots/pareto.xml:57 #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:95 rkward/plugins/plots/plot.xml:23 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:56 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:58 #, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "Параметри креслення" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #: rkward/plugins/plots/density_plot.js:44 #, kde-format msgid "Highest density regions" msgstr "Області найвищої щільності" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) #: rkward/plugins/plots/density_plot.js:49 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Довжина" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Plot an estimated density curve. Highest density regions can be marked up." msgstr "" "Накреслити оцінку кривої щільності. Області найвищої щільності може бути " "позначено." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Select a numeric vector to estimate density for. For further options, see " "below." msgstr "" "Виберіть числовий вектор для оцінювання щільності. Інші параметри описано " "нижче." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "A numeric vector to estimate density for." msgstr "Числовий вектор для оцінювання щільності." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "type of plot") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Type of plot: Plain density curve, or density curve with highest density " "regions marked up. For the second option, only the gaussian smoothing kernel " "is available (see below)." msgstr "" "Тип креслення: проста крива щільності чи крива щільності із позначеними " "областями найвищої щільності. Якщо вибрано другий варіант, можна буде " "скористатися лише гаусовим ядром згладжування (див. нижче)." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Smoothing Kernel") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Smoothing kernel to use. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> for " "details on the available kernels." msgstr "" "Ядро згладжування, яким слід скористатися. Опис можливих варіантів наведено " "у розділі <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:25 #, kde-format msgid "" "Mode of choosing bandwidth. This is only applicable for gaussian smoothing " "kernels. This is the <i>bw</i> option of <link href=\"rkward://rhelp/density" "\">density()</link>." msgstr "" "Режим вибору смуги. Застосовний лише до гаусових ядер згладжування. Це " "параметр <i>bw</i> функції <link href=\"rkward://rhelp/density\">density()</" "link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth") #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:26 #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:23 #, kde-format msgid "Factor to adjust the bandwidth by." msgstr "Фактор коригування смуги." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "" "Whether missing values should be removed. Otherwise missing values lead to " "an error during density estimation." msgstr "" "Визначає, чи слід вилучати пропущені значення. Якщо не вилучати пропущені " "значення, можуть виникнути проблеми із оцінкою щільності." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Resolution") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:28 #, kde-format msgid "" "Resolution of the density estimation, i.e. the number of (equally spaced) " "points at which the density is estimated." msgstr "" "Роздільна здатність оцінки щільності, тобто кількість (рівномірно " "розподілених) точок, за якими виконується оцінювання щільності." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug") #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug to plot") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:31 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:23 #, kde-format msgid "Should a rug be added to the plot?" msgstr "Чи слід додавати на креслення килимок?" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Height of the rug ticks, where 1 corresponds to the height of the entire " "plot." msgstr "Висота поділок килимка. 1 відповідає висоті усього креслення." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:33 #, kde-format msgid "Line width of the rug." msgstr "Товщина ліній килимка." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:34 #, kde-format msgid "Should the rug be shown at the top or at the bottom of the plot?" msgstr "Де слід показувати килимок, вгорі чи внизу креслення?" #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:35 #, kde-format msgid "Color to use for drawing the rug." msgstr "Колір для малювання килимка." #. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:38 #, kde-format msgid "" "Further options regarding the look of the plot. See <link href=\"rkward://" "component/plot_options\"/> for details." msgstr "" "Інші параметри стосуються вигляду креслення. Докладніший опис можна знайти у " "розділі <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:39 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:34 rkward/plugins/plots/histogram.xml:38 #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:17 #, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "змінні:" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:48 #, kde-format msgid "type of plot" msgstr "тип креслення" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:49 #, kde-format msgid "plot normal density" msgstr "накреслити нормальну щільність" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:50 #, kde-format msgid "plot highest density regions" msgstr "креслити області із найвищою щільністю" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:52 #, kde-format msgid "density estimation options" msgstr "параметри оцінки щільності" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:55 #, kde-format msgid "Smoothing Kernel" msgstr "Ядро згладжування" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:56 #, kde-format msgid "gaussian (default)" msgstr "гаусове (типове)" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:57 #, kde-format msgid "rectangular" msgstr "прямокутне" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:58 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "трикутне" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:59 #, kde-format msgid "epanechnikov" msgstr "Єпанечнікова" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:60 #, kde-format msgid "biweight" msgstr "двозважене" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:61 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "косинус" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:62 #, kde-format msgid "optcosine" msgstr "опткосинус" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:64 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:57 #, kde-format msgid "Bandwidth" msgstr "Смуга" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:65 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:58 #, kde-format msgid "nrd0" msgstr "nrd0" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:66 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:59 #, kde-format msgid "nrd" msgstr "nrd" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:67 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:60 #, kde-format msgid "ucv" msgstr "ucv" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:68 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:61 #, kde-format msgid "bcv" msgstr "bcv" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:69 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:62 #, kde-format msgid "SJ-ste" msgstr "SJ-ste" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:70 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:63 #, kde-format msgid "SJ-dpi" msgstr "SJ-dpi" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:72 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:65 #, kde-format msgid "Adjust Bandwidth" msgstr "Скоригувати смугу" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <checkbox label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:76 #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:52 #, kde-format msgid "Remove Missing Values" msgstr "Вилучити пропущені значення" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:77 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:84 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Rug" msgstr "Килимок" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:85 #, kde-format msgid "Add rug" msgstr "Додати килимок" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:86 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:58 #, kde-format msgid "Ticksize" msgstr "Розмір поділки" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:87 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:59 #, kde-format msgid "Line width of ticks" msgstr "Товщина лінії поділок" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <radio label="..."> #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:88 #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:53 #, kde-format msgid "Side of Rug" msgstr "Місце килимка" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:89 #, kde-format msgid "Rug on Bottom" msgstr "Килимок внизу" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:90 #, kde-format msgid "Rug on Top" msgstr "Килимок вгорі" #. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:98 #, kde-format msgid "Axis/Title" msgstr "Вісь/Заголовок" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:31 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "dotchart() is somewhat picky about data type" msgstr "dotchart() є доволі вимогливою до типу даних" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:35 rkward/plugins/plots/pareto.js:15 #: rkward/plugins/plots/piechart.js:57 #, kde-format msgid "" "Data is not numeric, but proceeding as requested.\\nDid you forget to check " "the tabulate option?" msgstr "" "Дані не є числовими, але обробку буде виконано на вимогу.\\nЗабули позначити " "пункт табулювання?" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) #. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/dotchart.js:45 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:37 #, kde-format msgid "Dot chart" msgstr "Точкова діаграма" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:8 #, kde-format msgid "Draw a dot chart" msgstr "Намалювати точкову діаграму" #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable") #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:18 #, kde-format msgid "" "If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the <i><label id=\"tabulate\"/></i> " "option, below." msgstr "" "Якщо дані вже придатні для креслення, безпосередньо, тут можна їх вказати. " "Якщо дані слід спочатку обробити, не заповнюйте і позначте пункт <i><label " "id=\"tabulate\"/></i>, розташований вище." #. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:27 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:36 #, kde-format msgid "" "Generic plot options. See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." msgstr "" "Загальні параметри креслення. Див. <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:29 #, kde-format msgid "Empirical Cumulative Distribution Function" msgstr "Емпірична кумулятивна функція розподілу" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:31 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:32 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <summary> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:8 #, kde-format msgid "Plot an empirical cumulative distribution function." msgstr "Накреслити емпіричну кумулятивну функцію розподілу." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <usage> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select a variable to plot an ECDF for. The theoretical normal distribution " "and a rug can be added to the plot." msgstr "" "Виберіть змінну для якої слід накреслити емпіричну кумулятивну функцію " "розподілу (ECDF). На креслення можна додати теоретичну криву нормального " "розподілу та килимок." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:16 #, kde-format msgid "The variable to plot the ECDF" msgstr "Змінна для креслення ECDF" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step function plot options") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Options to change the look of the ECDF plot itself. Refer to <link href=" "\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> for details." msgstr "" "Параметри для зміни вигляду креслення емпіричної кумулятивної функції " "розподілу (ECDF). Докладніший опис можна знайти у розділі <link href=" "\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Theoretical Normal Distribution") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:20 #, kde-format msgid "Should a theoretical normal distribution curve be added to the plot?" msgstr "Чи слід додавати на креслення теоретичну криву нормального розподілу?" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust to mean and sd of data") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Should the normal distribution curve be adjusted to match the mean and " "standard deviation of the plotted data? If this is not set a normal curve " "with mean 0 and sd 1 is drawn." msgstr "" "Чи слід коригувати криву нормального розподілу так, щоб вона мала те саме " "математичне сподівання та стандартне відхилення, що і накреслені дані? Якщо " "пункт не позначено, буде намальовано криву нормального розподілу із " "математичним сподіванням 0 та стандартним відхиленням 1." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:22 #, kde-format msgid "Color of the theoretical normal distribution curve." msgstr "Колір кривої теоретичного нормального розподілу." #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:24 #, kde-format msgid "Should the rug be added above or below the plot?" msgstr "Куди (у верхню чи нижню частину креслення) слід додавати килимок?" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:25 #, kde-format msgid "Height of the rug ticks" msgstr "Висота поділок килимка" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:26 #, kde-format msgid "Line width of the rug ticks" msgstr "Товщина ліній поділок килимка" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:27 #, kde-format msgid "Color of the rug" msgstr "Колір килимка" #. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details." msgstr "" "Інші загальні параметри креслення. Докладніший опис можна знайти у розділі " "<link href=\"rkward://component/plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:28 #, kde-format msgid "Empirical Distribution Function" msgstr "Функція емпіричного розподілу" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:40 #, kde-format msgid "Step function options" msgstr "Параметри сходинкової функції" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Step function options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Step function plot options" msgstr "Параметри креслення сходинкової функції" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:44 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:75 #, kde-format msgid "Further options" msgstr "Подальші параметри" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:45 #, kde-format msgid "Theoretical Normal Distribution" msgstr "Теоретичний нормальний розподіл" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:46 #, kde-format msgid "Draw Theoretical Normal Distribution" msgstr "Накреслити теоретичний нормальний розподіл" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:47 #, kde-format msgid "Adjust to mean and sd of data" msgstr "Скоригувати до МС і СВ даних" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:51 #, kde-format msgid "Add rug to plot" msgstr "Додати килимок до креслення" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:54 #, kde-format msgid "Rug on bottom" msgstr "Килимок внизу" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:55 #, kde-format msgid "Rug on top" msgstr "Килимок вгорі" #. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:66 #, kde-format msgid "Title/Axis" msgstr "Заголовок/Вісь" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) #: rkward/plugins/plots/histogram.js:26 #, kde-format msgid "Density curve" msgstr "Крива щільності" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <summary> #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:8 #, kde-format msgid "Plot a histogram." msgstr "Накреслити гістограму." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <usage> #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Select a variable to plot a histogram. For available options, see below." msgstr "" "Виберіть змінну для креслення гістограми. Опис доступних параметрів наведено " "нижче." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:16 #, kde-format msgid "The variable to plot the histogram for" msgstr "Змінна, для якої слід накреслити гістограму." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Options concerning the calculation and look of the histogram. Refer to <link " "href=\"rkward://component/histogram_options\"/> for details." msgstr "" "Параметри, що стосуються обчислення та вигляду гістограми. Докладніший опис " "можна знайти у розділі <link href=\"rkward://component/histogram_options\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Density curve") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Should a density curve be plotted over the histogram? This option is only " "available, if the histogram is density scaled." msgstr "" "Чи слід креслити криву щільності над гістограмою? Цим пунктом можна " "скористатися, лише якщо гістограму масштабовано за щільністю." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:21 #, kde-format msgid "Which color should the density line be drawn in?" msgstr "Яким кольором має бути намальовано лінію щільності?" #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:22 #, kde-format msgid "" "The smoothing bandwidth used to calculate the density estimate. See <link " "href=\"rkward://rhelp/density\"/> for details." msgstr "" "Смуга згладжування, яку використано для обчислення оцінки щільності. " "Докладніший опис наведено у розділі <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Remove missing values? If not checked, missing values will cause an error." msgstr "" "Вилучати пропущені дані? Якщо не позначено, пропуск значень спричинятиме " "повідомлення про помилку." #. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "resolution") #: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:25 #, kde-format msgid "Number of equally spaced points to estimate the density at." msgstr "Кількість рівномірно розташованих точок для оцінювання щільності." #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:41 #, kde-format msgid "Generic Plot Options" msgstr "Загальні параметри креслення" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Histogram Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:45 rkward/plugins/plots/histogram.xml:46 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Параметри діаграми" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:48 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Щільність" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:49 #, kde-format msgid "Plot Density curve" msgstr "Накреслити криву щільності" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:51 #, kde-format msgid "General options" msgstr "Загальні параметри" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:54 #, kde-format msgid "resolution" msgstr "роздільна здатність" #. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/histogram.xml:56 #, kde-format msgid "Bandwidth options" msgstr "Параметри смуги" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.js:40 rkward/plugins/plots/pareto.xml:29 #, kde-format msgid "Pareto chart" msgstr "Діаграма Парето" #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:8 #, kde-format msgid "Creates a pareto chart, and (optionally) prints the values." msgstr "Створює діаграму Парето і (якщо вказано) виводить значення." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose a vector or a factor to be plotted. The frequency, cumulative " "frequency, percentage and cumulative percentage will be printed under the " "plot." msgstr "" "Виберіть вектор або фактор, який слід накреслити. Під кресленням буде " "виведено дані щодо частоти, кумулятивної частоти, відсотків та кумулятивних " "відсотків." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Raw vector to plot") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:19 #, kde-format msgid "" "If your data is already contains defect counts or defect costs, or other " "data suitable for direct display in a pareto chart, specify it here. " "Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above." msgstr "" "Якщо дані вже містять кількості дефектів, вартості дефектів або інші дані, " "придатні для безпосереднього показу діаграми Парето, тут можна їх вказати. " "Якщо дані слід спочатку обробити, не заповнюйте і позначте пункт " "«Табулювати», розташований вище." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print descriptives") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Whether to print the frequency, cumulative frequency, percentage and " "cumulative percentage below the plot in the output window." msgstr "" "Визначити, чи слід виводити дані щодо частоти, кумулятивної частоти, " "відсотків та кумулятивних відсотків під кресленням у вікні виведення даних." #. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:24 #, kde-format msgid "" "Further options for the plot. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details." msgstr "" "Інші параметри креслення. Докладніший опис можна знайти у розділі <link href=" "\"rkward://component/plot_options\"/>." #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:35 #, kde-format msgid "Raw vector to plot" msgstr "Вектор даних для креслення" #. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/pareto.xml:43 #, kde-format msgid "Print descriptives" msgstr "Вивести описові параметри" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.js:32 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:48 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/piechart.js:34 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "За годинниковою стрілкою" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #: rkward/plugins/plots/piechart.js:36 #, kde-format msgid "Counter clockwise" msgstr "Проти годинникової стрілки" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.js:67 rkward/plugins/plots/piechart.xml:42 #, kde-format msgid "Pie chart" msgstr "Секторна діаграма" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <summary> #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:8 #, kde-format msgid "Draw a pie chart" msgstr "Намалювати секторну діаграму" #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <usage> #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Draws a pie chart from numerical data, or from tabulated data. Further " "options are available on the second tab." msgstr "" "Намалювати секторну діаграму на основі числових даних або табульованих " "даних. Параметри креслення можна визначити за допомогою другої вкладки." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Colors") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:28 #, kde-format msgid "Type of colors to use." msgstr "Тип кольорів." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "clockwise") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:30 #, kde-format msgid "Define if slices should be drawn clockwise or counter clockwise." msgstr "" "Визначити за годинниковою стрілкою чи проти годинникової стрілки слід " "малювати сектори." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Radius") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:31 #, kde-format msgid "" "Radius of the pie. For long labels it may be necessary to make the pie " "smaller than the default." msgstr "" "Радіус секторної діаграми. Щоб умістити довгі мітки, можливо, доведеться " "зробити розмір діаграми меншим за типовий." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "density") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Density of shading lines (lines per inch). The default value of -1 means no " "shading lines are drawn." msgstr "" "Щільність ліній штрихування (у лініях на дюйм). Типове значення, -1, " "означає, що штрихування не буде." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in density") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:33 #, kde-format msgid "" "The density of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values " "other than 0 to get different densities of shading lines for each slice." msgstr "" "Щільність штрихування може бути різною у різних секторах. Встановлення " "значень, відмінних від 0, призведе до різних щільностей штрихування у різних " "секторах." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "angle") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:34 #, kde-format msgid "" "Slope of shading lines, given as an angle in degrees (counter-clockwise). " "This option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by " "the density options above." msgstr "" "Нахил ліній штрихування, заданий як кут у градусах (відлік проти " "годинникової стрілки). Цим пунктом можна буде скористатися, лише якщо лінії " "штрихування буде намальовано, відповідно до параметрів щільності, визначених " "вище." #. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in angle") #: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:35 #, kde-format msgid "" "The slope of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values " "other than 0 to get different slopes of shading lines for each slice. This " "option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by the " "density options above." msgstr "" "Нахил ліній штрихування може бути різним у різних секторах. Встановіть " "значення, відмінне від 0, щоб у різних секторах нахил штрихування був " "різним. Цим пунктом можна буде скористатися, лише якщо лінії штрихування " "буде намальовано, відповідно до параметрів щільності, визначених вище." #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:76 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:77 #, kde-format msgid "Default (pastel)" msgstr "Типові (пастельні)" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:78 #, kde-format msgid "Grayscale" msgstr "Відтінки сірого" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:79 #, kde-format msgid "Rainbow colors" msgstr "Кольори веселки" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:83 #, kde-format msgid "clockwise" msgstr "за годинниковою стрілкою" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:84 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Радіус" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:85 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Штрихування" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:87 #, kde-format msgid "density" msgstr "Щільність" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:88 #, kde-format msgid "increment in density" msgstr "приріст щільності" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:91 #, kde-format msgid "angle" msgstr "кут" #. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/piechart.xml:92 #, kde-format msgid "increment in angle" msgstr "приріст кута" #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <summary> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:8 #, kde-format msgid "" "This is an implementation of the standard (traditional S) graphics function " "<b>plot</b>." msgstr "" "Це реалізація стандартної (традиційної для S) графічної функції <b>plot</b>." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Choose the X and Y variables and customize the options to draw the plot." msgstr "Виберіть змінні X та Y і налаштуйте параметри креслення." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage> #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Note: <b>plot</b> is a generic function. The type of plot you will actually " "get depends on the type of the input variables. For instance, for numeric " "vectors a scatterplot is produced (see below), while for data.frames as " "scatterplot matrix is plotted, etc. This is often useful to provide a " "meaningful visualization of the data, but does not allow for fine grained " "control." msgstr "" "Зауваження: <b>plot</b> є функцією загального призначення. Тип креслення, " "яке буде створено, залежить від типу вхідних змінних. Наприклад, для " "числових векторів буде побудовано точкову діаграму (див. нижче), а для data." "frame точкову матричну діаграму тощо. Іноді такі діаграми є корисним для " "візуалізації даних, але для них не передбачено дуже складних механізмів " "налаштовування." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "X variable") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:18 #, kde-format msgid "" "This is the <i>x</i> argument. And it is required to draw any plot. In the " "simplest case of plotting variables of class type integer/numeric, when \"Y " "Variable\" is not provided, this is actually the y-coordinate and the " "indices of the plotting variable is taken as the x-coordinate. See R " "reference on 'plot' for more details." msgstr "" "Це аргумент <i>x</i>. Він є обов’язковим для будь-якого креслення. У " "найпростішому випадку креслення змінних типу цілих або числових, якщо " "«Змінну Y» не вказано, це координата y, а індекси змінної вважаються " "координатою x. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із довідковими даними R " "щодо функції «plot»." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y variable") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:19 #, kde-format msgid "" "This is the <i>y</i> argument. Note that this is not always needed, and does " "not have an effect for some types of x variables." msgstr "" "Це аргумент <i>y</i>. Зауважте, що такий аргумент потрібен не завжди, і що " "він ні на що не впливає для деяких типів змінної x." #. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options") #: rkward/plugins/plots/plot.rkh:21 #, kde-format msgid "" "Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/" "plot_options\"/> for details. Note that some of these settings may not have " "an effect, depending on the type of plot actually produced." msgstr "" "Інші загальні параметри креслення. Докладніший опис можна знайти у розділі " "<link href=\"rkward://component/plot_options\"/>. Зауважте, що деякі з цих " "параметрів ні на що не впливатимуть, оскільки залежать від типу креслення." #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/plot.xml:21 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "Змінна X" #. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/plot.xml:22 #, kde-format msgid "Y variable" msgstr "Змінна Y" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:27 #, kde-format msgid "Unequal number of X and Y variables given" msgstr "Вказано різну кількість змінних X і Y" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:30 #, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "find range of X/Y values needed" msgstr "знайти діапазон потрібних значень X/Y" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:52 #, kde-format msgid "X variables" msgstr "Змінні X" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot) #: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:53 #, kde-format msgid "Y variables" msgstr "Змінні Y" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:29 #, kde-format msgid "'X' variables" msgstr "Змінні «X»" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:30 #, kde-format msgid "'Y' variables" msgstr "Змінні «Y»" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <embed label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:37 #, kde-format msgid "General plot options" msgstr "Загальні параметри креслення" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:40 #, kde-format msgid "Points / lines" msgstr "Точки/Лінії" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:41 #, kde-format msgid "Same type for all variables" msgstr "Однаковий тип для усіх змінних" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:42 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:62 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:80 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:94 #, kde-format msgid "Different for each variable" msgstr "Різний для усіх змінних" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:45 #, kde-format msgid "Type of all points/lines" msgstr "Тип для усіх точок/ліній" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:46 #, kde-format msgid "Plot individual points " msgstr "Малювати окремі точки " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:47 #, kde-format msgid "Plot lines " msgstr "Малювати лінії " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:48 #, kde-format msgid "Plot points connected by lines (both)" msgstr "Малювати точки, з’єднані лініями (все)" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:49 #, kde-format msgid "Plot points overlaid by lines " msgstr "Малювати лінії поверх точок " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:50 #, kde-format msgid "Plot vertical lines from points to the zero axis (high-density)" msgstr "" "Малювати вертикальні лінії від точок до нульової вісі (висока щільність)" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:51 #, kde-format msgid "Step-function plots: the left edge defines the point" msgstr "Креслення східчастих функцій: лівий край визначає точку" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:52 #, kde-format msgid "Step-function plots: the right edge defines the point" msgstr "Креслення східчастих функцій: правий край визначає точку" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:54 #, kde-format msgid "Vector of type specifiers" msgstr "Вектор специфікаторів типу" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:61 #, kde-format msgid "Same color for all variables" msgstr "Однаковий колір для усіх змінних" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:65 #, kde-format msgid "" "Enter value - for diff.col. enter a vector -<br/> eg: c(1,2) or " "c('red','green')" msgstr "" "Введіть значення - для diff.col. Введіть вектор -<br/> Приклад: c(1,2) або " "c('red','green')" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:69 #, kde-format msgid " " msgstr " " #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:78 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:79 #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:93 #, kde-format msgid "Same for all variables" msgstr "Однаковий для усіх змінних" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:83 #, kde-format msgid "" "A numerical value giving the amount by which plotting text and symbols " "should be scaled relative to the default." msgstr "" "Числове значення, яке визначає коефіцієнт масштабування тексту та символів " "на кресленні, порівняно з їхніми типовими розмірами." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:86 #, kde-format msgid "Enter value - for diff.size. enter a vector -" msgstr "Введіть значення - для diff.size. Введіть вектор -" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:92 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Символ" #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:97 #, kde-format msgid "" "Either an integer specifying a symbol or a single character to be used as " "the default in plotting points." msgstr "" "Ціле число, що визначає символ, або один символ, який має бути типово " "використано для малювання точок." #. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:100 #, kde-format msgid "Enter value - for diff.symbol. enter a vector -" msgstr "Введіть значення - для diff.symbol. Введіть вектор -" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <summary> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:8 #, kde-format msgid "" "Scatterplot matrix plot produces scatterplot matrices with univariate " "displays down the diagonal." msgstr "" "Точкове креслення матриці створює точкове креслення із одновимірним показом " "даних під діагоналлю." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <usage> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the diagonal plot and how " "the scatterplots should be plotted from the options tab." msgstr "" "Виберіть один або декілька об’єктів для креслення. Виберіть діагональне " "креслення і спосіб побудови точкової діаграми за допомогою вкладки " "параметрів." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:18 #, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" "Виберіть матрицю з даними, діапазон числових даних або декілька змінних із " "матриці даних." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Select which plot should be plotted in the diagonal among" msgstr "Виберіть, що слід накреслити на діагоналі. Варіанти:" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Density plot. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>" msgstr "Креслення щільності. Див. <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>" #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Boxplot. See <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/>" msgstr "Стовпчикову діаграму. Див. <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "Histogram. See <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/>" msgstr "Гістограму. Див. <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "QQplot. See <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/>" msgstr "QQplot. Див. <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/>." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:20 #, kde-format msgid "No plot. Do not plot anything in the diagonal" msgstr "Без креслення. Не креслити нічого на діагоналі." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot points") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:27 #, kde-format msgid "Select it if you want points to be plotted in scatterplots." msgstr "Позначте, якщо на точкових діаграмах слід малювати окремі точки." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot smooth") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:28 #, kde-format msgid "Select it if you want a lowess smooth to be plotted in scatterplots." msgstr "" "Позначте, якщо ви хочете, щоб на точковій діаграмі було намальовано " "згладжування LOWESS (локально зважене згладжування точкової діаграми)." #. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot data concentration ellipses") #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:29 #, kde-format msgid "" "Select it if you want data-concentration ellipses to be plotted in " "scatterplots. The ellipses are plotted at levels 0.5 and 0.9." msgstr "" "Позначте, якщо на точковій діаграмі має бути намальовано еліпси концентрації " "даних. Еліпси буде намальовано на рівнях 0,5 і 0,9." #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:23 #, kde-format msgid "Diagonal panels" msgstr "Діагональні панелі" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:24 #, kde-format msgid "Density plot" msgstr "Креслення щільності" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:27 #, kde-format msgid "QQplot" msgstr "QQplot" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:28 #, kde-format msgid "No plot" msgstr "Без креслення" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:30 #, kde-format msgid "Plot points" msgstr "Малювати точки" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:31 #, kde-format msgid "Plot smooth" msgstr "Згладжування креслення" #. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:32 #, kde-format msgid "Plot data concentration ellipses" msgstr "Накреслити еліпси концентрації даних" #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <summary> #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:8 #, kde-format msgid "This produces a stem-and-leaf plot." msgstr "Креслить діаграму «стовбур-листя»." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <usage> #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Choose the data to produce the stem-and-leaf plot. See <link href=\"rkward://" "rhelp/stem\"/>. For a more sophisticated stem-and-leaf plot refer to the " "<link href=\"http://cran.r-project.org/src/contrib/Descriptions/Rcmdr.html" "\">Rcmdr package</link>." msgstr "" "Виберіть дані для створення діаграми «стовбур-листя». Див. <link href=" "\"rkward://rhelp/stem\"/>. Складніші варіанти діаграми «стовбур-листя» можна " "побудувати за допомогою <link href=\"http://cran.r-project.org/src/contrib/" "Descriptions/Rcmdr.html\">пакунка Rcmdr</link>." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable:") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:18 #, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "" "Виберіть дані, за якими слід виконати обчислення. Вектори мають бути " "числовими." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot length (scale)") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:20 #, kde-format msgid "" "This controls the length of the plot. A scale of 2 will make the plot " "roughly twice as long as the default." msgstr "" "Керує довжиною креслення. Масштаб 2 зробить креслення приблизно удвічі " "довшим за типове." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot width") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:21 #, kde-format msgid "This controls the width of the plot." msgstr "Керує шириною креслення." #. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tolerance") #: rkward/plugins/plots/stem.rkh:22 #, kde-format msgid "This defines the tolerance." msgstr "Визначає допуск." #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:12 #, kde-format msgid "Stem-and-Leaf Plots" msgstr "Діаграми «стовбур-листя»" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:14 #, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Основні параметри" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:18 #, kde-format msgid "variable:" msgstr "змінна:" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:23 #, kde-format msgid "Plot length (scale)" msgstr "Довжина креслення (масштаб)" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:24 #, kde-format msgid "Plot width" msgstr "Ширина креслення" #. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stem.xml:25 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Допуск" #. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart) #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:29 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:29 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Група" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:28 #, kde-format msgid "variable" msgstr "змінна" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:38 #, kde-format msgid "Treatment of identical values" msgstr "Обробка однакових значень" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:39 #, kde-format msgid "Overplot" msgstr "Надмальовування" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:40 #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:43 #, kde-format msgid "Jitter" msgstr "Розходження" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:41 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "Стос" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:44 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Зсув" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:49 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="..."> #: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:50 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="..."> #: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:9 #, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Команда RKWard" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/></li> <li><link " #~ "href=\"rkward://rhelp/barplot\"/></li> <li><link href=\"rkward://" #~ "component/one_var_tabulation\"/></li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/></li> <li><link " #~ "href=\"rkward://rhelp/barplot\"/></li> <li><link href=\"rkward://" #~ "component/one_var_tabulation\"/></li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://component/barplot\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/boxplot\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/mean\"/" #~ "></li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://component/barplot\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/boxplot\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/mean\"/" #~ "></li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://rhelp/density\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/hdr.den\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/rug\"/" #~ "></li> <li><link href=\"rkward://component/plot_options\"/></li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://rhelp/density\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/hdr.den\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/rug\"/" #~ "></li> <li><link href=\"rkward://component/plot_options\"/></li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://component/barplot\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://component/plot_options\"/></li> <li><link href=\"rkward://" #~ "rhelp/dotchart\"/></li> <li><link href=\"rkward://component/" #~ "one_var_tabulation\"/></li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://component/barplot\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://component/plot_options\"/></li> <li><link href=\"rkward://" #~ "rhelp/dotchart\"/></li> <li><link href=\"rkward://component/" #~ "one_var_tabulation\"/></li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/></li> " #~ "<li><link href=\"rkward://rhelp/plot.ecdf\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/pnorm\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/rug\"/></" #~ "li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/></li> " #~ "<li><link href=\"rkward://rhelp/plot.ecdf\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/pnorm\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/rug\"/></" #~ "li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://component/histogram_options\"/></li> " #~ "<li><link href=\"rkward://rhelp/hist\"/></li> <li><link href=\"rkward://" #~ "rhelp/density\"/></li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://component/histogram_options\"/></li> " #~ "<li><link href=\"rkward://rhelp/hist\"/></li> <li><link href=\"rkward://" #~ "rhelp/density\"/></li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://rhelp/pareto.chart\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://component/one_var_tabulation\"/></li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://rhelp/pareto.chart\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://component/one_var_tabulation\"/></li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://component/barplot\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://component/plot_options\"/></li> <li><link href=\"rkward://" #~ "rhelp/pie\"/></li> <li><link href=\"rkward://component/one_var_tabulation" #~ "\"/></li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://component/barplot\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://component/plot_options\"/></li> <li><link href=\"rkward://" #~ "rhelp/pie\"/></li> <li><link href=\"rkward://component/one_var_tabulation" #~ "\"/></li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://rhelp/plot\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://component/plot_options\"/></li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://rhelp/plot\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://component/plot_options\"/></li> </ul>" #~ msgid "" #~ "Select which plot should be plotted in the diagonal among <li>Density " #~ "plot. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/></li> <li>Boxplot. See " #~ "<link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/></li> <li>Histogram. See <link " #~ "href=\"rkward://rhelp/histogram\"/></li> <li>QQplot. See <link href=" #~ "\"rkward://rhelp/qqplot\"/></li> <li>No plot. Do not plot anything in the " #~ "diagonal</li>" #~ msgstr "" #~ "Виберіть, що слід накреслити на діагоналі. Варіанти: <li>Креслення " #~ "щільності. Див. <link href=\"rkward://rhelp/density\"/></li> " #~ "<li>Стовпчикову діаграму. Див. <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/></" #~ "li> <li>Гістограму. Див. <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/></li> " #~ "<li>QQplot. Див. <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/></li> <li>Без " #~ "креслення. Не креслити нічого на діагоналі.</li>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://rhelp/scatterplot.matrix\"/></li> " #~ "<li><link href=\"rkward://rhelp/scatterplot\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/density\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/boxplot" #~ "\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/></li> <li><link " #~ "href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/></li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://rhelp/scatterplot.matrix\"/></li> " #~ "<li><link href=\"rkward://rhelp/scatterplot\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/density\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/boxplot" #~ "\"/></li> <li><link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/></li> <li><link " #~ "href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/></li> </ul>" #~ msgid "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://rhelp/stem\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/capture.output\"/></li> </ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul> <li><link href=\"rkward://rhelp/stem\"/></li> <li><link href=" #~ "\"rkward://rhelp/capture.output\"/></li> </ul>" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/uk/rkward.po������������������������������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00001167521�15172222307�014423� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translation of rkward.po to Ukrainian # Copyright (C) 2011-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024, 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-21 02:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-21 08:07+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:32 #, kde-format msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "Не вдалося відкрити об’єкт «%1» для редагування. Об’єкта або не існує, або " "RKWard ще не підтримує редагування таких об’єктів." #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:32 #, kde-format msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "Редагування «%1» неможливе" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:32 #, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "Завантаження робочого простору…" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:62 #, kde-format msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "Під час спроби відкрити файл «%1» сталася помилка:\n" "%2" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:62 #, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "Помилка під час завантаження робочого простору" #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:41 #, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." "<br><br>Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to " "print using a KDE print dialog." msgstr "" "Не знайдено служби, яка б могла надати діалогове вікно друку KDE для файлів " "PostScript. Буде виконано спробу відкрити дані у типовій програмі для " "перегляду PostScript.<br><br>Вам варто встановити програму Okular або " "налаштувати RKWard так, щоб програма не робила спроби виконати друк за " "допомогою діалогового вікна друку KDE." #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:41 #, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "Не вдалося відкрити діалогове вікно друку KDE" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30 #, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "Очікуємо на завершення виконання решти команд R. Щоб завершити роботу " "негайно, натисніть кнопку «Скасувати» (ПОПЕРЕДЖЕННЯ: натискання цієї кнопки " "може призвести до втрати даних)" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:30 #, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "Очікуємо на завершення роботи R" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:49 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Хочете його перезаписати?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:51 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " "\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл з назвою «%1» вже існує. Його буде перезаписано під час збереження " "«%2». Хочете перезаписати цей файл?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " "Are you sure you want to overwrite them?" msgstr "" "Файли з назвами «%1» і «%2» вже існують. Обидва ці файли буде перезаписано. " "Ви справді хочете їх перезаписати?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:56 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:63 rkward/rkward.cpp:908 #, kde-format msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "файли робочих просторів R [%1](%1);;усі файли [*](*)" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Workspace is being saved. <b>Hint:</b> Should this take an unusually long " "time, on a regular sized workspace, this may be due to other commands still " "pending completion in the R backend." msgstr "" "Виконуємо зберігання робочого простору. <b>Підказка:</b> якщо процедура є " "надто тривалою для робочого простору звичайного розміру, причиною може бути " "те, що не завершено виконання якихось команд модуля обробки R." #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:82 #, kde-format msgid "Saving workspace" msgstr "Збереження робочого простору" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Помилка збереження" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:90 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to save the workspace. You data was <b>not</" "b> saved." msgstr "" "Під час спроби зберегти робочий простір сталася помилка. Ваші дані <b>не</b> " "збережено." #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:30 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:337 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:586 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Завершено" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:81 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" "<ul><li>" msgstr "Команда, віддана рушієві R, хоче показати вам такі файли:<ul><li>" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:81 #, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "Показ файлів" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.<ul><li>" msgstr "" "Команда, віддана у рушії R, потребує вашого редагування вказаних нижче " "файлів. Ознайомтеся зі списком цих файлів, виконайте відповідне редагування " "цих файлів і збережіть файли. Після виконання цих дій натисніть кнопку " "«Виконано» або закрийте це діалогове вікно для виконання подальших дій." "<ul><li>" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:85 #, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "Редагувати файли" #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:42 #, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " "Technically, this corresponds to the <i>.GlobalEnv</i> environment." msgstr "" "У цьому розділі містяться дані у вашому «робочому просторі». Це дані, які " "було створено або імпортовано вами, на відміну від даних, що містяться у " "завантаженому пакунку R. З технічної точки зору, це дані із середовища <i>." "GlobalEnv</i>." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Your workspace contains more than 10.000 top level objects. RKWard is not " "optimized for this situation, and you may experience lag between R commands. " "Should this situation constitute a regular use case for your work, please " "let us know at rkward@kde.org, so we can consider possible solutions." msgstr "" "У вашому робочому просторі міститься понад 10000 об'єктів верхнього рівня. " "RKWard у таких випадках працює неоптимально — можуть відчуватися затримки " "між виконанням команд R. Якщо така ситуація є звичною для вашої роботи, будь " "ласка, повідомте нам про це за адресою rkward@kde.org, щоб ми могли " "повідомити вам про можливі шляхи вирішення проблеми." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:110 #, kde-format msgid "Many objects in workspace" msgstr "Багато об'єктів у робочому просторі" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "Об’єкт «%1» було вилучено з робочого простору або замінено об’єктом іншого " "типу, але його відкрито для редагування. Бажаєте відновити об’єкт?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:59 #, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "Відновити об’єкт?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "Ви справді бажаєте вилучити об’єкт «%1»? Зараз об’єкт відкрито для " "редагування, його також буде вилучено з редактора. Відновити його неможливо." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:75 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:80 #, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "Вилучити об’єкт?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "" "Ви справді хочете вилучити об’єкт «%1»? Відновлення вилучених об’єктів не " "передбачено." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:350 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:667 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:377 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:964 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:266 #: rkward/plugin/rkformula.cpp:73 rkward/plugin/rkvarslot.cpp:58 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:52 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:351 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:668 #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:196 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:211 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:268 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Мітка" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:352 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:669 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:210 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:313 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:353 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:212 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:270 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Клас" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "Осиротілі простори назв" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:141 #, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " "search path. These are typically 'imported' namespaces." msgstr "" "Насправді, цього особливого об’єкта у R ніде не передбачено. Тут він " "використовується для зберігання списку просторів назв, які завантажено, але " "не пов’язано з жодним з пакунків у відомих програмі каталогах. Зазвичай, " "такі простори назв належать до імпортованих." #: rkward/core/rkrownames.cpp:101 #, kde-format msgid "new.row" msgstr "new.row" #: rkward/core/robject.cpp:159 #, kde-format msgid "Full location:" msgstr "Адреса повністю:" #: rkward/core/robject.cpp:161 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Мітка:" #: rkward/core/robject.cpp:162 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: rkward/core/robject.cpp:165 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Функція" #: rkward/core/robject.cpp:166 #, kde-format msgid "Usage: " msgstr "Використання: " #: rkward/core/robject.cpp:168 #, kde-format msgid "Data frame" msgstr "Блок даних" #: rkward/core/robject.cpp:170 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Масив" #: rkward/core/robject.cpp:172 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Матриця" #: rkward/core/robject.cpp:174 #, kde-format msgid "List" msgstr "Список" #: rkward/core/robject.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Noun; in brackets, data type of the var is stated" msgid "Variable (%1)" msgstr "Змінна (%1)" #: rkward/core/robject.cpp:178 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Середовище" #: rkward/core/robject.cpp:183 #, kde-format msgid "Length: " msgstr "Довжина: " #: rkward/core/robject.cpp:185 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Розмірності: " #: rkward/core/robject.cpp:193 #, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "Класи:" #: rkward/core/robject.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" "Пакунок «%1» (ймовірно, щойно завантажений вами) перебуває у поточному " "«чорному» списку, отримання даних щодо його структури заборонено. З " "практичної точки зору це означає, що за об’єктами у цьому пакунку не можна " "буде спостерігати на панелі перегляду об’єктів, не виконуватиметься " "автоматичне доповнення назв об’єктів та показ підказок щодо аргументів " "функцій з цього пакунка.\n" "Типово, пакунки додаються до «чорного» списку, якщо у них міститься значний " "об’єм даних, для завантаження яких знадобиться занадто багато часу. Щоб " "вилучити пакунок зі списку, скористайтеся пунктом «Параметри → Налаштувати " "RKWard → Робочий простір»." #: rkward/core/robject.cpp:281 #, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "Пакунок додано до «чорного» списку" #: rkward/core/robjectlist.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of <i>.GlobalEnv</i> / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " "also objects added to R's <i>search()<i>-path using <i>attach()</i>." msgstr "" "У цьому розділі містяться середовища, які не є частиною <i>.GlobalEnv</i> " "або вашого «робочого простору». Найважливішим є те, що тут містяться дані " "завантажених пакунків, а також об’єкти, додані до шляху <i>search()<i> R за " "допомогою <i>attach()</i>." #: rkward/core/robjectlist.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to " "do this, do so on the R Console." msgstr "" "Пакунок %1 не вивантажено. Цей пакунок потрібен для роботи RKWard. Якщо вам " "дійсно потрібно вивантажити цей пакунок, зробіть це за допомогою консолі R." #: rkward/core/robjectlist.cpp:90 #, kde-format msgid "Package %1 appears not to have been loaded" msgstr "Здається, пакунок %1 не було завантажено" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:49 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:189 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "" "Вказану вами назву вже використано або ця назва не є коректною. " "Перейменовано на %1" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:49 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:189 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Некоректна назва" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:9 rkward/rkconsolepart.rc:17 #: rkward/rkwardui.rc:46 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:16 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:10 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:13 #: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:15 rkward/windows/rkstandardactions.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Duplicate column name '%1'" msgstr "Дублювання назви стовпчика «%1»" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:260 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:535 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "Заповніть ці поля, щоб додати нові стовпчики" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "Заповніть ці поля, щоб додати нові рядки" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:283 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:513 #, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "Тут це значення використовувати не можна" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:351 #, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "#Нова змінна#" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:352 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Назви рядків" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:357 #, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "У цьому стовпчику міститься одне або декілька некоректних полів" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:670 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Рівні" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:674 #, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "Внесіть зміни до цих полів, щоб перейменувати змінні." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:675 #, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "Описова мітка для кожного стовпчика (необов’язкова)." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:676 #, kde-format msgid "Type of data." msgstr "Тип даних." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:677 #, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "Двічі клацніть на цих полях, щоб налаштувати показ даних." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:678 #, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "Двічі клацніть на цих полях, щоб змінити рівні факторів." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:819 #, kde-format msgid "Object '%1' is not a vector" msgstr "Об'єкт «%1» не є вектором" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:105 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Вирізати позначене і розташувати його у буфері даних" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:107 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Копіювати позначене до буфера обміну даними" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:110 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Вставляє вміст буфера обміну даними у поточну позицію" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "Вставити у таблицю" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" msgstr "" "Вставляє вміст буфера обміну даними у поточну позицію без перевищення " "розмірів таблиці" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:118 #, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "Вставити до позначеного" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" "Вставляє вміст буфера обміну даними у поточну позицію без перевищення " "розмірів поточного позначеного фрагмента" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:137 #, kde-format msgid "Show / Edit row names" msgstr "Показати/Редагувати назви рядків" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:140 rkward/dataeditor/twintable.cpp:153 #, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "Уможливити редагування" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:145 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "Блок." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:148 #, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "Вимкнути редагування (для запобігання випадковій зміні даних)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:150 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "Розблок." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The object's internal structure does not conform to a regular <tt>data." "frame</tt>. Editing this table may not be safe, and has been disabled. Some " "columns may not be shown." msgstr "" "Внутрішня структура об'єкта не відповідає звичайному <tt>data.frame</tt>. " "Редагування цієї таблиці може бути ризикованим,тому його було вимкнено. " "Деякі стовпчики може бути не показано." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:221 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "Показати подробиці" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You may want to create an editable subset using Data->Subset data.frame." msgstr "" "Ви можете створити придатну до редагування підмножину даних за допомогою " "пункту меню Дані->Підмножина data.frame." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:225 #, kde-format msgid "Problem detected" msgstr "Виявлено проблему" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 [read-only]" msgstr "%1 [лише читання]" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:282 #, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "Вставити нову змінну ліворуч" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:285 #, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "Вилучити цю змінну" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296 #, kde-format msgid "Insert new case above (at %1)" msgstr "Вставити нове спостереження вище (у %1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:305 #, kde-format msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "Вилучити позначені рядки (%1-%2)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:311 #, kde-format msgid "Delete this row (%1)" msgstr "Вилучити цей рядок (%1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:433 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Вставлення вмісту буфера…" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "Сповіщення про вади у RKWard" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "<p><b>Where should I report bugs or wishes?</b></p><p>Thank you for taking " "the time to help improve RKWard. To help us handle your request, " "efficiently, please submit your bug reports or wishes in the <a href=" "\"%1\">KDE bugtracking system</a>. Note that you need a user account for " "this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. <b>If " "you do not have an account, please <a href=\"%2\">create one</a>, first.</" "b></p><p>In case this is not possible for some reason, refer to <a href=" "\"%3\">%3</a> for alternative ways of reporting issues.</p>" msgstr "" "<p><b>Куди слід повідомляти про вади і побажання?</b></p><p>Дякуємо за те, " "що знайшли час допомогти у покращенні RKWard. Щоб ми ефективно могли " "розглянути ваше повідомлення, будь ласка, створюйте записи ваших звітів щодо " "вад та побажань у <a href=\"%1\">системі стеження за вадами KDE</a>. " "Зауважте, що для цього вам доведеться створити обліковий запис, щоб ми могли " "надалі зв’язатися з вами і уточнити наведені вами дані. <b>Якщо у вас ще " "немає такого облікового запису, будь ласка, <a href=\"%2\">створіть його</a>." "</b></p><p>Якщо це неможливо з певних причин, скористайтеся сторінкою <a " "href=\"%3\">%3</a>, щоб дізнатися про альтернативні способи звітування про " "вади.</p>" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "<p><b>What information should I provide, and how?</b></p>Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " "information will already be pre-filled into the report form. Please make " "sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially " "in the \"Comment\" field.</p>" msgstr "" "<p><b>Які дані слід надати і як це зробити?</b></p>Натисканням кнопки " "«Повідомити про ваду» ви можете перейти до системи стеження за вадами у KDE. " "Після входу до системи ви побачите сторінку, на якій частину даних у формі " "для звітування буде вже зазначено. Будь ласка, заповніть решту полів " "потрібними даними (англійською), особливу увагу зверніть на поле «Коментар»." "</p>" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Report issue" msgstr "Повідомлення про ваду" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "Переспрямовування до системи стеження за вадами у KDE" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" "Зараз вас буде переспрямовано до системи стеження за вадами у KDE. Якщо не " "бачите змін у цій сторінці протягом досить тривалого часу (наприклад, якщо " "вимкнено JavaScript), будь ласка, натисніть кнопку «Продовжити», розташовану " "нижче." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Продовжити" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "Повідомити як ваду" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Message code: %1\n" msgstr "Код повідомлення: %1\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" "---Опис проблеми---\n" "Будь ласка, впишіть відповідні дані *англійською*.\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Будь ласка, подайте коротке резюме проблеми:\n" "###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" msgstr "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Будь ласка. додайте відповідні симптоми (якщо такі є)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Що саме (будь ласка, докладно) ви робили безпосередньо перед тим, як " "зіткнулися з проблемою?\n" "###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:132 #, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Якщо ви повторюєте вказані вище дії, чи повторюється проблема (ні, іноді, " "завжди?\n" "###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:134 #, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Якщо можливо: якщо дія виконується у сеансі R, поза межами RKWard, проблема " "відтворюється?\n" "###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " "code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Чи є у вас будь-які інші дані, які можуть допомогти у вирішенні цієї " "проблеми? Зокрема, якщо можна, чи можете ви надати зразок даних і зразок " "коду R для відтворення проблеми?\n" "###Тут вкажіть резюме (англійською)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "RKWard може працювати на багатьох платформах на основі різних способів " "встановлення. Іноді проблеми пов’язано із способом встановлення програми. У " "який спосіб ви встановили RKWard (за допомогою яких файлів ви це зробили)?\n" "###Будь ласка, вкажіть потрібні дані###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." msgstr "" "Зачекайте, доки буде зібрано дані щодо вашої системи.\n" "Якщо основний модуль R завершив роботу або не відповідає на сигнали, вам " "варто натиснути кнопку «Скасувати» і пропустити цей крок." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "Збирання даних щодо налаштувань" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Import Data Assistant" msgstr "Помічник імпортування даних" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "" "For certain formats, RKWard provides specialized import dialogs, and those " "generally provide the most options. Is the file you wish to import in one of " "the following formats?" msgstr "" "Для деяких форматів у RKWard передбачено спеціалізовані вікна імпортування, " "де, загалом кажучи, більше параметрів імпортування. Чи записано дані, які ви " "хочете імпортувати з файла, в одному з наведених нижче форматів?" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "RKWard comes with several import dialogs, but none seem to be loaded, at " "present. Check your settings." msgstr "" "У RKWard передбачено декілька діалогових вікон для імпортування даних, але, " "здається, жодне з них зараз не завантажено. Перевірте, чи правильно " "налаштовано програму." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "None of the above / try another method" msgstr "Жоден із наведених вище/Спробувати інший спосіб" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Select format" msgstr "Виберіть формат" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "" "The 'rio' package offers generic support for importing many different file " "formats, but requires a number of additional R packages to be installed (you " "will be prompted for missing packages). Do you want to give that a try?" msgstr "" "У пакунку «rio» реалізовано загальну підтримку імпортування даних у багатьох " "форматах, але для роботи пакунка потрібне встановлення багатьох додаткових " "пакунків R (програма попросить вас встановити пакунки, яких не вистачає). " "Хочете спробувати цей пакунок?" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The generic import plugin (shipped with RKWard) is not presently loaded. " "Check your settings." msgstr "" "Загальний додаток імпортування даних (той, який є частиною RKWard) зараз не " "завантажено. Перевірте, чи правильно налаштовано програму." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Use 'rio'-based importer" msgstr "Скористатися засобом імпортування на основі rio" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:83 rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Try another method" msgstr "Спробувати інший спосіб" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Generic 'rio'-based importer" msgstr "Загальний засіб імпортування на основі rio" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If your data is moderate in size, and you can open/view it in another " "application on your system, importing it from clipboard (copy and paste) may " "be viable." msgstr "" "Якщо обсяг ваших даних є помірним, ви можете відкрити або переглянути їх за " "допомогою іншої програми у вашій системі, можливо, дані можна імпортувати за " "допомогою буфера обміну даними (копіювання зі вставленням)." #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:94 rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Import from clipboard" msgstr "Імпортувати з буфера обміну" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "<b>Ready to go</b><p>Click \"Finish\" to start the selected import dialog, " "or \"Back\" to explore other options.</p>" msgstr "" "<b>Готово</b><p>Натисніть кнопку «Завершити», щоб відкрити вікно " "імпортування вибраних даних, або кнопку «Назад», щоб ознайомитися із іншими " "варіантами.</p>" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Start import dialog" msgstr "Відкрити вікно імпортування" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "No further import methods are available at this time. Things you can try, " "include: <ul><li>Check for the availability of additional import plugins</" "li><li>Save your data to a different format in the original application</" "li><li>Ask for advice on rkward@kde.org</li></ul>" msgstr "" "Не лишилося ніяких інших способів імпортування. Ви можете спробувати такі " "дії: <ul><li>Пошукати додаткові додатки імпортування</li><li>Зберегти дані в " "іншому форматі у програмі походження даних</li><li>Попросити поради у " "rkward@kde.org</li></ul>" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "No import method found" msgstr "Не знайдено способу імпортування" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "Налаштувати пакунки" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "Завантажити або вивантажити пакунки R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "Встановити / Оновити / Вилучити пакунки R" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "Керування додатками RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Closing will discard pending changes. Are you sure?" msgstr "" "Закриття цього вікна призведе до відкидання змін з черги. Ви справді цього " "хочете?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "Відкинути зміни?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do no close" msgstr "Не закривати" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:167 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:174 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Package %1 at %2" msgstr "Пакунок %1 у %2" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " "sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command " "line." msgstr "" "Пакунки з наведеного нижче списку, які ви позначили для вилучення, є " "критичними для працездатності RKWard, отже ці пакунки не буде вилучено. Якщо " "вам конче потрібно вилучити ці пакунки, будь ласка, зробіть це за допомогою " "командного рядка R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "Частину пакунків не вилучено" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" "Ви не можете вилучити пакунки з наведеного нижче списку з поточними правами " "доступу. Ці пакунки буде пропущено під час вилучення." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:186 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "Недостатні права доступу" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " "administrator privileges (you will be prompted for the password)?" msgstr "" "Вилучення пакунків з наведеного нижче списку неможливе з поточними правами " "доступу. Не вилучати ці пакунки чи виконати вилучення з правами доступу " "адміністратора (програма попросить вас вказати пароль адміністратора)?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Become root" msgstr "Увійти до облікового запису root" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip these packages" msgstr "Пропустити ці пакунки" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Ви наказали програмі вилучити вказані нижче пакунки. Ви справді хочете, щоб " "було виконано саме цю дію?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "Вилучення пакунків" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення вилучення позначених пакунків" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "Вилучення пакунків" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "Запис до вказаної адреси бібліотеки неможливий" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "<p>The directory you have selected for installation (%1) is not writable " "with your current user permissions.</p><p>Would you like to install to %2, " "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" "\"-button to set up a different directory)?</p>" msgstr "" "<p>Запис до вказано вами для встановлення каталогу (%1) неможливий з " "поточними правами доступу користувача.</p><p>Виконати встановлення до %2 (ви " "також можете натиснути кнопку «Скасувати» і скористатися кнопкою " "«Налаштувати сховища» для визначення іншого каталогу)?</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "<p>Alternatively, if you have access to an administrator account on this " "machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.</p>" msgstr "" "<p>Крім того, якщо у вас є доступ до облікового запису адміністратора " "системи, ви можете скористатися ним для встановлення пакунків або можете " "змінити права доступу до «%1». Вибачте, автоматичне перемикання на обліковий " "запис адміністратора не підтримується у RKWard для Windows.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:252 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Install to %1" msgstr "Встановити до %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "" "<p>Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password).</" "p>" msgstr "" "<p>Крім того, якщо ви маєте права адміністративні права доступу до вашої " "системи, ви можете встановити пакунки від імені користувача root (програма " "попросить вас вказати пароль користувача root).</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Become root" msgstr "Увійти до облікового запису root" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення встановлення позначених пакунків" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "Встановлення пакунків" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Neither kdesu nor kdesudo could be found. To install as root, please install " "one of these packages." msgstr "" "Не вдалося знайти ні kdesu, ні kdesudo. Щоб встановити пакунки від імені " "root, будь ласка, встановіть один із цих пакунків." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "kdesu not found" msgstr "Не знайдено kdesu" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "Встановлені пакунки" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:965 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:525 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:83 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Назва" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:966 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Версія" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:361 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:967 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Розташування" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Unload" msgstr "Вивантажити" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "Завантажені пакунки" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "Під час спроби завантаження або вивантаження пакунків сталася помилка. Нижче " "наведено докладні повідомлення щодо цієї помилки." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "Позначити всі оновлення" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "Показувати лише пакунки з відповідністю:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "" "<p>You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.</p>" msgstr "" "<p>Ви можете обмежити список показаних пакунків лише тими пакунками, назви " "або заголовки яких відповідають вказаному рядку фільтрування.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:663 #, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "Показувати лише пакунки з діалоговими вікнами RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:664 #, kde-format msgid "" "<p>Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.</p>" msgstr "" "<p>Деякі, але не усі, пакунки R постачаються разом із додатками для RKWard. " "Це означає, що у них передбачено, окрім функцій R, ще і графічний інтерфейсу " "користувача. Позначте цей пункт, щоб програма показувала лише пакунки із " "таким графічним інтерфейсом.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Встановити пакунки до:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Встановити запропоновані пакунки" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check this option to include such additional suggested " "packages." msgstr "" "Під час встановлення можливості деяких пакунків може бути розширено " "пропонованими засобом встановлення пакунками. Такі додаткові пакунки не є " "обов’язковими для працездатності основного пакунка, але можуть розширити " "можливості з його використання. Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб було " "встановлено такі додаткові пакунки." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "Налаштувати сховища" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.<br>Click this to add more sources." msgstr "" "Багато пакунків можна встановити з CRAN (Comprehensive R Archive Network) та " "інших сховищ<br>Натисніть, щоб додати інші джерела." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:724 #, kde-format msgid "<b>Install %1 packages (plus dependencies), remove %2 packages</b>" msgstr "" "<b>Встановити %1 пакунків (разом із залежностями), вилучити %2 пакунків</b>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The following package(s) requested by the backend have not been found in the " "package repositories: \"%1\". Maybe the package name was mis-spelled. Or " "maybe you need to add additional repositories via the \"Configure " "Repositories\" button." msgstr "" "Вказані нижче пакунки, потрібні для роботи основного модуля, не було " "знайдено у сховищі пакунків «%1». Можливо, назву пакунка вказано з " "помилками. Також, ймовірно, вам слід налаштувати додаткові сховища за " "допомогою кнопки «Налаштувати сховища»." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "Package not available" msgstr "Пакунок недоступний" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:902 #, kde-format msgid "" "<p>Please stand by while searching for installed and available packages.</" "p><p><strong>Note:</strong> This requires a working internet connection, and " "may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " "unavailable.</p>" msgstr "" "<p>Будь ласка, зачекайте на завершення пошуку встановлених та доступних " "пакунків.</p><p><strong>Зауваження:</strong> для виконання пошуку потрібне " "працездатне інтернет-з’єднання та певний час, особливо, якщо одне або " "декілька сховищ тимчасово недоступні.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:963 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:314 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:526 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:970 #, kde-format msgid "" "<p>Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.</p>" msgstr "" "<p>Пакунки, позначені за допомогою піктограми RKWard у цьому стовпчику, " "роблять можливості RKWard ширшими, зазвичай у формі додаткових графічних " "вікон.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:971 #, kde-format msgid "" "<p>You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.</p>" msgstr "" "<p>Ви можете визначити пакунки для встановлення або вилучення позначенням " "або зняттям відповідних позначок у цьому стовпчику.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:972 #, kde-format msgid "<p>The name of the package.</p>" msgstr "<p>Назва пакунка.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:973 #, kde-format msgid "" "<p>A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.</p>" msgstr "" "<p>Описова назва пакунка. У поточній версії недоступна для пакунків з " "нелокальних сховищ.</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:974 #, kde-format msgid "<p>Installed and / or available version of the package</p>" msgstr "<p>Встановлена і/або доступна версія пакунка</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:975 #, kde-format msgid "<p>Location where the package is installed / available</p>" msgstr "<p>Адреса, за якою встановлено/можна отримати пакунок</p>" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:998 #, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "Пакунки з оновленнями" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:999 #, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" "Пакунки, які можна оновити. Серед цих пакунків можуть бути зібрані у новішій " "версії R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1002 #, kde-format msgid "New Packages" msgstr "Нові пакунки" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "Пакунки, які можна встановити, але які ще не встановлено." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1005 #, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Встановлені пакунки" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1006 #, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" "Пакунки, які встановлено локально. Зауважте, що у сховищах можуть " "зберігатися оновлені версії цих пакунків." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Встановити" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1037 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1220 #, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "Встановлені групи додатків (файли .pluginmap)" #: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "Контекст:" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "Виявлено файл даних для відновлення після аварії" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "" "<p>It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.</p>" msgstr "" "<p>Здається, нещодавно RKWard завершив роботу у аварійному режимі. Вибачте, " "будь ласка! Але не все втрачено: якщо все склалося вдало, ваші дані було " "вчасно збережено.</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "<p>A workspace recovery file exists, dating from <i>%2</i>.</p>" msgid_plural "" "<p>%1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from <i>%2</i>.</p>" msgstr[0] "" "<p>Маємо %1 файл резервних копій робочого простору, найсвіжіший датується <i>" "%2</i>.</p>" msgstr[1] "" "<p>Маємо %1 файли резервних копій робочого простору, найсвіжіший датується " "<i>%2</i>.</p>" msgstr[2] "" "<p>Маємо %1 файлів резервних копій робочого простору, найсвіжіший датується " "<i>%2</i>.</p>" msgstr[3] "" "<p>Маємо файл резервної копії робочого простору, що датується <i>%2</i>.</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "" "<p>Do you want to open this file, now, save it for later (as <i>%1</i>), or " "discard it?</p>" msgstr "" "<p>Хочете відкрити цей файл зараз, зберегти його для наступного використання " "(з назвою <i>%1</i>) чи відкинути його?</p>" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Відновити" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "Зберігає файли відновлення і відкриває їх (або найсвіжіший файл)" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Save for later" msgstr "Зберегти на потім" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "" "Зберігає файли відновлення для наступного використання, але не відкриває їх" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:47 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "Вилучає файли відновлення" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" msgid_plural "" "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" "Ви наказали програмі вилучити %1 файл відновлення (найновішим з них є %2). " "Вилучені файли буде втрачено назавжди. Ви справді цього хочете?" msgstr[1] "" "Ви наказали програмі вилучити %1 файли відновлення (найновішим з них є %2). " "Вилучені файли буде втрачено назавжди. Ви справді цього хочете?" msgstr[2] "" "Ви наказали програмі вилучити %1 файлів відновлення (найновішим з них є %2). " "Вилучені файли буде втрачено назавжди. Ви справді цього хочете?" msgstr[3] "" "Ви наказали програмі вилучити файл відновлення %2. Вилучений файл буде " "втрачено назавжди. Ви справді цього хочете?" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "Хочете вилучити файли відновлення?" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Save modified" msgstr "Збереження зміненого" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The following items have been modified. Do you want to save them before " "closing?" msgstr "Вказані нижче записи було змінено. Хочете зберегти їх перед виходом?" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:77 #, kde-format msgid "R Workspace (Data and Functions)" msgstr "Робочий простір R (дані і функції)" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "[Not saved]" msgstr "[Не збережено]" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Output files" msgstr "Файли результатів" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Save the selected items" msgid "Save selected" msgstr "Зберегти позначене" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Discard all" msgstr "Відкинути усе" #: rkward/dialogs/rksavemodifieddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not close" msgstr "Не закривати" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "<b>Select one or more:</b>" msgstr "<b>Виберіть один або декілька:</b>" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "<b>Select one:</b>" msgstr "<b>Виберіть одне:</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Show problem details" msgstr "Показати подробиці щодо проблеми" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:127 #, kde-format msgid "RKWard <b>failed to detect an R installation</b> on this system" msgstr "" "RKWard <b>не вдалося виявити встановленого дистрибутива R</b> у цій системі" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "RKWard is currently using the R installation at <nobr>%1</nobr>." msgstr "" "У RKWard зараз використано пакунки R, які встановлено до <nobr>%1</nobr>." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:137 #, kde-format msgid "<b>R backend has failed to start.</b>" msgstr "<b>Не вдалося запустити модуль R.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:139 #, kde-format msgid "<b>R backend has crashed.</b>" msgstr "<b>Модуль R аварійно завершив роботу.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:146 #, kde-format msgid "<b>R version %1 started, successfully.</b>" msgstr "<b>Запущено версію R %1, успішно.</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "" "<p>You are using the R version bundled inside the RKWard AppImage.</" "p><p>This version comes with several technical limitations. Importantly, you " "will not be able to install most R addon packages. In general, it is " "therefore recommended to select a system-installed version of R, instead, " "below.</p>" msgstr "" "<p>Ви користуєтеся версією R, яку запаковано до пакунка AppImage RKWard.</" "p><p>Ця версія має декілька технічних обмежень. Важливим є те, що ви не " "зможете встановити більшість пакунків додатків R. Загалом, через це " "рекомендуємо нижче вибрати встановлену у системі версію R замість цієї.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:163 #, kde-format msgid "<b>Waiting for R backend...</b>" msgstr "<b>Очікуємо на модуль R…</b>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Select another R executable" msgstr "Вибрати інший виконуваний файл R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:182 #, kde-format msgid "Select R executable" msgstr "Виберіть виконуваний файл R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:198 #, kde-format msgid "Use R at %1" msgstr "Використати R у %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:200 #, kde-format msgid "Use R at:" msgstr "Використати R тут:" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:203 #, kde-format msgid "Attempt to restart R at %1" msgstr "Спроба перезапустити R у %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:204 #, kde-format msgid "Keep current version (%1)" msgstr "Зберегти поточну версію (%1)" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:229 #, kde-format msgid "No action needed." msgstr "Додаткові дії непотрібні." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:264 #, kde-format msgid "Not installed" msgstr "Не встановлено" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:265 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "Install %1" msgstr "Встановити %1" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:265 #, kde-format msgid "" "(Attempt to) install the package %1 and its dependencies for this version of " "R. In most cases, this requires a working internet connection." msgstr "" "(Спробувати) встановити пакунок %1 і його залежності для цієї версії R. " "Здебільшого, це потребує працездатного з'єднання із інтернетом." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:277 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:337 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Без змін" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Proceed without the package. You will again be given the option to install " "the package, when the package is needed." msgstr "" "Продовжити без цього пакунка. Програма знову запропонує вам встановити " "пакунок, коли у ньому виникне потреба." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:268 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:288 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Mark %1 for installation (actual installation is not yet supported, but you " "will be prompted with a link to a download page at the last page of this " "dialog)" msgstr "" "Позначити %1 до встановлення (у поточній версії ще не передбачено дії зі " "встановлення, але програма запропонує вам посилання на сторінку для " "дотримання пакунка на останній сторінці цього діалогового вікна)" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Proceed without %1. You will be missing some functionality." msgstr "" "Продовжити без %1. Ви не зможете скористатися частиною функціональних " "можливостей програми." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:285 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:299 #, kde-format msgid "RKWard Setup Assistant" msgstr "Помічник налаштовування RKWard" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:301 #, kde-format msgid "" "<p>This dialog will guide you through a quick check of the basic setup of " "the required (or recommended) components.</p>" msgstr "" "<p>Це діалогове вікно допоможе вам виконати швидку перевірку базових " "налаштувань обов'язкових (та рекомендованих) компонентів.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:303 #, kde-format msgid "" "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of RKWard has been detected.</p>" msgstr "" "<p>Помічник налаштовування було викликано автоматично, оскільки було " "виявлено нову версію RKWard.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:306 #, kde-format msgid "" "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of R has been detected.</p>" msgstr "" "<p>Помічник налаштовування було викликано автоматично, оскільки було " "виявлено нову версію R.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:319 #, kde-format msgid "Basic installation" msgstr "Базове встановлення" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:321 #, kde-format msgid "Installation directory" msgstr "Каталог встановлення" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:323 #, kde-format msgid "Not found." msgstr "Не знайдено." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "Reinstallation required" msgstr "Потрібне повторне встановлення" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "" "This problem cannot be corrected, automatically. You will have to reinstall " "RKWard." msgstr "" "Цю проблему не можна вирішити у автоматичному режимі. Вам слід " "перевстановити RKWard." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:328 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:341 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:365 #, kde-format msgid "Found." msgstr "Знайдено." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:332 #, kde-format msgid "RKWard plugins" msgstr "Додатки RKWard" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:334 #, kde-format msgid "<p>No plugins are enabled. This is probably not intended.</p>" msgstr "<p>Не увімкнено жодного додатка. Ймовірно, це результат помилки.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:335 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Не вибрано жодного" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:336 #, kde-format msgid "Restore defaults" msgstr "Відновити типові параметри" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:336 #, kde-format msgid "Enable the default plugins" msgstr "Увімкнути типові додатки" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:337 #, kde-format msgid "Proceed without plugins" msgstr "Продовжити без додатків" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:345 #, kde-format msgid "Kate plugins" msgstr "Додатки Kate" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:348 #, kde-format msgid "" "<p>Important functionality in RKWard is provided by kate plugins. It looks " "like none are installed on this system. On Linux/BSD, this can usually be " "fixed by installing kate.</p>" msgstr "" "<p>Важливі функціональні можливості RKWard реалізовано на основі додатків " "kate. Здається, у вашій системі не встановлено жодного з цих додатків. У " "Linux/BSD цю проблему, зазвичай, можна виправити встановленням kate.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:349 #, kde-format msgid "None found" msgstr "Не знайдено жодного" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:352 #, kde-format msgid "Found %1 plugin." msgid_plural "Found %1 plugins." msgstr[0] "Знайдено %1 додаток." msgstr[1] "Знайдено %1 додатки." msgstr[2] "Знайдено %1 додатків." msgstr[3] "Знайдено один додаток." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "Pre 0.7.3 output file" msgstr "Файл виведення до 0.7.3" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:360 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Існує" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:362 #, kde-format msgid "Import to the session, so you can save in the new output format." msgstr "" "Імпортувати до сеансу, щоб ви могли зберегти дані у новому форматі виведення." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:363 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Нічого не робити" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:363 #, kde-format msgid "" "Ignore (and keep) the file. You can import it manually, at any time, using " "rk.import.legacy.output()" msgstr "" "Ігнорувати (і зберегти) файл. Ви можете будь-коли імпортувати його вручну за " "допомогою rk.import.legacy.output()" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:376 #, kde-format msgid "R Backend" msgstr "Модуль R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:421 #, kde-format msgid "R Packages" msgstr "Пакунки R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The R2HTML package is used by nearly all RKWard output functions, and thus " "required." msgstr "" "Пакунок R2HTML використовується майже в усіх функціях виведення даних " "RKWard, тому він є обов'язковим." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The rmarkdown package is required for rendering .Rmd files (including " "preview rendering), which is an optional but recommended feature." msgstr "" "Пакунок rmarkdown потрібен для обробки файлів .Rmd (включно зі створенням " "даних для попереднього перегляду). Ця можливість не є обов'язковою для " "роботи програми, але ми рекомендуємо її встановити." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:429 #, kde-format msgid "External software" msgstr "Зовнішнє програмне забезпечення" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:431 #, kde-format msgid "" "The pandoc software is needed for rendering (or previewing) R markdown (." "Rmd) files. This is optional but recommended." msgstr "" "Програмне забезпечення pandoc потрібне для обробки (або попереднього " "перегляду) файлів markdown R (.Rmd). Ця залежність не є обов'язковою, але є " "рекомендованою." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:432 #, kde-format msgid "" "The kbibtex software is useful for managing citations while writing " "articles. It integrates into RKWard via the Document Preview kate plugin." msgstr "" "Програма kbibtex є корисною для керування посиланням при написанні статей. " "Її інтегровано до RKWard за допомогою додатка попереднього перегляду kate." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:437 #, kde-format msgid "Summary of the next steps" msgstr "Резюме наступних кроків" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:454 #, kde-format msgid "" "<h1>Reinstallation required</h1><p>Your installation of RKWard is broken, " "and cannot be fixed, automatically. You will have to reinstall RKWard!</p>" msgstr "" "<h1>Потрібне перевстановлення</h1><p>У вашій системі RKWard встановлено із " "помилками, які не можна виправити в автоматичному режимі. Вам доведеться " "перевстановити RKWard!</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:457 #, kde-format msgid "<h2>Software to install</h2>" msgstr "<h2>Програмне забезпечення, яке слід встановити</h2>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:467 #, kde-format msgid "" "<p>The following software is recommended for installation, but automatic " "installation is not (yet) supported. Click on the links, below, for download " "information:</p><li>%1</li>" msgstr "" "<p>Рекомендуємо встановити вказане нижче програмне забезпечення, " "автоматичного встановлення якого (ще) не передбачено. Наведіть вказівник " "миші на наведені нижче посилання і клацніть лівою кнопкою миші, щоб перейти " "до сторінки із настановами щодо встановлення:</p><li>%1</li>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:469 #, kde-format msgid "No software to install" msgstr "Немає програмного забезпечення, яке слід встановити" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:471 #, kde-format msgid "<h2>R packages to install</h2>" msgstr "<h2>Пакунки R, які слід встановити</h2>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:473 #, kde-format msgid "" "<p>%1 R packages are marked for installation. The R package installation " "dialog will be started when you press finish. You may be prompted to select " "a download mirror.</p>" msgstr "" "<p>Позначено до встановлення %1 пакунків R. Після натискання вами кнопки " "«Завершити» буде відкрито діалогове вікно встановлення пакунків R. Програма " "запропонує вам вибрати дзеркало основного сховища пакунків.</p>" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:475 #, kde-format msgid "No R packages to install" msgstr "Немає пакунків R, які слід встановити" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "Графічна оболонка до мови статистичних обчислень R" #: rkward/main.cpp:189 #, kde-format msgid "(c) 2002 - 2025" msgstr "© 2002–2025" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #: rkward/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "Лідер проєкту, основний розробник" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "Pierre Ecochard" #: rkward/main.cpp:191 #, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "Розробник мовою C++ від 2004 до 2007 року" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "Prasenjit Kapat" #: rkward/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "Багато додатків, пропозиції, журнал креслень" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #: rkward/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "Багато додатків, пропозиції, пакунок rkwarddev" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "Stefan Roediger" #: rkward/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Багато додатків, пропозиції, вивчення потреб користувачів, переклади" #: rkward/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "Учасники розробки (за абеткою)" #: rkward/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: rkward/main.cpp:196 rkward/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "Докладні відгуки щодо зручності користування програмою" #: rkward/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "Aaron Batty" #: rkward/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Wealth of feedback, hardware donations" msgstr "Докладні відгуки, допомога наданням обладнання" #: rkward/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "Jan Dittrich" #: rkward/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "Philippe Grosjean" #: rkward/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Корисні коментарі та обговорення" #: rkward/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "Adrien d'Hardemare" #: rkward/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "Додатки і латки" #: rkward/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "Yves Jacolin" #: rkward/main.cpp:201 #, kde-format msgid "New website" msgstr "Новий вебсайт" #: rkward/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "Germán Márquez Mejía" #: rkward/main.cpp:202 #, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "Фільтр Годріка-Прескота, переклад іспанською" #: rkward/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: rkward/main.cpp:203 #, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "Чудова піктограма" #: rkward/main.cpp:204 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: rkward/main.cpp:204 #, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "" "Логотип RKWard, багато пропозицій, допомога у правильній побудові повідомлень" #: rkward/main.cpp:205 #, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "David Sibai" #: rkward/main.cpp:205 #, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Декілька цінних коментарів, підказки і латки" #: rkward/main.cpp:206 #, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "Ilias Soumpasis" #: rkward/main.cpp:206 #, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Переклад, пропозиції, додатки" #: rkward/main.cpp:207 #, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "Ralf Tautenhahn" #: rkward/main.cpp:207 #, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Багато коментарів, корисні пропозиції та звіти щодо вад" #: rkward/main.cpp:208 #, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "Jannis Vajen" #: rkward/main.cpp:208 #, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "Переклад німецькою, звіти щодо вад" #: rkward/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "Roland Vollgraf" #: rkward/main.cpp:209 #, kde-format msgid "Some patches" msgstr "Декілька латок" #: rkward/main.cpp:210 #, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "Roy Qu" #: rkward/main.cpp:210 #, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "латки та корисні коментарі" #: rkward/main.cpp:211 #, kde-format msgid "Many more people on rkward@kde.org" msgstr "Всі інші учасники листування у rkward@kde.org" #: rkward/main.cpp:211 #, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Вибачте, якщо вашого імені немає у списку. Будь ласка, повідомте про це нам, " "і ми додамо його." #: rkward/main.cpp:212 #, kde-format msgid "How to cite:" msgstr "Як цитувати:" #: rkward/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Peer-reviewed article in the Journal of Statistical Software" msgstr "Рецензована стаття у «Journal of Statistical Software»" #: rkward/misc/celleditor.cpp:46 #, kde-format msgid "[Omitted %1 more factor levels]" msgstr "[Пропущено ще %1 рівнів факторів]" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типове" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "Десяткові знаки" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Типове значення" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "As required" msgstr "За потреби" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "Фіксована точність:" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "Параметри форматування для «%1»" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "Мітки рівнів/значення для «%1»" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" "Значеннями номерів рівнів можуть бути лише послідовні цілі числа, починаючи " "з 1 (стовпчик номерів призначено лише для читання). Щоб вилучити рівні з " "кінця списку, просто встановіть для них порожнє значення." #: rkward/misc/multistringselector.cpp:36 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Вгору" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Вниз" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:85 #, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "Клацніть, щоб додати новий рядок" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:438 #, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "Вилучити цей рядок або елемент" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:28 #, kde-format msgid "" "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " "evaluate the given R code." msgstr "" "Після запуску (та завантаження вказаного робочого простору, якщо це " "доречно), виконати вказаний код R." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:29 #, kde-format msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "Докладність діагностичних повідомлень (0-5)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:30 #, kde-format msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "Маска компонентів, діагностику яких слід виконати (див. debug.h)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:31 #, kde-format msgid "Where to send debug message (file|terminal)" msgstr "" "Місце, до якого слід надіслати діагностичне повідомлення (file|terminal)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " "('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" msgstr "" "Зневадник для модуля. (Усі аргументи зневадника слід брати у одинарні лапки " "('') разом із командою. Не забудьте переспрямувати stdout!)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " "(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" msgstr "" "Скористайтеся вказаним варіантом R замість налаштованого під час збирання " "(зауважте, що для цієї версії R має бути встановлено бібліотеку R rkward)" #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " "reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " "be ignored." msgstr "" "Скористатися вже запущеним екземпляром RKWard (якщо такий існує). Якщо " "повторно використовується запущений екземпляр, виконуватиметься обробка лише " "аргументів назв файлів, інші параметри командного рядка буде проігноровано." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new " "instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file." msgstr "" "Схожий на --reuse якщо задано аргумент файла, інакше запускає новий " "екземпляр програми. Призначено для використання у файлі .desktop." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:36 #, kde-format msgid "" "When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " "command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " "links." msgstr "" "Якщо використовується у поєднанні із адресами, що починаються з «rkward://" "runplugin/», у командному рядку, придушує попередження щодо посилань на " "зовнішню (ненадійну) програму." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Disable some startup validation code. Experimental option, not intended for " "regular use." msgstr "" "Вимкнути частину коду із початкових перевірок. Експериментальний параметр, " "не призначено для щоденного використання." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Act as if the version of RKWard had changed (show setup wizard, and " "(re-)install rkward R package)." msgstr "" "Працювати так, наче версію RKWard було змінено (показати майстер " "налаштовування і (пере-)встановити пакунок R rkward)." #: rkward/misc/rkcommandlineargs.cpp:39 #, kde-format msgid "" "File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " "loading several things, you should specify the workspace, first." msgstr "" "Файл або файли, які слід відкрити, типово файли робочих просторів або " "скриптів R. Якщо завантажується декілька файлів, першим слід вказати файл " "робочого простору." #: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:242 #, kde-format msgid "" "<p><em>Note:</em> This setting does not take effect until you restart RKWard." "</p>" msgstr "" "<p><em>Зауваження:</em> зміни набудуть чинності лише після перезапуску " "RKWard.</p>" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:24 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<p><b>Note:</b> This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " "with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append " "'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " "search term, insert '.*'.</p>" msgstr "" "<p><b>Зауваження:</b> у цьому рядку для пошуку можна використовувати так " "звані формальні вирази. Щоб обмежити відповідність лише початком рядка, " "додайте на початку фільтра символ «^», наприклад ('^rk.'). Щоб обмежити " "відповідність лише кінцем рядка, додайте наприкінці фільтра символ «$». Щоб " "вказати, що усередині рядка може бути довільний текст, додайте «.*».</p>" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "Шукати назад (попередній результат пошуку рядка)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:60 #, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "Шукати вперед (наступний результат пошуку рядка)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:90 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "З урахуванням регістру" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:92 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Шукати під час введення" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:95 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Позначити всі відповідники" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "Інші середовища" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:53 #, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "Мій робочий простір" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:54 #, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "Мій робочий простір (фільтру не відповідає жоден об’єкт)" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:209 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:307 #, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Показати приховані об’єкти" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "Поля, у яких відбуватиметься пошук" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281 #, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "Лише об’єкти верхнього рівня" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:282 #, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "Показувати об’єкти верхнього рівня з дочірніми об’єктами" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Depth of search in the object tree.<ul><li><i>%1</i> means looking for " "matches in objects that are on the search path, only (in <i>.GlobalEnv</i> " "or a loaded package)</li><li><i>%2</i> includes direct child objects. In " "this case, the list will show matching objects on the search path, <i>and</" "i> objects on the search path that hold matching child objects.</li>" msgstr "" "Глибина пошуку у ієрархії об’єктів.<ul><li><i>%1</i> означає, що пошук " "відповідників відбуватиметься лише серед об’єктів, які перебувають у теці " "для пошуку (у <i>.GlobalEnv</i> або у завантаженому пакунку)</li><li><i>%2</" "i> включає до пошуку безпосередні дочірні об’єкти. Якщо використано цей " "варіант, у списку буде показано відповідні об’єкти у теці для пошуку <i>і</" "i> об’єкти у теці для пошуку, які містить відповідні дочірні об’єкти.</li>" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:294 #, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "Показувати усі об'єкти" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:295 #, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "Показувати лише функції" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:296 #, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "Показувати об’єкти без функцій" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:297 #, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " "objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or " "contain) functions." msgstr "" "Під час пошуку певної функції, можна виключити об’єкти «data», і навпаки. За " "допомогою цього пункту можна обмежити список до об’єктів, які не є функціями " "(або не містять функцій), або до об’єктів які є функціями (або містять " "функції)." #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315 #, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " "the function." msgid "Reset filters" msgstr "Скинути фільтри" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:317 #, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "Відкинути фільтри пошуку поточного об’єкта" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:479 #, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "Показати поля" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:130 #, kde-format msgid "Select destination file name" msgstr "Виберіть назву файла призначення" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:132 #, kde-format msgid "RKWard Output Files [*.rko](*.rko)" msgstr "файли виведення RKWard [*.rko](*.rko)" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:132 #, kde-format msgid "All Files [*](*)" msgstr "усі файли [*](*)" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:137 #, kde-format msgid "File selection canceled" msgstr "Вибір файла скасовано" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:146 #, kde-format msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file '%1'?" msgstr "Ви справді хочете перезаписати наявний файл «%1»?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:147 rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:58 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:140 #, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "Перезаписати?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:149 rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:336 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Скасовано користувачем" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:151 #, kde-format msgid "Not overwriting existing file" msgstr "Не перезаписуємо наявний файл" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:174 #, kde-format msgid "Error while writing temporary output archive %1" msgstr "Помилка під час спроби записати тимчасовий архів виведення %1" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:178 #, kde-format msgid "Failure to remove existing file %1. Missing permissions?" msgstr "Не вдалося вилучити наявний файл %1. Не вистачає прав доступу?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:183 #, kde-format msgid "Failure while copying output archive to %1" msgstr "Помилка під час копіювання виведеного архіву до %1" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:195 #, kde-format msgid "The path %1 does not exist or is not a file." msgstr "Шляху %1 не існує або не є файлом." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:206 #, kde-format msgid "Failure to open %1. Not an rkward output file?" msgstr "Не вдалося відкрити %1. Не є файлом виведення RKward?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:219 #, kde-format msgid "Output directory %1 is already in use." msgstr "Каталог виведення %1 вже використовується." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:229 #, kde-format msgid "Output had no modifications. Nothing reverted." msgstr "У виведених даних не було змін. Нічого скасовувати." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This output has not been saved before. Reverting will clear it, entirely. " "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ці виведені дані не було раніше збережено. Скасування призведе до його " "повного і остаточного вилучення. Ви справді хочете, щоб було виконано саме " "цю дію?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Reverting will destroy any changes, since the last time you saved (%1). Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Скасовування призведе до втрати усіх змін з часу його збереження (%1). Ви " "впевнені, що хочете продовжувати?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:240 #, kde-format msgid "User canceled." msgstr "Скасовано користувачем." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Clearing will destroy any unsaved changes, and - upon saving - also saved " "changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Вилучення призведе до втрати усіх незбережених змін і — у процесі збереження " "— також збережених змін. Ви справді хочете продовжити виконання цієї дії?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:290 #, kde-format msgid "Output is not empty. Not clearing it." msgstr "Виведені дані не є порожніми. Не вилучаємо їх." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:323 #, kde-format msgid "[Unnamed]" msgstr "[Без назви]" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:331 #, kde-format msgid "Output has been modified. Not closing it." msgstr "До виведених даних не внесено змін. Не закриваємо їх." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:334 #, kde-format msgid "" "The output has been modified, and closing it will discard all changes. What " "do you want to do?" msgstr "" "До виведених даних внесено зміни і його закриття призведе до втрати усіх " "змін. Яку дію ви хочете виконати?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:334 #, kde-format msgid "Discard unsaved changes?" msgstr "Відкинути незбережені зміни?" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:424 #, kde-format msgid "New empty output directory has been created, automatically" msgstr "Створено новий порожній каталог виведення, автоматично" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:441 #, kde-format msgid "Output has been activated, automatically" msgstr "Виведення активовано, автоматично" #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:508 #, kde-format msgid "Output '%1' is already loaded in this session. Cannot create it." msgstr "" "Виведення «%1» вже завантажено до цього сеансу. Його створення є неможливим." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:509 #, kde-format msgid "A file named '%1' already exists. Cannot create it." msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Не вдалося його створити." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:520 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Файла «%1» не існує." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:560 #, kde-format msgid "The output identified by '%1' is not loaded in this session." msgstr "Виведення з ідентифікатором «%1» не завантажено до цього сеансу." #: rkward/misc/rkoutputdirectory.cpp:589 #, kde-format msgid "Unhandled output command '%1'" msgstr "Непридатна до обробки команда виведення «%1»" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:257 #, kde-format msgid "" "<b>There has been an error while running the command. See below for output " "details</b>" msgstr "" "<b>Під час виконання команди сталася помилка. Докладніший опис можна знайти " "нижче</b>" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:268 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:107 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Виведення" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:285 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88 #, kde-format msgid "Show Output" msgstr "Показати виведені дані" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:288 rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:393 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:494 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:451 #, kde-format msgid "<b>An error occurred</b> (see below for details)" msgstr "<b>Сталася помилка</b> (нижче наведено подробиці)" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:451 #, kde-format msgid "<b>Done</b>" msgstr "<b>Виконано</b>" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:454 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:188 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:594 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "Зачекати" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 #, kde-format msgid "Closing this window will cancel the current operation. Are you sure?" msgstr "" "Закриття цього вікна призведе до скасування поточної дії. Ви справді цього " "хочете?" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 #, kde-format msgid "Cancel operation" msgstr "Скасувати дію" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:491 #, kde-format msgid "Cancel && Close" msgstr "Скасувати і закрити" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:503 #, kde-format msgid "An operation is still running, please wait." msgstr "Виконання дії не завершено. Будь ласка, зачекайте." #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:45 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Змінити" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:57 #, kde-format msgid "The given object name already exists" msgstr "Об’єкт з вказаною назвою вже існує" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:89 #, kde-format msgid "Parent object: %1" msgstr "Батьківський об’єкт: %1" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:99 #, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "Виберіть батьківський об’єкт" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:20 #, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "Спеціальне вставлення…" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:67 #, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "Спеціальне вставлення…" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "Режим вставлення" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Single string" msgstr "Одинарний рядок" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Вектор" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:84 #, kde-format msgid "data.frame" msgstr "data.frame" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Роздільник полів" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Табуляція" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Кома" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Один пробіл" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:97 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Будь-який пропуск" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Інше:" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Quoting" msgstr "Лапки" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "Не брати значення у лапки" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "Брати у лапки всі значення" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:118 #, kde-format msgid "First row contains labels" msgstr "Перший рядок містить мітки" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:120 #, kde-format msgid "First column contains labels" msgstr "Перший стовпчик містить мітки" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Перетворення" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "Перевернути горизонтально" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:129 #, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "Перевернути вертикально" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "Поміняти місцями рядки і стовпчики" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "Вставити NA, де потрібно" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Command failed to parse. Try using <i>Edit->Paste special...</i> in the R " "Console window for better diagnostics." msgstr "" "Не вдалося обробити команду. Спробуйте скористатися пунктом меню <i>Зміни-" ">Спеціальне вставлення...</i> у вікні консолі R, щоб отримати докладніші " "діагностичні дані." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:273 #, kde-format msgid "Pasting object from clipboard data failed." msgstr "Не вдалося вставити об'єкт на основі даних з буфера обміну даними." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:273 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "Спроба вставлення зазнала невдачі" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:27 #, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "Копіювати рядки до виведення" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "Виконати рядок або позначений фрагмент" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" msgstr "" "Виконує поточний позначений фрагмент (якщо щось позначено) або поточний " "рядок (якщо нічого не позначено)" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Run selection" msgstr "Виконати позначений фрагмент" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Виконати все" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:77 #, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "Довідник з &функцій" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:134 #, kde-format msgid "[No keyword detected]" msgstr "[Не виявлено ключового слова]" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:169 #, kde-format msgid "Search online" msgstr "Пошук у інтернеті" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:190 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is updating" msgid "updating" msgstr "оновлюємо" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:191 #, kde-format msgctxt "very short: Error while generating preview" msgid "error" msgstr "помилка" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:192 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is up to date" msgid "ready" msgstr "готово" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:193 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is not(yet) possible" msgid "n/a" msgstr "н/д" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:194 #, kde-format msgctxt "very short: Preview is turned off" msgid "off" msgstr "вимкнено" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The preview is current unavailable (you will need to make further " "selections)." msgstr "" "Зараз попередній перегляд недоступний (вам доведеться ще щось вибрати)." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:217 #, kde-format msgid "Preview is turned off." msgstr "Попередній перегляд вимкнено." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:221 #, kde-format msgid "Preview is currently being updated." msgstr "Зараз попередній перегляд оновлюється." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:225 #, kde-format msgid "The command to generate the preview has failed." msgstr "" "Спроба виконати команду для створення даних попереднього перегляду зазнала " "невдачі." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:229 #, kde-format msgid "Preview is up to date." msgstr "Немає потреби у оновленні перегляду." #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:286 #, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "Попередження або помилки:" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading" msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 для читання" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "Помилка під час обробки файла XML. Повідомлення про помилку: «%1» у рядку " "«%2», позиція «%3». Нижче може бути наведено подальші помилки." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:179 #, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "Спроба отримання дочірнього об’єкта некоректного елемента" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:190 #, kde-format msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "Мало бути вказано лише один елемент «%1». Виявлено — %2" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:241 rkward/misc/xmlhelper.cpp:253 #, kde-format msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "Атрибут «%1» не вказано. Припускаємо «%2»" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:276 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "" "Некоректне значення атрибута. Можна використовувати лише одне зі значень " "«%1»." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:290 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "Некоректне значення атрибута. Можна використовувати лише цілі числа." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:306 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "Некоректне значення атрибута. Можна використовувати лише дійсні числа." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:324 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "Некоректне значення атрибута. Можливими значеннями є лише «%1» і «%2»." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:356 #, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "Спроба отримання вмісту некоректного елемента" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:401 #, kde-format msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "XML-обробка «%1» " #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:65 #, kde-format msgid "yes" msgstr "так" #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:65 #, kde-format msgid "no" msgstr "ні" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:267 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:655 #, kde-format msgid "(no label)" msgstr "(без мітки)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:464 #, kde-format msgid "" "You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently " "unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-" ">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed." msgstr "" "Вами зроблено спробу викликати додаток з назвою «%1», але програмі цей " "додаток невідомий. Ймовірно, вам варто завантажити відповідну карту додатків " "(Параметри → Налаштувати RKWard → Додатки) або, можливо, додаток було " "перейменовано." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:466 #, kde-format msgid "No such plugin" msgstr "Такого додатка не виявлено" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " "this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " "consider reporting this issue." msgstr "" "Помилковий формат серіалізації під час спроби викликати додаток «%1». " "Загалом, такого не мало трапитися, якщо ви не змінювали параметри вручну. " "Будь ласка, повідомте про цю проблему розробникам програми." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478 #, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "Помилковий формат серіалізації" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:501 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" "\n" "Додаток завершив роботу у аварійному режимі." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" "Не всі визначені параметри може бути застосовано. Найімовірнішою причиною є " "те, що об’єктів R більше немає у вашому поточному робочому просторі." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:512 #, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "Не всі параметри можна застосувати" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:525 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" "\n" "З цими параметрами автонадсилання додатка неможливе." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:527 #, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "Не вдалося надіслати" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл карти додатків %1. (Файл не придатний до читання " "або обробки)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" msgstr "" "Пропускаємо файл карти додатків «%1»: цей файл несумісний з цією версією " "RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:599 #, kde-format msgid "" "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring." msgstr "" "Вказаного файла «%1» не існує або цей файл не придатний до читання. " "Ігноруємо." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:617 #, kde-format msgid "" "Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install " "additional packages." msgstr "" "Не вдалося виявити всі компоненти, описані у карті додатків «%1». Ймовірно, " "вам слід встановити додаткові пакунки." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:658 #, kde-format msgid "" "Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"." msgstr "" "Дублювання оголошення ідентифікатора компонента «%1» у файлі карти додатків " "«%2»." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:664 #, kde-format msgid "" "Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not " "readable. Ignoring." msgstr "" "Вказаного файла «%1» для компонента з ідентифікатором «%2» не існує або цей " "файл не придатний до читання. Ігноруємо." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:680 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is not available in a version compatible with this version of " "RKWard" msgstr "" "Версія компонента «%1» така, що нею не можна користуватися у цій версії " "RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:43 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Не вказано" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Copyright (c): %1" msgstr "Авторські права належать: %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:82 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Ліцензування: %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:85 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Автори:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "Ролі" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99 #, kde-format msgid "Translators:" msgstr "Перекладачі:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:210 #, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "Карта додатків RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:211 #, kde-format msgid "R package" msgstr "Пакунок R" #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:925 #, kde-format msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected." msgstr "Цей об’єкт має розмірність %1, мало бути використано розмірність %2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:928 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected." msgstr "Цей об’єкт має довжину %1, мінімальною довжиною мала бути %2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:929 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected." msgstr "Цей об’єкт має довжину %1, максимальною довжиною мала бути %2." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:941 #, kde-format msgid "This object does not appear to belong to any of the classes <i>%1</i>." msgstr "Здається, цей об’єкт не належить до жодного з класів <i>%1</i>." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948 #, kde-format msgid "" "This object's data type is <i>%1</i>, while expected type(s) is/are <i>%2</" "i>." msgstr "" "Цей об’єкт належить до типу <i>%1</i>, хоча мав належати до типів <i>%2</i>." #: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:31 rkward/plugin/rkradio.cpp:32 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Виберіть один з варіантів:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:57 #, kde-format msgid "Specify model" msgstr "Вказати модель" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:62 #, kde-format msgid "Full Model" msgstr "Вся модель" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:64 #, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "Лише основні ефекти" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:66 #, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "Нетипова модель:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:92 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Основні ефекти" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:97 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Рівень" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:97 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Елемент" #: rkward/plugin/rkinput.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter text" msgstr "Введіть текст" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:35 #, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "Введіть дані:" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:501 #, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "Введіть щось у цих комірках, щоб розширити таблицю" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:512 #, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "Не можна використовувати порожні значення" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:536 #, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "У деяких комірках цього стовпчика містяться некоректні значення" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:51 #, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "Оновлюємо стан, будь ласка, зачекайте" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:807 #, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "Цей рядок ще не було оброблено." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:808 #, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "У цьому рядку містяться некоректні параметри." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:828 #, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "Будь ласка, зачекайте, доки буде оброблено параметри" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:831 #, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "У одному або декількох рядках містяться некоректні параметри." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:832 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)" msgstr "Має бути визначено принаймні %1 рядків (або не визначено жодного)" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:833 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined" msgstr "Має бути визначено принаймні %1 рядків" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:834 #, kde-format msgid "At most %1 rows may be defined" msgstr "Має бути визначено не більше за %1 рядків" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:835 #, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "Цей елемент є некоректним з таких причин:" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:47 #, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "Вкажіть назву файла" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:48 rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:357 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "The file or directory does not exist." msgstr "Файла або каталогу не існує." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:130 #, kde-format msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." msgstr "Тут можна вказувати лише файли (не каталоги)." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." msgstr "Тут можна вказувати лише каталоги (не файли)." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:143 #, kde-format msgid "The specified file is not writable." msgstr "Вказаний файл є непридатним до запису." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:146 #, kde-format msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." msgstr "Вам слід вказати назву файла (не каталогу) для запису даних." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:152 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> The given file already exists, and will be modified / " "overwritten." msgstr "" "<b>Зауваження:</b> вказаний файл вже існує, до нього буде внесено зміни або " "його буде перезаписано." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:160 #, kde-format msgid "Only local files are allowed, here." msgstr "Тут можна використовувати лише локальні файли." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:163 #, kde-format msgid "This url looks valid." msgstr "Ця адреса виглядає коректною." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:168 #, kde-format msgid "The given filename / url is not valid." msgstr "Вказана назва файла або адреса є некоректною." #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:29 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Зберегти до:" #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:30 #, kde-format msgid "my.data" msgstr "my.data" #: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:35 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Введіть значення:" #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:50 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "Під час спроби обробки опису цього додатка («%1») сталася помилка. З " "подробицями можна ознайомитися у стандартному виведені даних." #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "Не вдалося створити додаток" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:667 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:145 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214 #, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "Перегляд коду" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:183 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:605 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Надіслати" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:191 #, kde-format msgid "Auto close" msgstr "Автоматично закрити" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:197 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:497 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:203 #, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "Скористатися майстром" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:323 #, kde-format msgid "Run again" msgstr "Повторити запуск" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:447 #, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "Обробка. Зачекайте." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Нижче наведено попередній перегляд команд R, що відповідають внесеним вами " "змінами. Натисніть «Надіслати», щоб наказати програмі виконати команди." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:528 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Нижче наведено попередній перегляд результатів внесених вами змін та команди " "R, які буде виконано. Натисніть кнопку «Надіслати», щоб наказати програмі " "виконати команди." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:582 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:600 #, kde-format msgid "Next >" msgstr "Далі >" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:592 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:610 #, kde-format msgid "< Back" msgstr "< Назад" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:613 #, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "Використовуючи діалогове вікно" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "Виберіть змінні" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "Показати всі середовища" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the <i>search()</i> path, instead of " "just those in <i>.GlobalEnv</i>. Check this, if you want to select objects " "from a loaded package." msgstr "" "Показувати об’єкти в усіх середовищах у шляху <i>search()</i>, не лише " "об’єкти з <i>.GlobalEnv</i>. Позначте цей пункт, якщо вам потрібно вибрати " "об’єкти із завантаженого пакунка." #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "Показувати параметри фільтрування" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:127 #, kde-format msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)" msgstr "" "Розгорнути усі об'єкти кореневого рівня (показати стовпчики data.frames)" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)" msgstr "" "Згорнути усі об'єкти кореневого рівня (приховати стовпчики data.frames)" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:37 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:162 #, kde-format msgid "" "<p>Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):</p>" msgstr "" "<p>Використання цього об’єкта тут може призвести до аварійних завершень " "роботи або помилкових результатів з таких причин:</p>" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:268 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Працює" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:271 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:280 #, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "Ланцюжок команд" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:282 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Закрито" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:283 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:286 #, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "Стос команд" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:312 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Команда" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:315 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:52 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:119 #, kde-format msgid "" "RKWard failed to detect an R installation on this system. Either R is not " "installed, or not at one of the standard installation locations." msgstr "" "RKWard не вдалося виявити у вашій системі встановлений дистрибутив R. Або R " "взагалі не встановлено, або його встановлено не до одного зі стандартних " "каталогів для встановлення." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:126 #, kde-format msgid "" "The configured R installation at <b>%1</b> does not exist or is not an " "executable." msgstr "" "Налаштованого місця встановлення R у <b>%1</b> не існує або там не " "зберігається виконуваного файла." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:228 #, kde-format msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" "Не вдалося знайти виконуваний файл модуля. Ймовірно, це пов’язано із " "проблемами зі встановленими компонентами." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:322 #, kde-format msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "" "Не вдалося запустити виконуваний файл модуля. Повідомлення щодо помилки: %1" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" msgstr "" "Під час спроби встановлення зв’язку з процесом основного модуля сталася " "помилка. Мало бути отримано жетон «%1», отримано — «%2»." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." msgstr "" "Невідповідність версій під час спроби встановлення зв’язку з процесом " "основного модуля. Оболонка має версію «%1», основний модуль — «%2».\n" "Будь ласка, виправте проблему зі встановленими компонентами." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "" "Не вдалося запустити процес модуля. Будь ласка, перевірте, чи встановлено " "усе належним чином." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:415 #, kde-format msgid "The backend process failed to start with exit code %1, message: '%2'." msgstr "Не вдалося запустити процес модуля. Код виходу %1, повідомлення: «%2»." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:416 #, kde-format msgid "Backend process has exited with code %1, message: '%2'." msgstr "Процес модуля завершив роботу з кодом %1, повідомлення: «%2»." #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:504 #, kde-format msgid "The R engine has shut down with status: %1" msgstr "Роботу рушія R було завершено з таким повідомленням щодо стану: %1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:525 #, kde-format msgid "" "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" msgstr "" "У рушії R сталася критична помилка:\n" "%1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:736 #, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "Повідомлення від основного модуля R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:744 #, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "Запитання від основного модуля R" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1583 #, kde-format msgid "" "</p>\t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " "missing features to complete failure to function. The most likely cause is " "that the last installation did not place all files in the correct place. " "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " "cleanly removed may be the cause.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, now, " "and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=\"https://" "rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>\n" msgstr "" "</p>\t- Бібліотеку R «rkward» або взагалі не можна завантажити, або ця " "бібліотека має помилкову версію. Це може призвести до будь-яких помилок, від " "неможливості скористатися певними можливостями до повної непрацездатності. " "Найімовірнішою причиною є те, що під час встановлення останньої версії файли " "було встановлено у інші каталоги. Іншим джерелом помилок можуть бути залишки " "попередньої версії, які не було вилучено.</p>\t\t<p><b>Зараз вам слід " "завершити роботу RKWard і виправити помилки у встановленій версії</b>. " "Довідкові матеріали, які допоможуть в усуванні негараздів, можна знайти <a " "href=\"https://rkward.kde.org/compiling\">тут</a>.</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1587 #, kde-format msgid "" "<p>\t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.</p>\t\t<p><b>You should quit RKWard, " "now, and fix your installation</b>. For help with that, see <a href=" "\"https://rkward.kde.org/compiling\">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</" "p></p>\n" msgstr "" "<p>\t- Під час спроби встановлення зв’язку з R виникли проблеми. " "Найімовірніше, це вказує на помилки у встановленій версії.</p>\t" "\t<p><b>Зараз вам слід завершити роботу RKWard і виправити помилки у " "встановленій версії</b>. Довідкові матеріали, які допоможуть в усуванні " "негараздів, можна знайти <a href=\"https://rkward.kde.org/compiling\">тут</" "a>.</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1642 #, kde-format msgid "Graphics version mismatch" msgstr "Невідповідність версії графіки" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1642 #, kde-format msgid "" "R Graphics Engine version has changed (from %1 to %2).<br>This change " "requires a recompilation.<br><a href=\"rkward://page/" "rkward_incompatible_version\">Additional information</a>" msgstr "" "Змінено версію рушія графіки R (з %1 на %2).<br>Ця зміна вимагає повторного " "збирання програми.<br><a href=\"rkward://page/rkward_incompatible_version" "\">Додаткові відомості</a>" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1642 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:91 #, kde-format msgid "R Startup" msgstr "Запуск R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:93 #, kde-format msgid "" "<p>\t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.</p>\n" msgstr "" "<p>\t— Сталася невизначена помилка, обробку якої ще не передбачено у RKWard. " "Ймовірно, RKWard не працюватиме належним чином. Будь ласка, перевірте " "визначені вами налаштування.</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:95 #, kde-format msgid "" "<p>There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:</p>\n" msgstr "" "<p>Під час спроби запуску основного модуля R виникли проблеми. Було " "повідомлено про такі помилки:</p>\n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:97 #, kde-format msgid "Error starting R" msgstr "Помилка під час запуску R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:578 #, kde-format msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "Основним модулем R виявлено, що з метою виконання поточного завдання " "потрібен пакунок «%1», який ще не встановлено. Програма відкриє вікно " "керування пакунками, за допомогою якого ви зможете знайти і встановити " "потрібний пакунок." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:578 #, kde-format msgid "Require package '%1'" msgstr "Потрібен пакунок «%1»" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:610 #, kde-format msgid "Quitting was canceled" msgstr "Вихід було скасовано" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:612 #, kde-format msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "Команда з основного модуля R намагається змінити кодування символів. Хоча у " "RKWard передбачено підтримку зміни кодування, і програма намагатиметься " "виправити локаль, результатом цієї дії можуть бути певні помилки, якщо зараз " "відкрито якісь вікна. Крім того, цю можливість ще недостатньо перевірено, " "отже вам варто зберегти ваш робочий простір до зміни кодування.\n" "Якщо відкрито вікно редагування даних, рекомендуємо вам спочатку закрити ці " "вікна (автоматичне визначення може бути реалізовано у майбутніх версіях " "RKWard). Щоб уникнути проблем, будь ласка, натисніть кнопку «Скасувати», " "потім закрийте вікна з даними, збережіть робочий простір і повторіть спробу." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:612 #, kde-format msgid "Locale change" msgstr "Зміна локалі" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:613 #, kde-format msgid "Changing the locale was canceled by user" msgstr "Зміну локалі скасовано користувачем" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:716 #, kde-format msgid "Attempt to start recording, while already recording commands. Ignoring." msgstr "Спроба розпочати запис, коли вже виконується запис команд. Ігноруємо." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:724 #, kde-format msgid "Could not open file for writing. Not recording commands" msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису. Не записуємо команди" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:819 #, kde-format msgid "Error: unrecognized request '%1'" msgstr "Помилка: невідомий запит «%1»" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:891 #, kde-format msgid "R backend requests information" msgstr "Основний модуль R надіслав запит щодо даних" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:913 #, kde-format msgid "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " "more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " "out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "\n" "Роботу модуля R буде негайно припинено. Це означає, що ви більше не зможете " "скористатися функціями, робота яких залежить від модуля. Інакше кажучи, ви " "навряд чи зможете виконати будь-які дії, навіть зберегти робочий простір " "(втім, якщо вам поталанило, R уже виконав цю дію).Втім, ви можете зберегти " "всі відкриті командні файли, виведені дані або скопіювати дані з відкритих " "вікон редагування даних. Після збереження даних вийдіть з RKWard. Вибачте!" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:914 #, kde-format msgid "R engine has died" msgstr "Рушій R припинив роботу" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:220 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "Графічний пристрій з номером %1" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (активне)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (неактивне)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:684 #, kde-format msgid "" "<h2>Locating point(s)</h2><p>Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.</p>" msgstr "" "<h2>Визначення розташування точок</h2><p>Скористайтеся лівою кнопкою миші " "для вибору точок. Вибір можна зупинити клацанням будь-якою іншою кнопкою.</p>" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:694 #, kde-format msgid "<p>Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.</p>" msgstr "" "<p>Натисніть Enter, щоб переглянути наступне креслення, або натисніть " "«Скасувати», щоб перервати показ.</p>" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:698 #, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "Показати наступне креслення?" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" "Під час спроби з’єднатися з модулем показу графіки на екрані сталася " "помилка. Це означає, що екранна графіка, пов’язана із використанням цього " "пристрою RKWard, буде недоступною під час цього сеансу." #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" msgstr "" "Мало бути отримано жетон з’єднання %1, втім, прочитано жетон з’єднання %2" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:67 #, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "Помилка під час спроби з’єднатисяіз модулем обробки графіки" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/public_graphics.R:93 #, no-c-format, kde-format msgid "Device type \"%1\" is unknown to RKWard" msgstr "Тип пристрою «%1» не реалізовано у RKWard" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:66 #, no-c-format, kde-format msgid "" "rk.download_appimage() requires XiMpLe >= 0.11.3, but only found %1. Please " "update XiMpLe." msgstr "" "rk.download_appimage() потребує XiMpLe >= 0.11.3, але виявлено лише %1. Будь " "ласка, оновіть XiMpLe." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:76 #, no-c-format, kde-format msgid "Target directory '%1' does not exist\n" msgstr "Каталогу призначення, «%1» не існує\n" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:82 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Target file '%1' already exists, use the \"overwrite\" argument to replace " "it:\n" msgstr "" "Файл призначення, «%1», вже існує, скористайтеся аргументом «overwrite», щоб " "його замінити:\n" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:86 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Creating backup of current AppImage: %1\n" " " msgstr "" "Створюємо резервну копію поточного AppImage: %1\n" " " #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:111 #, kde-format msgid "" "Something went wrong with the download! Restored previous AppImage from " "backup." msgstr "" "Щось не так із отриманими даними! Відновлено попередню версію AppImage з " "резервної копії." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:114 #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:139 #, kde-format msgid "Something went wrong with the download!" msgstr "Щось не так із отриманими даними!" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:120 #, kde-format msgid "Download successful, setting file permissions." msgstr "Дані успішно отримано, встановлюємо права доступу до файлів." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:127 #, kde-format msgid "Removing backup of previous AppImage." msgstr "Вилучаємо резервну копію попередньої версії AppImage." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.download_appimage.R:133 #, kde-format msgid "" "Something went wrong with the download! Restoring previous AppImage from " "backup." msgstr "" "Щось не так із отриманими даними! Відновлюємо попередню версію AppImage з " "резервної копії." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.filename-functions.R:146 #, no-c-format, kde-format msgid "Failed to copy CSS file '%1' to '%2'" msgstr "Не вдалося скопіювати файл CSS «%1» до «%2»" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:81 #, no-c-format, kde-format msgid "Submenu %1 cannot be redefined as a leaf item." msgstr "Підменю %1 не можна перевизначати як підлеглий запис." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:113 #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:118 #, no-c-format, kde-format msgid "Menu path %1 is not defined" msgstr "Шлях у меню %1 не визначено" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.menu.R:114 #, no-c-format, kde-format msgid "Leaf menu item %1 cannot be redefined as a submenu." msgstr "Підлеглий пункт меню %1 не може бути перевизначено як підменю." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.output.R:86 #, kde-format msgid "No file name specified" msgstr "Не вказано назви файла" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.output.R:115 #, kde-format msgid "Invalid output id. Use rk.output() to obtain a valid output handle." msgstr "" "Некоректний ідентифікатор виведення. Скористайтеся rk.output() для отримання " "коректного дескриптора виведення." #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:37 #, kde-format msgid "" "The software <tt>pdflatex</tt> is required for rendering PDF previews. The " "easiest way to install it is by running <tt>install.packages(\"tinytex\"); " "library(\"tinytex\"); install_tinytex()</tt>" msgstr "" "Для обробки зображення PDF потрібен <tt>pdflatex<tt>. Найпростішими способом " "встановити відповідну програму є запуск <tt>install.packages(\"tinytex\"); " "library(\"tinytex\"); install_tinytex()</tt>```" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:40 #, kde-format msgid "Rendering the preview failed" msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:47 #, kde-format msgid "" "<h1>Unsupported format</h1><p>The preview cannot be shown, here, because the " "output format is neither HTML, nor PDF. You can try opening it in an " "external application, using the link, below, or you can change the preview " "mode to 'R Markdown (HTML)'.</p>" msgstr "" "<h1>Непідтримуваний формат</h1><p>Попередній перегляд тут не можна показати, " "оскільки формат результатів є відмінним від HTML або PDF. Ви можете відкрити " "дані у зовнішній програмі за допомогою наведеного нижче посилання або " "змінити режим попереднього перегляду на «Розмітка R (HTML)».</p>" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:141 #, kde-format msgid "Plot window created" msgstr "Створено вікно креслення" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:145 #, kde-format msgid "Plot window closed" msgstr "Вікно креслення закрито" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.preview-functions.R:155 #, kde-format msgid "Plot updated (click to show)" msgstr "Креслення оновлено (клацніть, щоб переглянути)" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.print-functions.R:115 #, kde-format msgid "Please install package R2HTML to enable output!" msgstr "Будь ласка, встановіть пакунок R2HTML, щоб уможливити виведення даних!" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.print-functions.R:152 #, kde-format msgid "Unnamed parameter lists are deprecated in rk.header()" msgstr "Списки параметрів без назви вважаються у rk.header() застарілими" #: rkward/rbackend/rpackages/rkward/R/rk.print-functions.R:245 #, no-c-format, kde-format msgid "Printing object of class '%1' is not implemented" msgstr "Друк об'єкта класу «%1» не реалізовано" #: rkward/rkconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" "Не вдалося завантажити компонент «katepart». RKWard не зможе працювати без " "katepart, отже зараз завершить роботу. Будь ласка, встановіть katepart, " "потім повторіть спробу запуску програми." #: rkward/rkconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "Не вдалося виявити компонент «katepart»" #: rkward/rkconsole.cpp:114 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:885 #, kde-format msgid "R Console" msgstr "Консоль R" #: rkward/rkconsole.cpp:120 #, kde-format msgid "Scrollbar minimap" msgstr "Мінікарта на смужці гортання" #: rkward/rkconsole.cpp:122 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap" msgstr "Динамічне перенесення рядків" #: rkward/rkconsole.cpp:464 #, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "Синтаксична помилка\n" #: rkward/rkconsole.cpp:665 #, kde-format msgid "Select command history file to load" msgstr "Виберіть файл журналу команд, який слід завантажити" #: rkward/rkconsole.cpp:667 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "файли журналу R [*.Rhistory](*.Rhistory);;усі файли [*](*)" #: rkward/rkconsole.cpp:700 #, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "Виберіть назву файла журналу команд" #: rkward/rkconsole.cpp:701 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" msgstr "файли журналу R [*.Rhistory] (*.Rhistory);;усі файли [*] (*)" #: rkward/rkconsole.cpp:835 #, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "Перервати команду, що виконується" #: rkward/rkconsole.cpp:842 #, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "Копіювати позначене без обробки" #: rkward/rkconsole.cpp:845 #, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "Копіювати лише команди" #: rkward/rkconsole.cpp:852 #, kde-format msgid "Print Console" msgstr "Консоль друку" #: rkward/rkconsole.cpp:858 #, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "Імпортувати журнал команд…" #: rkward/rkconsole.cpp:860 #, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "Експортувати журнал команд…" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" "Ви наказали RKWard передавати команди редагування скриптів за допомогою " "консолі R, але у консолі виконується інша команда. Бажаєте додати команду " "редагування до переліку команд у консолі чи спочатку звільнити консоль від " "виконання команд? Натисніть кнопку «Скасувати», якщо ви не хочете виконувати " "команду редагування зараз." #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "У консолі R виконується завдання" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Дописати" #: rkward/rkconsole.cpp:879 #, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "Скасувати, потім надіслати" #. i18n: ectx: Menu (file) #: rkward/rkconsolepart.rc:9 rkward/rkwardui.rc:12 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:10 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:9 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:9 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:9 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (view) #: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkconsolepart.rc:60 rkward/rkwardui.rc:60 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:29 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:34 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:22 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (run) #: rkward/rkconsolepart.rc:41 rkward/rkwardui.rc:63 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:35 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:17 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:41 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:18 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Виконання" #: rkward/rkward.cpp:326 #, kde-format msgid "" "<p>You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " "link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " "arbitrary commands on your computer, <b>potentially including downloading " "and installing malicious software</b>. If you do not trust the source of the " "link you were following, you should press 'Cancel', below.</p><p>In case you " "click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " "in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " "before doing so.</p><p><i>Note</i>: Checking 'Do not ask again' will " "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" "<p>Ви наказали програмі відкрити діалогове вікно RKWard з-за меж RKWard, " "ймовірно, натисканням посилання з адресою типу «rkward://». Якщо це " "посилання на зовнішній сайт, зауважте, що R може бути використано для " "виконання довільних команд на вашому комп’ютері, включно із <b>потенційним " "отриманням та встановленням шахрайського програмного забезпечення</b>. Якщо " "ви не маєте довіри до джерела посилання, за яким здійснюється перехід, вам " "слід натиснути кнопку «Скасувати», розташовану нижче.</p><p>Якщо ви " "натиснете кнопку «Продовжити», код R не виконуватиметься, аж доки ви не " "натиснете кнопку «Надіслати» у діалоговому вікні. Вам варто ознайомитися із " "відповідним створеним кодом R, перш ніж натискати цю кнопку.</" "p><p><i>Зауваження</i>: позначення пункту «Не запитувати знов» призведе до " "вимикання цього нагадування лише протягом поточного сеансу роботи у програмі." #: rkward/rkward.cpp:327 #, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "Зауваження щодо зовнішніх посилань" #: rkward/rkward.cpp:339 #, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "Налаштування додатків…" #: rkward/rkward.cpp:373 #, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." msgstr "" "Виявлено і автоматично задіяно нові пакунки додатків RKWard (список наведено " "нижче). Щоб вимкнути певні з пакунків додатків, скористайтеся сторінкою " "«Параметри → Налаштувати RKWard → Додатки»." #: rkward/rkward.cpp:373 #, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "Знайдено нові додатки" #: rkward/rkward.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." msgstr "" "Вказані нижче файли карт додатків RKWard не вдалося завантажити. Відповідні " "карти додатків вимкнено. Причиною можуть бути пошкодження у вмісті цих " "файлів, несумісність із поточною версією RKWard або те, що файли не " "призначено для безпосереднього завантаження (див. «Подробиці», щоб дізнатися " "більше)." #: rkward/rkward.cpp:377 rkward/rkward.cpp:381 #, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "Не вдалося завантажити деякі карти додатків" #: rkward/rkward.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" "Під час завантаження вказаних нижче карт додатків RKWard сталися помилки. " "Причиною можуть бути пошкодження у вмісті окремих додатків або несумісність " "із поточною версією RKWard (див. «Подробиці», щоб дізнатися більше). Інші ж " "додатки було успішно завантажено." #: rkward/rkward.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" "Зауваження: програма більше не попереджатиме вас про помилки у цих файлах " "карт додатків аж до оновлення RKWard або вилучення і повторного додавання " "цих карт за допомогою пункту меню «Параметри → Налаштувати RKWard → Додатки»." #: rkward/rkward.cpp:443 #, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "Параметри копіювання" #: rkward/rkward.cpp:461 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:36 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Робочий простір" #: rkward/rkward.cpp:470 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Файли" #: rkward/rkward.cpp:474 #, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Завдання з черги" #: rkward/rkward.cpp:486 #, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "Області діагностики" #: rkward/rkward.cpp:491 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Консоль діагностики" #: rkward/rkward.cpp:495 #, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "Діагностичні повідомлення RKWard" #: rkward/rkward.cpp:507 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Набір даних" #: rkward/rkward.cpp:509 #, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Створює новий порожній набір даних і відкриває його для редагування" #: rkward/rkward.cpp:512 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Файл скрипту" #: rkward/rkward.cpp:516 #, kde-format msgid "Output document" msgstr "Вихідний документ" #: rkward/rkward.cpp:518 #, kde-format msgid "Creates and activates a new output document" msgstr "Створює і активує новий документ виведення" #: rkward/rkward.cpp:523 #, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "Відкрити файл скрипту R…" #: rkward/rkward.cpp:527 #, kde-format msgid "Open RKWard Output File..." msgstr "Відкрити файл виведення даних RKWard…" #: rkward/rkward.cpp:531 #, kde-format msgid "Open any File..." msgstr "Відкрити будь-який файл…" #: rkward/rkward.cpp:536 #, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "Повторно відкрити файл скрипту R" #: rkward/rkward.cpp:540 #, kde-format msgid "Import Assistant" msgstr "Помічник імпортування" #: rkward/rkward.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Assistant to find the best method to import data from a variety of formats" msgstr "" "Допоміжний інструмент для пошуку найкращого способу імпортувати дані у " "одному з підтримуваних форматів" #: rkward/rkward.cpp:545 #, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "Відкрити робочий простір…" #: rkward/rkward.cpp:547 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Відкриває вже створений документ" #: rkward/rkward.cpp:552 #, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "Повторно відкрити робочий простір" #: rkward/rkward.cpp:553 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Відкриває недавно використаний файл" #: rkward/rkward.cpp:556 #, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Зберегти робочий простір" #: rkward/rkward.cpp:558 #, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "Зберігає поточний документ" #: rkward/rkward.cpp:562 #, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Зберегти робочий простір як" #: rkward/rkward.cpp:563 #, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Зберігає робочий простір до файла з іншою назвою…" #: rkward/rkward.cpp:566 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Завершити роботу програми" #: rkward/rkward.cpp:569 #, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "Перервати виконання всіх команд" #: rkward/rkward.cpp:575 #, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "Скопіювати команди до виведення…" #: rkward/rkward.cpp:579 rkward/rkward.cpp:583 #, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "Керування пакунками і додатками R…" #: rkward/rkward.cpp:590 #, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Закрити всі дані" #: rkward/rkward.cpp:591 #, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "Закрити всі відкриті редактори даних" #: rkward/rkward.cpp:596 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Закрити всі" #: rkward/rkward.cpp:600 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:304 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:96 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Від’єднати" #: rkward/rkward.cpp:604 #, kde-format msgid "Check installation" msgstr "Перевірити встановлення" #: rkward/rkward.cpp:608 #, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[Дій для поточної панелі перегляду не передбачено]" #: rkward/rkward.cpp:615 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Відкрити…" #: rkward/rkward.cpp:629 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Створити…" #: rkward/rkward.cpp:636 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Зберегти…" #: rkward/rkward.cpp:652 #, kde-format msgid "Restart R Backend" msgstr "Перезапуск основного модуля R" #: rkward/rkward.cpp:660 #, kde-format msgid "" "<p><b>Restarting the backend will discard all unsaved data in this workspace!" "</b> All data editors, and graphics windows will be closed.</p><p>Are you " "sure you want to proceed?</p>" msgstr "" "<p><b>Перезапуск модуля призведе до втрати усіх незбережених даних у цьому " "робочому просторі!</b> Усі редактори даних та вікна з графіками буде закрито." "</p><p>Ви справді хочете продовжити виконання цієї дії?</p>" #: rkward/rkward.cpp:661 #, kde-format msgid "Restart R backend" msgstr "Перезапуск основного модуля R" #: rkward/rkward.cpp:668 #, kde-format msgid "" "<p>One or more operations are pending.</p><p>If you have recently chosen to " "save your workspace, and you see this message, <b>your data may not be " "saved, yet!</b></p><p>How do you want to proceed?</p>" msgstr "" "<p>У черзі обробки перебуває одна або декілька дій.</p><p>Якщо ви нещодавно " "наказували програмі зберегти ваш робочий простір і бачите це повідомлення, " "<b>ваші дані, можливо, ще не збережено!</b></p><p>Що слід зробити далі?</p>" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "R commands still pending" msgstr "У черзі є команди R" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "Force restart now" msgstr "Негайний примусовий перезапуск" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Перевірити знову" #: rkward/rkward.cpp:669 #, kde-format msgid "Cancel restarting" msgstr "Скасувати перезапуск" #: rkward/rkward.cpp:806 #, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "Поточний робочий каталог" #: rkward/rkward.cpp:824 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "Налаштувати основний модуль R" #: rkward/rkward.cpp:875 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Вихід…" #: rkward/rkward.cpp:893 #, kde-format msgid "New dataset" msgstr "Новий набір даних" #: rkward/rkward.cpp:893 #, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Вкажіть назву нового набору даних" #: rkward/rkward.cpp:905 #, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "Відкриття робочого простору…" #: rkward/rkward.cpp:908 #, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "Виберіть робочий простір для відкриття…" #: rkward/rkward.cpp:979 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is busy." msgstr "Рушій <b>R</b> виконує завдання." #: rkward/rkward.cpp:983 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is idle." msgstr "Рушій <b>R</b> не працює." #: rkward/rkward.cpp:992 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is being initialized." msgstr "Ініціалізація рушія <b>R</b>." #: rkward/rkward.cpp:995 #, kde-format msgid "The <b>R</b> engine is unavailable." msgstr "Рушій <b>R</b> недоступний." #: rkward/rkward.cpp:1001 #, kde-format msgid "" "R engine unavailable. See <a href=\"rkward://page/rkward_trouble_shooting" "\">troubleshooting</a> for possible solutions." msgstr "" "Рушій R є недоступним. Можливі шляхи усування цієї проблеми наведено у <a " "href=\"rkward://page/rkward_trouble_shooting\">розділі щодо усування вад</a>." #: rkward/rkward.cpp:1033 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: rkward/rkward.cpp:1037 #, kde-format msgid "Opening mode:" msgstr "Режим відкриття:" #: rkward/rkward.cpp:1039 #, kde-format msgid "Guess file type, automatically" msgstr "Вгадати тип файла, автоматично" #: rkward/rkward.cpp:1039 #, kde-format msgid "Open as text / script file" msgstr "Відкрити як текстовий файл або скрипт" #: rkward/rkward.cpp:1040 #, kde-format msgid "Open as text file and force R highlighting" msgstr "Відкрити як текстовий файл і примусово використати підсвічування R" #: rkward/rkward.cpp:1040 #, kde-format msgid "Open as R workspace" msgstr "Відкрити як робочий простір R" #: rkward/rkward.cpp:1077 #, kde-format msgid "Select RKWard Output file to open..." msgstr "Виберіть файл виведення RKWard, який слід відкрити…" #: rkward/rkward.cpp:1077 #, kde-format msgid "RKWard Output Files [*.rko](*.rko);;All files [*](*)" msgstr "файли виведення RKWard [*.rko](*.rko);;усі файли [*](*)" #: rkward/rkward.cpp:1086 #, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "Відкрити файли скриптів" #: rkward/rkward.cpp:1100 #, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[Робочий простір без назви]" #. i18n: ectx: Menu (new_data) #: rkward/rkwardui.rc:13 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Створити" #. i18n: ectx: Menu (open_specific) #: rkward/rkwardui.rc:19 #, kde-format msgid "&Open by Type" msgstr "&Відкрити за типом" #. i18n: ectx: Menu (import) #: rkward/rkwardui.rc:25 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Імпортувати" #. i18n: ectx: Menu (export) #: rkward/rkwardui.rc:30 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Експортувати" #. i18n: ectx: Menu (workspace) #: rkward/rkwardui.rc:36 #, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "&Робочий простір" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/rkwardui.rc:75 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Вікна" #. i18n: ectx: Menu (window_activate) #: rkward/rkwardui.rc:84 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:47 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:10 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:15 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "Ви&користання" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rkward/rkwardui.rc:94 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:51 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:24 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:14 rkward/windows/rkstandardactions.rc:28 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:26 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: Menu (help) #: rkward/rkwardui.rc:102 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:54 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:24 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:33 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: rkward/robjectviewer.cpp:49 #, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "summary (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "print (x)" msgstr "print (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:51 #, kde-format msgid "str (x)" msgstr "str (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:79 #, kde-format msgid "<b>Object was deleted</b>" msgstr "<b>Об’єкт було вилучено</b>" #: rkward/robjectviewer.cpp:122 #, kde-format msgid "Object Viewer: %1" msgstr "Переглядач об’єктів: %1" #: rkward/robjectviewer.cpp:127 #, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "Об’єкт зазнав змін. Вам варто натиснути кнопку «Оновити»" #: rkward/robjectviewer.cpp:164 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:110 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Оновити" #: rkward/robjectviewer.cpp:212 #, kde-format msgid "Fetching information" msgstr "Отримуємо відомості" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "" "Модулем QtScript повідомлено про таку помилку:\n" "%1" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:139 #, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "Помилка роботи зі скриптами" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Script Error in %1, line %2: %3\n" "Backtrace:\n" "%4" msgstr "" "Помилка у скрипті %1, рядок %2: %3\n" "Зворотне трасування:\n" "%4" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." msgstr "" "Не вдалося знайти файл «%1» (потрібен «%2»). Будь ласка, перевірте, чи " "належним чином встановлено програму." #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:63 #, kde-format msgid "inlined code" msgstr "вбудований код" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:63 #, kde-format msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n" msgstr "Помилка скрипту у «%1», рядок %2: %3\n" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:80 #, kde-format msgid "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" msgstr "" "error ('Не вдалося знайти файл «%1» (потрібен «%2»). Будь ласка, перевірте, " "чи належним чином встановлено програму.');\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:82 #, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Приготувати\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:85 #, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Обчислити\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:88 #, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Надрукувати результат\n" #: rkward/settings/rksettings.cpp:58 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Completion / Code Hints" msgstr "Автозавершення коду та підказки" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Function call tip" msgstr "Підказка щодо виклику функцій" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Function argument completion" msgstr "Автодоповнення параметрів функцій" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Object name completion" msgstr "Автодоповнення назв об'єктів" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Filename completion" msgstr "Автодоповнення назв файлів" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Auto word completion" msgstr "Автозавершення слів" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Mouseover object info" msgstr "Дані щодо об'єкта під вказівником" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #, kde-format msgid "Start code completions/hints, automatically" msgstr "Автоматично розпочинати доповнення коду і показувати підказки" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:61 #, kde-format msgid "Minimum number of characters" msgstr "Мінімальна кількість символів" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Timeout (milliseconds)" msgstr "Час очікування (у мілісекундах)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "(Attempt to) start completion whenever the cursor position changes" msgstr "" "(Спроба) запускати автоматичне доповнення під час кожної зміни розташування " "курсора" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Note: Further shortcuts can be assigned, and by default, Ctrl+Space invokes " "completions, in addition to this. Further, pressing the Tab key, while " "completions are shown, performs partial completion (if possible), " "independent of this setting." msgstr "" "Зауваження: ви можете призначити інші клавіатурні скорочення. Типово, окрім " "цього, Ctrl+Пробіл викликає автодоповнення. Далі, натискання клавіші Tab, " "якщо показано список варіантів доповнення, виконує часткове доповнення (якщо " "це можливо), незалежно від цього параметра." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Tab key invokes code completion" msgstr "Клавіша Tab викликає автодоповнення коду" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Up/down cursor keys" msgstr "Клавіші зі стрілками вгору-вниз" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:80 #, kde-format msgid "Alt+Up/down cursor keys" msgstr "Комбінації Alt+↑/↓" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:81 #, kde-format msgid "" "If you wish to avoid ambiguity between navigation completion options and " "navigating the document, you can set the behavior such that completion items " "are navigate using Alt+up / Alt+down, instead of just the up/down cursor " "keys." msgstr "" "Якщо ви хочете уникнути неоднозначності між навігацією пунктами " "автоматичного доповнення і пересуванням документом, ви можете встановити " "таку поведінку програми, за якої пересування пунктами списку автодоповнення " "відбуватиметься за допомогою комбінацій Alt+↑ / Alt+↓, замість простого " "натискання клавіш зі стрілочками." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:84 #, kde-format msgid "Keyboard navigation of completion items" msgstr "Навігація пунктами автодоповнення за допомогою клавіатури" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "'$'-operator (list$member)" msgstr "«$»-оператор (список$елемент)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:88 #, kde-format msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])" msgstr "«[[»-оператор (список[[\"елемент\"]])" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be " "translated, here" msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects" msgstr "Оператор для доступу до елементів об'єктів list() та data.frame()" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "'@'-operator (object@member)" msgstr "«@»-оператор (об'єкт@член)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "'slot()'-function (slot(object, member))" msgstr "«slot()»-функція (slot(об'єкт, член))" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "Note: S4-slot() is a programming term in R, and should not be translated, " "here" msgid "Operator for access to S4-slot()s" msgstr "Оператор для доступу до S4-slot()" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:102 #, kde-format msgid "For masked objects, only" msgstr "Лише об’єкти замаскованих об'єктів" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:103 #, kde-format msgid "For objects outside of <i>.GlobalEnv</i>, only" msgstr "Лише для об'єктів поза <i>.GlobalEnv</i>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:104 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Завжди" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:106 #, kde-format msgid "Include environment for objects on the search path:" msgstr "Включати середовище для об'єктів за шляхом пошуку:" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Offer completions in all file types (not just R scripts)" msgstr "Пропонувати доповнення в усіх типах файлів (не лише у скриптах R)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:112 #, kde-format msgid "" "<b>Note: </b>Additional (common) completion options are available at the <a " "href=\"rkward://settings/editor\">script editor settings</a>" msgstr "" "<b>Зауваження: </b>додатковими (загальними) параметрами автодоповнення можна " "керувати за допомогою <a href=\"rkward://settings/editor\">параметрів " "редактора скриптів</a>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:137 #, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Редактор скриптів" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:141 #, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "Параметри, позначені символом (*), набудуть чинності лише після перезапуску " "RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "Автозбереження" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:151 #, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Інтервал автозбереження (у хвилинах)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:153 #, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "Зберігати файл автозбереження після збереження вручну" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:160 #, kde-format msgid "" "<p>A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.</p><p>Filters are case " "insensitive.</p>" msgstr "" "<p>Список фільтрів (суфіксів назв файлів) для файлів, які слід вважати " "файлами скриптів R. Найважливішим у встановленні цих фільтрів є те, що " "файли, які відповідатимуть одному з цих фільтрів, завжди відкриватимуться з " "підсвічуванням синтаксичних конструкцій R.</p><p>Фільтри слід вказувати з " "врахуванням регістру символів.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:161 #, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "Фільтри файлів скриптів R (відокремлені пробілами)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Консоль" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:53 #, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "Завантаження або збереження журналу команд" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:55 #, kde-format msgid "Maximum length of command history (0 for no limit)" msgstr "Максимальна довжина списку журналу команд (0 — без обмежень)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console (0 for not " "limit)" msgstr "" "Максимальна кількість абзаців або рядків для показу у консолі (0 — без " "обмежень)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:65 #, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Виконувати команди з редактора скриптів за допомогою консолі" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:68 #, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Додавати ці команди до журналу консолі" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:69 #, kde-format msgid "Do not add" msgstr "Не додавати" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:70 #, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "Додавати, лише якщо у один рядок" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:71 #, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "Додавати всі команди" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "Команди у журналі типово розрізняються за регістром символів" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:33 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Діагностика" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:37 #, kde-format msgid "" "<b>These settings are for debugging purposes, only.</b> It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" "<b>Ці параметри призначено лише для діагностики.</b> Цілком безпечно не " "змінювати значення цих параметрів. Крім того, значення параметрів буде " "застосовано лише до поточного сеансу, програма не зберігатиме ці значення " "між сеансами." #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:41 #, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Докладність діагностичних повідомлень" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:50 #, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Прапорці діагностики" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:75 #, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "Час, відведений на виконання команди" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:85 #, kde-format msgid "<i>Note:</i> Debug output is written to %1" msgstr "<i>Зауваження:</i> діагностичні повідомлення записано до %1" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:61 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Directory where rkward may store files (setting takes effect after " "restarting RKWard)" msgstr "" "Каталог, у якому rkward може зберігати файли (набуде чинності після " "перезапуску RKWard)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:71 #, kde-format msgid "Startup behavior" msgstr "Поведінка при запуску" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Load .RData-file from startup directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" "Завантажити файл .RData з каталогу запуску, якщо такий файл виявлено " "(параметр «--restore»)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:74 #, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Показувати довідку з RKWard після запуску" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:76 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:85 #, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "Початковий робочий каталог" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 #, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "Не змінювати поточний каталог під час запуску" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "Каталог файлів RKWard (який вказано вище)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:80 #, kde-format msgid "User home directory" msgstr "Домашній каталог користувача" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:81 #, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "Останній використаний каталог" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:82 #, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "Вказаний каталог (будь ласка, впишіть):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<p>The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.</p>" msgstr "" "<p>Початковий робочий каталог, який слід використовувати програмі. Зауважте, " "що якщо під час запуску завантажується робочий простір, а ви налаштували " "RKWard на зміну каталогу на каталог завантажених робочих аркушів, " "пріоритетним буде саме каталог робочих просторів.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:94 #, kde-format msgid "HTML rendering (settings take effect after restarting RKWard)" msgstr "Обробка HTML (налаштування наберуть чинності після перезапуску RKWard)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "Рушій:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97 #, kde-format msgid "Platform default" msgstr "Типовий для платформи" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "QWebEngine" msgstr "QWebEngine" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "QWebView" msgstr "QWebView" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:109 #, kde-format msgid "Disable hardware acceleration" msgstr "Вимкнути апаратне прискорення" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The use of hardware acceleration for HTML rendering (e.g. help pages and " "plugin output) is known to cause instability in some installations, and is " "not generally needed for the - usually simple - content shown in RKWard. It " "is recommended to leave hardware acceleration disabled, unless you " "experience performance problems while viewing HTML content inside RKWard." msgstr "" "Відомо, що використання апаратного прискорення для візуалізації HTML " "(наприклад, сторінок довідки та результатів роботи додатків) призводить до " "нестабільності в деяких реалізаціях і зазвичай не потрібне для – зазвичай " "простих – даних, які відтворює RKWard. Рекомендуємо залишати апаратне " "прискорення вимкненим, якщо у вас не виникають проблеми з продуктивністю під " "час перегляду даних HTML у RKWard." #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:117 #, kde-format msgid "" "<p>The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).</p>" msgstr "" "<p>Кількість нещодавніх файлів, назви яких слід пам’ятати (буде показано у " "підменю «Повторно відкрити файл скрипту R»).</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:118 #, kde-format msgid "Maximum number of recently used files to remember per category" msgstr "" "Максимальна кількість нещодавніх файлів, про які слід пам'ятати у категорії" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Persistent workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are " "open)" msgstr "" "Стале компонування робочого простору (тобто те, які вікна скриптів, даних та " "довідки відкрито)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:127 #, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "Зберігати і відновлювати окреме компонування R під час збереження та " "завантаження R" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "Зберігати і відновлювати загальне компонування (зберігати наприкінці сеансу " "RKWard, відновлювати на початку наступного сеансу)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:129 #, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "Не зберігати і не відновлювати компонування робочого аркуша" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:136 #, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "" "Під час завантаження робочого простору змінити робочий каталог на каталог " "робочого простору." #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "Попереджати, якщо об’єкти, які редагуються, містять більше за вказану " "кількість полів (0 — не обмежувати):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:145 #, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "Фокусування у вікні багатодокументного інтерфейсу" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:146 #, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "Клацнути, щоб отримати фокус" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:147 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "Фокус слідує за вказівником" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:46 #, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "Екранна графіка" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:54 #, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "Типовий графічний пристрій" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:56 #, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "Власний пристрій RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:57 #, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "Типовий пристрій платформи" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:59 #, kde-format msgid "" "<p>The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see <i>options(\"device\")</i>)." "</p><p>The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command <i>RK()</i>.</p><p>The 'Platform default " "device' corresponds to one of <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, or " "<i>quartz()</i>, depending on the platform.</p><p>You can also specify the " "name of a function such as <i>Cairo</i>.</p>" msgstr "" "<p>Типовий пристрій для креслення графіків, тобто пристрій, який буде " "використано для створення нового креслення, якщо немає активного графічного " "пристрою (див. <i>options(\"device\")</i>).</p><p>Рекомендованим є власний " "пристрій RKWard. Цей пристрій визначається за допомогою команди R <i>RK()</" "i>.</p><p>«Типовий для платформи пристрій» визначає один із пристроїв, " "<i>X11()</i>, <i>windows()</i> або <i>quartz()</i>, залежно від платформи.</" "p><p>Ви також можете вказати назву функції, наприклад <i>Cairo</i>.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64 #, kde-format msgid "Other device:" msgstr "Інший пристрій:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:69 #, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "Інтеграція стандартних пристроїв R" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:71 #, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "Замінити пристроєм RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:73 #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:75 #, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "Вбудувати оригінальний пристрій" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:77 #, kde-format msgid "No device integration" msgstr "Немає інтеграції із пристроєм" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:79 #, kde-format msgid "" "<p>Many scripts use calls to platform specific standard devices (<i>X11()</" "i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), although any on-screen device could " "be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device " "functions, which can change their behavior when used in user code:</" "p><ul><li>The calls can be re-directed to the RKWard native device (<i>RK()</" "i>). Some, but not all function arguments will be matched, others will be " "ignored.</li><li>The original platform specific devices can be used, but " "embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.</" "li><li>The original platform specific devices can be used unchanged, without " "the addition of RKWard specific features.</li></ul><p>Regardless of this " "setting, the original devices are always accessible as <i>grDevices::X11()</" "i>, etc.</p><p>Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " "<i>Windows()</i> on Mac OS X) will always fall back to the <i>RK()</i> " "device.</p>" msgstr "" "<p>У багатьох скриптах використовуються виклики специфічних для платформи " "стандартних пристроїв (<i>X11()</i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), " "хоча у цих місцях можна використовувати будь-які екранні пристрої. У RKWard " "передбачено перевизначення таких стандартних функцій для пристроїв, яке може " "призвести до зміни у поведінці функцій під час використання у коді " "користувача:</p><ul><li>Виклики може бути переспрямовано до власного " "пристрою RKWard (<i>RK()</i>). Для деяких, але не для усіх, аргументів " "функцій може бути встановлено відповідність, інші ж буде проігноровано.</" "li><li>Можна скористатися оригінальними специфічними пристроями, вбудованими " "до вікон RKWard. Цим варіантом не можна скористатися у MacOS X.</" "li><li>Оригінальні специфічні для платформи пристрої можна використовувати " "без змін і без додавання специфічних для RKWard можливостей.</li></" "ul><p>Незалежно від значення цього параметра, доступ до оригінальних " "пристроїв завжди можна здійснювати за допомогою функцій, подібних до " "<i>grDevices::X11()</i>.</p><p>Використання пристрою на платформі, де " "пристрій не визначено (наприклад <i>Windows()</i> у Mac OS X), завжди " "призводитиме до використання пристрою, що визначається <i>RK()</i>.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:92 #, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "Типовий розмір вікна (для RK() або вікон вбудованого пристрою)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:94 #, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "Типова ширина (у дюймах):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:97 #, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "Типова висота (у дюймах)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101 #, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "Використовувати вікно KDE для пристроїв друку (якщо доступне)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:103 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Журнал пристроїв відтворення" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:107 #, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "Максимальна кількість записаних креслень:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:111 #, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "Максимальний об’єм окремого креслення (у кБ):" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:39 #, kde-format msgid "Kate Plugins" msgstr "Додатки Kate" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:47 #, kde-format msgid "" "<p>Kate plugins to load in RKWard. Note that some loaded plugins will not " "become visible until certain conditions are met, e.g. you are loading a " "version controlled file for the <i>Project</i> plugin.</p><p>The plugins " "listed here have not been developed specifically for RKWard, and several do " "not make a whole lot of sense in the context of RKWard. Plugins shown in " "<b>bold</b> have been reported as \"useful\" by RKWard users.</p>" msgstr "" "<p>Додатки Kate, які слід завантажити у RKWard. Зауважте, що деякі із " "завантажених додатків будуть невидимими, аж доки не буде виконано певні " "умови, наприклад, додаток <i>Проєкт</i>.</p><p>Додатки з цього списку не " "було розроблено спеціально для RKWard, багато додатків зі списку не дуже то " "й корисні у контексті RKWard. Пункти додатків, які можуть бути корисними для " "користувачів RKWard, позначено <b>напівжирним</b> шрифтом.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:46 #, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "Ніколи не визначати структуру для таких пакунків:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "Додати виключення" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:51 #, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "" "Додайте назву пакунка, для якого не слід отримувати дані щодо структури" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:47 #, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "Копіювання команд на панель виведення" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:51 #, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "Команди, введені у консолі" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:52 #, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "Команди, відданні за допомогою меню «Виконання»" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:53 #, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "Команди, що надходять з діалогових вікон і додатків" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:54 #, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "Також копіювати дані, виведені у відповідь на команди" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:112 #, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "Параметри вікна виведення" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:114 #, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "показувати вікно у разі виведення" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:116 #, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "піднімати вікно у разі виведення" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Default output (used, while no other output has been set, explicitly) is " "shared across workspaces(*)." msgstr "" "Типове виведення (використано, доки не встановлено іншого виведення, явно) є " "спільним в усіх робочих просторах(*)." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:127 #, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "" "файл CSS, яким слід скористатися для виведення (не вказуйте, якщо типовий)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:127 #, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "Виберіть файл CSS" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " "effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), " "only." msgstr "" "Вибрати файл CSS для нетипового форматування вікна виведення результатів. Не " "вказуйте, якщо слід використовувати типовий файл CSS, який постачається " "разом із RKWard. Зауважте, що значення цього параметра використовується лише " "під час започатковування виведення даних (тобто після спорожнення виводу)." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:132 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:136 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Формат файла" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:138 #, kde-format msgid "<Default>" msgstr "<Типовий>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:139 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:140 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:141 #, kde-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:146 #, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "Якість JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:153 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:156 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:51 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:155 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "Додатки RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "У деяких додатках передбачено два інтерфейси: інтерфейс майстра і " "традиційних діалоговий інтерфейс. Якщо доступними є два інтерфейси, якому з " "них слід надати перевагу?" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 #, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Перевага діалогових вікон" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:61 #, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Перевага рекомендованого інтерфейсу" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:62 #, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "Перевага майстрів" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "Налаштувати активні додатки" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:88 #, kde-format msgid "Add-ons" msgstr "Додатки" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:90 #, kde-format msgid "" "<h1>Add-ons</h1><p>RKWard add-ons come in a variety of forms, each with " "their own configuration options:</p><h2>R packages</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/rpackages\">Add-ons to the R language itself</a>. These are usually " "downloaded from \"CRAN\". Some of these add-on packages may additionally " "contain RKWard plugins.</p><h2>RKWard plugins</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/plugins\">Graphical dialogs to R functionality</a>. These plugins " "are usually pre-installed with RKWard, or with an R package. However, they " "can be activated/deactivated to help keep the menus manageable. Note that it " "is relatively easy to <a href=\"https://api.kde.org/doc/rkwardplugins/" "\">create your own custom dialogs as plugins</a>!</p><h2>Kate plugins</" "h2><p><a href=\"rkward://settings/kateplugins\">Plugins developed for Kate / " "KTextEditor</a>. These provide shared functionality that is useful in the " "context of text editing and IDE applications. These plugins are usually " "found pre-installed on your system. You can configure to load the plugins " "that are useful to your own workflow.</p>" msgstr "" "<h1>Додатки</h1><p>Додатки до RKWard мають декілька форм, кожна з яких має " "власні параметри налаштовування:</p><h2>Пакунки R</h2><p><a href=\"rkward://" "settings/rpackages\">Додатки самої мови R</a>. Такі додатки, зазвичай, " "отримують з «CRAN». Деякі з цих пакунків-додатків можуть містити додатки " "RKWard.</p><h2>Додатки RKWard</h2><p><a href=\"rkward://settings/plugins" "\">Графічні вікна для доступу до функціональних можливостей R</a>. Ці " "додатки, зазвичай, встановлюються разом із RKWard або пакунком R. Втім, їх " "можна вмикати або вимикати для того, щоб у меню програми були лише потрібні " "вам пункти. Зауважте, що доволі просто <a href=\"https://api.kde.org/doc/" "rkwardplugins/\">створити власні нетипові вікна доступу як додатки</a>!</" "p><h2>Додатки Kate</h2><p><a href=\"rkward://settings/kateplugins\">Додатки, " "які розроблено для Kate або KTextEditor</a>. У цих додатках реалізовано " "спільні функціональні можливості, які корисні у контексті редагування тексту " "та комплексних середовищ розробки. Ці додатки, зазвичай, встановлюються " "разом із вашою системою. Ви можете налаштувати програму на завантаження лише " "тих додатків, які потрібні у вашому робочому процесі.</p>" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:471 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:923 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Залежності" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:494 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Помилки" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:496 #, kde-format msgid "Loaded" msgstr "Завантажено" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:499 #, kde-format msgid "Quirky" msgstr "Дивний" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:523 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Активний" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:524 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Ід." #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:552 #, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "Виберіть файл .pluginmap" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:69 #, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "R-модуль" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" "Наведені нижче параметри здебільшого впливають на роботу R у консолі. " "Зазвичай, немає потреби у зміні цих параметрів." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:83 #, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "Показувати попередження" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "Придушити попередження" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Показувати попередження потім (типово)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "Показувати попередження негайно" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Перетворювати попередження на помилки" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:90 #, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Символ відокремлення дробової частини (лише для друку)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:96 #, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "Ширина виведення (у символах)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:100 #, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "Максимальна кількість пунктів у виведених даних" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:104 #, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Максимальна довжина попереджень/повідомлень про помилки" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:108 #, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "Зберігати коментарі у функціях" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 #, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "ТАК (типово)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:109 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "НІ" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:113 #, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "Зберігати коментарі у пакунках" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:114 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:127 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "ТАК" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:114 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:127 #, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "НІ (типово)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:118 #, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "Максимальний рівень вкладеності виразів" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:122 #, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Типова кількість десяткових знаків після коми у print ()" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:126 #, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Перевіряти межі векторів (попереджати)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:130 #, kde-format msgid "Editor command" msgstr "Команда редактора" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:141 #, kde-format msgid "Pager command" msgstr "Команда поділу на сторінки" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:152 #, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "Подальші додаткові команди, які слід виконувати під час кожного сеансу" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:162 #, kde-format msgid "Addition search paths for utilities used by R" msgstr "Додавання шляхів пошуку даних для інструментів R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:167 #, kde-format msgid "Add System Path Directory" msgstr "Додавання загальносистемного шляху до каталогів" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Specify or select directory to add to the system file path of the running R " "session" msgstr "" "Вкажіть або виберіть каталог, який слід додати до загальносистемного списку " "каталогів сеансу R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Add directory to list" msgid "Add" msgstr "Додати" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:320 #, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "Пакунки R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:327 #, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" "Дзеркало сховища CRAN (не вказуйте, якщо його слід визначати під час кожного " "сеансу):" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:333 #, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "Виберіть дзеркало" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:335 #, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "Виберіть дзеркало CRAN" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:351 #, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "Додаткові сховища пакунків (звідки слід отримувати бібліотеки)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Add repository" msgstr "Додати сховище" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:356 #, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "Додати адресу нового сховища" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:361 #, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Архів отриманих пакунків" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:363 #, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "Зібрати пакунки з початкових кодів" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:365 #, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "" "Зібрати пакунки з початкових кодів (на цій платформі налаштовування не " "передбачено)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " "libraries. On the other hand, building packages from source provides best " "compatibility." msgstr "" "Встановлення пакунків з попередньо зібраних бінарних файлів (якщо такі є " "доступними) зазвичай є швидшим і не потребує встановлення програм та " "бібліотек для розробки. З іншого боку, збирання пакунків з початкових кодів " "надає кращі можливості з сумісності." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:374 #, kde-format msgid "Install from git" msgstr "Встановити з git" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Some add-on packages are not available in the CRAN repository, but can be " "installed from development repositories. Use the button \"%1\", to install " "such packages, comfortably." msgstr "" "Деяких додаткових пакунків немає у сховищі CRAN, але їх можна встановити зі " "сховищ розробників. Скористайтеся кнопкою «%1» для комфортного встановлення " "таких пакунків." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:383 #, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "" "Розташування бібліотек R (каталог, до якого слід локально встановлювати " "бібліотеки)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:388 #, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "Додавання каталогу бібліотеки R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Specify or select library location to add.\n" "Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two " "components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including " "this is recommended, because R packages compiled for one version of R will " "often fail to work correctly in a different version of R." msgstr "" "Вкажіть або виберіть розташування бібліотеки, яку слід додати.\n" "Зауважте, що адреса може містити замінник «%v», який відповідає першим двом " "частинам номера версії R (наприклад, 3.5). Включення такого замінника є " "рекомендованим, оскільки пакунки R, зібрані для однієї версії R часто не " "працюють належним чином у інших версіях R." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Add file to list" msgid "Add" msgstr "Додати" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" "Зауваження: програма завжди використовуватиме типові параметри запуску, " "окрім вказаних вами у цьому списку адрес." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:576 #, kde-format msgid "Unversioned library location" msgstr "Місце для бібліотек без версій" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The configured library locations (where R packages will be installed on this " "system) contains the directory '%1', which was suggested as a default " "library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no " "longer recommended, as it is not accessible to R sessions outside of RKWard " "(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number " "in the directory name, it offers no protection against using packages built " "for an incompatible version of R." msgstr "" "У налаштованому сховищі бібліотеки (каталозі, до якого встановлюватимуться " "пакунки R у цій системі) міститься каталог «%1», який пропонувався як типове " "місце для бібліотек у попередніх версіях RKWard. У нових версіях ми не " "рекомендуємо використовувати цей каталог, оскільки він є недоступним для " "сеансів R поза межами RKWard (якщо його не налаштовано явним чином). Крім " "того, через брак номера версії R у назві каталогу, використання цього " "каталогу не захистить вашу систему від використання пакунків, які було " "зібрано для несумісної з вашою версії R." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:583 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Rename this location to include the version number of the currently running " "R. Packages will continue to work (if they are compatible with this version " "of R)." msgstr "" "Перейменувати це місце так, щоб до назви каталогу було включено номер версії " "поточного дистрибутива R. Пакунки продовжуватимуть працювати (якщо вони " "сумісні із цією версією R)." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:592 #, kde-format msgid "" "Remove this location from the configuration (it will not be deleted on " "disk). You will have to re-install any packages that you want to keep." msgstr "" "Вилучити це місце з налаштувань (каталог на диску вилучено не буде). Вам " "доведеться повторно встановити усі потрібні вам пакунки." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:598 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Keep" msgstr "Залишити" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:598 #, kde-format msgid "Keep this location (do not change anything)" msgstr "Зберегти це місце (нічого не змінювати)" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:121 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:45 #, kde-format msgid "Command log" msgstr "Журнал команд" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:126 #, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "Значення параметрів буде застосовано лише до нових команд. Вже оброблені " "команди залишаться видимими або невидимими." #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133 #, kde-format msgid "always show command" msgstr "завжди показувати команду" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:135 #, kde-format msgid "always show result" msgstr "завжди показувати результат" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137 #, kde-format msgid "show errors" msgstr "показати помилки" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:139 #, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "показати/підняти вікно" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142 #, kde-format msgid "User commands" msgstr "Команди користувача" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143 #, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "Команди, створені додатками" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:144 #, kde-format msgid "Application commands" msgstr "Команди програми" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:145 #, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "Команди синхронізації" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log (0 for no " "limit)" msgstr "" "Максимальна кількість абзаців або рядків для показу у журналі команд (0 — " "без обмежень)" #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:36 #, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "Долучити до основного вікна" #. i18n: ectx: Menu (device) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:13 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:9 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "Пр&истрій" #. i18n: ectx: Menu (history) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:32 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:19 #, kde-format msgid "&History" msgstr "&Журнал" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:43 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:9 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:10 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:681 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Current Script" msgstr "у поточному скрипті" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:682 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Open Scripts" msgstr "у відкритих скриптах" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:46 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:132 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Призупинити виконання" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "Скасувати позначені команди" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" "Деякі з команд, які ви бажаєте скасувати, позначено як команди синхронізації " "(літера «S» у стовпчику типів). Скасування таких команд може призвести до " "втрати даних. Виконання цих команд не буде скасовано." #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Деякі з команд не скасовано" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "Поновити виконання" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:86 #, kde-format msgid "<b>Active calls</b>" msgstr "<b>Активні виклики</b>" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:115 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:92 #, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "Не перебуває у контексті зневадника" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "" "<b>Current call:</b> %1<br><b>Environment:</b> %2<br><b>Local objects:</b> %3" msgstr "" "<b>Поточний виклик:</b> %1<br><b>Середовище:</b> %2<br><b>Локальні об’єкти:</" "b> %3" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:684 #, kde-format msgid "Objects on search path" msgstr "Об'єкти за шляхом пошуку" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:771 #, kde-format msgid "Function calls" msgstr "Виклики функцій" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:868 #, kde-format msgid "Function arguments" msgstr "Параметри функцій" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:985 #, kde-format msgid "Local file names" msgstr "Назви локальних файлів" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:97 #, kde-format msgid "Command 'S' is for R Markdown, only" msgstr "Команду «S» призначено лише для Markdown R" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown command <tt><b>%1</b></tt>" msgstr "Невідома команда <tt><b>%1</b></tt>" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit bottom.<br/><tt><b>c</b></tt> to move to next chunk." msgstr "Шукати внизу.<br/><tt><b>c</b></tt> — перейти до наступного фрагмента." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit top.<br/><tt><b>C</b></tt> to move to previous chunk." msgstr "" "Шукати вгору.<br/><tt><b>C</b></tt> — перейти до попереднього фрагмента." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit bottom.<br/><tt><b>1</b></tt> to move to top." msgstr "Шукати вниз.<br/><tt><b>1</b></tt> — перейти до верху." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Keep this short" msgid "Search hit top.<br/><tt><b>!</b></tt> to move to bottom." msgstr "Шукати вгору.<br/><tt><b>!</b></tt> — перейти до низу." #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:196 #, kde-format msgid "" "<b>Code Navigation</b> (<a href=\"rkward://page/rkward_code_navigation" "\">Help</a>)" msgstr "" "<b>Навігація кодом</b> (<a href=\"rkward://page/rkward_code_navigation" "\">Довідка</a>)" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:284 #, kde-format msgid "Enter command" msgstr "Введіть команду" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:321 #, kde-format msgid "Quick Code Navigation Mode" msgstr "Режим швидкої навігації кодом" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Step through your code using single keystrokes (<a href=\"rkward://page/" "rkward_code_navigation\">more info</a>)" msgstr "" "Покроковий перехід кодом за допомогою натискання одинарних клавіш (<a href=" "\"rkward://page/rkward_code_navigation\">докладніше</a>)" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Step through your code based on its structure or enter <a href=\"rkward://" "page/rkward_code_navigation\">Quick Code Navigation Mode</a>" msgstr "" "Покроковий перехід кодом на основі структури або перехід до <a href=" "\"rkward://page/rkward_code_navigation\">режиму швидкої навігації кодом</a>" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:326 #, kde-format msgid "Code Navigation" msgstr "Навігація кодом" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:345 #, kde-format msgctxt "verb: To jump to a different place in the code" msgid "Go" msgstr "Перейти" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:346 #, kde-format msgid "Next statement" msgstr "Наступна інструкція" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:347 #, kde-format msgid "Previous statement" msgstr "Попередня інструкція" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:348 #, kde-format msgid "Next (inner) statement" msgstr "Наступна (внутрішня) інструкція" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:349 #, kde-format msgid "Previous (inner) statement" msgstr "Попередня (внутрішня) інструкція" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:350 #, kde-format msgid "Next outer statement" msgstr "Наступна зовнішня інструкція" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:351 #, kde-format msgid "Previous outer statement" msgstr "Попередня зовнішня інструкція" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:352 #, kde-format msgid "Next toplevel statement" msgstr "Наступна інструкція верхнього рівня" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:353 #, kde-format msgid "Previous toplevel statement" msgstr "Попередня інструкція верхнього рівня" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:355 #, kde-format msgid "Next code chunk" msgstr "Наступний фрагмент коду" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:356 #, kde-format msgid "Previous code chunk" msgstr "Попередній фрагмент коду" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:358 #, kde-format msgid "Select current statement" msgstr "Вибрати поточну інструкцію" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:359 #, kde-format msgid "Select current code chunk" msgstr "Вибрати поточний фрагмент коду" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:360 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Запустити" #: rkward/windows/rkcodenavigation.cpp:361 #, kde-format msgid "Run current statement, and advance" msgstr "Виконати поточну інструкцію і перейти до наступною" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "noun: type of preview" msgid "<b>Preview Mode</b>" msgstr "<b>Режим перегляду</b>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>Параметри</b>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "Не вдалося відкрити «%1»" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Could not open command file" msgstr "Не вдалося відкрити файл команд" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Редактор скриптів" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "Вставити розрив рядка і запустити" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Run block" msgstr "Виконати блок" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "Вважати позначене блоком" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:608 #, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "Зняти позначення блоку" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "Перейти до каталогу скрипту" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:614 #, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "Змінити робочий каталог на каталог цього скрипту" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing" msgid "Update as you type" msgstr "Оновлення під час введення коду" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:623 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, an update of the preview will be triggered " "every time you modify the script. When this option is disabled, the preview " "will be updated whenever you save the script, only." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, після кожного внесення змін до скрипту буде " "виконувати оновлення вмісту цієї панелі попереднього перегляду. Якщо пункт " "не позначено, оновлення відбуватиметься лише у відповідь на команду зберегти " "дані скрипту." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:633 #, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "Зберегти скрипт…" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "Зберегти скрипт як…" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:715 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1134 #, kde-format msgid " [modified]" msgstr " [змінено]" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "До документа «%1» внесено зміни. Закрити його без збереження цих змін?" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "File not saved" msgstr "Файл не збережено" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:846 #, kde-format msgid "No preview" msgstr "Без перегляду" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:847 #, kde-format msgid "Disable preview" msgstr "Вимкнути перегляд" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:853 #, kde-format msgid "R Markdown" msgstr "Розмітка R" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:855 #, kde-format msgid "Preview of rendered R Markdown" msgstr "Попередній перегляд створеного файла розмітки R" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd)" msgstr "Попередній перегляд скрипту на основі обробки формату RMarkdown (.Rmd)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:858 #, kde-format msgid "Render format" msgstr "Формат обробки" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:859 #, kde-format msgid "Render as HTML" msgstr "Обробити у HTML" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:860 #, kde-format msgid "Render as PDF" msgstr "Обробити у PDF" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:861 #, kde-format msgid "Auto Format" msgstr "Автоформатування" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:871 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Виведення даних у RKWard" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:873 #, kde-format msgid "Preview of generated RKWard output" msgstr "Попередній перегляд даних, які виведено RKWard" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, " "if there is no call to <i>rk.print()</i> or other RKWard output commands." msgstr "" "Попередній перегляд даних, виведених до вікна виведення RKWard. Цей " "попередній перегляд буде порожнім, якщо у скрипті немає викликів <i>rk." "print()</i> або інших команд виведення RKWard." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:887 #, kde-format msgid "Preview of script running in interactive R Console" msgstr "" "Попередній перегляд скрипту, який виконується у інтерактивній консолі R" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:888 #, kde-format msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console" msgstr "" "Попередній перегляд скрипту так, наче він виконується в інтерактивній " "консолі R" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:889 #, kde-format msgid "Echo statements" msgstr "Повторювати інструкції" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:890 #, kde-format msgid "Continue on error" msgstr "Продовжувати при помилці" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Evaluation environment" msgstr "Середовище обробки" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:893 #, kde-format msgid ".GlobalEnv" msgstr ".GlobalEnv" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Evaluate code directly in .GlobalEnv. Assignments can access <b>and modify</" "b> objects in .GlobalEnv." msgstr "" "Обробити код безпосередньо до .GlobalEnv. Надання значень може призводити до " "доступу <b>і зміни</b> об'єктів у .GlobalEnv." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:896 #, kde-format msgid "Scoped" msgstr "В області" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:898 #, kde-format msgid "" "Evaluate code in a child scope of .GlobalEnv. Objects in .GlobalEnv can be " "accessed, but regular assignments using the <tt><-</tt>-operator will not " "modify them. (Other assignment operations could still modify them!)" msgstr "" "Обробити код у дочірній області .GlobalEnv. Можна отримувати доступ до " "об'єктів у .GlobalEnv, але звичайні надання значень за допомогою оператора " "<tt><-</tt> не змінюватимуть їх. (Втім, інші способи надання значень " "можуть вносити зміни!)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:899 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Локально" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Evaluate code in true local environment. Objects in .GlobalEnv are not on " "the search path, and will not be modified by regular assignments using the " "<tt><-</tt>-operator. (Other assignment operations could still modify " "them!)" msgstr "" "Обробити код у справжньому локальному середовищі. Об'єкти .GlobalEnv не " "перебуватимуть у шляху пошуку — їх не буде змінено звичайними наданнями " "значень за допомогою оператора <tt><-</tt>. (Втім, інші способи надання " "значень можуть вносити зміни!)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:915 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Креслення" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:917 #, kde-format msgid "Preview of generated plot" msgstr "Попередній перегляд створеного креслення" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview " "will be empty, if there is no call to <i>plot()</i> or other graphics " "commands." msgstr "" "Попередній перегляд екранної графіки, яку буде створено запуском цього " "скрипту. Цей попередній перегляд буде порожнім, якщо у скрипті немає " "викликів <i>plot()</i> або інших команд побудови графіків." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:941 #, kde-format msgid "" "<p>The preview feature <b>tries</b> to avoid making any lasting changes to " "your workspace, by default (technically, by making use of a <i>local</i> " "evaluation environment; some preview modes allow optional control about the " "evaluation environment). However, <b>there are cases where using the preview " "feature may cause unexpected side-effects</b>.</p><p>In particular, this is " "the case for scripts that contain explicit assignments to <i>globalenv()</" "i>, or for scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/" "detaching packages or package namespaces will affect the entire running R " "session.</p><p>Please keep this in mind when using the preview feature, and " "especially when using the feature on scripts originating from untrusted " "sources.</p>" msgstr "" "<p>Можливість попереднього перегляду <b>теоретично</b> реалізовано так, щоб " "її використання типово не призводило до змін у вашому робочому просторі " "(технічно, для середовища обробки використовується <i>local</i>; у деяких " "режимах перегляду можна керувати середовищем обробки). Втім, <b>іноді " "використання можливості попереднього перегляду може призводити до небажаних " "побіжних ефектів</b>.</p><p>Зокрема, таке трапляється зі скриптами, які " "містять явне встановлення значень з використанням <i>globalenv()</i>, або " "скриптів, які вносять зміни до файлів у файловій системі. Крім того, " "долучення і від'єднання пакунків або просторів назв пакунків впливає на " "увесь запущений сеанс R.</p><p>Будь ласка, майте це на увазі, коли " "користуєтеся можливістю попереднього перегляду, особливо, коли користуєтеся " "нею для скриптів, які можуть походити з ненадійних джерел.</p>" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:941 #, kde-format msgid "Potential side-effects of previews" msgstr "Потенційні побіжні ефекти попереднього перегляду" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1059 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "" "Під час спроби створення резервної копії файла скрипту «%1» у автоматичному " "режимі сталася помилка:" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1133 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1266 #, kde-format msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (активний)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1285 #, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (не використовується)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:11 #, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "&Інструменти" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:198 #, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Неповна інструкція.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:200 #, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "Синтаксична помилка.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:202 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "Під час спроби виконання команди сталася невизначена помилка.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:298 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "Next (step over)" msgstr "Далі (без входу)" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:44 #, kde-format msgid "Evaluate the next statement, stepping over function calls." msgstr "Обробити наступну інструкцію, переступаючи через виклики функцій." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Next (step into)" msgstr "Далі (із входом)" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:45 #, kde-format msgid "Evaluate the next statement, stepping into function calls." msgstr "Обробити наступну інструкцію, входячи до викликів функцій." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:46 #, kde-format msgid "Step out" msgstr "Вийти" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<p>Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)</p><p><b>Note:</b> In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.</p>" msgstr "" "<p>Продовжувати, аж доки не буде виявлено виклику цієї функції (або іншої " "діагностичної інструкції, яка йому передуватиме)</p><p><b>Зауваження:</b> " "іноді пункту у коді для функції, що викликається, ніколи не досягається, " "оскільки виклик є останнім кроком у функції, яка здійснює виклик. У таких " "випадках поведінка програми є тотожною до поведінки у відповідь на команду " "«Продовжити».</p>" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:49 #, kde-format msgid "Finish current" msgstr "Завершити поточне" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:49 #, kde-format msgid "Finish current loop or function." msgstr "Завершити поточний цикл або функцію." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:50 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:50 #, kde-format msgid "Continue evaluation." msgstr "Продовжити обробку." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Exit debugger and return to top-level statement." msgstr "Вийти з засобу діагностики і повернутися до інструкції вищого рівня." #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:136 #, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" "Доки працює зневадник, це вікно не можна закривати. Якщо вам просто треба " "позбутися від цього вікна, натисніть кнопку «Скасувати» у правій частині " "цього вікна." #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:70 #, kde-format msgid "" "<p>This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targeted primarily at (plugin) developers. It does <b>not</b> offer any " "features for debugging R code.</p><p>Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.</p><p>Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug</p>" msgstr "" "<p>Це вікно призначено для показу пов’язаних із RKWard діагностичних " "повідомлень. В основному, його призначено для розробників (зокрема " "додатків). У ньому <b>не передбачено</b> жодних можливостей для діагностики " "коду R.</p><p>Зауважте, що список повідомлень спорожнятиметься кожного разу, " "коли ви закриватимете вікно.</p><p>Типом і рівнем критичності повідомлень " "можна керувати за допомогою вікна, яке відкривається пунктом меню «Параметри " "→ Налаштувати RKWard → Діагностика»</p>" #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:72 #, kde-format msgid "About this window" msgstr "Про це вікно" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:114 #, kde-format msgid "Working directory" msgstr "Робочий каталог" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:125 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:119 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:155 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:155 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "Нова назва «%1»:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:59 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:62 #, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Поля:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:80 #, kde-format msgid "All" msgstr "Всі" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "Всі, крім ключових слів" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:82 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Пакунок:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:99 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:101 #, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "Нечітка відповідність" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Знайти" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:120 #, kde-format msgid "Help search" msgstr "Пошук у довідці" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Find HTML help for %1" msgstr "Знайти файл довідки у форматі HTML для %1" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "Довідки щодо «%1» не знайдено. Можливо, відповідний пакунок не встановлено " "або не завантажено, крім того, ви могли помилитися під час введення команди. " "Кращі результати можна отримати за допомогою пункту меню «Довідка → Шукати у " "довідці з R»." #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "No help found" msgstr "Довідки не знайдено" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "Всі встановлені пакунки" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "Всі завантажені пакунки" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Тема" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "RKWard output file %1 does not (yet) exist" msgstr "Файла результатів RKWard %1 ще не існує" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:521 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:264 #, kde-format msgid "[Active]" msgstr "[Активний]" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:532 #, kde-format msgctxt "noun, the output" msgid "Output %1" msgstr "Виведення %1" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Output Window" msgstr "Вікно виведення даних" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "&Refresh Output" msgstr "&Освіжити панель виведення" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "Сторінки не існує або код сторінки пошкоджено" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" "Ви справді хочете витерти всі виведені дані? Таке витирання призведе до " "вилучення всіх файлів зображень у виведених даних. Відновити ці файли буде " "майже неможливо." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "С&порожнити панель виведення?" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "Вилучення виведених даних" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:653 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:655 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Export Page as HTML" msgstr "Експортувати сторінку у форматі HTML" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:677 #, kde-format msgid "Save Output" msgstr "Зберегти виведене" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "Save Output As" msgstr "Зберегти виведене як" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:682 #, kde-format msgid "&Clear Output" msgstr "&Очистити вивід" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:686 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:690 #, kde-format msgid "&Revert to last saved state" msgstr "П&овернутися до останнього збереженого стану" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Set Output as &Active" msgstr "Зберегти виведене як &активне" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:696 #, kde-format msgid "Set this output as the file to append output to." msgstr "" "Встановити це виведення як файл, До якого слід дописувати виведені дані." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:718 #, kde-format msgid "Print output" msgstr "Надрукувати виведене" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:726 #, kde-format msgid "Print page" msgstr "Надрукувати сторінку" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Без назви" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:799 #, kde-format msgid "" "<h1>Help page missing</h1>\n" "<p>The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.</p>\n" msgstr "" "<h1>Не знайдено довідкового повідомлення</h1>\n" "<p>Сторінку довідки для цього компонента ще не було написано (або її дані " "було пошкоджено). Допоможіть нам у створенні цієї сторінки.</p>\n" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:805 #, kde-format msgid "Use %1 now" msgstr "Скористатися %1" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:822 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:829 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Використання" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:858 #, kde-format msgid "Choose another file" msgstr "Вибрати інший файл" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:881 #, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "Параметри графічного інтерфейсу" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:906 #, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "Пов’язані функції і сторінки" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:914 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Технічні подробиці" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:937 #, kde-format msgid "About" msgstr "Про програму" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:944 #, kde-format msgid "<h1>On this page:</h1>" msgstr "<h1>На цій сторінці:</h1>" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:967 #, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Елемент графічного інтерфейсу без назви" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1041 #, kde-format msgid "R Reference on '%1'" msgstr "Довідка R щодо «%1»" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1053 #, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "ПОМИЛКОВЕ ПОСИЛАННЯ" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "Help on %1" msgstr "Довідка щодо %1" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Налаштувати %1" #: rkward/windows/rkpdfwindow.cpp:35 #, kde-format msgid "No PDF viewer component found" msgstr "Не знайдено компонента для перегляду PDF" #: rkward/windows/rkqwebenginewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: rkward/windows/rkqwebview.cpp:252 #, kde-format msgid "Open link in new tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці" #: rkward/windows/rkqwebview.cpp:265 #, kde-format msgid "Copy link address" msgstr "Копіювати адресу посилання" #: rkward/windows/rktexthints.cpp:34 #, kde-format msgid "The name <i>%1</i> might refer to:<br>" msgstr "Назва <i>%1</i> може посилатися на:<br>" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:304 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Долучити" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:307 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Розташування" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:308 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Ліва бічна панель" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:309 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Права бічна панель" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:310 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Верхня бічна панель" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:311 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Нижня бічна панель" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:312 #, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "Не показано на бічній панелі" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:57 #, kde-format msgid "Help on R" msgstr "Довідка з R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:59 #, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "Шукати у довідці з R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:61 #, kde-format msgid "RKWard Dashboard and Help" msgstr "Панель приладів та довідка RKWard" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:68 #, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "Показати зміст довідки з R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:69 #, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "Показати/Підняти вікно пошуку у довідці R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Show the RKWard dashboard with links to important settings and documentation" msgstr "" "Показати панель приладів RKWard із посиланнями на важливі параметри та " "документацію" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:75 #, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "Попереднє вікно" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Next Window" msgstr "Наступне вікно" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "Задіяти панель перегляду документів" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135 #, kde-format msgid "Show/Hide %1" msgstr "Показати/Сховати «%1»" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " "active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside " "the script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "З технічних причин у наступному діалоговому вікні можна налаштувати " "клавіатурні скорочення лише для тих частин RKWard, які зараз задіяно.\n" "\n" "Тому, якщо вам потрібно налаштувати клавіатурні скорочення, наприклад, для " "використання у редакторі скриптів, вам слід відкрити вікно редактора " "скриптів і задіяти його." #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:162 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Примітка" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:162 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the " "script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "З технічних причин у наступному діалоговому вікні можна налаштувати кнопки " "панелі інструментів лише для тих частин RKWard, які зараз задіяно.\n" "\n" "Тому, якщо вам потрібно налаштувати кнопки інструментів, наприклад, для " "використання у редакторі скриптів, вам слід відкрити вікно редактора " "скриптів і задіяти його." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " "https://rkward.kde.org/mac for more information." msgstr "" "Ви намагалися вбудувати до RKWard нове вікно графічного пристрою R. Втім, у " "цій збірці RKWard для Mac OS X підтримки цієї можливості не передбачено. Щоб " "дізнатися більше, ознайомтеся із вмістом сторінки https://rkward.kde.org/" "mac ." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "Не вдалося вбудувати вікно X11 R" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " "you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. " "Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics." msgstr "" "Ви намагалися вбудувати до RKWard нове вікно графічного пристрою R. Втім, " "або не було створено жодного вікна, або RKWard не вдалося виявити нове " "вікно. Якщо ви вважаєте, що RKWard міг би зробити це краще, повідомте про " "ваду розробникам. Крім того, ви можете скоригувати значення параметра у " "вікні «Параметри → Налаштувати RKWard → Екранна графіка»." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:308 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Сталася помилка" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:310 #, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "Вікно графічного пристрою" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:368 #, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics." msgstr "" "Поточне вікно є занадто великим для показу його на екрані цілком. Якщо таке " "трапляється регулярно, вам варто змінити типові розміри графічного вікна за " "допомогою пункту «Параметри → Налаштувати RKWard → Екранна графіка»." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:368 #, kde-format msgid "Large window" msgstr "Велике вікно" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:392 #, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "Закриття пристрою (збереження журналу)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:394 #, kde-format msgid "Shutting down device number %1" msgstr "Вимикання пристрою з номером %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:400 #, kde-format msgid "" "<p>The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " "close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " "last plot may be missing from the plot history, if you do this.</p>" msgstr "" "<p>Канал зв’язку з графічним пристроєм закривається, а останнє креслення " "зберігається до журналу креслень. Збереження може тривати доволі довго, якщо " "сервер R зайнято виконанням іншого завдання. Ви можете закрити канал " "негайно, якщо певні що обробку завершено. Втім, після такої дії креслення " "може бути не збережено до журналу креслень.</p>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:402 #, kde-format msgid "" "<p>Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.</p>" msgstr "" "<p>Зауваження: у X11 вбудоване вікно може бути просто спорожнено. Такі " "спорожнені вікна доведеться закривати вручну.</p>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:405 #, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "Закрити негайно" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:535 #, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "Вказати фіксовані розміри" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:540 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:550 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Висота" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:584 #, kde-format msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "Задіяти графічний пристрій з номером %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:592 #, kde-format msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "Скопіювати дані з графічного пристрою з номером %1 на панель виведення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:602 #, kde-format msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "Надрукувати дані графічного пристрою з номером %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:611 #, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "Вкажіть об’єкт R" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:615 #, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Вкажіть назву об’єкта R, до якого слід зберегти графік" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:636 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "Зберегти дані графічного пристрою з номером %1 до об’єкта «%2»" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:647 #, kde-format msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "Здублювати графічний пристрій з номером %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:654 #, kde-format msgid "Load next plot in device number %1" msgstr "Завантажити наступне креслення на пристрій з номером %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:655 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:663 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:671 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:679 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:688 #, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "Завантаження креслення з журналу" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:662 #, kde-format msgid "Load previous plot in device number %1" msgstr "Завантажити попереднє креслення на пристрій з номером %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:670 #, kde-format msgid "Load first plot in device number %1" msgstr "Завантажити перше креслення на пристрій з номером %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:678 #, kde-format msgid "Load last plot in device number %1" msgstr "Завантажити останнє креслення на пристрій з номером %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687 #, kde-format msgid "Load plot %1 in device number %2" msgstr "Завантажити креслення %1 до пристрою з номером %2" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:696 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" msgstr "Дописати це креслення до журналу (пристрій з номером %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:704 #, kde-format msgid "Remove current plot from history (device number %1)" msgstr "Вилучити поточне креслення з журналу (пристрій з номером %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:711 #, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" "Буде спорожнено журна креслень для всіх вікон пристроїв, не лише цього " "вікна. Якщо ви цього не бажаєте, натисніть кнопку «Скасувати», розташовану " "нижче." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:713 #, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "Спорожнити журнал креслення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:720 #, kde-format msgid "Plot properties (device number %1)" msgstr "Властивості креслення (пристрій з номером %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735 #, kde-format msgid "<Unsaved plot>" msgstr "<Незбережене креслення>" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:761 #, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "Область малювання підбирається за розмірами вікна" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:768 #, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Фіксований розмір у 500⨯500" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:771 #, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Фіксований розмір у 1000⨯1000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:774 #, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Фіксований розмір у 2000⨯2000" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:777 #, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Встановити вказаний фіксований розмір…" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:782 #, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "Попереднє креслення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:787 #, kde-format msgid "First plot" msgstr "Перше креслення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792 #, kde-format msgid "Next plot" msgstr "Наступне креслення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:797 #, kde-format msgid "Last plot" msgstr "Останнє креслення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:800 #, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "Перейти до креслення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:809 #, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "Додати до цього креслення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:814 #, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "Вилучити це креслення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:820 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Спорожнити журнал" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:826 #, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "Властивості креслення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:831 #, kde-format msgid "Make active" msgstr "Зробити активним" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:835 #, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "Копіювати до виведення" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:839 #, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "Зберегти як об’єкт R…" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:841 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Здублювати" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:845 #, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "Припинити взаємодію" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:451 #, kde-format msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is " "not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default " "application?" msgstr "" "Адреса, за якою здійснюється перехід («%1»), не є адресою локального файла " "або є адресою файла, підтримки типу якого не передбачено у RKWard. Бажаєте " "відкрити дані у типовій програмі для відкриття даних цього типу?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:451 #, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "Відкрити у типовій програмі?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:539 #, kde-format msgid "Failed to open output file. Error message was '%1'" msgstr "Не вдалося відкрити файл виведення. Повідомлення про помилку: «%1»" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:648 #, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" "Ви наказали програмі відкрити для редагування об’єкт «%1», який є занадто " "великим (%2 полів). RKWard не оптимізовано для обробки дуже великих об’єктів " "у вбудованому редакторі даних. Відкриття цього об’єкта призведе до значного " "споживання пам’яті і, залежно від вашої системи, може значно уповільнити " "роботу системи. Загальною порадою щодо редагування таких великих об’єктів є " "використання командного рядка або поділ об’єкта на фрагменти до редагування. " "З іншого блоку, якщо система має значних обсяг оперативної пам’яті або дані " "є достатньо простими (числові дані обробляти простіше за фактори), " "редагування може виявитися безпроблемним. Налаштувати параметри показу цього " "повідомлення (або зовсім його вимкнути) можна за допомогою сторінки " "«Параметри → Налаштувати RKWard → Загальне».\n" "Почати редагування об’єкта?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:648 #, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "Щодо редагування дуже великого об’єкта" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:988 #, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "Зберегти компонування робочого аркуша" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:997 #, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Відновити компонування робочого аркуша" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:62 #, kde-format msgid "Close all" msgstr "Закрити всі" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:243 #, kde-format msgid "Window Left" msgstr "Вікно ліворуч" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248 #, kde-format msgid "Window Right" msgstr "Вікно праворуч" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:255 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Розбити &вертикально" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, vertically." msgstr "Поділити поточну область перегляду на дві, вертикально." #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:262 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Розбити &горизонтально" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." msgstr "Поділити поточну область перегляду на дві, горизонтально." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:55 #, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "Перегляд робочого простору R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:58 #, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "Робочий простір R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:115 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:256 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:117 #, kde-format msgid "View" msgstr "Переглянути" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:121 #, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "Копіювати до нового символу" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "Копіювати до .GlobalEnv" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "New object from clipboard" msgstr "Новий об'єкт з буфера обміну" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129 #, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "Вивантажити пакунок" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131 #, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "Завантажити або вивантажити пакунки" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:185 #, kde-format msgid "Copy object" msgstr "Копіювати об’єкт" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:185 #, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Вкажіть назву об’єкта для копіювання" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as " "'%2' instead." msgstr "" "Об’єкт з назвою «%1» вже існує у GlobalEnv. Створено копію з назвою «%2»." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:203 #, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "Назву вже використано" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:233 #, kde-format msgid "Rename object" msgstr "Перейменувати об'єкт" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:233 #, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "Вкажіть нову назву" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:256 #, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "Переглянути у редакторі (лише читання)" #~ msgid "" #~ "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) " #~ "may be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R " #~ "workspace. Which do you prefer?" #~ msgstr "" #~ "Компонування робочого простору (тобто розташування вікон скриптів, даних " #~ "та довідки) може бути збережено (або завантажено) окремо для кожного з " #~ "робочих просторів R або для всіх робочих просторів одразу. Якому з " #~ "варіантів ви надаєте перевагу?" #~ msgctxt "Caption: Some software is missing." #~ msgid "Missing software" #~ msgstr "Не вистачає програмного забезпечення" #~ msgid "" #~ "The software <tt>pandoc</tt>, required to rendering R markdown files, is " #~ "not installed, or not in the system path of the running R session. You " #~ "will need to install pandoc from <a href=\"https://pandoc.org/\">https://" #~ "pandoc.org/</a>.</br>If it is installed, but cannot be found, try adding " #~ "it to the system path of the running R session at <a href=\"rkward://" #~ "settings/rbackend\">Settings->Configure RKward->R-backend</a>." #~ msgstr "" #~ "Не встановлено програмний комплекс <tt>pandoc</tt>, потрібний для обробки " #~ "файлів розмітки R, або дані цього комплексу не зберігаються в одному з " #~ "каталозі, включених до загальносистемного шляху запущеного сеансу R. Вам " #~ "слід встановити pandoc з <a href=\"https://pandoc.org/\">https://pandoc." #~ "org/</a>.</br>Якщо цей програмний комплекс вже встановлено, спробуйте " #~ "додати його каталог до загальносистемного шляху запущеного сеансу R за " #~ "допомогою пункту меню <a href=\"rkward://settings/rbackend\">Параметри → " #~ "Налаштувати RKward → R-модуль</a>." #~ msgid "Default &Encoding" #~ msgstr "Типове &кодування" #~ msgid "" #~ "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in " #~ "the page or in the HTTP headers." #~ msgstr "" #~ "Встановлює кодування, яким слід користуватися, якщо на сторінці або у " #~ "заголовках HTTP кодування не вказано явним чином." #~ msgid "Error opening script file %1" #~ msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл скрипту %1" #~ msgid "R Markdown (auto)" #~ msgstr "Розмітка R (авто)" #~ msgid "" #~ "Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd) to the format " #~ "specified in the document header." #~ msgstr "" #~ "Попередній перегляд скрипту на основі обробки формату RMarkdown до " #~ "формату, який вказано у заголовку документа." #~ msgid "" #~ "<b>There have been errors and / or warnings. See below for a transcript</" #~ "b>" #~ msgstr "" #~ "<b>Під час обробки отримано повідомлення щодо помилок і/або попередження. " #~ "Нижче наведено ці повідомлення.</b>" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Виведення:" #~ msgid "Errors / Warnings" #~ msgstr "Помилки і попередження" #~ msgid "Errors / Warnings:" #~ msgstr "Помилки і попередження:" #~ msgid "" #~ "The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this " #~ "table may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing " #~ "if you know what you are doing, but you are strongly advised to fix the " #~ "table, and/or backup your data, first." #~ msgstr "" #~ "У редакторі «%1» містяться дублікати стовпчиків. Редагування цієї таблиці " #~ "може бути небезпечним, отже його вимкнено. Ви можете увімкнути " #~ "редагування, якщо вам відомі наслідки ваших дій, але вам варто спочатку " #~ "виправити таблицю і/або створити резервну копію ваших даних." #~ msgid "Pandoc is not installed" #~ msgstr "Pandoc не встановлено" #~ msgid "pdflatex is not installed" #~ msgstr "Не встановлено pdflatex" #~ msgid "Preview not (yet) possible" #~ msgstr "Попередній перегляд ще неможливий" #~ msgid "" #~ "Due to a bug in version 5.92.0 of ktexteditor (the version in use, right " #~ "now), the function call tip feature would crash, and has been disabled in " #~ "this session. To enable the call tip, install any other (earlier or " #~ "later) version of (lib|kf5)ktexteditor." #~ msgstr "" #~ "Через ваду у версії 5.92.0 ktexteditor (поточної версії цієї бібліотеки), " #~ "використання можливості показу підказок щодо виклику функцій призводить " #~ "до аварійного завершення роботи програми. Тому цю можливість вимкнено у " #~ "цьому сеансі. Щоб увімкнути підказки до викликів, встановіть будь-яку " #~ "іншу (старішу чи пізнішу) версію (lib|kf5)ktexteditor." #~ msgid "Incompatible version of ktexteditor" #~ msgstr "Несумісна версія ktexteditor" #~ msgid "" #~ "<p>The setup assistant has been invoked, automatically, because a problem " #~ "has been detected in your setup.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Помічник налаштовування було викликано автоматично, оскільки було " #~ "виявлено проблему із вашими налаштуваннями.</p>" #~ msgid "" #~ "<b>R backend has crashed. Click \"Cancel\" to exit setup assistant.</b>" #~ msgstr "" #~ "<b>Модуль R завершив роботу в аварійному режимі. Натисніть кнопку " #~ "«Скасувати», щоб вийти із допоміжної програми для налаштовування.</b>" #~ msgid "Specified R executable does not exist" #~ msgstr "Вказаного виконуваного файла R не існує" #~ msgid "" #~ "The R executable (%1) specified in the rkward.ini file (%2) does not " #~ "exist or is not executable." #~ msgstr "" #~ "Виконуваного файла R (%1), який вказано у файлі rkward.ini (%2), не існує " #~ "або вказаний файл не є виконуваним." #~ msgid "" #~ "The R executable specified at compile time (%1) does not exist or is not " #~ "executable. Probably the installation of R has moved. You can use the " #~ "command line parameter '--r-executable <i>auto / PATH_TO_R</i>', or " #~ "supply an rkward.ini file to specify the new location." #~ msgstr "" #~ "Виконуваного файла R, який було вказано під час збирання програми (%1), " #~ "не існує або вказаний файл не є виконуваним. Ймовірно, теку, до якої було " #~ "встановлено R, змінено. Ви можете скористатися параметром командного " #~ "рядка «--r-executable <i>auto / ШЛЯХ_ДО_R</i>» або скористатися файлом " #~ "rkward.ini для визначення нестандартного місця встановлення R." #~ msgid "Unrecognized call '%1'" #~ msgstr "Невідомий виклик «%1»" #~ msgid "" #~ "<HTML><BODY><H1>RKWard output file could not be found</H1>\n" #~ "</BODY></HTML>" #~ msgstr "" #~ "<HTML><BODY><H1>Не вдалося виявити файл виведення даних RKWard</H1>\n" #~ "</BODY></HTML>" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Схема кольорів" #~ msgid "[No token received]" #~ msgstr "[Не отримано жетона]" #~ msgid "Help on RKWard" #~ msgstr "Довідка з RKWard" #~ msgid "Show help on RKWard" #~ msgstr "Показати довідку з RKWard" #~ msgid "Data Type:" #~ msgstr "Тип даних:" #~ msgid "Click \"Update\" to fetch information" #~ msgstr "Натисніть «Оновити», щоб отримати дані" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgid "Error while handling packages" #~ msgstr "Помилка під час обробки пакунків" #~ msgid "Installation process died with exit code %1" #~ msgstr "Процес зі встановлення завершив роботу з кодом виходу %1" #~ msgid "Searching for packages" #~ msgstr "Пошук пакунків" #~ msgid "No plugins defined for context '%1'" #~ msgstr "Для контексту «%1» додатків не визначено" #~ msgid "What would you like to do?" #~ msgstr "Що ви бажаєте зробити?" #~ msgid "Start with an empty workspace" #~ msgstr "Почати з порожнього робочого простору" #~ msgid "Start with an empty table" #~ msgstr "Почати з порожньої таблиці" #~ msgid "Load workspace from current directory" #~ msgstr "Завантажити робочий простір з поточного каталогу" #~ msgid "" #~ "Load workspace from current directory:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Завантажити робочий простір з поточного каталогу:\n" #~ "%1" #~ msgid "<<Open another file>>" #~ msgstr "<<Відкрити інший файл>>" #~ msgid "Always do this on startup" #~ msgstr "Завжди робити це під час запуску" #~ msgid "Startup Action (*)" #~ msgstr "Дія після запуску (*)" #~ msgid "Ask for a file to open" #~ msgstr "Запитувати, який файл відкрити" #~ msgid "Show selection dialog (default)" #~ msgstr "Показувати діалогове вікно вибору (типово)" #~ msgid "Initial working directory (*)" #~ msgstr "Початковий робочий каталог (*)" #~ msgid "Opening script files" #~ msgstr "Відкриття файлів скриптів" #~ msgid "Number of scripts in recent file lists (*)" #~ msgstr "Кількість скриптів у списку повторного відкриття файлів (*)" #~ msgid "" #~ "Script Error: %1\n" #~ "Backtrace:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Помилка роботи зі скриптами: %1\n" #~ "Зворотне трасування:\n" #~ "%2" #~ msgid "Could not open common script file \"%1\"" #~ msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл скрипту «%1»" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Виконано." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Не обмежено" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Необмежено" #~ msgid "" #~ "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Не вказано назви файла. Ваші дані не було збережено. Чи бажаєте ви " #~ "виконати дію попри це?" #~ msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?" #~ msgstr "Не вдалося зберегти дані до файла «%1». Що тепер робити?" #~ msgid "Try saving with a different filename" #~ msgstr "Спробувати зберегти до файла з іншою назвою" #~ msgid "Saving failed" #~ msgstr "Спроба збереження зазнала невдачі" #~ msgid "" #~ "Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different " #~ "filename?" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти дані до файла «%1». Бажаєте зберегти дані до файла з " #~ "іншою назвою?" #~ msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?" #~ msgstr "Завершення роботи RKWard: бажаєте зберегти робочий простір?" #~ msgid "Save Workspace?" #~ msgstr "Зберегти робочий простір?" #~ msgid "Do Not Quit" #~ msgstr "Не виходити" #~ msgid "Do you want to save the current workspace?" #~ msgstr "Бажаєте зберегти поточний робочий простір?" #~ msgid "&Flush Output" #~ msgstr "С&порожнити панель виведення" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/uk/docs/����������������������������������������������������������������������������0000777�0000000�0000000�00000000000�15172222307�013504� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/uk/docs/rkwardplugins/��������������������������������������������������������������0000777�0000000�0000000�00000000000�15172222307�016400� 5����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������rkward-0.8.3/po/uk/docs/rkwardplugins/index.docbook�������������������������������������������������0000666�0000000�0000000�00001612753�15172222307�021070� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �root����������������������������root�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������<?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.5-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdedbx45.dtd" [ <!ENTITY rkward '<application >RKWard</application >'> <!ENTITY R '<application >R</application >'> <!ENTITY javascript 'JavaScript'> <!ENTITY pluginmap '<literal role="extension" >.pluginmap</literal >'> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> <!ENTITY % Ukrainian "INCLUDE" ><!-- change language only here --> <!-- Do not define any other entities; instead, use the entities from kde-genent.entities and $LANG/user.entities. --> ]> <!--- This file is part of the RKWard project (https://rkward.kde.org). SPDX-FileCopyrightText: by Thomas Friedrichsmeier <thomas.friedrichsmeier@kdemail.net> SPDX-FileCopyrightText: by Meik Michalke <meik.michalke@hhu.de> SPDX-FileContributor: The RKWard Team <rkward@kde.org> SPDX-License-Identifier: GFDL-1.2-no-invariants-or-later OR GPL-2.0-or-later --> <book lang="&language;"> <!-- This header contains all of the meta-information for the document such as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> <bookinfo> <title >Вступ до написання додатків до &rkward; Thomas Friedrichsmeier
rkward-devel AT kde DOT org
Meik Michalke
rkward-devel AT kde DOT org
ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
2006-2024 Thomas Friedrichsmeier &FDLNotice; 3 травня 2025 року 0.8.2 Цей підручник присвячено питанням написання додатків до &rkward;. KDE R rkward додатки Вступ У цьому документі описано способи створення додатків. З часом цей документ став доволі об’ємним. Нехай вас це не лякає. Ми рекомендуємо вам ознайомитися із чотирма базовими кроками (які наведено нижче), щоб вловити основні принципи роботи. Після цього ви можете перейти до таблиці змісту цього підручника, щоб визначити розділи, які могли б вас зацікавити. Якщо у вас виникнуть питання або коментарі, будь ласка, поділіться ними у списку листування розробників &rkward;. Вам не потрібно читати цей підручник, щоб користуватися &rkward;. Цей документ присвячено розширенню можливостей &rkward;. Його читачами мають стати досвідчені користувачі або ті, хто хоче допомогти у поліпшенні &rkward;. Написання стандартного додатка, загалом, — це чотирикроковий процес: Додавання нового пункту у ієрархію меню. Описання вигляду та поведінки графічного інтерфейсу додатка. Визначення того, як слід створювати код R на основі параметрів, які користувач визначає за допомогою графічного інтерфейсу. Додавання сторінок довідки до вашого додатка. Ми опишемо усі ці кроки послідовно. Під час виконання цих чотирьох кроків може бути використано деякі додаткові концепції, але для простоти ми розібрали їх у окремих главах: Логіка графічного інтерфейсу Вбудовування додатків до додатків Корисні концепції щодо створення серій з подібних додатків Крім того, у жодній з глав не викладено усіх можливостей, швидше там можна знайти лише загальні концепції. Повний довідник усіх параметрів наведено окремо. Попередні зауваження. Для чого призначено додатки у &rkward;? Як працюють додатки? Звичайно ж, першим питанням, яке може у вас виникнути: яку частину функціональних можливостей &rkward; реалізовано за допомогою додатків або що можна зробити за допомогою додатків? Ось один зі способів відповісти: зніміть позначки з усіх файлів &pluginmap; на сторінці ПараметриНалаштувати &rkward;Додатки і подивіться, чого не вистачає у програмі. Трохи конструктивніша відповідь: більшість статистичних функцій, доступ до яких можна отримати з графічного інтерфейсу програми, реалізовано за допомогою додатків. Крім того, ви можете створити доволі гнучкий графічний інтерфейс до усіх типів дій за допомогою додатків. Базова парадигма додатків &rkward; ґрунтується на саме такому порядку, у якому її викладено у цьому підручнику: файл XML описує вигляд графічного інтерфейсу додатка, додатковий файл JavaScript використовується для створення команд &R; на основі визначених у графічному інтерфейсі параметрів. Тобто, додатки насправді не виконують ніяких статистичних обчислень. Замість цього, додатки створюють набір команд &R;, за допомогою якого і виконуються ці обчислення. Команди &R; надсилаються до модуля обробки коду &R; для виконання, а результат, типово, буде показано у вікні виведення даних. У наступних розділах можна знайти докладні відомості щодо цих питань. Створення пунктів меню Для створення додатка вам слід повідомити &rkward; про нього. Отже, першим, що слід зробити, є створення файла &pluginmap; (або внесення змін до наявного файла). Форматом &pluginmap; є XML. Розгляньмо приклад (звичайно ж, вам слід подбати про те, щоб &rkward; було налаштовано на завантаження вашого файла &pluginmap; -- ПараметриНалаштувати &rkward;Додатки): Після прочитання цієї глави зверніться до пакунка rkwarddev. У ньому реалізовано декілька функцій &R; для створення більшості теґів XML &rkward;. <!DOCTYPE rkpluginmap> Значення типу документа (doctype) насправді не обробляється, але для нього встановлюється значення "rkpluginmap". <document base_prefix="" namespace="myplugins" id="mypluginmap"> Атрибутом base_prefix можна скористатися, якщо усі ваші додатки зберігаються у одному каталозі. Загалом, тоді ви можете не вказувати каталог у назвах файлів, визначених нижче. Можна залишити для цього атрибута значення "". Як ви побачите далі, усі додатки мають власні унікальні ідентифікатори, id. Параметр namespace призначено для упорядковування таких ідентифікаторів з метою запобігання випадковому дублюванню ідентифікаторів. На внутрішньому рівні значення namespace і :: дописуються перед усіма ідентифікаторами, які ви визначаєте у цім &pluginmap;. Загалом, якщо ви маєте намір поширювати ваші додатки як пакунок &R;, вам варто скористатися для значення параметра namespace назвою вашого пакунка. Додатки, які постачаються разом із офіційним дистрибутивом &rkward; мають значення параметра namespace="rkward". Атрибут id є необов’язковим, але визначення ідентифікатора для вашого &pluginmap; уможливлює для інших програмістів автоматичне завантаження у їхніх &pluginmap; вашого &pluginmap; (див. розділ щодо залежностей). <components> Компоненти? Ми ж, начеб-то, говорили про додатки? Так, але у майбутньому, додатки будуть нічим іншим, ніж особливим класом компонентів. Тому усе, що ми тут робимо, є реєстрацією усіх компонентів або додатків у &rkward;. Розгляньмо приклад запису: <component type="standard" id="t_test_two_vars" file="t_test_two_vars.xml" label="Two Variable t-Test" /> Спочатку, атрибут type: поки що залишимо для нього значення "standard". Інші типи ще не реалізовано. Про id ми вже писали вище. Кожному компоненту має бути надано унікальний (у його просторі назв) ідентифікатор. Виберемо простий для розпізнавання. Не варто використовувати пробіли або символи, які не належать до типової латинської абетки. Використання таких символів не заборонено, але вони можуть мати якесь спеціальне призначення. За допомогою атрибута file ви вказуєте, де зберігається опис самого додатка. Адресу файла слід вказувати відносно каталогу, у якому зберігається файл &pluginmap; та base_prefix, вказаного вище. Нарешті, надамо компоненту мітку. Цю мітку буде показано у меню (або у інших місцях інтерфейсу у майбутніх версіях). Типово у файлі &pluginmap; міститься декілька компонентів, отже, ось іще декілька компонентів: <component type="standard" id="unimplemented_test" file="means/unimplemented.xml" /> <component type="standard" id="fictional_t_test" file="means/ttests/fictional.xml" label="This is a fictional t-test" /> <component type="standard" id="descriptive" file="descriptive.xml" label="Descriptive Statistics" /> <component type="standard" id="corr_matrix" file="corr_matrix.xml" label="Correlation Matrix" /> <component type="standard" id="simple_anova" file="simple_anova.xml" label="Simple Anova" /> </components> Гаразд, на першому кроці ми повідомили &rkward;, що такі додатки існують. Як же тепер їх викликати? Слід розмістити відповідні пункти у ієрархії меню: <hierarchy> <menu id="analysis" label="Analysis"> Одразу після теґу <hierarchy> ви маєте почати опис того, у якому <menu> буде ваш пункт додатка. У наведеному вище рядку ви повідомляєте, що пункт додатка має бути розташовано у меню Analysis (не обов’язково у основному списку пунктів, можливо, у підменю). Меню Analysis є стандартним у &rkward;, отже його не потрібно буде створювати з нуля. Втім, якщо меню ще не існує, за допомогою атрибута label ви створите його і дасте йому назву. Нарешті, атрибут id ще раз ідентифікує це <menu>. Він потрібен для того, щоб декілька файлів &pluginmap; могли розмістити пункти додатків у одному меню. Програма виконує упорядковування меню, шукаючи <menu> з вказаним id. Якщо меню з таким ідентифікатором ще не існує, програма створює нове меню. Якщо ж меню з таким ідентифікатором буде знайдено, пункт додатка буде додано саме до нього. <menu id="means" label="Means"> В основному, те саме: тепер ми визначаємо підменю у меню Analysis. Воно називатиметься Means. <menu id="ttests" label="t-Tests"> І остаточний рівень ієрархії меню: підменю меню Means. <entry component="t_test_two_vars" /> Тепер, нарешті, меню, у якому ми хочемо розташувати наш пункт додатка. Теґ <entry> повідомить програмі, що це, нарешті, сам пункт, а не ще одне підменю. Атрибут component посилається на id, який ми надали додатку або компоненту вище. <entry component="fictional_t_test" /> </menu> <entry component="fictional_t_test" /> </menu> <menu id="frequency" label="Frequency" index="2"/> Якщо ви ще не зрозуміли, це ще одне підменю меню Analysis. Див. наведений нижче знімок вікна. Ми пропустили частину, яку не видно, позначивши її [...]. [...] </menu> <entry component="corr_matrix"/> <entry component="descriptive"/> <entry component="simple_anova"/> </menu> Це завершальні пункти, які видно на наведеному нижче знімку вікна. <menu id="plots" label="Plots"> [...] </menu> Звичайно ж, ви можете розташувати ваші додатки у меню, відмінних від меню Analysis. <menu id="file" label="File"> [...] </menu> Навіть у стандартних меню, зокрема File. Вам лише треба вказати відповідне значення id. </hierarchy> </document> Ось як це робиться. І знімок вікна, на якому показано результат: Ієрархія меню, створена за допомогою наведеного вище коду Ієрархія меню, створена за допомогою наведеного вище коду Незрозуміло? Найпростіше буде розпочати з файлів &pluginmap;, які постачаються разом із &rkward;, вносячи в них потрібні вам виправлення. Крім того, якщо вам потрібна допомога, не вагайтеся і пишіть до списку листування розробників. Керування порядком пунктів меню Типово, усі пункти (записи або підменю) у меню буде автоматично упорядковано за абеткою. У деяких випадках варто втрутитися у цей процес. Якщо це так, ви можете згрупувати елементи у такий спосіб: Таким чином, ви можете визначити групи у будь-якому меню. Усі елементи, що належать одній групі буде згруповано: <group id="somegroup"/> Якщо ви хочете візуально відокремити групу від інших пунктів, скористайтеся такою синтаксичною конструкцією: <group id="somegroup" separated="true"/> Пункти, меню та групи можна додати до певної групи, ось так: <entry component="..." group="somegroup"/> Фактично, можна визначити групи (без ліній-роздільників) неявно: <entry component="first" group="a"/> <entry component="third"/> <entry component="second" group="a"/> Назви груп є специфічними для кожного меню. Наприклад, група «a» у меню «Data» не конфліктує з групою «a» у меню «Analysis». Найпоширенішим випадком визначення груп є пункти на початку і наприкінці меню. Для таких пунктів передбачено групи «top» (верх) і «bottom» (низ) у кожному меню. Записи у межах кожної з груп упорядковуються за абеткою. Групи упорядковуються за порядком оголошення (якщо їх, звичайно ж, не дописано до іншої групи). Меню і пункти без визначеної групи, логічно, також утворюють групу окрему групу (""). Визначення графічного інтерфейсу Визначення діалогового вікна У попередньому розділі ми обговорювали питання щодо реєстрації додатка у &rkward;. Найважливішим є визначення шляху до файла XML із описом того, як має виглядати інтерфейс додатка. У цьому розділі ми спробуємо навчитися створювати такі файли XML. Після прочитання цієї глави зверніться до пакунка rkwarddev. У ньому реалізовано декілька функцій &R; для створення більшості теґів XML &rkward;. Знову ж таки, ми будемо обговорювати конкретний приклад. У нашому прикладі (дещо спрощеному) ми створимо інтерфейс до двофакторної t-перевірки. <!DOCTYPE rkplugin> Значення типу документа (doctype) насправді ще не обробляється, але для нього встановлюється значення rkplugin. <document> <code file="t_test_two_vars.js"/> Усі додатки створюють певний програмний код. У поточній версії єдиним способом створити цей код є використання JS, як це докладно описано у наступному розділі. Наведений вище фрагмент визначає, де шукати код JS. Назву файла слід вказувати відносно каталогу, у якому зберігається файл XML додатка. <help file="t_test_two_vars.rkh"/> Зазвичай, непогано супроводжувати ваш додаток сторінкою довідки. У наведеному вище фрагменті вказано назву файла сторінки довідки відносно каталогу, у якому зберігається файл XML додатка. Документацію щодо написання сторінок довідки наведено тут. Якщо ви не надаєте файла довідки, пропустіть цей рядок. <dialog label="Two Variable t-Test"> Як ви знаєте, додатки можуть показувати діалогові вікна, можуть працювати як майстер налаштовування або можуть виконувати обидві функції. У нашому прикладі ми розпочнемо визначати інтерфейс діалогового вікна. Атрибут label визначити надпис на смужці заголовка цього діалогового вікна. <tabbook> <tab label="Basic settings"> Елементи графічного інтерфейсу можна упорядкувати за допомогою книги із вкладками (tabbook). Тут ми визначили tabbook як перший елемент у діалоговому вікні. Використовуйте обгортку <tabbook>[...]</tabbook>, щоб визначити tabbook, потім перейдіть до визначення кожної сторінки у tabbook за допомогою конструкцій <tab>[...]</tab>. Атрибут label у елементі <tab> визначить надпис на відповідній вкладці tabbook. <row id="main_settings_row"> Теґи <row> і <column> визначають компонування елементів графічного інтерфейсу. Тут ми вказуємо програмі, що хочемо розташувати певні елементи інтерфейсу паралельно у стовпчиках (зліва праворуч). Атрибут id не є обов’язковим, але ми його пізніше використаємо, коли додаватимемо інтерфейс майстра до нашого додатка. Першим елементом у рядку є цей елемент: <varselector id="vars"/> За допомогою цього простого теґу ви створюєте список, з якого користувач може вибрати змінні. Ви можете вказати id цього елемента, щоб &rkward; пізніше міг його знайти. У рядку id не можна використовувати крапку (.). <column> Далі, ми вкладемо <column> до row. Тобто, відповідні елементи буде розташовано один над одним (у стовпчик, згори униз), і всі вони розташовуватимуться праворуч від <varselector>. <varslot types="number" id="x" source="vars" required="true" label="compare"/> <varslot types="number" id="y" source="vars" required="true" label="against" i18n_context="compare against"/> Ці елементи є невід’ємною частиною <varselector>. Вони відповідають за гнізда, у яких користувач може задавати змінні. Як можна бачити, для source встановлено те саме значення id, що і для <varselector>. Це означає, що <varslot> також братимуть змінні з varselector. Теґу <varslot> також слід надати id. Такі теґи можуть мати атрибут label, а також можуть бути позначені як required (обов’язкові). Це означає, що кнопку Submit не буде доступною для натискання, доки у <varslot> не міститиметься коректного значення. Нарешті, атрибут type ще не обробляється, але його буде використано для забезпечення коректності типу змінної у <varslot> у наступних версіях. Якщо вас зацікавив атрибут i18n_context: його призначено для надання контекстної довідки для перекладачів слова «against», яке є міткою <varslot>, але не впливає на функціональні можливості додатка безпосередньо. Докладніше про цей атрибут у окремому розділі. <radio id="hypothesis" label="using test hypothesis"> <option value="two.sided" label="Two-sided"/> <option value="greater" label="First is greater"/> <option value="less" label="Second is greater"/> </radio> Тут ми визначаємо групу кнопок взаємовиключних варіантів <radio>. У групи є аргумент label і ідентифікатор id. Кожен варіант, <option>, (кнопка) має власну мітку label і значення value. Це значення, яке елемент <radio> поверне, якщо буде вибрано відповідний варіант. </column> </row> </tab> Кожен теґ має бути завершено, початковому теґу має відповідати завершальний. Ми розмістили усі потрібні нам елементи (два <varslots> і <radio>) у стовпчику <column>. Ми також розмістили усі потрібні нам елементи (<varselector> і <column> з цими елементами) у <row>. І ми розмістили усі потрібні нам елементи на першій сторінці у <tabbook>. Ми ще не завершили визначення <tabbook> (інші сторінки доведеться визначити пізніше) і, звичайно ж, ще залишилося багато чого визначити у <dialog>. Але ось знімок вікна, як все визначене нами виглядатиме: Додаток t-перевірки Додаток t-перевірки Зауважте, що ми не визначали кнопки Submit, Close тощо і пов’язаний з ними код. Ці елементи створюються автоматично. Але, звичайно ж, нам доведеться визначити другу сторінку <tabbook>: <tab label="Options"> <checkbox id="varequal" label="assume equal variances" value=", var.equal=TRUE"/> Типово, елементи буде розташовано згори вниз, подібно до <column>. Оскільки це те саме, що нам потрібно, ми не будемо визначати явно компонування <row> або <column>. Першим визначеним нами елементом буде пункт з позначкою. Так само, як <radio> <option>, пункт для позначки має мітку label і значення value. Значення value буде повернуто, якщо користувач позначить пункт. Звичайно ж, пункт для позначки потребує власного ідентифікатора id. <frame label="Confidence Interval" id="frame_conf_int"> Тут ми маємо ще один елемент компонування: щоб повідомити програми, що два елементи нижче пов’язано між собою, ми малюємо <frame> (рамку). Ця рамка може мати атрибут label (надпис). Оскільки рамка є простим пасивним елементом компонування, вона не потребує ідентифікатора id. Втім, ми визначимо такий атрибут, оскільки ідентифікатор може нам знадобитися пізніше, коли ми визначатимемо додатковий інтерфейс майстра. <checkbox id="confint" label="print confidence interval" value="1" checked="true"/> <spinbox type="real" id="conflevel" label="confidence level" min="0" max="1" initial="0.95"/> </frame> У рамці <frame> ми розташуємо ще один пункт для позначення <checkbox> (за допомогою атрибута checked="true" ми повідомляємо, що типово пункт має бути позначено) та поле лічильника <spinbox>. За допомогою поля лічильника користувач може вибрати значення від "min" до "max" з типовим або початковим значенням "0.95". Встановленням типу type у значення "real" ми повідомляємо програмі, що прийнятними є дійсні числа, на відміну від типу type="integer", для якого прийнятними були б лише цілі числа. Також можна, а іноді навіть бажано, зробити <frame> придатним до позначення, замість додавання <checkbox> всередину. Див. довідник з форматування, щоб дізнатися більше. Тут ми цього не робили з міркувань збереження наочності. </tab> </tabbook> </dialog> Ось і усе для другої сторінки <tabbook>, усі сторінки у <tabbook> і усі елементи у <dialog>. Ми завершили визначення вигляду діалогового вікна. </document> Нарешті, ми завершуємо теґ <document> і увесь опис. Графічний інтерфейс визначено. Тепер можна зберегти файл. Але як буде створено синтаксичні конструкції команд &R; на основі параметрів з графічного інтерфейсу? Ми поговоримо про це у наступному розділі. Втім, спершу, ми познайомимося із тим, якщо додати інтерфейс майстра та обговоримо ще декілька загальних питань. Додавання інтерфейсу майстра Насправді, нам не потрібно визначати окремий інтерфейс майстра <wizard>, ми скористаємося іншим способом. Щоб додати інтерфейс майстра, додаємо теґ <wizard> на тому самому рівні, що і теґ <dialog>: <wizard label="Two Variable t-Test"> <page id="firstpage"> <text>As a first step, select the two variables you want to compare against each other. And specify, which one you theorize to be greater. Select two-sided, if your theory does not tell you, which variable is greater.</text> <copy id="main_settings_row"/> </page> Дещо можна зрозуміти і без пояснень: ми додаємо теґ <wizard> із міткою label для створення майстра. Оскільки у майстрі може бути декілька сторінок, які буде показано одна за одною, далі ми визначаємо першу сторінку <page> і додаємо на неї пояснювальну нотатку <text>. Далі, ми користуємося теґом <copy>. Цей теґ позбавляє нас від потреби у визначенні того, що ми вже написали для <dialog>: теґ copy шукає інший теґ з таким самим ідентифікатором id у попередній частині коду XML. У нашому випадку це усе, що визначено у розділі <dialog>, тобто <row>, у якому є <varselector>, <varslots> і варіанти hypothesis у <radio>. Усе це копіюється без змін 1:1 і вставляється на місце елемента <copy>. Тепер друга сторінка: <page id="secondpage"> <text>Below are some advanced options. It's generally safe not to assume the variables have equal variances. An appropriate correction will be applied then. Choosing "assume equal variances" may increase test-strength, however.</text> <copy id="varequal"/> <text>Sometimes it's helpful to get an estimate of the confidence interval of the difference in means. Below you can specify whether one should be shown, and which confidence-level should be applied (95% corresponds to a 5% level of significance).</text> <copy id="frame_conf_int"/> </page> </wizard> Майже те саме. Ми додаємо текст, а між ним <copy> (копіюємо подальші розділи з інтерфейсу діалогового вікна). Звичайно ж, ви можете зробити вигляд інтерфейсу майстра дуже далеким від звичайного діалогового вікна, і можете не використовувати теґ <copy> взагалі. Втім, не забувайте призначати відповідним елементам однакові ідентифікатори id у обох інтерфейсах. Це використовується не лише для передавання параметрів з інтерфейсу діалогового вікна до інтерфейсу майстра і навпаки, коли користувач перемикає інтерфейси (що ще не реалізовано у поточній версії &rkward;), але і спрощує написання шаблонів коду (див. нижче). Деякі розмірковування щодо компонування інтерфейсу У цьому розділі містяться деякі загальні розмірковування щодо того, де і які елементи графічного інтерфейсу слід використовувати. Якщо ви намагаєтеся створити свій перший додаток, можете пропустити цей розділ, оскільки він не стосується базової роботи з графічним інтерфейсом. Повертайтеся до цього розділу згодом, щоб дізнатися про те, як ви можете поліпшити графічний інтерфейс вашого додатка. <radio>, <checkbox> і <dropdown> Тре елементи <radio>, <checkbox>, <dropdown> мають подібне призначення: допомагають користувачеві вибрати один з декількох варіантів. Звичайно ж, поле з позначкою (checkbox) надає змогу вибрати лише один з двох варіантів: позначено чи не позначено. Отже, ним не можна скористатися, якщо варіантів більше за два. Але коли використовувати інші елементи? Ось декілька простих правил: Якщо вам раптом захочеться створити <radio> або <dropdown> лише з двома пунктами, спочатку спитайте себе, чи не є питання, яке ви хочете задати користувачеві, питанням, відповіддю на яке буде «так» чи «ні». Наприклад, вибір між коригувати результати і не коригувати результати, або між вилучити пропущені значення і зберегти пропущені значення. Якщо це саме таке питання, оптимальним вибором буде <checkbox>: пункт з позначкою займає мало місця, має менше слів у мітках і є найпростішим для читання користувачем. Існує зовсім небагато ситуацій, коли варто вибирати <radio>, а не <checkbox>, якщо маємо лише два варіанти. Ось приклад: Метод обчислень: 'pearson'/'spearman'. Тут можливі і інші методи, а вибір методу не є вибором між двома взаємовиключними варіантами. Вибір між <radio> і <dropdown> є здебільшого питанням наявності місця у вікні. <dropdown> має перевагу у тому, що споживає менше місця, навіть якщо варіантів вибору дуже багато. З іншого боку, <radio> має перевагу, яка полягає у тому, що усі варіанти можна бачити одразу, без натискання кнопки спадного списку. Загалом, якщо до вибору пропонується шість або більше варіантів, варто скористатися <dropdown>. Якщо ж варіантів п’ять або менше, перевагу слід надати <radio>. Створення коду &R; на основі параметрів графічного інтерфейсу Використання JavaScript у додатках &rkward; Тепер, коли ми визначили графічний інтерфейс, слід попрацювати над створенням на його основі певного коду &R;. Для цього нам знадобиться ще один текстовий файл, code.js, який зберігатиметься у тому самому каталозі, що і description.xml. Ви можете бути знайомі з програмуванням JavaScript (або, якщо бути зовсім точним, ECMA-script) чи нічого не знайти про цю мову програмування. Документації щодо JS вдосталь, як у друкованій формі, так і на сторінках інтернету (приклад: https://developer.mozilla.org/en/Core_JavaScript_1.5_Guide). Але для виконання більшості завдань вам не потрібно багато знати про JS, достатньо бути ознайомленим із дуже базовими можливостями. Після прочитання цього розділу ознайомтеся також із розділом щодо пакунка rkwarddev. У цьому пакунку можна знайти деякі функції &R; для створення коду JavaScript, який часто використовується у &rkward;. Також у пакунку є засоби автоматичного виявлення змінних, які використовуються у файлі XML додатка і створення базового коду JavaScript, з якого можна розпочати роботу над кодом додатка. Текст файлів .js додатків має бути записано у кодуванні UTF-8. Якщо ви користуєтеся символами поза таблицею ASCII, переконайтеся, що ваш редактор використовує саме це кодування. Для двопараметричної t-перевірки, файл code.js виглядатиме так (з проміжними коментарями): preprocess() function preprocess () { } Файл JS поділено між трьома окремими функціями: preprocess(), calculate() та printout(). Причиною є те, що не увесь код потрібен на усіх етапах роботи. У поточній версії функція попередньої обробки (preprocess) у більшості випадків не використовується (вам вона теж далеко не завжди буде потрібна). calculate() function calculate () { echo ('res <- t.test (x=' + getString ("x") + ', y=' + getString ("y") + ', hypothesis="' + getString ("hypothesis") + '"' + getString ("varequal")); var conflevel = getString ("conflevel"); if (conflevel != "0.95") echo (', conf.level=' + conflevel); echo (')\n'); } Ця функція виконує створення самого коду команд &R;, які буде виконано на основі параметрів з графічного інтерфейсу. Розгляньмо її детальніше: код, який буде використано створюється за допомогою інструкції echo(). Якщо розглянути інструкцію echo() крок за кроком, першою її частиною є res <- t.test ( у форматі звичайного тексту. Далі, нам слід заповнити значення, яке вибрано користувачем як перша змінна. Ми отримуємо це значення за допомогою функції getString ("x") і дописуємо його до рядка для трансляції. Це виводить значення елемента графічного інтерфейсу з id="x": нашого першого поля для позначки, <checkbox>. Далі, ми дописуємо «, » і робимо подібну ж операцію для отримання значення елемента "y" — другого поля для позначки, <checkbox>. Для гіпотези (група <radio>) та поля для позначки <checkbox> щодо рівних дисперсій процедура дуже схожа на описану вище. Замість з'єднання рядків за допомогою оператора + ви також можете скористатися «шаблонним літералом», ось так (зауважте, що рядок взято у зворотні лапки (`)): echo(`res <- t.test (x=${ getString("x") }, y=${ getString("y") }, hypothesis="${ getString("hypothesis") }"`); // etc. Зауважте, що замість об’єднання фрагментів виведення за допомогою + ви можете скористатися декількома інструкціями echo(). Усе буде виведено у один рядок. Щоб додати символ розриву рядка у створений код, вставте "\n" наприкінці рядка. Теоретично, ви навіть можете створити багаторядкову команду за допомогою однієї інструкції echo, але варто все ж обмежуватися одним рядком (або частиною одного рядка) у створеному однією інструкцією echo() коді. Окрім функції getString(), передбачено функцію getBoolean(), яка намагатиметься повернути значення у логічному форматі (придатному до використання у інструкції if()), та функцію getList(), яка намагатиметься повернути спископодібні дані у Array() JS. Приклади застосування цих функцій буде наведено нижче. У наявних додатках ви знайдете багато використань getValue() замість getString(). Фактично, ці дві функції майже ідентичні. Втім, використанню getString(), getBoolean() та getList() слід надавати перевагу, починаючи з версії 0.6.1. Для довірчого рівня все трошки складніше. З естетичних міркувань ми не хочемо явним чином вказувати довірчий рівень, який слід використовувати, якщо він відповідає типовому значенню. Отже, замість безумовного виведення значення, нам слід спочатку отримати його до змінної. Далі, ми перевіряємо, чи відрізняється ця змінна від "0.95", і якщо це так, виводимо додатковий аргумент. Нарешті, ми виводимо завершальну дужку та символ кінця рядка, ")\n". Ось і усе у функції calculate. printout() function printout () { echo ('rk.header (' + i18n ("Two Variable t-Test") + ')\n'); echo ('rk.print (res)\n'); } Ось це і все, що може знадобитися у більшості випадків для функції printout. rk.header() виводить стандартний рядок заголовка для результатів. Зауважте, що у файлах .js вам доведеться позначити усі придатні до перекладу рядки вручну за допомогою функції i18n() або альтернативних функцій. Докладніше про це у розділі щодо інтернаціоналізації. Ви також можете додати певні відомості щодо цього, якщо потрібно, наприклад: function printout () { new Header (i18n ("Two Variable t-Test")) .addFromUI ("varequal") .add (i18n ("Confidence level"), getString ("conflevel")) // Note: written like this for illustration purposes. More automatic: // .addFromUI ("conflevel") .print (); echo ('rk.print (res)\n'); } rk.print() використовує пакунок R2HTML для створення даних у форматі HTML. Ще однією корисною функцією є rk.results(): ця функція також здатна виводити різні типи таблиць результатів. Втім, якщо ви не певні, просто скористайтеся rk.print(), — цього достатньо. Клас JS Header є допоміжним класом на рівні JS для створення викликів до rk.header() (достатньо зазирнути до створеного коду &R;). Іноді виникає потреба у безпосередньому виклику echo ('rk.header (...)') для виведення заголовка до ваших результатів. Зауважте, що на внутрішньому рівні виведені дані є на цей момент часу простим документом &HTML;. Тому у вас може виникнути бажання додати нетиповий код &HTML; за допомогою rk.cat.output(). Хоча це і працюватиме, будь ласка, не робіть так. Формат виведення може бути змінено (наприклад на ODF) у майбутніх версіях, отже варто не додавати специфічного для &HTML; коду. Краще не ускладнювати речі і користуватися rk.header(), rk.print(), rk.results() і, якщо потрібно, rk.print.literal(). Якщо усі ці функції не задовольняють ваші потреби у форматуванні, повідомте про це розробникам &rkward; за допомогою списку листування розробників. Вітаємо! Ви створили ваш перший додаток. За допомогою наступних глав ви зможете удосконалити і розширити ваші знання. Угоди, правила і основа Існує багато способів написання коду &R; для виконання певного завдання, і ще більше існує способів створити цей код &R; за допомогою JS. Як саме ви це зробите — це ваша справа. Втім, існує певний набір правил, які ви маєте виконувати, і базові відомості, які ви маєте розуміти. Опис середовища <function >local()</function > Майже завжди вам доведеться створювати один або декілька тимчасових об’єктів &R; у коді, який створюватиметься вашим додатком. Зазвичай, поява цих об’єктів у робочому просторі користувача і потенційний перезапис змінних користувача є небажаним. Отже, увесь створений додатком код запускається у середовищі local() (див. сторінку довідки &R; щодо функції local()). Це означає, що усі створені вами змінні є тимчасовими і постійно не зберігатимуться. Якщо користувач явним чином попросить зберегти змінну, вам доведеться надати об’єктові значення за допомогою виразу .GlobalEnv$objectname <- значення. Загалом, не використовуйте оператор <<-. Ви не обов’язково надає значення у .GlobalEnv. Однією з важливих проблем є використання eval(). Вам варто пам’ятати, що типово eval використовуватиме для обчислень поточне середовище, тобто локальне середовище (local). У більшості випадків усе працюватиме як слід, але не завжди. Таким чином, якщо вам потрібно скористатися eval(), вам, ймовірно, варто вказати параметр envir: eval(..., envir=globalenv()). Форматування коду Найголовніше, щоб ваш код мовою &R; працював як слід, але також важливо, щоб його було просто читати. Тому, будь ласка, не забувайте про форматування. Ось декілька правил: Звичайні інструкції верхнього рівня у &R; вирівнюються ліворуч. Інструкції підлеглого блоку має бути записано із відступом у одну табуляцію (див. наведений нижче приклад). Якщо ви виконуєте дуже складні обчислення, додавайте до них коментарі, особливо для позначення певних логічних частин коду. Зауважте, що існує спеціальна функція comment() для додавання придатних до перекладу коментарів у створений код. Наприклад, створений код може виглядати так, як у наведеному нижче фрагменті. Той самий код без відступів і коментарів буде доволі важко читати, хоча він і не дуже складний: # спочатку визначаємо хилитання і обертання my.wobble <- wobble (x, y) my.rotation <- wobble.rotation (my.wobble, z) # метод ухилення має бути вибрано відповідно до обертання if (my.rotation > wobble.rotation.limit (x)) { method <- "foo" result <- boggle.foo (my.wobble, my.rotation) } else { method <- "bar" result <- boggle.bar (my.wobble, my.rotation) } Робота зі складними параметрами Багато додатків можуть виконувати декілька функцій. Наприклад, додаток Описова статистика може обчислювати середнє, діапазон, суму, добуток, медіану, довжину вибірки тощо. Втім, типово, користувачу буде потрібна лише частина з результатів обчислень. У цьому випадку, будь ласка, намагайтеся робити створений код &R; якомога простішим. Код має містити лише ті команди, які відповідають вибраним вами параметрам. Щоб досягти цього, скористайтеся прикладом типового взірця компонування (у JS; тут domean, domedian і dosd будуть елементами <checkbox>): function calculate () { echo ('x <- <' + getString ("x") + ')\n'); echo ('results <- list ()\n'); if (getBoolean ("domean.state")) echo ("results$" + i18n ("Mean value") + " <- mean (x)\n"); if (getBoolean ("domedian.state")) echo ("results$" + i18n ("Median") + " <- median (x)\n"); if (getBoolean ("dosd.state")) echo ("results$" + i18n ("Standard deviation") + " <- sd (x)\n"); //... } Підказки і рецепти Ось декілька різноманітних прийомів, які можуть зробити написання додатків трохи менш нудною справою: Якщо вам потрібне значення параметра графічного інтерфейсу у декількох місцях коду вашого додатка, варто надати його значення якійсь змінній у JS, і використовувати її замість повторного отримання значення за допомогою getString()/getBoolean()/getList(). Такий спосіб є швидшим, зручнішим для читання та таким, що заощаджує час на набирання коду: function calculate () { var narm = ""; // na.rm=FALSE is the default in all functions below if (getBoolean ("remove_nas")) { $narm = ", na.rm=TRUE"; } // ... echo ("results$foo <- foo (x" + narm + ")\n"); echo ("results$bar <- bar (x" + narm + ")\n"); echo ("results$foobar <- foobar (x" + narm "\n"); // ... } Проста допоміжна функція makeOption() допоможе вам уникнути додавання параметрів із типовими значеннями: function calculate () { var options //... // Нічого не робити, якщо VALUE дорівнює 0.95 (типове значення). Інакше додати ', conf.int=VALUE' до параметрів. options += makeOption ("conf.int", getString ("confint"), "0.95"); //... } Створення сторінки довідки Оскільки додаток, загалом, вже працює як слід, наспів час створити для нього сторінку довідки. Хоча, зазвичай, вам не варто пояснювати кожен раз усе з початку, було б добре надати певні відомості щодо деяких з параметрів та посилання на пов’язані додатки і функції &R;. Після прочитання цієї глави зверніться до пакунка rkwarddev. У ньому реалізовано декілька функцій &R; для створення більшості теґів XML &rkward;. Пакунок також допоможе вам створити базовий каркас файлів довідки на основі наявних файлів додатків XML. Вам варто додати це до коду XML вашого додатка (якщо ви цього ще не зробили, зробіть це зараз): <document> [...] <help file="назва_файла.rkh" /> [...] </document> Де, очевидно, вам слід замінити вираз назва_файла на відповідну назву. Тепер, створимо цей файл .rkh. Ось приклад із наведеними в ньому описами: <!DOCTYPE rkhelp> <document> <summary> У цьому розділі мають бути основні відомості щодо того, які завдання виконує додаток. Цей розділ завжди буде показано на самому початку сторінки довідки. </summary> <usage> У розділі usage можуть міститися трохи практичніші відомості. Втім, тут не обов’язково пояснювати докладно усі параметри (це слід залишити для розділу «settings»). Щоб розпочати новий абзац, вставте порожній рядок, як у нашому прикладі. Цей рядок, навпаки, розташовуватиметься у тому самому абзаці. В усіх розділах ви можете використовувати простий код HTML, зокрема для <b>жирного</b> або <i>курсивного</i> тексту. Втім, не слід зловживати таким форматуванням. Розділ usage завжди є другим розділом, який буде показано на сторінці довідки. </usage> <section id="sectionid" title="Типовий розділ" short_title="Типовий"> Якщо потрібно, ви можете додавати розділи між розділом usage та settings. Втім, зазвичай, у вас не повинно виникнути потреби у таких розділах під час документування додатків. Атрибут «id» дає точку прив’язки для переходу до цього розділу з меню навігації. Атрибут «short_title» визначає скорочений заголовок для панелі навігації. Цей атрибут є необов’язковим, типово, буде використано основний «title» для заголовка розділу і для посилання на панелі навігації. У будь-якому розділі ви можете вставити посилання на подальшу інформацію. Для цього вставте такий код: <link href="URL">назва посилання</link> Де URL може бути зовнішнім посиланням, наприклад http://rkward.kde.org . На сторінках довідки передбачено декілька спеціалізованих варіантів адрес: <link href="rkward://page/шлях/ід_сторінки"/> Такі адреси надають змогу посилатися на сторінки довідки з rkward (не сторінки додатків). <link href="rkward://компонент/[простір_назв/]ід_компонента"/> Так можна посилатися на сторінки довідки іншого додатка. Частину [простір_назв/] можна пропустити (у цьому випадку використовуватиметься стандартний простір назв rkward, приклад: <link href="rkward://component/import_spss"/> і <link href="rkward://component/rkward/import_spss"/> є еквівалентними). Ідентифікатор ід_компонента є тим самим, який було визначено у &pluginmap;. <link href="rkward://rhelp/rfunction"/> Посилання на довідку з R щодо «rfunction». Зауважте, що назви посилань для цього типу посилань буде створено автоматично. </section> <settings> <caption id="ід_вкладки_або_фрейма"/> <setting id="ід_елемента"> Опис графічного елемента, що ідентифікується вказаним ідентифікатором </setting> <setting id="ід_елементаb" title="опис"> Зазвичай, заголовок (title) елемента графічного інтерфейсу буде видобуто з визначення XML додатка автоматично. Втім, для деяких елементів графічного інтерфейсу цього опису може бути недостатньо для надійної ідентифікації. У цьому випадку ви можете додати заголовок явним чином за допомогою атрибута «title». </setting> <setting id="ід_елементаc"> Опис графічного елемента, який позначено ідентифікатором «ід_елементаc» </setting> [...] </settings> <related> Типово, розділ related просто містить посилання, ось так: <ul> <li><link href="rkward://rhelp/mean"/></li> <li><link href="rkward://rhelp/median"/></li> <li><link href="rkward://component/related_component"/></li> </ul> </related> <technical> У розділі technical (необов’язковий, завжди останній) можуть міститися деякі подробиці щодо реалізації додатка, які можуть бути корисними лише розробникам RKWard. Цей розділ корисний для додатків, які було розроблено для вбудовування у багато інших додатків. Тут можуть бути подробиці щодо параметрів, доступних для налаштовування вбудованого додатка, і того, які розділи коду містять відповідний код R. </technical> </document> Логічна взаємодія між елементами графічного інтерфейсу Логіка графічного інтерфейсу Усі базові поняття щодо створення додатків до &rkward; було описано у попередніх розділах. Цих базових понять достатньо для багатьох, якщо не більшості, випадків. Втім, іноді вам можуть знадобитися додаткові можливості з керування графічним інтерфейсом вашого додатка. Наприклад, припустімо, що ви хочете розширити приклад з t-перевіркою, використаний у цій документації, так, щоб можна було виконувати два завдання: порівняння змінної з іншою змінною (як показано) і порівняння змінної зі сталим значенням. Одним зі способом це реалізувати є додавання пунктів варіантів для перемикання між двома режимами та додавання пункту лічильника для введення сталого значення, з яким слід порівнювати змінну. Розгляньмо цей спрощений приклад: <!DOCTYPE rkplugin> <document> <code file="code.js"/> <dialog label="T-Test"> <row> <varselector id="vars"/> <column> <varslot id="x" types="number" source="vars" required="true" label="compare"/> <radio id="mode" label="Compare against"> <option value="variable" checked="true" label="another variable (select below)"/> <option value="constant" label="a constant value (set below)"/> </radio> <varslot id="y" types="number" source="vars" required="true" label="variable" i18n_context="Noun; a variable"/> <spinbox id="constant" initial="0" label="constant" i18n_context="Noun; a constant"/> </column> </row> </dialog> </document> Здається усе добре, але з таким графічним інтерфейсом є декілька проблем. По-перше, і varslot, і spinbox буде завжди показано, хоча насправді буде використано лише один з цих елементів. Гірше того, varslot завжди потребуватиме коректного вибору, навіть якщо порівняння буде виконуватися лише зі сталою. Очевидно, якщо ми створюємо багатоцільовий графічний інтерфейс, подібний до цього, нам потрібна більша гнучкість. Введіть до розділу <logic> (вставлено на той самий рівень, що і <code>, <dialog> або <wizard>): [...] <code file="code.js"/> <logic> <convert id="varmode" mode="equals" sources="mode.string" standard="variable" /> <connect client="y.visible" governor="varmode" /> <connect client="constant.visible" governor="varmode.not" /> </logic> <dialog label="T-Test"> [...] Першим рядком у розділі logic є теґ <convert>. На базовому рівні, це створює нову булеву властивість (увімкнено або вимкнено, так або ні), якою можна згодом скористатися. Ця властивість ("varmode") матиме значення «так», якщо буде вибрано верхній варіант, і значення «ні», якщо буде вибрано нижній варіант. Як же це досягається? По-перше, у sources наведено список властивостей джерела, на якими слід працювати (у цьому випадку лише одну; декілька можна вказати так: sources="mode.string;щось_іще", тоді "varmode" матиме значення true, якщо і "mode.string" і "щось_іще" дорівнюють рядку "variable"). Зауважте, що у цьому випадку ми не написали просто "mode" (як було у getString("mode")), а "mode.string". Насправді, це пов’язано з тим, як працює засіб вибору з варіантів на внутрішньому рівні: він має властивість string, у якій зберігається її рядкове значення. getString("mode") — просто скорочення, яке є еквівалентним до getString("mode.string"). Ознайомитися із усіма властивостями різних елементів графічного інтерфейсу можна за допомогою відповідного розділу цього підручника. По-друге, ми встановлюємо режим перетворення mode="equals". Це означає, що ми хочемо перевірити, чи є джерело (чи джерела) рівним певному значенню. Нарешті, standard є значенням, із якими слід виконувати порівняння, отже, за допомогою standard="variable" ми перевіряємо, чи є властивість "mode.string" рівною рядку "variable" (значенню верхнього пункту варіанта). Якщо є, значенням змінної varmode буде true, інакше — false. Тепер до справи: ми з’єднуємо (<connect>) змінну "varmode" з властивістю y.visible, яка керує видимістю varslot-а "y". Зауважте, що будь-який елемент, який стає невидимим, неявним чином стає необов’язковим. Отже, якщо позначено верхній варіант, varslot "y" буде обов’язковим і видимим. Якщо ж позначено інший варіант, він стане необов’язковим і невидимим. Для поля лічильника нам потрібне зовсім протилежне. На щастя, нам не обов’язково додавати ще одне <convert> для цього: булеві змінні легко перетворювати на протилежні за допомогою додавання модифікатора "not", отже, ми з’єднаємо "varmode.not" із властивістю видимості поля лічильника. У результаті або буде показаним і обов’язковим varslot, або буде показаним і обов’язковим поле лічильника (spinbox). Усе залежатиме від вибраного варіанта. Графічний інтерфейс змінюватиметься автоматично у відповідь на дії користувача. Спробуйте поекспериментувати з нашим прикладом. Повний список властивостей можна знайти у довідковій частині підручника. Втім, варто обговорити ще одну властивість, яка є специфічною для усіх елементів графічного інтерфейсу: enabled. Вона не така дієва, як visible. Вона не керує показом або приховуванням елемента графічного інтерфейсу, а лише вмикає або вимикає його. Вимкнені елементи типово буде показано сірим кольором, вони не реагуватимуть на дії користувача. Окрім <convert> і <connect>, у розділі <logic> можна використати ще декілька елементів. Наприклад, розгалуження за умовою може бути реалізовано за допомогою елемента <switch>. Докладніший опис можна знайти у довідці щодо елементів логіки. Керування логікою графічного інтерфейсу за допомогою скриптів Хоча з’єднання властивостей, описаного вище, часто достатньо, іноді гнучкішим і зручнішим способом керування логікою графічного інтерфейсу є використання скриптів JS. У цей спосіб наведений вище приклад може бути переписано так: [...] <code file="code.js"/> ' <logic> <script><![CDATA[ // [...] будь-який код на верхньому рівні викликається лише один раз gui.addChangeCommand("mode.string", function() { // доки буде викликано цю анонімну функцію, коли змінюється "mode.string" var varmode = (gui.getString("mode.string") == "variable"); gui.setValue("y.enabled", varmode); gui.setValue("constant.enabled", !varmode); }); ]]></script> </logic> <dialog label="T-Test"> [...] Реєструє анонімну функцію, яку слід викликати, щоб визначити, чи змінилося значення пункту варіанта id="mode". Всередині цієї функції ми визначаємо допоміжну змінну "varmode", яка має значення true, якщо mode має значення "variable" як "constant". Далі, ми використовуємо gui.setValue() для встановлення властивостей enabled "y" і "constant" у той самий спосіб, як ми робили це з інструкціями <connect> раніше. Якщо одну й ту саму функцію слід викликати для змін кількох елементів, ви також можете передати масив відповідних id= до gui.addChangeCommmand(). Крім того, для зручності, gui.addChangeCommmand() повертає свій другий параметр, що корисно, якщо ви хочете звернутися до цієї функції деінде (наприклад, викликати її один раз під час ініціалізації). Приклад: let update = gui.addChangeCommand(["mode.string", "y.available"], function() { // зробити щось при кожні зміні mode.string або y.available }); update(); // зробити те саме під час ініціалізації Керування логікою графічного інтерфейсу за допомогою скриптів корисне зокрема тоді, коли ви хочете змінити доступні параметри відповідно до типу об’єкта, який вибрано користувачем. Із списком доступних функцій можна ознайомитися у довідковому розділі. Зауважте, що підхід до керування графічним інтерфейсом за допомогою скриптів може бути поєднано із інструкціями <connect> і <convert>, якщо це потрібно. Крім того, зауважте, що теґ <script> надає змогу вказати назву файла скрипту на додачу або як альтернативу до вбудовування скриптового коду до файла інтерфейсу. Втім, типово, продемонстроване вище вбудовування коду є зручнішим. Вбудовування додатків до додатків Випадки застосування вбудовування Під час написання додатків часто виникає ситуація, коли ви створюється декілька додатків, які відрізняються лише у певних аспектах, але мають багато спільного. Наприклад, для креслення є багато загальних параметрів &R;, якими можна скористатися для більшості типів креслень. То чи треба створювати графічний інтерфейс і шаблон JS для таких додатків знову і знову? Звичайно ж, повторення однакових дій є дуже марудним. На щастя, робити це не треба. Достатньо створити загальні функції один раз, а потім вбудувати їх до декількох схожих додатків. Фактично, можна вбудувати будь-який додаток до будь-якого іншого додатка, навіть якщо початковий автор вбудовуваного додатка ніколи не думав про те, що його додаток будуть вбудовувати до іншого. Вбудовування до діалогового вікна Гаразд, досить слів. Як це все працює? Дуже просто: достатньо скористатися теґом <embed>. Ось позбавлений усього зайвого приклад: <dialog> <tabbook> <tab [...]> [...] </tab> <tab label="Plot Options" i18n_context="Options concerning the plot"> <embed id="plotoptions" component="rkward::plot_options"/> </tab> <tab [...]> [...] </tab> </tabbook> </dialog> Тут увесь графічний інтерфейс або додаток параметрів креслення (окрім, звичайно ж, стандартних елементів, подібних до кнопки Submit) вбудовано до нашого додатка (спробуйте!). Як можна бачити, синтаксис теґу <embed> доволі простий. У ньому використовується id, як і у більшості елементів. Параметр component визначає, який додаток слід вбудувати, його значення можна знайти у файлі &pluginmap; ("rkward::plot_options" є результатом склеювання простору назв rkward, роздільника :: і назви компонента plot_options). Створення коду при вбудовуванні Поки усе зрозуміло, але як щодо створеного коду? Як поєднуватиметься код основного і вбудованого додатка? Достатньо просто написати у коді JS основного додатка щось таке: function printout () { // ... echo ("myplotfunction ([...]" + getString ("plotoptions.code.printout"); + ")\n"); // ... } Отже, по суті, ми отримуємо код, створений вбудованим додатком, у той самий спосіб, у який отримуємо будь-які інші параметри графічного інтерфейсу. Тут рядок "plotoptions.code.printout" можна розгорнути так: Розділ printout створеного коду елемента із id plotoptions (plotoptions — ідентифікатор, який ми надали теґу <embed> вище). І так, якщо вам потрібні додаткові важелі керування, ви навіть можете отримати значення окремих елементів графічного інтерфейсу у вбудованому додатку (але не навпаки, оскільки вбудований додаток нічого не знає про своє середовище). Вбудовування до майстра Якщо у вашому додатку передбачено графічний інтерфейс майстра, вбудовування, в основному, працює так само. Загалом, вам слід зробити так: <wizard [...]> [...] <page id="page12"> [...] </page> <embed id="plotoptions" component="rkward::plot_options"/> <page id="page13"> [...] </page> [...] </wizard> Якщо вбудований додаток надає інтерфейс майстра, його сторінки буде вставлено безпосередньо між "page12" і "page13" у вашому додатку. Якщо вбудований додаток використовує лише інтерфейс діалогового вікна, буде додано дону нову сторінку між вашими сторінками "page12" і "page13". З точки зору користувача, вбудовування буде непомітним. Не таке вбудоване вбудовування: кнопка «Інші параметри» Хоча вбудовування виглядає потужним механізмом, вам не варто ним зловживати. Забагато функцій у файлі графічного інтерфейсу ускладнить пошук відповідних параметрів. Звичайно ж, іноді може виникнути потреба у вбудовуванні значної кількості параметрів роботи додатка (зокрема усіх параметрів функції plot()), але оскільки вони, зазвичай, є лише параметрами необов’язкового налаштовування, не слід віддавати їм якесь визначне становище у графічному інтерфейсі. Альтернативно, можна вбудувати ці параметри як кнопку: <dialog> <tabbook> [...] <tab label="Options"> [...] <embed id="plotoptions" component="rkward::plot_options" as_button="true" label="Specify plotting options"/> </tab> [...] </tabbook> </dialog> У цьому випадку до вашого додатка буде доданого одну кнопку із міткою Specify plotting options. Якщо користувач натисне цю кнопку, буде відкрито діалогове вікно із усіма параметрами вбудованого додатка. Хоча цей вбудований графічний інтерфейс і не видно більшу частину часу, ви можете отримати його параметри у той самий, описаний вище спосіб. Кнопковий підхід варто використовувати лише для додатків, які ніколи не працюють некоректним чином (через пропущені або помилкові значення параметрів). Якщо це не так, користувач не зможе надіслати код на виконання, але не зможе дізнатися нічого про причину, оскільки її буде приховано під нашою кнопкою. Вбудовування або визначення незавершених додатків Деякі додатки — фактично, додаток plot_options, використаний як приклад вище, є одним з них — не є самодостатніми. У них просто немає елементів графічного інтерфейсу для вибору деяких важливих значень. Їх призначено лише для вбудовування до інших додатків. Наскільки незавершеним є додаток plot_options? Гаразд, для визначення своєї поведінки йому потрібні назви об’єктів або вирази для осей x і y (насправді, для його роботи достатньо одного з цих об’єктів чи виразів, але хоч один має бути задано, щоб додаток зміг працювати). Втім, у нього немає механізму для вибору цих об’єктів або введення їх у якийсь інший спосіб. То як же він дізнається про ці об’єкти? У розділі логіки роботи додатка plot_options є ще два рядки, які ми ще не обговорили: <logic> <external id="xvar" /> <external id="yvar" /> [...] </logic> Це визначає дві додаткові властивості у додатку plot_options. Єдиною їхньою метою є з’єднування з певними (ще невідомими) властивостями додатка, до якого відбувається вбудовування. У додатку plot_options ці дві властивості просто використовуються як будь-які інші, наприклад, у шаблоні JS plot_options є виклики getString("xvar"). Далі, для незавершеного додатка не можна наперед дізнатися, до якого додатка відбуватиметься вбудовування і які параметри викликатиме основний додаток. Отже, нам доведеться додати два рядки у розділ logic додатка, до якого ми вбудовуємо інший додаток: <logic> [...] <connect client="plotoptions.xvar" governor="xvarslot.available" /> <connect client="plotoptions.yvar" governor="yvarslot.available" /> </logic> Нічого принципово нового, ми вже розбирали інструкції <connect> у розділі щодо логіки графічного інтерфейсу. Ми просто з’єднали значення у двох varlot-ах (які у нашому прикладі називаються "xvarslot" і "yvarslot") із зовнішніми властивостями вбудованого додатка. Ось і усе. Усі інші дії буде виконано автоматично. Робота з багатьма подібними додатками Огляд різних підходів Іноді, виникає потреба у розробці додатків для реалізації послідовності подібних функціональних можливостей. Прикладом може слугувати побудова графіків розподілів. При цьому використовується подібний програмний код і, звичайно ж, графічні інтерфейси таких додатків мають бути подібними. Крім того, подібними будуть і значні частини файлів довідки додатків. Різними у додатках будуть лише декілька параметрів. Найпримітивнішим підходом до вирішення цієї проблеми є розробка одного додатка з наступним простим копіюванням його вмісту, файлів .js,.xml та .rkh, до інших додатків та внесенням у скопійований текст змін. Втім, що трапиться, якщо згодом ви знайдете просту друкарську помилку, яку було скопійовано і вставлено до усіх додатків? Що, якщо вам захочеться додати підтримку нової можливості? Вам доведеться вносити зміни до усіх ваших додатків, один за одним. Це марудна і нудна справа. Другий підхід полягає у використанні вбудовування. Втім, іноді і вбудовування не є повним вирішенням проблеми, яку ми розглядаємо, здебільшого через те, що вбудовувані фрагменти є надто великими для використання, а їхнє додавання обмежує можливості компонування коду. Для таких випадків передбачено можливості включення файлів .js, включення файлів .xml та фрагменти (втім, варто ознайомитися із думками щодо того, коли слід надавати перевагу вбудовуванню). Трохи попереджень, перш ніж ви розпочнете читання цього розділу: ці концепції можуть спростити створення серії подібних додатків та поліпшити можливості із супроводу та читання коду таких додатків. Втім, зловживання ними може легко спричинити зворотний ефект. Використовуйте ці концепції виважено. Використання інструкції include JS У додатках до &rkward; ви можете дуже просто включити один файл скрипту до іншого. Цінність цього стає очевидною, коли деякі з розділів вашого коду JS є однаковими у всіх додатках. Ви можете просто визначити ці розділи у окремому файлі .js і включити цей файл до усіх файлів .js додатка. Приклад: // цей файл називається "common_functions.js" function doCommonStuff () { // ймовірно, отримуємо деякі параметри тощо. // ... comment ("Це код R, який використовується у декількох різних додатках\n"); // ... } // це один з ваших типових файлів .js додатків // включаємо загальні функції include ("common_functions.js"); function calculate () { // виконуємо якісь дії // ... // вставляємо загальний код doCommonStuff (); } Зауважте, що іноді ліпше зробити навпаки, і визначити каркас функцій preprocess(), calculate() і printout() у одному файлі, а потім викликати цей файл у тих частинах, які є різними для додатків. Приклад: // це файл, який називається «common_functions.js» function calculate () { // виконуємо якісь дії, які є спільними для усіх додатків // ... // додаємо щось, що є різним для додатків getSpecifics (); // ... } // це один із ваших звичайних файлів .js додатка // включити загальні функції include ("common_functions.js"); // зауваження: тут не визначається функція calculate(). // цю функцію визначено у common_functions.js. function getSpecifics () { // виведення якогось коду R } Однією з проблем цього підходу, які вам слід мати на увазі, є область видимості змінних. Щоб дізнатися про область видимості більше, ознайомтеся із підручником з JS. Ця методика широко використовується у додатках для малювання графіків розподілів та малюванні розподілів і ЦГТ, отже вам варто ознайомитися з кодом цих додатків, якщо ви шукаєте приклади. Включення файлів <literal role="extension" >.xml</literal > Майже та сама можливість включення існує і для файлів .xml, &pluginmap; і .rkh. У будь-якому місці цих файлів ви можете розташувати теґ <include>, як це показано нижче. У результаті увесь вміст включеного файла XML (якщо бути точним, усе у тезі <document> цього файла) буде буквально вставлено у відповідну позицію файла. Зауважте, що включати у такий спосіб можна лише інший файл XML. <document> [...] <include file="another_xml_file.xml"/> [...] </document> Атрибут file визначає назву файла відносно каталогу, у якому зберігається поточний файл. Використання <snippets> Хоча включення файлів, як це показано у попередньому розділі є достатньо потужним інструментом, найкориснішим він стає, якщо його поєднати з фрагментами, <snippets>. Фрагменти — малі шматки коду, які ви можете вставити у іншу частину файла. Найкращою ілюстрацією буде приклад: <document> <snippets> <snippet id="note"> <frame> <text> This will be inserted at two places in the GUI </text> </frame> </snippet> </snippets> <dialog label="test"> <column> <insert snippet="note"/> [...] <insert snippet="note"/> </column> </dialog> </document> Отже, ви визначаєте фрагмент коду у одному місці на початку файла XML, а потім використовуєте <insert> для вставлення коду туди, куди ви хочете його вставити. Хоча цей приклад і не є таким уже надкорисним сам собою, можна уявити його у поєднанні з включенням за допомогою <include> файла .xml. Зауважте, що ви також можете розташувати фрагменти для файла .rkh у тому самому файлі. Ви просто вкажете його за допомогою <include> і вставите відповідний фрагмент за допомогою <insert>: <!-- Це файл, який називається «common_snippets.xml» --> <document> <snippet id="common_options"> <spinbox id="something" [...]/> [...] </snippet> <snippet id="common_note"> <text>Важлива нотатка для цього типу додатків</text> </snippet> <snippet id="common_help"> <setting id="something">Виконує якусь дію</setting> [...] </snippet> </document> <!-- Це файл .xml додатка --> <document> <snippets> <!-- Імпортуємо загальні фрагменти --> <include file="common_snippets.xml"/> </snippets> <dialog label="test2"> <insert snippet="common_note"/> <spinbox id="something_plugin_specific" [...] /> <insert snippet="common_options"/> </dialog> </document> Подібно до включення до JS, зворотний підхід часто є навіть ще кориснішим: <!-- Це файл із назвою «common_layout.xml» --> <document> <column> <insert snippet="note"> [...] <insert snippet="plugin_parameters"> </column> [...] </document> <!-- Це файл .xml додатка --> <document> <snippets> <snippet id="note"> <text>Нотатка для цього додатка</text> </snippet> <snippet id="plugin_parameters"> <frame label="Специфічні для цього додатка параметри"> [...] </frame> </snippet> </snippets> <dialog label="test3"> <include file="common_layout.xml"/> </dialog> </document> Нарешті, можна вставляти фрагменти за допомогою <insert> у інші фрагменти, якщо виконуються такі умови: а) буде використано лише один рівень вкладеності і б) розділ <snippets> розташовано на початку файла (до вставляння вкладеного фрагмента); причиною цього є те, що обробка інструкцій <insert> відбувається у файлі згори вниз. <include>, <snippets> і <embed> На перший погляд, теґи <include> і <snippets> надають можливість зробити те саме, що і вбудовування: ви можете повторно використати частину коду у різних додатках. Отже, у чому відмінність між цими підходами, і як вибрати з них той, яким слід скористатися? Ключова відмінність між цими концепціями полягає у тому, що придатні до вбудовування додатки є ціліснішими. У них поєднується графічний інтерфейс, код для створення на його основі коду &R; і сторінка довідки. Include та insert, навпаки, можна використовувати дрібнішими частинами, але за рахунок погіршення модульності структури додатків. Додатку, до якого вбудовується інший додаток, типово, не потрібні докладні відомості щодо внутрішньої структури вбудованого додатка. Яскравим прикладом цього є додаток plot_options. Додаткам, до яких його вбудовують не потрібні дані щодо усіх параметрів, які можна змінити, або способу їх надання. Це добре, оскільки інакше зміна додатка plot_options могла б призвести до потреби у коригуванні всіх додатків, до яких його вбудовано (а їх доволі багато). І навпаки, include та insert розкривають усі деталі включення та вставлення, отже усі додатки, у яких використовуються ці інструкції, наприклад, повинні містити точні ідентифікатори і використовувати відповідні типи елементів. Отже, ось просте правило: include та insert є чудовим рішенням, якщо відповідні параметри потрібні лише у доволі обмеженій групі додатків. Вбудовані додатки є ліпшим рішенням, якщо група додатків, до яких планується вбудовування, не є жорстко визначеною, і якщо потрібна модульна структура комплекту додатків. Ще одне просте правило: якщо ви можете розташувати типові фрагменти коду до одного фрагмента, так і зробіть, і скористайтеся вбудовуванням. Якщо ж для спільних частин доведеться створювати багато невеличких фрагментів коду, скористайтеся <snippets>. Ну, і нарешті: якщо усі додатки надають дуже подібні функціональні можливості, ймовірно, варто скористатися include та insert. Якщо ж додатки, по суті, мають один або два спільні модулі, слід користуватися вбудовуванням. Концепції, якими можна скористатися у спеціалізованих додатках У цій главі наведено відомості щодо певних тем, які є корисними лише для деяких класів додатків. Додатки для створення графіків Створити креслення з додатка доволі просто. Втім, існує декілька неприємних речей, які слід обійти, та деякі чудові загальні функціональні можливості, про які ви маєте знати. У цьому розділі продемонстровано базові поняття та наведено канонічний приклад, якому вам варто слідувати під час створення додатків для креслення. Малювання у вікні виведення результатів Для створення креслення у вікні виведення даних скористайтеся rk.graph.on() безпосередньо перед створенням креслення і rk.graph.off() одразу після його створення. Це те саме, що, наприклад, викликати postscript() і dev.off() у звичайному сеансі &R;. Втім, що важливо, вам слід завжди викликати rk.graph.off() після виклику rk.graph.on(). Якщо ви цього не зробите, файл результатів залишиться незавершеним. Щоб переконатися, що rk.graph.off() буде насправді викликано, вам слід загорнути усі команди &R; між двома викликами у інструкцію try(). Ніколи про таке не чули? Не переймайтеся, це просто. Усе, що вам слід зробити, — це дотримуватися взірця у прикладі, який наведено нижче. Додавання функціональної можливості попереднього перегляду У цьому розділі обговорюється додавання функціональної можливості попереднього перегляду до додатків, які створюють креслення. У підручнику є окремі розділи щодо попереднього перегляду виведеного тексту (HTML), попереднього перегляду (імпортованих) даних та нетипових попередніх переглядів. Втім, рекомендуємо вам спершу прочитати цей розділ, оскільки підхід у цілому є схожим в усіх цих випадках. Дуже корисною можливістю усіх додатків для створення креслень і графіків є надання попереднього перегляду із автоматичним оновленням. Для створення такого попереднього перегляду потрібні дві речі: додати пункт з позначкою <preview> до вашого визначення графічного інтерфейсу і скоригувати створений код для отримання зображення попереднього перегляду. Додавання пункту <preview> доволі просте. Достатньо просто розмістити відповідні теґи у описі графічного інтерфейсу. Система сама подбає про створення пристрою для попереднього перегляду, оновлення попереднього перегляду у відповідь на зміни параметрів тощо. Приклад: Починаючи з версії 0.6.5 &rkward; елементи попереднього перегляду, <preview>, виокремлюються у діалогових вікнах додатків (не майстрів): вони розташовуються у стовпчику з кнопками, незалежно від того, де їх було визначено у описі графічного інтерфейсу. Втім, варто визначати їх у відповідному місці компонування з міркувань зворотної сумісності. <document> [...] <dialog [...]> [...] <preview id="preview"/> [...] </dialog> [...] </document> І це усе, що потрібно для визначення графічного інтерфейсу. Коригування шаблона JS потребує лише трохи більше зусиль. Тут вам потрібно забезпечити створення лише самого креслення і показ його на екранному пристрої, а не спрямовування каналом виведення даних. Тобто, не потрібен друк заголовків, не потрібне rk.graphics.on() та подібні виклики. Щоб допомогти вам у цьому, &rkward; викличе функції preprocess(), calculate() і printout() з додатковим параметром, для якого встановлено значення true при створення коду для попереднього перегляду. (Цей параметр буде пропущено при створенні остаточного коду. У javascript обчисленим значенням буде false при використанні в інструкції if.) Див. наведений нижче приклад із типовим взірцем того, який код вам потрібен. Крім того, якщо вам потрібне додаткове керування, ви можете, замість цього, додати до вашого шаблона JS нову функцію із назвою preview() і створити код, який потрібен для попереднього перегляду у ній (ймовірно, принаймні частково, знову ж таки, викликом calculate() тощо). Загальні параметри креслення Як можна помітити, більшість додатків для креслення у &rkward; надають можливість змінювати широкий діапазон загальних параметрів креслення, наприклад, визначення підписів до осей та полів рисунка. Додати ці параметри до вашого додатка просто. Вони надаються придатним до вбудовування додатком із назвою rkward::plot_options. Вбудовування до інтерфейсу вашого додатка відбувається так: <document> [...] <logic [...]> <connect client="plotoptions.xvar" governor="x.available"/> <set id="plotoptions.allow_type" to="true"/> <set id="plotoptions.allow_ylim" to="true"/> <set id="plotoptions.allow_xlim" to="false"/> <set id="plotoptions.allow_log" to="false"/> <set id="plotoptions.allow_grid" to="true"/> </logic> <dialog [...]> [...] <embed id="plotoptions" component="rkward::plot_options" as_button="true" label="Plot Options"/> [...] </dialog> [...] </document> Це додасть до вашого графічного інтерфейсу кнопку для виклику вікна із параметрами креслення. Розділ логіки наведено лише для прикладу. За його допомогою ви можете керувати додатком параметрів креслення. Докладніше про це на сторінці довідки до додатка plot_options (посилання на неї є на сторінці довідки будь-якого додатка, який надає доступ до загальних параметрів). Далі, вам слід забезпечити додавання коду, що відповідає вашим параметрам креслення, до коду, який створюється додатком для креслення. Для цього отримуємо властивості code.preprocess, code.printout і code.calculate з вбудованого додатка параметрів креслення і вставляємо їх до нашого коду так, яке це показано у наведеному нижче прикладі. Канонічний приклад Ось приклад файла .JS, яким ви можете скористатися як шаблоном, коли ви захочете створити додаток для креслення: function preprocess () { // «somepackage» потрібен для створення креслення echo ("require (somepackage)\n"); } function printout (is_preview) { // Якщо «is_preview» має значення false/не визначено, буде створено код повністю, разом із заголовками. // Якщо «is_preview» має значення true, буде створено лише основні елементи. if (!is_preview) { echo ('rk.header (' + i18n ("An example plot") + ')\n\n'); echo ('rk.graph.on ()\n'); } // Для is_preview==true буде створено лише наведений нижче розділ // пам’ятайте: усе між rk.graph.on() і rk.graph.off() слід загортати у інструкцію try(): echo ('try ({\n'); // вставте будь-який код зі встановлення параметрів, який має бути запущено до безпосередніх команд створення креслення. // Сам код буде створено вбудованим додатком параметрів креслення. printIndentedUnlessEmpty() забезпечить належне форматування. printIndentedUnlessEmpty ('\t', getString ("plotoptions.code.preprocess"), '', '\n'); // створити саме креслення. plotoptions.code.printout забезпечує роботу частини загальних параметрів креслення, // які має бути додано до самого виклику функції креслення. echo ('plot (5, 5' + getString ("plotoptions.code.printout") + ')\n'); // вставте тут будь-який код встановлення параметрів, який має бути виконано після креслення. printIndentedUnlessEmpty ('\t', getString ("plotoptions.code.calculate"), '\n'); echo ('})'\n); // завершуємо інструкцію try() if (!is_preview) { echo ('rk.graph.off ()\n'); } } Панелі перегляду для даних, виведеного та інших результатів Попередній перегляд результатів (HTML) У цьому розділі ви знайдете обговорення додавання функціональної можливості попереднього перегляду до додатків для створення тексту або HTML для друку. Рекомендуємо вам перед прочитанням цього розділу, ознайомитися із розділом щодо попереднього перегляду креслень. Створення попереднього перегляду виведення у форматі HTML дуже подібне до створення попереднього перегляду креслення. У цьому випадку просто переконайтеся, що preview() створює відповідні команди rk.print()/rk.results(). Втім, загалом, варто пропустити інструкції заголовка у попередньому перегляді. Ось спрощений приклад: <!-- У файлі XML додатка -->> <dialog label="Import CSV data" > <browser id="file" type="file" label="File name"/> <!-- [...] -->> <preview id="preview" mode="output"/> </dialog> > Зауважте специфікацію mode="output" у елементі <preview>. // У файлі JS додатка function preview () { // створює код, використаний для попереднього перегляду printout (true); } function printout (is_preview) { // створює заголовок, лише якщо is_preview==false if (!is_preview) { new Header ("Це надпис").print (); } echo ('rk.print (result)'); } Попередній перегляд (імпортованих) даних У цьому розділі ви знайдете обговорення додавання функціональної можливості попереднього перегляду до додатків для створення (імпортування) даних. Рекомендуємо вам перед прочитанням цього розділу, ознайомитися із розділом щодо попереднього перегляду креслень. Створення попереднього перегляду імпортованих даних (будь-яких даних, які може обробляти rk.edit()) дуже подібне до створення попереднього перегляду креслення. У наведеному нижче спрощеному прикладі створюється попередній перегляд даних: <!-- У файлі XML додатка -->> <dialog label="Import CSV data" > <browser id="file" type="file" label="File name"/> <!-- [...] -->> <preview id="preview" active="true" mode="data"/> </dialog> > Зауважте, що цього разу елемент <preview> визначає mode="data". active="true" просто робить попередній перегляд типово активним. // У файлі JS додатка function preview () { // створює код, що використовується для попереднього перегляду calculate (true); } function calculate (is_preview) { echo ('imported <- read.csv (file="' + getString ("file") /* [+ options] */); if (is_preview) { echo ('preview_data <- imported\n'); } else { echo ('.GlobalEnv$' + getString ("name") + ' >- imported\n'); } } function printout () { // [...] } Знову ж, функція preview() створює майже той самий код, що і функція calculate(), отже ми створимо допоміжну функцію doCalcuate(), яка міститиме спільні частини цих функцій. Найважливішим є те, що вам слід пов’язати імпортовані дані з об’єктом із назвою preview_data (у межах поточного середовища, local). Решту дій буде виконано автоматично (грубо кажучи, &rkward; викличе rk.edit(preview_data), що містить виклик .rk.with.window.hints()). Хоча панелі попереднього перегляду є чудовою можливістю програми, вони споживають системні ресурси. У випадку попереднього перегляду даних можливі ситуації, коли попередній перегляд призводитиме до серйозних проблем із швидкодією. Таке трапляється, якщо імпортують величезні набори даних (які надто великі, щоб їх можна було відкрити для редагування у вікні &rkward;), хоча і «звичайні» набори даних може бути імпортовано з помилками, коли створюється величезна кількість рядків або стовпчиків. Наполегливо рекомендуємо вам обмежити preview_data до розмірності, за якої попередній перегляд буде корисним без небезпеки створення значних проблем із швидкодією (наприклад, матриці з 50 рядками і 50 стовпчиками має бути більш ніж достатньо у більшості випадків). Нетипові панелі попереднього перегляду Елементом <preview> можна скористатися для створення панелей попереднього перегляду для будь-яких типів вікон «документів», які можна долучити до робочого простору &rkward;. Окрім креслень та вікон даних, можна створювати попередні перегляди файлів HTML, скриптів &R; та вікна резюме об’єктів. Для останніх вам слід скористатися елементом <preview mode="custom">. Якщо ви прочитали розділи із описом створення попереднього перегляду креслень та даних, вам вже знайомі загальні кроки цієї процедури, але для створення «нетипових» попередніх переглядів доведеться виконати трохи більше ручної роботи. Найважливішою функцією у цьому випадку буде функція &R; rk.assign.preview.data(). У наведеному нижче короткому фрагменті коду показано, як має виглядати створений вами код &R; для додатка створення текстового файла: ## Буде створено у розділі коду preview() додатка pdata <- rk.get.preview.data("SOMEID") if (is.null (pdata)) { outfile <- rk.get.tempfile.name(prefix="preview", extension=".txt") pdata <- list(filename=outfile, on.delete=function (id) { unlink(rk.get.preview.data(id)$filename) }) rk.assign.preview.data("SOMEID", pdata) } try ({ cat ("This is a test", pdata$filename) rk.edit.files(file=pdata$filename) }) Тут ми маємо отримати значення SOMEID з властивості id елемента <preview>. Тобто, використовуємо getString ("preview.id") у файлі .js додатка. Додатки, які залежать від контексту Досі ми припускали, що усі додатки є самодостатніми і усі додатки створюють власний пункт у меню. Втім, деякі додатки працюють лише (або і) у певному контексті. Наприклад, додаток для експортування вмісту графічного пристрою X11 &R;, очевидно, корисний, коли його пункт розташовано у меню пристрою X11, а не у основному меню вікна програми. Крім того, такому додатку доведеться передавати номер пристрою, з яким йому доведеться працювати, без додаткового отримання від користувача даних щодо цього. Такі додатки ми будемо називати контекстно-залежними. Відповідно, у файлі &pluginmap; їх не буде розташовано у основному елементі <hierarchy> (або буде розташовано не лише там). Вони розташовуватимуться у елементі <context>. У поточній версії передбачено лише два різних контексти (додаткові контексти буде додано у майбутніх версіях): x11 та імпортування файлів. Послідовно розгляньмо кожен з контекстів. Навіть якщо вам цікавий лише контекст імпортування, будь ласка, прочитайте й розділ щодо контексту x11, оскільки він є трохи докладнішим. Контекст пристрою X11 Щоб використати додаток у контексті пристрою x11, тобто додати його пункт у меню вікна, яке ви отримуєте після виклику x11() у консолі, спочатку оголосимо його у звичайний спосіб у файлі &pluginmap;: <document [...]> <components> [...] <component id="my_x11_plugin" file="my_x11_plugin.xml" label="An X11 context plugin"/> [...] </components> Втім, вам не потрібно визначати його у ієрархії (ви можете, якщо він працюватиме і як додаток верхнього рівня): <hierarchy> [...] </hierarchy> Замість цього, додайте визначення контексту «x11» і додайте пункт у меню так: <context id="x11"> [...] <menu id="edit"> [...] <entry id="my_x11_plugin"/> </menu> </context> </document> У розділі логіки файла xml додатка ви можете тепер оголосити дві властивості <external>: devnum і context. Для властивості context (якщо її оголошено) буде встановлено значення "x11", якщо додаток викликано у відповідному контексті. Для властивості devnum буде встановлено значення номера графічного пристрою, з якими слід працювати. Ось і все. Контекст імпортування даних Перш ніж читати цей розділ, будь ласка, прочитайте розділ щодо контексту пристрою X11, оскільки там наведено пояснення базових понять. Контекст "import" використовується для оголошення додатків фільтрування файлів. Ви просто додаєте оголошення з контекстом та id="import" до файла &pluginmap;. Втім, у оголошеннях таких додатків є одна особливість: для забезпечення однорідності вигляду діалогового вікна вибору файлів для усіх підтримуваних типів файлів, вам слід оголосити ось що для вашого компонента: <document [...]> <components> [...] <component id="my_xyz_import_plugin" file="my_xyz_import_plugin.xml" label="Import XYZ files"> <attribute id="format" value="*.xyz *.zyx" label="XYZ data files"/> </component> [...] </components> <hierarchy> [...] </hierarchy> <context id="import"> [...] <menu id="import"> [...] <entry id="my_xyz_import_plugin"/> </menu> </context> [...] </document> Рядок атрибута просто повідомляє, що пов’язаними суфіксами назв для файлів XYZ є *.xyz або *.zyx, і що фільтр слід називати у діалоговому вікні вибору файлів XYZ data files. У вашому додатку ви можете оголосити дві властивості <external>. filename буде встановлено у значення файла з вказаною назвою, а context буде встановлено у значення "import". Надсилання запитів щодо даних до &R; Інколи може виникнути потреба у отриманні певних даних від &R; з метою показу їх у графічному інтерфейсі вашого додатка. Наприклад, ви можете запропонувати набір рівнів фактора, який користувач вибрав для аналізу. Починаючи з версії 0.6.2 &rkward;, це можна робити. Перш ніж ми розпочнемо пояснювати, як саме це робити, важливо ознайомитися з певними підводними каменями цього підходу: Код &R;, який запускається у частині графічного інтерфейсу додатка, оброблятиметься у циклі обробки подій &R;, тобто його можна виконувати під час виконання інших обчислень. Так зроблено, щоб графічним інтерфейсом вашого додатка можна було користуватися, навіть коли &R; виконує якісь інші дії. Втім, це робить важливою відсутність у вашому коді сторонніх ефектів. Зокрема, має бути забезпечено такі вимоги щодо коду: Не виконувати надання змінним значень у .GlobalEnv або будь-якому іншому нелокальному середовищі. Не виводити нічого до файла виведення результатів. Не малювати нічого на екрані. Загалом, не віддавайте ніяких команд, які можуть мати побіжні наслідки. Ваш код може читати дані, але не повинен хоч щось робити. Беручи це все до уваги, наведемо загальний зразок коду. Ви можете скористатися цим у розділі керування логікою інтерфейсу за допомогою скриптів: <script><![CDATA[ let update = gui.addChangeCommand ("variable", "update ()", function () { gui.setValue ("selector.enabled", 0); variable = gui.getValue ("variable"); if (variable == "") return; new RCommand('levels (' + variable + ')', "myid").then(result = > { gui.setValue ("selector.enabled", 1); gui.setListValue ("selector.available", result); }).catch(msg = > { if (msg === "outdated") return; // команду було скасовано, оскільки невдовзі має з'явитися нова -> benign // можлива обробка іншої помилки, msg містить видані попередження та повідомлення про помилки, // якщо команда не пройшла e.g.: gui.setListValue ("selector.available", Array ("ERROR:", msg)); }); }; ]]></script> Тут variable — це властивість, що містить назву об’єкта (наприклад, у <varslot>). Кожного разу, коли назва змінюється, виникає потреба у оновленні показу рівнів у <valueselector> із назвою selector. Ключовою функцією тут є інструкція конструктора new RCommand(), функція, яка приймає як перший параметр рядок команди. Зауважте, що команда виконуватиметься у асинхронному режимі, і це дещо ускладнює речі. По-перше, вам слід зробити так, щоб ваш <valueselector> залишався вимкненим, доки у ньому не міститиметься актуальної інформації. По-друге, оскільки користувач може внести зміни швидко, може бути створено декілька команд, перш ніж ми отримаємо якийсь результат. Отже, вам слід забезпечити роботу лише із найсвіжішою командою. Для роботи з асинхронністю тут повертається об'єкт Promise. Більше інформації про цю потужну функцію JavaScript можна знайти в інтернеті. Важливо знати, що додавання оператора .then() дозволяє вказати, що станеться після завершення команди, а оператор .catch() можна використовувати для обробки будь-яких помилок. Знову ж таки, майте на увазі, що блок .then() не виконується одразу. Щоб зрозуміти наслідки цього, під час розробки може бути корисним вставити Sys.sleep(1); у вашу команду R, щоб побачити, що відбувається, коли виконання команди не завершується негайно. Зрештою, для обробки створення кількох команд можна вказати другий аргумент new RCommand() (у цьому прикладі - "myid"). Будь-які команди з однаковим (довільно вибраним) ідентифікатором вважатимуться такими, що належать до однієї черги. RKWard потім переконається, що лише остання команда фактично запустить блок .then(), тоді як будь-які застарілі команди надходитимуть у блок .catch(). Тут застарілі команди можна ідентифікувати, оскільки рядок "outdated" передається як їхнє значення, тоді як для будь-яких інших можливих помилок передаються попередження та повідомлення про помилки. Зауважте, що цей приклад є дещо спрощеним. Насправді, вам доведеться вжити певних застережних заходів, наприклад, уникати надмірної кількості вкладених рівнів у засобі вибору. Втім, ймовірно, вам не потрібно буде дбати про усе самому. Наведений вище приклад взято з додатка rkward::level_select, який ви можете просто вбудувати до вашого власного додатка. Це навіть надасть вам змогу вказати інший вираз для виконання замість levels(). У ранніх версіях RKWard команди R запускалися за допомогою дещо складнішої функції doRCommand(). Ця функція усе ще є частиною деяких додатків, але ми не рекомендуємо користуватися нею у новому програмному коді. Посилання на поточний об’єкт або поточний файл Для багатьох додатків бажаною є обробка поточного об’єкта. Наприклад, додаток sort міг би попередньо вибрати для упорядковування об’єкт data.frame, який ви зараз редагуєте. Назву поточного об’єкта додатки можуть отримати за допомогою попередньо визначеної властивості із назвою current_object. Ви можете з’єднати цю властивість з додатком у звичайний спосіб. Якщо поточного об’єкта немає, властивість матиме значення порожнього рядка. Так само, доступ до адреси поточного файла скрипту можна отримати з попередньо визначеної властивості із назвою current_filename. Якщо у програмі не редагується жодного скрипту або скрипт ще не було збережено до файла, властивість буде порожньою. У поточній версії current_object може належати лише до класу data.frame, але, будь ласка, не покладайтеся на це, оскільки у майбутніх версіях його належність може бути розширена на інші типи. Якщо вам потрібні лише об’єкти data.frame, краще з’єднайте додаток з властивістю current_dataframe. Крім того, ви можете примусово встановити тип, використовуючи відповідні обмеження на ваші <varslot> або скориставшись скриптовим керуванням логікою графічного інтерфейсу. Повторення (набору) параметрів Іноді виникає потреба у повторенні набору параметрів для довільної кількості пунктів. Наприклад, припустімо, що вам хочеться створити додаток для упорядковування data.frame. Нехай потрібно упорядкувати набір даних за довільною кількістю стовпчиків (у випадку зв’язків у перших стовпчиках). Реалізувати це доволі просто: надаємо користувачу можливість вибрати декілька змінних у <varslot> за допомогою multi="true". Але якщо виникне потреба розширення, наприклад, дозволити користувачеві вказати для кожної зі змінних, чи слід перетворювати її на символьне або числове значення, або визначити порядок записів (за зростанням чи спаданням), вам знадобиться гнучкіший спосіб. Іншими прикладами може бути малювання декількох графіків на одному кресленні (з можливістю вибору об’єкта, стилю лінії, кольору лінії тощо для кожного з графіків) або визначення відображення для перекодування з набору старих значень на набір нових значень. Увійдімо до <optionset>. Розгляньмо простий приклад, спочатку: <dialog [...]> [...] <optionset id="set" min_rows="1"> <content> <row> <input id="firstname" label="Ім’я" size="small"> <input id="lastname" label="Прізвище" size="small"> <radio id="gender" label="Стать"> <optioncolumn label="Чоловіча" value="m"/> <optioncolumn label="Жіноча" value="f"/> </radio> </row> </content> <optioncolumn id="firstnames" label="Ім’я" connect="firstname.text"> <optioncolumn id="lastnames" label="Прізвище" connect="lastname.text"> <optioncolumn id="gender" connect="gender.string"> </optionset> [...] </dialog> Тут нами створено інтерфейс для визначення кількості осіб (наприклад авторів). Для заповнення нам потрібен принаймні один запис (min_rows="1"). У елементі <optionset> ми починаємо з визначення вмісту, <content>, тобто елементів, які належать набору параметрів. Ви вже знайомі із більшістю елементів у <content>. Далі, ми вкажемо потрібні нам змінні, які слід прочитати з набору пунктів до нашого файла JS. Оскільки ми матимемо справу з довільною кількістю записів, ми не можемо просто прочитати getString ("firstname") у коді JS. Замість цього, для кожного потрібного нам значення ми вказуємо <optioncolumn>. Наприклад, для першого optioncolumn <connect="firstname.text"> означає, що вміст елемента <input> «firstname» буде прочитано для усіх записів. Значення <optioncolumn>, для яких задано label, буде показано на екрані у стовпчику з відповідною міткою. У коді JS ми тепер можемо отримати імена усіх авторів за допомогою getList("set.firstname"), прізвища — за допомогою getList("set.lastnames"), а стать — за допомогою getList("set.gender"). Зауважте, що не існує обмежень щодо того, що ви можете розмістити у <optionset>. Ви навіть можете скористатися вбудованими компонентами. Так само, як із будь-яким іншим елементом, усе, що вам треба зробити, — це зібрати усі бажані змінні для виведення у специфікації <optioncolumn>. У випадку вбудованих додатків це часто розділ властивості «code». Приклад: <dialog [...]> [...] <optionset id="set" min_rows="1"> <content> [...] <embed id="color" component="rkward::color_chooser" label="Колір"/> </content> [...] <optioncolumn id="color_params" connect="color.code.printout"> </optionset> [...] </dialog> Звичайно ж, ми також можемо скористатися логікою графічного інтерфейсу у optionset. Для цього передбачено два варіанта: ви можете зробити це створивши з’єднання (або скрипт) у основному розділі <logic> вашого додатка, як завжди. Втім, доступ до елементів графічного інтерфейсу у області вмісту доведеться здійснювати за допомогою (наприклад) «set.contents.firstname.XYZ». Зауважте префікс «set» (id, який ви призначили set і «contents»). Крім того, ви можете додати окремий розділ <logic> як дочірній елемент вашого <optionset>. У цьому випадку id буде адресовано відносно області вмісту, наприклад «firstname.XYZ». Втім, у розділі logic optionset не можна використовувати елемент <script>. Якщо вам потрібні скриптові команди, вам доведеться скористатися основним розділом <logic> додатка. Якщо логіку скрипту розташовано у optionset, усе, що ви можете зробити, це отримати доступ до поточної області вмісту. Таким чином, типово, має сенс лише з’єднування елементів у області вмісту один з одним. З’єднування властивості поза <optionset> із властивістю у області вмісту може бути корисним для ініціалізації. Втім, внесення змін до області вмісту після ініціалізації не буде застосовано до пунктів, які користувач вже визначив. Вони стосуватимуться лише поточного позначеного пункту у наборі. «Керовані» optionset-и Досі ми розглядали <optionset>, у якому передбачено кнопки для додавання або вилучення пунктів. Втім, іноді набагато природнішим є вибрати пункти поза <optionset> і надати лише параметри налаштовування кожного з пунктів у <optionset>. Наприклад, припустімо, що вам потрібно надати користувачеві змогу вибрати декілька об’єктів для креслення. Для кожного з об’єктів, користувач повинен мати змогу вказати колір лінії. Реалізувати це можна, розташувавши <varselector> і <varslot> всередині області <content>, дозволивши користувачеві вибирати одночасно лише один пункт. Втім, користувачеві доведеться клацати кнопкою миші набагато менше, якщо ви замість цього скористаєтеся <varslot multi="true"> ззовні щодо <optionset>. Далі, ви з’єднаєте засіб вибору об’єктів із так званим «керованим» набором пунктів. Ось реалізація: <dialog [...]> <logic> <connect client="set.vars" governor="vars.available"/> <connect client="set.varnames" governor="vars.available.shortname"/> </logic> [...] <varselector id="varsel"/> <varslot id="vars" label="Objects to plot"/> <optionset id="set" keycolumn="var"> <content> [...] <embed id="color" component="rkward::color_chooser" label="Line color"/> </content> [...] <optioncolumn id="vars" external="true"> <optioncolumn id="varnames" external="true" label="Variable"> <optioncolumn id="color_params" connect="color.code.printout"> </optionset> [...] </dialog> Почнемо розгляд нашого прикладу з нижньої частини. Там можна бачити два визначення <optioncolumn> із external="true". Це повідомляє &rkward;, що відповідні елементи керуються з-поза меж <optionset>. Тут єдиним призначенням optioncolumn «varnames» є надання простих для читання міток у області показу optionset (її з’єднано з модифікатором «shortname» властивості, що містить позначені об’єкти). Метою optioncolumn «vars» є виконання обов’язків «ключового» стовпчика, як це вказано за допомогою <optionset keycolumn="vars"...>. Це означає, що для кожного запису у цьому списку набір пропонуватиме один набір пунктів, а пункти логічно пов’язані з цими записами. Цей стовпчик з’єднано із властивістю, що містить позначені у <varslot> об’єкти. Отже, для кожного об’єкта, який позначено, <optionset> надаватиме змогу вказати колір лінії. Зовнішній стовпчик також можна з’єднати за допомогою connect із властивостями у області <content>. Втім, варто зауважити, що optioncolumn, оголошені як external="true", ніколи не слід змінювати з середини <optionset>, а optioncolumn, оголошені як external="false" (типово), ніколи не слід змінювати ззовні від <optionset>. Альтернативи: коли не слід використовувати optionset Optionset-и — потужний інструмент, але іноді вони здатні наробити більше шкоди, ніж принести користі, оскільки вони значно ускладнюють структуру додатка як з точки зору розробника додатка, так і з точки зору користувача. Тому двічі подумайте, перш ніж користуватися ними. Ось декілька порад: У простих випадках корисною альтернативою, яка не є такою складно, є елемент <matrix>. Не переобтяжуйте ваш додаток зайвими можливостями. У нашому прикладі optionset використовується для створення додатка, який малює на одному кресленні декілька ліній. Але, загалом, не варто створювати додатки, які робитимуть окремі креслення для кожного елемента з optionset. Краще створити додаток, який робитиме одне креслення, щоб користувач міг викликати його декілька разів з різними параметрами. Якщо у наборі має бути не більше двох-трьох записів, варто просто повторити пункти вручну. Проблеми залежностей і сумісності Сумісність із версіями &rkward; Ми намагаємося робити так, щоб додатки, які було створено для старих версій &rkward;, могли працювати і у новіших версіях &rkward;. Втім, зі зворотною сумісністю все не так добре, адже у програмі весь час з’являються нові можливості. Оскільки не усі користувачі працюють із найсвіжішою версією &rkward;, ваш додаток може виявитися непрацездатним у деяких системах. Якщо вам відомі такі проблеми сумісності, вам слід документувати їх у вашому файлі &pluginmap; за допомогою елемента <dependencies>. Елемент <dependencies> можна вказати або як безпосередній дочірній елемент елемента &pluginmap; <document>, або як дочірній елемент окремих визначень <component>. У першому випадку залежності буде застосовано до усіх додатків з карти. У другому випадку — лише до окремого <component>. Ви також можете визначити суміш верхніх «загальних» і «специфічних» залежностей. У цьому випадку загальні залежності буде додано до залежностей індивідуальних компонентів. Розгляньмо невеличкий приклад: <document ...> <dependencies rkward_min_version="0.5.0c" /> <components ...> <component id="myplugin" file="reduced_version_of_myplugin.xml" ...> <dependencies rkward_max_version="0.6.0z" /> </component> <component id="myplugin" file="fancy_version_of_myplugin.xml" ...> <dependencies rkward_min_version="0.6.1" /> </component> ... x </components ...> </document> У цьому прикладі від усіх додатків вимагається, щоб було встановлено принаймні версію 0.5.0c &rkward;. Один з додатків, з id="myplugin", постачається у двох альтернативних варіантах. Перший, спрощений, може бути використано для версій &rkward;, які передували версії 0.6.1. Інший же використовує можливості, які з’явилися у &rkward;, починаючи з версії 0.6.1, отже ним можна буде скористатися лише у &rkward; 0.6.1 та наступних версіях. Надання таких альтернативних варіантів, як у наведеному прикладі, є дружнім до користувача способом скористатися новими можливостями, зберігши можливість користування у попередніх версіях &rkward;. У альтернативних версій має бути однакове значення id (якщо вказати різні, програма показуватиме попередження). Крім того, їх можна визначити лише у межах одного файла &pluginmap;. Додаток, який є несумісним із запущеною версією &rkward; і який не має альтернативних версій, буде проігноровано із виведенням відповідного попередження. Насправді, &rkward; 0.6.1 був першою версією, у якій можна було слідкувати за залежностями і повідомляти про проблеми із залежностями взагалі. Отже, на відміну від того, про що можна було б припустити з нашого прикладу, визначення будь-яких версій до 0.6.1 у описі залежностей не матиме ніякого безпосереднього впливу на працездатність додатка (втім, може бути корисним з міркувань документування). Іноді навіть можна обробляти проблеми з несумісністю версій всередині єдиного файла &pluginmap; за допомогою елемента <dependency_check>, описаного у наступному розділі. Сумісність із версіями &R; Подібно до rkward_min_version і rkward_max_version, елемент <dependencies> надає змогу визначити атрибути R_min_version і R_max_version. Втім, є такі відмінності: Додатки, які не задовольнятимуть вимогам щодо версії &R; у поточній версії не пропускатимуться під час читання файла &pluginmap;. Користувач все одно зможе викликати відповідний додаток, і не побачить негайного попередження (у майбутніх версіях таке попередження, ймовірно, буде показано). Як наслідок, не можна визначати альтернативні версії додатка, робота яких залежатиме від версії &R;. Втім, часто доволі просто досягнути зворотної сумісності у спосіб, показаний нижче. Якщо ви припускаєте проблеми із сумісністю з &R;, будь ласка, спробуйте цей спосіб замість визначення залежності від певної версії &R;. У багатьох випадках доволі просто надати у розпорядження користувача обмежені функціональні можливості, якщо певна можливість є недоступною у запущеній версії &R;. Розгляньмо такий короткий приклад файла .xml додатка: <dialog [...]> <logic> <dependency_check id="ris210" R_min_version="2.10.0"/> <connect client="compression.xz.enabled" governor="ris210"/> </logic> [...] <radio id="compression" label="Compression method"> <option label="None" value=""> <option label="gzip" value="gzip"> <option id="xz" label="xz" value="xz"> </radio> [...] </dialog> У цьому випадку параметр стискання «xz» буде просто вимкнено, якщо запущена версія &R; виявиться старішою за 2.10.0 (версію, у якій не передбачено підтримки стискання xz). У елементі <dependency_check> передбачено підтримку тих сами атрибутів, що і у елементі <dependencies> у файлах &pluginmap;. Він створює булеву властивість, яка має значення true (так), якщо вказану залежність задоволено, і значення false, якщо це не так. Залежність від пакунків &R; Можна визначати залежності від певних пакунків &R;, але, на час версії &rkward; 0.6.1, ці залежності не перевіряються, не встановлюються або завантажуються автоматично. Втім, їх буде показано у файлах довідки до додатка. Ось приклад визначення: <dependencies> <package name="heisenberg" min_version="0.11-2" repository="http://rforge.r-project.org" /> </dependencies> Не забувайте завжди додавати відповідні виклики require(), якщо для роботи вашого додатка потрібно завантажити певні пакунки. Якщо ви поширюєте вашу &pluginmap; як пакунок &R;, і усі додатки залежать від певного пакунка, вам слід визначити цю залежність на рівні пакунка &R;. Визначення залежностей від пакунків &R; на рівні &pluginmap; &rkward; є найкориснішим, якщо залежності потребує лише частина ваших додатків, залежності немає у CRAN або ваша &pluginmap; не поширюється як пакунок &R;. Залежності від інших &pluginmap; &rkward; Якщо ваші додатки залежать від додатків, які визначено у іншому &pluginmap; (тобто від чогось, що не є частиною вашого пакунка), ви можете визначити цю залежність ось так: <dependencies> <pluginmap name="heisenberg_plugins" url="http://eternalwondermaths.example.org/hsb" /> </dependencies> У поточній версії не завантажуватиме, не встановлюватиме і навіть не попереджатиме щодо &pluginmap;, яких не вистачає, але дані щодо залежностей (та того, як їх отримати) буде показано на сторінці довідки додатка. Ви не повинні (і цього не слід робити) оголошувати залежності від &pluginmap;-ів, які постачаються разом із офіційним дистрибутивом &rkward;, або від &pluginmap;-ів, які є частиною вашого пакунка. Більше того, якщо потрібний вам &pluginmap; поширюється як пакунок &R;, оголошуйте залежність від пакунка (як показано у попередньому розділі), а не від &pluginmap;-а. Щоб переконатися, що потрібні &pluginmap;-и буде насправді завантажено, скористайтеся теґом <require> (зверніться до довідника, щоб ознайомитися із докладнішим описом). Приклад Щоб прояснити питання поєднання визначень залежностей, наведемо приклад із поєднанням: <document ...> <dependencies rkward_min_version="0.5.0c"> <package name="heisenberg" min_version="0.11-2" repository="http://rforge.r-project.org" /> <package name="DreamsOfPi" min_version="0.2" /> <pluginmap name="heisenberg_plugins" url="http://eternalwondermaths.example.org/hsb" /> <dependencies> <require map="heisenberg::heisenberg_plugins"/> <components ...> <component id="myplugin" file="reduced_version_of_myplugin.xml" ...> <dependencies rkward_max_version="0.6.0z" /> </component> <component id="myplugin" file="fancy_version_of_myplugin.xml" ...> <dependencies rkward_min_version="0.6.1" /> </component> ... x </components ...> </document> Переклади додатків Досі ми використовували декілька концепцій щодо перекладів або «i18n» (скорочення від «internationalization», де між «i» і «n» вставлено кількість літер, 18). У цьому розділі ми докладніше розглянемо функціональні можливості i18n для додатків &rkward;. Здебільшого, у вас не виникатиме потреби у застосуванні усього цього у ваших додатках. Втім, варто усе ж прочитати цей розділ повністю, оскільки розуміння цих концепцій має допомогти вам у створенні повністю придатних до перекладу додатків та забезпечить вищу якість перекладів. Загальні міркування Однією з важливих речей, які слід розуміти, коли ми говоримо про переклад програмного забезпечення, на відміну від перекладу звичайного тексту, є те, що часто перекладачів позбавлено можливості бачити загальну картину того, що вони перекладають. Для перекладу програмного забезпечення вимушено використовуються короткі фрагменти тексту: усі мітки, які записано всередині теґів <option> у <radio>, усі позначені вами для перекладу рядки у викликах функції i18n() є окремими «модулями перекладу». Загалом, кожен такий фрагмент перекладач бачитиме ізольовано від коду, який використано у додатку. Якщо бути зовсім точним, ця ізоляція є неповною, оскільки ми намагаємося надати перекладачеві якомога ширший змістовний контекст модуля, автоматично видобуваючи його з коду. Але подекуди перекладачам буде важливим додатковий контекст, потрібний для розуміння рядка, особливо там, де рядки є короткими. i18n у файлах XML &rkward; Для файлів xml &rkward; i18n здебільшого працює без будь-яких додаткових зусиль. Якщо ви створюєте власну .pluginmap (наприклад, для зовнішнього додатка), вам слід вказати po_id поряд із id у pluginmap. Це визначить «каталог повідомлень», який слід використовувати. Загалом, це має бути рядок, який є ідентичним до id вашого .pluginmap, але якщо ви надаєте у додатку декілька пов'язаних .pluginmap у одному пакунку, вам, ймовірно, варто вказати загальний po_id у ваших картах. Значення po_id з файла .pluginmap успадковується усіма оголошеними у ньому додатками, якщо у них не оголошено інше значення po_id. У файлах опису графічного інтерфейсу та на сторінках довідки вам не потрібно повідомляти &rkward;, які саме рядки слід перекладати, оскільки це зрозуміло з використання цих рядків. Втім, як ми вже пояснювали раніше, вам варто слідкувати за тим, щоб не виникало двозначностей, та тим, щоб усі рядки мали достатні для правильного перекладу пояснення. Для рядків із неоднозначним тлумаченням можна вказати контекст i18n_context ось так: <checkbox id="scale" label="Scale" i18n_context="Показати шкалу"/> <checkbox id="scale" label="Scale" i18n_context="Масштабувати креслення"/> Надання контексту i18n_context забезпечить можливість перекласти два рядки по-різному. Якщо б контекст не було вказано, обидва рядки мали б абсолютно однаковий переклад. Крім того, контекст буде показано перекладачеві. Підтримку атрибута i18n_context передбачено для усіх елементів, які можуть містити придатні до перекладу рядки, зокрема елементів, які містять у собі текст (наприклад елементів <text>). У інших випадках рядок для перекладу може мати однозначне значення, але все ж потребує роз’яснення. Для таких рядків можна додати коментар, який буде показано перекладачам. Приклад: <!-- i18n: Ні, це не друкарська помилка у слові «screen»! --> <component id="scree_plot" label="Scree plot"/> <!-- i18n: Якщо можна, зробіть переклад якомога коротшим. Переклад з понад 15 символів виглядатиме тут доволі кострубато, значення має бути майже очевидним для користувача (вибір зі списку значень, показаного поряд із цим елементом) --> <valueslot id="selected" label="Pick one"/> Зауважте, що такі коментарі мають передувати елементу, до якого їх застосовують, і мають починатися з «i18n:» або «TRANSLATORS:». Нарешті, у рідкісних випадках, у вас може виникнути потреба у виключенні деяких рядків з перекладу. Це має сенс, наприклад, якщо ви надаєте користувачеві вибір між певними назвами функцій &R; у елементі <radio>. Звичайно ж, назви функцій не можна перекладати, тоді можна зробити так (втім, залежно від контексту, можна просто додати описову мітку функції): <radio id="transformation" label="R function to apply"> <option id="as.list" noi18n_label="as.list()"/> <option id="as.vector" noi18n_label="as.vector()"/> [...] </radio> Зауважте, що вам слід прибрати атрибут label і вказати замість нього атрибут noi18n_label. Також зауважте, що на відміну від використання i18n_context і коментарів, використання noi18n_label зробить ваш додаток несумісним із версіями &rkward; до версії 0.6.3. i18n у файлах і розділах JS &rkward; На відміну від файлів .xml, для уможливлення перекладу файлів .js доведеться серйозно попрацювати. Ключовою відмінністю у цьому випадку є те, що не існує простого способу автоматично визначити, є той чи інший рядок показаною користувачеві текстовою інформацією чи просто фрагментом програмного коду. Отже, вам доведеться позначити відповідні рядки вручну. Вище ми вже наводили приклади цього. Далі наведено повніший опис функцій для перекладу рядків у коді js та деякі підказки щодо складніших випадків: i18n (msgid, [...]) Найважливіша функція. Позначає рядок для перекладу. Рядок (перекладений чи ні) повертається взятим у подвійні лапки («"»). Можна використовувати довільну кількість замінників у рядку, як це вже показано вище. Використання замінників замість з’єднання коротких рядків значно полегшує роботу перекладача: i18n ("Compare objects %1 and %2", getString ('x'), getString ('y')); i18nc (msgctxt, msgid, [...]) Те саме, що і i18n(), але із додаванням контексту повідомлення: i18nc ("proper name, not state of mind", "Mood test"); i18np (msgid_singular, msgid_plural, n, [...]) Те саме, що і i18n(), але для повідомлень, у яких різні форми для однини і множини (у деяких мовах форм множини може бути декілька). Зауважте, що як і у випадку з i18n(), ви можете використовувати довільну кількість замінників, але перший з них, за яким розрізнятимуться форми множини («%1»), має бути цілим числом. i18np ("Comparing a single pair", "Comparing %1 distinct pairs", n_pairs); i18ncp (msgctxt, msgid_singular, msgid_plural, n, [...]) i18np() із доданим контекстом повідомлення. comment (коментар, [режим відступу]) Виводить коментар до коду, позначений для перекладу. На відміну від інших функцій i18n(), дані не беруться у лапки, а на початку кожного рядка коментаря додається символ «#». comment ("Transpose the matrix"); echo ('x <- t (x)\n'); Щоб додати коментарі для перекладачів (див. вище обговорення відмінностей між коментарем і контекстом), додайте коментар, що починатиметься з «i18n:» або «translators:» одразу перед викликом i18n(), який слід прокоментувати. Приклад: // i18n: З правописом усе гаразд, так і має бути: Scree plot. echo ('rk.header (' + i18n ("Scree plot") + ')\n'); Інтернаціоналізація і лапки Здебільшого, потреби перейматися тим, як поводить себе i18n() при використанні лапок у перекладі, немає потреби. Оскільки, типово, придатні до перекладу рядки є рядковими літералами, додавання до них лапок є природною річчю, яка навіть заощаджує зусилля на введення коду. Крім того, у функціях, подібних до makeHeaderCode()/Header(), у яких, зазвичай, аргументи беруть у лапки, рядки з i18n() захищено від дублювання лапок. З технічної точки зору, ми надсилаємо перекладений рядок спочатку до функції quote() (щоб додати лапки), а потім до функції noquote() (щоб запобігти появі зайвих лапок). Якщо вам потрібен придатний для перекладу рядок без лапок, скористайтеся конструкцією i18n(noquote ("Ваше повідомлення")). Якщо ж вам потрібен придатний до перекладу рядок із лапками, ще раз пропустіть його крізь quote(), двічі. Однак, загалом кажучи, навряд чи варто робити придатними до перекладу назви функції або змінних. По-перше, &R;, мова програмування, заснована на словах англійської мови, а самі команди мови не підлягають перекладу. Коментарі у коді можна перекладати, але для них слід використовувати функцію comment(). По-друге, якщо ви зробите синтаксично пов’язані частини створеного коду придатним до перекладу, невдалий переклад може зашкодити працездатності додатка. Наприклад, якщо переклад рядка, який є назвою змінної, складатиметься з двох слів із пробілом між ними, отриманий код просто не працюватиме. Супровід перекладів Тепер, коли ми зробили додаток придатним до перекладу, як насправді його перекласти? Загалом, про це слід дбати окремо, лише якщо ви розробляєте зовнішній додаток. Для додатків у основному сховищі коду &rkward; відповідні дії буде виконано автоматично. Нижче наведено основні прийоми обробки для зовнішніх додатків. Зауважте, що вам доведеться встановити пакунок «gettext»: Позначте відповідним форматуванням усі рядки, надаючи потрібний контекст і коментарі. Віддайте команду python3 scripts/update_plugin_messages.py --extract-only /шлях/до/вашого.pluginmap. Скрипт scripts/update_plugin_messages.py не є частиною пакунка з початковими кодами випуску, але його можна знайти у копії сховища з початковим кодом &rkward;. Надайте доступ до створеного файла rkward__Ідентифікатор_PO.pot вашим перекладачам. Для зовнішніх додатків, рекомендуємо зберігати цей файл у підкаталозі «po» у inst/rkward. Перекладач відкриє файл у програмі для перекладу, наприклад у lokalize. Насправді, навіть якщо ви не маєте наміру щось перекладати, вам варто спробувати виконати цей крок власноруч. Перегляньте рядки, які було видобуто, і спробуйте знайти серед них проблемні або неоднозначні. Перекладач зберігає переклад у файлі rkward__Ідентифікатор_PO.xx.po (де xx — код мови) і надсилає його розробникам. Скопіюйте файл rkward__Ідентифікатор_PO.xx.po до коду вашого додатка, розмістивши його поряд із файлом rkward__Ідентифікатор_PO.pot. Віддайте команду python3 scripts/update_plugin_messages.py /шлях/до/вашого.pluginmap (Зауваження: цього разу без --extract-only). Ця команда узгодить переклад з усіма проміжними змінами у рядках, збере його і встановить як файл КАТАЛОГ_PLUGINMAP/po/xx/LC_MESSAGES/rkward__Ідентифікатор_PO.mo (де, знову ж таки, xx — код мови). Вам також слід включити нескомпільовані переклади (тобто файли rkward__Ідентифікатор_PO.xx.po) до вашого дистрибутива, у підкаталозі «po». Якщо ви внесли зміни до вашого додатка, віддайте команду python3 scripts/update_plugin_messages.py /шлях/до/вашого.pluginmap, щоб оновити файл .pot і наявні файли .po, а також компільовані каталоги повідомлень. Створення перекладів додатків Ми припускаємо, що ви вмієте перекладати або навчитеся цьому у якийсь інший спосіб. Втім, маємо сказати декілька слів щодо особливостей перекладу додатків &rkward;: У додатках до &rkward; до версії 0.6.3 не було передбачено можливості перекладу. До цієї версії розробники взагалі не передбачали переклад додатків. Тому ви, напевне, зустрінетеся із неоднозначностями у рядках перекладу та іншими проблемами, яких немає у зріліших проєктах. Будь ласка, не мовчіть про проблеми, повідомте про них розробникам (або супровідникам додатків), щоб вони могли усунути ці проблеми. У багатьох додатках &rkward; використовується високоспеціалізована термінологія, яка походить з галузі обробки даних та статистики, а також з інших галузей науки. У багатьох випадках створення доброго перекладу потребує від перекладача принаймні базових знань у цих галузях. Іноді, не існує доброго перекладу для технічних термінів не існує, і варто залишити термін неперекладеним або включити термін англійською у дужках. Не зосереджуйтеся на тому, щоб обов’язково позначити для перекладу 100 % рядків, намагайтеся зосередитися на тому, щоб виконати якісний переклад, навіть якщо це означає, що слід пропустити деякі рядки (або навіть пропустити деякі каталоги повідомлень цілком). Можливо, пробіли у технічних термінах зможуть заповнити інші користувачі. Відомості про автора, умови ліцензування та версію Отже, нехай вами створено набір додатків, і ви готові поділитися вашою роботою. Щоб повідомити користувачам про призначення вашої роботи, умови ліцензування та поширення та про те, з ким слід зв’язатися, якщо виникає потреба у сповіщенні про вади та побажання, вам слід додати відомості щодо ваших додатків. Зробити це можна за допомогою елемента <about>. Ним можна скористатися у &pluginmap; або файлах .xml окремих додатків (у обох випадках як безпосереднім дочірнім елементом теґу document). Якщо цей елемент використано у &pluginmap;, він стосуватиметься усіх додатків. Якщо <about> вказано у обох місцях, дані у <about> .xml окремого додатка матимуть пріоритет над даними з файла &pluginmap;. Ви також можете додати елемент <about> у сторінки .rkh, які не з’єднано з додатками, якщо у цьому є потреба. Нижче наведено приклад файла &pluginmap; лише з декількома поясненнями. Якщо щось є незрозумілим, будь ласка, зверніться з довідника щодо теґів. <document namespace="rkward" id="SquaretheCircle_rkward" > <about name="Square the Circle" shortinfo="Squares the circle using Heisenberg compensation." version="0.1-3" releasedate="2011-09-19" url="http://eternalwondermaths.example.org/23/stc.html" license="GPL" category="Geometry" > <author given="E.A." family="Dölle" email="doelle@eternalwondermaths.example.org" role="aut" /> <author given="A." family="Assistant" email="alterego@eternalwondermaths.example.org" role="cre, ctb" /> </about> <dependencies> ... </dependencies> <components> ... </components> <hierarchy> ... </hierarchy> </document> Більша частина коду доволі очевидна, тому ми не будемо обговорювати усі теґи. Втім, ми розглянемо детально елементи, які потребують пояснень для кращого розуміння. Елемент category у <about> може визначатися довільним чином, але має бути зрозумілим для програміста, оскільки його має бути використано для упорядковування додатків за групами. Усі інші атрибути у цьому початковому тезі є обов’язковими і мають бути заповнені відповідним чином. Має бути також вказано принаймні один елемент <author> із коректною адресою електронної пошти і роллю aut (автор). Якщо з вашим додатком виникатимуть проблеми або хтось захоче вам подякувати, має бути надійний спосіб зв’язатися із кимось причетним до додатка. Щоб дізнатися більше про інші коректні ролі учасників розробки, зокрема ctb для програмістів або cre для супровідників пакунка, будь ласка, зверніться до документації R з функції person(). Пам’ятайте, що можна використовувати <include> і / або <insert> для повторювання інформації у декількох файлах .xml (наприклад, інформації щодо автора, який брав участь у розробці декількох додатків). Докладніша інформація. Вам не обов’язково писати увесь код XML вручну. Якщо ви скористаєтеся функцією rk.plugin.skeleton() з пакунка rkwarddev і вкажете у цій функції усі потрібні дані за допомогою параметра about, програма автоматично створить файл &pluginmap; із готовим розділом <about>. Оприлюднення результатів вашої роботи Зовнішні додатки Починаючи з версії 0.5.5, у &rkward; передбачено зручний спосіб встановлення додаткових сторонніх додатків, які не належать до основного пакунка програми. Такі додатки називаються зовнішніми додатками. Вони постачаються у форматі пакунка &R;. Ними можна безпосередньо керувати за допомогою звичайних можливостей з керування пакунками &R; і/або за допомогою &rkward;. У цьому розділі ви знайдете відомості щодо того, як слід пакувати зовнішні додатки, щоб &rkward; міг їх використовувати. Написання самого додатка є, звичайно ж, ідентичним до наведеного у попередніх розділах. Тобто, вам варто спочатку написати працездатний додаток, а вже потім повернутися до читання цього розділу, щоб дізнатися про те, як його можна поширити. Оскільки зовнішні додатки є доволі новою можливістю, подробиці може бути змінено у наступних випусках. Ми будемо раді ознайомитися із вашими ідеями щодо покращення процесу. У цій документації описано подробиці щодо роботи зовнішніх додатків. Окрім того, ви можете ознайомитися із можливостями пакунка rkwarddev, який було створено для автоматизації рутинних дій з написання додатків. Навіщо створювати зовнішні додатки? Кількість пакунків, які розширюють функціональні можливості &R; вже є величезною, і вона продовжує зростати. З одного боку, ми будемо раді, якщо ви писатимете додатки навіть для найбільш спеціалізованих завдань, які ви хочете розв’язати. З іншого боку, пересічний користувач не повинен мати справу зі величезними ієрархіями меню, повними невідомих йому статистичних термінів. Тому ми вважаємо, що підхід до роботи з додатками у &rkward; має бути таким самим модульним, як і у &R;. Команда розробників &rkward; має власне відкрите сховище пакунків за адресою https://files.kde.org/rkward/R/, призначене для зберігання наших зовнішніх додатків. Як правило, додатки, які полегшують виконання широковживаних дій (наприклад t-перевірки) мають стати частиною основного пакунка програми, а ті додатки, які можуть знадобитися доволі обмеженій групі дослідників, які цікавляться вузькоспеціалізованими проблемами, слід постачати як додаткові пакунки. Для вас, як для автора додатків, найкраще розпочати з написання зовнішніх додатків. Структура пакунка з додатком Щоб зовнішні додатки можна було встановити належним чином, так, щоб вони працювали, їхня ієрархічна файлова структура має відповідати певним правилам. Ієрархія файлів Погляньмо на взірцеву ієрархію файлів у добре спланованому архіві додатка. Вам не обов’язково включати усі ці каталоги і/або файли, щоб додаток міг працювати (прочитайте цей підручник далі, щоб дізнатися про те, які з них є абсолютно необхідними), вважайте це прикладом «найліпшого підходу»: назва_додатка/ inst/ rkward/ plugins/ назва додатка.xml назва_додатка.js назва_додатка.rkh ... po/ ll/ LC_MESSAGES/ rkward__назва_додатка_rkward.mo rkward__назва_додатка_rkward.ll.po rkward__назва_додатка_rkward.pot tests/ назва_набору_тестів/ RKTestStandards.назва_якогось_тесту.rkcommands.R RKTestStandards.назва_якогось_тесту.rkout ... набір_тестів.R назва_додатка.pluginmap ... ChangeLog README AUTHORS LICENSE DESCRIPTION У цьому прикладі усі записи назва_додатка, назва_набору_тестів та назва_якогось_тесту слід замінити відповідними назвами у вашому додатку. Крім того, записом ll позначено код мови (наприклад de, en або es). Вам не обов’язково створювати усю цю ієрархію файлів вручну. Якщо ви скористаєтеся функцією rk.plugin.skeleton() з пакунка rkwarddev, програма сама автоматично створить для вас усі потрібні файли і каталоги, окрім каталогу po, який створюється і керується скриптом перекладу. Базові компоненти додатка Обов’язковим є включення трьох файлів: одного &pluginmap;, одного файла опису .xml додатка і одного файла .js додатка. Іншими словами, навіть каталог «plugins» є необов’язковим. Він лише допомагає упорядковувати файли, особливо, якщо ви включаєте до архіву декілька додатків або діалогових вікон, що, звичайно ж, можна робити. Ви можете використовувати будь-яку бажану кількість каталогів для файлів додатків, достатньо лише, щоб вони відповідали &pluginmap;. Ви навіть можете включити декілька файлів &pluginmap;, якщо це відповідає вашим потребам, але тоді їх усі слід включити до файла назва_додатка.pluginmap. У кожному пакунку &R; має бути коректний файл DESCRIPTION, який є критично важливим для розпізнавання &rkward; пакунка як пакунка, що містить додаток. Більша частина відомостей, що містяться у цьому файлі, також потрібна для метаданих пакунка і для визначення залежностей, але у іншому форматі (докладний опис файла DESCRIPTION можна знайти у документації до &R;). Окрім звичного вмісту, файл DESCRIPTION має також містити рядок Enhances: rkward. Додавання цього рядка підкаже &rkward;, що слід автоматично шукати додатки у пакунку, якщо його встановлено. Приклад файла DESCRIPTION: Package: SquaretheCircle Type: Package Title: Square the circle Version: 0.1-3 Date: 2011-09-19 Author: E.A. Dölle <doelle@eternalwondermaths.example.org> Maintainer: A. Assistant <alterego@eternalwondermaths.example.org> Enhances: rkward Description: Squares the circle using Heisenberg compensation. License: GPL LazyLoad: yes URL: http://eternalwondermaths.example.org/23/stc.html Authors@R: c(person(given="E.A.", family="Dölle", role="aut", email="doelle@eternalwondermaths.example.org"), person(given="A.", family="Assistant", role=c("cre", "ctb"), email="alterego@eternalwondermaths.example.org")) Вам не потрібно писати цей файл вручну. Якщо ви скористаєтеся функцією rk.plugin.skeleton() з пакунка rkwarddev і вкажете потрібні дані за допомогою параметра about, придатний до використання файл DESCRIPTION буде створено автоматично. Додаткові відомості (необов’язкові) Призначення файлів ChangeLog, README, AUTHORS, LICENSE є очевидним з їхніх назв. Ці файли не є обов’язковими. Зокрема, вони не оброблятимуться &rkward;, отже, там зберігатимуться додаткові дані, які можуть знадобитися, наприклад, супровідникам пакунків для дистрибутивів. Більшість вмісту цих файлів (подяки авторам, умови ліцензування тощо) за будь-яких умов буде включено у файли самого додатка (див. розділ щодо метаінформації). Зауважте, що усі ці файли також можна розмістити десь у каталозі «inst», якщо ви хочете, щоб вони були не лише у архіві з початковими кодами додатків, але і у встановленому пакунку. Автоматичне тестування додатка (обов’язкове) Ще одним необов’язковим каталогом є каталог «tests». У цьому каталозі можуть міститися файли, потрібні для автоматизованої системи тестування додатків. Такі тести корисні для пришвидшення визначення того, чи є ваші додатки працездатними у нових версіях &R; або &rkward;. Якщо ви маєте намір включити до пакунка тести, вам слід жорстко дотримуватися наведеної у цьому підручнику схеми найменувань та ієрархії. Тобто, ваші тести мають зберігатися у каталозі із назвою tests, у якому має бути файл testsuite.R і тека із стандартами тестів, назва якої має збігатися із назвою відповідного комплексу тестів. Якщо ви не хочете збирати усі тести до одного файла testsuite.R, ви можете поділити їх так, щоб на кожен комплекс тестів припадав один файл, і створити один testsuite.R із викликами source() для кожного з файлів комплексу. За будь-яких умов, створіть окремі підкаталоги із стандартами тестування для кожного визначеного комплексу. Перевагою дотримання такої структури є те, що тестування додатка можна запустити простим викликом з додатковими аргументами функції rktests.makplugintests() з пакунка rkwardtests. Докладніший опис можна знайти у документації щодо автоматичного тестування додатків. Збирання пакунка з додатком Як ми вже пояснювали раніше, зовнішні додатки &rkward; є, по суті, пакунками &R;, і тому процедура пакування є ідентичною. На відміну від «справжніх» пакунків &R;, чистий пакунок додатка не містить коду &R; (хоча ви, звичайно ж, можете також додати додатки &rkward; до звичайний пакунків &R;, використовуючи ті самі методи, що і наведені у цьому підручнику). Це має ще більше спростити створення працездатного пакунка: достатньо мати коректний файл DESCRIPTION і дотримуватися ієрархічної структури файлів, описаної у попередніх розділах. Найпростішим способом збирання і тестування вашого додатка є використання команди R у командному рядку. Приклад: R SquaretheCircle R SquaretheCircle_0.1-3.tar.gz Вам не обов’язково збирати пакунок у цей спосіб з командного рядка. Якщо ви скористаєтеся функцією rk.build.package() з пакунка rkwarddev, вона збере і/або виконає перевірку пакунка за вас. Розробка додатка за допомогою пакунка <application >rkwarddev</application > Огляд Написання зовнішніх додатків включає створення файлів трьома мовами програмування (XML, JavaScript та R) та стандартизованої ієрархії каталогів. Щоб спростити процедуру для розробників додатків, нами створено пакунок rkwarddev. У цьому пакунку реалізовано декілька простих функцій &R; для створення початкових версій коду XML усіх елементів діалогових вікон, зокрема книг з вкладками, пунктів для позначок, спадних списків та панелей вибору файлів, а також функції для створення коду JavaScript та файлів довідки &rkward;. Функція rk.plugin.skeleton() створює відповідну ієрархію каталогів та усі потрібні файли там, де вони мають зберігатися. Цей пакунок не встановлюється типово, але його можна встановити вручну із власного сховища &rkward;. Ви можете зробити це або за допомогою графічного інтерфейсу (ПараметриНалаштувати пакунки), або скористатися сеансом &R;: install.packages("rkwarddev", repos="https://files.kde.org/rkward/R") library(rkwarddev) rkwarddev залежить від іншого невеличкого пакунка із назвою XiMpLe, який є дуже простим обробником і засобом створення коду XML і який також зберігається у тому самому сховищі пакунків. Там же можна знайти повну документацію у форматі PDF. Докладніший вступ до роботи з цим пакунком можна знайти у короткому описі rkwarddev. Практичний приклад Щоб зрозуміти, що являє собою безпосереднє написання додатка, вам слід ознайомитися із попередніми розділами. Ми ж зараз створимо повноцінний додаток t-перевірки ще раз. Цього разу лише за допомогою функцій &R; пакунка rkwarddev. Пакунок додасть нове діалогове вікно &rkward;, доступ до якого можна буде отримати за допомогою пункту меню ФайлЕкспортуватиСтворити скрипт додатка &rkward;. Як можна здогадатися з назви пункту, за його допомогою ви зможете створити каркас скрипту додатка для його подальшого редагування. Відповідне діалогове вікно створюється скриптом rkwarddev, який ви можете знайти у каталозі demo встановленого пакунка, де зберігаються і коди пакунка, як додатковий приклад. Ви також можете запустити цей скрипт за допомогою команди demo("skeleton_dialog") Опис графічного інтерфейсу Тут можна одразу помітити, що принципи роботи є суттєво іншими: замість безпосереднього написання коду XML вручну, ви починаєте не з визначення <document>, а безпосередньо з елементів додатка, які ви хочете бачити у діалоговому вікні. Ви можете пов’язати кожен елемент інтерфейсу, — поля для позначок, спадні меню, слоти для змінних або щось інше, — з окремими об’єктами &R;, а потім поєднати ці об’єкти із справжнім графічним інтерфейсом. У пакунку є функції для кожного теґу XML, якими можна скористатися для визначення графічного інтерфейсу додатка. Більшість з цих функцій мають ті самі назви, що і елементи графічного інтерфейсу, лише додається префікс rk.XML.*. Наприклад, щоб визначити <varselector> і два елементи <varslot> для змінних x і y прикладу з t-перевіркою, слід написати такий код: variables <- rk.XML.varselector(id.name="vars") var.x <- rk.XML.varslot("compare", source=variables, types="number", required=TRUE, id.name="x") var.y <- rk.XML.varslot("against", source=variables, types="number", required=TRUE, id.name="y") Найцікавішою деталлю, ймовірно, є визначення source=variables: визначною можливістю пакунка є те, що усі функції здатні створювати ідентифікатори автоматично, отже, вам не треба буде вигадувати усі значення id і запам’ятовувати їх для використання у відповідному елементі додатка. Ви можете просто надати еталонні об’єкти &R;, оскільки усі функції, яким потрібен ідентифікатор якогось іншого елемента, також можуть прочитати їх з цих об’єктів. Функція rk.XML.varselector() має особливість: зазвичай, у ній немає специфічних елементів, на основі яких можна створити ідентифікатор (це можливо, лише якщо вами вказано мітку), тому доводиться встановлювати назву ідентифікатора. А ось rk.XML.varslot() не потрібні аргументи id.name, достатньо написати так: variables <- rk.XML.varselector(id.name="vars") var.x <- rk.XML.varslot("compare", source=variables, types="number", required=TRUE) var.y <- rk.XML.varslot("against", source=variables, types="number", required=TRUE) Досі, для створення коду ми встановлювали усі ідентифікатори вручну. Але оскільки пакунок має полегшити наше життя, віднині ми більше цього не робитимемо. rkwarddev може автоматично виконувати значний обсяг роботи зі створення ваших додатків. Втім, іноді не варто використовувати усю його можливу потужність. Якщо вашою метою є написання коду, який не лише працюватиме, але і буде простим у читанні і порівнянні для інших програмістів, вам варто завжди створювати зручні для розуміння ідентифікатори за допомогою id.name. Іменування ваших об’єктів &R; ідентично до цих ідентифікаторів також допоможе у тому, щоб зробити код скрипту зрозумілішим. Якщо ви хочете побачити, як виглядатиме код XML визначеного елемента, якщо ви експортуєте його до файла, ви можете просто викликати об’єкт за його назвою. Отже, якщо ви тепер виконаєте виклик var.x у вашому сеансі &R;, ви маєте побачити щось таке: <varslot id="vrsl_compare" label="compare" source="vars" types="number" required="true" /> Деякі теґи мають сенс лише у контексті інших теґів. Тому, наприклад, ви не знайдете функцій для теґу <option> tag. Замість цього, у списках варіантів і спадних списках пункти визначаються за допомогою <option> як іменовані списки, де назви відповідають міткам, які буде показано у діалоговому вікні, а значення є іменованим вектором з двох записів: val для значення пункту та булевого значення chk, яке визначає, чи буде пункт типово позначено. test.hypothesis <- rk.XML.radio("using test hypothesis", options=list( "Two-sided"=c(val="two.sided"), "First is greater"=c(val="greater"), "Second is greater"=c(val="less") ) ) Результат виглядає десь так: <radio id="rad_usngtsth" label="using test hypothesis"> <option label="Two-sided" value="two.sided" /> <option label="First is greater" value="greater" /> <option label="Second is greater" value="less" /> </radio> На вкладці Basic settings не вистачає лише елемента поля для позначки для парних вибірок та упорядковування елементів за рядками і стовпчиками: check.paired <- rk.XML.cbox("Paired sample", value="1", un.value="0") basic.settings <- rk.XML.row(variables, rk.XML.col(var.x, var.y, test.hypothesis, check.paired)) rk.XML.cbox() є рідкісним виключенням, коли назва функції не містить повної назви теґу. Так зроблено, щоб трохи заощадити час на набиранні цього широковживаного елемента. Ось, що тепер міститиме basic.settings: <row id="row_vTFSPP10TF"> <varselector id="vars" /> <column id="clm_vrsTFSPP10"> <varslot id="vrsl_compare" label="compare" source="vars" types="number" required="true" /> <varslot id="vrsl_against" label="against" i18n_context="compare against" source="vars" types="number" required="true" /> <radio id="rad_usngtsth" label="using test hypothesis"> <option label="Two-sided" value="two.sided" /> <option label="First is greater" value="greater" /> <option label="Second is greater" value="less" /> </radio> <checkbox id="chc_Pardsmpl" label="Paired sample" value="1" value_unchecked="0" /> </column> </row> У подібний же спосіб, наступні рядки створять об’єкти &R; для елементів вкладки Options, впровадивши функції для полів лічильника, рамок та розтягування: check.eqvar <- rk.XML.cbox("assume equal variances", value="1", un.value="0") conf.level <- rk.XML.spinbox("confidence level", min=0, max=1, initial=0.95) check.conf <- rk.XML.cbox("print confidence interval", val="1", chk=TRUE) conf.frame <- rk.XML.frame(conf.level, check.conf, rk.XML.stretch(), label="Confidence Interval") Тепер нам залишилося лише об’єднати об’єкти у книгу з вкладками (tabbook), тобто додати таке у розділ dialog: full.dialog <- rk.XML.dialog( label="Two Variable t-Test", rk.XML.tabbook(tabs=list("Basic settings"=basic.settings, "Options"=list(check.eqvar, conf.frame))) ) Ми також можемо створити розділ майстра з його двома сторінками, використовуючи ті самі об’єкти, їхні ідентифікатори буде видобути з теґів <copy>: full.wizard <- rk.XML.wizard( label="Two Variable t-Test", rk.XML.page( rk.XML.text("As a first step, select the two variables you want to compare against each other. And specify, which one you theorize to be greater. Select two-sided, if your theory does not tell you, which variable is greater."), rk.XML.copy(basic.settings)), rk.XML.page( rk.XML.text("Below are some advanced options. It is generally safe not to assume the variables have equal variances. An appropriate correction will be applied then. Choosing \"assume equal variances\" may increase test-strength, however."), rk.XML.copy(check.eqvar), rk.XML.text("Sometimes it is helpful to get an estimate of the confidence interval of the difference in means. Below you can specify whether one should be shown, and which confidence-level should be applied (95% corresponds to a 5% level of significance)."), rk.XML.copy(conf.frame))) Ну ось і все з графічним інтерфейсом. Загальний документ буде зібрано у кінці за допомогою rk.plugin.skeleton(). Код JavaScript Досі, використання пакунка rkwarddev здавалося не дуже корисним. Давайте змінимо цю точку зору зараз же. Перш за все, подібно до того, як ми не маємо дбати про ідентифікатори елементів, коли визначаємо компонування графічного інтерфейсу, нам не потрібно дбати про назви змінних JavaScript на наступному кроці. Якщо вам потрібні додаткові важелі керування, ви можете написати звичайний код JavaScript і вставити його до автоматично створеного файла. Але, ймовірно, найефективнішим способом все ж є використання rkwarddev. Найпомітнішим є те, що вам не потрібно буде визначати жодну зі змінних власноруч, оскільки функція rk.plugin.skeleton() виконає сканування усього вашого коду XML і автоматично визначить усі потрібні вам змінні. Наприклад, вам не потрібно включати поле для позначки, якщо ви не використовуєте його значення або не встановлюєте його пізніше. Отже, ви зможете негайно розпочати написання дійсного коду JS для створення команд &R;. Функція rk.JS.scan() також може шукати змінні у наявних файлах XML. У пакунку є декілька функцій для конструктів коду JS code, які часто використовуються у додатках &rkward;, зокрема функція echo() та умови if() {...} else {...}. Між кодом JS і &R; є певні відмінності. Наприклад, у функції paste() &R; для з’єднання символьних рядків використовується кома, а у функції echo() JS слід з цією ж метою використовувати +; крім того рядки у JS слід завершувати крапкою з комою. Якщо ви використовуватимете функції &R;, ви зможете майже забути про ці відмінності і писати просто код мовою &R;. Ці функції можуть отримувати різні класи вхідних об’єктів: звичайні текстові об’єкти, об’єкти &R; із кодом XML, як у наведеному вище прикладі, або результати виконання якихось інших функцій JS у пакунку. Наприкінці завжди слід викликати rk.paste.JS(), функцію, яка працює подібно до paste(), але, залежно від вхідних об’єктів, замінює їх на ідентифікатори XML, назви змінних JavaScript або навіть блоки коду JavaScript. Для прикладу з t-перевіркою нам знадобляться два об’єкти JS: один для обчислення результатів і один для виведення цих результатів у функції printout(): JS.calc <- rk.paste.JS( echo("res <- t.test (x=", var.x, ", y=", var.y, ", hypothesis=\"", test.hypothesis, "\""), js( if(check.paired){ echo(", paired=TRUE") }, if(!check.paired && check.eqvar){ echo(", var.equal=TRUE") }, if(conf.level != "0.95"){ echo(", conf.level=", conf.level) }, linebreaks=TRUE ), echo(")\n"), level=2 ) JS.print <- rk.paste.JS(echo("rk.print (res)\n"), level=2) Як можна бачити, у rkwarddev передбачено реалізацію мовою &R; функції echo(). Ця функція повертає точно один рядок символів із коректною версією самої функції мовою JS. Також можна помітити, що усі об’єкти &R; тут є раніше створеними нами об’єктами. Їх буде автоматично замінено відповідними назвами змінних, отже, ніяких проблем із ускладненням розуміння коду бути не повинно. Якщо вам потрібна буде така заміна, ви можете скористатися функцією id(), яка також повертає точно один рядок із символів на основі усіх переданих їй об’єктів (можна сказати, що вона поводить себе подібно до paste() із дуже специфічним підставлянням об’єктів). Функція js() є обгорткою, яка надає вам змогу використовувати умови &R; if(){...} else {...} у звичний спосіб. Такі інструкції буде безпосередньо трансльовано у код JS. Функція також зберігає деякі оператори, зокрема <, >= або ||, отже ви зможете виконувати логічне порівняння ваших об’єктів &R; без потреби у взятті їх у лапки. Погляньмо на отриманий об’єкт JS.calc, у якому тепер зберігається рядок з таким вмістом: echo("res <- t.test (x=" + vrslCompare + ", y=" + vrslAgainst + ", hypothesis=\"" + radUsngtsth + "\""); if(chcPardsmpl) { echo(", paired=TRUE"); } else {} if(!chcPardsmpl && chcAssmqlvr) { echo(", var.equal=TRUE"); } else {} if(spnCnfdnclv != "0.95") { echo(", conf.level=" + spnCnfdnclv); } else {} echo(")\n"); Крім того, для умов if(), які вкладено до js(), ви можете скористатися функцією ite(), яка працює подібно до ifelse() у &R;. Втім, умови, побудовані за допомогою ite(), зазвичай важче читати, тому варто використовувати замість неї js() усюди, де це можливо. Карта додатка Цей розділ буде дуже коротким: нам не потрібно взагалі писати &pluginmap;, оскільки ці дані може бути автоматично створено за допомогою rk.plugin.skeleton(). Ієрархію меню можна визначити за допомогою параметра pluginmap: [...] pluginmap=list( name="Two Variable t-Test", hierarchy=list("analysis", "means", "t-Test")) [...] Довідкова сторінка Цей розділ теж дуже короткий: rk.plugin.skeleton() не зможе повністю написати довідку на основі отриманої інформації. Але ця функція може виконати сканування документа XML і виявити елементи, які, ймовірно, потребують належного документування. На основі списку таких елементів буде автоматично створено шаблон сторінки довідки для нашого додатка. Нам достатньо буде дописати декілька пояснювальних рядків для кожного із розділів цієї сторінки. Функція rk.rkh.scan() також може шукати дані у наявних файлах XML для створення каркасу файла довідки. Створення файлів додатка Нарешті, останній крок, на якому ми передамо усі створені об’єкти rk.plugin.skeleton(): plugin.dir <- rk.plugin.skeleton("t-Test", xml=list( dialog=full.dialog, wizard=full.wizard), js=list( results.header="Two Variable t-Test", calculate=JS.calc, printout=JS.print), pluginmap=list( name="Two Variable t-Test", hierarchy=list("analysis", "means", "t-Test")), load=TRUE, edit=TRUE, show=TRUE) Типово, файли буде створено у тимчасовому каталозі. Останні три параметри не є обов’язковими, але значно спрощують роботу: load=TRUE автоматично додасть новий додаток до налаштувань &rkward; (оскільки це тимчасовий каталог і, отже, його буде спорожнено після закриття &rkward;, запис додатка буде автоматично вилучено &rkward; під час наступного запуску програми), edit=TRUE відкриє усі створені файли для редагування у вкладках редактора &rkward;, а show=TRUE спробує безпосередньо запустити додаток, щоб ви могли ознайомитися з його виглядом навіть не клацаючи кнопкою миші. Ви також можете скористатися параметром overwrite=TRUE, якщо ви запускаєте ваш скрипт повторно (наприклад, після змін у коді), оскільки типово після таких змін файли не перезаписуватимуться. Об’єкт-результат plugin.dir містить шлях до каталогу, у якому було створено додаток. Він буде корисним у поєднанні з функцією rk.build.package(), для створення самого пакунка &R;, яким ви зможете поділитися з іншими користувачами, наприклад, надіслати його команді розробників &rkward; для додавання до нашого сховища додатків. Скрипт повністю Підсумовуючи усе сказане вище, наведемо скрипт для створення працездатного прикладу t-перевірки повністю. Окрім вже описаного коду, у скрипті містяться команди завантаження пакунка за запитом та використання середовища local(), щоб усі створені об’єкти не потрапили до вашого поточного робочого простору (окрім plugin.dir): require(rkwarddev) local({ variables <- rk.XML.varselector(id.name="vars") var.x <- rk.XML.varslot("compare", source=variables, types="number", required=TRUE) var.y <- rk.XML.varslot("against", source=variables, types="number", required=TRUE) test.hypothesis <- rk.XML.radio("using test hypothesis", options=list( "Two-sided"=c(val="two.sided"), "First is greater"=c(val="greater"), "Second is greater"=c(val="less") ) ) check.paired <- rk.XML.cbox("Paired sample", value="1", un.value="0") basic.settings <- rk.XML.row(variables, rk.XML.col(var.x, var.y, test.hypothesis, check.paired)) check.eqvar <- rk.XML.cbox("assume equal variances", value="1", un.value="0") conf.level <- rk.XML.spinbox("confidence level", min=0, max=1, initial=0.95) check.conf <- rk.XML.cbox("print confidence interval", val="1", chk=TRUE) conf.frame <- rk.XML.frame(conf.level, check.conf, rk.XML.stretch(), label="Confidence Interval") full.dialog <- rk.XML.dialog( label="Two Variable t-Test", rk.XML.tabbook(tabs=list("Basic settings"=basic.settings, "Options"=list(check.eqvar, conf.frame))) ) full.wizard <- rk.XML.wizard( label="Two Variable t-Test", rk.XML.page( rk.XML.text("As a first step, select the two variables you want to compare against each other. And specify, which one you theorize to be greater. Select two-sided, if your theory does not tell you, which variable is greater."), rk.XML.copy(basic.settings)), rk.XML.page( rk.XML.text("Below are some advanced options. It is generally safe not to assume the variables have equal variances. An appropriate correction will be applied then. Choosing \"assume equal variances\" may increase test-strength, however."), rk.XML.copy(check.eqvar), rk.XML.text("Sometimes it is helpful to get an estimate of the confidence interval of the difference in means. Below you can specify whether one should be shown, and which confidence-level should be applied (95% corresponds to a 5% level of significance)."), rk.XML.copy(conf.frame))) JS.calc <- rk.paste.JS( echo("res <- t.test (x=", var.x, ", y=", var.y, ", hypothesis=\"", test.hypothesis, "\""), js( if(check.paired){ echo(", paired=TRUE") }, if(!check.paired && check.eqvar){ echo(", var.equal=TRUE") }, if(conf.level != "0.95"){ echo(", conf.level=", conf.level) }, linebreaks=TRUE ), echo(")\n"), level=2) JS.print <- rk.paste.JS(echo("rk.print (res)\n"), level=2) plugin.dir <<- rk.plugin.skeleton("t-Test", xml=list( dialog=full.dialog, wizard=full.wizard), js=list( results.header="Two Variable t-Test", calculate=JS.calc, printout=JS.print), pluginmap=list( name="Two Variable t-Test", hierarchy=list("analysis", "means", "t-Test")), load=TRUE, edit=TRUE, show=TRUE, overwrite=TRUE) }) Додавання сторінок довідки Якщо ви хочете написати сторінку довідки для вашого додатка, найпростішим способом це зробити буде додавання певних інструкцій безпосередньо до визначень елементів XML: variables <- rk.XML.varselector( id.name="vars", help="Select the data object you would like to analyse.", component="Data" ) Текст, що передається параметру help, потім можна отримати за допомогою функції rk.rkh.scan() і записати до сторінки довідки компонента додатка. Втім, щоб це спрацювало з технічної точки зору, rk.rkh.scan() потрібно знати, які об’єкти &R; належать одному компоненту додатка. Ось чому вам слід вказати параметр component і переконатися, що він є однаковим для усіх об’єктів у межах одного компонента. Оскільки у одному діалоговому вікні поєднується багато об’єктів, і у вас може виникнути бажання повторно використати об’єкти, подібні до <varslot>, у багатьох компонентах ваших додатків, передбачено можливість визначити компонент на загальному рівні за допомогою функції rk.set.comp(). Якщо такий компонент встановлено, припускається, що усі наступні об’єкти, використані у вашому скрипті, належать цьому компоненту, аж доки rk.set.comp() не буде викликано знову із іншою назвою компонента. Якщо використано цю функцію, ви можете пропустити параметр component: variables <- rk.XML.varselector( id.name="vars", help="Select the data object you would like to analyse.", component="Data" ) Щоб додати до сторінки довідки загальні розділи, зокрема <summary> або <usage>, скористайтеся відповідною функцією rk.rkh.summary() абоrk.rkh.usage(). Результати роботи цих функцій потім використовуються для встановлення списку елементів, подібного до summary або usage, у параметрі rkh функції rk.plugin.component()/rk.plugin.skeleton(). Переклад додатків Пакунок rkwarddev здатний створювати зовнішні додатки з повною підтримкою інтернаціоналізації. Наприклад, усі відповідні функції на основі об’єктів XML матимуть додатковий параметр для визначення контексту i18n або мітки непридатності до перекладу: varComment <- rk.XML.varselector(id.name="vars", i18n=list(comment="Main variable selector")) varContext <- rk.XML.varselector(id.name="vars", i18n=list(context="Main variable selector")) cboxNoi18n <- rk.XML.cbox(label="Power", id.name="power", i18n=FALSE) Наведені вище приклад дадуть десь такий результат: # varComment <!-- i18n: Main variable selector --> <varselector id="vars" /> # varContext <varselector id="vars" i18n_context="Main variable selector" /> # cboxNoi18n <checkbox id="power" noi18n_label="Power" value="true" /> Передбачено також підтримку перекладів у коді JS. Фактично, пакунок намагається типово додати виклики i18n() у місця, де це зазвичай є корисним. Добрим прикладом є функція rk.JS.header(): jsHeader <- rk.JS.header("Test results") Це дасть нам такий код JS: new Header(i18n("Test results")).print(); Втім, ви можете позначити рядки у вашому коді JS і вручну за допомогою функції i18n() так, як ви б це зробили, якби писали код файла JS з початку. Довідник Типи властивостей/Модифікатори У деяких фрагмента цього вступу ми згадували властивості елементів графічного інтерфейсу або інших елементів. Фактично, існує декілька різних типів властивостей. Зазвичай, перейматися цим непотрібно, оскільки ви можете скористатися простим здоровим глуздом для з’єднування між собою властивостей. Втім, на внутрішньому рівні використовуються різні типи властивостей. Це має значення, коли ми отримуємо певні особливі значення у шаблоні JS. У інструкціях getString ("id")/getBoolean ("id")/getList ("id") ви також можете вказати якийсь із так званих модифікаторів ось так: getString ("id.модифікатор"). Цей модифікатор впливатиме на спосіб виведення значення. Ознайомтеся зі списком властивостей та ідентифікаторами, які можна використовувати з цими властивостями: Рядкові властивості Найпростіший тип властивості, використовується для зберігання текстового фрагмента. Модифікатори: Без модифікатора ("") Рядок, яким його визначено або встановлено. quoted Рядок у форматі з лапками (придатний для передавання &R; як символу). Булеві властивості Властивості, які можуть мати значення «on» («увімкнено») або «off» («вимкнено»), «true» («так») або «false» («ні»). Наприклад, властивості, створені теґами <convert>, також властивість, що супроводжує <checkbox> (див. нижче). Відповідно до вказаного модифікатора, буде повернуто такі значення: Без модифікатора ("") Типово властивість повертає значення 1, якщо має значення true, і 0, якщо має значення false. Рекомендованим способом отримання булевих значень є використання getBoolean(). Зауважте, що getString() поверне рядок «0», якщо властивість матиме значення false. Такий рядок вважатиметься у JS значенням true, а не false. "labeled" Повертає рядок «true» якщо має значення «так», і «false», якщо має значення «ні», або будь-які вказані програмістом нетипові рядки (типово використовується у <checkbox>). "true" Повертає рядок, так, наче властивість мала істинне значення, навіть якщо вона його не має "false" Повертає рядок, так, наче властивість не мала істинного значення, навіть якщо вона його має "not" Повертає обернене булеве значення властивості, протилежне до поточного (тобто «ні», якщо «так», і «так», якщо «ні») "numeric" Застарілий, зберігається для зворотної сумісності. Те саме, що і модифікатор "". Повертає «1», якщо властивість має значення «так» (true), і «0», якщо властивість має значення «ні» (false). Цілочисельні властивості Властивість, яку створення для зберігання цілих значень (але, звичайно ж, вона повертатиме шаблону JS рядок із символів запису чисел). Вона не приймає будь-яких модифікаторів. Використовується у елементах <spinbox> (див. нижче). Властивості, які мають дійсні значення Властивість, яку створення для зберігання дійсних значень (але, звичайно ж, вона повертатиме шаблону JS рядок із символів запису чисел). Використовується у елементах <spinbox> (див. нижче). Без модифікатора ("") Для функцій getValue() / getString() повертає те саме, що і «formatted». У майбутніх версіях можна буде отримати числове представлення. "formatted" Повертає форматоване число (як рядок). Властивості RObject Властивість, створена для вибору одного або декількох об’єктів &R;. Найчастіше використовується у varselector-ах та varslot-ах. Повернуто буде такі значення, відповідно до вказаного модифікатора: Без модифікатора ("") Типово властивість повертає повну назву вибраного об’єкта. Якщо вибрано декілька об’єктів, назви об’єктів буде відокремлено символами розриву рядка ("\n"). "shortname" Подібно до попереднього, але повертає лише скорочені назви об’єктів. Наприклад, для об’єкта у списку буде повернуто його назву всередині списку, без назви списку. "label" Подібно до попереднього, але повертає мітки &rkward; об’єктів (якщо мітки немає, повертає те саме, що і shortname) Властивості зі значеннями, які є списками рядків Ця властивість містить список рядків. Без модифікатора ("") Для getValue()/getString(). Повертає усі рядки, відокремлені «\n». Усі символи «\n» у окремому записі буде екрановано як літерал «\n». Втім, рекомендованим способом отримання списків є функція getList(), яка повертає масив рядків. "joined" Повертає список як єдиний рядок, пункти списку буде відокремлено у такому рядку символами «\n». На відміну від використання без модифікатора (""), вміст окремих рядків не екрануватиметься. Властивості коду Властивість, яку мають додатки, які створюють код &R;. Важлива для додатків, до яких вбудовуються інші додатки, власне для вбудовування коду, створеного вбудованим додатком до коду, який створено основним додатком (додатком верхнього рівня). Повертає такі значення, залежно від вказаного модифікатора: Без модифікатора ("") Повертає код повністю, тобто розділи «preprocess», «calculate», «printout» (але не «preview»), з’єднані у один рядок. "preprocess" Повертає лише розділ preprocess коду "calculate" Повертає лише розділ calculate коду "printout" Повертає лише розділ printout коду "preview" Повертає розділ preview коду Елементи загального призначення, які можна використовувати у будь-якому файлі XML (<literal role="extension" >.xml</literal >, <literal role="extension" >.rkh</literal >, &pluginmap;) <snippets> Можна використовувати як безпосередній дочірній елемент вузла <document>, і лише як такий елемент. Має бути розміщено на початку файла. Див. розділ щодо використання фрагментів коду. У файлі може бути лише один елемент <snippets>. Необов’язковий, не має атрибутів. <snippet> Визначає окремий фрагмент. Можна використовувати лише як дочірній елемент елемента <snippets/>. Атрибути: <id> Рядок-ідентифікатор фрагмента. Є обов’язковим. <insert> Вставити вміст <snippet>. Можна використовувати усюди. Атрибути: <snippet> Ідентифікатор рядка фрагмента, який слід вставити. Є обов’язковим. <include> Включити вміст іншого файла XML (усі дані всередині елемента <document> у цьому файлі). Можна використовувати усюди. Атрибути: <file> Назва файла відносно каталогу, у якому зберігається поточний файл. Є обов’язковою. Елементи, які буде використано у описі XML додатка. Властивості елементів наведено у окремому розділі. Загальні елементи <document> Має бути у будь-якому файлі description.xml як кореневий вузол. Не має спеціальних функцій. Не має атрибутів. <about> Відомості щодо цього додатка (автор, умови ліцензування тощо). Цей елемент можна використовувати у файлах .xml окремих додатків та у файлах &pluginmap;. Докладний опис можна знайти у довіднику щодо файлів &pluginmap;, вступні зауваження — у розділі щодо даних «about». <code> Визначає, де шукати шаблон JS додатка. Можна використовувати у файлі лише один раз, як дочірній елемент теґу document. Атрибути: file Назва файла шаблона JS відносно каталогу, у якому зберігається файл .xml додатка. <help> Визначає, де шукати файл довідки додатка. Можна використовувати у файлі лише один раз, як дочірній елемент теґу document. Атрибути: file Назва файла довідки відносно каталогу, у якому зберігається файл .xml додатка. <copy> Можна використовувати як дочірню властивість (безпосередню або опосередковану) елементів основного компонування, тобто <dialog> та <wizard>. Використовується для буквального копіювання цілого блоку елементів xml. Атрибути: id Ідентифікатор, який слід шукати. Теґ <copy> шукатиме попередній щодо нього елемент XML, якому надано той самий ідентифікатор і копіюватиме його разом із усіма підлеглими елементами. copy_element_tag_name Іноді, у вас може виникнути потреба у майже буквальній копії, але зі зміною назви теґу елемента, який слід скопіювати. Найважливішим прикладом таких випадків є випадок, коли вам потрібно скопіювати вкладку <tab> з інтерфейсу діалогового вікна на сторінку <page> інтерфейсу майстра. У цьому випадку вам слід встановити copy_element_tag_name="page", щоб виконати перетворення автоматично. Визначення інтерфейсу <dialog> Визначає інтерфейс типу діалогового вікна. У цьому тезі ви маєте визначити графічний інтерфейс. Теґ можна використовувати лише один раз у одному файлі, як дочірній елемент теґу document. У додатку має бути принаймні один теґ «dialog» або «wizard». Атрибути: label Надпис діалогового вікна recommended Визначає, чи має бути використано діалогове вікно як «рекомендований» інтерфейс (тобто інтерфейс, який буде типово показано, якщо користувач не налаштував &rkward; на використання визначеного ним інтерфейсу). Цей атрибут у поточній версії не використовується, оскільки неявним чином він має значення «true», якщо рекомендованим не визначено інтерфейс майстра. <wizard> Визначає інтерфейс типу вікна майстра. У цьому тезі ви маєте визначити графічний інтерфейс. Теґ можна використовувати лише один раз у одному файлі, як дочірній елемент теґу document. У додатку має бути принаймні один теґ «dialog» або «wizard». Приймає як безпосередні дочірні елементи лише теґи <page> і <. Атрибути: label Надпис майстра recommended Визначає, чи має бути використано вікно майстра як «рекомендований» інтерфейс (тобто інтерфейс, який буде типово показано, якщо користувач не налаштував &rkward; на використання визначеного ним інтерфейсу). Необов’язковий, типовим значенням є «false» («ні»). Елементи компонування В усіх елемента з цього розділу можна використовувати атрибут id="рядок-ідентифікатор". Цей атрибут є необов’язковим для усіх елементів. Ним можна скористатися, наприклад, для приховування або вимикання цілого елемента компонування та усіх елементів, які у ньому містяться (див. розділ щодо логіки графічного інтерфейсу). Рядок-ідентифікатор не повинен містити символів «.» (крапка) та «;» (крапка з комою), і, загалом, має складатися із літер латинської абетки, цифр та символів підкреслювання («_»). У списках атрибутів наведено лише необов’язкові атрибути. <page> Визначає нову сторінку у майстрі. Може використовуватися лише як дочірній елемент елемента <wizard>. <row> Усі безпосередні дочірні елементи теґу «row» буде розташовано зліва праворуч. <column> Усі безпосередні дочірні елементи теґу «column» буде розташовано згори вниз. <stretch> Типово, елементи графічного інтерфейсу займатимуть увесь доступний простір. Наприклад, якщо у інтерфейсі є два стовпчика пунктів, і лівий з них заповнено пунктами, а у правому міститься лише один елемент <radio>, елемент <radio> буде розгорнуто вертикально, навіть якщо для цього не потрібне усе доступне місце. Це виглядатиме доволі потворно. Щоб уникнути таких проблем, потрібно додати «порожній» елемент під <radio>. Для цього використовують елемент <stretch>. Він просто займає місце. Не зловживайте ним, оскільки, зазвичай, графічні елементи найкраще виглядають, коли займають усе доступне місце. Лише іноді це призводить до проблем із компонуванням. Елемент <stretch> не приймає жодних аргументів, навіть «id». Крім того, не можна розташовувати дочірні елементи всередині елемента <stretch> (іншими словами, він використовується лише як «<stretch/>»). <frame> Малює рамку навколо свого безпосереднього дочірнього елемента. Може бути використаний для візуального групування пов’язаних параметрів. Компонування у рамці виконується згори вниз, якщо ви не вкажете всередині теґу <row>. Атрибути: label Надпис для фрейма (необов’язковий) checkable Рамки можна зробити придатними для позначення. Якщо у рамки є поле для позначки і воно порожнє (не позначено), усі елементи у рамці буде вимкнено аж доти, доки користувач не поставить у полі позначку. (Необов’язковий, типовим значенням є «false».) checked Лише для рамок із позначками: визначає, чи має бути пункт рамки типово позначено. Типовим значенням є «true». Не обробляється для рамок без позначок. <tabbook> Збирає елементи у вікно з вкладками (tabbook). Як дочірні елементи можна використовувати лише елементи <tab>. <tab> Визначає сторінку у tabbook. Усередині цього елемента слід розташовувати визначення графічного інтерфейсу вкладки. Можна використовувати лише як безпосередній дочірній елемент теґу <tabbook>. У <tabbook> має бути принаймні дві визначені вкладки. Атрибути: label Надпис для сторінки із вкладками (обов’язковий) <text> Показує текст, розташований всередині цього теґу у графічному інтерфейсі. Передбачено підтримку простої розмітки у стилі HTML (зокрема <b>, <i>, <p> та <br/>). Будь ласка, не зловживайте форматуванням. За допомогою додавання порожнього рядка можна вручну почати новий абзац тексту. Атрибути: type Тип тексту. Одне зі значень: "normal", "warning" або "error". Впливає на вигляд тексту (необов’язковий, типовим є значення «normal»). Активні елементи Усім елементам у цьому розділі можна передавати атрибут id="рядок_ідентифікатора". Цей атрибут є обов’язковим для усіх елементів. Нижче наведено лише додаткові атрибути. Рядок ідентифікатора не повинен містить символів «.» (крапок). <varselector> Надає список доступних об’єктів, з який користувач може вибрати один або декілька. Для використання слід вказати всередині елемента один або декілька елементів <varslot>. Атрибути: label Мітка varselector (необов’язкова, типовим є значення «Select variable(s)») <varslot> Використовується у поєднанні з «varselector» для того, щоб вибрати одну або декілька змінних. Атрибути: label Мітка для varslot (рекомендовано вказати, типовим значенням є «Variable:») source Елемент varselector, з якого слід отримувати варіанти вибору (обов’язковий, якщо немає з’єднування вручну або використання source_property). source_property Довільна властивість, з якої слід скопіювати значення, коли натиснуто кнопку вибору. Якщо вказано, перевизначає атрибут «source». required Визначає для надсилання коду, чи є обов’язковою наявність у varslot коректного значення. Див. документацію до властивості required (необов’язкова, типовим значенням є true). multi Визначає, містить varslot лише один (типовий варіант, «false») чи декілька об’єктів. allow_duplicates Визначає, може varslot приймати лише унікальні об’єкти (типовий варіант, «false») чи той самий об’єкт може бути додано декілька разів. min_vars Має значення, лише якщо multi="true": мінімальна кількість змінних, які має бути позначено, щоб позначення вважалося коректним (необов’язковий, типовим значенням є 1). min_vars_if_any Має значення, лише якщо multi="true": деякі varslot-и можуть вважатися коректними, якщо, наприклад, varslot є порожнім або містить принаймні два значення. Цей атрибут визначає, скільки змінних має бути позначено, якщо змінні позначено (2 у нашому прикладі). (необов’язковий, типовим значенням є «1») max_vars Має значення, лише якщо multi="true": максимальна кількість змінних, які може бути позначено (необов’язковий, типовим значенням є 0, що означає, що максимальну кількість не обмежено). класи Якщо у цьому атрибуті ви вкажете одну або декілька назв класів &R; (відокремлених пробілами (« »)), varslot прийматиме лише об’єкти, що належать цим класам (необов’язковий, користуйтеся дуже обережно, не можна забороняти користувачеві вибирати коректні варіанти, а у &R; є багато різних класів!) types Якщо у цьому атрибуті ви вкажете один або декілька типів змінних (відокремлених пробілами (" ")), varslot прийматиме лише об’єкти вказаних типів. Коректними вважаються такі типи: «unknown», «number», «string», «factor», «invalid». (необов’язковий, користуйтеся дуже обережно — не можна забороняти користувачеві вибирати коректні варіанти, а &rkward; не завжди може визначити тип змінної) num_dimensions Кількість розмірностей, які повинен мати об’єкт. «0» (типове значення) означає, що прийнятними є усі розмірності. (Необов’язкова, типовим значенням є «0») min_length Мінімальна довжина, яку повинен мати об’єкт, щоб бути прийнятним. (Необов’язкова, типовим є значення «0») max_length Максимальна довжина, яку повинен мати об’єкт для того, щоб бути прийнятним. (Необов’язкова, типовим є значення найбільшого цілого числа, яке може бути представлене операційною системою) <valueselector> Містить список доступних рядків (не об’єктів &R;), які можна вибрати у одному або декількох пов’язаних <valueslot>. Пункти рядків можна визначити за допомогою безпосередніх дочірніх теґів <option> (див. нижче) або встановити за допомогою динамічних властивостей. Атрибути: label Мітка для поля вибору значень (необов’язкова, типово мітки не буде) <valueslot> Використовується у поєднанні з <valueselector> для уможливлення вибору користувачем одного або декількох рядкових пунктів. Цей елемент здебільшого ідентичний до <varslot> і має ті самі атрибути, окрім тих, що відповідають властивостям прийнятних пунктів (тобто classes, types, num_dimensions, min_length, max_length). <radio> Визначає групу взаємовиключних кнопок-варіантів (одночасно позначено може бути лише один пункт варіанта). Потребує принаймні два безпосередніх дочірніх теґи <option>. Інші теґи не можуть бути дочірніми теґами radio. Атрибути: label Мітка для поля вибору з варіантів (рекомендовано вказати, типовою є «Select one:») <dropdown> Визначає групу пунктів, серед яких можна вибрати один і лише один за допомогою спадного списку. Функціонально еквівалентний до <radio>, але виглядає інакше. Потребує визначення принаймні двох безпосередніх дочірніх теґів <option>. Інші дочірні теґи використовувати не можна. Атрибути: label Мітка для спадного списку (рекомендовано вказати, типовою є «Select one:») <select> Містить список доступних рядків з яких користувач може вибрати довільну кількість рядків. Пункти рядків можна визначити за допомогою безпосередніх дочірніх теґів <option> (див. нижче) або встановити за допомогою динамічних властивостей. Атрибути: label Мітка для <select> (необов’язкова, типово її не буде) single Якщо встановлено значення «true», вибрати можна буде лише одне значення, а не декілька значень одразу (булевий параметр, типове значення — «false») <option> Можна використовувати лише як безпосередній дочірній теґ елемента <radio>, <dropdown>, <valueselector> або <select>. Відповідає одному придатному для вибору пункту у списку вибору з варіантів або спадному списку. Оскільки елементи <option> завжди є частиною списку елементів, зазвичай, у них немає власного ідентифікатора (атрибута «id»), але можливі варіанти і з таким атрибутом (див. нижче). Атрибути: label Мітка варіанта (обов’язкова) value Рядкове значення, яке повертатиме батьківський елемент, якщо пункт буде позначено або вибрано (обов’язкове) checked Визначає, чи має бути типово позначено пункт, «true» або «false». У <radio> і <dropdown> значення checked="true" може бути використано лише для одного пункту. Якщо для жодного пункту не встановлено «checked», автоматично буде позначено перший пункт у батьківському елементі. У <select> може бути встановлено значення «checked» для довільної кількості пунктів. (необов’язкове, типовим значенням є «false») id Визначення параметра «id» для елементів <option> є необов’язковим (фактично, не рекомендуємо вам встановлювати «id», якщо у цьому немає нагальної потреби). Втім, визначення «id» надасть вам змогу вмикати або вимикати <option> у динамічному режимі, встановивши з’єднання із булевою властивістю ідентифікатор_radio.ідентифікаор_пунктуX.enabled. У поточній версії програми це працює лише у елементах <radio> і <dropdown>; для пунктів <valueselector> і <select> підтримки ідентифікаторів для пунктів не передбачено. <checkbox> Визначає пункт для позначки, тобто однозначну відповідь (так чи ні) на певне питання, яку дають позначенням пункту або зняттям з нього позначки. Атрибути: label Мітка поля для позначки (обов’язкова) value Значення, яке повертатиме пункт для позначки, якщо його позначено (обов’язкове) value_unchecked Значення, яке буде повернуто, якщо пункт для позначки не позначено (необов’язкове, типовим є "", тобто порожній рядок) checked Визначає, чи має бути пункт типово позначено, «true» (так) чи «false» (необов’язкова, типовим є значення «false») <frame> Елемент рамки, загалом, використовується як суто елемент компонування. Його опис розміщено у розділі щодо елементів компонування. Втім, його можна також зробити придатним для позначення, щоб він працював як звичайний пункт для позначки. <input> Визначає поле для введення довільного тексту. Атрибути: label Мітка поля введення (обов’язкова) initial Початковий текст у полі (необов’язковий, типовим значенням є «», тобто порожній рядок) size Одне з таких значень: «small» (малий), «medium» (середній) та «large» (великий). «large» визначає багаторядкове поле для введення, «small» і «medium» — однорядкові (необов’язковий, типовим є значення «medium»). required Визначає для надсилання коду, чи є обов’язковим заповнення цього поля. Див. документацію до властивості required (необов’язкова, типовим значенням є true). <matrix> Таблиця для введення даних матриць (або векторів) у форматі графічного інтерфейсу. Цей елемент введення даних не оптимізовано для редагування великих масивів даних. Хоча немає строгих обмежень щодо розміру <matrix>, загалом, розмірності не повинні перевищувати десять рядків на десять стовпчиків. Якщо вам потрібен більший масив даних, дозвольте користувачам вибирати його як об’єкт &R; (цим варто скористатися як альтернативним варіантом майже всюди, де використовуються матриці). Атрибути: label Мітка таблиці (обов’язкова) mode Одне зі значень, «integer», «real» або «string». Тип даних, які будуть прийнятними для таблиці (обов’язковий). min Мінімальне прийнятне значення (для матриць типу «integer» або «real») (необов’язкове, типовим значенням є найменше придатне для представлення число) max Максимальне прийнятне значення (для матриць типу «integer» або «real») (необов’язкове, типовим значенням є найбільше придатне для представлення число) allow_missings Визначає, чи можна використовувати пропуски (порожні значення) у матриці. Використовується у матрицях з рядкових значень або у режимі «string» (необов’язковий параметр, типовим є значення «false» або не можна). allow_user_resize_columns Якщо встановлено значення «true», користувач може додавати стовпчики введенням значень у найправіші (неактивні) комірки (необов’язковий параметр, типовим значенням є «true» або може). allow_user_resize_rows Якщо встановлено значення «true», користувач може додавати рядки введенням значень у найнижчі (неактивні) комірки (необов’язковий параметр, типовим значенням є «true» або може). rows Кількість рядків у матриці. Не працює, якщо allow_user_resize_rows="true". Цим значенням можна керувати за допомогою властивості "rows". (Необов’язковий параметр, типовим є значення 2). columns Кількість стовпчиків у матриці. Не працює, якщо allow_user_resize_columns="true". Цим значенням можна керувати за допомогою властивості "columns". (Необов’язковий параметр, типовим є значення 2). min_rows Мінімальна кількість рядків у матриці. Матрицю не можна буде стиснути до розміру, який є меншим за це значення. (Необов’язковий параметр, типовим є значення 0; див. також allow_missings.) min_columns Мінімальна кількість стовпчиків у матриці. Матрицю не можна буде стиснути до розміру, який є меншим за це значення. (Необов’язковий параметр, типовим є значення 0; див. також allow_missings.) fixed_height Примусово встановити для елемента графічного інтерфейсу його початкову висоту. Не використовуйте у поєднанні з матрицями, у яких у якийсь спосіб може змінитися кількість рядків. Особливо корисно, якщо створюються елементи введення векторів (columns="1"). Якщо для цього параметра встановлено значення «true», програма не показуватиме горизонтальної смужки гортання, навіть якщо матриця буде ширшою за доступну у вікні ширину (оскільки це впливатиме на висоту). (необов’язкова, типовим значенням є «false»). fixed_width Трохи оманлива назва: припустімо, що кількість стовпчиків не зміниться. Останній (або типово єдиний) стовпчик буде розтягнуто так, щоб він зайняв усю доступну ширину. Не використовуйте у поєднанні з матрицями, де кількість рядків може змінитися. Особливо корисно під час створення елементів введення векторів (rows="1"). (необов’язкова, типовим значенням є «false») horiz_headers Рядки, які слід використовувати для горизонтального заголовка, відокремлені символом «;». Якщо встановити значення "", заголовок буде приховано. (Необов’язковий параметр, типовим значенням є номер стовпчика). vert_headers Рядки, які слід використовувати для вертикального заголовка, відокремлені символом «;». Якщо встановити значення "", заголовок буде приховано. (Необов’язковий параметр, типовим значенням є номер рядка). <optionset> Інтерфейс користувача для повторення набору параметрів для довільної кількості елементів (вступ до наборів параметрів). Атрибути: min_rows Якщо вказано, набір буде позначено як некоректний, якщо у ньому менше вказаної кількості рядків (необов’язковий атрибут, ціле число). min_rows_if_any Подібний до min_rows, але перевірка щодо нього виконуватиметься, лише якщо існує принаймні один рядок (необов’язковий атрибути, ціле число). max_rows Якщо вказано, набір буде позначено як некоректний, якщо у ньому більше вказаної кількості рядків (необов’язковий атрибут, ціле число). keycolumn Ідентифікатор стовпчика, який працюватиме як keycolumn. optionset із (коректним) keycolumn працюватиме як «керований» optionset. optionset без keycolumn надаватиме змогу вручну вставляти або вилучати записи. keycolumn має бути позначено як зовнішній (необов’язковий, типовою є відсутність keycolumn). Дочірні елементи: <optioncolumn> Оголошує один елемент optioncolumn набору. Для кожного значення, яке ви хочете отримати з optionset вам слід оголосити окремий елемент <optioncolumn>. Атрибути: id Ідентифікатор optioncolumn (обов’язковий атрибут, рядок). external Встановіть значення true (так), якщо optioncolumn керується з-поза меж optionset (необов’язкова, булева, типовим значенням є false). label Якщо вказано, optioncolumn буде показано у стовпчику з цією міткою (необов’язковий, рядок, типово не показано). connect Властивість, з якою слід з’єднати цей optioncolumn, задана як ідентифікатор у області <content>. Для зовнішніх <optioncolumn> відповідне значення буде встановлено у зовнішньо встановлене значення. Для звичайних (не зовнішніх) <optioncolumn> буде встановлено значення відповідного рядка властивості <optioncolumn>, якщо властивість змінюється у області вмісту. (необов’язкова, рядкова, типове значення — «не з’єднано»). default Лише для зовнішніх стовпчиків: значення, яке є типовим для цього стовпчика, якщо значення у комірці немає. Використання є рідкісним. (необов’язкова, типовим значенням є порожній рядок) <content> Оголошує вміст або графічний інтерфейс набору. Не має атрибутів. Як дочірні елементи можна використовувати усі звичайні активні, пасивні елементи та елементи компонування. Крім того, у ранніх версіях &rkward; (аж до 0.6.3) можна було використовувати спеціальний дочірній елемент <optiondisplay>. Цей елемент вважається застарілим з часу &rkward; 0.6.4, його слід просто вилучити з наявних додатків. <logic> Додаткова специфікація логіки інтерфейсу, яку слід застосувати всередині області вмісту optionset. Див. довідкові матеріали щодо <logic> <browser> Елемент призначено для вибору одної назви файла (або назви каталогу). Зауважте, що це поле приймає будь-який рядок, хоча його призначено лише для назв файлів: label Мітка вікна вибору файла (необов’язкова, типовим значенням є «Enter filename») initial Початковий текст у засобі вибору файлів (необов’язковий, типовим значенням є «», тобто порожній рядок) type Одне зі значень: "file", "dir" або "savefile". Щоб вибрати наявний файл, наявний каталог або файл, якого не існує, відповідно (необов’язковий аргумент, типовим значенням є "file") allow_urls Визначає, чи можна вибирати (нелокальні) адреси (необов’язковий аргумент, типовим є значення "false") filter Фільтр типу файлів, наприклад ("*.txt *.csv" для файлів .txt і .csv). Автоматично буде додано запис "All files" (усі файли) (необов’язкова, типовим значенням є "", тобто «усі файли»). required Визначає для полів надсилання коду, чи обов’язково поле має бути заповнено. Зауважте, що це не обов’язково значить, що назва файла є коректною! Див. документацію щодо властивості required (необов’язкова, типовим значенням є true). <saveobject> Елемент призначено для вибору назви об’єкта &R; для збереження даних (тобто об’єкта, якого, загалом, ще не існує, на відміну від varslot): label Мітка поля введення (необов’язкова, типовим є значення «Save to:») initial Початковий текст у полі введення (необов’язковий, типовим значенням є «my.data») required Визначає для надсилання коду, чи є обов’язковою наявність у полі прийнятної назви об’єкта. Див. документацію до властивості required (необов’язкова, типовим значенням є true). checkable У багатьох випадках збереження до об’єкта &R; є необов’язковим. У таких випадках поле для позначки можна інтегрувати до елемента saveobject за допомогою цього атрибута. Якщо для нього встановлено значення true, saveobject буде активовано або деактивовано цим полем для позначки. Див. документацію щодо властивості active saveobject (необов’язковий, типовим значенням є false). checked Лише для saveobject з позначкою: визначає, чи буде пункт позначено типово (необов’язковий, типовим значенням є false (не позначено)) <spinbox> Поле лічильника, у яке користувач може або безпосередньо ввести числове значення, або скористатися для того, щоб вказати значення, маленькими стрілочками вгору і вниз ліворуч від поля значення. Атрибути: label Мітка поля лічильника (рекомендуємо вказати, типовим значенням є «Enter value:») min Найменше значення, яке користувач має право ввести до поля лічильника (необов’язкове, типовим значенням є найменше значення, яке технічно може бути показано у полі лічильника). max Найбільше значення, яке користувач має право ввести до поля лічильника (необов’язкове, типовим значенням є найбільше значення, яке технічно може бути показано у полі лічильника). initial Початкове значення, яке буде показано у полі лічильника (необов’язкове, типовим значенням є «0») type Одне зі значень: "real" або "integer". Визначає, можна у полі лічильника вказувати дійсні числа чи лише цілі (необов’язковий аргумент, типовим значенням є "real") default_precision Має значення, лише якщо поле лічильника належить до типу «real». Впливає на кількість десяткових цифр, які може бути показано у полі лічильника (саме цю кількість кінцевих нулів буде показано). Після натискання користувачем кнопочки зі стрілкою вгору або вниз, ці десяткові знаки буде змінено. Втім, користувач може вручну ввести і значення із вищою точністю (див. нижче) (необов’язковий, типовим є значення «2»). max_precision Максимальна кількість цифр, які може бути введено (необов’язковий аргумент, типовим є значення «8») <formula> За допомогою цього елемента із розширеними можливостями користувач може вибрати формулу або набір взаємодій на основі вибраних змінних. Наприклад, для узагальненої лінійної моделі користувач може вказати елементи взаємодії у моделі. Атрибути: fixed_factors Ідентифікатор varslot, що містить вибрані фіксовані фактори (обов’язковий) dependent Ідентифікатор varslot, що містить вибрану залежну змінну (обов’язковий) <embed> Вбудовування іншого додатка у поточний (див розділу щодо вбудовування). Атрибути: component Зареєстрована назва компонента для вбудовування (див. розділ щодо реєстрування компонентів) (обов’язкова) as_button Якщо встановлено значення «true», у графічному інтерфейсі, до якого вбудовується графічний інтерфейс, буде показано лише кнопку, натискання якої відкриватиме (у окремому вікні) вбудований інтерфейс (необов’язковий, типовим значенням є «false»). label Має значення, лише якщо as_button="true": мітка кнопки (рекомендуємо вказати, типовою є мітка "Options") <preview> Поле для позначки для вмикання або вимикання функціональної можливості попереднього перегляду. Зауважте, що починаючи з версії 0.6.5 &rkward; елементи попереднього перегляду, <preview>, виокремлюються у діалогових вікнах додатків (не майстрів): вони розташовуються у стовпчику з кнопками, незалежно від того, де їх було визначено у описі графічного інтерфейсу. Втім, варто визначати їх у відповідному місці компонування з міркувань зворотної сумісності. Атрибути: label Мітка панелі (необов’язкова, типовим є значення "Preview") mode Тип попереднього перегляду. Підтримувані типи: «plot» (див. розділ щодо попереднього перегляду графіків), «output» (див. розділ щодо попереднього перегляду виведених даних (HTML)), «data» (див. розділ щодо попереднього перегляду даних) і «custom» (див. розділ щодо нетипових попередніх переглядів) (необов’язковий, типовим є тип «plot») placement Розташування області попереднього перегляду: «attached» (у основній робочій області), «detached» (у окремому вікні), «docked» (у діалоговому вікні додатка) і «default» (у поточній версії те саме, що і «docked», але може стати чимось визначеним користувачем у майбутньому). Загалом, рекомендуємо лишити типовий варіант з міркувань збереження однорідності графічного інтерфейсу (необов’язковий, типовим є значення «default»). active Визначає, чи буде панель попереднього перегляду типово активною. Загалом, типово варто робити активними лише панелі попереднього перегляду у вікні додатка (docked), і навіть для цих панелей є причина не робити їх активними (необов’язковий, типовим значенням є «false»). Розділ логіки <logic> Елемент, що визначає розділ «logic». Усі наведені нижче елементи можна використовувати лише всередині елемента <logic>. Елемент <logic> можна використовувати лише як безпосередній дочірній елемент елемента <document> (не більше одного на документ) або елемента <optionset> (не більше одного на optionset). Розділ logic документа одночасно стосується графічних інтерфейсів <dialog> і <wizard>. <external> Створює (рядкову) властивість, яка призначається для з’єднування із зовнішньою властивістю, якщо додаток вбудовують. Див. розділ щодо «незавершених» додатків. Атрибути: id Ідентифікатор нової властивості (обов’язковий) default Типове рядкове значення нової властивості, тобто значення, яке використовується, якщо властивість не з’єднано із зовнішньою властивість (необов’язкове, типовим значенням є порожній рядок). <i18n> Створює нову (рядкову) властивість, яка має забезпечувати роботу придатної до перекладу мітки. Атрибути: id Ідентифікатор нової властивості (обов’язковий) label Мітка. Її можна буде перекладати. (обов’язкова) <set> Встановлює для властивості фіксоване значення (звичайно ж, якщо ви додатково з’єднаєте властивість із якоюсь іншою властивістю, значення не залишатиметься фіксованим). Наприклад, якщо вами вбудовано додаток, але ви хочете приховати якісь з його елементів, ви можете встановити для властивості «visibility» цих елементів значення «false». Це особливо корисно для вбудованих додатків та додатків, до яких відбувається вбудовування. Зауваження: якщо для одного id вказано декілька <set>, пріоритет матиме останнє з визначень. Це іноді буває корисним, якщо використовуються фрагменти коду за допомогою <include>. Атрибути: id Ідентифікатор властивості для встановлення (обов’язковий) to Рядкове значення, яке слід встановити для властивості to (обов’язкове). Зауваження: для булевих властивостей, зокрема видимості, увімкненості, вам типово слід встановити для атрибута або to="true" або to="false". <convert> Створити нові булеві властивості, які залежать від стану однією або декількох різних властивостей. Атрибути: id Ідентифікатор нової властивості (обов’язковий) sources Ідентифікатори властивостей, від яких залежатиме ця властивість. Можна вказати одну властивість або декілька властивостей, відокремлених крапками з комами, «;» (обов’язковий). mode Режим перетворення або дії. Одне з таких значень: «equals», «notequals», «range», «and», «or». У режимі equals властивість матиме значення «true», лише якщо значення обох операндів дорівнюють атрибуту «standard» (див. нижче). У режимі notequals властивість матиме значення «true», лише якщо значення усіх операндів буде відмінним від атрибута «standard» (див. нижче). У режимі «range» усі операнди мають бути числовими (цілими або дійсними значеннями). Властивість матиме значення «true», лише якщо усі операнди належатимуть діапазону, що визначається атрибутами min і max (див. нижче). У режимі «and» операнди мають бути булевими властивостями. Властивість-результат матиме значення «true», лише якщо усі операнди одночасно дорівнюють «true». У режимі «or» усі операнди мають бути булевими властивостями. Властивість-результат матиме значення «true», якщо принаймні один з операндів матиме значення «true». (обов’язковий) standard Має значення лише у режимах equals або notequals: рядкове значення з яким слід виконати порівняння (обов’язковий, якщо використано один з цих режимів). min Має значення лише у режимі range: мінімальне значення, з яким слід виконувати порівняння (необов’язкове, типовим є найменше число із рухомою крапкою, яке може бути представлено на комп’ютері). max Має значення лише у режимі range: максимальне значення, з яким слід виконувати порівняння (необов’язкове, типовим є найбільше число із рухомою крапкою, яке може бути представлено на комп’ютері). require_true Якщо встановлено значення «true», властивість стане обов’язковою і вважатиметься встановленою коректно, якщо її станом буде true/увімкнено. Отже, якщо властивість має значення false, натискання кнопки Надіслати блокуватиметься (необов’язкова, типовим значенням є «false»). Якщо ви використовуєте цей атрибут, переконайтеся, що користувач зможе легко визначити, що слід робити, наприклад, покажіть йому пояснювальний текст за допомогою <text>. <switch> Створити нову властивість, яку буде пов’язано із різними іншими властивостями (або сталими рядками) на основі умов щодо певного значення властивості. Надає змогу створювати логічні конструкції, подібні до if() або switch(). Атрибути: id Ідентифікатор нової властивості (обов’язковий) condition Ідентифікатор властивості condition (обов’язковий) Дочірні елементи: <true> Властивість, що визначає виконання умови, є булевою, ви можете вказати два дочірні елементи <true> і <false> (і лише ці елементи). (Обов’язковий, якщо також вказано <false>) <false> Якщо властивість, що визначає виконання умови, є булевою, ви можете вказати два дочірні елементи <true> і <false> (і лише ці елементи). (Обов’язковий, якщо також вказано <true>) <case> Якщо властивість в умові не є булевою, ви можете вказати довільну кількість елементів <case>, по одному на кожне значення властивості (обов’язково слід вказати принаймні один такий елемент, якщо властивість в умові не є булевою). <default> Якщо властивість, яка визначає умову, не є булевою, поведінку у випадку, якщо жоден з елементів <case> не відповідає значенню властивості в умові, можна визначити за допомогою додаткового елемента <default>. (необов’язковий, можна використовувати лише один раз у поєднанні із одним або декількома елементами <case>) Дочірні елементи <true>, <false>, <case> і <default> приймають такі атрибути: standard Лише для елементів <case>: значення, з яким слід порівнювати властивість умови (обов’язковий, рядок). fixed_value Фіксований рядок, який має бути надано як значення властивості <switch>, якщо справджується поточна умова (обов’язковий, якщо не вказано dynamic_value). dynamic_value Ідентифікатор id властивості призначення, який має бути надано як значення властивості <switch>, якщо справджується поточна умова (обов’язковий, якщо не вказано fixed_value). <connect> З’єднує дві властивості. Клієнтську властивість буде змінено при зміні керівної властивості (але не навпаки!). Атрибути: client Ідентифікатор клієнтської властивості, тобто властивості, яку буде скориговано (обов’язковий) governor Ідентифікатор керівної властивості, тобто властивості, яка змінює клієнтську властивість. Може включати модифікатор (обов’язковий) reconcile Якщо має значення «true», клієнтська властивість скоригує керівну властивість під час з’єднання так, щоб керівна властивість приймала лише ті значення, які є прийнятними для клієнтської (наприклад, припустімо, що керівна властивість є числовою із мінімальним значенням «0», а клієнтська — числовою властивістю із мінімальним значенням «100». Мінімальне значення обох властивостей стане рівним 100, якщо reconcile="true"). Загалом, працює лише для властивостей, які належать до одного базового типу (необов’язковий, типовим значенням є «false»). <dependency_check> Створює булеву властивість, яка має значення true, якщо вказані залежності задоволено, і значення false, якщо це не так. Синтаксис xml цього елемента є таким самим, як і у елемента <dependencies>, описаного у довіднику щодо &pluginmap;. У версії &rkward; 0.6.1, до уваги беруться лише специфікації версій &rkward; і &R;, а не залежності від пакунків або pluginmap-ів. <script> Визначає код скрипту для керування логікою графічного інтерфейсу. Докладніший опис можна знайти у розділі щодо керування логікою графічного інтерфейсу за допомогою скриптів. Код скрипту, який слід виконати, може бути подано або за допомогою атрибута "file", або як (коментований) текст у елементі. Елемент <script> не можна використовувати у розділі <logic> optionset. Атрибути: file Назва файла скрипту. (обов’язкова) Властивості елементів додатка Усі елементи компонування і усі активні елементи мають вказані нижче властивості, доступ до яких можна отримати за допомогою синтаксичної конструкції «ідентифікатор_елемента.назва_властивості»: visible Визначає, чи є видимим елемент графічного інтерфейсу (boolean) enabled Визначає, чи увімкнено елемент графічного інтерфейсу (boolean) required Визначає, чи є елемент графічного інтерфейсу обов’язковим (чи повинен отримати коректне значення). Зауважте, що будь-який елемент, який вимкнено чи приховано, неявним чином є необов’язковим. (булеве значення) Крім того, деякі елементи мають додаткові властивості для з’єднання. У більшості активних елементів є також властивість «default», чиє значення буде повернуто у відповідь на виклики getBoolean/getString/getList ("..."), якщо не вказано певної властивості за назвою, як це описано нижче. <text> Типовою є властивість «text» text Показаний текст (text) <varselector> Немає типової властивості selected Поточні позначені об’єкти. Ймовірно, цим не слід користуватися. Використовується для внутрішніх потреб (RObject) root Кореневий або батьківський об’єкт об’єктів, які пропонуються до вибору (RObject) <varslot> Типовою є властивість «available» available Усі об’єкти, що зберігаються у varslot (RObject) selected З об’єктів, які містяться у varslot, ті, які позначено. Ймовірно, цим не слід користуватися. Використовується для внутрішніх потреб (RObject) source Копія об’єктів, позначених у відповідному varselector. Ймовірно, цим не слід користуватися. Використовується для внутрішніх потреб (RObject) <valueselector> Типовою є властивість «selected» selected Поточні позначені рядки. Скористайтеся модифікатором «labeled», щоб отримати відповідні мітки. У <valueselector> безпосередньо цим, ймовірно, користуватися не слід (лише у <select>). (читання і запис StringList) available Список рядкових значень, з якого слід вибирати (StringList, читання-запис) labels Мітки, які слід показувати для значень рядків. (StringList, читання-запис) <valueslot> Те саме, що і <varslot>, але властивостями є списки рядків, а не RObject-и. <radio> Типовою є властивість «string» string Значення поточного позначеного пункту (string) number Номер поточного позначеного пункту (пункти нумеруються згори вниз, починаючи з 0) (integer) <dropdown> Те саме, що і <radio> <select> Те саме, що і <valueselector> <option> Не має типової властивості. «enabled» є єдиною властивістю, і у поточній версії ця властивість недоступна для параметрів всередині <select> або <valueselector>. <option> не має властивостей «visible» і «required». enabled Визначає, чи має бути цей пункт увімкнено. Втім, у більшості випадків його зміна вмикає або вимикає увесь список <radio< або <dropdown<. Попри це, може бути використано для динамічного встановлення окремого пункту у <radio< або <dropdown< (булеве значення). <checkbox> Типовою властивістю є «state.labeled», що означає, що повертаються значення, вказані атрибутами value і value_unchecked, а не показана мітка поля для позначки. state Стан поля для позначки (позначено чи ні). Зауважте, що для цієї властивості (як і для усіх булевих властивостей) можна використовувати модифікатори «not» і «labeled» (див. типи властивостей). Втім, найкориснішим варіантом є з’єднання властивості без жодних модифікаторів, тобто варіант «ідентифікатор_поля_для_позначки.state», за якого буде повернуто стан поля у форматі, зручному для використання у інструкції if (0 або 1). (булевий тип) <frame> Типовою властивістю є «checked», якщо і лише якщо для рамки передбачено властивість позначення. Для рамок без позначок типової властивості немає. checked Доступна лише для придатних до позначення рамок: стан позначки (позначено чи ні). Зауважте, що для цієї властивості (як і для усіх булевих властивостей) можна використовувати модифікатори «not» та «numeric» (див. типи властивостей). (булевий тип) <input> Типовою є властивість «text» text Поточний текст у полі для введення (string) <matrix> Типовою властивістю є «cbind». rows Кількість рядків у матриці (integer). Якщо матриця дозволяє додавання або вилучення рядків користувачем, цю властивість слід вважати придатною лише для читання. Якщо ж це не так, зміна значення цієї властивості призводитиме до зміни розміру матриці. columns Кількість стовпчиків у матриці (integer). Якщо матриця дозволяє додавання або вилучення стовпчиків користувачем, цю властивість слід вважати придатною лише для читання. Якщо ж це не так, зміна значення цієї властивості призводитиме до зміни розміру матриці. tsv Дані у матриці у форматі tsv (рядок; читання і запис). Зауважте, що порівняно зі звичайним компонуванням tsv, символами нового рядка відокремлено стовпчики, а не рядки, а комірки у одному стовпчику відокремлено символами табуляції. 0,1,2... Дані з окремого стовпчика ( для найвищого рядка) getValue()/getString() повертає це як єдиний рядок, відокремлений «\n». Втім, рекомендованим способом отримання є використання функції getList(), яка повертає цей стовпчик як масив рядків. row.0,row.1,row.2... Дані з окремого рядка (0 для найвищого рядка). getValue()/getString() повертає це як єдиний рядок, відокремлений «\n». Втім, рекомендованим способом отримання є використання функції getList(), яка повертає цей рядок як масив рядків. cbind Дані у форматі, придатному до вставляння до &R; у обгортці інструкції cbind (string; лише читання). <optionset> Немає типової властивості. row_count Кількість пунктів у наборі пунктів (integer). Можна лише читати. current_row Поточний активний пункт у наборі пунктів (integer). -1, якщо немає активного пункту. Можна читати і записувати. optioncolumn_ids Для кожної визначеної вами <optioncolumn> буде створено властивість типу списку рядків із вказаним ідентифікатором. <browser> Типовою властивістю є «selection» selection Поточний текст (назва позначеного файла) у навігаторі файловою системою (string) overwrite Визначає, чи позначено пункт «перезапис» (булеве значення, лише читання, тобто ви можете лише програмно читати стан позначення, але не змінювати його) <saveobject> Типовою властивістю є «selection» selection Назва позначеного об’єкта повністю (string; лише для читання, щоб встановити програмно, скористайтеся «parent» і «objectname») parent Батьківський об’єкт позначеного об’єкта. Це завжди наявний об’єкт &R; типу, який може містити інші об’єкти (наприклад list або data.frame). Якщо вказано порожній рядок або некоректний об’єкт, використовується «.GlobalEnv» (RObject). objectname Базова назва позначеного об’єкта, тобто рядок, введений користувачем (буде змінено до коректної назви &R;, якщо потрібно) (string) active Лише для saveobject з позначкою: визначає, чи позначено пункт. Завжди має значення true для saveobject без пункту позначки. (булеве значення) <spinbox> Типовою є властивість «int» або «real.formatted» залежно від режиму роботи лічильника int Ціле значення, що міститься у полі лічильника, або найближче ціле, якщо лічильник працює у режимі дійсних чисел (integer) real Дійсне значення, що міститься у полі лічильника (або ціле значення, якщо лічильник для цілих чисел) (real) <formula> Типовою властивістю є «model» model Рядок поточної моделі (string) table data.frame, що містить потрібні змінні. Якщо використано змінні лише з одного data.frame, буде повернуто назву цього data.frame. Якщо ж це не так, буде побудовано новий data.frame із відповідними параметрами (рядок). labels Якщо використовуються змінні з декількох data.frames, програма може сплутати їхні назви (наприклад, якщо обидва data.frame містять змінну із назвою «x»). Це повертає список з неоднозначними назвами як індексами та описову мітку як значення (рядок). fixed_factors Фіксовані фактори. Ймовірно, цим не слід користуватися. Використовується для внутрішніх потреб (RObject) dependent Залежні змінні. Ймовірно, цим не слід користуватися. Використовується для внутрішніх потреб (RObject) <embed> Немає типової властивості code Код, створений вбудованим додатком (code) <preview> Типовою властивістю є «state» state Визначає, чи позначено пункт попереднього перегляду (не обов’язково, чи вже показано попередній перегляд) (boolean) <convert> Цей елемент (використовується у розділі <logic>) є особливим, оскільки з технічної точки зору це одна (рядкова) властивість, а не комплект зі однієї або декількох властивостей. Він належить до булевого типу. Зауважте, що придатними до використання модифікаторами цієї властивості (які і усіх булевих властивостей) є «not» і «numeric» (див. типи властивостей). <switch> Цей елемент (використовується у розділі <logic>) є особливим, оскільки з технічної точки зору це одна (рядкова) властивість, а не комплект зі однієї або декількох властивостей. Він надає змогу перемикатися між декількома властивостями-цілями, залежно від значення властивості в умові, або змінювати прив’язку властивості в умові. Усі вказані вами модифікатор буде передано властивостям-цілям. Отже, якщо, наприклад, усі властивості-цілі є властивостями RObject, ви можете також використовувати для перемикання модифікатор «shortname». Втім, якщо властивості-цілі належать до різних типів, використання модифікаторів може призвести до помилок. Для fixed_value усі модифікатори без попередження буде відкинуто. Зауважте, що під час доступу до властивостей-цілей у switch можливе лише читання цих властивостей! Вбудовувані додатки, які є частиною офіційного пакунка &rkward; Декілька придатних до вбудовування додатків постачаються разом із основною програмою &rkward;. Ви можете використовувати ці додатки у ваших власних додатках. Докладна документація щодо цих додатків у поточній версії доступна лише у початкових кодах додатків та на їхніх сторінках довідки. Втім, ось список із коротким оглядом доступних додатків: Стандартні вбудовувані додатки Ідентифікатор Pluginmap Опис Приклад використання rkward::plot_options embedded.pluginmap Надає доступ до широкого спектру параметрів креслень. Використовується більшістю додатків для створення креслень. Креслення -> Блокова діаграма, більшість інших додатків для креслення rkward::color_chooser embedded.pluginmap Дуже простий додаток для задання кольору. У поточній реалізації надає користувачеві список назв кольорів. У майбутніх реалізаціях може надавати ширші можливості з вибору кольору. Креслення -> Гістограма rkward::plot_stepfun_options embedded.pluginmap Параметри креслення сходинкової функції Креслення -> Креслення ECDF rkward::histogram_options embedded.pluginmap Параметри гістограми (креслення) Креслення -> Гістограма rkward::barplot_embed embedded.pluginmap Параметри стовпчикової діаграми Креслення -> Блокова діаграма rkward::one_var_tabulation embedded.pluginmap Табуляція для однієї змінної. Креслення -> Блокова діаграма rkward::limit_vector_length embedded.pluginmap Обмеження на довжину вектора (до n найбільших або найменших елементів). Креслення -> Блокова діаграма rkward::level_select embedded.pluginmap Створює <valueselector>, заповнений рівнями (або неповторюваними значеннями) вектора. Дані -> Перекодувати категоріальні дані rkward::multi_input embedded.pluginmap Поєднує поле лічильника, поле введення та пункти варіантів для надання можливостей з введення символьних, числових і логічних даних. Дані -> Перекодувати категоріальні дані
Елементи, які можна використовувати у файлах &pluginmap; <document> Має бути у будь-якому файлі &pluginmap; як кореневий вузол (лише один раз). Атрибути: base_prefix Назви файлів, вказані у файлі &pluginmap;, вважаються визначеними відносно каталогу файла &pluginmap; + префікс, вказаний вами тут. Особливо корисний, якщо усі ваші компоненти розташовано у одному підкаталозі. namespace Простір назв для ідентифікаторів компонентів. Під час пошуку компонентів для вбудовування програма отримуватиме компоненти за допомогою рядка «namespace::ідентифікатор_компонента». У поточній версії встановлено у значення «rkward». id Додатковий рядок ідентифікатора цієї &pluginmap;. Визначення такого ідентифікатора надасть змогу стороннім авторам посилатися на вашу &pluginmap; і завантажувати її з власних (див. розділ щодо обробки залежностей). priority Одне з таких значень: "hidden", "low", "medium" або "high". Файли &pluginmap; з рівнем пріоритетності «medium"» або «high» автоматично активуються, щойно їх буде вперше виявлено &rkward;. Рівнем priority="hidden" слід користуватися для &pluginmap;-ів, які не слід активувати, каталогів (які призначено лише для включення). Втім, у поточній реалізації це, насправді, не приховує &pluginmap;. (необов’язковий, типовим значенням є «medium»). <dependencies> Цей елемент, що вказує залежності, можна використовувати як безпосередній дочірній елемент елемента <document> (лише один раз) або як дочірній елемент елементів <component> (по одному на кожен елемент <component>). Визначає залежності, які має бути задоволено для того, щоб додатком (або додатками) можна було користуватися. Огляд питань щодо залежностей наведено у відповідному розділі. Атрибути: rkward_min_version, rkward_max_version Мінімальна і максимальна дозволені версії &rkward;. Специфікація версій може включати нечислові суфікси, наприклад «0.5.7z-devel1». Якщо вказані умови залежності не виконуються, додаток, який їх використовуватиме, буде проігноровано. Докладніші відомості. Необов’язковий, якщо не вказано, вимог щодо мінімальної і максимальної версій &rkward; не висуватиметься. R_min_version, R_max_version Мінімальна і максимальна дозволені версії &R;. У специфікації версій не можна включати нечислові суфікси, зокрема не можна визначати версію так: «0.5.7z-devel1». Дані щодо залежності від версії &R; буде показано на сторінках довідки додатка, але самі залежності не враховуватимуться (версія &rkward; 0.6.1). Докладніші відомості. Необов’язковий, якщо не вказано, вимог щодо мінімальної і максимальної версій &R; не висуватиметься. platforms Платформи, на яких доступний цей додаток. Підтримувані значення: "unix", "windows", "macos", "any" і усі відокремлені двокрапкою комбінації цих значень (приклад: "unix:macos"). "unix" стосується усіх варіантів Linux і BSD, але не MacOS. Якщо ваш додаток не є залежним від платформи, просто не вказуйте цей атрибут. Дочірні елементи: <package> Додає залежність від вказаного пакунка &R;. Атрибути: name Назва пакунка (обов’язкова). min_version, max_version Мінімальна або максимальна дозволена версія (необов’язкова). repository Сховище, у якому зберігається пакунок. Необов’язкове, але дуже рекомендоване, якщо пакунок не можна отримати з CRAN. <pluginmap> Додає залежність від вказаної &pluginmap; &rkward;. Атрибути: name Рядок-ідентифікатор потрібної &pluginmap; (обов’язковий). min_version, max_version Мінімальна або максимальна дозволена версія (необов’язкова). url Адреса, за якою можна знайти &pluginmap;. Обов’язкова. <about> Можна використовувати лише один раз як дочірній елемент елемента <document>. Містить метаінформацію щодо &pluginmap; (або додатка). Див. розділ щодо відомостей про додаток, щоб дізнатися більше. Атрибути: name Видима назва для користувачів. Необов’язкова. Може бути іншою, ніж вказано у «id». version Номер версії. Необов’язковий. Формат номера не обмежено, але щоб ним можна було користуватися, варто дотримуватися типової нумерації версій, зокрема «x.y.z». releasedate Специфікація дати випуску. Необов’язкова. Формат: «РРРР-ММ-ДД». shortinfo Короткий опис додатка або &pluginmap;. Необов’язковий. url Адреса, за якою можна знайти додаткову інформацію. Необов’язкова, але рекомендована. copyright Специфікація авторських прав, наприклад «2012-2013 by Ivan Ivanenko». Необов’язкова, але рекомендована. licence Специфікація умов ліцензування, наприклад «GPL» або «BSD». Будь ласка, не забувайте додавати до ваших файлів текст відповідних умов ліцензування повністю! Необов’язкова, але рекомендована. category Категорія додатків, наприклад «Item response theory». З &rkward; 0.6.1 немає попередньо визначеного жорсткого набору категорій. Необов’язкова. Дочірні елементи: <author> Додає відомості щодо автора. Атрибути: name, given, family Або вкажіть ім’я повністю за допомогою name, або визначте given (ім’я) та family (прізвище) окремо. role Опис ролі автора (необов’язковий). email Адреса електронної пошти, за допомогою якої можна зв’язатися з автором. Можна вказати адресу списку листування rkward-devel, якщо ви підписані на нього, а ваш додаток призначено для включення до офіційного випуску &rkward;. url Адреса сторінки із додатковою інформацією про автора, наприклад домашньої сторінки (необов’язкова). <components> Має бути використано лише один раз як безпосередній дочірній елемент елемента <document>. Містить окремі елементи <component>, які описано нижче. Не має атрибутів. <component> Безпосередніми дочірніми елементами елемента <components> мають бути один або декілька елементів <component>. Їх можна використовувати лише так. Реєструє компонент або додаток у &rkward;. Атрибути: type Для подальшого розширення можливостей, тип компонента або додатка. У поточній версії завжди має значення «standard» (єдиний тип, підтримку якого зараз передбачено). id Ідентифікатор, за яким можна отримати цей компонент (для розташовування його у меню (див. нижче) або для вбудовування). Див. простір назв <document> вище. file Обов’язковий принаймні для компонентів з type="standard": назва файла XML з описом графічного інтерфейсу. label Мітка для цього компонента, яка використовується для розташування компонента у ієрархії меню. optional Стосується лише компонентів із визначеними залежностями: зазвичай, вважається помилкою, яка варта звітування, якщо компонент не є сумісним із цією версією RKWard. Втім, якщо компонент справді не потрібен у поточному середовищі, встановлення для цього атрибута значення "true" придушує будь-які попередження (типовим значенням є "false"). <attribute> Визначає атрибути компонента. Поки має значення лише для додатків імпортування. Можна використовувати лише як безпосередній дочірній елемент <component>. Атрибути: id Ідентифікатор атрибута value Значення атрибута labels Мітка, яку пов’язано з атрибутом <hierarchy> Має бути використано точно один раз як безпосередній дочірній елемент елемента <document>. Описує, де у ієрархії меню має бути розташовано оголошені вище компоненти. Приймає як безпосередні дочірні елементи лише елементи <menu>. Не має атрибутів. <menu> Як безпосередні дочірні елементи елемента <hierarchy> має бути вказано один або декілька елементів <menu>. Якщо меню із вказаним ідентифікатором (див. нижче) вже існує, меню буде об’єднано. Елемент <menu> можна використовувати лише як безпосередній дочірній елемент елемента <hierarchy> (меню верхнього рівня) або як безпосередній дочірній елемент іншого елемента <menu> (підменю). Сам же елемент <menu> приймає як дочірні елементи лише інші елементи <menu> або елементи <entry>. Атрибути: id Рядок-ідентифікатор меню. Є корисним, якщо визначення меню читаються з декількох файлів &pluginmap;, для забезпечення розташовування пунктів додатків у тих самих меню. Деякі ідентифікатори меню, зокрема «file» стосуються попередньо визначених типових меню (у цьому випадку на меню «Файл»). Щоб використовувати узгоджену систему ідентифікаторів пунктів меню, ознайомтеся із кодом наявних файлів &pluginmap;. label Мітка меню. group Надає змогу керувати упорядковуванням пунктів меню. Див. упорядковування пунктів меню. Необов’язковий. <entry> Пункт меню, тобто пункт, за допомогою якого можна викликати додаток. Можна використовувати лише як безпосередній дочірній елемент елемента <menu>, не має дочірніх елементів. Атрибути: component Ідентифікатор компонента, який має бути викликано, якщо задіяно відповідний пункт меню. group Надає змогу керувати упорядковуванням пунктів меню. Див. упорядковування пунктів меню. Необов’язковий. <group> Оголошує групу пунктів у меню. Див. упорядковування пунктів меню. Атрибути: id Назва цієї групи. separated Необов’язковий. Якщо встановлено значення «true» пункт у цій групі буде візуально відділено від навколишніх пунктів. group Назва групи, до якої слід долучити цю групу (необов’язкова). <context> Оголошує записи у контексті. Можна використовувати лише як безпосередній дочірній елемент вузла <document>. Приймає як дочірні елементи лише теґи <menu>. Атрибути: id Ідентифікатор контексту. Поки що реалізовано лише два контексти: «x11» і «import». <require> Включити інший файл &pluginmap;. Цей файл &pluginmap; буде завантажено лише один раз, навіть якщо його буде визначено за допомогою <require> у якихось інших файлах. Найважливішим випадком використання є включення файла &pluginmap;, у якому оголошено певні компоненти, які вбудовуються компонентами, які оголошено у поточному файлі &pluginmap;. Елементи <require> можна використовувати лише як безпосередні дочірні елементи вузла <document>. Атрибути: file Назва файла &pluginmap;, який слід включити. Визначається відносно каталогу поточного файла &pluginmap; + base_prefix (див. вище у описі елемента <document>). Якщо вам невідомий відносний шлях до файла &pluginmap;, який слід включити, скористайтеся атрибутом map для посилання на нього за його ідентифікатором. map Щоб включити файл &pluginmap; з іншого пакунка (або &pluginmap; &rkward; з вашого зовнішнього &pluginmap;), ви можете послатися на нього за його значенням назва_простору_назв::ідентифікатор, який вказано у елементі <document> файла &pluginmap;. Включення не відбудеться, що програма не виявить &pluginmap; з таким ідентифікатором (наприклад, його не встановлено у системі користувача). Вам слід використовувати цей метод лише для включення &pluginmap;, якого немає у вашому пакунку. Для карт у вашому пакунку швидшим і надійнішим способом є визначення відносного шляху (атрибута file). Елементи, які можна використовувати у файлах довідки .rkh <document> Має бути в усіх файлах .xml як кореневий вузол (лише один раз). Не має атрибутів. <title> Заголовок сторінки довідки. Не береться до уваги для сторінок довідки з додатків (для таких сторінок заголовком завжди буде назва самого додатка). Використовується лише для самодостатніх сторінок. Не має атрибутів. Як заголовок сторінки довідки буде використано вміст теґу <title>. Можна використовувати лише один раз як безпосередній дочірній елемент вузла <document>. <summary> Коротка анотація сторінки довідки (або опис того, для чого призначено цей додаток). Цей розділ завжди буде показано на початку сторінки довідки. Не має атрибутів. Буде показано текст, що міститься у тезі <summary>. Є рекомендованим, але не є обов’язковим. Можна визначати лише один раз як безпосередній дочірній елемент вузла <document>. <usage> Дещо докладніша анотація щодо користування. Завжди буде показано безпосередньо після розділу <summary>. Не має атрибутів. Буде показано текст, що міститься у тезі <usage>. Рекомендовано для сторінок довідки з додатків, але не є обов’язковим. Можна визначати лише один раз як безпосередній дочірній елемент вузла <document>. <section> Розділ загального призначення. Можна використовувати довільну кількість разів як безпосередній дочірній елемент вузла <document>. Розділи, визначені цим теґом, розташовуватимуться у порядку їхнього визначення, але усі після розділу <usage> і перед розділом <settings>. Буде показано текст, що міститься у тезі <section>. id Ідентифікатор, потрібний для переходу до цього розділу з панелі навігації (або за посиланням). Має бути неповторюваним у межах одного файла. Обов’язковий, не має типового значення. title Заголовок розділу. Обов’язковий, не має типового значення. short_title Короткий заголовок для панелі навігації. Необов’язковий, типовим значенням є повна версія заголовка. <settings> Визначає розділ, який містить довідкові дані щодо різноманітних параметрів графічного інтерфейсу. Має сенс і використовується лише для сторінок довідки, пов’язаних із додатками. Використовується як безпосередній дочірній елемент вузла <document>. Може містити як дочірні елементи лише елементи <setting> і <caption>. Не має атрибутів. <setting> Стосується окремого параметра у графічному інтерфейсі. Можна використовувати лише як безпосередній дочірній елемент елемента <settings>. У інтерфейсі буде показано текст, який міститься у цьому елементі. id Ідентифікатор параметра у .xml додатка. Обов’язковий, не має типового значення. title Додатковий заголовок параметра. Якщо не вказано (у більшості випадків рекомендовано не вказувати), заголовок буде запозичено з файла .xml додатка. <caption> Надпис для візуального групування декількох параметрів. Можна використовувати лише як безпосередній дочірній елемент елемента <settings>. id Ідентифікатор відповідного елемента (типово <frame>, <page> або <tab>) у файлі .xml додатка. title Додатковий заголовок надпису. Якщо не вказано (у більшості випадків рекомендовано не вказувати), заголовок буде запозичено з файла .xml додатка. <related> Визначає розділ, що містить посилання на додаткову пов’язану з темою інформацію. Завжди буде показано після розділу <settings>. Не має атрибутів. Буде показано текст, що міститься у тезі <related>. Типово, там має міститися список у форматі &HTML;. Рекомендовано для сторінок довідки з додатків, але не є обов’язковим. Можна визначати лише один раз, як безпосередній дочірній елемент вузла <document>. <technical> Визначає розділ, що містить технічні дані, які не потрібні кінцевому користувачеві (зокрема про внутрішню структуру додатка). Цей розділ на сторінці довідки завжди буде показано останнім. Не має атрибутів. Показано буде текст, що міститься всередині теґу <related>. Не є обов’язковим і не рекомендується для більшості сторінок довідки з додатків. Можна визначати лише один раз як безпосередній дочірній елемент вузла <document>. <link> Посилання. Може бути використано у будь-якому з описаних вище розділів. href Адреса посилання. Зауважте, що можна використовувати декілька специфічних для &rkward; адрес. Див. розділ щодо написання сторінок довідки, щоб дізнатися більше. <label> Вставляє значення мітки інтерфейсу користувача. Може бути використано у будь-якому з описаних вище розділів. id Ідентифікатор елемента у додатку, з якого слід скопіювати атрибут label. <різноманітні теґи &HTML;> У цих розділах можна використовувати більшість теґів &HTML;. Втім, не слід зловживати форматуванням вручну. Функції для керування логікою графічного інтерфейсу за допомогою скриптів Клас "Component" Клас, який відповідає одному компоненту або властивості компонента. Найважливішим екземпляром цього класу є змінна «gui», яку попередньо визначено як кореневу властивість поточного компонента. Для екземплярів класу «Component» доступні такі методи: absoluteId(base_id)Повертає абсолютний ідентифікатор base_id або, якщо базовий ідентифікатор base_id не вказано, ідентифікатор компонента. getValue(ідентифікатор)Не рекомендовано. Навзамін слід користуватися getString(), getBoolean() або getList(). Повертає значення вказаної дочірньої властивості. Повертає значення поточної властивості, якщо ідентифікатор не вказано. getString(ідентифікатор)Повертає значення вказаної дочірньої властивості у форматі рядка. Повертає значення поточної властивості, якщо ідентифікатор не вказано. getBoolean(ідентифікатор)Повертає значення вказаної дочірньої властивості у форматі булевого значення (якщо це можливо). Повертає значення поточної властивості, якщо ідентифікатор не вказано. getList(ідентифікатор)Повертає значення вказаної дочірньої властивості у форматі масиву рядків (якщо це можливо). Повертає значення поточної властивості, якщо ідентифікатор не вказано. setValue(ідентифікатор, значення)Встановити вказане значення дочірньої властивості. getChild(ідентифікатор)Повертає екземпляр дочірньої властивості із вказаним ідентифікатором. addChangeCommand(ідентифікатор, команда)Виконувати команду щоразу, коли змінюється дочірня властивість, задана параметром ідентифікатор. ідентифікатор може бути заданий як один рядок або як масив ідентифікаторів (якщо функцію потрібно викликати для змін кількох властивостей). команда – це значення, яке можна викликати (зазвичай функція), проте для сумісності з додатками, написаними для попередніх версій RKWard, його також можна задати як обчислюваний рядок. Функція, для зручності, повертає параметр команду (отже, ви, наприклад, можете передати значення до якоїсь змінної і/або викликати функцію під час ініціалізації). Клас "RObject" Клас, який відповідає одному окремому об’єкту &R;. Екземпляр цього класу можна отримати за допомогою команди makeRObject(назва_об’єкта). Для екземплярів класу RObject доступні такі методи: Якщо у черзі модуля обробки є якісь команди, дані, які може бути отримано за допомогою цих методів, можуть бути застарілими на час запуску коду додатка. Не покладайтеся на них, якщо це критично (існує ризик втрати даних). getName()Повертає абсолютну назву об’єкта. exists()Повертає true, якщо об’єкт існує. Вам слід виконати таку перевірку, перш ніж використовувати методи з наведеного нижче списку. dimensions()Повертає масив розмірностей (подібна до команди dim() у R). classes()Повертає масив класів (подібна до команди class() у R). isClass(клас)Повертає true, якщо об’єкт є класом клас. isDataFrame()Повертає true, якщо об’єкт належить до типу data.frame. isMatrix()Повертає true, якщо об’єкт є матрицею. isList()Повертає true, якщо об’єкт є списком. isFunction()Повертає true, якщо об’єкт є функцією. isEnvironment()Повертає true, якщо об’єкт є середовищем. isDataNumeric()Повертає true, якщо об’єкт є вектором числових даних. isDataFactor()Повертає true, якщо об’єкт є вектором даних факторів. isDataCharacter()Повертає true, якщо об’єкт є вектором символьних даних. isDataLogical()Повертає true, якщо об’єкт є вектором булевих даних. parent()Повертає екземпляр RObject, який є батьківським щодо цього об’єкта. child(назва дочірнього об’єкта)Повертає екземпляр RObject, що відповідає дочірньому об’єкту назва дочірнього об’єкта поточного об’єкта. Клас "RObjectArray" Масив екземплярів RObject. Екземпляр цього класу можна отримати за допомогою команди makeRObjectArray(назви об’єктів). Може бути корисним при роботі з varslot, у яких можна вибирати декілька об’єктів. Функція include() include(назва файла) можна скористатися для включення окремого файла JS. Функція doRCommand() Застаріла. Не використовуйте у нових додатках: doRCommand(command, callback). Замість неї скористайтеся new RCommand(). Функція new RCommand() Функцією new RCommand(команда, зворотній виклик) можна скористатися для отримання від &R; інформації. Будь ласка, ознайомтеся із розділом щодо отримання даних &R; з додатка, щоб дізнатися більше.
Діагностика проблем при розробці додатків Отже, ви ознайомилися з усією документацією, зробили все як слід, і все ж воно не працює? Не хвилюйтеся — ми зможемо з усім розібратися. По-перше, слід зробити ось що: активуйте вікно Діагностичні повідомлення &rkward; (це можна зробити за допомогою меню Вікна або клацання правою кнопкою миші на одній з панелей інструментів), а потім запустіть ще раз ваш додаток. Зазвичай, у вікні повідомлень після виклику вашого додатка або інших дій ніяких повідомлень не з’являтиметься. Якщо з’явилися повідомлення, ймовірно, їх пов’язано із роботою вашого додатка. Можливо, вони допоможуть вам розібратися із проблемами. Якщо у консолі усе добре, спробуйте підвищити рівень діагностики (з командного рядка, за допомогою команди rkward --debug-level 3, або встановивши для рівня діагностики значення 3 на сторінці Параметри Налаштувати &rkward; Діагностика). Не усі повідомлення, які буде показано на високих рівнях діагностики, обов’язково свідчать про проблеми, але, може бути, серед них є і повідомлення, які вкажуть на джерело проблеми. Якщо ви попри усе не можете розібратися з тим, де помилка, не зневірюйтеся. Ми знаємо, що це не проста справа, і, крім усього, причиною може бути просто вада у &rkward;, і для вирішення треба її виправити у &rkward;. Просто повідомте про свої проблеми до списку листування розробників. Ми будемо раді вам допомогти. Нарешті, навіть якщо ви в усьому розібралися самі, але вважаєте, що у цій документації чогось немає, або вона є навіть помилковою у певних аспектах, повідомте нам про це за допомогою списку листування розробників, щоб ми могли виправити або поліпшити документацію. Умови ліцензування Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net &underFDL; &documentation.index; rkward-0.8.3/po/uk/docs/rkward/0000777000000000000000000000000015172222307014776 5ustar rootrootrkward-0.8.3/po/uk/docs/rkward/man-rkward.1.docbook0000666000000000000000000003111115172222307020537 0ustar rootroot RKWard'> R'> ]> Інструкція користувача RKWard Thomas Friedrichsmeier Сторінка підручника RKWard.
rkward@kde.org
26 травня 2024 року RKWard 0.8.0 Програми KDE
rkward 1 rkward Графічна оболонка &kde; для R rkward код R рівень прапорці місце команда діагностики шлях до виконуваного файла загальні параметри KDE загальні параметри Qt файли, які слід відкрити Опис &rkward; — графічний інтерфейс і комплексне середовище розробки для скриптової мови &R;, призначеної для статистичних розрахунків. Щоб дізнатися більше, будь ласка, зверніться до сайта &rkward; та документації у самій програмі &rkward;. Параметри код R Вказаний код &R; обробляється після запуску &rkward; та завантаження будь-якого вказаного робочого просту. Цей параметр здебільшого корисний для автоматичного тестування. рівень Докладність діагностичних повідомлень. Значення від 0 до 5. 0 — ніяких повідомлень, 5 — усі повідомлення, зокрема дані щодо трасування функцій. Типове значення — 2. місце Місце, куди слід надіслати діагностичні дані. Типовим є збереження даних у файлів у тимчасовому каталозі. Якщо буде вказано «terminal», діагностичні дані записуватимуться до stderr (корисно для діагностики проблем із запуском). Зауважте, що діагностичні дані від процесу модуля обробки завжди зберігатимуться у файлі. прапорці Надає змогу вказати, які розділи коду слід діагностувати. Прапорці вказуються у двійковому форматі. Документацію наведено у файлах коду, оскільки цей параметр призначено для внутрішнього використання. команда Виконати модуль обробки &rkward; з використанням вказаної команди діагностики. Щоб додати параметри командного рядка до команди засобу діагностики, візьміть їх у одинарні лапки ('') разом із командою. ЗАУВАЖЕННЯ: аргументи засобу діагностики слід відокремлювати пробілами. Якщо це неможливо, вам слід написати власний скрипт-обгортку, який викликатиме засіб діагностики. Крім того, переконайтеся, що відповідним чином переспрямовано вихід і/або вхід засобу діагностики. Приклади наведено нижче. команда Якщо встановлено декілька дистрибутивів R, вказує, яким з них слід скористатися. Приклад: /usr/bin/R. Ви також можете скористатися рядком "auto", визначення якого призведе до того, що RKWard намагатиметься знайти R у одному зі стандартних каталогів для встановлення програм. ЗАУВАЖЕННЯ: хоча поточна версія RKWard часто може працювати із найновітнішими версіями R, іноді програму доводиться повторно збирати для сумісності із новою версією або вона може бути взагалі не сумісна із найновішим R. Цей параметр змінює встановлену версію R лише для поточного сеансу, а не на постійній основі. Якщо екземпляр &rkward; вже запущено, його буде пересунуто на передній план стільниці і відкрито у ньому вказані вами файли, які слід відкрити. Зауважте, що якщо екземпляр програми використовується повторно за допомогою цього параметра, усі інші параметри буде проігноровано. Схожий на , якщо задано аргумент файла, інакше запускає новий екземпляр програми. Призначено для використання у файлі .desktop. Зазвичай, якщо додатки &rkward; викликаються з командного рядка (тобто у списку файли, які слід відкрити містяться адреси у формі rkward://runplugin/...), RKWard покаже попередження про те, що такі адреси може буде використано для виконання зловмисних дій у вашій системі. Це попередження стосується посилань, які могло бути використано на ненадійних сайтах у інтернеті, або інших зовнішніх джерел коду. Якщо ви хочете керувати RKWard за допомогою скрипту локально, ви можете придушити це попередження за допомогою параметра командного рядка --nowarn-external. (Якщо використано у поєднанні із --reuse, *обидві* команди слід викликати з --nowarn-external, щоб придушити виведення попередження.) Працювати так, наче було встановлено нову версію RKWard, шляхом перевстановлення пакунка підтримки R і показу майстра налаштування. Основним контингентом призначення цієї можливості є розробники і тестувальники. Вимкнути частину коду із початкових перевірок. Експериментальний параметр, не призначено для щоденного використання. файли, які слід відкрити Ви можете вказати довільну кількість назв файлів або адрес, які слід відкрити у &rkward;. Зазвичай, це файли робочих просторів, файли робочих місць, файли скриптів R або адреси rkward:// (наприклад для запуску із діалоговими вікнами додатків). Якщо вказано декілька файлів робочих просторів, їх буде об’єднано. Таке об’єднання не рекомендоване. Прочитайте також R 1 Приклади # Запустити програму з відкритим діалоговим вікном t-перевірки Стьюдента rkward --nowarn-external rkward://runplugin/rkward::t_test/ # Відкрити два файли скриптів у запущеному екземплярі RKWard (або у новому екземплярі, якщо RKWard не запущено) rkward --reuse file_a.R file_b.R # Запустити модуль обробки команд rkward з використанням valgrind rkward --backend-debugger 'valgrind --log-file=valgrind.log' Автори &rkward; створено Thomas Friedrichsmeier так Командою &rkward;. Див. сайт &rkward;.
rkward-0.8.3/po/uk/docs/rkward/index.docbook0000666000000000000000000001422715172222307017455 0ustar rootroot RKWard'> R'> ]> Підручник з RKWard Thomas Friedrichsmeier
rkward@kde.org
ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Переклад українською
2006 2007 Thomas Friedrichsmeier і Команда RKWard &FDLNotice; 4 лютого 2007 року 0.4.6 &rkward; — графічний інтерфейс до потужної мови статистичного аналізу &R;. KDE R rkward наука
Вступ &rkward; створено як просту у користуванні графічну оболонку до потужної мови статистичного аналізу &R;. Оскільки &R; є повноцінною мовою програмування, &rkward; ніколи не зможе повністю охопити усі можливості &R;. Втім, &rkward; є спробою зробити виконання типових завдань простим, спростити життя початківцям, одночасно надаючи прозорий доступ до усієї потужності мови &R;, які вона надає користувачам із досвідом. Користування &rkward; Більша частина документації є частиною самого пакунка &rkward;. Доступ до неї можна отримати за допомогою пункту меню ДовідкаДовідка з RKWard, а не за допомогою цього документа! Корисним підручником початкового рівня з &rkward; є Розділ документації користувача у вікі &rkward;. Будь ласка, зверніться до цього вступного розділу щодо &rkward;. Зв’яжіться із нами, якщо ви хочете допомогти зі створенням документації для інших користувачів. Інструкція розробника для &rkward; Можливості &rkward; можна розширити без потреби у повторному збиранні за допомогою додатків. Розширену документацію з цього питання має бути включено до пакунка &rkward; у форматі DocBook, і бути доступною у форматі &HTML; тут. Умови ліцензування Документація: Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
rkward-0.8.3/po/uk/rkward__import_export.po0000666000000000000000000065276215172222307017562 0ustar rootroot# Translation of rkward__import_export.po to Ukrainian # Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2015, 2016, 2018, 2022, 2023, 2024, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__import_export\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-07 22:16+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.js:78 #, kde-format msgid "Install from git results" msgstr "Встановити з результатів git" #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) (refers to element labelled "Package source") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:18 #, kde-format msgid "Set the location where the package resides that you want to install." msgstr "Встановіть місце, де зберігається пакунок, який ви хочете встановити." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) (refers to element labelled "Git user name") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:22 #, kde-format msgid "Specify the user name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." msgstr "Вкажіть ім'я користувача (лише GitHub, GitLab і Bitbucket)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) (refers to element labelled "Repository") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:25 #, kde-format msgid "Give the repository name (GitHub, GitLab and Bitbucket only)." msgstr "Задайте назву сховища (лише GitHub, GitLab і Bitbucket)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) (refers to element labelled "URL to repository") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:28 #, kde-format msgid "Give the full URL to the repository (generic git and svn only)." msgstr "Задайте повну адресу сховища (лише типові git і svn)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) (refers to element labelled "Commit/tag/branch") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:31 #, kde-format msgid "" "If you want a certain commit, tag or branch for installation, define that " "here." msgstr "" "Якщо ви хочете встановити пакунок станом на певний внесок, мітку чи гілку, " "вкажіть їх тут." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) (refers to element labelled "Subdirectory") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:34 #, kde-format msgid "" "If you want to install from a subdirectory of the repository, define that " "here." msgstr "" "Якщо ви хочете встановити дані з якогось із підкаталогів сховища, вкажіть " "його тут." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) (refers to element labelled "Personal access token (PAT)") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:38 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set your personal access token (PAT, " "GitHub and GitLab only)." msgstr "" "Щоб встановити пакунок з приватного сховища, вкажіть ваш особистий жетон " "доступу (PAT, лише GitHub і GitLab)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) (refers to element labelled "User") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:41 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set the user name (Bitbucket only)." msgstr "" "Щоб встановити пакунок з приватного сховища, вкажіть ім'я користувача (лише " "Bitbucket)." #. i18n: ectx: (Loaded from Install from git/svn) (refers to element labelled "Password") #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.rkh:44 #, kde-format msgid "" "To install from a private repository, set the password (Bitbucket only)." msgstr "" "Щоб встановити пакунок з приватного сховища, вкажіть пароль (лише Bitbucket)." #. i18n: ectx: (Install from git/svn) #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:30 #, kde-format msgid "Install from git/svn" msgstr "Встановити з git/svn" #. i18n: ectx: (Install from git/svn) #: rkward/plugins/00saveload/../internal/Installfromgit.xml:32 #, kde-format msgid "Package source" msgstr "Джерело пакунка" #. i18n: ectx: (Install from git/svn)